Code

Inkscape.pot and translations update. Last ./update_po_files.sh for 0.47!
[inkscape.git] / po / br.po
1 # Breton translation of inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Inkscape 0.47\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-10-03 07:08+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-09-18 11:04+0100\n"
10 "Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
11 "Language-Team: An Drouizig - www.drouizig.org <alan.monfort@free.fr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Poedit-Language: Breton\n"
16 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Kaotigell dilufr"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
36 msgid "ABCs"
37 msgstr "B.A.-BA"
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
40 msgid "Bulging, matte jelly covering"
41 msgstr "Gwiskad gant kaotigell dilufr, goeñvet"
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
44 msgid "Smart jelly"
45 msgstr "Kaotigell lufr"
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
58 msgid "Bevels"
59 msgstr "Beskelloù"
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
62 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
63 msgstr "Heñvel ouzh Kaotigell dilufr met gant muioc'h a reolerezhioù"
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
66 msgid "Metal casting"
67 msgstr "Teuzadenn vetal"
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
70 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
71 msgstr "Beskell lenkr he stumm un dakenn gant un aozded vetal"
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
74 msgid "Motion blur, horizontal"
75 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-zremm"
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
81 msgid "Blurs"
82 msgstr "Ruzedoù"
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
85 msgid ""
86 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
87 "force"
88 msgstr ""
89 "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-zremm ; kengeidañ an Diroudadur "
90 "Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
92 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
93 msgid "Motion blur, vertical"
94 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-serzh"
96 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
97 msgid ""
98 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
99 "force"
100 msgstr ""
101 "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-serzh ; kengeidañ an Diroudadur "
102 "Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
105 msgid "Apparition"
106 msgstr "Dont war-wel"
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
109 msgid "Edges are partly feathered out"
110 msgstr "Plataet eo ar riblennoù evit ul lod anezho"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
113 msgid "Cutout"
114 msgstr "Didroc'hañ"
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
117 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
119 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
121 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
122 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
123 msgid "Shadows and Glows"
124 msgstr "Disheolioù ha skleurioù"
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
127 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
128 msgstr "Disheol bannet dindan didroc'hadenn ar stumm"
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
131 msgid "Jigsaw piece"
132 msgstr "Pezh ur miltamm"
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
135 msgid "Low, sharp bevel"
136 msgstr "Beskell lemm, izel"
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
139 msgid "Roughen"
140 msgstr "Rustaat"
142 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
143 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
144 msgstr "Rustadur ar riblennoù hag an diabarzh gant ur skeuladur bihan"
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
147 msgid "Rubber stamp"
148 msgstr "Stampon kaoutchoug"
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
159 msgid "Overlays"
160 msgstr "Gwiskadoù"
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
163 msgid "Random whiteouts inside"
164 msgstr "Stignoù gwenn dargouezhek e-barzh"
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
167 msgid "Ink bleed"
168 msgstr "Takenn huz"
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
172 msgid "Protrusions"
173 msgstr "Torgennoù"
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
176 msgid "Inky splotches underneath the object"
177 msgstr "Introù huz dindan an ergorenn"
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
180 msgid "Fire"
181 msgstr "Tan"
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
184 msgid "Edges of object are on fire"
185 msgstr "Tan zo war riblenn an ergorenn"
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
188 msgid "Bloom"
189 msgstr "Bleuñvenn"
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
192 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
193 msgstr "Beskell guñv heñvel ouzh un dorchenn gant usskedoù dilufr"
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
196 msgid "Ridged border"
197 msgstr "Riblenn roudennet"
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
200 msgid "Ridged border with inner bevel"
201 msgstr "Riblennoù roudennet gant ur veskell diabarzh"
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
204 msgid "Ripple"
205 msgstr "Gwagenniñ"
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
208 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
211 msgid "Distort"
212 msgstr "Distummañ"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
215 msgid "Horizontal rippling of edges"
216 msgstr "Gwagennadur a-zremm ar ar riblennoù"
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
219 msgid "Speckle"
220 msgstr "Brizhañ"
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
223 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
224 msgstr "Leuniañ an ergorenn gant brizhoù damvoull strewet"
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
227 msgid "Oil slick"
228 msgstr "Lennad tireoul"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
231 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
232 msgstr "Introù eoulek damvoull gant livioù ar ganavedenn"
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
235 msgid "Frost"
236 msgstr "Skorn"
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
239 msgid "Flake-like white splotches"
240 msgstr "Introù gwenn heñvel ouzh malzennoù"
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
243 msgid "Leopard fur"
244 msgstr "Kreoñ ul loupard"
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
253 msgid "Materials"
254 msgstr "Dafarioù"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
257 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
258 msgstr "Pikoù mod loupard (koll a ra liv an ergorenn)"
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
261 msgid "Zebra"
262 msgstr "Roudenneg"
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
265 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
266 msgstr ""
267 "Roudennoù teñval a-serzh ha direoliek (koll a ra liv an ergorenn dezhi)"
269 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
270 msgid "Clouds"
271 msgstr "Koumoul"
273 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
274 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
275 msgstr "Koumoul gwenn strew, kuñv, sklaer"
277 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
278 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
279 msgid "Sharpen"
280 msgstr "Lemmaat"
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
289 msgid "Image effects"
290 msgstr "Efedoù war ar skeudenn"
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
293 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
294 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.15"
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
297 msgid "Sharpen more"
298 msgstr "Lemmaat muioc'h"
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
301 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
302 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.3"
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
305 msgid "Oil painting"
306 msgstr "Pent dre eoul"
308 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
309 msgid "Simulate oil painting style"
310 msgstr "Darvanañ ar pent dre eoul"
312 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
313 msgid "Edge detect"
314 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
316 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
317 msgid "Detect color edges in object"
318 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv en ergorenn"
320 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
321 msgid "Horizontal edge detect"
322 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-zremm"
324 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
325 msgid "Detect horizontal color edges in object"
326 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-zremm en ergorenn"
328 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
329 msgid "Vertical edge detect"
330 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-serzh"
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
333 msgid "Detect vertical color edges in object"
334 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-serzh en ergorenn"
336 #. Pencil
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
339 msgid "Pencil"
340 msgstr "Kreion"
342 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
343 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
344 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e liveoù louedoù"
346 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
347 msgid "Blueprint"
348 msgstr "Glasstres"
350 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
351 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
352 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e glas"
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
355 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
356 msgid "Desaturate"
357 msgstr "Dibeurvec'hiañ"
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
362 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
363 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
364 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
367 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
368 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
369 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
370 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
371 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
372 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
373 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
385 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
387 msgid "Color"
388 msgstr "Livañ"
390 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
391 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
392 msgstr ""
393 "Lakaat an deouez dre arlivioù louedoù dre zigreskiñ ar peurvec'hiañ betek "
394 "mann"
396 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
397 msgid "Invert"
398 msgstr "Tuginañ"
400 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
401 msgid "Invert colors"
402 msgstr "Tuginañ al livioù"
404 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
405 msgid "Sepia"
406 msgstr "Sepia"
408 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
409 msgid "Render in warm sepia tones"
410 msgstr "Deouez gant livioù sepia tomm"
412 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
413 msgid "Age"
414 msgstr "Oad"
416 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
417 msgid "Imitate aged photograph"
418 msgstr "Darvannañ ul luc'hskeudenn gozh"
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
421 msgid "Organic"
422 msgstr "Organek"
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
436 msgid "Textures"
437 msgstr "Gwiadezhioù"
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
440 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
441 msgstr "Gorre 3M lufr, draenek, goeñvet"
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
444 msgid "Barbed wire"
445 msgstr "Orjalenn dreinek"
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
448 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
449 msgstr "Orjalenn beskellet louet gant un disheol bannet"
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
452 msgid "Swiss cheese"
453 msgstr "Formaj a Vro Suis"
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
456 msgid "Random inner-bevel holes"
457 msgstr "Toulloù gnat beskelloù diabarzh dargouezhek"
459 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
460 msgid "Blue cheese"
461 msgstr "Formaj glas"
463 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
464 msgid "Marble-like bluish speckles"
465 msgstr "Brizh arc'hlas heñvel ouzh marbr"
467 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
468 msgid "Button"
469 msgstr "Nozelenn"
471 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
472 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
473 msgstr "Beskell guñv, kleuzet un tammig e kreiz"
475 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
476 msgid "Inset"
477 msgstr "Enkrommañ"
479 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
480 msgid "Shadowy outer bevel"
481 msgstr "Beskell diavaezh gant disheol"
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
484 msgid "Dripping"
485 msgstr "Gleb"
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
488 msgid "Random paint streaks downwards"
489 msgstr "Roudennoù pent dargouezhek davit an traoñ"
491 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
492 msgid "Jam spread"
493 msgstr "Kaotigell strewet"
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
496 msgid "Glossy clumpy jam spread"
497 msgstr "Kaotigell ledanaet fetis ha lufrus"
499 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
500 msgid "Pixel smear"
501 msgstr "Bastouilhadur pikselioù"
503 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
504 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
505 msgstr "Efedoù pentadur Van Goght evit ar bitmapoù"
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
508 msgid "HSL Bumps"
509 msgstr "Koagennoù mod APL"
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
521 msgid "Bumps"
522 msgstr "Koagennoù"
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
525 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
526 msgstr "Koagennoù gweñv kenañ o kedaozañ slêrijennoù strewet ha skalfadel"
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
529 msgid "Cracked glass"
530 msgstr "Gwerenn torret"
532 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
533 msgid "Under a cracked glass"
534 msgstr "Dindan ur werenn torret"
536 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
537 msgid "Bubbly Bumps"
538 msgstr "Koagennoù klogorek"
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
541 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
542 msgstr "Efed klogorennoù gweñv gant dilec'hiadurioù"
544 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
545 msgid "Glowing bubble"
546 msgstr "Bullennoù skeurus"
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
549 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
550 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
552 msgid "Ridges"
553 msgstr "Riblennoù"
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
556 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
557 msgstr "Efed ar bullennoù gant gouskogañ ha skleur"
559 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
560 msgid "Neon"
561 msgstr "Neon"
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
564 msgid "Neon light effect"
565 msgstr "Efed gouloù neon"
567 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
568 msgid "Molten metal"
569 msgstr "Metal o teuziñ"
571 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
572 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
573 msgstr ""
574 "Meskadur parzhioù an ergorenn a-gevred, gant ur veskell lufrus hag ur skleur"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
577 msgid "Pressed steel"
578 msgstr "Dir gwasket"
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
581 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
582 msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet"
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
585 msgid "Matte bevel"
586 msgstr "Beskell dilufr"
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
589 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
590 msgstr "Beskell gant ruzed, liv-pastel anezhañ ha kuñv"
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
593 msgid "Thin Membrane"
594 msgstr "Kroc'hennenn voan"
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
597 msgid "Thin like a soap membrane"
598 msgstr "Moan evel ur groc'hennenn soavon"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
601 msgid "Matte ridge"
602 msgstr "Riblenn dilufr"
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
605 msgid "Soft pastel ridge"
606 msgstr "Riblenn mod pastel kuñv"
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
609 msgid "Glowing metal"
610 msgstr "Metal skedus"
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
613 msgid "Glowing metal texture"
614 msgstr "Gwiadezh  ar metal skedus"
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
617 msgid "Leaves"
618 msgstr "Deilioù"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
621 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
622 msgid "Scatter"
623 msgstr "Strewiñ"
625 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
626 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
627 msgstr "Deil war al leur e-pad an diskar-amzer pe deil bev"
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
630 msgid "Translucent"
631 msgstr "Damvoull"
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
634 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
635 msgstr "Efed mezell pe wer damvoull sklêrijennet"
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
638 msgid "Cross-smooth"
639 msgstr "Kuñvaat"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
642 msgid "Blur inner borders and intersections"
643 msgstr "Lakaat ruzed war ar riblennoù hag ar c'henskejadurioù"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
646 msgid "Iridescent beeswax"
647 msgstr "Koar gwenan skedus-diskedus"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
650 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
651 msgstr "Gwiadezh koar o virout he sked-disked gant kemm al leuniañ liv"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
654 msgid "Eroded metal"
655 msgstr "Metal merglet"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
658 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
659 msgstr "Gwiadezh vetal merglet gant riblennoù, irvi, toulloù ha koagennoù"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
662 msgid "Cracked Lava"
663 msgstr "Lava skarillet"
665 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
666 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
667 msgstr "Gwiadezh ur menez-tan, un tamm heñvel ouzh al lêr"
669 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
670 msgid "Bark"
671 msgstr "Rusk"
673 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
674 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
675 msgstr "Gwiadezh ar rusk, a-serzh ; da arverañ gant livioù don"
677 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
678 msgid "Lizard skin"
679 msgstr "Kroc'hen ur glazard"
681 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
682 msgid "Stylized reptile skin texture"
683 msgstr "Gwiadezh kroc'henn ur stlejvil eeunaet"
685 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
686 msgid "Stone wall"
687 msgstr "Moger vaen"
689 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
690 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
691 msgstr "Gwiadezh ur voger vaen da arverañ gant livioù n'int ket peurvec'hiet"
693 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
694 msgid "Silk carpet"
695 msgstr "Pallenn seiz"
697 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
698 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
699 msgstr "Gwiadezh ur pallenn seiz, bandennoù a-zremm"
701 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
702 msgid "Refractive gel A"
703 msgstr "Gel gouskogus A"
705 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
706 msgid "Gel effect with light refraction"
707 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ skañv"
709 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
710 msgid "Refractive gel B"
711 msgstr "Gel gouskogus B"
713 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
714 msgid "Gel effect with strong refraction"
715 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ kreñv"
717 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
718 msgid "Metallized paint"
719 msgstr "Pent metalaet"
721 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
722 msgid ""
723 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
724 msgstr ""
725 "Efed metal gant ur sklêrijenn guñv, damvoull un tammig war ar riblennoù"
727 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
728 msgid "Dragee"
729 msgstr "Drajezenn"
731 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
732 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
733 msgstr "Riblennoù gelek gant un neuz heñvel ouzh ar perlez"
735 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
736 msgid "Raised border"
737 msgstr "Bevenn savet"
739 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
740 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
741 msgstr "Riblennoù savet uhel tro dro d'ur gorre plaen"
743 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
744 msgid "Metallized ridge"
745 msgstr "Riblennoù metalaet"
747 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
748 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
749 msgstr "Riblennoù gelek gant o c'hrec'h metalaet"
751 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
752 msgid "Fat oil"
753 msgstr "Eoul lart"
755 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
756 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
757 msgstr "Eoul lart gant strafuilhoù kengeidus"
759 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
760 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
761 msgid "Colorize"
762 msgstr "Livañ"
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
765 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
766 msgstr ""
767 "Kemmeskañ ar skeudenn pe an ergorenn gant ul lanv liv hag arventenniñ al "
768 "lintr hag an dargemm"
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
771 msgid "Parallel hollow"
772 msgstr "Kleuz kenstur"
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
775 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
777 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
779 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
780 #: ../src/filter-enums.cpp:31
781 msgid "Morphology"
782 msgstr "Neuziadur"
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
785 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
786 msgstr "Ur c'hleuz gant ruzed a-stur gant ar riblenn en diabarzh"
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
789 msgid "Hole"
790 msgstr "Toull"
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
793 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
794 msgstr "Digeriñ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
797 msgid "Black hole"
798 msgstr "Toull du"
800 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
801 msgid "Creates a black light inside and outside"
802 msgstr "Krouiñ a ra ur gouloù du e-barzh hag er-maez"
804 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
805 msgid "Smooth outline"
806 msgstr "Trolinenn lenkr"
808 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
809 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
810 msgstr "Lakadur un drolinenn gant al linennoù ha lenkradur o c'hroaziadurioù"
812 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
813 msgid "Cubes"
814 msgstr "Diñsoù"
816 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
817 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
818 msgstr ""
819 "Diñsoù strewet ; kengeidañ ar gentegenn Stummadur (Morphology) a-benn kemmañ "
820 "ar vent"
822 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
823 msgid "Peel off"
824 msgstr "Diskantañ"
826 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
827 msgid "Peeling painting on a wall"
828 msgstr "Pent o tiskantañ war ur voger"
830 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
831 msgid "Gold splatter"
832 msgstr "Strinkadeg alaouret"
834 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
835 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
836 msgstr "Teuzadenn vetal strimpet gant usskedadurioù alaouret"
838 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
839 msgid "Gold paste"
840 msgstr "Peg alaouret"
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
843 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
844 msgstr "Teuzadenn vetal peget lart gant usskedadurioù alaouret"
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
847 msgid "Crumpled plastic"
848 msgstr "Mezell joget"
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
851 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
852 msgstr "Mezell joget dilufr, gant riblennoù arweuzet"
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
855 msgid "Enamel jewelry"
856 msgstr "Bizoù amailhet"
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
859 msgid "Slightly cracked enameled texture"
860 msgstr "Gwiadezh an amailh skarillet un tamm"
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
863 msgid "Rough paper"
864 msgstr "Paper rust"
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
867 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
868 msgstr ""
869 "Efed ar paper evit an dourlivañ hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe "
870 "ergorennoù"
872 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
873 msgid "Rough and glossy"
874 msgstr "Rust ha skleurus"
876 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
877 msgid ""
878 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
879 msgstr ""
880 "Efed ar paper skleurus ha joget hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe "
881 "ergorennoù"
883 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
884 msgid "In and Out"
885 msgstr "Diabarzh ha diavaez"
887 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
888 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
889 msgstr "Disheol livet diabarzh, disheol du diavaez"
891 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
892 msgid "Air spray"
893 msgstr "Aersol"
895 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
896 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
897 msgstr "Amdreiñ da fullennoù bihan strewet gant un tamm tevder"
899 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
900 msgid "Warm inside"
901 msgstr "Tomm en diabarzh"
903 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
904 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
905 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, leun an diabarzh"
907 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
908 msgid "Cool outside"
909 msgstr "Diavaezh cheuc'h"
911 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
912 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
913 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, goullo an diabarzh"
915 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
916 msgid "Electronic microscopy"
917 msgstr "Mikroskop elektronek"
919 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
920 msgid ""
921 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
922 msgstr ""
923 "Beskell, gouloù krai, dislivadur ha skleur evel ma vez gant ur mikroskop "
924 "elektronek"
926 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
927 msgid "Tartan"
928 msgstr "Tartan"
930 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
931 msgid "Checkered tartan pattern"
932 msgstr "Goustur un tartan dre zamer"
934 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
935 msgid "Invert hue"
936 msgstr "Tuginañ an arliv"
938 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
939 msgid "Invert hue, or rotate it"
940 msgstr "Tuginañ an arliv pe c'hwelañ an arliv"
942 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
943 msgid "Inner outline"
944 msgstr "Trolinenn diabarzh"
946 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
947 msgid "Draws an outline around"
948 msgstr "Tresañ a ra un drolinenn tro-dro dezhi"
950 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
951 msgid "Outline, double"
952 msgstr "Trolinenn, doubl"
954 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
955 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
956 msgstr "Tresañ a ra un linenn lenkr livet gant al liv emañ o c'holeiñ"
958 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
959 msgid "Fancy blur"
960 msgstr "Ruzed kinklus"
962 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
963 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
964 msgstr ""
965 "Trolinenn livet lenkr oc'h aotren an dibeurvec'hiañ ha c'hweladur an arliv"
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
968 msgid "Glow"
969 msgstr "Skleur"
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
972 msgid "Glow of object's own color at the edges"
973 msgstr "Skleur gant liv an ergorenn dezhi war ar riblennoù"
975 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
976 msgid "Outline"
977 msgstr "Trolinenn"
979 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
980 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
981 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur ruzed skleurus ha dilemel a ra ar stumm"
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
984 msgid "Color emboss"
985 msgstr "Koagenniñ liv"
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
988 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
989 msgstr ""
990 "Efed ar c'hoagenniñ livet pe glasel : liveoù louedoù, livioù ha bosoù 3M"
992 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
993 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
994 msgid "Solarize"
995 msgstr "Heoliaat"
997 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
998 msgid "Classical photographic solarization effect"
999 msgstr "Efed heoliaat klasel war al luc'hskeudennoù"
1001 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1002 msgid "Moonarize"
1003 msgstr "Loaraat"
1005 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1006 msgid ""
1007 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1008 "lights"
1009 msgstr ""
1010 "Un efed etre heoliaat ha tuginañ o virout alies gouleier an heol ha an dour"
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1013 msgid "Soft focus lens"
1014 msgstr "Stiañ kuñv ur ferenn"
1016 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1017 msgid "Glowing image content without blurring it"
1018 msgstr "Endalc'had skeudenn skleurus hep lakaat ruzed warnañ"
1020 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1021 msgid "Stained glass"
1022 msgstr "Gwerenn livet"
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1025 msgid "Illuminated stained glass effect"
1026 msgstr "Efed ar gwer liv skedus"
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1029 msgid "Dark glass"
1030 msgstr "Gwerenn deñval"
1032 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1033 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1034 msgstr "Efed ar werenn skêrijennet gant ar gouloù o tont eus dindan"
1036 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1037 msgid "HSL Bumps alpha"
1038 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1042 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1043 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1046 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1047 msgid "Image effects, transparent"
1048 msgstr "Efedoù war ar skeudenn, treuzwelus"
1050 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1051 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1052 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù mod APL met gant usskedoù treuzwelus"
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1055 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1056 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1059 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1060 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant usskedoù treuzwelus"
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1063 msgid "Smooth edges"
1064 msgstr "Riblennoù lenkr"
1066 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1067 msgid ""
1068 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1069 msgstr ""
1070 "Lenkraat diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
1072 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1073 msgid "Torn edges"
1074 msgstr "Riblennoù roget"
1076 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1077 msgid ""
1078 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1079 msgstr ""
1080 "Dilec'hiañ diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
1082 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1083 msgid "Feather"
1084 msgstr "Pluenn"
1086 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1087 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1088 msgstr "Maskl gant ruzed war ar riblenn hep tizhout an endalc'hadoù"
1090 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1091 msgid "Blur content"
1092 msgstr "Endalc'had ar ruzed"
1094 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1095 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1096 msgstr "Lakaat ruzed war endalc'hadoù an ergorennoù hep kemmañ o zrolinennoù"
1098 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1099 msgid "Specular light"
1100 msgstr "Gouloù skalfadel"
1102 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1103 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1104 msgstr "Beskell skalfadel diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
1106 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1107 msgid "Roughen inside"
1108 msgstr "Diabarzh rust"
1110 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1111 msgid "Roughen all inside shapes"
1112 msgstr "Rustaat diabarzh a-bezh ar stummoù"
1114 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1115 msgid "Evanescent"
1116 msgstr "Steuzius"
1118 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1119 msgid ""
1120 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1121 "transparency at edges"
1122 msgstr ""
1123 "Lakaat ruzed war an ergorenn en ur virout an drolinenn hag en ur ouzhpennañ "
1124 "treuzweluster argammedek d'ar riblennoù"
1126 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1127 msgid "Chalk and sponge"
1128 msgstr "Kleiz ha spouenn"
1130 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1131 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1132 msgstr ""
1133 "Strafuilhoù izel a sav un neuz spouenn ha strafuilhoù bras a sav un neuz "
1134 "kleiz"
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1137 msgid "People"
1138 msgstr "Tud"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1141 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1142 msgstr "Brizhoù livet evel ma vefe kalz tud"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1145 msgid "Scotland"
1146 msgstr "Bro Skoz"
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1149 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1150 msgstr "Lein ur menez livet dreist al latar"
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1153 msgid "Noise transparency"
1154 msgstr "Treuzweluster an trouz"
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1157 msgid "Basic noise transparency texture"
1158 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1161 msgid "Noise fill"
1162 msgstr "Leuniadur an trouz"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1165 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1166 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez ; kengeidañ al liv el lanv"
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1169 msgid "Garden of Delights"
1170 msgstr "Liorzh an trugarioù"
1172 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1173 msgid ""
1174 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1175 msgstr ""
1176 "Troellennoù strafuilhek gwalliskiz evel re e Liozh an Trugarioù gant "
1177 "Hieronymus Bosch"
1179 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1180 msgid "Diffuse light"
1181 msgstr "Gouloù amstrew"
1183 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1184 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1185 msgstr "Beskell amstrew diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
1187 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1188 msgid "Cutout Glow"
1189 msgstr "Skleur war an didroc'hadur"
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1192 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1193 msgstr "Skleur diabarzh ha diavaez gant ul lanv livus ha linket"
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1196 msgid "HSL Bumps, matte"
1197 msgstr "Koagennoù mod APL, dilufr"
1199 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1200 msgid ""
1201 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1202 msgstr ""
1203 "Heñvel ouzh ar bosoù mod APL met gant un disvannadur amstrew e-lec'h unan "
1204 "skalfadel"
1206 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1207 msgid "Dark Emboss"
1208 msgstr "Koagenniñ teñval"
1210 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1211 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1212 msgstr "Efed koagenniñ : bosoù 3M ma vez lakaet du e-lec'h gwenn"
1214 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1215 msgid "Simple blur"
1216 msgstr "Ruzed eeun"
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1219 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1220 msgstr ""
1221 "Ruzed Gausse eeun, heñvel ouzh riklell ar ruzed e boestad emziviz Leuniañ ha "
1222 "Tres"
1224 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1225 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1226 msgstr "Koagennoù klogorek, dilufr"
1228 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1229 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1230 msgstr ""
1231 "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan "
1232 "skalfadel"
1234 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1235 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1236 msgid "Emboss"
1237 msgstr "Koagenniñ"
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1240 msgid ""
1241 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1242 "Blend"
1243 msgstr ""
1244 "Efed koagenniñ : Gant Blend e vez daskemmet pe viret livioù ar skeudenn orin"
1246 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1247 msgid "Blotting paper"
1248 msgstr "Paper-splu"
1250 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1251 msgid "Inkblot on blotting paper"
1252 msgstr "Intr huz war baper-splu"
1254 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1255 msgid "Wax print"
1256 msgstr "Moulladur dre goar"
1258 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1259 msgid "Wax print on tissue texture"
1260 msgstr "Moulladenn goar war gwiadezh ur gwiad"
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1263 msgid "Inkblot"
1264 msgstr "Intr huz"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1267 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1268 msgstr "Intr huz war gwiad pe baper krai"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1271 msgid "Color outline, in"
1272 msgstr "Liv an drolinenn, diabarzh"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1275 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1276 msgstr "Ul linenn diabarzh livus, gant he led hag he ruzed kengeidus"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1279 msgid "Liquid"
1280 msgstr "Liñvenn"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1283 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1284 msgstr "Leuniadur livus gant treuzweluster liñvel"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1287 msgid "Watercolor"
1288 msgstr "Dourliv"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1291 msgid "Cloudy watercolor effect"
1292 msgstr "Efed an dourlivañ koumoulek"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1295 msgid "Felt"
1296 msgstr "Feultrenn"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1299 msgid ""
1300 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1301 msgstr ""
1302 "Gwiadezh heñvel ouzh ar feultrenn gant strafuilhoù liv ha teñvaloc'h un tamm "
1303 "war ar riblennoù"
1305 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1306 msgid "Ink paint"
1307 msgstr "Pent dre huz"
1309 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1310 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1311 msgstr "Introù huz war un tamm paper gant linkadoù liv strafuilhek"
1313 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1314 msgid "Tinted rainbow"
1315 msgstr "Kanevedenn arlivet"
1317 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1318 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1319 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket a-hed ar riblennoù livus"
1321 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1322 msgid "Melted rainbow"
1323 msgstr "Kanevedenn arweuzet"
1325 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1326 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1327 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket un tammik a-hed ar riblennoù"
1329 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1330 msgid "Flex metal"
1331 msgstr "Metal gweñv"
1333 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1334 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1335 msgstr "Teuzadenn vetal diunvan, splann ha lenkr, livus"
1337 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1338 msgid "Comics draft"
1339 msgstr "Brouilhoñs ar bandennoù treset"
1341 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1342 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1345 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1348 msgid "Non realistic 3D shaders"
1349 msgstr "Skeudoù 3M diveziadek"
1351 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1352 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1353 msgstr "Deouez un dresadenn fiñv pentet evel ur brouilhoñs gant un neuz gwerek"
1355 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1356 msgid "Comics fading"
1357 msgstr "Dislivadur mod bandennoù treset"
1359 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1360 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1361 msgstr ""
1362 "Stil pentañ ar bandennoù treset gant un tamm dislivadur war ar riblennoù"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1365 msgid "Smooth shader"
1366 msgstr "Deouez skeud lenkr"
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1369 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1370 msgstr "Deouez lenkr gant ur c'hreion dre c'hrafit louet"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1373 msgid "Emboss shader"
1374 msgstr "Deouez skeud dre goagenniñ"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1377 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1378 msgstr "Kedaozadur eus savadur un deouez lenkr gant ur c'hoagennadur"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1381 msgid "Smooth shader dark"
1382 msgstr "Deouez skeud lenkr ha teñval"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1385 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1386 msgstr "Handelv teñval eus un deouez lenkr diveziadek"
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1389 msgid "Comics"
1390 msgstr "Bandennoù treset"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1393 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1394 msgstr "Darvanadur deouezioù ar bandennoù treset e gwenn ha du"
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1397 msgid "Satin"
1398 msgstr "Satin"
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1401 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1402 msgstr "Seizek, tost ouzh deouez an nakr"
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1405 msgid "Frosted glass"
1406 msgstr "Gwer skornet"
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1409 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1410 msgstr "Darvanadur ar gwer skornet diveziadek"
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1413 msgid "Smooth shader contour"
1414 msgstr "Deouez skeud lenkr an drolinenn"
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1417 msgid "Contouring version of smooth shader"
1418 msgstr "Handelv dre linennoù an deouez skeud lenkr"
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1421 msgid "Aluminium"
1422 msgstr "Aluminiom"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1425 msgid "Brushed aluminium shader"
1426 msgstr "Deouez skeud an aluminom broustet"
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1429 msgid "Comics fluid"
1430 msgstr "Liñvenn ar bandennoù treset"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1433 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1434 msgstr "Tresadenn ur vandenn treset broustet gant un doare berus"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1437 msgid "Chrome"
1438 msgstr "Krom"
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1441 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1442 msgstr "Deouez skeud krom diveziadek gant disvannadurioù kreñv"
1444 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1445 msgid "Chrome dark"
1446 msgstr "Krom teñval"
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1449 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1450 msgstr "Handelv teñval un deouez krom gant darvanadur an disvannañ leur"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1453 msgid "Wavy tartan"
1454 msgstr "Tartan gwagennek"
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1457 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1458 msgstr ""
1459 "Goustur un tartan gant un dilec'hiadur gwagennek ha beskelloù tro dro d'ar "
1460 "riblennoù"
1462 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1463 msgid "3D marble"
1464 msgstr "Marbr 3M"
1466 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1467 msgid "3D warped marble texture"
1468 msgstr "Gwiadezh marbr distummet 3M"
1470 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1471 msgid "3D wood"
1472 msgstr "Koad 3M"
1474 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1475 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1476 msgstr "Gwiadezh koad neudennek, distummet 3M"
1478 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1479 msgid "3D mother of pearl"
1480 msgstr "Nakr mod 3D"
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1483 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1484 msgstr "Gwiadezh ur grogenn berlezek splann, distummet 3M"
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1487 msgid "Tiger fur"
1488 msgstr "Kreoñ un tigr"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1491 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1492 msgstr "Goustur un tigr gant plegoù ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù"
1494 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1495 msgid "Shaken liquid"
1496 msgstr "Liñvenn hejet"
1498 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1499 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1500 msgstr "Leuniadur livus gant ul lanv diabarzh evel an treuzweluster"
1502 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1503 msgid "Comics cream"
1504 msgstr "Koavon ar bandennoù treset"
1506 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1507 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1508 msgstr ""
1509 "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre wagennoù koavonek"
1511 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1512 msgid "Black Light"
1513 msgstr "Gouloù du"
1515 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1516 msgid "Light areas turn to black"
1517 msgstr "Ar maezioù sklaer a ya da deñval"
1519 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1520 msgid "Light eraser"
1521 msgstr "Diverkell guñv"
1523 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1524 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1525 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1526 msgid "Transparency utilities"
1527 msgstr "Goulevioù mavek a-fet treuzweluster"
1529 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1530 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1531 msgstr ""
1532 "Lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorennoù da vezañ treuzwelus tamm ha tamm"
1534 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1535 msgid "Noisy blur"
1536 msgstr "Ruzed trouzus"
1538 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1539 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1540 msgstr ""
1541 "Rustadur ha lakadur ruzed war ar riblennoù hag an endalc'had dre ur skeul "
1542 "vihan"
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1545 msgid "Film grain"
1546 msgstr "Arwe film"
1548 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1549 msgid "Adds a small scale graininess"
1550 msgstr "Ouzhpennañ a ra arwe krai e skeul vihan"
1552 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1553 msgid "HSL Bumps, transparent"
1554 msgstr "Koagennoù mod APL, treuzwelus"
1556 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1557 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1558 msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
1560 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1561 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1562 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1563 msgid "Drawing"
1564 msgstr "Tresadenn"
1566 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1567 msgid ""
1568 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1569 "images and material filled objects"
1570 msgstr ""
1571 "Reiñ efed ar c'hreion plom pe ar maendresañ pe engravañ pe efedoù all d'ar "
1572 "skeudennoù ha d'an ergorennoù leuniet gant danvezioù"
1574 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1575 msgid "Velvet Bumps"
1576 msgstr "Bosoù heñvel ouzh ar voulouz"
1578 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1579 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1580 msgstr "Reiñ a ra bosoù kuñv heñvel ouzh ar voulouz"
1582 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1583 msgid "Alpha draw"
1584 msgstr "Tres dre alfa"
1586 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1587 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1588 msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1590 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1591 msgid "Alpha draw, color"
1592 msgstr "Tres mod alfa, livañ"
1594 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1595 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1596 msgstr ""
1597 "Reiñ a ra efed ul leuniañ liv treuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1599 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1600 msgid "Chewing gum"
1601 msgstr "Gom chaok"
1603 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1604 msgid ""
1605 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1606 "at their crossings"
1607 msgstr ""
1608 "Krouiñ a ra introù livus gant ul lanv kuñv dreist riblennoù al linennoù ma "
1609 "'z emaint o kroaziañ"
1611 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1612 msgid "Black outline"
1613 msgstr "Linenn diavaez du"
1615 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1616 msgid "Draws a black outline around"
1617 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez du tro-dro dezhi"
1619 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1620 msgid "Color outline"
1621 msgstr "Liv an drolinenn"
1623 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1624 msgid "Draws a colored outline around"
1625 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez livet tro-dro dezhi"
1627 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1628 msgid "Inner Shadow"
1629 msgstr "Disheol diabarzh"
1631 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1632 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1633 msgstr "Ouzhpennañ a ra un disheol bannet livus enni"
1635 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1636 msgid "Dark and Glow"
1637 msgstr "Teñval ha skleur"
1639 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1640 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1641 msgstr ""
1642 "Teñvalaat a ra ar riblenn gant ur ruzed diabarzh hag ouzhpennañ a ra ur "
1643 "skleur gweñv"
1645 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1646 msgid "Darken edges"
1647 msgstr "Teñvalaat ar riblennoù"
1649 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1650 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1651 msgstr "Teñvalaat a ra ar riblennoù gant ur ruzed diabarzh"
1653 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1654 msgid "Warped rainbow"
1655 msgstr "Kanevedenn distummet"
1657 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1658 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1659 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn distummet a-hed ar riblennoù livus"
1661 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1662 msgid "Rough and dilate"
1663 msgstr "Rustaat hag arlediñ"
1665 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1666 msgid "Create a turbulent contour around"
1667 msgstr "Krouiñ un drolinenn fistoulik tro-dro dezhi"
1669 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1670 msgid "Quadritone fantasy"
1671 msgstr "Faltazi pevarliv"
1673 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1674 msgid "Replace hue by two colors"
1675 msgstr "Amsaviñ an arliv gant daou liv"
1677 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1678 msgid "Old postcard"
1679 msgstr "Kartenn bost kozh"
1681 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1682 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1683 msgstr ""
1684 "Skritellaat kuñv ha tresañ riblennoù heñvel ouzh ar c'hartennoù post kozh "
1685 "moullet"
1687 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1688 msgid "Fuzzy Glow"
1689 msgstr "Skleur dispis"
1691 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1692 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1693 msgstr ""
1694 "Goleiñ a ra un eilad hanter-treuzwelus linket war unan lakaet ruzed warnañ"
1696 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1697 msgid "Dots transparency"
1698 msgstr "Treuzweluster ar pikennoù"
1700 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1701 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1702 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL heñvel ouzh ar boentegezh"
1704 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1705 msgid "Canvas transparency"
1706 msgstr "Treuzweluster ar steuennoù"
1708 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1709 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1710 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL evel ur steuenn."
1712 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1713 msgid "Smear transparency"
1714 msgstr "Treuzweluster ar bastouilhadur "
1716 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1717 msgid ""
1718 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1719 msgstr ""
1720 "Pentañ traoù gant strafuilhoù treuzwelus o treiñ tro-dro d'ar riblennoù livet"
1722 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1723 msgid "Thick paint"
1724 msgstr "Pent tev"
1726 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1727 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1728 msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù"
1730 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1731 msgid "Burst"
1732 msgstr "Tarzhañ"
1734 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1735 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1736 msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù"
1738 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1739 msgid "Embossed leather"
1740 msgstr "Lêr koagennet"
1742 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1743 msgid ""
1744 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1745 "texture"
1746 msgstr ""
1747 "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant ur wiadezh heñvel ouzh "
1748 "lêr pe goad livus"
1750 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1751 msgid "Carnaval"
1752 msgstr "Meurlajez "
1754 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1755 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1756 msgstr "Introù gwenn o lakaat da soñjal e maskloù Meurlarjez"
1758 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1759 msgid "Plastify"
1760 msgstr "Mezellaat"
1762 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1763 msgid ""
1764 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1765 "crumple"
1766 msgstr ""
1767 "Koagenn dre zinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre disvannus ha "
1768 "jogadur argemmus"
1770 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1771 msgid "Plaster"
1772 msgstr "Plastr"
1774 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1775 msgid ""
1776 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1777 msgstr ""
1778 "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre joget ha "
1779 "dilufr"
1781 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1782 msgid "Rough transparency"
1783 msgstr "Treuzweluster krai"
1785 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1786 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1787 msgstr ""
1788 "Ouzhpennañ a ra un treuzweluster strafuilhet o tilec'hiañ pikselioù war un "
1789 "dro"
1791 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1792 msgid "Gouache"
1793 msgstr "Gouach"
1795 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1796 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1797 msgstr "Efed an dourlivañ damdemer gant takennoù"
1799 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1800 msgid "Alpha engraving"
1801 msgstr "Engravadur mod alfa"
1803 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1804 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1805 msgstr ""
1806 "Reiñ a ra efed un engravadur treuzwelus gant linennoù ha leuniadur krai"
1808 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1809 msgid "Alpha draw, liquid"
1810 msgstr "Tres mod alfa, liñvel"
1812 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1813 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1814 msgstr ""
1815 "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus ha liñvel gant linennoù ha leuniadur "
1816 "krai"
1818 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1819 msgid "Liquid drawing"
1820 msgstr "Tresadenn liñvel"
1822 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1823 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1824 msgstr ""
1825 "Reiñ a ra efed un dresadenn eztaoloniezhek, gwagennek ha liñvel d'ar "
1826 "skeudennoù"
1828 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1829 msgid "Marbled ink"
1830 msgstr "Huz marbret"
1832 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1833 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1834 msgstr ""
1835 "Efed an treuzweluster marbret o klotañ gant riblennoù bet dinoet ar skeudenn"
1837 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1838 msgid "Thick acrylic"
1839 msgstr "Pent akrilik tev"
1841 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1842 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1843 msgstr "Gwiadezh pent akrilik tev gant donder uhel ar wiadezh"
1845 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1846 msgid "Alpha engraving B"
1847 msgstr "Engravadur B mod alfa"
1849 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1850 msgid ""
1851 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1852 msgstr ""
1853 "Reiñ a ra efed un engravadur krai a vez mestroniet d'ar bitmapoù ha d'an "
1854 "danvezioù"
1856 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1857 msgid "Lapping"
1858 msgstr "Saflik"
1860 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1861 msgid "Something like a water noise"
1862 msgstr "Un dra bennak evel trubuilh an dour"
1864 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1865 msgid "Monochrome transparency"
1866 msgstr "Treuzweluster unliv"
1868 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1869 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1870 msgstr "Amdreiñ d'ur c'hinenn pe d'ur goc'henn yonel dreuzwelus livus"
1872 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1873 msgid "Duotone"
1874 msgstr "Daouliv"
1876 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1877 msgid "Change colors to a duotone palette"
1878 msgstr "Kemmañ al livioù en ul livaoueg daouliv"
1880 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1881 msgid "Light eraser, negative"
1882 msgstr "Diverkell guñv, ginel"
1884 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1885 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1886 msgstr "Evel un diverkell guñv, amdreiñ a ra da c'hinenn avat"
1888 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1889 msgid "Alpha repaint"
1890 msgstr "Adpentañ alfa"
1892 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1893 msgid "Repaint anything monochrome"
1894 msgstr "Adpentañ pep tra unliv"
1896 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1897 msgid "Saturation map"
1898 msgstr "Kartenn ar peurvec'hiañ"
1900 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1901 msgid ""
1902 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1903 "saturation levels"
1904 msgstr ""
1905 "Krouiñ a ra ur skeudenn amspis, hanter-dreuzwelus ha livus eus al liveoù "
1906 "peurvec'hiañ"
1908 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1909 msgid "Riddled"
1910 msgstr "Toullet-didoullet"
1912 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1913 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1914 msgstr "Toullañ-didoullañ ar c'horre hag ouzhpennañ koagennoù d'ar skeudennoù"
1916 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1917 msgid "Wrinkled varnish"
1918 msgstr "Gwernis joget"
1920 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1921 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1922 msgstr "Gwiadezh pent tev, skedus ha damvoull gant un donder uhel"
1924 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1925 msgid "Canvas Bumps"
1926 msgstr "Koagennoù ar steuenn "
1928 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1929 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1930 msgstr "Gwiadezh ar steuenn gant ur gartenn he sav gizidik mod APL"
1932 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1933 msgid "Canvas Bumps, matte"
1934 msgstr "Bosoù ar steuenn, dilufr"
1936 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1937 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1938 msgstr ""
1939 "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan "
1940 "skalfadel"
1942 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1943 msgid "Canvas Bumps alpha"
1944 msgstr "Koagennoù ar steuenn, alfa"
1946 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1947 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1948 msgstr "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant usskedoù treuzwelus"
1950 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1951 msgid "Lightness-Contrast"
1952 msgstr "Lintr-Dargemm"
1954 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1955 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1956 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ al lintr pe an dargemm"
1958 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1959 msgid "Clean edges"
1960 msgstr "Skarzhañ ar riblennoù"
1962 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1963 msgid ""
1964 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1965 "some filters"
1966 msgstr ""
1967 "Dilemel pe zigreskiñ a ra ar skleurioù hag an neuzioù mod sukr \"jageri\" "
1968 "tro dro da riblennoù an ergorenn goude bezañ arloet siloù zo"
1970 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1971 msgid "Bright metal"
1972 msgstr "Metal sklaer"
1974 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1975 msgid "Bright metallic effect for any color"
1976 msgstr "Efed metalek sklaer evit an holl livioù"
1978 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1979 msgid "Deep colors plastic"
1980 msgstr "Mezell gant livioù don"
1982 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1983 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1984 msgstr "Mezell treuzwelus gant livioù don"
1986 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1987 msgid "Melted jelly, matte"
1988 msgstr "Kaotigell teuzet, dilufr"
1990 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1991 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1992 msgstr "Beskell dilufr gant riblennoù lakaet ruzed warno"
1994 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1995 msgid "Melted jelly"
1996 msgstr "Kaotigell teuzet"
1998 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1999 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2000 msgstr "Beskell skedus gant riblennoù lakaet ruzed warno"
2002 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2003 msgid "Combined lighting"
2004 msgstr "Sklêrijenn kedaozet"
2006 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2007 msgid "Tinfoil"
2008 msgstr "Follenn aluminiom"
2010 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2011 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2012 msgstr ""
2013 "Efed ur follenn vetal o kedaozañ daou rizh skêrijennadur ha jogadur argemmus"
2015 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2016 msgid "Copper and chocolate"
2017 msgstr "Livioù kouevr ha chokolad"
2019 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2020 msgid ""
2021 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
2022 "effects"
2023 msgstr ""
2024 "Koagennoù skalfadel a c'hall bezañ amdroet aes eus efedoù metal da efedoù "
2025 "mezell teuzet en ur moul"
2027 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2028 msgid "Inner Glow"
2029 msgstr "Skleur diabarzh"
2031 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2032 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2033 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur skleur livus enni"
2035 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2036 msgid "Soft colors"
2037 msgstr "Livioù dous"
2039 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2040 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2041 msgstr ""
2042 "Ouzhpennañ a ra ur skleur war ar riblennoù livus e-barzh an ergorennoù hag "
2043 "ar skeudennoù"
2045 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2046 msgid "Relief print"
2047 msgstr "Moulladur dre vosoù"
2049 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2050 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2051 msgstr ""
2052 "Efed ar c'hoagennoù gant ur veskell, ul lanv livioù ha sklêrijenn kemplezh"
2054 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2055 msgid "Growing cells"
2056 msgstr "Kelligoù o kreskiñ"
2058 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2059 msgid "Random rounded living cells like fill"
2060 msgstr "Leuniadur gant kelligoù bev dargouezhek rontaet"
2062 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2063 msgid "Fluorescence"
2064 msgstr "Kendreluc'hañ"
2066 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2067 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2068 msgstr "Livioù dreistpeurvec'hiet a c'hall bezañ kendreluc'hek er bed gwir"
2070 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2071 msgid "Tritone"
2072 msgstr "Triliv"
2074 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2075 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2076 msgstr "Krouiñ ul livaoueg triliv gant un arliv diuzus dre lanv"
2078 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2079 msgid "Stripes 1:1"
2080 msgstr "Bandennoù 1:1"
2082 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2083 msgid "Stripes 1:1 white"
2084 msgstr "Bandennoù 1:1 gwenn"
2086 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2087 msgid "Stripes 1:1.5"
2088 msgstr "Bandennoù 1:1.5"
2090 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2091 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2092 msgstr "Bandennoù 1:1.5 gwenn"
2094 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2095 msgid "Stripes 1:2"
2096 msgstr "Bandennoù 1:2"
2098 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2099 msgid "Stripes 1:2 white"
2100 msgstr "Bandennoù 1:2 gwenn"
2102 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2103 msgid "Stripes 1:3"
2104 msgstr "Bandennoù 1:3"
2106 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2107 msgid "Stripes 1:3 white"
2108 msgstr "Bandennoù 1:3 gwenn"
2110 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2111 msgid "Stripes 1:4"
2112 msgstr "Bandennoù 1:4"
2114 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2115 msgid "Stripes 1:4 white"
2116 msgstr "Bandennoù 1:4 gwenn"
2118 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2119 msgid "Stripes 1:5"
2120 msgstr "Bandennoù 1:5"
2122 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2123 msgid "Stripes 1:5 white"
2124 msgstr "Bandennoù 1:5 gwenn"
2126 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2127 msgid "Stripes 1:8"
2128 msgstr "Bandennoù 1:8"
2130 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2131 msgid "Stripes 1:8 white"
2132 msgstr "Bandennoù 1:8 gwenn"
2134 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2135 msgid "Stripes 1:10"
2136 msgstr "Bandennoù 1:10"
2138 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2139 msgid "Stripes 1:10 white"
2140 msgstr "Bandennoù 1:10 gwenn"
2142 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2143 msgid "Stripes 1:16"
2144 msgstr "Bandennoù 1:16"
2146 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2147 msgid "Stripes 1:16 white"
2148 msgstr "Bandennoù 1:16 gwenn"
2150 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2151 msgid "Stripes 1:32"
2152 msgstr "Bandennoù 1:32"
2154 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2155 msgid "Stripes 1:32 white"
2156 msgstr "Bandennoù 1:32 gwenn"
2158 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2159 msgid "Stripes 1:64"
2160 msgstr "Bandennoù 1:64"
2162 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2163 msgid "Stripes 2:1"
2164 msgstr "Bandennoù 2:1"
2166 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2167 msgid "Stripes 2:1 white"
2168 msgstr "Bandennoù 2:1 gwenn"
2170 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2171 msgid "Stripes 4:1"
2172 msgstr "Bandennoù 4:1"
2174 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2175 msgid "Stripes 4:1 white"
2176 msgstr "Bandennoù 4:1 gwenn"
2178 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2179 msgid "Checkerboard"
2180 msgstr "Damer"
2182 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2183 msgid "Checkerboard white"
2184 msgstr "Damer gwenn"
2186 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2187 msgid "Packed circles"
2188 msgstr "Kelc'hioù leuniet"
2190 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2191 msgid "Polka dots, small"
2192 msgstr "Piz, bihan"
2194 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2195 msgid "Polka dots, small white"
2196 msgstr "Piz, bihan gwenn"
2198 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2199 msgid "Polka dots, medium"
2200 msgstr "Piz, krenn"
2202 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2203 msgid "Polka dots, medium white"
2204 msgstr "Piz, krenn, krenn gwenn"
2206 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2207 msgid "Polka dots, large"
2208 msgstr "Piz, bras"
2210 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2211 msgid "Polka dots, large white"
2212 msgstr "Piz, bras gwenn"
2214 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2215 msgid "Wavy"
2216 msgstr "Gwagennek"
2218 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2219 msgid "Wavy white"
2220 msgstr "Gwagennek gwenn"
2222 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2223 msgid "Camouflage"
2224 msgstr "Touellivadur"
2226 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2227 msgid "Ermine"
2228 msgstr "Erminig"
2230 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2231 msgid "Sand (bitmap)"
2232 msgstr "Traezh (bitmap)"
2234 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2235 msgid "Cloth (bitmap)"
2236 msgstr "Dilhad (bitmap)"
2238 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2239 msgid "Old paint (bitmap)"
2240 msgstr "Pent kozh (bitmap)"
2242 #: ../src/arc-context.cpp:319
2243 msgid ""
2244 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2245 msgstr ""
2246 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he feur, azvuiadañ korn "
2247 "ar wareg/regenn"
2249 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2250 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2251 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2253 #: ../src/arc-context.cpp:471
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2257 "to draw around the starting point"
2258 msgstr ""
2259 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant <b>Shift</"
2260 "b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2262 #: ../src/arc-context.cpp:473
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2266 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2267 msgstr ""
2268 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> da dresañ ur c'harrez pe un "
2269 "elipsenn daveel ; gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2271 #: ../src/arc-context.cpp:499
2272 msgid "Create ellipse"
2273 msgstr "Krouiñ un elipsenn"
2275 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2276 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2277 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2278 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2279 msgstr "Kemmañ an diarsell (korn linennoù an diarsell)"
2281 #. status text
2282 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2283 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2284 msgstr "<b>Boest 3M</b>; gant <b>Shift</b> evit eztourzhañ a-hed an ahel Z"
2286 #: ../src/box3d-context.cpp:650
2287 msgid "Create 3D box"
2288 msgstr "Krouiñ ur voest 3M"
2290 #: ../src/box3d.cpp:315
2291 msgid "<b>3D Box</b>"
2292 msgstr "<b>Boest 3M</b>"
2294 #: ../src/connector-context.cpp:526
2295 msgid "Creating new connector"
2296 msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez"
2298 #: ../src/connector-context.cpp:775
2299 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2300 msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
2302 #: ../src/connector-context.cpp:824
2303 msgid "Reroute connector"
2304 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
2306 #. Flush pending updates
2307 #: ../src/connector-context.cpp:988
2308 msgid "Create connector"
2309 msgstr "Krouiñ ur c'hennasker"
2311 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2312 msgid "Finishing connector"
2313 msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker"
2315 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2316 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2317 msgstr ""
2318 "<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
2320 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2321 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2322 msgstr ""
2323 "<b>dibenn ar c'hennasker </b> : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul "
2324 "lun nevez"
2326 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2327 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2328 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ</b>."
2330 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6997
2331 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2332 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet"
2334 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:7007
2335 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2336 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet"
2338 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2339 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2340 msgstr ""
2341 "<b>Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Diguzhat a-benn bezañ evit "
2342 "tresañ warni."
2344 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2345 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2346 msgstr ""
2347 "<b>Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Dibrennañ a-benn bezañ evit "
2348 "tresañ warni."
2350 #: ../src/desktop.cpp:828
2351 msgid "No previous zoom."
2352 msgstr "Zoum kent ebet"
2354 #: ../src/desktop.cpp:853
2355 msgid "No next zoom."
2356 msgstr "Zoum nes ebet"
2358 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2359 msgid "Create guide"
2360 msgstr "Krouiñ un dealf"
2362 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2363 msgid "Move guide"
2364 msgstr "Dilec'hiañ un dealf"
2366 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2367 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2368 msgid "Delete guide"
2369 msgstr "Diverkañ un dealf"
2371 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2372 #, c-format
2373 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2374 msgstr "<b>Linenn an dealfoù</b> : %s"
2376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2377 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2378 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
2380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2381 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2382 msgstr "<small>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet.</small>"
2384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2385 #, c-format
2386 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2387 msgstr "<small>Klonioù zo bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
2389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2390 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2391 msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
2393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2394 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2395 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan."
2397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2398 msgid "Unclump tiled clones"
2399 msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet"
2401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2402 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2403 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da ziverkañ."
2405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2406 msgid "Delete tiled clones"
2407 msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
2409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2410 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2411 msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
2413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2414 msgid ""
2415 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2416 "group</b>."
2417 msgstr ""
2418 "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, <b>strollit</b> i ha <b>klonit ar "
2419 "strollad</b>."
2421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2422 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2423 msgstr "<small>O krouiñ klonioù karellet...</small>"
2425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2426 msgid "Create tiled clones"
2427 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet"
2429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2430 msgid "<small>Per row:</small>"
2431 msgstr "<small>Dre renk :</small>"
2433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2434 msgid "<small>Per column:</small>"
2435 msgstr "<small>Dre vann :</small>"
2437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2438 msgid "<small>Randomize:</small>"
2439 msgstr "<small>Dargouezhek :</small>"
2441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2442 msgid "_Symmetry"
2443 msgstr "_Kemparzh"
2445 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2446 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2447 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2448 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2449 #.
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2451 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2452 msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ"
2454 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2456 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2457 msgstr "<b>P1</b>: linkadur-dilec'hiadur eeun"
2459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2460 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2461 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; c'hweladur"
2463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2464 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2465 msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
2467 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2468 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2470 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2471 msgstr "<b>PG</b>: rikladur-disvannadur"
2473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2474 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2475 msgstr "<b>CM</b>: disvannadur + rikladur-disvannadur"
2477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2478 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2479 msgstr "<b>PMM</b>: disvannadur + disvannadur"
2481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2482 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2483 msgstr "<b>PMG</b>: disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
2485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2486 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2487 msgstr "<b>PGG</b>: rikladur-disvannadur+ 180&#176; c'hweladur"
2489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2490 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2491 msgstr "<b>CMM</b>: disvannadur + disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
2493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2494 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2495 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; c'hweladur"
2497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2498 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2499 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; c'hweladur + 45&#176; disvannadur"
2501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2502 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2503 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; c'hweladur + 90&#176; disvannadur"
2505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2506 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2507 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; c'hweladur"
2509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2510 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2511 msgstr "<b>P31M</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, fetis"
2513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2514 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2515 msgstr "<b>P3M1</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, difetis"
2517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2518 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2519 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; c'hweladur"
2521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2522 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2523 msgstr "<b>P6M</b>: disvannadur + 60&#176; c'hweladur"
2525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2526 msgid "S_hift"
2527 msgstr "Li_nkañ"
2529 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2531 #, no-c-format
2532 msgid "<b>Shift X:</b>"
2533 msgstr "<b>Linkad X :</b>"
2535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2536 #, no-c-format
2537 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2538 msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
2540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2541 #, no-c-format
2542 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2543 msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
2545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2546 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2547 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
2549 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2551 #, no-c-format
2552 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2553 msgstr "<b>Linkad Y :</b>"
2555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2556 #, no-c-format
2557 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2558 msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
2560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2561 #, no-c-format
2562 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2563 msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2566 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2567 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ"
2569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2570 msgid "<b>Exponent:</b>"
2571 msgstr "<b>Mac'her :</b>"
2573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2574 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2575 msgstr ""
2576 "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
2577 "diforc'hint (>1)"
2579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2580 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2581 msgstr ""
2582 "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
2583 "diforc'hint (>1)"
2585 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2589 msgid "<small>Alternate:</small>"
2590 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
2592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2593 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2594 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk"
2596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2597 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2598 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann"
2600 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2603 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2604 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
2606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2607 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2608 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk"
2610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2611 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2612 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann"
2614 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2616 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2617 msgstr "<small>Ezlakaat ar c'harrelloù :</small>"
2619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2620 msgid "Exclude tile height in shift"
2621 msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ"
2623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2624 msgid "Exclude tile width in shift"
2625 msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ"
2627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2628 msgid "Sc_ale"
2629 msgstr "Skeul_aat"
2631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2632 msgid "<b>Scale X:</b>"
2633 msgstr "<b>Skeul X :</b>"
2635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2636 #, no-c-format
2637 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2638 msgstr "Skeulaat a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
2640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2641 #, no-c-format
2642 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2643 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
2645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2646 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2647 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
2649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2650 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2651 msgstr "<b>Skeul Y :</b>"
2653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2654 #, no-c-format
2655 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2656 msgstr "Skeulaat a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
2658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2659 #, no-c-format
2660 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2661 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
2663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2664 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2665 msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ"
2667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2668 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2669 msgstr ""
2670 "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
2671 "(>1)"
2673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2674 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2675 msgstr ""
2676 "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
2677 "(>1)"
2679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2680 msgid "<b>Base:</b>"
2681 msgstr "<b>Diazez</b>"
2683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2684 msgid ""
2685 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2686 msgstr ""
2687 "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), "
2688 "kenforc'hañ (>1)"
2690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2691 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2692 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk"
2694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2695 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2696 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann"
2698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2699 msgid "Cumulate the scales for each row"
2700 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk"
2702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2703 msgid "Cumulate the scales for each column"
2704 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann"
2706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2707 msgid "_Rotation"
2708 msgstr "_C'hwelañ"
2710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2711 msgid "<b>Angle:</b>"
2712 msgstr "<b>Korn :</b>"
2714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2715 #, no-c-format
2716 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2717 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk"
2719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2720 #, no-c-format
2721 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2722 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann"
2724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2725 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2726 msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ"
2728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2729 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2730 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk"
2732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2733 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2734 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann"
2736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2737 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2738 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk"
2740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2741 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2742 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann"
2744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2745 msgid "_Blur & opacity"
2746 msgstr "_Ruzed & demerez"
2748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2749 msgid "<b>Blur:</b>"
2750 msgstr "<b>Ruzed :</b>"
2752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2753 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2754 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2757 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2758 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2761 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2762 msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
2764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2765 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2766 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk"
2768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2769 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2770 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann"
2772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2773 msgid "<b>Fade out:</b>"
2774 msgstr "<b>Arveuz :</b>"
2776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2777 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2778 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2781 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2782 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2785 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2786 msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
2788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2789 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2790 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk"
2792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2793 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2794 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann"
2796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2797 msgid "Co_lor"
2798 msgstr "_Livañ"
2800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2801 msgid "Initial color: "
2802 msgstr "Liv orin :"
2804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2805 msgid "Initial color of tiled clones"
2806 msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet"
2808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2809 msgid ""
2810 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2811 "stroke)"
2812 msgstr ""
2813 "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù "
2814 "diarventennet gant an ergorenn orin)"
2816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2817 msgid "<b>H:</b>"
2818 msgstr "<b>A :</b>"
2820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2821 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2822 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2825 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2826 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2829 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2830 msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2833 msgid "<b>S:</b>"
2834 msgstr "<b>P :</b>"
2836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2837 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2838 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2841 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2842 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2845 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2846 msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2849 msgid "<b>L:</b>"
2850 msgstr "<b>L :</b>"
2852 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2853 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2854 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2856 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2857 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2858 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2860 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2861 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2862 msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2864 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2865 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2866 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk"
2868 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2869 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2870 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann"
2872 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2873 msgid "_Trace"
2874 msgstr "_Tresañ"
2876 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2877 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2878 msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù"
2880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2881 msgid ""
2882 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2883 "apply it to the clone"
2884 msgstr ""
2885 "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ "
2886 "hag arloañ hi d'ar c'hlon"
2888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2889 msgid "1. Pick from the drawing:"
2890 msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :"
2892 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2893 msgid "Pick the visible color and opacity"
2894 msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez"
2896 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2897 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2898 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2900 msgid "Opacity"
2901 msgstr "Demerez"
2903 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2904 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2905 msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek"
2907 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2908 msgid "R"
2909 msgstr "R"
2911 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2912 msgid "Pick the Red component of the color"
2913 msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv"
2915 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2916 msgid "G"
2917 msgstr "G"
2919 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2920 msgid "Pick the Green component of the color"
2921 msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv"
2923 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2924 msgid "B"
2925 msgstr "G"
2927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2928 msgid "Pick the Blue component of the color"
2929 msgstr "Pakañ parzh Glas al liv"
2931 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2932 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2934 msgid "clonetiler|H"
2935 msgstr "clonetiler|A"
2937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2938 msgid "Pick the hue of the color"
2939 msgstr "Tennañ arliv al liv"
2941 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2942 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2943 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2944 msgid "clonetiler|S"
2945 msgstr "clonetiler|P"
2947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2948 msgid "Pick the saturation of the color"
2949 msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv"
2951 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2952 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2953 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2954 msgid "clonetiler|L"
2955 msgstr "clonetiler|L"
2957 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2958 msgid "Pick the lightness of the color"
2959 msgstr "Tennañ lintr al liv"
2961 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2962 msgid "2. Tweak the picked value:"
2963 msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :"
2965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2966 msgid "Gamma-correct:"
2967 msgstr "Reizhañ Gamma :"
2969 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2970 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2971 msgstr ""
2972 "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)"
2974 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2975 msgid "Randomize:"
2976 msgstr "Dargouezhekaat :"
2978 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2979 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2980 msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ"
2982 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2983 msgid "Invert:"
2984 msgstr "Tuginañ :"
2986 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2987 msgid "Invert the picked value"
2988 msgstr "Tuginañ ar werzh tennet"
2990 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2991 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2992 msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :"
2994 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2995 msgid "Presence"
2996 msgstr "Bezañs"
2998 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2999 msgid ""
3000 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
3001 "that point"
3002 msgstr ""
3003 "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar "
3004 "poent-mañ"
3006 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
3007 msgid "Size"
3008 msgstr "Ment"
3010 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
3011 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
3012 msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
3014 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
3015 msgid ""
3016 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
3017 "or stroke)"
3018 msgstr ""
3019 "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul "
3020 "leuniadur pe dresoù diarventenn)"
3022 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3023 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3024 msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
3026 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3027 msgid "How many rows in the tiling"
3028 msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ"
3030 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3031 msgid "How many columns in the tiling"
3032 msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ"
3034 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3035 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3036 msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet"
3038 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3039 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3040 msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet"
3042 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3043 msgid "Rows, columns: "
3044 msgstr "Renkoù, bannoù :"
3046 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3047 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3048 msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù"
3050 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3051 msgid "Width, height: "
3052 msgstr "Led, sav :"
3054 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3055 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3056 msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ"
3058 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3059 msgid "Use saved size and position of the tile"
3060 msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet"
3062 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3063 msgid ""
3064 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3065 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3066 msgstr ""
3067 "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech "
3068 "diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel"
3070 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3071 msgid " <b>_Create</b> "
3072 msgstr " <b>_Krouiñ</b> "
3074 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3075 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3076 msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
3078 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3079 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3080 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3081 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3082 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3083 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3084 msgid " _Unclump "
3085 msgstr "Dasparzhañ _unvan"
3087 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3088 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3089 msgstr ""
3090 "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez "
3091 "arloet"
3093 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3094 msgid " Re_move "
3095 msgstr " Dilec'hi_añ"
3097 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3098 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3099 msgstr ""
3100 "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet "
3101 "(breudeur hepken)"
3103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3104 msgid " R_eset "
3105 msgstr "D_eraouekaat"
3107 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3108 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3109 msgid ""
3110 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3111 "to zero"
3112 msgstr ""
3113 "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er "
3114 "voestad emziviz betek mann"
3116 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3117 msgid "_Page"
3118 msgstr "_Pajenn"
3120 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3121 msgid "_Drawing"
3122 msgstr "_Tresañ"
3124 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3125 msgid "_Selection"
3126 msgstr "_Diuzañ"
3128 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3129 msgid "_Custom"
3130 msgstr "Personel_aat"
3132 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3133 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3134 msgstr "<big><b>Ezporzhiañ ar maez</b></big>"
3136 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3137 msgid "Units:"
3138 msgstr "Unanennoù : "
3140 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3141 msgid "_x0:"
3142 msgstr "_x0 :"
3144 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3145 msgid "x_1:"
3146 msgstr "x_1 :"
3148 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3149 msgid "Wid_th:"
3150 msgstr "Le_d :"
3152 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3153 msgid "_y0:"
3154 msgstr "_y0 :"
3156 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3157 msgid "y_1:"
3158 msgstr "y_1 :"
3160 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3161 msgid "Hei_ght:"
3162 msgstr "Sa_v :"
3164 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3165 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3166 msgstr "<big><b>Ment ar bitmap</b></big>"
3168 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3169 msgid "_Width:"
3170 msgstr "_Led :"
3172 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3173 msgid "pixels at"
3174 msgstr "a pikselioù e"
3176 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3177 msgid "dp_i"
3178 msgstr "pd_m"
3180 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3181 msgid "_Height:"
3182 msgstr "_Sav :"
3184 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
3186 msgid "dpi"
3187 msgstr "pdm"
3189 #. true = has mnemonic
3190 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3191 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3192 msgstr "<big><b>_Anv restr</b></big>"
3194 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3195 msgid "_Browse..."
3196 msgstr "_Furchal..."
3198 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3199 msgid "Batch export all selected objects"
3200 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet"
3202 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3203 msgid ""
3204 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3205 "(caution, overwrites without asking!)"
3206 msgstr ""
3207 "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an "
3208 "tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)"
3210 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3211 msgid "Hide all except selected"
3212 msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet"
3214 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3215 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3216 msgstr ""
3217 "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet"
3219 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3220 msgid "_Export"
3221 msgstr "_Ezporzhiañ"
3223 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3224 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3225 msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ"
3227 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3228 #, c-format
3229 msgid "Batch export %d selected object"
3230 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3231 msgstr[0] "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet"
3232 msgstr[1] "Ezporzhiañ a-stroll %d a ergorennoù diuzet"
3234 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3235 msgid "Export in progress"
3236 msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
3238 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3239 #, c-format
3240 msgid "Exporting %d files"
3241 msgstr "O ezporzhiañ %d restr"
3243 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3244 #, c-format
3245 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3246 msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
3248 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3249 msgid "You have to enter a filename"
3250 msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr"
3252 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3253 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3254 msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet"
3256 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3257 #, c-format
3258 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3259 msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
3261 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3262 #, c-format
3263 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3264 msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)"
3266 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
3267 msgid "Select a filename for exporting"
3268 msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ"
3270 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3271 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3272 #, c-format
3273 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3274 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3275 msgstr[0] ""
3276 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganti."
3277 msgstr[1] ""
3278 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganto."
3280 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3281 msgid "exact"
3282 msgstr "rik"
3284 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3285 msgid "partial"
3286 msgstr "darnel"
3288 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3289 msgid "No objects found"
3290 msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"
3292 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3293 msgid "T_ype: "
3294 msgstr "R_izh"
3296 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3297 msgid "Search in all object types"
3298 msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù"
3300 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3301 msgid "All types"
3302 msgstr "Holl rizhoù"
3304 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3305 msgid "Search all shapes"
3306 msgstr "Klask an holl lunioù"
3308 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3309 msgid "All shapes"
3310 msgstr "Holl lunioù"
3312 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3313 msgid "Search rectangles"
3314 msgstr "Klask reizhkornioù"
3316 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3317 msgid "Rectangles"
3318 msgstr "Reizhkornioù"
3320 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3321 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3322 msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù"
3324 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3325 msgid "Ellipses"
3326 msgstr "Elipsennoù"
3328 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3329 msgid "Search stars and polygons"
3330 msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù"
3332 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3333 msgid "Stars"
3334 msgstr "Steredennoù"
3336 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3337 msgid "Search spirals"
3338 msgstr "Klask troellennoù"
3340 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3341 msgid "Spirals"
3342 msgstr "Troellennoù"
3344 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3345 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3346 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3347 msgid "Search paths, lines, polylines"
3348 msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù"
3350 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3352 msgid "Paths"
3353 msgstr "Treugoù"
3355 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3356 msgid "Search text objects"
3357 msgstr "Klask ergorennoù testenn"
3359 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3360 msgid "Texts"
3361 msgstr "Testennoù"
3363 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3364 msgid "Search groups"
3365 msgstr "Klask strolladoù"
3367 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3368 msgid "Groups"
3369 msgstr "Strolladoù"
3371 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3372 msgid "Search clones"
3373 msgstr "Klask klonioù"
3375 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3376 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3377 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3378 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3379 msgid "find|Clones"
3380 msgstr "find|Klonioù"
3382 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3383 msgid "Search images"
3384 msgstr "Klask skeudennoù"
3386 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3387 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3388 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3389 msgid "Images"
3390 msgstr "Skeudennoù"
3392 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3393 msgid "Search offset objects"
3394 msgstr "Klask linkad ergorennoù"
3396 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3397 msgid "Offsets"
3398 msgstr "Linkadoù"
3400 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3401 msgid "_Text: "
3402 msgstr "_Testenn :"
3404 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3405 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3406 msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)"
3408 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3409 msgid "_ID: "
3410 msgstr "_Naoudi : "
3412 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3413 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3414 msgstr ""
3415 "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)"
3417 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3418 msgid "_Style: "
3419 msgstr "_Stil : "
3421 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3422 msgid ""
3423 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3424 msgstr ""
3425 "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)"
3427 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3428 msgid "_Attribute: "
3429 msgstr "_Doareenn :"
3431 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3432 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3433 msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)"
3435 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3436 msgid "Search in s_election"
3437 msgstr "Klask _en diuzad"
3439 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3440 msgid "Limit search to the current selection"
3441 msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken"
3443 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3444 msgid "Search in current _layer"
3445 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel"
3447 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3448 msgid "Limit search to the current layer"
3449 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken"
3451 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3452 msgid "Include _hidden"
3453 msgstr "Gannañ ar re guz_h"
3455 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3456 msgid "Include hidden objects in search"
3457 msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask"
3459 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3460 msgid "Include l_ocked"
3461 msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
3463 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3464 msgid "Include locked objects in search"
3465 msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask"
3467 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3468 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3469 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3470 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3471 msgid "_Clear"
3472 msgstr "_Skarzhañ"
3474 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3475 msgid "Clear values"
3476 msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
3478 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3479 msgid "_Find"
3480 msgstr "_Kavout"
3482 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3483 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3484 msgstr ""
3485 "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet"
3487 #. Create the label for the object id
3488 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3489 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3490 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3491 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3492 msgid "_Id"
3493 msgstr "_Id"
3495 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3496 msgid ""
3497 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3498 msgstr ""
3499 "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: "
3500 "aotreet)"
3502 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3503 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3504 #: ../src/verbs.cpp:2492
3505 msgid "_Set"
3506 msgstr "_Arventenniñ"
3508 #. Create the label for the object label
3509 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3510 msgid "_Label"
3511 msgstr "Skri_tell"
3513 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3514 msgid "A freeform label for the object"
3515 msgstr "Ur skritell da leuniañ evit an ergorenn"
3517 #. Create the label for the object title
3518 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3519 msgid "_Title"
3520 msgstr "_Titl"
3522 #. Create the frame for the object description
3523 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3524 msgid "_Description"
3525 msgstr "_Deskrivañ"
3527 #. Hide
3528 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3529 msgid "_Hide"
3530 msgstr "_Kuzhat"
3532 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3533 msgid "Check to make the object invisible"
3534 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ diwelus"
3536 #. Lock
3537 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3538 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3539 msgid "L_ock"
3540 msgstr "P_rennañ"
3542 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3543 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3544 msgstr ""
3545 "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al "
3546 "logodenn)"
3548 #. Create the frame for interactivity options
3549 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3550 msgid "_Interactivity"
3551 msgstr "_Etrewezhiadelezh"
3553 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3554 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3555 msgid "Ref"
3556 msgstr "Dav"
3558 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3559 msgid "Lock object"
3560 msgstr "Prennañ an ergorenn"
3562 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3563 msgid "Unlock object"
3564 msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
3566 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3567 msgid "Hide object"
3568 msgstr "Kuzhat an ergorenn"
3570 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3571 msgid "Unhide object"
3572 msgstr "Diguzhat an ergorenn"
3574 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3575 msgid "Id invalid! "
3576 msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !"
3578 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3579 msgid "Id exists! "
3580 msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !"
3582 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3583 msgid "Set object ID"
3584 msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn"
3586 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3587 msgid "Set object label"
3588 msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
3590 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3591 msgid "Set object title"
3592 msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
3594 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3595 msgid "Set object description"
3596 msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
3598 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3599 msgid "Href:"
3600 msgstr "Dav. a-zr. :"
3602 #. default x:
3603 #. default y:
3604 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3606 msgid "Target:"
3607 msgstr "Bukenn :"
3609 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3610 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3611 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3612 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3613 msgid "Type:"
3614 msgstr "Rizh :"
3616 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3617 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3618 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3619 msgid "Role:"
3620 msgstr "Roll :"
3622 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3623 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3624 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3625 msgid "Arcrole:"
3626 msgstr "Rollgwareg :"
3628 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3629 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3630 msgid "Title:"
3631 msgstr "Titl :"
3633 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3634 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
3635 msgid "Show:"
3636 msgstr "Diskouez :"
3638 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3639 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3640 msgid "Actuate:"
3641 msgstr "Deluskañ :"
3643 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3644 msgid "URL:"
3645 msgstr "URL :"
3647 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3648 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3649 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3651 msgid "X:"
3652 msgstr "X :"
3654 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3655 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3658 msgid "Y:"
3659 msgstr "Y :"
3661 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3662 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3664 msgid "Width:"
3665 msgstr "Led :"
3667 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3668 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3669 msgid "Height:"
3670 msgstr "Sav :"
3672 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3673 #, c-format
3674 msgid "%s Properties"
3675 msgstr "Perzhioù %s"
3677 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3678 #, c-format
3679 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3680 msgstr "<b>Echu</b>, <b>%d</b> a c'herioù bet ouzhpennet er geriadur"
3682 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3683 #, c-format
3684 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3685 msgstr "<b>Echu</b>, n'eus netra arvarus bet kavet"
3687 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3688 #, c-format
3689 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3690 msgstr "N'emañ ket er geriadur (%s): <b>%s</b>"
3692 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3693 msgid "<i>Checking...</i>"
3694 msgstr "<i>O wiriañ...</i>"
3696 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3697 msgid "Fix spelling"
3698 msgstr "Prientiñ ar reizhskrivadur"
3700 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3701 msgid "Suggestions:"
3702 msgstr "Kuzulioù :"
3704 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3705 msgid "_Accept"
3706 msgstr "_Asantiñ"
3708 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3709 msgid "Accept the chosen suggestion"
3710 msgstr "Asantiñ an ali dibabet"
3712 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3713 msgid "_Ignore once"
3714 msgstr "Leuskel a-_gostez ur wech"
3716 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3717 msgid "Ignore this word only once"
3718 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit ur wech hepken"
3720 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3721 msgid "_Ignore"
3722 msgstr "_Leuskel a-gostez"
3724 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3725 msgid "Ignore this word in this session"
3726 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit an estez-mañ"
3728 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3729 msgid "A_dd to dictionary:"
3730 msgstr "Ouzh_pennañ er geriadur :"
3732 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3733 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3734 msgstr "Ouzhpennañ ar ger-mañ er geriadur bet dibabet"
3736 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3737 msgid "_Stop"
3738 msgstr "_Paouez"
3740 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3741 msgid "Stop the check"
3742 msgstr "Arsaviñ ar gwiriadur"
3744 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3745 msgid "_Start"
3746 msgstr "_Deraouiñ"
3748 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3749 msgid "Start the check"
3750 msgstr "Kregiñ gant ar gwiriadur"
3752 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3753 msgid "Font"
3754 msgstr "Nodrezh"
3756 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3757 msgid "Layout"
3758 msgstr "Pajennaozañ"
3760 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3761 msgid "Align lines left"
3762 msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù"
3764 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3765 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3766 msgid "Center lines"
3767 msgstr "Kreizañ al linennoù"
3769 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3770 msgid "Align lines right"
3771 msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù"
3773 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3774 msgid "Justify lines"
3775 msgstr "Marzekaat al linennoù"
3777 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6804
3778 msgid "Horizontal text"
3779 msgstr "Testenn a-zremm"
3781 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6816
3782 msgid "Vertical text"
3783 msgstr "Testenn a-serzh"
3785 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3786 msgid "Line spacing:"
3787 msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
3789 #. Text
3790 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3792 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3793 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3794 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3795 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3796 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3797 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3798 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3799 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3800 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3801 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3802 msgid "Text"
3803 msgstr "Testenn"
3805 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3806 msgid "Set as default"
3807 msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer"
3809 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3810 msgid "Set text style"
3811 msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
3813 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3814 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3815 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ klomoù, <b>riklañ</b> evit adkempenn."
3817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3818 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3819 msgstr "<b>Klikañ</b> war doareenn evit embann."
3821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3825 "commit changes."
3826 msgstr ""
3827 "Doereenn <b>%s</b> bet diuzet. Pouezañ <b>Ctrl+Enankañ</b> ur wech graet an "
3828 "embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù."
3830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3831 msgid "Drag to reorder nodes"
3832 msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù"
3834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3835 msgid "New element node"
3836 msgstr "Klom an elfenn nevez"
3838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3839 msgid "New text node"
3840 msgstr "Klom an destenn nevez"
3842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3843 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3844 msgid "Duplicate node"
3845 msgstr "Eilañ ar c'hlom"
3847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3848 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3849 msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Dilemel ar c'hlom"
3851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3852 msgid "Unindent node"
3853 msgstr "Linennañ ar c'hlom"
3855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3856 msgid "Indent node"
3857 msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
3859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3860 msgid "Raise node"
3861 msgstr "Sevel ar c'hlom"
3863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3864 msgid "Lower node"
3865 msgstr "Diskenn ar c'hlom"
3867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3868 msgid "Delete attribute"
3869 msgstr "Diverkañ an doareenn"
3871 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3872 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3873 msgid "Attribute name"
3874 msgstr "Anv an doareenn"
3876 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3877 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3878 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3879 msgid "Set attribute"
3880 msgstr "Arventenniñ an doareenn"
3882 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3883 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3884 msgid "Set"
3885 msgstr "Arventenniñ"
3887 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3888 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3889 msgid "Attribute value"
3890 msgstr "Gwerzh an doareenn"
3892 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3893 msgid "Drag XML subtree"
3894 msgstr "Riklañ isgwezennad XML"
3896 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3897 msgid "New element node..."
3898 msgstr "Klom elfenn nevez..."
3900 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3901 msgid "Cancel"
3902 msgstr "Dilezel"
3904 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3905 msgid "Create"
3906 msgstr "Krouiñ"
3908 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3909 msgid "Create new element node"
3910 msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez"
3912 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3913 msgid "Create new text node"
3914 msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez"
3916 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3917 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3918 msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Dilemel ar c'hlom"
3920 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3921 msgid "Change attribute"
3922 msgstr "Kemmañ an doareenn"
3924 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3925 msgid "Grid _units:"
3926 msgstr "_Unanennoù ar gael :"
3928 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3929 msgid "_Origin X:"
3930 msgstr "_Orin X :"
3932 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3935 msgid "X coordinate of grid origin"
3936 msgstr "Daveenn X ar gael orin"
3938 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3939 msgid "O_rigin Y:"
3940 msgstr "O_rin Y :"
3942 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3945 msgid "Y coordinate of grid origin"
3946 msgstr "Daveenn Y ar gael orin"
3948 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3949 msgid "Spacing _Y:"
3950 msgstr "Esaouiñ _Y :"
3952 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3954 msgid "Base length of z-axis"
3955 msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
3957 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3960 msgid "Angle X:"
3961 msgstr "Korn X :"
3963 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3965 msgid "Angle of x-axis"
3966 msgstr "Korn an ahel-x"
3968 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3971 msgid "Angle Z:"
3972 msgstr "Korn Z :"
3974 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3976 msgid "Angle of z-axis"
3977 msgstr "Korn an ahel-y"
3979 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3980 msgid "Grid line _color:"
3981 msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
3983 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3984 msgid "Grid line color"
3985 msgstr "Liv linennoù ar gael"
3987 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3988 msgid "Color of grid lines"
3989 msgstr "Liv linennoù ar gael"
3991 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3992 msgid "Ma_jor grid line color:"
3993 msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
3995 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3996 msgid "Major grid line color"
3997 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael"
3999 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
4000 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4001 msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
4003 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4004 msgid "_Major grid line every:"
4005 msgstr "Linenn bennañ war bep :"
4007 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4008 msgid "lines"
4009 msgstr "linenn"
4011 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4012 msgid "Rectangular grid"
4013 msgstr "Kael reizhornek"
4015 # axonométrie
4016 #   n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
4017 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4018 msgid "Axonometric grid"
4019 msgstr "Kael ahelventouriel"
4021 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4022 msgid "Create new grid"
4023 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
4025 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4026 msgid "_Enabled"
4027 msgstr "Gw_eredekaet"
4029 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4030 msgid ""
4031 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4032 "grids."
4033 msgstr ""
4034 "Despizñ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit "
4035 "kaelioù diwelus ivez."
4037 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4038 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4039 msgstr "Desteudañ ouzh linennoù hewel ar _gael nemetken"
4041 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4042 msgid ""
4043 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4044 "will be snapped to"
4045 msgstr ""
4046 "Pa vez zoumet da vrasaat ne vo ket skrammet holl linennoù ar gael. Ouzh ar "
4047 "re hewel nemetken e vezo desteudet"
4049 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4050 msgid "_Visible"
4051 msgstr "_Hewel"
4053 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4054 msgid ""
4055 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4056 "to invisible grids."
4057 msgstr ""
4058 "Despizñ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù "
4059 "ouzh ar c'haelioù diwelus."
4061 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4062 msgid "Spacing _X:"
4063 msgstr "Esaouiñ _X :"
4065 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4067 msgid "Distance between vertical grid lines"
4068 msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
4070 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4072 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4073 msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael"
4075 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4076 msgid "_Show dots instead of lines"
4077 msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù"
4079 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4080 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4081 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
4083 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4084 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4085 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4086 msgid "UNDEFINED"
4087 msgstr "DIZISPIZET"
4089 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4090 msgid "grid line"
4091 msgstr "linenn an dealfoù"
4093 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4094 msgid "grid intersection"
4095 msgstr "kenskejadur ar gael"
4097 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4098 msgid "guide"
4099 msgstr "dealf"
4101 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4102 msgid "guide intersection"
4103 msgstr "kenskejadur an dealf"
4105 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4106 msgid "guide origin"
4107 msgstr "orin an dealf"
4109 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4110 msgid "grid-guide intersection"
4111 msgstr "kenskejadur ar gael hag an dealf"
4113 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4114 msgid "cusp node"
4115 msgstr "beg ar c'hlom"
4117 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4118 msgid "smooth node"
4119 msgstr "Lenkraat ar c'hlomoù"
4121 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4122 msgid "path"
4123 msgstr "treug"
4125 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4126 msgid "path intersection"
4127 msgstr "Kenskejadur an treug"
4129 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4130 msgid "bounding box corner"
4131 msgstr "korn ar voest bevennet"
4133 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4134 msgid "bounding box side"
4135 msgstr "tu ar voest bevennet"
4137 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4138 msgid "bounding box"
4139 msgstr "boestad vevenniñ"
4141 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4142 msgid "page border"
4143 msgstr "riblenn ar bajenn"
4145 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4146 msgid "line midpoint"
4147 msgstr "poent kreiz al linenn"
4149 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4150 msgid "object midpoint"
4151 msgstr "poent kreiz an ergoenn"
4153 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4154 msgid "object rotation center"
4155 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
4157 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4158 msgid "handle"
4159 msgstr "dornell"
4161 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4162 msgid "bounding box side midpoint"
4163 msgstr "poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
4165 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4166 msgid "bounding box midpoint"
4167 msgstr "Poent kreiz ar voest vevenniñ"
4169 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4170 msgid "page corner"
4171 msgstr "korn ar bajenn"
4173 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4174 msgid "convex hull corner"
4175 msgstr "korn ur grogenn argeinek"
4177 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4178 msgid "quadrant point"
4179 msgstr "poent pervann"
4181 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4182 msgid "center"
4183 msgstr "kreiz"
4185 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4186 msgid "corner"
4187 msgstr "korn"
4189 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4190 msgid "text baseline"
4191 msgstr "linenn diazez an destenn"
4193 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4194 msgid "Bounding box corner"
4195 msgstr "Korn ar boest bevennet"
4197 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4198 msgid "Bounding box midpoint"
4199 msgstr "Poent kreiz ar boest bevennet"
4201 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4202 msgid "Bounding box side midpoint"
4203 msgstr "Poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
4205 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4206 msgid "Smooth node"
4207 msgstr "Klomoù lenkr"
4209 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4210 msgid "Cusp node"
4211 msgstr "Klom lemm"
4213 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4214 msgid "Line midpoint"
4215 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
4217 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4218 msgid "Object midpoint"
4219 msgstr "Poentoù kreiz an ergorenn"
4221 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4222 msgid "Object rotation center"
4223 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
4225 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4226 msgid "Handle"
4227 msgstr "Dornell"
4229 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4230 msgid "Path intersection"
4231 msgstr "Kenskejadur an treugoù"
4233 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4234 msgid "Guide"
4235 msgstr "Dealf"
4237 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4238 msgid "Guide origin"
4239 msgstr "Orin an dealf"
4241 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4242 msgid "Convex hull corner"
4243 msgstr "Korn ur grogenn argeinek"
4245 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4246 msgid "Quadrant point"
4247 msgstr "Poent pervann"
4249 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6734
4250 msgid "Center"
4251 msgstr "Kreizañ"
4253 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4254 msgid "Corner"
4255 msgstr "Korn"
4257 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4258 msgid "Text baseline"
4259 msgstr "Linennoù diazez an destenn"
4261 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4262 msgid " to "
4263 msgstr " e "
4265 #: ../src/document.cpp:441
4266 #, c-format
4267 msgid "New document %d"
4268 msgstr "Teul nevez %d"
4270 #: ../src/document.cpp:473
4271 #, c-format
4272 msgid "Memory document %d"
4273 msgstr "Teul kounañ %d"
4275 #: ../src/document.cpp:628
4276 #, c-format
4277 msgid "Unnamed document %d"
4278 msgstr "Teul dianv %d"
4280 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4281 #: ../src/draw-context.cpp:581
4282 msgid "Path is closed."
4283 msgstr "Serr eo an treug."
4285 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4286 #: ../src/draw-context.cpp:596
4287 msgid "Closing path."
4288 msgstr "O serriñ an treug."
4290 #: ../src/draw-context.cpp:706
4291 msgid "Draw path"
4292 msgstr "Tresañ un treug"
4294 #: ../src/draw-context.cpp:866
4295 msgid "Creating single dot"
4296 msgstr "O krouiñ ur pik eeun"
4298 #: ../src/draw-context.cpp:867
4299 msgid "Create single dot"
4300 msgstr "Krouiñ ur pik eeun"
4302 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4303 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4304 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4305 #, c-format
4306 msgid " alpha %.3g"
4307 msgstr " alfa %.3g"
4309 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4310 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4311 #, c-format
4312 msgid ", averaged with radius %d"
4313 msgstr ", keitad gant ar skin %d"
4315 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4316 #, c-format
4317 msgid " under cursor"
4318 msgstr " dindan ar reti"
4320 #. message, to show in the statusbar
4321 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4322 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4323 msgstr "<b>Dibouezañ diwar al logodenn</b> evit arventenniñ al liv."
4325 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4326 msgid ""
4327 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4328 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4329 "to copy the color under mouse to clipboard"
4330 msgstr ""
4331 "<b>Klikañ</b> evit arventenniñ al leuniañ, <b>Shift+click</b> evit "
4332 "arventenniñ an tres; <b>riklañ</b> evit goleiñ ar maez gant al liv; gant "
4333 "<b>Alt</b> evit pakañ al liv gin; <b>Ctrl+C</b> evit eilañ al liv dindan al "
4334 "logodenn er golver"
4336 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4337 msgid "Set picked color"
4338 msgstr "Arventenniñ al liv paket"
4340 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4341 msgid ""
4342 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4343 msgstr ""
4344 "<b>Stur an treug diuzet</b>; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant <b>Ctrl</b>"
4346 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4347 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4348 msgstr "<b>Diuzañ dealf un treug</b> da stlejañ gant <b>Ctrl</b>"
4350 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4351 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4352 msgstr "Stlejañ : <b>kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !</b>"
4354 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4355 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4356 msgstr "<b>Stlejañ</b> dealf un treug"
4358 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4359 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4360 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
4362 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4363 msgid "Draw calligraphic stroke"
4364 msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
4366 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4367 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4368 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres diverkañ"
4370 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4371 msgid "Draw eraser stroke"
4372 msgstr "Tresañ un tres diverkañ"
4374 #: ../src/event-context.cpp:618
4375 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4376 msgstr ""
4377 "<b>Barrenn esaouiñ+logodenn riklet</b> evit lieseilañ an ergorenn diuzet"
4379 #: ../src/event-log.cpp:37
4380 msgid "[Unchanged]"
4381 msgstr "[Digemm]"
4383 #. Edit
4384 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4385 msgid "_Undo"
4386 msgstr "Diz_ober"
4388 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4389 msgid "_Redo"
4390 msgstr "Adobe_r"
4392 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4393 msgid "Dependency:"
4394 msgstr "Diazalc'h :"
4396 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4397 msgid "  type: "
4398 msgstr "  rizh :"
4400 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4401 msgid "  location: "
4402 msgstr "  lec'hiadur :"
4404 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4405 msgid "  string: "
4406 msgstr "  hedad :"
4408 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4409 msgid "  description: "
4410 msgstr "  deskrivadur"
4412 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4413 msgid " (No preferences)"
4414 msgstr " (Gwellvez ebet)"
4416 #. This is some filler text, needs to change before relase
4417 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4418 msgid ""
4419 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4420 "span>\n"
4421 "\n"
4422 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4423 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4424 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4425 msgstr ""
4426 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un askouezh pe veur a hini n'int ket "
4427 "bet karget</span>\n"
4428 "\n"
4429 "Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, "
4430 "koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout "
4431 "an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :"
4433 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4434 msgid "Show dialog on startup"
4435 msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ"
4437 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4438 #, c-format
4439 msgid "'%s' working, please wait..."
4440 msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..."
4442 #. static int i = 0;
4443 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4444 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4445 msgid ""
4446 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4447 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4448 msgstr ""
4449 "  Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an "
4450 "askouezhadenn-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur "
4451 "staliadur faziek eus Inkscape."
4453 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4454 msgid "an ID was not defined for it."
4455 msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti."
4457 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4458 msgid "there was no name defined for it."
4459 msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti."
4461 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4462 msgid "the XML description of it got lost."
4463 msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti."
4465 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4466 msgid "no implementation was defined for the extension."
4467 msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh."
4469 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4470 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4471 msgid "a dependency was not met."
4472 msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h."
4474 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4475 msgid "Extension \""
4476 msgstr "Askouezh \""
4478 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4479 msgid "\" failed to load because "
4480 msgstr "\" n'eo ket bet karget rak"
4482 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4483 #, c-format
4484 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4485 msgstr ""
4486 "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'"
4488 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4489 msgid "Name:"
4490 msgstr "Anv :"
4492 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4493 msgid "ID:"
4494 msgstr "Naoudi :"
4496 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4497 msgid "State:"
4498 msgstr "Stad :"
4500 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4501 msgid "Loaded"
4502 msgstr "Pellgarget"
4504 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4505 msgid "Unloaded"
4506 msgstr "Ket karget"
4508 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4509 msgid "Deactivated"
4510 msgstr "Diweredekaet"
4512 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4513 msgid ""
4514 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4515 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4516 "this extension."
4517 msgstr ""
4518 "Evit poent n'eus tamm skoazell ebet hegerz evit an askouezh-mañ. Taolit ur "
4519 "sell war lec'hienn internet Inkscape pe c'houlennit digant ar \"mailing list"
4520 "\" mar bez goulennoù a-zivout an askouezh-mañ."
4522 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4523 msgid ""
4524 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4525 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4526 "expected."
4527 msgstr ""
4528 "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript "
4529 "erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an "
4530 "disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze."
4532 #: ../src/extension/init.cpp:274
4533 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4534 msgstr ""
4535 "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
4537 #: ../src/extension/init.cpp:288
4538 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4539 #, c-format
4540 msgid ""
4541 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4542 "will not be loaded."
4543 msgstr ""
4544 "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù "
4545 "diavaez er c'havlec'hiad-mañ."
4547 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4548 msgid "Adaptive Threshold"
4549 msgstr "Gwehin azasaus"
4551 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4552 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4553 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4554 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4555 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4556 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4557 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4559 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4560 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4561 msgid "Width"
4562 msgstr "Led"
4564 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4565 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4566 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4567 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4568 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4569 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4570 msgid "Height"
4571 msgstr "Sav"
4573 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4574 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4575 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4576 msgid "Offset"
4577 msgstr "Linkañ"
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4580 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4588 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4613 msgid "Raster"
4614 msgstr "Irienn"
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4617 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4618 msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet."
4620 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4621 msgid "Add Noise"
4622 msgstr "Ouzhpennañ trouz"
4624 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4625 msgid "Type"
4626 msgstr "Rizh"
4628 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4629 msgid "Uniform Noise"
4630 msgstr "Unvaniñ an trouz"
4632 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4633 msgid "Gaussian Noise"
4634 msgstr "Trouz Gausse"
4636 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4637 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4638 msgstr "Trouz Gaussian liesadel"
4640 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4641 msgid "Impulse Noise"
4642 msgstr "Luskañ an trouz"
4644 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4645 msgid "Laplacian Noise"
4646 msgstr "Trouz Laplace"
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4649 msgid "Poisson Noise"
4650 msgstr "Trouz Poisson"
4652 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4653 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4654 msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet."
4656 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4657 msgid "Blur"
4658 msgstr "Ruzed"
4660 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4661 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4662 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4663 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4664 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4665 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4666 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4667 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4668 msgid "Radius"
4669 msgstr "Skin"
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4673 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4676 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4677 msgid "Sigma"
4678 msgstr "Sigma"
4680 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4681 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4682 msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet"
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4685 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4686 msgid "Channel"
4687 msgstr "Sanell"
4689 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4690 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4691 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4692 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4693 msgid "Layer"
4694 msgstr "Treuzfollenn"
4696 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4697 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4698 msgid "Red Channel"
4699 msgstr "Sanell ruz"
4701 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4702 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4703 msgid "Green Channel"
4704 msgstr "Sanell wer"
4706 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4707 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4708 msgid "Blue Channel"
4709 msgstr "Sanell c'hlas"
4711 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4712 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4713 msgid "Cyan Channel"
4714 msgstr "Sanell siañ"
4716 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4717 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4718 msgid "Magenta Channel"
4719 msgstr "Sanell vajenta"
4721 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4722 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4723 msgid "Yellow Channel"
4724 msgstr "Sanell velen"
4726 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4727 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4728 msgid "Black Channel"
4729 msgstr "Sanell du"
4731 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4732 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4733 msgid "Opacity Channel"
4734 msgstr "Sanell an demerez"
4736 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4737 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4738 msgid "Matte Channel"
4739 msgstr "Sanell an disgleur"
4741 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4742 msgid "Extract specific channel from image."
4743 msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn."
4745 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4746 msgid "Charcoal"
4747 msgstr "Glaou tresañ"
4749 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4750 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4751 msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet"
4753 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4754 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4755 msgstr ""
4756 "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez "
4757 "lavaret."
4759 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4760 msgid "Contrast"
4761 msgstr "Dargemm"
4763 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4764 msgid "Adjust"
4765 msgstr "Kengeidañ"
4767 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4768 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4769 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ an dargemm war ar bitmap(où)"
4771 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4772 msgid "Cycle Colormap"
4773 msgstr "Rodad livioù"
4775 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4776 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4777 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4778 msgid "Amount"
4779 msgstr "Kementad"
4781 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4782 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4783 msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet."
4785 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4786 msgid "Despeckle"
4787 msgstr "Divrizhañ"
4789 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4790 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4791 msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet."
4793 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4794 msgid "Edge"
4795 msgstr "Riblenn"
4797 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4798 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4799 msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet."
4801 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4802 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4803 msgstr ""
4804 "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M."
4806 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4807 msgid "Enhance"
4808 msgstr "Gwellaat"
4810 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4811 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4812 msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz."
4814 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4815 msgid "Equalize"
4816 msgstr "Kempouezañ"
4818 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4819 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4820 msgstr "Kempouezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kempouezañ."
4822 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4823 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4824 msgid "Gaussian Blur"
4825 msgstr "Ruzed Gausse"
4827 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4828 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4829 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4830 msgid "Factor"
4831 msgstr "Periad"
4833 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4834 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4835 msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet."
4837 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4838 msgid "Implode"
4839 msgstr "Enbloskañ"
4841 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4842 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4843 msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet"
4845 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4846 msgid "Level (with Channel)"
4847 msgstr "Live (gant ur sanell)"
4849 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4850 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4851 msgid "Black Point"
4852 msgstr "Poent du"
4854 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4855 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4856 msgid "White Point"
4857 msgstr "Poent gwenn"
4859 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4860 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4861 msgid "Gamma Correction"
4862 msgstr "Reizhadur Gamma"
4864 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4865 msgid ""
4866 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4867 "between the given ranges to the full color range."
4868 msgstr ""
4869 "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù "
4870 "o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
4872 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4873 msgid "Level"
4874 msgstr "Live"
4876 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4877 msgid ""
4878 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4879 "to the full color range."
4880 msgstr ""
4881 "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre "
4882 "al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
4884 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4885 msgid "Median"
4886 msgstr "Etre"
4888 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4889 msgid ""
4890 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4891 "neighborhood."
4892 msgstr ""
4893 "Amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat en un amezegiezh kelc'hiek."
4895 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4896 msgid "HSB Adjust"
4897 msgstr "Kengeidañ an APL"
4899 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4900 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4901 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4902 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4903 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4904 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4905 msgid "Hue"
4906 msgstr "Arliv"
4908 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4909 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4910 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4911 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4912 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4913 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4914 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4915 msgid "Saturation"
4916 msgstr "Peurvec'hiañ"
4918 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4919 msgid "Brightness"
4920 msgstr "Lintr"
4922 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4923 msgid ""
4924 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4925 msgstr "Kengeidañ kementad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet."
4927 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4928 msgid "Negate"
4929 msgstr "Ginenn"
4931 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4932 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4933 msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet."
4935 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4936 msgid "Normalize"
4937 msgstr "Reizhaat"
4939 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4940 msgid ""
4941 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4942 "range of color."
4943 msgstr ""
4944 "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad "
4945 "livioù klok"
4947 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4948 msgid "Oil Paint"
4949 msgstr "Pent dre eoul"
4951 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4952 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4953 msgstr ""
4954 "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet "
4955 "gant pent dre eoul."
4957 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4958 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4959 msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet."
4961 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4962 msgid "Raise"
4963 msgstr "Sevel"
4965 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4966 msgid "Raised"
4967 msgstr "Savet"
4969 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4970 msgid ""
4971 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4972 "appearance."
4973 msgstr ""
4974 "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet."
4976 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4977 msgid "Reduce Noise"
4978 msgstr "Digreskiñ an trouz"
4980 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4981 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4982 msgid "Order"
4983 msgstr "Urzh"
4985 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4986 msgid ""
4987 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4988 msgstr ""
4989 "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet en ur arverañ ur sil da lemel an "
4990 "uc'hadoù trouz."
4992 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4993 msgid "Resample"
4994 msgstr "Adstandilhonañ"
4996 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4997 msgid ""
4998 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4999 msgstr ""
5000 "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ anezhi betek ar vent "
5001 "dre biksleioù bet roet."
5003 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
5004 msgid "Shade"
5005 msgstr "Skeud"
5007 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
5008 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
5009 msgid "Azimuth"
5010 msgstr "Azimut"
5012 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
5013 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
5014 msgid "Elevation"
5015 msgstr "Savadur"
5017 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
5018 msgid "Colored Shading"
5019 msgstr "Deouez skeud livet"
5021 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5022 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5023 msgstr "Skeud war ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ un tarzh luc'h a-bell."
5025 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5026 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5027 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet"
5029 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5030 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5031 msgstr ""
5032 "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet"
5034 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5035 msgid "Dither"
5036 msgstr "Anneuñviñ"
5038 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5039 msgid ""
5040 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5041 "the original position"
5042 msgstr ""
5043 "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin lavaret "
5044 "eus al lec'hiadur orinel"
5046 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5047 msgid "Swirl"
5048 msgstr "Troenn"
5050 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5051 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5052 msgid "Degrees"
5053 msgstr "a zerezioù"
5055 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5056 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5057 msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz."
5059 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5060 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5061 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5062 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5063 msgid "Threshold"
5064 msgstr "Gwehin"
5066 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5067 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5068 msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet"
5070 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5071 msgid "Unsharp Mask"
5072 msgstr "Maskl dilemm"
5074 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5075 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5076 msgstr ""
5077 "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat."
5079 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5080 msgid "Wave"
5081 msgstr "Gwagennoù"
5083 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5084 msgid "Amplitude"
5085 msgstr "Heled"
5087 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5088 msgid "Wavelength"
5089 msgstr "Trohed"
5091 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5092 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5093 msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz."
5095 # inset : strishaat
5096 # outset : ladanaat
5097 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5098 msgid "Inset/Outset Halo"
5099 msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn"
5101 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5102 msgid "Width in px of the halo"
5103 msgstr "Led  ar rodenn e px"
5105 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5106 msgid "Number of steps"
5107 msgstr "Niver a bazioù"
5109 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5110 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5111 msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn "
5113 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5114 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5115 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5116 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5117 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5118 msgid "Generate from Path"
5119 msgstr "Genel diouzh un treug"
5121 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5122 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5123 msgid "PostScript"
5124 msgstr "Postscript"
5126 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5127 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5128 msgid "Restrict to PS level"
5129 msgstr "Destrizhañ da live PS"
5131 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5132 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5133 msgid "PostScript level 3"
5134 msgstr "Live 3 Postscript"
5136 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5137 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5138 msgid "PostScript level 2"
5139 msgstr "Live 2 Postscript"
5141 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5142 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5143 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5144 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5145 msgid "Convert texts to paths"
5146 msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
5148 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5149 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5150 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5151 msgid "Rasterize filter effects"
5152 msgstr "Efedoù ar siloù amdreiñ da vitmap"
5154 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5155 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5156 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5157 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5158 msgstr "Diarunusted evit evit ar pikselaat (pdm)"
5160 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5161 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5162 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5163 msgid "Export area is drawing"
5164 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo an dresadenn"
5166 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5167 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5168 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5169 msgid "Export area is page"
5170 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar bajennad"
5172 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5173 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5174 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5175 msgid "Limit export to the object with ID"
5176 msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù gant un naoudi (ID) nemetken"
5178 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5179 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5180 msgid "PostScript (*.ps)"
5181 msgstr "Postscript (*.ps)"
5183 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5184 msgid "PostScript File"
5185 msgstr "Restr Postscript"
5187 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5188 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5189 msgid "Encapsulated PostScript"
5190 msgstr "Postscript bolc'hennet"
5192 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5193 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5194 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5195 msgstr "Postscript bolc'hennet (*.eps)"
5197 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5198 msgid "Encapsulated PostScript File"
5199 msgstr "Restr mod Postscript bolc'hennet"
5201 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5202 msgid "Restrict to PDF version"
5203 msgstr "Destrizhañ da handelv PDF"
5205 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5206 msgid "PDF 1.4"
5207 msgstr "PDF 1.4"
5209 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5210 msgid "EMF Input"
5211 msgstr "Enankad EMF"
5213 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5214 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5215 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5217 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5218 msgid "Enhanced Metafiles"
5219 msgstr "Metarestroù gwellaet"
5221 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5222 msgid "WMF Input"
5223 msgstr "Enankad WMF"
5225 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5226 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5227 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
5229 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5230 msgid "Windows Metafiles"
5231 msgstr "Windows Metafiles"
5233 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5234 msgid "EMF Output"
5235 msgstr "Ec'hankad WMF"
5237 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5238 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5239 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5241 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5242 msgid "Enhanced Metafile"
5243 msgstr "Metarestr gwellaet"
5245 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5246 msgid "Drop Shadow"
5247 msgstr "Disheol bannet"
5249 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5250 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5251 msgid "Blur radius, px"
5252 msgstr "Skin ar ruzed, px"
5254 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5255 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5256 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5259 msgid "Opacity, %"
5260 msgstr "Demerez, %"
5262 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5263 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5264 msgid "Horizontal offset, px"
5265 msgstr "Linkañ a-zremm, px"
5267 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5268 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5269 msgid "Vertical offset, px"
5270 msgstr "Linkañ a-serzh, px"
5272 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5273 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5274 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:214
5275 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5276 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5278 msgid "Filters"
5279 msgstr "Siloù"
5281 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5282 msgid "Black, blurred drop shadow"
5283 msgstr "Disheol bannet du ha lakaet ruzed warnañ"
5285 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5286 msgid "Drop Glow"
5287 msgstr "Skleur bannet"
5289 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5290 msgid "White, blurred drop glow"
5291 msgstr "Disheol bannet gwenn ha lakaet ruzed warnañ"
5293 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5294 msgid "Bundled"
5295 msgstr "Strollet"
5297 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5298 msgid "Personal"
5299 msgstr "Personel"
5301 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5302 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5303 msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar siloù."
5305 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5306 msgid "Snow crest"
5307 msgstr "Krec'h gant erc'h"
5309 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5310 msgid "Drift Size"
5311 msgstr "Ment ar rikladur"
5313 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5314 msgid "Snow has fallen on object"
5315 msgstr "Kouezhet ez eus erc'h war an ergorenn"
5317 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5318 #, c-format
5319 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5320 msgstr "Enankad %s GDK pixbuf"
5322 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5323 msgid "GIMP Gradients"
5324 msgstr "Ilrezennoù GIMP"
5326 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5327 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5328 msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)"
5330 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5331 msgid "Gradients used in GIMP"
5332 msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP"
5334 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5335 msgid "Grid"
5336 msgstr "Kael"
5338 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5339 msgid "Line Width"
5340 msgstr "Tevder al linenn"
5342 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5343 msgid "Horizontal Spacing"
5344 msgstr "Esaouiñ a-zremm"
5346 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5347 msgid "Vertical Spacing"
5348 msgstr "Esaouiñ a-serzh"
5350 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5351 msgid "Horizontal Offset"
5352 msgstr "Linkañ a-zremm"
5354 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5355 msgid "Vertical Offset"
5356 msgstr "Linkañ a-serzh"
5358 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5359 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5360 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5361 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5362 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5363 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5364 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5365 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5366 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5367 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5368 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5369 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
5370 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5371 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5372 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5373 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5374 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5375 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5376 msgid "Render"
5377 msgstr "Deouez"
5379 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5380 msgid "Draw a path which is a grid"
5381 msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael"
5383 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5384 msgid "JavaFX Output"
5385 msgstr "Ec'hankad JavaFX"
5387 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5388 msgid "JavaFX (*.fx)"
5389 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5391 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5392 msgid "JavaFX Raytracer File"
5393 msgstr "Restr JavaFX Raytracer"
5395 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5396 msgid "LaTeX Print"
5397 msgstr "Moullañ LaTex"
5399 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5400 msgid "LaTeX Output"
5401 msgstr "Ec'hankad LaTex"
5403 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5404 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5405 msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)"
5407 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5408 msgid "LaTeX PSTricks File"
5409 msgstr "REstr LaTeX PSTricks"
5411 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5412 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5413 msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing"
5415 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5416 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5417 msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
5419 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5420 msgid "OpenDocument drawing file"
5421 msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
5423 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5424 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5425 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5426 msgid "media box"
5427 msgstr "boestad vedia"
5429 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5430 msgid "crop box"
5431 msgstr "boestad didroc'hañ"
5433 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5434 msgid "trim box"
5435 msgstr "troc'hañ ar voest"
5437 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5438 msgid "bleed box"
5439 msgstr "boestad divevenniñ "
5441 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5442 msgid "art box"
5443 msgstr "boestad arz"
5445 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5446 msgid "Select page:"
5447 msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
5449 #. Display total number of pages
5450 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5451 #, c-format
5452 msgid "out of %i"
5453 msgstr "diwar %i"
5455 #. Crop settings
5456 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5457 msgid "Clip to:"
5458 msgstr "Stagañ ouzh :"
5460 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5461 msgid "Page settings"
5462 msgstr "Arventennoù ar bajenn"
5464 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5465 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5466 msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :"
5468 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5469 msgid ""
5470 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5471 "and slow performance."
5472 msgstr ""
5473 "<b>Notennit</b>: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr "
5474 "SVG bras gant digonustedoù gorrek."
5476 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5477 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5478 msgid "rough"
5479 msgstr "bouilhoñs"
5481 #. Text options
5482 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5483 msgid "Text handling:"
5484 msgstr "Dornata an destenn :"
5486 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5487 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5488 msgid "Import text as text"
5489 msgstr "Enporzhiañ an destenn evel testenn"
5491 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5492 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5493 msgstr ""
5494 "Lakaat nodrezhoù staliet o anvioù tostañ e lec'h nodrezhoù an teul mod PDF"
5496 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5497 msgid "Embed images"
5498 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
5500 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5501 msgid "Import settings"
5502 msgstr "Enporzhiañ an arventennoù"
5504 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5505 msgid "PDF Import Settings"
5506 msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF"
5508 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5509 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5510 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5511 msgid "pdfinput|medium"
5512 msgstr "pdfinput|krenn"
5514 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5515 msgid "fine"
5516 msgstr "spis"
5518 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5519 msgid "very fine"
5520 msgstr "spis kenañ"
5522 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5523 msgid "PDF Input"
5524 msgstr "Enankad PDF"
5526 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5527 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5528 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5530 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5531 msgid "Adobe Portable Document Format"
5532 msgstr "Adobe Portable Document Format"
5534 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5535 msgid "AI Input"
5536 msgstr "Enankad AI"
5538 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5539 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5540 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h (*.ai)"
5542 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5543 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5544 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h"
5546 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5547 msgid "PovRay Output"
5548 msgstr "Ec'hankad PovRay"
5550 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5551 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5552 msgstr "PovRay (*.pov) (treugoù ha stummoù hepken)"
5554 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5555 msgid "PovRay Raytracer File"
5556 msgstr "Restr PovRay Raytracer"
5558 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5559 msgid "SVG Input"
5560 msgstr "Enankad SVG"
5562 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5563 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5564 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5566 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5567 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5568 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek"
5570 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5571 msgid "SVG Output Inkscape"
5572 msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape"
5574 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5575 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5576 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5578 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5579 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5580 msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape"
5582 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5583 msgid "SVG Output"
5584 msgstr "Ec'hankad SVG"
5586 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5587 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5588 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
5590 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5591 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5592 msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C"
5594 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5595 msgid "SVGZ Input"
5596 msgstr "Enankad SVGZ"
5598 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5599 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5600 msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)"
5602 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5603 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5604 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
5606 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5607 msgid "SVGZ Output"
5608 msgstr "Ec'hankad SVGZ"
5610 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5611 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5612 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip"
5614 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5615 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5616 msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)"
5618 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5619 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5620 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
5622 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5623 msgid "Windows 32-bit Print"
5624 msgstr "Moullañ Windows 32-bit"
5626 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5627 msgid "WPG Input"
5628 msgstr "Enankad WPG"
5630 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5631 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5632 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5634 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5635 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5636 msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect"
5638 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5639 msgid "Live preview"
5640 msgstr "Alberz bev"
5642 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5643 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5644 msgstr "Hag an efed bev zo rakwelet war ar steuenn ?"
5646 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5647 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5648 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5649 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5650 #: ../src/extension/system.cpp:107
5651 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5652 msgstr ""
5653 "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evel ur restr "
5654 "SVG."
5656 #: ../src/file.cpp:147
5657 msgid "default.svg"
5658 msgstr "default.svg"
5660 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1067
5661 #, c-format
5662 msgid "Failed to load the requested file %s"
5663 msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
5665 #: ../src/file.cpp:290
5666 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5667 msgstr "N'eo ket bet enrollet an tteul c'hoazh. N'hellet ket tuginañ."
5669 #: ../src/file.cpp:296
5670 #, c-format
5671 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5672 msgstr ""
5673 "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ an teul %s ?"
5675 #: ../src/file.cpp:325
5676 msgid "Document reverted."
5677 msgstr "Teul tuginet"
5679 #: ../src/file.cpp:327
5680 msgid "Document not reverted."
5681 msgstr "Teul ket bet tuginet"
5683 #: ../src/file.cpp:477
5684 msgid "Select file to open"
5685 msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ"
5687 #: ../src/file.cpp:564
5688 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5689 msgstr "Skarzhañ an &lt;despizadurioù diarver&gt;"
5691 #: ../src/file.cpp:569
5692 #, c-format
5693 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5694 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5695 msgstr[0] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> despizadur e &lt;desps&gt;."
5696 msgstr[1] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> a zespizadurioù e &lt;desps&gt;."
5698 #: ../src/file.cpp:574
5699 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5700 msgstr "Despizadur diarver ebe en &lt;desp&gt;."
5702 #: ../src/file.cpp:605
5703 #, c-format
5704 msgid ""
5705 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5706 "caused by an unknown filename extension."
5707 msgstr ""
5708 "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez "
5709 "eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav."
5711 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
5712 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
5713 msgid "Document not saved."
5714 msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul."
5716 #: ../src/file.cpp:613
5717 #, c-format
5718 msgid ""
5719 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
5720 msgstr ""
5721 "Goudoret eo ar restr %s a-enep ar skrivañ. Mar plij, dilamit ar goudor a-"
5722 "enep ar skrivañ ha klaskit en-dro."
5724 #: ../src/file.cpp:621
5725 #, c-format
5726 msgid "File %s could not be saved."
5727 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
5729 #: ../src/file.cpp:638
5730 msgid "Document saved."
5731 msgstr "Teul bet enrollet."
5733 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5734 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1204
5735 #, c-format
5736 msgid "drawing%s"
5737 msgstr "tresadenn%s"
5739 #: ../src/file.cpp:776
5740 #, c-format
5741 msgid "drawing-%d%s"
5742 msgstr "tresadenn-%d%s"
5744 #: ../src/file.cpp:780
5745 #, c-format
5746 msgid "%s"
5747 msgstr "%s"
5749 #: ../src/file.cpp:795
5750 msgid "Select file to save a copy to"
5751 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni"
5753 #: ../src/file.cpp:797
5754 msgid "Select file to save to"
5755 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
5757 #: ../src/file.cpp:888
5758 msgid "No changes need to be saved."
5759 msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
5761 #: ../src/file.cpp:905
5762 msgid "Saving document..."
5763 msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
5765 #: ../src/file.cpp:1064
5766 msgid "Import"
5767 msgstr "Enporzhiañ"
5769 #: ../src/file.cpp:1114
5770 msgid "Select file to import"
5771 msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ"
5773 #: ../src/file.cpp:1226
5774 msgid "Select file to export to"
5775 msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek"
5777 #: ../src/file.cpp:1469 ../src/verbs.cpp:2265
5778 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5779 msgstr "Enprzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art"
5781 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5782 msgid "Blend"
5783 msgstr "Kemmeskañ"
5785 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5786 msgid "Color Matrix"
5787 msgstr "Livañ an oged"
5789 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5790 msgid "Component Transfer"
5791 msgstr "Treuzkas ar parzh"
5793 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5794 msgid "Composite"
5795 msgstr "Liesparzh"
5797 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5798 msgid "Convolve Matrix"
5799 msgstr "Oged dre an dakenn dour"
5801 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5802 msgid "Diffuse Lighting"
5803 msgstr "Gouloù amstrew"
5805 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5806 msgid "Displacement Map"
5807 msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
5809 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5810 msgid "Flood"
5811 msgstr "Lañv"
5813 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5814 msgid "Image"
5815 msgstr "Skeudenn"
5817 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5818 msgid "Merge"
5819 msgstr "Toueziañ"
5821 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5822 msgid "Specular Lighting"
5823 msgstr "Gouloù skalfadel"
5825 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5826 msgid "Tile"
5827 msgstr "Karrell"
5829 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5830 msgid "Turbulence"
5831 msgstr "Strafuilh"
5833 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5834 msgid "Source Graphic"
5835 msgstr "Tarzh ar c'hevredad"
5837 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5838 msgid "Source Alpha"
5839 msgstr "Tarzh an Alfa"
5841 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5842 msgid "Background Image"
5843 msgstr "Skeudenn an drekva"
5845 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5846 msgid "Background Alpha"
5847 msgstr "Alfa an drekva"
5849 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5850 msgid "Fill Paint"
5851 msgstr "Pent leuniañ"
5853 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5854 msgid "Stroke Paint"
5855 msgstr "Pent an tres"
5857 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5858 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5859 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5860 msgid "filterBlendMode|Normal"
5861 msgstr "filterBlendMode|Skoueriek"
5863 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5864 msgid "Multiply"
5865 msgstr "Liesaat"
5867 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5868 msgid "Screen"
5869 msgstr "Skramm"
5871 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5872 msgid "Darken"
5873 msgstr "Teñvalaat"
5875 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5876 msgid "Lighten"
5877 msgstr "Sklaeraat"
5879 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5880 msgid "Matrix"
5881 msgstr "Oged"
5883 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5884 msgid "Saturate"
5885 msgstr "Peurvec'hiañ"
5887 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5888 msgid "Hue Rotate"
5889 msgstr "C'hwelañ an arliv"
5891 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5892 msgid "Luminance to Alpha"
5893 msgstr "Sked da alfa"
5895 #. File
5896 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5897 msgid "Default"
5898 msgstr "Diouer"
5900 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5901 msgid "Over"
5902 msgstr "A-us da"
5904 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5905 msgid "In"
5906 msgstr "E-barzh"
5908 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5909 msgid "Out"
5910 msgstr "Er-maez"
5912 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5913 msgid "Atop"
5914 msgstr "War al lein"
5916 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5917 msgid "XOR"
5918 msgstr "XOR"
5920 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5921 msgid "Arithmetic"
5922 msgstr "Niveroniel"
5924 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5925 msgid "Identity"
5926 msgstr "Naoudi"
5928 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5929 msgid "Table"
5930 msgstr "Taolenn"
5932 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5933 msgid "Discrete"
5934 msgstr "Damguzh"
5936 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5937 msgid "Linear"
5938 msgstr "Linennek"
5940 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5941 msgid "Gamma"
5942 msgstr "Gamma"
5944 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5945 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5946 msgid "Duplicate"
5947 msgstr "Arredaoliñ"
5949 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5950 msgid "Wrap"
5951 msgstr "Ambakañ"
5953 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5954 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5955 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5956 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
5961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216 ../src/verbs.cpp:2239
5962 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5963 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5964 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5965 msgid "None"
5966 msgstr "Tra ebet"
5968 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5969 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5970 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5971 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5972 msgid "Red"
5973 msgstr "Ruz"
5975 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5976 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5977 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5978 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5979 msgid "Green"
5980 msgstr "Gwer"
5982 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5983 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5984 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5985 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5986 msgid "Blue"
5987 msgstr "Glas"
5989 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5990 msgid "Alpha"
5991 msgstr "Alfa"
5993 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5994 msgid "Erode"
5995 msgstr "Strishaat"
5997 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5998 msgid "Dilate"
5999 msgstr "Arlediñ"
6001 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6002 msgid "Fractal Noise"
6003 msgstr "Trouz brevennek"
6005 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6006 msgid "Distant Light"
6007 msgstr "Sklêrijenn a-bell"
6009 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6010 msgid "Point Light"
6011 msgstr "Sklêrijenn ar poent"
6013 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6014 msgid "Spot Light"
6015 msgstr "Pik Sklêrijenn"
6017 #: ../src/flood-context.cpp:246
6018 msgid "Visible Colors"
6019 msgstr "Livioù hewel"
6021 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6022 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6023 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6024 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6025 msgid "Lightness"
6026 msgstr "Lintr"
6028 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6029 msgid "Small"
6030 msgstr "Bihan"
6032 #: ../src/flood-context.cpp:266
6033 msgid "Medium"
6034 msgstr "Etre"
6036 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6037 msgid "Large"
6038 msgstr "Bras"
6040 #: ../src/flood-context.cpp:469
6041 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6042 msgstr "<b>Strishaet eo bet re</b>, goullo eo an disoc'h."
6044 #: ../src/flood-context.cpp:509
6045 #, c-format
6046 msgid ""
6047 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6048 msgid_plural ""
6049 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6050 msgstr[0] ""
6051 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet hag unanet gant an "
6052 "diuzad."
6053 msgstr[1] ""
6054 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet hag unanet gant an "
6055 "diuzad."
6057 #: ../src/flood-context.cpp:513
6058 #, c-format
6059 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6060 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6061 msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet."
6062 msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet."
6064 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6065 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6066 msgstr "<b>N'eo ket bevennet ar maez</b>, n'haller ket bezañ euniet."
6068 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6069 msgid ""
6070 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6071 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6072 msgstr ""
6073 "<b>Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken.</b> Mar fell "
6074 "deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ da vihanaat ha leuniañ en-"
6075 "dro."
6077 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6078 msgid "Fill bounded area"
6079 msgstr "Leuniañ ar maez bevennet"
6081 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6082 msgid "Set style on object"
6083 msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
6085 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6086 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6087 msgstr ""
6088 "<b>Tresañ dreist</b> ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war <b>Alt</b> "
6089 "evit stekiñ ouzh al leuniañ"
6091 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6092 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6093 msgstr "Ilrezenn linennek <b>derou</b>"
6095 #. POINT_LG_BEGIN
6096 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6097 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6098 msgstr "Ilrezenn linennek <b>dibenn</b>"
6100 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6101 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6102 msgstr "Ilrezenn linennek <b>arsav kreiz</b>"
6104 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6105 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6106 msgstr "Ilrezenn skinek <b>kreiz</b>"
6108 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6109 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6110 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6111 msgstr "Ilrezenn skinek <b>skin</b>"
6113 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6114 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6115 msgstr "Ilrezenn skinek <b>stiañ</b>"
6117 #. POINT_RG_FOCUS
6118 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6119 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6120 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6121 msgstr "Ilrezenn skinek <b>arsav kreiz</b>"
6123 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6124 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6125 #, c-format
6126 msgid "%s selected"
6127 msgstr "%s bet diuzet"
6129 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6130 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6131 #, c-format
6132 msgid " out of %d gradient handle"
6133 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6134 msgstr[0] " diwar %d dornell eus an ilrezenn"
6135 msgstr[1] " diwar %d a zornelloù eus an ilrezenn"
6137 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6138 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6139 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6140 #, c-format
6141 msgid " on %d selected object"
6142 msgid_plural " on %d selected objects"
6143 msgstr[0] " diwar %d ergorenn diuzet"
6144 msgstr[1] " diwar %d a ergorennoù diuzet"
6146 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6147 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6148 #, c-format
6149 msgid ""
6150 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6151 msgid_plural ""
6152 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6153 msgstr[0] ""
6154 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
6155 "diuzet"
6156 msgstr[1] ""
6157 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
6158 "diuzet"
6160 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6161 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6162 #, c-format
6163 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6164 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6165 msgstr[0] "<b>%d</b> dornell ilrezenn diuzet diwar %d"
6166 msgstr[1] "<b>%d</b> a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d"
6168 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6169 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6170 #, c-format
6171 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6172 msgid_plural ""
6173 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6174 msgstr[0] ""
6175 "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
6176 msgstr[1] ""
6177 "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
6179 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6180 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6181 msgid "Add gradient stop"
6182 msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn"
6184 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6185 msgid "Simplify gradient"
6186 msgstr "Eeunaat an ilrezenn"
6188 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6189 msgid "Create default gradient"
6190 msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer"
6192 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6193 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6194 msgstr "<b>Sachañ</b> an dornelloù evit o diuzañ"
6196 # to snap : forcer par incréments
6197 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6198 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6199 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ"
6201 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6202 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6203 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
6205 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6206 msgid "Invert gradient"
6207 msgstr "Tuginañ an ilrezenn"
6209 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6210 #, c-format
6211 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6212 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6213 msgstr[0] ""
6214 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6215 msgstr[1] ""
6216 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6218 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6219 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6220 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> ma vo krouet un ilrezenn warno."
6222 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6223 msgid "Merge gradient handles"
6224 msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn"
6226 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6227 msgid "Move gradient handle"
6228 msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn"
6230 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6231 msgid "Delete gradient stop"
6232 msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn"
6234 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6235 #, c-format
6236 msgid ""
6237 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6238 "+Alt</b> to delete stop"
6239 msgstr ""
6240 "%s %d evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ "
6241 "gant <b>Ctrl+Alt</b> evit dilemel an arvsav"
6243 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6244 msgid " (stroke)"
6245 msgstr " (tre)"
6247 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6248 #, c-format
6249 msgid ""
6250 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6251 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6252 msgstr ""
6253 "%s evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant "
6254 "<b>Ctrl+Alt</b> evit mirout ar c'horn, gant <b>Ctrl+Shift</b> evit skeulaat "
6255 "tro dro d'ar c'hreiz"
6257 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6258 #, c-format
6259 msgid ""
6260 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6261 "separate focus"
6262 msgstr ""
6263 "<b>Kreizañ</b> ha <b>stiañ</b> an ilrezenn skinek ; riklañ gant <b>Shift</b> "
6264 "evit disrannañ ar stiañ"
6266 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6267 #, c-format
6268 msgid ""
6269 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6270 "separate"
6271 msgid_plural ""
6272 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6273 "separate"
6274 msgstr[0] ""
6275 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
6276 "evit disrannañ"
6277 msgstr[1] ""
6278 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
6279 "evit disrannañ"
6281 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6282 msgid "Move gradient handle(s)"
6283 msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn"
6285 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6286 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6287 msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn"
6289 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6290 msgid "Delete gradient stop(s)"
6291 msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn"
6293 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6294 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6295 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6296 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6297 msgid "Unit"
6298 msgstr "unanenn"
6300 #. Add the units menu.
6301 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7203
6304 msgid "Units"
6305 msgstr "a unanennoù"
6307 #: ../src/helper/units.cpp:38
6308 msgid "Point"
6309 msgstr "poent"
6311 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6312 msgid "pt"
6313 msgstr "pt"
6315 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6316 msgid "Points"
6317 msgstr "a boentoù"
6319 #: ../src/helper/units.cpp:38
6320 msgid "Pt"
6321 msgstr "Pt"
6323 #: ../src/helper/units.cpp:39
6324 msgid "Pica"
6325 msgstr "pica"
6327 #: ../src/helper/units.cpp:39
6328 msgid "pc"
6329 msgstr "pc"
6331 #: ../src/helper/units.cpp:39
6332 msgid "Picas"
6333 msgstr "picaioù"
6335 #: ../src/helper/units.cpp:39
6336 msgid "Pc"
6337 msgstr "Pc"
6339 #: ../src/helper/units.cpp:40
6340 msgid "Pixel"
6341 msgstr "piksel"
6343 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6347 msgid "px"
6348 msgstr "px"
6350 #: ../src/helper/units.cpp:40
6351 msgid "Pixels"
6352 msgstr "a bikselioù"
6354 #: ../src/helper/units.cpp:40
6355 msgid "Px"
6356 msgstr "Px"
6358 #. You can add new elements from this point forward
6359 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6360 msgid "Percent"
6361 msgstr "dregantad"
6363 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6364 msgid "%"
6365 msgstr "%"
6367 #: ../src/helper/units.cpp:42
6368 msgid "Percents"
6369 msgstr "a zregantadoù"
6371 #: ../src/helper/units.cpp:43
6372 msgid "Millimeter"
6373 msgstr "milimetr"
6375 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6376 msgid "mm"
6377 msgstr "mm"
6379 #: ../src/helper/units.cpp:43
6380 msgid "Millimeters"
6381 msgstr "a vilimetroù"
6383 #: ../src/helper/units.cpp:44
6384 msgid "Centimeter"
6385 msgstr "c'hentimetr"
6387 #: ../src/helper/units.cpp:44
6388 msgid "cm"
6389 msgstr "cm"
6391 #: ../src/helper/units.cpp:44
6392 msgid "Centimeters"
6393 msgstr "a gentimetroù"
6395 #: ../src/helper/units.cpp:45
6396 msgid "Meter"
6397 msgstr "metr"
6399 #: ../src/helper/units.cpp:45
6400 msgid "m"
6401 msgstr "m"
6403 #: ../src/helper/units.cpp:45
6404 msgid "Meters"
6405 msgstr "a vetroù"
6407 #. no svg_unit
6408 #: ../src/helper/units.cpp:46
6409 msgid "Inch"
6410 msgstr "meutad"
6412 #: ../src/helper/units.cpp:46
6413 msgid "in"
6414 msgstr "md"
6416 #: ../src/helper/units.cpp:46
6417 msgid "Inches"
6418 msgstr "a veutadoù"
6420 #: ../src/helper/units.cpp:47
6421 msgid "Foot"
6422 msgstr "troad"
6424 #: ../src/helper/units.cpp:47
6425 msgid "ft"
6426 msgstr "ft"
6428 #: ../src/helper/units.cpp:47
6429 msgid "Feet"
6430 msgstr "a dreid"
6432 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6433 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6434 #: ../src/helper/units.cpp:50
6435 msgid "Em square"
6436 msgstr "emmed karrez"
6438 #: ../src/helper/units.cpp:50
6439 msgid "em"
6440 msgstr "emmed "
6442 #: ../src/helper/units.cpp:50
6443 msgid "Em squares"
6444 msgstr "emmedoù karrez"
6446 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6447 #: ../src/helper/units.cpp:52
6448 msgid "Ex square"
6449 msgstr "ez karrez"
6451 #: ../src/helper/units.cpp:52
6452 msgid "ex"
6453 msgstr "ez"
6455 #: ../src/helper/units.cpp:52
6456 msgid "Ex squares"
6457 msgstr "ez karrezioù"
6459 #: ../src/inkscape.cpp:328
6460 msgid "Autosaving documents..."
6461 msgstr "Oc'h enrollañ an teul ent emgefreek..."
6463 #: ../src/inkscape.cpp:399
6464 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6465 msgstr ""
6466 "C'hwitadenn war an emenrollañ ! N'haller ket kavet an askouezh a-benn "
6467 "enrollañ an teul."
6469 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6470 #, c-format
6471 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6472 msgstr ""
6473 "C'hwitadenn war an enrolladur emgefreek. Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %"
6474 "s."
6476 #: ../src/inkscape.cpp:424
6477 msgid "Autosave complete."
6478 msgstr "Emenrollañ peurechu."
6480 #: ../src/inkscape.cpp:661
6481 msgid "Untitled document"
6482 msgstr "Teul dianv"
6484 #. Show nice dialog box
6485 #: ../src/inkscape.cpp:691
6486 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6487 msgstr ""
6488 "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n"
6490 #: ../src/inkscape.cpp:692
6491 msgid ""
6492 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6493 "locations:\n"
6494 msgstr ""
6495 "Graet ez eus bet gwaredadurioù embefreek eus teulioù dienroll el lec'h-"
6496 "mañ :\n"
6498 #: ../src/inkscape.cpp:693
6499 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6500 msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n"
6502 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6503 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6504 #: ../src/interface.cpp:868
6505 msgid "Commands Bar"
6506 msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
6508 #: ../src/interface.cpp:868
6509 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6510 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)"
6512 #: ../src/interface.cpp:870
6513 msgid "Snap Controls Bar"
6514 msgstr "Pegañ barrennad ar reolerezhioù"
6516 #: ../src/interface.cpp:870
6517 msgid "Show or hide the snapping controls"
6518 msgstr "Diskouez pe guzhat ar reolerezhioù desteudañ"
6520 #: ../src/interface.cpp:872
6521 msgid "Tool Controls Bar"
6522 msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
6524 #: ../src/interface.cpp:872
6525 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6526 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
6528 #: ../src/interface.cpp:874
6529 msgid "_Toolbox"
6530 msgstr "_Boestad binvioù"
6532 #: ../src/interface.cpp:874
6533 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6534 msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)"
6536 #: ../src/interface.cpp:880
6537 msgid "_Palette"
6538 msgstr "_Livaoueg"
6540 #: ../src/interface.cpp:880
6541 msgid "Show or hide the color palette"
6542 msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg"
6544 #: ../src/interface.cpp:882
6545 msgid "_Statusbar"
6546 msgstr "Barrennad ar _stad"
6548 #: ../src/interface.cpp:882
6549 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6550 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
6552 #: ../src/interface.cpp:956
6553 #, c-format
6554 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6555 msgstr "Verb \"%s\" dianav"
6557 #: ../src/interface.cpp:995
6558 msgid "Open _Recent"
6559 msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
6561 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6562 #: ../src/interface.cpp:1096
6563 #, c-format
6564 msgid "Enter group #%s"
6565 msgstr "Enankañ ar strollad #%s"
6567 #: ../src/interface.cpp:1107
6568 msgid "Go to parent"
6569 msgstr "Mont da gar"
6571 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6572 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6573 msgid "Drop color"
6574 msgstr "Lakaat ul liv"
6576 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6577 msgid "Drop color on gradient"
6578 msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn"
6580 #: ../src/interface.cpp:1400
6581 msgid "Could not parse SVG data"
6582 msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG"
6584 #: ../src/interface.cpp:1439
6585 msgid "Drop SVG"
6586 msgstr "Lakaat un SVG"
6588 #: ../src/interface.cpp:1495
6589 msgid "Drop bitmap image"
6590 msgstr "Lakaat ur skeudenn mod btmap"
6592 #: ../src/interface.cpp:1587
6593 #, c-format
6594 msgid ""
6595 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6596 "you want to replace it?</span>\n"
6597 "\n"
6598 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6599 msgstr ""
6600 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. "
6601 "Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?</span>\n"
6602 "\n"
6603 "Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h "
6604 "endalc'had."
6606 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6607 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6608 msgid "Replace"
6609 msgstr "Amsaviñ"
6611 #: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
6612 #, c-format
6613 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6614 msgstr "C'hwitadenn war lenn diouzh ar sanell gehentiñ mab (%s)"
6616 #: ../src/io/sys.cpp:478
6617 #, c-format
6618 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6619 msgstr "N'haller ket kemmañ ar c'havlec'hiad '%s' (%s)"
6621 #: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
6622 #, c-format
6623 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6624 msgstr "C'hwitadenn war erounit an argerzh mab (%s)"
6626 #: ../src/io/sys.cpp:657
6627 #, c-format
6628 msgid "Invalid program name: %s"
6629 msgstr "Anv goulev didalvoudek : %s"
6631 #: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
6632 #, c-format
6633 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6634 msgstr "Hedad didalvoudek e sturiadell an arguzenn e %d : %s"
6636 #: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
6637 #, c-format
6638 msgid "Invalid string in environment: %s"
6639 msgstr "Hedad didalvoudek en amva : %s"
6641 #: ../src/io/sys.cpp:739
6642 #, c-format
6643 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6644 msgstr ""
6645 "C'hwitadenn war krouiñ ur sanell gehentiñ da gehentiñ gant un argerzh mab (%"
6646 "s)"
6648 #: ../src/io/sys.cpp:952
6649 #, c-format
6650 msgid "Invalid working directory: %s"
6651 msgstr "Kavlec'hiad oberiant didalvoudek : %s"
6653 #: ../src/io/sys.cpp:1020
6654 #, c-format
6655 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6656 msgstr "C'hwitadenn war erounit ar goulev skoazell (%s)"
6658 #: ../src/knot.cpp:431
6659 msgid "Node or handle drag canceled."
6660 msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell."
6662 #: ../src/knotholder.cpp:134
6663 msgid "Change handle"
6664 msgstr "Kemmañ an dornell"
6666 #: ../src/knotholder.cpp:213
6667 msgid "Move handle"
6668 msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
6670 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6671 #: ../src/knotholder.cpp:234
6672 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6673 msgstr "<b>dilec'hiañ</b> ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn"
6675 #: ../src/knotholder.cpp:237
6676 #, fuzzy
6677 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
6678 msgstr "<b>Skeulaat</b> ar goustur leuniañ unvan"
6680 #: ../src/knotholder.cpp:240
6681 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6682 msgstr ""
6683 "<b>C'hwelañ</b> leuniadur ar goustur ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
6684 "c'horn"
6686 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6687 msgid "Master"
6688 msgstr "Mestr"
6690 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6691 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6692 msgstr "Ergorenn GdlDockMaster ma 'z eo staget penefi ar varrenn gae outi"
6694 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6695 msgid "Dockbar style"
6696 msgstr "Stil barrenn ar c'hae"
6698 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6699 msgid "Dockbar style to show items on it"
6700 msgstr "Stil barrenn ar c'hae evit diskouez an ergorennoù warni"
6702 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6704 msgid "Floating"
6705 msgstr "Neuennus"
6707 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6708 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6709 msgstr "Mard emañ ar c'hae neuennus war e brenestr dezhañ"
6711 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6712 msgid "Default title"
6713 msgstr "Titl dre ziouer"
6715 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6716 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6717 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
6719 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6720 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6721 msgstr "Led evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
6723 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6724 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6725 msgstr "Sav evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
6727 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6728 msgid "Float X"
6729 msgstr "Neuennat X"
6731 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6732 msgid "X coordinate for a floating dock"
6733 msgstr "Daveenn X evit ur c'hae neuennus"
6735 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6736 msgid "Float Y"
6737 msgstr "Neuennat Y"
6739 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6740 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6741 msgstr "Daveenn Y evit ur c'hae neuennus"
6743 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6744 #, c-format
6745 msgid "Dock #%d"
6746 msgstr "Kae niv. %d"
6748 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6749 msgid "Orientation"
6750 msgstr "Reteradur"
6752 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6753 msgid "Orientation of the docking item"
6754 msgstr "Reteradur an ergorenn stagus"
6756 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6757 msgid "Resizable"
6758 msgstr "Admentus"
6760 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6761 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6762 msgstr ""
6763 "Mar gweredekaet e vez admentet ergorenn ar c'hae mar bez staget ouzh un "
6764 "isprenestr"
6766 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6767 msgid "Item behavior"
6768 msgstr "Emzalc'h an ergorenn"
6770 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6771 msgid ""
6772 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6773 "locked, etc.)"
6774 msgstr ""
6775 "Emzalc'h hollek evit ergorenn ar c'hae (d.l.e. mar bez o neuial pe brennet, "
6776 "h.a.)"
6778 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6779 msgid "Locked"
6780 msgstr "Prennet"
6782 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6783 msgid ""
6784 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6785 msgstr ""
6786 "Mar gweredekaet ne vez ket riklet an ergorenn tro dro dezhi ha ne ziskouez "
6787 "ket ur stagell"
6789 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6790 msgid "Preferred width"
6791 msgstr "Led kavet gwellañ"
6793 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6794 msgid "Preferred width for the dock item"
6795 msgstr "Led kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
6797 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6798 msgid "Preferred height"
6799 msgstr "Sav kavet gwell"
6801 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6802 msgid "Preferred height for the dock item"
6803 msgstr "Sav kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
6805 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6806 #, c-format
6807 msgid ""
6808 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6809 "some other compound dock object."
6810 msgstr ""
6811 "Un ergorenn gae a vez ouzhpennet (%p eus ar rizh %s) e-barzh %s. Arverit ur "
6812 "GdlDock pe ur ergorenn gae kenaoz all."
6814 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6815 #, c-format
6816 msgid ""
6817 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6818 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6819 msgstr ""
6820 "O klask ouzhpennañ ur penefi e rizh %s d'ur %s, met ur penefi a vez "
6821 "endalc'het nemetken war un dro ; ur penefi e rizh %s ez eus endeo"
6823 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6824 #, c-format
6825 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6826 msgstr "Doare kaeañ anskor %s ouzh ergorenn gae he rizh %s"
6828 #. UnLock menuitem
6829 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6830 msgid "UnLock"
6831 msgstr "Dibrennañ"
6833 #. Hide menuitem.
6834 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6835 msgid "Hide"
6836 msgstr "Kuzhat"
6838 #. Lock menuitem
6839 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6840 msgid "Lock"
6841 msgstr "Prennañ"
6843 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6844 #, c-format
6845 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6846 msgstr "Klask bevennañ un ergorenn unvevenn %p"
6848 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6849 msgid "Iconify"
6850 msgstr "Arlunaat"
6852 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6853 msgid "Iconify this dock"
6854 msgstr "Arlunaat ar c'hae-mañ"
6856 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6857 msgid "Close"
6858 msgstr "Serriñ"
6860 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6861 msgid "Close this dock"
6862 msgstr "Serriñ ar c'hae-mañ"
6864 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6865 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6866 msgid "Controlling dock item"
6867 msgstr "O wiriañ ergorenn ar c'hae"
6869 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6870 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6871 msgstr "Ergorenn gae hag 'en deus' ar stagell-mañ"
6873 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6874 msgid "Default title for newly created floating docks"
6875 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
6877 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6878 msgid ""
6879 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6880 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6881 msgstr ""
6882 "Mar arventennet da 1 e vo prennet an holl ergorennoù kae bevennet gant ar "
6883 "mestr ; mar bez da 0 e vo dibrenn ; meneget e vo an dibarder e-touez an "
6884 "ergorennoù gant -1"
6886 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6887 msgid "Switcher Style"
6888 msgstr "Stil an trec'haoler"
6890 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6891 msgid "Switcher buttons style"
6892 msgstr "Stil afell an trec'haoler"
6894 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6895 msgid "Expand direction"
6896 msgstr "Roud an astenn"
6898 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6899 msgid ""
6900 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6901 "given direction"
6902 msgstr ""
6903 "Aotren ergorennoù mestr ar c'hae da astenn o endalc'herioù war du ar roud "
6904 "lavaret"
6906 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6907 #, c-format
6908 msgid ""
6909 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6910 "item with that name (%p)."
6911 msgstr ""
6912 "mestr %p : n'eo ket gouest da ouzhpennañ an ergorenn %p[%s] d'an drailh. Un "
6913 "ergorenn gant an hevelep anv-mañ (%p) zo anezhi endeo."
6915 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6916 #, c-format
6917 msgid ""
6918 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6919 "named controller."
6920 msgstr ""
6921 "Emgefreek eo reoler %p ar c'hae nevez. Anvet e vez reoler, ergorennoù ar "
6922 "c'hae dre zorn nemetken"
6924 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6925 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6926 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6928 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6929 msgid "Page"
6930 msgstr "Pajenn"
6932 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6933 msgid "The index of the current page"
6934 msgstr "Ibil ar bajenn vremanel"
6936 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6937 msgid "Name"
6938 msgstr "Anv"
6940 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6941 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6942 msgstr "Anv nemetañ evit naoudiañ ergorenn ar c'hae"
6944 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6945 msgid "Long name"
6946 msgstr "Anv hir"
6948 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6949 msgid "Human readable name for the dock object"
6950 msgstr "Anv aes da lenn evit ergorenn ar c'hae"
6952 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6953 msgid "Stock Icon"
6954 msgstr "Arlun ar bern"
6956 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6957 msgid "Stock icon for the dock object"
6958 msgstr "Berniañ arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
6960 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6961 msgid "Pixbuf Icon"
6962 msgstr "Arlun Pixbuf"
6964 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6965 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6966 msgstr "Arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
6968 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6969 msgid "Dock master"
6970 msgstr "Mestr ar c'hae"
6972 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6973 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6974 msgstr "Ar mestr kae ma 'z eo bevennet an ergorenn gae-mañ outañ"
6976 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6977 #, c-format
6978 msgid ""
6979 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6980 "hasn't implemented this method"
6981 msgstr ""
6982 "Gervel war gdl_dock_object_dock en un ergorenn gae %p (%s eo rizh an "
6983 "ergorenn) n'eo ket bet kefloueret an hentenn-mañ ganti"
6985 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6986 #, c-format
6987 msgid ""
6988 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6989 "crash"
6990 msgstr ""
6991 "Azgoulennet e oa un ergorenn %p divevennet gant ar gwezhiadur kaeañ. Marteze "
6992 "e sacho an arload"
6994 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6995 #, c-format
6996 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6997 msgstr "N'haller ket kaeañ %p ouzh %p rak da vistri disheñvel ez eont"
6999 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
7000 #, c-format
7001 msgid ""
7002 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
7003 msgstr ""
7004 "Klask krommañ ouzh %p un ergorenn %p bet krommet endeo (mestr bremanel : %p)"
7006 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
7007 msgid "Position"
7008 msgstr "Lec'hiadur"
7010 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7011 msgid "Position of the divider in pixels"
7012 msgstr "Lec'hiadur an dispartier e pikselioù"
7014 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7015 msgid "Sticky"
7016 msgstr "Pegus"
7018 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7019 msgid ""
7020 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7021 "the host is redocked"
7022 msgstr ""
7023 "Mar pego ar mirer-lec'h ouzh e ostiz pe mar pigno-eñ an urzhaz pa vo adkaeet "
7024 "an ostiz"
7026 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7027 msgid "Host"
7028 msgstr "Ostiz"
7030 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7031 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7032 msgstr "Ergorenn ar c'hae ma vo staget ar mirer-lec'h outi"
7034 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7035 msgid "Next placement"
7036 msgstr "Lec'hiadur da zont"
7038 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7039 msgid ""
7040 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7041 "to us"
7042 msgstr ""
7043 "Lec'hiadur eus an ergorenn a vo kaeet ouzh hon ostiz mard bez un azgoulenn "
7044 "evit kaeañ ouzhomp"
7046 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7047 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7048 msgstr "Led evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
7050 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7051 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7052 msgstr "Sav evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
7054 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7055 msgid "Floating Toplevel"
7056 msgstr "Live uhelañ neuennus"
7058 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7059 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7060 msgstr "Mard emañ ar mirer-lec'h enni evit live uhelañ ur c'hae neuennus"
7062 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7063 msgid "X-Coordinate"
7064 msgstr "Daveoù-X"
7066 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7067 msgid "X coordinate for dock when floating"
7068 msgstr "Daveenn X evit ar c'hae pa vez o neuennat"
7070 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7071 msgid "Y-Coordinate"
7072 msgstr "Daveoù-Y"
7074 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7075 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7076 msgstr "Daveenn Y evit ar c'hae pa vez o neuennat"
7078 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7079 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7080 msgstr "Klask kaeañ un ergorenn gae ouzh ur mirer-lec'h anvevenn"
7082 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7083 #, c-format
7084 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7085 msgstr "Bet un arhent distagañ digant an ergorenn (%p) nad eo ket hon ostiz %p"
7087 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7088 #, c-format
7089 msgid ""
7090 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7091 "parent %p"
7092 msgstr ""
7093 "Degouezhet ez eus bet un dra iskis pa oa o klask kaout ul lec'hiadur mod "
7094 "bugel evit %p diouzh ar c'har %p"
7096 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7097 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7098 msgstr "Ergorenn gae 'hag a zo dezhi' ar skritell daolenn-mañ"
7100 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:806
7101 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7102 msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad"
7104 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7105 msgid "doEffect stack test"
7106 msgstr "doEffect stack test"
7108 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7109 msgid "Angle bisector"
7110 msgstr "Korn ar greizkornenn"
7112 #. TRANSLATORS: boolean operations
7113 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7114 msgid "Boolops"
7115 msgstr "Niñvadurioù boulean"
7117 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7118 msgid "Circle (by center and radius)"
7119 msgstr "Kelc'h (dre ar c'hreiz hag ar skin)"
7121 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7122 msgid "Circle by 3 points"
7123 msgstr "Kelc'h dre tri foent"
7125 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7126 msgid "Dynamic stroke"
7127 msgstr "Tres dialuskel"
7129 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7130 msgid "Lattice Deformation"
7131 msgstr "Distrummadur mod treilh"
7133 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7134 msgid "Line Segment"
7135 msgstr "Regennoù al linenn"
7137 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7138 msgid "Mirror symmetry"
7139 msgstr "Kemparzh ar melezour"
7141 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7142 msgid "Parallel"
7143 msgstr "A-genstur"
7145 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7146 msgid "Path length"
7147 msgstr "Hirder an treug"
7149 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7150 msgid "Perpendicular bisector"
7151 msgstr "Kreizkornenn genserzh"
7153 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7154 msgid "Perspective path"
7155 msgstr "Treug an diarsell"
7157 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7158 msgid "Rotate copies"
7159 msgstr "C'hwelañ an eiladoù"
7161 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7162 msgid "Recursive skeleton"
7163 msgstr "Korf eskern askizat"
7165 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7166 msgid "Tangent to curve"
7167 msgstr "A-spin d'ar grommenn"
7169 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7170 msgid "Text label"
7171 msgstr "Skritell destenn"
7173 #. 0.46
7174 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7175 msgid "Bend"
7176 msgstr "Pleg"
7178 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7179 msgid "Gears"
7180 msgstr "Dafarioù"
7182 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7183 msgid "Pattern Along Path"
7184 msgstr "Goustur a-hed an treug"
7186 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7187 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7188 msgid "Stitch Sub-Paths"
7189 msgstr "Kevreañ an istreugoù"
7191 #. 0.47
7192 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7193 msgid "VonKoch"
7194 msgstr "VonKoch"
7196 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7197 msgid "Knot"
7198 msgstr "Klom"
7200 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7201 msgid "Construct grid"
7202 msgstr "Sevel ar gael"
7204 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7205 msgid "Spiro spline"
7206 msgstr "Tanailh droellenn"
7208 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7209 msgid "Envelope Deformation"
7210 msgstr "Distummadur al lun"
7212 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7213 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7214 msgstr "Etrelotodiñ an istreugoù"
7216 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7217 msgid "Hatches (rough)"
7218 msgstr "Linennaouegoù (dispis)"
7220 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7221 msgid "Sketch"
7222 msgstr "Sketch"
7224 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7225 msgid "Ruler"
7226 msgstr "Reolenn"
7228 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7229 msgid "Is visible?"
7230 msgstr "Zo hewel ?"
7232 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7233 msgid ""
7234 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7235 "disabled on canvas"
7236 msgstr ""
7237 "Mar digevasket e chomo an efed arloet war an ergorenn met diweredekaet e vo "
7238 "war ar steuenn gant un doare padennek"
7240 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7241 msgid "No effect"
7242 msgstr "Efed ebet"
7244 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7245 #, c-format
7246 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7247 msgstr ""
7248 "Mar plij, erspizit un arventenn evit an treug evit Efedoù Bev an Treug (LPE) "
7249 "'%s' gant klikoù %d al logodenn"
7251 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7252 #, c-format
7253 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7254 msgstr "Oc'h embann an arventennoù<b>%s</b>."
7256 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7257 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7258 msgstr ""
7259 "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar "
7260 "steuenn."
7262 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7263 msgid "Bend path"
7264 msgstr "Krommañ an treug"
7266 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7267 msgid "Path along which to bend the original path"
7268 msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
7270 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7271 msgid "Width of the path"
7272 msgstr "Led an treug"
7274 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7275 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7276 msgid "Width in units of length"
7277 msgstr "Led e unanennoù an hirder "
7279 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7280 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7281 msgstr "Skeulaat led an treug e unanennoù e hirder"
7283 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7284 msgid "Original path is vertical"
7285 msgstr "A-serzh eo an treug orin"
7287 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7288 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7289 msgstr ""
7290 "C'hwelañ a ra an hini orin betek 90 derez, kent e grommañ a-hed an treug "
7291 "krommañ"
7293 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7294 msgid "Size X"
7295 msgstr "Ment X"
7297 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7298 msgid "The size of the grid in X direction."
7299 msgstr "Ment ar gael davit ar roud X."
7301 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7302 msgid "Size Y"
7303 msgstr "Ment Y"
7305 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7306 msgid "The size of the grid in Y direction."
7307 msgstr "Ment ar gael davit ar roud Y."
7309 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7310 msgid "Stitch path"
7311 msgstr "Krafañ an treug"
7313 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7314 msgid "The path that will be used as stitch."
7315 msgstr "An treug a vo arveret evel kevre."
7317 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7318 msgid "Number of paths"
7319 msgstr "Niver a dreugoù"
7321 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7322 msgid "The number of paths that will be generated."
7323 msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
7325 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7326 msgid "Start edge variance"
7327 msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn"
7329 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7330 msgid ""
7331 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7332 "& outside the guide path"
7333 msgstr ""
7334 "Krevder an nerzh dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
7335 "mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
7337 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7338 msgid "Start spacing variance"
7339 msgstr "Loc'hañ argemmad an esaouiñ"
7341 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7342 msgid ""
7343 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7344 "& forth along the guide path"
7345 msgstr ""
7346 "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
7347 "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
7349 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7350 msgid "End edge variance"
7351 msgstr "Hebiant an dibenn riblenn"
7353 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7354 msgid ""
7355 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7356 "outside the guide path"
7357 msgstr ""
7358 "Krevder an dargouezhekaat o tilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù e-"
7359 "barzh & er-maez eus treug an dealf"
7361 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7362 msgid "End spacing variance"
7363 msgstr "Echuiñ argemmad an esaouiñ"
7365 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7366 msgid ""
7367 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7368 "forth along the guide path"
7369 msgstr ""
7370 "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar "
7371 "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
7373 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7374 msgid "Scale width"
7375 msgstr "Skeulaat al led"
7377 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7378 msgid "Scale the width of the stitch path"
7379 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug"
7381 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7382 msgid "Scale width relative to length"
7383 msgstr "Skeulaat an tevder e-keñver an hirder"
7385 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7386 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7387 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug e-keñver e hirder"
7389 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7390 msgid "Top bend path"
7391 msgstr "Treug e krec'h krommet"
7393 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7394 msgid "Top path along which to bend the original path"
7395 msgstr "Treug e krec'h ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7397 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7398 msgid "Right bend path"
7399 msgstr "Treug a-zehou krommet"
7401 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7402 msgid "Right path along which to bend the original path"
7403 msgstr "Treug a-zehou ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7405 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7406 msgid "Bottom bend path"
7407 msgstr "Treug en traoñ krommet"
7409 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7410 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7411 msgstr "Treug en traoñ ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7413 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7414 msgid "Left bend path"
7415 msgstr "Treug a-gleiz krommet"
7417 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7418 msgid "Left path along which to bend the original path"
7419 msgstr "Treug a-gleiz ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7421 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7422 msgid "Enable left & right paths"
7423 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
7425 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7426 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7427 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
7429 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7430 msgid "Enable top & bottom paths"
7431 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
7433 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7434 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7435 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
7437 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7438 msgid "Teeth"
7439 msgstr "Dent"
7441 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7442 msgid "The number of teeth"
7443 msgstr "An niver a zent"
7445 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7446 msgid "Phi"
7447 msgstr "PHI"
7449 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7450 msgid ""
7451 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7452 "contact."
7453 msgstr ""
7454 "Korn gwask an dant (20-25 derez peurliesañ). Feur an dent nad int ket o "
7455 "tosañ."
7457 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7458 msgid "Trajectory"
7459 msgstr "Hent-bann"
7461 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7462 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7463 msgstr "Treug ma vo krouet ar pazioù etre a-hed dezhañ"
7465 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7467 msgid "Steps"
7468 msgstr "Pazioù"
7470 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7471 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7472 msgstr ""
7473 "Despizañ a ra an niver a bazioù eus an treug derou betek an treug dibenn."
7475 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7476 msgid "Equidistant spacing"
7477 msgstr "Esaouiñ keitpell"
7479 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7480 msgid ""
7481 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7482 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7483 "trajectory path."
7484 msgstr ""
7485 "Mar gwir ez eo an esaouiñ etre an etremezioù arstalek a-hed led an treug. "
7486 "Mar diwir emañ e-keñver ar pellder eus al lec'hiadur eus klomoù treug an "
7487 "hent-bann."
7489 #. initialise your parameters here:
7490 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7491 msgid "Fixed width"
7492 msgstr "Tevder fest"
7494 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7495 msgid "Size of hidden region of lower string"
7496 msgstr "Ment ar maez kuzh eus an hedad izelañ"
7498 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7499 msgid "In units of stroke width"
7500 msgstr "E unanennoù tevder an tres"
7502 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7503 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7504 msgstr "Gwelout 'Led an troc'hadur' evel ur feur eus un tevder tres."
7506 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7507 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7508 msgid "Stroke width"
7509 msgstr "Tevder an tres"
7511 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7512 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7513 msgstr "Ouzhpennañ tevder an tres da vent an troc'hadur."
7515 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7516 msgid "Crossing path stroke width"
7517 msgstr "Kroaziadur tevder an tres"
7519 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7520 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7521 msgstr "Ouzhpennañ tevder tresoù kroaziet da vent an troc'hadur."
7523 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7524 msgid "Switcher size"
7525 msgstr "Ment an trec'haoler"
7527 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7528 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7529 msgstr "Meneger ar reteradur/trec'haoler ar vent"
7531 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7532 msgid "Crossing Signs"
7533 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
7535 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7536 msgid "Crossings signs"
7537 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
7539 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7540 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7541 msgstr "Riklañ a-benn diuzañ ur c'hroaziadur, klikañ a-benn e wintañ"
7543 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7544 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7545 msgid "Single"
7546 msgstr "En e unan"
7548 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7549 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7550 msgid "Single, stretched"
7551 msgstr "En e unan, astennet"
7553 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7554 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7555 msgid "Repeated"
7556 msgstr "Arreet"
7558 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7559 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7560 msgid "Repeated, stretched"
7561 msgstr "Arreet, astennet"
7563 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7564 msgid "Pattern source"
7565 msgstr "Tarzh ar goustur"
7567 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7568 msgid "Path to put along the skeleton path"
7569 msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel"
7571 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7572 msgid "Pattern copies"
7573 msgstr "Eiladoù ar gousturioù"
7575 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7576 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7577 msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel"
7579 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7580 msgid "Width of the pattern"
7581 msgstr "Led ar goustur"
7583 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7584 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7585 msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder"
7587 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7588 msgid "Spacing"
7589 msgstr "Esaouiñ"
7591 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7592 #, no-c-format
7593 msgid ""
7594 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7595 "limited to -90% of pattern width."
7596 msgstr ""
7597 "Esaou etre eiladoù ar goustur. Aotreet eo ar gwerzhioù leiel met bevennet "
7598 "int da -90% eus led ar goustur."
7600 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7601 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7602 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7603 msgid "Normal offset"
7604 msgstr "Linkad reizh"
7606 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7607 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7608 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7609 msgid "Tangential offset"
7610 msgstr "Linkad a-spin"
7612 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7613 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7614 msgstr "Linkadoù e unanennoù ment ar goustur"
7616 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7617 msgid ""
7618 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7619 "height"
7620 msgstr ""
7621 "An esaouiñ, al linkad a-spin ha reizh zo estaolet evel ur genfeur eus led/sav"
7623 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7624 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7625 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7626 msgid "Pattern is vertical"
7627 msgstr "A-serzh eo ar goustur"
7629 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7630 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7631 msgstr "C'hwelañ ar goustur dre 90° kent arloañ"
7633 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7634 msgid "Fuse nearby ends"
7635 msgstr "Toueziañ an dibenn a zo e-kichen"
7637 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7638 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7639 msgstr ""
7640 "Toueziañ an dibennoù tostoc'h eget an niver-mañ. 0 a dalv arabat toueziañ."
7642 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7643 msgid "Frequency randomness"
7644 msgstr "Dargouezhelezh an talm"
7646 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7647 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7648 msgstr "Kemmadur ar pellder etre al linennaouegoù, e %."
7650 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7651 msgid "Growth"
7652 msgstr "Kresk"
7654 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7655 msgid "Growth of distance between hatches."
7656 msgstr "Kresk ar pellder etre al linennaouegoù."
7658 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7659 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7660 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7661 msgstr "Lenkrder an hanter-droioù : tu kentañ, diabarzh"
7663 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7664 msgid ""
7665 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
7666 "0=sharp, 1=default"
7667 msgstr ""
7668 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'en traoñ'. "
7669 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7671 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7672 msgid "1st side, out"
7673 msgstr "Tu kentañ, diavaez"
7675 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7676 msgid ""
7677 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
7678 "1=default"
7679 msgstr ""
7680 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'en traoñ'. "
7681 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7683 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7684 msgid "2nd side, in"
7685 msgstr "Eil tu, diabarzh"
7687 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7688 msgid ""
7689 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7690 "1=default"
7691 msgstr ""
7692 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'e krec'h'. "
7693 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7695 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7696 msgid "2nd side, out"
7697 msgstr "Eil tu, diavaez"
7699 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7700 msgid ""
7701 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7702 "1=default"
7703 msgstr ""
7704 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'e krec'h'. "
7705 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7707 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7708 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7709 msgstr "Distabilder ar brasder : tu kentañ"
7711 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7712 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7713 msgstr ""
7714 "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'en traoñ' a-benn "
7715 "krouiñ argemmadoù brasder."
7717 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7718 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7719 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7720 msgid "2nd side"
7721 msgstr "Eil tu"
7723 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7724 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7725 msgstr ""
7726 "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'e krec'h' a-benn "
7727 "krouiñ argemmadoù brasder."
7729 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7730 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7731 msgstr "Distabilder ar gensturelezh : tu kentañ"
7733 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7734 msgid ""
7735 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
7736 "boundary."
7737 msgstr ""
7738 "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù en 'traoñ' "
7739 "gant un doare a-spin davit ar vevenn."
7741 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7742 msgid ""
7743 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
7744 "the boundary."
7745 msgstr ""
7746 "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù e 'krec'h' "
7747 "gant un doare a-spin davit ar vevenn."
7749 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7750 msgid "Variance: 1st side"
7751 msgstr "Vebiant : tu kentañ"
7753 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7754 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7755 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder hanter-droioù 'en traoñ'"
7757 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7758 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7759 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder hanter-droioù 'e krec'h'"
7761 #.
7762 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7763 msgid "Generate thick/thin path"
7764 msgstr "Krouiñ un treug tev/moan"
7766 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7767 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7768 msgstr "Darvannañ un tres gant un tevder argemmus"
7770 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7771 msgid "Bend hatches"
7772 msgstr "Krommañ al linennaouegoù"
7774 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7775 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7776 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hrommañ hollek d'al linennaouegoù (gorrekoc'h)"
7778 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7779 msgid "Thickness: at 1st side"
7780 msgstr "Tevder : war an tu kentañ"
7782 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7783 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7784 msgstr "Led war hanter-droioù 'en traoñ"
7786 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7787 msgid "at 2nd side"
7788 msgstr "war an eil tu"
7790 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7791 msgid "Width at 'top' half-turns"
7792 msgstr "Led war hanter-droioù 'e krec'h"
7794 #.
7795 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7796 msgid "from 2nd to 1st side"
7797 msgstr "eus an eil tu betek an hini kentañ"
7799 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7800 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7801 msgstr "Led eus 'krec'h' betek 'an traoñ'"
7803 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7804 msgid "from 1st to 2nd side"
7805 msgstr "eus an tu kentañ betek an eil"
7807 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7808 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7809 msgstr "Led eus 'an traoñ' betek krec'h"
7811 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7812 msgid "Hatches width and dir"
7813 msgstr "Led ha roud al linennaouegoù"
7815 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7816 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7817 msgstr "Despizañ a ra talm ha roud al linennaouegoù"
7819 #.
7820 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7821 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7822 msgid "Global bending"
7823 msgstr "Krommadur hollek"
7825 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7826 msgid ""
7827 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7828 "amount"
7829 msgstr ""
7830 "Al lec'hiadur daveel ouzh ar poent dave a zespiz roud ha kementad ar "
7831 "c'hrommadur hollek"
7833 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7834 msgid "Left"
7835 msgstr "Kleiz"
7837 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7838 msgid "Right"
7839 msgstr "Dehou"
7841 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7842 msgid "Both"
7843 msgstr "An eil hag egile"
7845 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7846 msgid "Start"
7847 msgstr "Derou"
7849 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7850 msgid "End"
7851 msgstr "Dibenn"
7853 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7854 msgid "Mark distance"
7855 msgstr "Pellder ar merk"
7857 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7858 msgid "Distance between successive ruler marks"
7859 msgstr "Pellder etre merkoù kenheuilh ar reolenn"
7861 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7862 msgid "Major length"
7863 msgstr "Major length"
7865 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7866 msgid "Length of major ruler marks"
7867 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vrasañ"
7869 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7870 msgid "Minor length"
7871 msgstr "Led bihanañ"
7873 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7874 msgid "Length of minor ruler marks"
7875 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vihanañ"
7877 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7878 msgid "Major steps"
7879 msgstr "Pazioù brasañ"
7881 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7882 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7883 msgstr "Tresañ ur merk bras bep ... a bazioù"
7885 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7886 msgid "Shift marks by"
7887 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
7889 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7890 msgid "Shift marks by this many steps"
7891 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
7893 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7894 msgid "Mark direction"
7895 msgstr "Roud ar merk"
7897 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7898 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7899 msgstr "Roud ar merkoù (pa weler a-hed an treug eus ar penn derou d'an dibenn)"
7901 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7902 msgid "Offset of first mark"
7903 msgstr "Linkad ar merk kentañ"
7905 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7906 msgid "Border marks"
7907 msgstr "Merkoù ar riblenn"
7909 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7910 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7911 msgstr "Dibab mar bez treset ar merkoù e penn derou pe e dibenn an treug"
7913 #. initialise your parameters here:
7914 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7915 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7916 msgid "Strokes"
7917 msgstr "Tresoù"
7919 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7920 msgid "Draw that many approximating strokes"
7921 msgstr "Tresañ an tresoù nesaat niverus-mañ"
7923 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7924 msgid "Max stroke length"
7925 msgstr "Led an tres uc'hek"
7927 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7928 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7929 msgstr "Hirder uc'hek an tres nesaat"
7931 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7932 msgid "Stroke length variation"
7933 msgstr "Argemmad hirder an tres"
7935 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7936 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7937 msgstr "Argemmad dargouezhek hirder an tres (e-keñver e hirder uc'hek)"
7939 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7940 msgid "Max. overlap"
7941 msgstr "Teollennadur uc'hek"
7943 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7944 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7945 msgstr ""
7946 "Penaos e tlefe an tresoù kenheuilh teolennañ an eil war egile (daveel ouzh "
7947 "al led uc'hek)"
7949 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7950 msgid "Overlap variation"
7951 msgstr "Argemmad an teolennañ"
7953 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7954 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7955 msgstr "Argemmad dargouezhet an teolennañ (e-keñver an teolennañ uc'hek)"
7957 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7958 msgid "Max. end tolerance"
7959 msgstr "Aotrevarz uc'hek an dibenn"
7961 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7962 msgid ""
7963 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7964 "to maximum length)"
7965 msgstr ""
7966 "Pellder uc'hek etre an dibennoù eus an treugoù orin ha nesaat (e-keñver al "
7967 "led uc'hek)"
7969 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7970 msgid "Average offset"
7971 msgstr "Linkad keitat"
7973 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7974 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7975 msgstr "Pellder keitat etre pep treug hag an treug orin"
7977 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7978 msgid "Max. tremble"
7979 msgstr "Krenadur uc'hek"
7981 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7982 msgid "Maximum tremble magnitude"
7983 msgstr "Brasder ar c'hrenadur uc'hek"
7985 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7986 msgid "Tremble frequency"
7987 msgstr "Talmenn ar c'hren"
7989 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7990 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7991 msgstr "Niver keitat a vareoù krenañ gant un tres"
7993 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7994 msgid "Construction lines"
7995 msgstr "Linennoù sevel"
7997 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7998 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7999 msgstr "Pet savadurioù dre linennoù (spinat) da dresañ"
8001 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
8002 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
8003 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
8004 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
8005 msgid "Scale"
8006 msgstr "Skeulaat"
8008 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
8009 msgid ""
8010 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
8011 "5*offset)"
8012 msgstr ""
8013 "Periad skeulaat e-keñver krommadur ha led al linennoù sevel (klaskit "
8014 "5*linkad)"
8016 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8017 msgid "Max. length"
8018 msgstr "Hirder uc'hek"
8020 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8021 msgid "Maximum length of construction lines"
8022 msgstr "Led uc'hek al linennoù sevel"
8024 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8025 msgid "Length variation"
8026 msgstr "Argemmad an hirder"
8028 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8029 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8030 msgstr "Argemmad dargouezhek eus led al linennoù sevel"
8032 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8033 msgid "Placement randomness"
8034 msgstr "Dargouezhelezh al lec'hiadur"
8036 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8037 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8038 msgstr ""
8039 "0 : linennoù sevel dasparzhet gant un doare unvan, 1 : lec'hiadur "
8040 "dargouezhek da vat"
8042 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8043 msgid "k_min"
8044 msgstr "k_izek"
8046 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8047 msgid "min curvature"
8048 msgstr "Krommañ izek"
8050 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8051 msgid "k_max"
8052 msgstr "k_uc'hek"
8054 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8055 msgid "max curvature"
8056 msgstr "Krommañ uc'hek"
8058 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8059 msgid "Nb of generations"
8060 msgstr "Niver a grouadurioù"
8062 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8063 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8064 msgstr "Donder an darren --- da virout izel !!"
8066 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8067 msgid "Generating path"
8068 msgstr "Krouadur un treug"
8070 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8071 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8072 msgstr "Treug :  despizet e vo an treuzfurmadurioù arredoek gant e regennoù"
8074 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8075 msgid "Use uniform transforms only"
8076 msgstr "Arverañ treuzfurmadurioù unvan hepken"
8078 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8079 msgid ""
8080 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8081 "(otherwise, they define a general transform)."
8082 msgstr ""
8083 "2 regenn genheuilh zo arveret a-benn tuginañ/mirout ar reteradur hepken (a-"
8084 "hend-all e tespizont un treuzfurmadur hollek)."
8086 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8087 msgid "Draw all generations"
8088 msgstr "Tresañ an holl grouadurioù"
8090 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8091 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8092 msgstr "Mar digevasket, tresañ ar c'hrouadur diwezhañ hepken"
8094 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8095 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8096 msgid "Reference segment"
8097 msgstr "Regenn daveiñ"
8099 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8100 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
8101 msgstr ""
8102 "Ar regenn daveiñ. Arventennoù dre ziouer gant linenn greiz a-zremm eus ar "
8103 "voestad vevenniñ."
8105 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8106 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8107 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8108 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8109 msgid "Max complexity"
8110 msgstr "Kemplezhelezh uc'hek"
8112 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8113 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8114 msgstr "Diweredekaat an efed mard bez an ec'hankad re gemplezh"
8116 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8117 msgid "Change bool parameter"
8118 msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean"
8120 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8121 msgid "Change enumeration parameter"
8122 msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ"
8124 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8125 msgid "Change scalar parameter"
8126 msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel"
8128 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8129 msgid "Edit on-canvas"
8130 msgstr "Embann war ar steuenn"
8132 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8133 msgid "Copy path"
8134 msgstr "Eilañ an treug"
8136 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8137 msgid "Paste path"
8138 msgstr "Pegañ an treug"
8140 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8141 msgid "Link to path"
8142 msgstr "Eren ouzh an treug"
8144 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8145 msgid "Paste path parameter"
8146 msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
8148 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8149 msgid "Link path parameter to path"
8150 msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug"
8152 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8153 msgid "Change point parameter"
8154 msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
8156 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8157 msgid "Change random parameter"
8158 msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek"
8160 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8161 msgid "Change text parameter"
8162 msgstr "Kemmañ arventenn an destenn"
8164 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8165 msgid "Change unit parameter"
8166 msgstr "Kemmañ arventenn an unanennoù"
8168 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8169 #, c-format
8170 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8171 msgstr ""
8172 "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n"
8174 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8175 #, c-format
8176 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8177 msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n"
8179 #: ../src/main.cpp:265
8180 msgid "Print the Inkscape version number"
8181 msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape"
8183 #: ../src/main.cpp:270
8184 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8185 msgstr ""
8186 "Arabat arverañ an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)"
8188 #: ../src/main.cpp:275
8189 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8190 msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)"
8192 #: ../src/main.cpp:280
8193 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8194 msgstr ""
8195 "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)"
8197 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8198 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8199 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8200 msgid "FILENAME"
8201 msgstr "ANV AR RESTR"
8203 #: ../src/main.cpp:285
8204 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8205 msgstr ""
8206 "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ  '| program' evel "
8207 "sannel gehentiñ)"
8209 #: ../src/main.cpp:290
8210 msgid "Export document to a PNG file"
8211 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG"
8213 #: ../src/main.cpp:295
8214 msgid ""
8215 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8216 "EPS/PDF (default 90)"
8217 msgstr ""
8218 "Diarunusted evit ezporzhiadur e bitmap hag evit ar pikselaat eus siloù e "
8219 "modoù PS/EPS/PDF (dre ziouer : 90)"
8221 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8222 msgid "DPI"
8223 msgstr "PDM"
8225 #: ../src/main.cpp:300
8226 msgid ""
8227 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8228 "corner)"
8229 msgstr ""
8230 "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar bajenn dre diouer ; 0,0 a "
8231 "dalv korn kleiz en traoñ)"
8233 #: ../src/main.cpp:301
8234 msgid "x0:y0:x1:y1"
8235 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8237 #: ../src/main.cpp:305
8238 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8239 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo an dresadenn a-bezh (ket ar bajenn)"
8241 #: ../src/main.cpp:310
8242 msgid "Exported area is the entire page"
8243 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar bajenn a-bezh"
8245 #: ../src/main.cpp:315
8246 msgid ""
8247 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8248 "user units)"
8249 msgstr ""
8250 "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e "
8251 "unanennoù SVG an arveriad)"
8253 #: ../src/main.cpp:320
8254 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8255 msgstr ""
8256 "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
8258 #: ../src/main.cpp:321
8259 msgid "WIDTH"
8260 msgstr "LED"
8262 #: ../src/main.cpp:325
8263 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8264 msgstr ""
8265 "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
8267 #: ../src/main.cpp:326
8268 msgid "HEIGHT"
8269 msgstr "SAV"
8271 #: ../src/main.cpp:330
8272 msgid "The ID of the object to export"
8273 msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ"
8275 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8276 msgid "ID"
8277 msgstr "NAOUDI"
8279 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8280 #. See "man inkscape" for details.
8281 #: ../src/main.cpp:337
8282 msgid ""
8283 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8284 msgstr ""
8285 "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all "
8286 "(gant export-id hepken)"
8288 #: ../src/main.cpp:342
8289 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8290 msgstr ""
8291 "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id "
8292 "hepken)"
8294 #: ../src/main.cpp:347
8295 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8296 msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)"
8298 #: ../src/main.cpp:348
8299 msgid "COLOR"
8300 msgstr "LIV"
8302 #: ../src/main.cpp:352
8303 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8304 msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)"
8306 #: ../src/main.cpp:353
8307 msgid "VALUE"
8308 msgstr "GWERZH"
8310 #: ../src/main.cpp:357
8311 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8312 msgstr ""
8313 "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)"
8315 #: ../src/main.cpp:362
8316 msgid "Export document to a PS file"
8317 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS"
8319 #: ../src/main.cpp:367
8320 msgid "Export document to an EPS file"
8321 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS"
8323 #: ../src/main.cpp:372
8324 msgid "Export document to a PDF file"
8325 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF"
8327 #: ../src/main.cpp:378
8328 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8329 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)"
8331 #: ../src/main.cpp:384
8332 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8333 msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (PS, EPS, PDF)"
8335 #: ../src/main.cpp:389
8336 msgid ""
8337 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8338 "PDF)"
8339 msgstr ""
8340 "Lakaat deouez war ergorennoù silet hep ar siloù, e-lec'h iriennaat (PS, EPS, "
8341 "PDF)"
8343 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8344 #: ../src/main.cpp:395
8345 msgid ""
8346 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8347 "query-id"
8348 msgstr ""
8349 "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
8350 "id"
8352 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8353 #: ../src/main.cpp:401
8354 msgid ""
8355 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8356 "query-id"
8357 msgstr ""
8358 "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
8359 "id"
8361 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8362 #: ../src/main.cpp:407
8363 msgid ""
8364 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8365 "id"
8366 msgstr ""
8367 "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8369 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8370 #: ../src/main.cpp:413
8371 msgid ""
8372 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8373 "id"
8374 msgstr ""
8375 "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8377 #: ../src/main.cpp:418
8378 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8379 msgstr "Sevel roll an noudi,x,y,w,h evit an holl ergorennoù"
8381 #: ../src/main.cpp:423
8382 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8383 msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet"
8385 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8386 #: ../src/main.cpp:429
8387 msgid "Print out the extension directory and exit"
8388 msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat"
8390 #: ../src/main.cpp:434
8391 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8392 msgstr ""
8393 "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul"
8395 #: ../src/main.cpp:439
8396 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8397 msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape"
8399 #: ../src/main.cpp:444
8400 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8401 msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape."
8403 #: ../src/main.cpp:445
8404 msgid "VERB-ID"
8405 msgstr "NAOUDI AR VERB"
8407 #: ../src/main.cpp:449
8408 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8409 msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape."
8411 #: ../src/main.cpp:450
8412 msgid "OBJECT-ID"
8413 msgstr "NAOUDI AN ERGORENN"
8415 #: ../src/main.cpp:454
8416 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8417 msgstr "Loc'hañ Inkscape gant ar mod Shell etrewezhiat."
8419 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8420 msgid ""
8421 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8422 "\n"
8423 "Available options:"
8424 msgstr ""
8425 "[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n"
8426 "\n"
8427 "Dibarzhioù hegerz :"
8429 #. ## Add a menu for clear()
8430 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8431 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8432 msgid "_File"
8433 msgstr "_Restr"
8435 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8436 msgid "_New"
8437 msgstr "_Nevez"
8439 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8440 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8441 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8442 msgid "_Edit"
8443 msgstr "_Embann"
8445 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8446 msgid "Paste Si_ze"
8447 msgstr "Pe_gañ ar vent"
8449 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8450 msgid "Clo_ne"
8451 msgstr "Klo_nañ"
8453 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8454 msgid "_View"
8455 msgstr "_Skrammañ"
8457 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8458 msgid "_Zoom"
8459 msgstr "_Zoum"
8461 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8462 msgid "_Display mode"
8463 msgstr "Mo_d ar skrammañ"
8465 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8466 msgid "Show/Hide"
8467 msgstr "Diskouezh/Kuzhat"
8469 #. Not quite ready to be in the menus.
8470 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8471 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8472 msgid "_Layer"
8473 msgstr "_Treuzfollenn"
8475 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8476 msgid "_Object"
8477 msgstr "Erg_orenn"
8479 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8480 msgid "Cli_p"
8481 msgstr "Tro_c'hañ"
8483 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8484 msgid "Mas_k"
8485 msgstr "Mas_klañ"
8487 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8488 msgid "Patter_n"
8489 msgstr "Gous_tur"
8491 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8492 msgid "_Path"
8493 msgstr "Tr_eug"
8495 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8496 msgid "_Text"
8497 msgstr "_Testenn"
8499 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8500 msgid "Filter_s"
8501 msgstr "Sil_où"
8503 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8504 msgid "Exte_nsions"
8505 msgstr "Askouez_hioù"
8507 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8508 msgid "Whiteboa_rd"
8509 msgstr "Ta_olenn wenn"
8511 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8512 msgid "_Help"
8513 msgstr "S_koazell"
8515 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8516 msgid "Tutorials"
8517 msgstr "Teulioù kelenn"
8519 #: ../src/node-context.cpp:228
8520 msgid ""
8521 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8522 "+Alt</b>: move along handles"
8523 msgstr ""
8524 "<b>Ctrl</b>: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, "
8525 "dilec'hiañ a-zre/a-ser ;  <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ an dornelloù a-hed"
8527 #: ../src/node-context.cpp:229
8528 msgid ""
8529 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8530 msgstr ""
8531 "<b>Shift</b>: trec'haoliñ diuzadur ar c'hlomoù, diweredekaat an azvuiadañ, "
8532 "c'hwelañ an holl zornelloù"
8534 #: ../src/node-context.cpp:230
8535 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8536 msgstr ""
8537 "<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
8538 "dornelloù"
8540 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8541 msgid "Stamp"
8542 msgstr "Stampon"
8544 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8545 msgid "Move nodes vertically"
8546 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
8548 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8549 msgid "Move nodes horizontally"
8550 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
8552 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8553 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8554 msgid "Move nodes"
8555 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
8557 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8558 msgid ""
8559 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8560 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8561 msgstr ""
8562 "<b>Dornell ar c'hlom</b>: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant <b>Ctrl</b> "
8563 "evit terriñ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
8564 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
8566 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8567 msgid "Align nodes"
8568 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù"
8570 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8571 msgid "Distribute nodes"
8572 msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù"
8574 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8575 msgid "Add nodes"
8576 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
8578 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8579 msgid "Add node"
8580 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom"
8582 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8583 msgid "Break path"
8584 msgstr "Terriñ an treug"
8586 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8587 msgid "Close subpath"
8588 msgstr "Serriñ an istreug"
8590 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8591 msgid "Join nodes"
8592 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù"
8594 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8595 msgid "Close subpath by segment"
8596 msgstr "Serriñ "
8598 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8599 msgid "Join nodes by segment"
8600 msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù"
8602 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8603 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8604 msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout <b>daou glom dibenn</b> bet diuzet."
8606 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8607 msgid "Delete nodes"
8608 msgstr "Diverkañ klomoù"
8610 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8611 msgid "Delete nodes preserving shape"
8612 msgstr "Diverkañ klomoù hep distummañ al lun"
8614 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8615 msgid ""
8616 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8617 "segments."
8618 msgstr ""
8619 "Diuzañ <b>daou glom nad int ket poentoù dibenn</b> war un treug ; etrezo e "
8620 "vo dilamet regennoù."
8622 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8623 msgid "Cannot find path between nodes."
8624 msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù."
8626 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8627 msgid "Delete segment"
8628 msgstr "Diverkañ ar regenn"
8630 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8631 msgid "Change segment type"
8632 msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
8634 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8635 msgid "Change node type"
8636 msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
8638 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8639 msgid "Delete node"
8640 msgstr "Diverkañ ar c'hlom"
8642 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8643 msgid "Retract handle"
8644 msgstr "Strizhañ an dornell"
8646 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8647 msgid "Move node handle"
8648 msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
8650 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8651 #, c-format
8652 msgid ""
8653 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8654 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8655 "handles"
8656 msgstr ""
8657 "<b>Dornell glom</b>: korn %0.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit "
8658 "azvuiadañ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
8659 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
8661 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8662 msgid "Rotate nodes"
8663 msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
8665 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8666 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8667 msgstr ""
8668 "N'haller ket skeulaat ar c'hlomoù dre m'emaint an holl anezho en hevelep "
8669 "lec'h."
8671 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8672 msgid "Scale nodes"
8673 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
8675 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8676 msgid "Flip nodes"
8677 msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù"
8679 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8680 msgid ""
8681 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8682 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8683 msgstr ""
8684 "<b>Klom</b>: riklañ evit kempenn an treug ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
8685 "a-zremm/a-serzh ; gant <b>Ctrl+Alt</b> evit azvuiadañ roudoù an dornelloù"
8687 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8688 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8689 msgid "end node"
8690 msgstr "klom dibenn"
8692 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8693 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8694 msgid "cusp"
8695 msgstr "lemm"
8697 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8698 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8699 msgid "smooth"
8700 msgstr "lenkr"
8702 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8703 msgid "auto"
8704 msgstr "emgefreek"
8706 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8707 msgid "symmetric"
8708 msgstr "kemparzh"
8710 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8711 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8712 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8713 msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8715 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8716 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8717 msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8719 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8720 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8721 msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8723 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8724 msgid ""
8725 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8726 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8727 "rotate"
8728 msgstr ""
8729 "<b>Riklañ</b> ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; <b>Alt+drag</b> klomoù "
8730 "evit delwenniñ ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, <b>&lt; &gt;</"
8731 "b> evit skeulaat, <b>[ ]</b> evit c'hwelañ"
8733 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8734 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8735 msgstr ""
8736 "<b>Riklañ</b> ar c'hlom oe e zornelloù ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar "
8737 "c'hlom"
8739 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8740 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8741 msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù."
8743 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8744 #, c-format
8745 msgid ""
8746 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8747 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8748 msgid_plural ""
8749 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8750 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8751 msgstr[0] ""
8752 "<b>0</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, "
8753 "pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
8754 msgstr[1] ""
8755 "<b>0</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</"
8756 "b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
8758 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8759 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8760 msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ."
8762 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8763 #, c-format
8764 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8765 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8766 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet ; %s. %s."
8767 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet ; %s. %s."
8769 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8770 #, c-format
8771 msgid ""
8772 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8773 msgid_plural ""
8774 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8775 msgstr[0] ""
8776 "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. "
8777 "%s."
8778 msgstr[1] ""
8779 "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> "
8780 "istreug. %s."
8782 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8783 #, c-format
8784 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8785 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8786 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet. %s."
8787 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet. %s."
8789 #: ../src/object-edit.cpp:439
8790 msgid ""
8791 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8792 "vertical radius the same"
8793 msgstr ""
8794 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-zremm</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
8795 "heñvel ar skin a-serzh"
8797 #: ../src/object-edit.cpp:443
8798 msgid ""
8799 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8800 "horizontal radius the same"
8801 msgstr ""
8802 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-serzh</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
8803 "heñvel ar skin a-zremm"
8805 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8806 msgid ""
8807 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8808 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8809 msgstr ""
8810 "Kengeidañ <b>led ha sav</b> ar reizhkorn ; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar "
8811 "genfeur pe astenn en ur vent nemetken"
8813 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8814 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8815 msgid ""
8816 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8817 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8818 msgstr ""
8819 "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant <b>Shift</b> a-hed an ahel X ; gant  "
8820 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
8822 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8823 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8824 msgid ""
8825 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8826 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8827 msgstr ""
8828 "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant <b>Shift</b> e roudoù X/Y ; gant  "
8829 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
8831 #: ../src/object-edit.cpp:709
8832 msgid "Move the box in perspective"
8833 msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell"
8835 #: ../src/object-edit.cpp:927
8836 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8837 msgstr ""
8838 "Kengeidañ <b>led</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
8840 #: ../src/object-edit.cpp:930
8841 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8842 msgstr ""
8843 "Kengeidañ <b>sav</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
8845 #: ../src/object-edit.cpp:933
8846 msgid ""
8847 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8848 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8849 "segment"
8850 msgstr ""
8851 "Lec'hiadur <b>poent deraouiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> "
8852 "evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur "
8853 "wareg, <b>er-maez</b> evit ur regenn"
8855 #: ../src/object-edit.cpp:937
8856 msgid ""
8857 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8858 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8859 "segment"
8860 msgstr ""
8861 "Lec'hiadur <b>poent echuiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit "
8862 "azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, "
8863 "<b>e-maez</b> evit ur regenn"
8865 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8866 msgid ""
8867 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8868 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8869 msgstr ""
8870 "Kengeidañ <b>skin beg</b> ar steredenn pe al liestueg ; gant <b>Shift</b> "
8871 "evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
8873 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8874 msgid ""
8875 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8876 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8877 "randomize"
8878 msgstr ""
8879 "Kengeidañ <b>skin diaz</b> ar steredenn ; gant <b>Ctrl</b> evit lakaat "
8880 "skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant "
8881 "<b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
8883 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8884 msgid ""
8885 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8886 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8887 msgstr ""
8888 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diabarzh</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
8889 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Alt</b> evit kengerc'hañ/kenforc'hañ."
8891 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8892 msgid ""
8893 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8894 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8895 msgstr ""
8896 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diavaez</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
8897 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat/c'hwelañ."
8899 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8900 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8901 msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
8903 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8904 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8905 msgstr "Riklañ evit admentañ <b>framma an destenn red</b>"
8907 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8908 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8909 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da gedaozañ."
8911 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8912 msgid "Combining paths..."
8913 msgstr "O kedaozañ treugoù..."
8915 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8916 msgid "Combine"
8917 msgstr "Kedaozañ"
8919 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8920 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8921 msgstr "<b>Treug ebet</b> da gedaozañ en diuzad."
8923 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8924 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8925 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da derriñ ingal."
8927 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8928 msgid "Breaking apart paths..."
8929 msgstr "Terriñ an treugoù..."
8931 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8932 msgid "Break apart"
8933 msgstr "Terriñ ingal"
8935 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8936 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8937 msgstr "<b>Treug ebet</b> da derriñ ingal en diuzad."
8939 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8940 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8941 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da dreug."
8943 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8944 msgid "Converting objects to paths..."
8945 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..."
8947 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8948 msgid "Object to path"
8949 msgstr "Ergorenn da dreug"
8951 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8952 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8953 msgstr "<b>Ergorenn ebet</b> da amdreiñ da dreug en diuzad."
8955 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8956 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8957 msgstr "Diuzañ an <b>treug(où)</b> da ziuzañ."
8959 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8960 msgid "Reversing paths..."
8961 msgstr "Tuginañ an treug..."
8963 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8964 msgid "Reverse path"
8965 msgstr "Tuginañ an treug"
8967 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8968 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8969 msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
8971 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
8972 msgid "Continuing selected path"
8973 msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet"
8975 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
8976 msgid "Creating new path"
8977 msgstr "O krouiñ un treug nevez"
8979 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
8980 msgid "Appending to selected path"
8981 msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet"
8983 #: ../src/pencil-context.cpp:381
8984 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8985 msgstr "<b>Leuskel</b> amañ evit serriñ hag echuiñ an treug."
8987 #: ../src/pencil-context.cpp:387
8988 msgid "Drawing a freehand path"
8989 msgstr "O tresañ un tres dre zorn"
8991 #: ../src/pencil-context.cpp:392
8992 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8993 msgstr "<b>Riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
8995 #. Write curves to object
8996 #: ../src/pencil-context.cpp:466
8997 msgid "Finishing freehand"
8998 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
9000 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
9001 msgid "Drawing cancelled"
9002 msgstr "Tresañ dilezet"
9004 #: ../src/pencil-context.cpp:572
9005 msgid ""
9006 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
9007 "Release <b>Alt</b> to finalize."
9008 msgstr ""
9009 "<b>Mod brastres</b>: chom o poezañ war <b>Alt</b> a etrelotod etre an "
9010 "treugoù brastreset. Leuskel <b>Alt</b> a-benn echuiñ."
9012 #: ../src/pencil-context.cpp:600
9013 msgid "Finishing freehand sketch"
9014 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
9016 #: ../src/pen-context.cpp:662
9017 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
9018 msgstr ""
9019 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug."
9021 #: ../src/pen-context.cpp:672
9022 msgid ""
9023 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9024 msgstr ""
9025 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar "
9026 "poent-mañ."
9028 #: ../src/pen-context.cpp:1266
9029 #, c-format
9030 msgid ""
9031 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9032 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9033 msgstr ""
9034 "<b>Regenn ar grommenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9035 "evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
9037 #: ../src/pen-context.cpp:1267
9038 #, c-format
9039 msgid ""
9040 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9041 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9042 msgstr ""
9043 "<b>Regenn al linenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9044 "evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
9046 #: ../src/pen-context.cpp:1285
9047 #, c-format
9048 msgid ""
9049 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9050 "angle"
9051 msgstr ""
9052 "<b>Krommañ an dornell</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9053 "evit azvuiadañ ar c'horn."
9055 #: ../src/pen-context.cpp:1307
9056 #, c-format
9057 msgid ""
9058 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9059 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9060 msgstr ""
9061 "<b>Dornell da grommañ, kemparzhek</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant "
9062 "<b>Ctrl</b> evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an "
9063 "dornell-mañ hepken\""
9065 #: ../src/pen-context.cpp:1308
9066 #, c-format
9067 msgid ""
9068 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9069 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9070 msgstr ""
9071 "<b>Dornell da grommañ</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9072 "evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ "
9073 "hepken\""
9075 #: ../src/pen-context.cpp:1355
9076 msgid "Drawing finished"
9077 msgstr "Tresañ echu"
9079 #: ../src/persp3d.cpp:335
9080 msgid "Toggle vanishing point"
9081 msgstr "Trec'haoliñ an trafoent"
9083 #: ../src/persp3d.cpp:346
9084 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9085 msgstr "Trec'haoliñ an trafoentoù lies"
9087 #: ../src/preferences.cpp:101
9088 msgid ""
9089 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9090 msgstr ""
9091 "An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape. An arventennoù nevez "
9092 "ne vint ket enrollet."
9094 #. the creation failed
9095 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9096 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9097 #: ../src/preferences.cpp:116
9098 #, c-format
9099 msgid "Cannot create profile directory %s."
9100 msgstr "N'haller ket krouiñ kavlec'hiad an aelad %s."
9102 #. The profile dir is not actually a directory
9103 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9104 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9105 #: ../src/preferences.cpp:134
9106 #, c-format
9107 msgid "%s is not a valid directory."
9108 msgstr "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek."
9110 #. The write failed.
9111 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9112 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9113 #: ../src/preferences.cpp:145
9114 #, c-format
9115 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9116 msgstr "C'hwitadenn war krouadur restr ar gwellvezioù %s"
9118 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9119 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9120 #: ../src/preferences.cpp:163
9121 #, c-format
9122 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9123 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
9125 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9126 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9127 #: ../src/preferences.cpp:175
9128 #, c-format
9129 msgid "The preferences file %s could not be read."
9130 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ restr ar gwellvezioù %s."
9132 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9133 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9134 #: ../src/preferences.cpp:188
9135 #, c-format
9136 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9137 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
9139 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9140 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9141 #: ../src/preferences.cpp:199
9142 #, c-format
9143 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9144 msgstr "Ar restr %s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek."
9146 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
9147 msgid "Dip pen"
9148 msgstr "Stouiñ ar c'hreion"
9150 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
9151 msgid "Marker"
9152 msgstr "Merker"
9154 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
9155 msgid "Brush"
9156 msgstr "Broust"
9158 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
9159 msgid "Wiggly"
9160 msgstr "Kildroennek"
9162 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
9163 msgid "Splotchy"
9164 msgstr "Strimpet"
9166 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
9167 msgid "Tracing"
9168 msgstr "Tresadur"
9170 #: ../src/rdf.cpp:172
9171 msgid "CC Attribution"
9172 msgstr "CC Attribution"
9174 #: ../src/rdf.cpp:177
9175 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9176 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9178 #: ../src/rdf.cpp:182
9179 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9180 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9182 #: ../src/rdf.cpp:187
9183 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9184 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9186 #: ../src/rdf.cpp:192
9187 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9188 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9190 #: ../src/rdf.cpp:197
9191 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9192 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9194 #: ../src/rdf.cpp:202
9195 msgid "Public Domain"
9196 msgstr "Domani foran"
9198 #: ../src/rdf.cpp:207
9199 msgid "FreeArt"
9200 msgstr "Arz dieub"
9202 #: ../src/rdf.cpp:212
9203 msgid "Open Font License"
9204 msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
9206 #: ../src/rdf.cpp:229
9207 msgid "Title"
9208 msgstr "Titl"
9210 #: ../src/rdf.cpp:230
9211 msgid "Name by which this document is formally known."
9212 msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ."
9214 #: ../src/rdf.cpp:232
9215 msgid "Date"
9216 msgstr "Deiziad"
9218 #: ../src/rdf.cpp:233
9219 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9220 msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)."
9222 #: ../src/rdf.cpp:235
9223 msgid "Format"
9224 msgstr "Mentrezh"
9226 #: ../src/rdf.cpp:236
9227 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9228 msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)."
9230 #: ../src/rdf.cpp:239
9231 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9232 msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)."
9234 #: ../src/rdf.cpp:242
9235 msgid "Creator"
9236 msgstr "Krouer"
9238 #: ../src/rdf.cpp:243
9239 msgid ""
9240 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9241 msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ."
9243 #: ../src/rdf.cpp:245
9244 msgid "Rights"
9245 msgstr "Gwirioù"
9247 #: ../src/rdf.cpp:246
9248 msgid ""
9249 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9250 msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ."
9252 #: ../src/rdf.cpp:248
9253 msgid "Publisher"
9254 msgstr "Embanner"
9256 #: ../src/rdf.cpp:249
9257 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9258 msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz."
9260 #: ../src/rdf.cpp:252
9261 msgid "Identifier"
9262 msgstr "Naoudi"
9264 #: ../src/rdf.cpp:253
9265 msgid "Unique URI to reference this document."
9266 msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ."
9268 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9269 msgid "Source"
9270 msgstr "Tarzh"
9272 #: ../src/rdf.cpp:256
9273 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9274 msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ."
9276 #: ../src/rdf.cpp:258
9277 msgid "Relation"
9278 msgstr "Darempred"
9280 #: ../src/rdf.cpp:259
9281 msgid "Unique URI to a related document."
9282 msgstr "URI nemeti betek un teul nes."
9284 #: ../src/rdf.cpp:261
9285 msgid "Language"
9286 msgstr "Yezh"
9288 #: ../src/rdf.cpp:262
9289 msgid ""
9290 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9291 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9292 msgstr ""
9293 "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul "
9294 "mañ (d.s. 'br-BR')"
9296 #: ../src/rdf.cpp:264
9297 msgid "Keywords"
9298 msgstr "Gerioù alc'hwez"
9300 #: ../src/rdf.cpp:265
9301 msgid ""
9302 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9303 "classifications."
9304 msgstr ""
9305 "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant "
9306 "ur skej."
9308 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9309 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9310 #: ../src/rdf.cpp:269
9311 msgid "Coverage"
9312 msgstr "Goloadur"
9314 #: ../src/rdf.cpp:270
9315 msgid "Extent or scope of this document."
9316 msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ."
9318 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9319 msgid "Description"
9320 msgstr "Deskrivañ"
9322 #: ../src/rdf.cpp:274
9323 msgid "A short account of the content of this document."
9324 msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul."
9326 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9327 #: ../src/rdf.cpp:278
9328 msgid "Contributors"
9329 msgstr "Perzhiaded"
9331 #: ../src/rdf.cpp:279
9332 msgid ""
9333 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9334 "this document."
9335 msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul."
9337 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9338 #: ../src/rdf.cpp:283
9339 msgid "URI"
9340 msgstr "URI"
9342 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9343 #: ../src/rdf.cpp:285
9344 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9345 msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
9347 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9348 #: ../src/rdf.cpp:289
9349 msgid "Fragment"
9350 msgstr "Bruzhunenn"
9352 #: ../src/rdf.cpp:290
9353 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9354 msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF."
9356 #: ../src/rect-context.cpp:361
9357 msgid ""
9358 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9359 "circular"
9360 msgstr ""
9361 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar "
9362 "c'horn rontaet"
9364 #: ../src/rect-context.cpp:508
9365 #, c-format
9366 msgid ""
9367 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9368 "b> to draw around the starting point"
9369 msgstr ""
9370 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant "
9371 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9373 #: ../src/rect-context.cpp:511
9374 #, c-format
9375 msgid ""
9376 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9377 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9378 msgstr ""
9379 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant "
9380 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9382 #: ../src/rect-context.cpp:513
9383 #, c-format
9384 msgid ""
9385 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9386 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9387 msgstr ""
9388 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant "
9389 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9391 #: ../src/rect-context.cpp:517
9392 #, c-format
9393 msgid ""
9394 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9395 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9396 msgstr ""
9397 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> evit ober ur reizhkorn "
9398 "karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant <b>Shift</b> evit tresañ dro dro "
9399 "ar poent deraouiñ."
9401 #: ../src/rect-context.cpp:542
9402 msgid "Create rectangle"
9403 msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
9405 #: ../src/select-context.cpp:233
9406 msgid "Move canceled."
9407 msgstr "Fiñv dilezet."
9409 #: ../src/select-context.cpp:241
9410 msgid "Selection canceled."
9411 msgstr "Diuzad dilezet"
9413 #: ../src/select-context.cpp:555
9414 msgid ""
9415 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9416 "rubberband selection"
9417 msgstr ""
9418 "<b>Tresañ dreist</b> an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel <b>Alt</b> evit "
9419 "trec'haoliñ d'an diuzad stirennek"
9421 #: ../src/select-context.cpp:557
9422 msgid ""
9423 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9424 "touch selection"
9425 msgstr ""
9426 "<b>Tresañ tro dro</b> d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war <b>Alt</b> "
9427 "evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad"
9429 #: ../src/select-context.cpp:721
9430 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9431 msgstr ""
9432 "<b>Ctrl</b>: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-"
9433 "ser"
9435 #: ../src/select-context.cpp:722
9436 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9437 msgstr ""
9438 "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ "
9439 "stirennek"
9441 #: ../src/select-context.cpp:723
9442 msgid ""
9443 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9444 msgstr ""
9445 "<b>Alt</b>: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini "
9446 "diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi."
9448 #: ../src/select-context.cpp:898
9449 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9450 msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ."
9452 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9453 msgid "Delete text"
9454 msgstr "Diverkañ an destenn"
9456 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9457 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9458 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
9460 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9461 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9463 msgid "Delete"
9464 msgstr "Diverkañ"
9466 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9467 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9468 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da arredaoliñ."
9470 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9471 msgid "Delete all"
9472 msgstr "Diverkañ pep tra"
9474 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9475 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9476 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù zo</b> da strollañ."
9478 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9479 msgid "Group"
9480 msgstr "Strollañ"
9482 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9483 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9484 msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da zistrollañ."
9486 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9487 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9488 msgstr "<b>Strollad ebet</b> da zistrollañ en diuzad."
9490 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9491 msgid "Ungroup"
9492 msgstr "Distrollañ"
9494 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9495 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9496 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
9498 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9499 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9500 msgid ""
9501 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9502 msgstr ""
9503 "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
9504 "<b>treuzfollennoù</b>"
9506 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9507 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9508 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9509 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9510 msgid "undo_action|Raise"
9511 msgstr "undo_action|Sevel"
9513 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9514 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9515 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel betek krec'h."
9517 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9518 msgid "Raise to top"
9519 msgstr "Sevel betek krec'h"
9521 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9522 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9523 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn."
9525 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9526 msgid "Lower"
9527 msgstr "Diskenn"
9529 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9530 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9531 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn betek an traoñ."
9533 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9534 msgid "Lower to bottom"
9535 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
9537 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9538 msgid "Nothing to undo."
9539 msgstr "Netra da zizober."
9541 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9542 msgid "Nothing to redo."
9543 msgstr "Netra da adober."
9545 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9546 msgid "Paste"
9547 msgstr "Pegañ"
9549 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9550 msgid "Paste style"
9551 msgstr "Pegañ ar stil"
9553 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9554 msgid "Paste live path effect"
9555 msgstr "Pegañ efed an treug bev"
9557 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9558 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9559 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilemel efedoù an treug bev diwarno."
9561 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9562 msgid "Remove live path effect"
9563 msgstr "Dilemel an efed treug bev"
9565 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9566 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9567 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit dilemel ar siloù diouto."
9569 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9570 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9571 msgid "Remove filter"
9572 msgstr "Dilemel ar sil"
9574 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9575 msgid "Paste size"
9576 msgstr "Pegañ ar vent"
9578 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9579 msgid "Paste size separately"
9580 msgstr "Pegañ ar vent disrann"
9582 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9583 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9584 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us."
9586 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9587 msgid "Raise to next layer"
9588 msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
9590 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9591 msgid "No more layers above."
9592 msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us."
9594 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9595 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9596 msgstr ""
9597 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan."
9599 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9600 msgid "Lower to previous layer"
9601 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
9603 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9604 msgid "No more layers below."
9605 msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan."
9607 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9608 msgid "Remove transform"
9609 msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur"
9611 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9612 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9613 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RGB"
9615 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9616 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9617 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RB"
9619 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9620 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9621 msgid "Rotate"
9622 msgstr "C'hwelañ"
9624 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9625 msgid "Rotate by pixels"
9626 msgstr "C'hwelañ dre biksel"
9628 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9629 msgid "Scale by whole factor"
9630 msgstr "Skeulaat dre an holl varennoù"
9632 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9633 msgid "Move vertically"
9634 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh"
9636 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9637 msgid "Move horizontally"
9638 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm"
9640 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9641 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9642 msgid "Move"
9643 msgstr "Dilec'hiañ"
9645 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9646 msgid "Move vertically by pixels"
9647 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
9649 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9650 msgid "Move horizontally by pixels"
9651 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel"
9653 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9654 msgid "The selection has no applied path effect."
9655 msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
9657 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9658 msgid "The selection has no applied clip path."
9659 msgstr "N'eus tamm troc'hadur treug arloet ebet gant an diuzad."
9661 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9662 msgid "The selection has no applied mask."
9663 msgstr "N'eus tamm maskl arloet ebet gant an diuzad."
9665 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9666 msgid "action|Clone"
9667 msgstr "action|Klonañ"
9669 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9670 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9671 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da aderen."
9673 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9674 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9675 msgstr "Eilañ un <b>ergorenn</b> er golver da aderen klonioù outi."
9677 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9678 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9679 msgstr "<b>Klon ebet da aderen</b> en diuzad-mañ."
9681 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9682 msgid "Relink clone"
9683 msgstr "Aderen ar c'hlon"
9685 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9686 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9687 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da zieren."
9689 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9690 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9691 msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
9693 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9694 msgid "Unlink clone"
9695 msgstr "Dieren ar c'hlon"
9697 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9698 msgid ""
9699 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9700 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9701 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9702 msgstr ""
9703 "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> evit mont d'e hini orin. Diuzañ un <b>linkad ereet</"
9704 "b> evit mont betek e darzh. Diuzañ un <b>destenn war un treug</b> evit mont "
9705 "d'an treug. Diuzañ un <b>destenn red </b> evit mont d'he frammad."
9707 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9708 msgid ""
9709 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9710 "flowed text?)"
9711 msgstr ""
9712 "<b>N'haller ket kavout</b> an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, "
9713 "treug testenn, testenn red ?)"
9715 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9716 msgid ""
9717 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9718 "defs&gt;)"
9719 msgstr ""
9720 "<b>N'eo ket hewel</b> an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e &lt;"
9721 "defs&gt;)"
9723 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9724 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9725 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
9727 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9728 msgid "Objects to marker"
9729 msgstr "Ergorennoù da verker"
9731 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9732 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9733 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da zealfoù."
9735 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9736 msgid "Objects to guides"
9737 msgstr "Ergorennoù da zealfoù"
9739 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9740 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9741 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da c'houstur."
9743 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9744 msgid "Objects to pattern"
9745 msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
9747 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9748 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9749 msgstr ""
9750 "Diuzañ an <b>ergorenn gant ur goustur leuniañ</b> evit eztennañ ergorennoù "
9751 "diouti."
9753 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9754 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9755 msgstr "<b>Leniadur goustur ebet</b> en diuzad."
9757 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9758 msgid "Pattern to objects"
9759 msgstr "Goustur da ergorennoù"
9761 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9762 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9763 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit ober un eilad bitmap."
9765 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9766 msgid "Rendering bitmap..."
9767 msgstr "O teouez ar bitmap..."
9769 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9770 msgid "Create bitmap"
9771 msgstr "Krouiñ ur bitmap"
9773 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9774 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9775 msgstr ""
9776 "Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto."
9778 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9779 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9780 msgstr ""
9781 "Diuzañ ar maskl ergorenn hag <b>ergorennoù</b> evit arloañ un treug "
9782 "dic'hronnañ pe ur maskl warno."
9784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9785 msgid "Set clipping path"
9786 msgstr "Arventenniñ troc'hadur an treug"
9788 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9789 msgid "Set mask"
9790 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
9792 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9793 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9794 msgstr ""
9795 "Diuzañ  <b>ergorennoù</b> evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl "
9796 "warno."
9798 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9799 msgid "Release clipping path"
9800 msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
9802 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9803 msgid "Release mask"
9804 msgstr "Lakaat ur maskl"
9806 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9807 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9808 msgstr ""
9809 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn."
9811 #. Fit Page
9812 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9813 msgid "Fit Page to Selection"
9814 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
9816 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9817 msgid "Fit Page to Drawing"
9818 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
9820 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9821 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9822 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
9824 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9825 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9826 #. "Link" means internet link (anchor)
9827 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9828 msgid "web|Link"
9829 msgstr "web|Ere"
9831 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9832 msgid "Circle"
9833 msgstr "Kelc'h"
9835 #. ellipse
9836 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9839 msgid "Ellipse"
9840 msgstr "Elipsenn"
9842 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9843 msgid "Flowed text"
9844 msgstr "Testenn gwagennet"
9846 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9847 msgid "Line"
9848 msgstr "Linenn"
9850 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9851 msgid "Path"
9852 msgstr "Treug"
9854 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9855 msgid "Polygon"
9856 msgstr "Liestueg"
9858 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9859 msgid "Polyline"
9860 msgstr "Lieslinenneg"
9862 #. Rectangle
9863 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9865 msgid "Rectangle"
9866 msgstr "Reizhkorn"
9868 #. 3D box
9869 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9871 msgid "3D Box"
9872 msgstr "Boest 3M"
9874 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9875 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9876 #. "Clone" is a noun, type of object
9877 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9878 msgid "object|Clone"
9879 msgstr "object|Klon"
9881 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9882 msgid "Offset path"
9883 msgstr "Linkañ an treug"
9885 #. spiral
9886 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9888 msgid "Spiral"
9889 msgstr "Troellenn"
9891 #. star
9892 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9895 msgid "Star"
9896 msgstr "Steredenn"
9898 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9899 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9900 msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ"
9902 #. no items
9903 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9904 msgid ""
9905 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9906 msgstr ""
9907 "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Shift+klik pe riklañ tro dro d'an "
9908 "ergorennoù da ziuzañ."
9910 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9911 msgid "root"
9912 msgstr "gwrizienn"
9914 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9915 #, c-format
9916 msgid "layer <b>%s</b>"
9917 msgstr "treuzfollenn <b>%s</b>"
9919 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9920 #, c-format
9921 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9922 msgstr "Treuzfollenn <b><i>%s</i></b>"
9924 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9925 #, c-format
9926 msgid "<i>%s</i>"
9927 msgstr "<i>%s</i>"
9929 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9930 #, c-format
9931 msgid " in %s"
9932 msgstr " e %s"
9934 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9935 #, c-format
9936 msgid " in group %s (%s)"
9937 msgstr " er strollad %s (%s)"
9939 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9940 #, c-format
9941 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9942 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9943 msgstr[0] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
9944 msgstr[1] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
9946 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9947 #, c-format
9948 msgid " in <b>%i</b> layers"
9949 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9950 msgstr[0] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
9951 msgstr[1] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
9953 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9954 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9955 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an hini orin"
9957 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9958 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9959 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an treug"
9961 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9962 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9963 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war ar framm"
9965 #. this is only used with 2 or more objects
9966 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9967 #, c-format
9968 msgid "<b>%i</b> object selected"
9969 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9970 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
9971 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
9973 #. this is only used with 2 or more objects
9974 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9975 #, c-format
9976 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9977 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9978 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizh <b>%s</b>"
9979 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizh <b>%s</b>"
9981 #. this is only used with 2 or more objects
9982 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9983 #, c-format
9984 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9985 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9986 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9987 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9989 #. this is only used with 2 or more objects
9990 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9991 #, c-format
9992 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9993 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9994 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9995 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9997 #. this is only used with 2 or more objects
9998 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9999 #, c-format
10000 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
10001 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
10002 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
10003 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
10005 #: ../src/selection-describer.cpp:236
10006 #, c-format
10007 msgid "%s%s. %s."
10008 msgstr "%s%s. %s."
10010 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
10011 msgid "Skew"
10012 msgstr "Stouiñ"
10014 #: ../src/seltrans.cpp:548
10015 msgid "Set center"
10016 msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz"
10018 #: ../src/seltrans.cpp:645
10019 msgid ""
10020 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
10021 "Shift also uses this center"
10022 msgstr ""
10023 "<b>Kreiz</b> ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; "
10024 "skeulaat gant Shift a arver ar c'hreiz-mañ ivez."
10026 #: ../src/seltrans.cpp:672
10027 msgid ""
10028 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
10029 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
10030 msgstr ""
10031 "<b>Gwaskañ pe astenn</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat a-"
10032 "unavan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
10034 #: ../src/seltrans.cpp:673
10035 msgid ""
10036 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
10037 "b> to scale around rotation center"
10038 msgstr ""
10039 "<b>Skeulaat</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat unvan ; gant "
10040 "<b>Shift</b> evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz"
10042 #: ../src/seltrans.cpp:677
10043 msgid ""
10044 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
10045 "skew around the opposite side"
10046 msgstr ""
10047 "<b>Stouiñ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
10048 "<b>Shift</b> evit stouiñ tro dro d'an tu enebat"
10050 #: ../src/seltrans.cpp:678
10051 msgid ""
10052 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10053 "to rotate around the opposite corner"
10054 msgstr ""
10055 "<b>C'hwelañ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
10056 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ tro dro d'ar c'horn enebat"
10058 #: ../src/seltrans.cpp:812
10059 msgid "Reset center"
10060 msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
10062 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
10063 #, c-format
10064 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10065 msgstr ""
10066 "<b>Skeulaat</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar feur"
10068 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10069 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10070 #: ../src/seltrans.cpp:1268
10071 #, c-format
10072 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10073 msgstr "<b>Stouiñ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
10075 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10076 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10077 #: ../src/seltrans.cpp:1328
10078 #, c-format
10079 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10080 msgstr ""
10081 "<b>C'hwelañ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
10083 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10084 #, c-format
10085 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10086 msgstr "Dilec'hiañ <b>ar c'hreiz</b> betek %s, %s"
10088 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10089 #, c-format
10090 msgid ""
10091 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10092 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10093 msgstr ""
10094 "<b>Dilec'hiañ</b> dre %s, %s; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh a-zremm/"
10095 "a-serzh ; gant <b>Shift</b> evit diweredekaat an azvuiadañ"
10097 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10098 msgid "Drag curve"
10099 msgstr "Riklañ ar grommenn"
10101 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10102 #, c-format
10103 msgid "<b>Link</b> to %s"
10104 msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
10106 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10107 msgid "<b>Link</b> without URI"
10108 msgstr "<b>Eren</b> hep URI"
10110 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
10111 msgid "<b>Ellipse</b>"
10112 msgstr "<b>Elipsenn</b>"
10114 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
10115 msgid "<b>Circle</b>"
10116 msgstr "<b>Kelc'h</b>"
10118 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
10119 msgid "<b>Segment</b>"
10120 msgstr "<b>Regenn</b>"
10122 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
10123 msgid "<b>Arc</b>"
10124 msgstr "<b>Gwareg</b>"
10126 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10127 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10128 #, c-format
10129 msgid "Flow region"
10130 msgstr "Maez red"
10132 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10133 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10134 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10135 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10136 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10137 #, c-format
10138 msgid "Flow excluded region"
10139 msgstr "Maez berzhet ar red"
10141 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10142 #, c-format
10143 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10144 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10145 msgstr[0] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
10146 msgstr[1] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
10148 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10149 #, c-format
10150 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10151 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10152 msgstr[0] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
10153 msgstr[1] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
10155 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10156 msgid "Guides Around Page"
10157 msgstr "Dealfoù tro-dro d'ar bajenn"
10159 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10160 msgid ""
10161 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10162 "delete"
10163 msgstr ""
10164 "<b>Pennlizh+riklañ</b> a-benn c'hwelañ, <b>Reol+riklañ</b> a-benn dilec'hiañ "
10165 "an orin, <b>Div</b> a-benn diverkañ"
10167 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10168 #, c-format
10169 msgid "vertical, at %s"
10170 msgstr "a-serzh, e %s"
10172 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10173 #, c-format
10174 msgid "horizontal, at %s"
10175 msgstr "a-zremm, e %s"
10177 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10178 #, c-format
10179 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10180 msgstr "betek %d a zerezioù, dre (%s,%s)"
10182 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10183 msgid "embedded"
10184 msgstr "enkorfet"
10186 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10187 #, c-format
10188 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10189 msgstr "<b>Skeudenn gant dave fall</b>: %s"
10191 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10192 #, c-format
10193 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10194 msgstr "<b>Skeudenn</b> %d &#215; %d: %s"
10196 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10197 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10198 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
10200 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10201 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10202 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
10204 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10205 #, c-format
10206 msgid ""
10207 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10208 msgstr ""
10209 "<b>Troellenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit bountañ war "
10210 "ar c'horn dre azvuiadañ"
10212 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10213 msgid "Create spiral"
10214 msgstr "Krouiñ un droellenn"
10216 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10217 msgid "Object"
10218 msgstr "Ergorenn"
10220 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10221 #, c-format
10222 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10223 msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
10225 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10226 #, c-format
10227 msgid "%s; <i>masked</i>"
10228 msgstr "%s; <i>masklet</i>"
10230 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10231 #, c-format
10232 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10233 msgstr "%s; <i>silet (%s)</i>"
10235 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10236 #, c-format
10237 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10238 msgstr "%s; <i>silet</i>"
10240 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10241 #, c-format
10242 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10243 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10244 msgstr[0] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10245 msgstr[1] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10247 #: ../src/sp-line.cpp:194
10248 msgid "<b>Line</b>"
10249 msgstr "<b>Linenn</b>"
10251 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10252 msgid "Union"
10253 msgstr "Unaniñ"
10255 #: ../src/splivarot.cpp:78
10256 msgid "Intersection"
10257 msgstr "Kenskejañ"
10259 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10260 msgid "Difference"
10261 msgstr "Diforc'hañ"
10263 #: ../src/splivarot.cpp:96
10264 msgid "Exclusion"
10265 msgstr "Diskarzhañ"
10267 #: ../src/splivarot.cpp:101
10268 msgid "Division"
10269 msgstr "Rannañ"
10271 #: ../src/splivarot.cpp:106
10272 msgid "Cut path"
10273 msgstr "Troc'hañ an treug"
10275 #: ../src/splivarot.cpp:121
10276 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10277 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug da vihanañ</b> evit sevel un niñvadur bolean."
10279 #: ../src/splivarot.cpp:125
10280 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10281 msgstr "Diuzañ <b>un treug da vihanañ</b> evit sevel un unaniñ bolean."
10283 #: ../src/splivarot.cpp:131
10284 msgid ""
10285 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10286 msgstr ""
10287 "Diuzañ <b>daou dreug rik</b> evit sevel an difoc'h, an disrannañ pe troc'hañ "
10288 "an treug."
10290 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10291 msgid ""
10292 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10293 "difference, XOR, division, or path cut."
10294 msgstr ""
10295 "N'eo ket barrek da erspizañ an <b>urzh-z</b> evit an ergorennoù diuzet evit "
10296 "an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
10298 #: ../src/splivarot.cpp:192
10299 msgid ""
10300 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10301 msgstr ""
10302 "Unan eus an ergorennoù n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket sevel ar "
10303 "gwezhiadurioù bolean."
10305 #: ../src/splivarot.cpp:633
10306 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10307 msgstr "Diuzañ <b>treug(où treset</b> da amdreiñ an tres da dreug."
10309 #: ../src/splivarot.cpp:954
10310 msgid "Convert stroke to path"
10311 msgstr "Amdreiñ an tres da dreug"
10313 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10314 #: ../src/splivarot.cpp:957
10315 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10316 msgstr "<b>Treug treset ebet</b> en diuzad."
10318 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10319 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10320 msgstr ""
10321 "An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
10323 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10324 msgid "Create linked offset"
10325 msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
10327 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10328 msgid "Create dynamic offset"
10329 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel"
10331 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10332 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10333 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
10335 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10336 msgid "Outset path"
10337 msgstr "Ledanaat an treug"
10339 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10340 msgid "Inset path"
10341 msgstr "Strishaat an treug"
10343 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10344 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10345 msgstr "<b>Treug ebet</b> da strishaat/ledanaat en diuzad."
10347 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10348 msgid "Simplifying paths (separately):"
10349 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :"
10351 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10352 msgid "Simplifying paths:"
10353 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
10355 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10356 #, c-format
10357 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10358 msgstr "%s <b>%d</b> diwar <b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet..."
10360 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10361 #, c-format
10362 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10363 msgstr "<b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet."
10365 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10366 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10367 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da eeunaat."
10369 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10370 msgid "Simplify"
10371 msgstr "Eeunaat"
10373 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10374 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10375 msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
10377 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10378 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10379 msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug."
10381 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10382 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10383 #, c-format
10384 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10385 msgstr "<b>Linkad ereet</b>, %s gant %f pt"
10387 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10388 msgid "outset"
10389 msgstr "ledanaat"
10391 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10392 msgid "inset"
10393 msgstr "strishaat"
10395 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10396 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10397 #, c-format
10398 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10399 msgstr "<b>Linkañ diarsel</b>, %s dre %f md"
10401 #: ../src/sp-path.cpp:156
10402 #, c-format
10403 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10404 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10405 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom, efed an treug : %s)"
10406 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù, efed an treug : %s)"
10408 #: ../src/sp-path.cpp:159
10409 #, c-format
10410 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10411 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10412 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom)"
10413 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù)"
10415 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10416 msgid "<b>Polygon</b>"
10417 msgstr "<b>Liestueg</b>"
10419 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10420 msgid "<b>Polyline</b>"
10421 msgstr "<b>Lieslinenneg</b>"
10423 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10424 msgid "<b>Rectangle</b>"
10425 msgstr "<b>Reizhkorn</b>"
10427 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10428 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10429 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10430 #, c-format
10431 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10432 msgstr "<b>Troellenn</b> gant %3f a droioù"
10434 #: ../src/sp-star.cpp:309
10435 #, c-format
10436 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10437 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10438 msgstr[0] "<b>Steredenn</b> gant %d beg"
10439 msgstr[1] "<b>Steredenn</b> gant %d a vegoù"
10441 #: ../src/sp-star.cpp:313
10442 #, c-format
10443 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10444 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10445 msgstr[0] "<b>Liestueg</b> gant %d beg"
10446 msgstr[1] "<b>Liestueg</b> gant %d a vegoù"
10448 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10449 #, c-format
10450 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10451 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10452 msgstr[0] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10453 msgstr[1] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10455 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10456 #: ../src/sp-text.cpp:419
10457 msgid "&lt;no name found&gt;"
10458 msgstr "&lt;anv ebet bet kavet&gt;"
10460 #: ../src/sp-text.cpp:425
10461 #, c-format
10462 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10463 msgstr "<b>Testenn war an treug</b> (%s, %s)"
10465 #: ../src/sp-text.cpp:426
10466 #, c-format
10467 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10468 msgstr "<b>Testenn</b> (%s, %s)"
10470 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10471 #, c-format
10472 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10473 msgstr "<b>Roadennoù an arouez klonet</b> %s%s"
10475 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10476 msgid " from "
10477 msgstr " a-berzh "
10479 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10480 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10481 msgstr "<b>Roadennoù an arouez emzivad klonet</b>"
10483 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10484 msgid "<b>Text span</b>"
10485 msgstr "<b>Ledad an destenn</b>"
10487 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10488 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10489 #: ../src/sp-use.cpp:327
10490 msgid "..."
10491 msgstr "..."
10493 #: ../src/sp-use.cpp:335
10494 #, c-format
10495 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10496 msgstr "<b>Klon</b> eus : %s"
10498 #: ../src/sp-use.cpp:339
10499 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10500 msgstr "<b>Klon emzivad</b>"
10502 #: ../src/star-context.cpp:333
10503 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10504 msgstr "<b>Ctrl</b>: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek"
10506 #: ../src/star-context.cpp:464
10507 #, c-format
10508 msgid ""
10509 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10510 msgstr ""
10511 "<b>Liestueg</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
10512 "c'horn"
10514 #: ../src/star-context.cpp:465
10515 #, c-format
10516 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10517 msgstr ""
10518 "<b>Steredenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
10519 "ar c'horn"
10521 #: ../src/star-context.cpp:494
10522 msgid "Create star"
10523 msgstr "Krouiñ ur steredenn"
10525 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10526 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10527 msgstr ""
10528 "Diuzañ <b>un destenn hag un treug</b> evit lakaat an destenn war an treug."
10530 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10531 msgid ""
10532 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10533 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10534 msgstr ""
10535 "Emañ an destenn <b>war un treug endeo</b>. Dilemel hi diwar an treug da "
10536 "gentañ. Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurel ur sell war he zreug."
10538 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10539 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10540 msgid ""
10541 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10542 "path first."
10543 msgstr ""
10544 "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ "
10545 "ar reizhkorn da dreug da gentañ."
10547 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10548 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10549 msgstr ""
10550 "Ret eo d'an destenn red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vo lakaet war un treug."
10552 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10553 msgid "Put text on path"
10554 msgstr "Lakaat an destenn war an treug"
10556 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10557 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10558 msgstr "Diuzañ <b>un destenn war un treug</b> evit he dilemel diwar an treug."
10560 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10561 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10562 msgstr "<b>Testenn war dreug ebet</b> en diuzad."
10564 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10565 msgid "Remove text from path"
10566 msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
10568 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10569 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10570 msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
10572 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10573 msgid "Remove manual kerns"
10574 msgstr "Dilemel an esaouioù dornel"
10576 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10577 msgid ""
10578 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10579 "into frame."
10580 msgstr ""
10581 "Diuzañ <b>un destenn</b> hag unan pe veur a <b>dreug pe stumm</b> evit "
10582 "lakaat un destenn red er frammad."
10584 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10585 msgid "Flow text into shape"
10586 msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun"
10588 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10589 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10590 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da ziredek."
10592 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10593 msgid "Unflow flowed text"
10594 msgstr "Diredek un destenn dired"
10596 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10597 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10598 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da amdreiñ."
10600 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10601 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10602 msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vint amdroet."
10604 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10605 msgid "Convert flowed text to text"
10606 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn"
10608 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10609 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10610 msgstr "<b>Testenn red ebet</b> da amdreiñ en diuzad."
10612 #: ../src/text-context.cpp:441
10613 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10614 msgstr ""
10615 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus "
10616 "an destenn."
10618 #: ../src/text-context.cpp:443
10619 msgid ""
10620 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10621 msgstr ""
10622 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn red, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn "
10623 "eus an destenn."
10625 #: ../src/text-context.cpp:498
10626 msgid "Create text"
10627 msgstr "Krouiñ un destenn"
10629 #: ../src/text-context.cpp:522
10630 msgid "Non-printable character"
10631 msgstr "Arouezennoù divoullus"
10633 #: ../src/text-context.cpp:537
10634 msgid "Insert Unicode character"
10635 msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
10637 #: ../src/text-context.cpp:572
10638 #, c-format
10639 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10640 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) : %s: %s"
10642 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10643 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10644 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) :"
10646 #: ../src/text-context.cpp:649
10647 #, c-format
10648 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10649 msgstr "<b>Frammad an destenn red</b>: %s &#215; %s"
10651 #: ../src/text-context.cpp:681
10652 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10653 msgstr ""
10654 "Biziata an destenn ; <b>Enankañ</b> evit kreiñ gant un arroudenn nevez."
10656 #: ../src/text-context.cpp:694
10657 msgid "Flowed text is created."
10658 msgstr "Krouet eo bet an destenn red."
10660 #: ../src/text-context.cpp:696
10661 msgid "Create flowed text"
10662 msgstr "Krouiñ an destenn red"
10664 #: ../src/text-context.cpp:698
10665 msgid ""
10666 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10667 "created."
10668 msgstr ""
10669 "<b>Re vihan</b> eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet "
10670 "an destenn red."
10672 #: ../src/text-context.cpp:834
10673 msgid "No-break space"
10674 msgstr "Esaou didorrus"
10676 #: ../src/text-context.cpp:836
10677 msgid "Insert no-break space"
10678 msgstr "Enlakaat un esaou didorrus"
10680 #: ../src/text-context.cpp:873
10681 msgid "Make bold"
10682 msgstr "Tevaat"
10684 #: ../src/text-context.cpp:891
10685 msgid "Make italic"
10686 msgstr "Stouiñ"
10688 #: ../src/text-context.cpp:930
10689 msgid "New line"
10690 msgstr "Linenn nevez"
10692 #: ../src/text-context.cpp:964
10693 msgid "Backspace"
10694 msgstr "Kilañ"
10696 #: ../src/text-context.cpp:1012
10697 msgid "Kern to the left"
10698 msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
10700 #: ../src/text-context.cpp:1037
10701 msgid "Kern to the right"
10702 msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou"
10704 #: ../src/text-context.cpp:1062
10705 msgid "Kern up"
10706 msgstr "Tostaat ouzh al lein"
10708 #: ../src/text-context.cpp:1088
10709 msgid "Kern down"
10710 msgstr "Tostaat ouzh an traoñ"
10712 #: ../src/text-context.cpp:1165
10713 msgid "Rotate counterclockwise"
10714 msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
10716 #: ../src/text-context.cpp:1186
10717 msgid "Rotate clockwise"
10718 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
10720 #: ../src/text-context.cpp:1203
10721 msgid "Contract line spacing"
10722 msgstr "Strishaat tresañ al linenn"
10724 #: ../src/text-context.cpp:1211
10725 msgid "Contract letter spacing"
10726 msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn"
10728 #: ../src/text-context.cpp:1230
10729 msgid "Expand line spacing"
10730 msgstr "Astenn tresañ al linenn"
10732 #: ../src/text-context.cpp:1238
10733 msgid "Expand letter spacing"
10734 msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
10736 #: ../src/text-context.cpp:1368
10737 msgid "Paste text"
10738 msgstr "Pegañ an destenn"
10740 #: ../src/text-context.cpp:1602
10741 #, c-format
10742 msgid ""
10743 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10744 "paragraph."
10745 msgstr ""
10746 "Biziata pe embann an destenn red (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ "
10747 "ur rannbennad nevez."
10749 #: ../src/text-context.cpp:1604
10750 #, c-format
10751 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10752 msgstr ""
10753 "Biziata pe embann an destenn (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ul "
10754 "linenn nevez."
10756 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10757 msgid ""
10758 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10759 "then type."
10760 msgstr ""
10761 "<b>Klikañ</b> evit diuzañ pe grouiñ un destenn, <b>riklañ</b> evit krouiñ un "
10762 "destenn red ; biziata neuze."
10764 #: ../src/text-context.cpp:1722
10765 msgid "Type text"
10766 msgstr "Biziata an destenn"
10768 #: ../src/text-editing.cpp:40
10769 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10770 msgstr "N'hallit ket embann <b>roadennoù un arouez bet klonet</b>."
10772 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10773 msgid ""
10774 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10775 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10776 "object to select."
10777 msgstr ""
10778 "Evit embann un treug, <b>klikañ</b>, <b>Shift+klik</b>, pe <b>riklañ tro "
10779 "dro</b> d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze <b>riklañ</b> ar c'hlomoù hag an "
10780 "dornelloù. <b>Klikañ</b> war un ergorenn evit diuzañ."
10782 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10783 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10784 msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
10786 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10787 msgid ""
10788 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10789 "resize. <b>Click</b> to select."
10790 msgstr ""
10791 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur reizhkorn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10792 "rontaat ar c'hornioù ha kemm ar vent. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10794 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10795 msgid ""
10796 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10797 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10798 msgstr ""
10799 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur voest 3M. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kemm "
10800 "ar vent en diarsell. <b>Klikañ</b> evit diuzañ (gant <b>Ctrl+Alt</b> evit an "
10801 "talioù en o unan)."
10803 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10804 msgid ""
10805 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10806 "segment. <b>Click</b> to select."
10807 msgstr ""
10808 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un elipsenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit ober "
10809 "ur wareg pe ur regenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10811 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10812 msgid ""
10813 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10814 "<b>Click</b> to select."
10815 msgstr ""
10816 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur steredenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10817 "kempenn stumm ar steredenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10819 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10820 msgid ""
10821 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10822 "shape. <b>Click</b> to select."
10823 msgstr ""
10824 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un droellenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10825 "kempenn stumm an droellenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10827 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10828 msgid ""
10829 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10830 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10831 msgstr ""
10832 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ul linenn dre zorn. <b>Shift</b> evit ouzhpennañ "
10833 "d'an treug diuzet, <b>Alt</b> evit gweredekaat ar mod brastresañ."
10835 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10836 msgid ""
10837 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10838 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10839 "line modes only)."
10840 msgstr ""
10841 "<b>Klikañ</b> pe <b>klikañ ha riklañ</b> evit kregiñ un treug ; gant "
10842 "<b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet. <b>Ctrl+klikañ</b> evit "
10843 "krouiñ pikoù eeun (mod al linennoù eeun nemetken)"
10845 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10846 msgid ""
10847 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10848 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10849 msgstr ""
10850 "<b>Riklañ</b> evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant <b>Ctrl</b> evit "
10851 "stlejañ un dealf <b>Ar biroù</b> a gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar "
10852 "c'horn (sevel/diskenn)."
10854 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10855 msgid ""
10856 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10857 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10858 msgstr ""
10859 "<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn "
10860 "diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ an ilrezennoù."
10862 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10863 msgid ""
10864 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10865 "zoom out."
10866 msgstr ""
10867 "<b>Klikañ</b> pe <b>riklañ tro dro d'ar maez</b> evit zoumañ da vrasaat, "
10868 "<b>Shift+klikañ</b> evit zoumañ da vihanaat."
10870 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10871 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10872 msgstr "<b>Klikañ ha riklañ</b> etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker."
10874 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10875 msgid ""
10876 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10877 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10878 "object's fill and stroke to the current setting."
10879 msgstr ""
10880 "<b>Klikañ</b> evit pentañ ur maez bevennet, <b>Shift+klikañ</b> evit unvaniñ "
10881 "al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, <b>Ctrl+klikañ</b> evit kemmañ "
10882 "leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel."
10884 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10885 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10886 msgstr "<b>Riklañ</b> da ziverkañ."
10888 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10889 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10890 msgstr "Dibab un isbenveg diouzh ar varrennad vinvioù"
10892 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10893 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10894 #, c-format
10895 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10896 msgstr "Tresañ : %d.  %ld a glomoù"
10898 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10899 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10900 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10901 msgstr "Diuzañ ar <b>skeudenn</b> da dresañ"
10903 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10904 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10905 msgstr "Diuzañ ur <b>skeudenn</b>  hepken da dresañ"
10907 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10908 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10909 msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
10911 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10912 msgid "Trace: No active desktop"
10913 msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet"
10915 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10916 msgid "Invalid SIOX result"
10917 msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek"
10919 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10920 msgid "Trace: No active document"
10921 msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
10923 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10924 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10925 msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn"
10927 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10928 msgid "Trace: Starting trace..."
10929 msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..."
10931 #. ## inform the document, so we can undo
10932 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10933 msgid "Trace bitmap"
10934 msgstr "Tresañ ur bitmap"
10936 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10937 #, c-format
10938 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10939 msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet"
10941 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10942 #, c-format
10943 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10944 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diuzet."
10946 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10947 #, c-format
10948 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10949 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>dilec'hiañ</b>."
10951 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10952 #, c-format
10953 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10954 msgstr ""
10955 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ e-barzh</b>; gant Shift a-benn "
10956 "<b>dilec'hiañ er-maez</b>."
10958 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10959 #, c-format
10960 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10961 msgstr ""
10962 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ gant un doare dargouezhek</b>."
10964 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10965 #, c-format
10966 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10967 msgstr ""
10968 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>bihanaat</b>; gant Shift a-benn <b>brasaat</b>."
10970 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10971 #, c-format
10972 msgid ""
10973 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10974 "<b>counterclockwise</b>."
10975 msgstr ""
10976 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>c'hwelañ gant roud ar bizied</b>; gant Shift, "
10977 "<b>gant roud gin ar bizied</b>."
10979 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10980 #, c-format
10981 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10982 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>eilañ</b>; gant Shift, <b>diverkañ</b>."
10984 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10985 #, c-format
10986 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10987 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>bountañ war an treugoù</b>."
10989 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10990 #, c-format
10991 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10992 msgstr ""
10993 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>enskantañ treugoù</b>; gant Shift a-benn "
10994 "<b>ezskantañ</b>."
10996 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10997 #, c-format
10998 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10999 msgstr ""
11000 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dedennañ treugoù</b>; gant Shift a-benn "
11001 "<b>diskas</b>."
11003 #: ../src/tweak-context.cpp:254
11004 #, c-format
11005 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
11006 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>rustaat treugoù</b>."
11008 #: ../src/tweak-context.cpp:258
11009 #, c-format
11010 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
11011 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>pentañ ergorennoù</b> gant livioù."
11013 #: ../src/tweak-context.cpp:262
11014 #, c-format
11015 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
11016 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dargouezhekaat al livioù</b>."
11018 #: ../src/tweak-context.cpp:266
11019 #, c-format
11020 msgid ""
11021 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
11022 msgstr ""
11023 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>kreskiñ ar ruzed</b>; gant Shift a-benn "
11024 "<b>digreskiñ</b>."
11026 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
11027 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
11028 msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
11030 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
11031 msgid "Move tweak"
11032 msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
11034 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
11035 msgid "Move in/out tweak"
11036 msgstr "Kreskiñ/digreskiñ ar peurlipat"
11038 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
11039 msgid "Move jitter tweak"
11040 msgstr "Kemmañ peurlipat an distabilder"
11042 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
11043 msgid "Scale tweak"
11044 msgstr "Skeulaat ar peurlipat"
11046 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
11047 msgid "Rotate tweak"
11048 msgstr "C'hwelañ ar peurlipat"
11050 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
11051 msgid "Duplicate/delete tweak"
11052 msgstr "Eilañ/Dilemel ar peurlipat"
11054 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11055 msgid "Push path tweak"
11056 msgstr "Bountañ war peurlipat an treug"
11058 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11059 msgid "Shrink/grow path tweak"
11060 msgstr "Strishaat/kreskaat peurlipat an treug"
11062 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11063 msgid "Attract/repel path tweak"
11064 msgstr "Dedennañ/diskas peurlipat an treug"
11066 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11067 msgid "Roughen path tweak"
11068 msgstr "Peurlipat an treug krai"
11070 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11071 msgid "Color paint tweak"
11072 msgstr "Liv pent ar peulipat"
11074 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11075 msgid "Color jitter tweak"
11076 msgstr "Distabilded liv ar peulipat"
11078 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11079 msgid "Blur tweak"
11080 msgstr "Peurlipat ar ruzed"
11082 #. check whether something is selected
11083 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
11084 msgid "Nothing was copied."
11085 msgstr "N'eus netra bet eilet"
11087 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
11088 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
11089 msgid "Nothing on the clipboard."
11090 msgstr "Netra er golver."
11092 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
11093 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11094 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar stil warno."
11096 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
11097 msgid "No style on the clipboard."
11098 msgstr "Stil ebet er golver."
11100 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
11101 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11102 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar vent warno."
11104 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
11105 msgid "No size on the clipboard."
11106 msgstr "Ment ebet er golver."
11108 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
11109 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11110 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
11112 #. no_effect:
11113 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
11114 msgid "No effect on the clipboard."
11115 msgstr "Efed ebet er golver."
11117 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
11118 msgid "Clipboard does not contain a path."
11119 msgstr "N'eus treug ebet e-bazh ar golver."
11121 #. Item dialog
11122 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11123 msgid "Object _Properties"
11124 msgstr "_Perzhioù an ergorenn"
11126 #. Select item
11127 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11128 msgid "_Select This"
11129 msgstr "Diu_zañ an dra-se"
11131 #. Create link
11132 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11133 msgid "_Create Link"
11134 msgstr "_Krouiñ un ere"
11136 #. Set mask
11137 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11138 msgid "Set Mask"
11139 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
11141 #. Release mask
11142 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11143 msgid "Release Mask"
11144 msgstr "Lakaat ur maskl"
11146 #. Set Clip
11147 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11148 msgid "Set Clip"
11149 msgstr "Arventenniñ an didroc'hañ"
11151 #. Release Clip
11152 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11153 msgid "Release Clip"
11154 msgstr "Seveniñ an didroc'hañ"
11156 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11157 msgid "Create link"
11158 msgstr "Krouiñ un ere"
11160 #. "Ungroup"
11161 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11162 msgid "_Ungroup"
11163 msgstr "_Distrollañ"
11165 #. Link dialog
11166 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11167 msgid "Link _Properties"
11168 msgstr "_Perzhioù an ere"
11170 #. Select item
11171 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11172 msgid "_Follow Link"
11173 msgstr "_Heuliañ an ere"
11175 #. Reset transformations
11176 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11177 msgid "_Remove Link"
11178 msgstr "Di_verkan an ere"
11180 #. Link dialog
11181 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11182 msgid "Image _Properties"
11183 msgstr "_Perzhioù ar skeudenn"
11185 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11186 msgid "Edit Externally..."
11187 msgstr "Embann er-maez..."
11189 #. Item dialog
11190 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11191 msgid "_Fill and Stroke"
11192 msgstr "_Leuniañ ha Tresañ"
11194 #. *
11195 #. * Constructor
11197 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11198 msgid "About Inkscape"
11199 msgstr "Diwar-benn Inkscape"
11201 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11202 msgid "_Splash"
11203 msgstr "_Splach"
11205 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11206 msgid "_Authors"
11207 msgstr "_Aozerion"
11209 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11210 msgid "_Translators"
11211 msgstr "_Troourion"
11213 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11214 msgid "_License"
11215 msgstr "_Lañvaz"
11217 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11218 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11219 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11221 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11222 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11223 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11224 #. string here should be changed.)
11225 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11226 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11227 #. should be in UTF-*8..
11228 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11229 msgid "about.svg"
11230 msgstr "about.svg"
11232 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11233 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11234 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11235 msgid "translator-credits"
11236 msgstr ""
11237 "Alan Monfort\n"
11238 "evit\n"
11239 "Korvigelloù an Drouizig\n"
11240 "www.drouizig.org"
11242 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11244 msgid "Align"
11245 msgstr "Desteudañ"
11247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11249 msgid "Distribute"
11250 msgstr "Dasparzhañ"
11252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11253 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11254 msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
11256 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11257 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11258 #. "H:" stands for horizontal gap
11259 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11260 msgid "gap|H:"
11261 msgstr "gap|S :"
11263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11264 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11265 msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
11267 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11268 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11269 msgid "V:"
11270 msgstr "A-S. :"
11272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7068
11275 msgid "Remove overlaps"
11276 msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù"
11278 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6931
11280 msgid "Arrange connector network"
11281 msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù"
11283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11284 msgid "Unclump"
11285 msgstr "Dasparzhañ unvan"
11287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11288 msgid "Randomize positions"
11289 msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
11291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11292 msgid "Distribute text baselines"
11293 msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn"
11295 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11296 msgid "Align text baselines"
11297 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn"
11299 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11300 msgid "Connector network layout"
11301 msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù"
11303 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11305 msgid "Nodes"
11306 msgstr "Klomoù"
11308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11309 msgid "Relative to: "
11310 msgstr "Daveel ouzh :"
11312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11313 msgid "Treat selection as group: "
11314 msgstr "Keweriañ ar strollad evel un diuzad :"
11316 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11317 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11318 msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh riblenn a-gleiz an eor"
11320 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11321 msgid "Align left edges"
11322 msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz"
11324 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11325 msgid "Center objects horizontally"
11326 msgstr "Kreizañ a-zremm an ergorennoù"
11328 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11329 msgid "Align right sides"
11330 msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou"
11332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11333 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11334 msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh riblenn a-zehou an eor"
11336 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11337 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11338 msgstr "Desteudañ riblennoù traoñioù an ergorennoù ouzh riblenn grec'h an eor"
11340 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11341 msgid "Align top edges"
11342 msgstr "Desteudañ riblennoù krec'h"
11344 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11345 msgid "Center on horizontal axis"
11346 msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm"
11348 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11349 msgid "Align bottom edges"
11350 msgstr "Desteudañ riblennoù an traoñ"
11352 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11353 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11354 msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh riblenn traoñ an eor"
11356 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11357 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11358 msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù "
11360 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11361 msgid "Align baselines of texts"
11362 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an testennoù "
11364 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11365 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11366 msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan"
11368 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11369 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11370 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù kleiz keitpell"
11372 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11373 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11374 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm"
11376 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11377 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11378 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù dehou keitpell"
11380 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11381 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11382 msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan"
11384 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11385 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11386 msgstr "Dasparzhañ riblennoù al leinoù keitpell"
11388 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11389 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11390 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh"
11392 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11393 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11394 msgstr "Dasparzhañ riblennoù an traonioù keitpell"
11396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11397 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11398 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm"
11400 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11401 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11402 msgstr "Dasparzhañ a-serzh linenn diaz an destenn "
11404 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11405 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11406 msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù"
11408 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11409 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11410 msgstr ""
11411 "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù"
11413 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11414 msgid ""
11415 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11416 "overlap"
11417 msgstr ""
11418 "Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o "
11419 "boestoù bevennet"
11421 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031
11423 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11424 msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet"
11426 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11427 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11428 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-zremm"
11430 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11431 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11432 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-serzh"
11434 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11435 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11436 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
11438 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11439 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11440 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
11442 #. Rest of the widgetry
11443 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11444 msgid "Last selected"
11445 msgstr "An hini diwezhañ diuzet"
11447 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11448 msgid "First selected"
11449 msgstr "An hini kentañ diuzet"
11451 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11452 msgid "Biggest object"
11453 msgstr "Ergorenn vrasañ"
11455 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11456 msgid "Smallest object"
11457 msgstr "Ergorenn vihanañ"
11459 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11460 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11461 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11462 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11463 msgid "Selection"
11464 msgstr "Diuzad"
11466 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11467 msgid "Profile name:"
11468 msgstr "Anv an aelad :"
11470 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
11471 #. * update our running configuration
11472 #. *
11473 #. * FIXME!
11474 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
11475 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
11478 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11479 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11481 #. -----------
11482 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
11484 msgid "Save"
11485 msgstr "Enrollañ"
11487 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11488 msgid "Messages"
11489 msgstr "Kemennadennoù"
11491 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11492 msgid "Capture log messages"
11493 msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
11495 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11496 msgid "Release log messages"
11497 msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
11499 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11500 msgid "Metadata"
11501 msgstr "Metaroadennoù"
11503 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11504 msgid "License"
11505 msgstr "Lañvaz"
11507 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11508 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11509 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
11511 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11512 msgid "<b>License</b>"
11513 msgstr "<b>Lañvaz</b>"
11515 #. ---------------------------------------------------------------
11516 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11517 msgid "Show page _border"
11518 msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
11520 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11521 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11522 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn"
11524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11525 msgid "Border on _top of drawing"
11526 msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn"
11528 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11529 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11530 msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn"
11532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11533 msgid "_Show border shadow"
11534 msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn"
11536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11537 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11538 msgstr ""
11539 "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag "
11540 "en traoñ "
11542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11543 msgid "Back_ground:"
11544 msgstr "Drek_va :"
11546 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11547 msgid "Background color"
11548 msgstr "Liv an drekva"
11550 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11551 msgid ""
11552 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11553 msgstr ""
11554 "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar "
11555 "bitmapoù)"
11557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11558 msgid "Border _color:"
11559 msgstr "Liv ar _riblenn :"
11561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11562 msgid "Page border color"
11563 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
11565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11566 msgid "Color of the page border"
11567 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
11569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11570 msgid "Default _units:"
11571 msgstr "Unanennoù dre zio_uer :"
11573 #. ---------------------------------------------------------------
11574 #. General snap options
11575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11576 msgid "Show _guides"
11577 msgstr "Diskouez an deal_foù"
11579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11580 msgid "Show or hide guides"
11581 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù"
11583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11584 msgid "_Snap guides while dragging"
11585 msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ"
11587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11588 msgid ""
11589 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11590 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11591 "part of the guide near the cursor will snap)"
11592 msgstr ""
11593 "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe gornioù "
11594 "ur voestad bevenniñ ('Desteudañ ouzh klomoù' pe 'desteudañ ouzh kornioù "
11595 "boestadoù bevenniñ a rank bezañ gweredekaet ; ul lodig hepken tost ouzh ar "
11596 "reti a zesteudo)."
11598 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11599 msgid "Guide co_lor:"
11600 msgstr "_Liv an dealfoù :"
11602 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11603 msgid "Guideline color"
11604 msgstr "Liv al linenn diazez"
11606 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11607 msgid "Color of guidelines"
11608 msgstr "Liv an dealfoù"
11610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11611 msgid "_Highlight color:"
11612 msgstr "Liv usske_dusaat :"
11614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11615 msgid "Highlighted guideline color"
11616 msgstr "Liv an dealf ussked"
11618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11619 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11620 msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ"
11622 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11623 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11624 #. "New" refers to grid
11625 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11626 msgid "Grid|_New"
11627 msgstr "Grid|_Nevez"
11629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11630 msgid "Create new grid."
11631 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
11633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11634 msgid "_Remove"
11635 msgstr "_Dilemel"
11637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11638 msgid "Remove selected grid."
11639 msgstr "Dilemel ar gaet diuzet."
11641 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11643 msgid "Guides"
11644 msgstr "Dealfoù"
11646 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11649 msgid "Grids"
11650 msgstr "Kaelioù"
11652 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11654 msgid "Snap"
11655 msgstr "Desteudañ"
11657 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11658 msgid "Color Management"
11659 msgstr "Ardoadur al livioù"
11661 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11662 msgid "Scripting"
11663 msgstr "Skrivadur"
11665 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11666 msgid "<b>General</b>"
11667 msgstr "<b>Hollek</b>"
11669 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11670 msgid "<b>Border</b>"
11671 msgstr "<b>Riblenn</b>"
11673 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11674 msgid "<b>Format</b>"
11675 msgstr "<b>Mentrezh</b>"
11677 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11678 msgid "<b>Guides</b>"
11679 msgstr "<b>Dealfoù</b>"
11681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11682 msgid "Snap _distance"
11683 msgstr "Pellder _desteudañ"
11685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11686 msgid "Snap only when _closer than:"
11687 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
11689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11690 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11691 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11692 msgid "Always snap"
11693 msgstr "Pegañ atav"
11695 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11696 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11697 msgstr ""
11698 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11700 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11701 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11702 msgstr "Atav pegañ ouzh an ergorennoù, ne vern ar pellder diouto"
11704 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11705 msgid ""
11706 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11707 "specified below"
11708 msgstr ""
11709 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar "
11710 "bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11712 #. Options for snapping to grids
11713 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11714 msgid "Snap d_istance"
11715 msgstr "Pellder _desteudañ"
11717 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11718 msgid "Snap only when c_loser than:"
11719 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
11721 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11722 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11723 msgstr ""
11724 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11726 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11727 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11728 msgstr "Atav pegañ ouzh ar c'haelioù, ne vern ar pellder diouto"
11730 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11731 msgid ""
11732 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11733 "specified below"
11734 msgstr ""
11735 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael "
11736 "mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11738 #. Options for snapping to guides
11739 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11740 msgid "Snap dist_ance"
11741 msgstr "Pellder desteud_añ"
11743 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11744 msgid "Snap only when close_r than:"
11745 msgstr "Desteudañ pa ve_z tostoc'h eget : "
11747 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11748 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11749 msgstr ""
11750 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11752 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11753 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11754 msgstr "Atav pegañ ouzh an dealfoù, ne vern ar pellder diouto"
11756 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11757 msgid ""
11758 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11759 "below"
11760 msgstr ""
11761 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-"
11762 "kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11764 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11765 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11766 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an ergorennoù</b>"
11768 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11769 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11770 msgstr "<b>Desteudañ ouzh ar c'haelioù</b>"
11772 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11773 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11774 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
11776 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11777 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11778 msgstr "(hedad mod UTF-8 didalvoudek)"
11780 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11781 #, c-format
11782 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11783 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad aelad al livioù (%s)."
11785 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11786 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11787 #. inform the document, so we can undo
11788 #. Color Management
11789 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:451 ../src/verbs.cpp:2739
11790 msgid "Link Color Profile"
11791 msgstr "Eren aelad al livioù"
11793 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:524
11794 msgid "Remove linked color profile"
11795 msgstr "Dilemel aelad al livioù ereet"
11797 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11798 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11799 msgstr "<b>Aeladoù liv ereet :</b>"
11801 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
11802 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11803 msgstr "<b>Aeladoù liv hegerz : </b>"
11805 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
11806 msgid "Link Profile"
11807 msgstr "Aelad an ere"
11809 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:573
11810 msgid "Profile Name"
11811 msgstr "Anv an aelad :"
11813 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:604
11814 msgid "<b>External script files:</b>"
11815 msgstr "<b>Restroù skript diavaez :</b>"
11817 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
11818 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:463
11819 msgid "Add"
11820 msgstr "Ouzhpennañ"
11822 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:629
11823 msgid "Filename"
11824 msgstr "Anv ar restr"
11826 #. inform the document, so we can undo
11827 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:669
11828 msgid "Add external script..."
11829 msgstr "Ouzhpennañ ar skript diavaez..."
11831 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:693
11832 msgid "Remove external script"
11833 msgstr "Dilemel ar skript diavaez"
11835 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:774
11836 msgid "<b>Creation</b>"
11837 msgstr "<b>Krouidigezh</b>"
11839 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:775
11840 msgid "<b>Defined grids</b>"
11841 msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
11843 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985
11844 msgid "Remove grid"
11845 msgstr "Dilemel ar gael"
11847 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11848 msgid "Information"
11849 msgstr "Stlennoù"
11851 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11852 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11853 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11854 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11855 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11856 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11857 msgid "Help"
11858 msgstr "Skoazell"
11860 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11861 msgid "Parameters"
11862 msgstr "Arventennoù"
11864 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11865 msgid "No preview"
11866 msgstr "Alberz ebet"
11868 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11869 msgid "too large for preview"
11870 msgstr "re vras evit an alberz"
11872 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11873 msgid "Enable preview"
11874 msgstr "Gweredekaat an alberz"
11876 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11877 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11878 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11879 msgid "All Inkscape Files"
11880 msgstr "An holl restroù mod Inkscape"
11882 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11883 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11884 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11885 msgid "All Files"
11886 msgstr "An holl restroù"
11888 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11889 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11890 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11891 msgid "All Images"
11892 msgstr "An holl skeudennoù"
11894 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11895 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11896 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11897 msgid "All Vectors"
11898 msgstr "An holl sturiadelloù"
11900 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11901 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11902 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11903 msgid "All Bitmaps"
11904 msgstr "An holl vitmapoù"
11906 #. ###### File options
11907 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11908 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11909 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11910 msgid "Append filename extension automatically"
11911 msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek"
11913 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11914 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11915 msgid "Guess from extension"
11916 msgstr "Divinout gant an askouezhadenn"
11918 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11919 msgid "Left edge of source"
11920 msgstr "Riblenn gleiz an tarzh"
11922 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11923 msgid "Top edge of source"
11924 msgstr "Riblenn lein an tarzh"
11926 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11927 msgid "Right edge of source"
11928 msgstr "Riblenn dehou an tarzh"
11930 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11931 msgid "Bottom edge of source"
11932 msgstr "Riblenn diaz an tarzh"
11934 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11935 msgid "Source width"
11936 msgstr "Led an tarzh"
11938 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11939 msgid "Source height"
11940 msgstr "Sav an tarzh"
11942 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11943 msgid "Destination width"
11944 msgstr "Led an arvoned"
11946 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11947 msgid "Destination height"
11948 msgstr "Sav an arvoned"
11950 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11951 msgid "Resolution (dots per inch)"
11952 msgstr "Diarunusted (pikoù dre veutad)"
11954 #. #########################################
11955 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11956 #. #########################################
11957 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11958 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11959 msgid "Document"
11960 msgstr "Teul"
11962 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11963 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11964 msgid "Custom"
11965 msgstr "Personelaat"
11967 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11968 msgid "Cairo"
11969 msgstr "Kairo"
11971 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11972 msgid "Antialias"
11973 msgstr "Lenkraat"
11975 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11976 msgid "Background"
11977 msgstr "Drekva "
11979 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11980 msgid "Destination"
11981 msgstr "Arvoned"
11983 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11984 msgid "Show Preview"
11985 msgstr "Diskouez an alberz"
11987 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11988 msgid "No file selected"
11989 msgstr "Restr ebet bet diuzet"
11991 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11992 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11993 msgid "Fill"
11994 msgstr "Leuniañ"
11996 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11997 msgid "Stroke _paint"
11998 msgstr "_Pent an tres"
12000 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
12001 msgid "Stroke st_yle"
12002 msgstr "S_til an tres"
12004 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
12005 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
12006 msgid ""
12007 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
12008 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
12009 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
12010 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
12011 msgstr ""
12012 "Despizet e vez un treuzfurmadur linennek war an egor livverkel gant an oged-"
12013 "mañ. Pep linenn a dizh unan eus ar parzhioù liv. Pep bann a zespiz kementad "
12014 "ar parzh liv diouzh an enankad hag a dremeno betek an ec'hankad. Ar bann "
12015 "diwezhañ n'eo ket e dalc'h al livioù enankañ, neuze e vez arveret evit "
12016 "kengeidañ ur werzh parzh arstalek."
12018 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
12019 msgid "Image File"
12020 msgstr "Restr skeudenn"
12022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
12023 msgid "Selected SVG Element"
12024 msgstr "Elfenn SVG bet diuzet"
12026 #. TODO: any image, not just svg
12027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
12028 msgid "Select an image to be used as feImage input"
12029 msgstr "Diuzañ ur skeudenn da vezañ arveret evel ur feSkeudenn"
12031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
12032 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
12033 msgstr "N'eus ket ezhomm ag arventennoù ebet evit efed ar sil SVG."
12035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
12036 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
12037 msgstr "N'eo ket kefloueret c'hoazh efed ar sil SVG e-barzh Inkscape."
12039 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
12040 msgid "Light Source:"
12041 msgstr "Tarzh luc'h :"
12043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
12044 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
12045 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn XY, e derezioù."
12047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
12048 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
12049 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn YZ, e derezioù."
12051 #. default x:
12052 #. default y:
12053 #. default z:
12054 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12055 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12056 msgid "Location"
12057 msgstr "Lec'hiadur"
12059 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12060 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12061 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12062 msgid "X coordinate"
12063 msgstr "Daveenn X"
12065 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12068 msgid "Y coordinate"
12069 msgstr "Daveenn Y"
12071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12074 msgid "Z coordinate"
12075 msgstr "Daveenn Z"
12077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12078 msgid "Points At"
12079 msgstr "Poent e"
12081 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12082 msgid "Specular Exponent"
12083 msgstr "Mac'her skalfadel"
12085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12086 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12087 msgstr "Gwerzh ar mac'her o reoliañ ar stiañ evit an tarzh luc'h"
12089 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12091 msgid "Cone Angle"
12092 msgstr "Korn ar c'hern"
12094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12095 msgid ""
12096 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12097 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12098 "cone. No light is projected outside this cone."
12099 msgstr ""
12100 "Ar c'horn etre ahel al luc'hvanner (d.l.e. an ahel etre an tarzh luc'h hag "
12101 "ar poent emañ o vont davitañ) ha kern al luc'hvanner. N'eus tamm luc'h ebet "
12102 "o vont er-maez eus ar c'hern-mañ."
12104 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12105 msgid "New light source"
12106 msgstr "Tarzh luc'h nevez"
12108 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12109 msgid "_Duplicate"
12110 msgstr "Arre_daoliñ"
12112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12113 msgid "_Filter"
12114 msgstr "_Silañ"
12116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12117 msgid "R_ename"
12118 msgstr "Ad_envel"
12120 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12121 msgid "Rename filter"
12122 msgstr "Adenvel ar sil"
12124 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12125 msgid "Apply filter"
12126 msgstr "Arloañ ar sil"
12128 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
12129 msgid "filter"
12130 msgstr "silañ"
12132 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12133 msgid "Add filter"
12134 msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
12136 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12137 msgid "Duplicate filter"
12138 msgstr "Arredaoliñ ar sil"
12140 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12141 msgid "_Effect"
12142 msgstr "_Efed"
12144 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12145 msgid "Connections"
12146 msgstr "Kennaskadurioù"
12148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12149 msgid "Remove filter primitive"
12150 msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
12152 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12153 msgid "Remove merge node"
12154 msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ"
12156 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12157 msgid "Reorder filter primitive"
12158 msgstr "Adkempenn ar sil kentidik"
12160 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12161 msgid "Add Effect:"
12162 msgstr "Ouzhpennañ un efed :"
12164 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12165 msgid "No effect selected"
12166 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
12168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12169 msgid "No filter selected"
12170 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
12172 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12173 msgid "Effect parameters"
12174 msgstr "Arventennoù an efed"
12176 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12177 msgid "Filter General Settings"
12178 msgstr "Arventennoù hollek ar silañ"
12180 #. default x:
12181 #. default y:
12182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12183 msgid "Coordinates:"
12184 msgstr "Daveoù :"
12186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12187 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12188 msgstr "Daveenn X kornadoù kleiz eus maez ar sil efedoù"
12190 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12191 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12192 msgstr "Daveenn Y eus kornioù uhelañ maez efedoù ar sil"
12194 #. default width:
12195 #. default height:
12196 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12197 msgid "Dimensions:"
12198 msgstr "Mentoù :"
12200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12201 msgid "Width of filter effects region"
12202 msgstr "Led maez ar sil efedoù"
12204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12205 msgid "Height of filter effects region"
12206 msgstr "Sav maez ar sil efedoù"
12208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12210 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
12211 msgid "Mode:"
12212 msgstr "Mod :"
12214 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12215 msgid ""
12216 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12217 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12218 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12219 "performed without specifying a complete matrix."
12220 msgstr ""
12221 "Diskouez a ra rizh an oged gwezhiañ. Ar ger-alc'hwez 'oged' a veneg e vo "
12222 "pourchaset un ogedad gwerzhioù 5x4 klok. Ar gerioù-alc'hwez all a zerc'henn "
12223 "splet ar berradennoù evit aotren ar gwezhiadurioù liv da vezañ graet hep "
12224 "erspizañ un oged klok."
12226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12227 msgid "Value(s):"
12228 msgstr "Gwerzh(ioù) :"
12230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12232 msgid "Operator:"
12233 msgstr "Niñvader :"
12235 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12236 msgid "K1:"
12237 msgstr "K1 :"
12239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12240 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12241 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12242 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12243 msgid ""
12244 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12245 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12246 "values of the first and second inputs respectively."
12247 msgstr ""
12248 "Mar bez dibabet un riñvadenn niveroniel e vo jedet pep piksel o tisoc'hañ en "
12249 "ur arverañ ar reollun k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 gant i1 ha i2 o vezañ "
12250 "gwerzh ar piksel eus an enankadoù kentañ hag an eil."
12252 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12253 msgid "K2:"
12254 msgstr "K2 :"
12256 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12257 msgid "K3:"
12258 msgstr "K3 :"
12260 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12261 msgid "K4:"
12262 msgstr "K4 :"
12264 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12265 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12266 msgid "Size:"
12267 msgstr "Ment :"
12269 # kevolouenañ vb. : convolution
12270 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12271 msgid "width of the convolve matrix"
12272 msgstr "led an oged kevolouenañ"
12274 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12275 msgid "height of the convolve matrix"
12276 msgstr "sav an oged kevolouenañ"
12278 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12279 msgid ""
12280 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12281 "applied to pixels around this point."
12282 msgstr ""
12283 "Daveenn X eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
12284 "d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
12286 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12287 msgid ""
12288 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12289 "applied to pixels around this point."
12290 msgstr ""
12291 "Daveenn Y eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
12292 "d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
12294 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12295 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12296 msgid "Kernel:"
12297 msgstr "Kraoñell :"
12299 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12300 msgid ""
12301 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12302 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12303 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12304 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12305 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12306 "would lead to a common blur effect."
12307 msgstr ""
12308 "Gant an oged ez eo deskrivet ar gwezhiadur kevolouenañ hag a zo arloet d'ar "
12309 "skeudenn enankad a-benn jediñ livioù ar piksel evit an ec'hankad. "
12310 "Kempennadurioù disheñvel ar gwerzhioù e-barzh an oged a grou efedoù gwel "
12311 "liesseurt. Un oged hevelepted a gasfe un efed ruzed evel ur film (kenstur e-"
12312 "keñver beskell an oged) e-pad ma kasfe un oged leuniet gant ur werzh "
12313 "arstalek disheñvel ouzh mann d'un efed ruzed boutin."
12315 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12316 msgid "Divisor:"
12317 msgstr "Ranner :"
12319 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12320 msgid ""
12321 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12322 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12323 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12324 "effect on the overall color intensity of the result."
12325 msgstr ""
12326 "Goude bezañ arloet kraoñellOged d'ar skeudenn enankad evit reiñ un niver e "
12327 "vo rannet an niver-mañ gant ur ranner evit pourchas ar werzh liv arvoned "
12328 "diwezhel. Ur ranner hag a zo sammad eus holl werzhioù an oged a denn da "
12329 "gaout un efed noz war strollad kreñvderioù liv an disoc'h."
12331 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12332 msgid "Bias:"
12333 msgstr "Beskell :"
12335 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12336 msgid ""
12337 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12338 "value as the zero response of the filter."
12339 msgstr ""
12340 "Ouzhpennet eo ar werzh-mañ da bep parzh. Talvoudus eo evit despizañ ur werzh "
12341 "arstal evel ar respont mann eus ar sil."
12343 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12344 msgid "Edge Mode:"
12345 msgstr "Mod Riblenn :"
12347 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12348 msgid ""
12349 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12350 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12351 "or near the edge of the input image."
12352 msgstr ""
12353 "Despizañ a ra penaos astenn ar skeudenn enankad, evel ma vo ret, gant ar "
12354 "gwerzhioù liv a-benn ma vefe arloet ar gwezhiadurioù oged pa vez lec'hiet ar "
12355 "graoñell war pe e-kichen riblenn ar skeudenn enankad."
12357 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12358 msgid "Preserve Alpha"
12359 msgstr "Mirout an Alfa"
12361 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12362 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12363 msgstr ""
12364 "Mar gweredekaet ne vo ket bet tizhet ar sanell alfa gant ar gentegenn sil."
12366 #. default: white
12367 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12368 msgid "Diffuse Color:"
12369 msgstr "Liv amstrew :"
12371 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12372 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12373 msgid "Defines the color of the light source"
12374 msgstr "Despizañ a ra liv an tarzh luc'h"
12376 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12377 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12378 msgid "Surface Scale:"
12379 msgstr "Skeulaat al leur :"
12381 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12382 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12383 msgid ""
12384 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12385 "channel"
12386 msgstr ""
12387 "Savioù ar gartenn goagenniñ despizet gant sanell an enankad alfa zo brasaet "
12388 "gant ar werzh-mañ."
12390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12392 msgid "Constant:"
12393 msgstr "Arstalek :"
12395 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12396 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12397 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12398 msgstr "Tizhet e vez ar patrom luc'hañ mod Phong gant an arstelenn-mañ."
12400 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12401 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12402 msgid "Kernel Unit Length:"
12403 msgstr "Hirder unanenn ar graoñell :"
12405 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12406 msgid "Scale:"
12407 msgstr "Skeulaat :"
12409 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12410 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12411 msgstr "Despizet e vez kreñvder efed an dilec'hiañ ganti."
12413 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12414 msgid "X displacement:"
12415 msgstr "Dilec'hiadur X :"
12417 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12418 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12419 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud X"
12421 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12422 msgid "Y displacement:"
12423 msgstr "Dilec'hiadur Y :"
12425 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12426 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12427 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud Y"
12429 #. default: black
12430 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12431 msgid "Flood Color:"
12432 msgstr "Liv al lanv :"
12434 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12435 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12436 msgstr "Ar maez sil a-bezh a vo leuniet gant al liv-mañ."
12438 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12440 msgid "Opacity:"
12441 msgstr "Demerez :"
12443 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12444 msgid "Standard Deviation:"
12445 msgstr "Diroudenn skoueriek :"
12447 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12448 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12449 msgstr "An diroudañ skoueriek evit ar ruzed."
12451 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12452 msgid ""
12453 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12454 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12455 msgstr ""
12456 "Strishaat : arloañ a ra \"moanadur\" ar skeudenn enankañ.\n"
12457 "Arlediñ : arloañ a ra \"druzadur\" ar skeudenn enankañ."
12459 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12460 msgid "Radius:"
12461 msgstr "Skin :"
12463 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12464 msgid "Source of Image:"
12465 msgstr "Tarzh ar skeudenn :"
12467 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12468 msgid "Delta X:"
12469 msgstr "Delta X :"
12471 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12472 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12473 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an tu dehou"
12475 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12476 msgid "Delta Y:"
12477 msgstr "Delta Y :"
12479 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12480 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12481 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an traoñ"
12483 #. default: white
12484 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12485 msgid "Specular Color:"
12486 msgstr "Liv skalfadel :"
12488 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12489 msgid "Exponent:"
12490 msgstr "Mac'her :"
12492 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12493 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12494 msgstr "Mac'her evit an termen skalfadel, unan brasoc'h a dalv \"skedusoc'h\"."
12496 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12497 msgid ""
12498 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12499 "function."
12500 msgstr ""
12501 "Menegiñ a ra mar bez savet un trouz pe un arc'hwel strafuilhañ gant ar "
12502 "gentegenn silañ."
12504 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12505 msgid "Base Frequency:"
12506 msgstr "Talmenn diazez :"
12508 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12509 msgid "Octaves:"
12510 msgstr "Oktavoù :"
12512 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12513 msgid "Seed:"
12514 msgstr "Had :"
12516 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12517 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12518 msgstr "An niver deraouiñ evit ar ganerez niveroù dargouezhek."
12520 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12521 msgid "Add filter primitive"
12522 msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik"
12524 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12525 msgid ""
12526 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12527 "multiply, darken and lighten."
12528 msgstr ""
12529 "Ar sil kentidik <b>feMeskañ</b> a bourchas 4 mod da meskañ : skramm, "
12530 "liesaat, teñvalaat ha sklaeraat."
12532 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12533 msgid ""
12534 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12535 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
12536 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
12537 msgstr ""
12538 "Ar sil kentidik <b>feLivOged</b> a arlo treuzfurmadur an oged da liv pep "
12539 "piksel deouezet. Drezañ e vez troet ergorennoù da liveoù louedoù, daskemmet "
12540 "ar peurvec'hiañ liv ha kemmet arliv al livioù."
12542 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12543 msgid ""
12544 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12545 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12546 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12547 "adjustment, color balance, and thresholding."
12548 msgstr ""
12549 "Ar sil kentidik <b>feTreuzkasParzh</b> a zornata parzhioù liv an enankadoù "
12550 "(ruz, gwer, glas, alfa) diwar un arc'hwel treuzkas dibar, o reiñ tu da "
12551 "gengeidañ al lintr hag an dargemm, kempouez al livioù ha lakaat gwehin."
12553 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12554 msgid ""
12555 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12556 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12557 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12558 "between the corresponding pixel values of the images."
12559 msgstr ""
12560 "Ar sil kentidik <b>feLiesparzh</b> a liesparzh div skeudenn oc'h arverañ "
12561 "unan eus ar modoù meskañ Porter-Duff pe ar mod niveroniel deskrivet gant ar "
12562 "skouerieg SVG. Modoù meskañ Porter-Duff zo dreist-holl gwezhiadurioù poellek "
12563 "etre gwerzhioù pikselioù ar skeudenn o kenglotañ."
12565 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12566 msgid ""
12567 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12568 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12569 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12570 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12571 "is faster and resolution-independent."
12572 msgstr ""
12573 "Ar sil kentidik <b>feOgedTroenn</b> a ro tu deoc'h erspizañ un troenniñ da "
12574 "arloañ war ar skeudenn. Dre efed an troenniñ e krouer ruzed, lemmaat, "
12575 "koagenniñ ha dinoiñ riblennoù. Ar ruzed Gausse a vez krouet gant ar sil-mañ "
12576 "ivez koulskoude e vo herrekoc'h ar sil Ruzed kentidik ha dizalc'h a-fet "
12577 "diarunusted."
12579 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12580 msgid ""
12581 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12582 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12583 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12584 "opacity areas recede away from the viewer."
12585 msgstr ""
12586 "Ar sil kentidik <b>feAmstrewiñGouleier</b> ha feGouleierSkalfadel a grou "
12587 "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
12588 "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
12589 "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
12591 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12592 msgid ""
12593 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12594 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12595 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12596 "effects."
12597 msgstr ""
12598 "Ar sil kentidik <b>feKartennDilec'hiañ</b> a zilec'h ar pikselioù war an "
12599 "enankad kentañ en ur arverañ an eil enankañ evel ur gartenn dilec'hiañ hag a "
12600 "ziskouez pellder ar piksel orin. Efedoù troellenn ha piñs eo ar skouerioù "
12601 "klasel gant an efed-mañ."
12603 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12604 msgid ""
12605 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12606 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12607 "a graphic."
12608 msgstr ""
12609 "Ar sil kentidik <b>feLanv</b> a leugn ur maez gant ul liv hag un demerez "
12610 "lavaret. Arveret e vez evel un enankad evit siloù all da arloañ livioù d'ur "
12611 "c'hevregad."
12613 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12614 msgid ""
12615 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12616 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12617 msgstr ""
12618 "Ar sil kentidik <b>feRuzedGausse</b> a laka ruzed war e enankad gant un "
12619 "doare unvan. Alies e vez arveret gant an efed feLinkañ evit krouiñ un efed "
12620 "disheol bannet."
12622 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12623 msgid ""
12624 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12625 "or another part of the document."
12626 msgstr ""
12627 "Ar sil kentidik <b>feSkeudenn</b> a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e "
12628 "gant un darn all eus an teul."
12630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12631 msgid ""
12632 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12633 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12634 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12635 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12636 msgstr ""
12637 "Ar sil kentidik <b>feToueziañ</b> a liesparzh meur a skeudenn badennek e-"
12638 "barzh ar sil kentidik da gaout ur skeudenn eeun. Al liesparzhañ alfa a vez "
12639 "arveret evit hen ober. Kevatal da arver meur a sil kentidik feToueziañ e mod "
12640 "'skoueriek'  pe meur a sil kentidik feLiesparzh e mod 'war\"."
12642 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12643 msgid ""
12644 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12645 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12646 "thicker."
12647 msgstr ""
12648 "Ar sil kentidik <b>feNeuziadur</b> a bourchas un efed strishaat pe ledanaat. "
12649 "Evit an ergorennoù o liv eeun e laka 'strishaat' an ergorennoù da vezañ "
12650 "moanoc'h hag 'arlediñ' a laka an ergorennoù da vezañ tevoc'h."
12652 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12653 msgid ""
12654 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12655 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12656 "a slightly different position than the actual object."
12657 msgstr ""
12658 "Ar sil kentidik <b>feLinkañ</b> a link ar skeudenn dre ur gementad erspizet "
12659 "gant an arveriad. Da skouer ez eo talvoudus evit an disheol bannet, pa vez "
12660 "an disheol war un lec'h disheñvel un tamm diouzh lec'hiadur an ergorenn."
12662 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12663 msgid ""
12664 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12665 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12666 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12667 "opacity areas recede away from the viewer."
12668 msgstr ""
12669 "Ar sil kentidik feAmstrewiñGouloù ha <b>feGouleierSkalfadel</b> a grou "
12670 "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
12671 "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
12672 "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
12674 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12675 msgid ""
12676 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12677 msgstr ""
12678 "Ar sil kentidik <b>feKarrell</b> a laka karrelloù war ur maez gant e enankad "
12679 "kevregat"
12681 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12682 msgid ""
12683 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12684 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12685 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12686 msgstr ""
12687 "Ar sil kentidik <b>feStrafuilh</b> a zeouez trouz Perlin. An doare-se a "
12688 "drouz zo talvouduz evit darvanañ traoù gwelet gant an natur evel ar "
12689 "c'houmoul, an tan hag ar voged hag evit krouiñ gwiadezhioù evel ar marbr pe "
12690 "ar granit. "
12692 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12693 msgid "Duplicate filter primitive"
12694 msgstr "Eilañ ar sil kentidik"
12696 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12697 msgid "Set filter primitive attribute"
12698 msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik"
12700 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12701 msgid "Unit:"
12702 msgstr "Unanenn : "
12704 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12705 msgid "Angle (degrees):"
12706 msgstr "Korn (derezioù) :"
12708 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12709 msgid "Rela_tive change"
12710 msgstr "Kemm _daveel"
12712 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12713 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12714 msgstr "Dilec'hiañ ha/pe c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel"
12716 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12717 msgid "Set guide properties"
12718 msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
12720 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12721 msgid "Guideline"
12722 msgstr "Dealf"
12724 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12725 #, c-format
12726 msgid "Guideline ID: %s"
12727 msgstr "Naoudi linenn an dealfoù : %s"
12729 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12730 #, c-format
12731 msgid "Current: %s"
12732 msgstr "Arventennoù bremanel : %s"
12734 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12735 #, c-format
12736 msgid "%d x %d"
12737 msgstr "%d x %d"
12739 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12740 msgid "Selection only or whole document"
12741 msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh"
12743 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12744 msgid "Refresh the icons"
12745 msgstr "Azbevaat an arlunioù"
12747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12748 msgid "Mouse"
12749 msgstr "Logodenn"
12751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12752 msgid "Grab sensitivity:"
12753 msgstr "Kizidigezh ar jestr :"
12755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12760 msgid "pixels"
12761 msgstr "a bikselioù"
12763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12764 msgid ""
12765 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12766 "with mouse (in screen pixels)"
12767 msgstr ""
12768 "Gant peseurt pellder war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ diouzh un "
12769 "ergorenn evit bezañ barrek d'he zapout gant al logodenn (e pikselioù)"
12771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12772 msgid "Click/drag threshold:"
12773 msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :"
12775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12776 msgid ""
12777 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12778 msgstr ""
12779 "Tapadur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik "
12780 "ha ket evel ur rikladur"
12782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12783 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12784 msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
12786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12787 msgid ""
12788 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12789 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12790 "mouse)"
12791 msgstr ""
12792 "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar "
12793 "gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn "
12794 "a vo arveret digudenn)"
12796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12797 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12798 msgstr ""
12799 "Trec'haoliñ ar benveg diazezet war an taoler kevregat (ret e vo adloc'hañ)"
12801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12802 msgid ""
12803 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12804 msgstr ""
12805 "Kemmañ ar benveg evel an trevnadoù disheñvel hag a zo arveret gant an tabler "
12806 "(kreion, diverkell, logodenn)"
12808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12809 msgid "Scrolling"
12810 msgstr "Dibunañ"
12812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12813 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12814 msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :"
12816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12817 msgid ""
12818 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12819 "(horizontally with Shift)"
12820 msgstr ""
12821 "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-"
12822 "zremm gant shift)"
12824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12825 msgid "Ctrl+arrows"
12826 msgstr "Ctrl+biroù"
12828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12829 msgid "Scroll by:"
12830 msgstr "Dibunañ dre :"
12832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12833 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12834 msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
12836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12837 msgid "Acceleration:"
12838 msgstr "Herrekaat :"
12840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12841 msgid ""
12842 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12843 "acceleration)"
12844 msgstr ""
12845 "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 "
12846 "evit herrekaat ebet)"
12848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12849 msgid "Autoscrolling"
12850 msgstr "Emzibunañ"
12852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12853 msgid "Speed:"
12854 msgstr "Tizh :"
12856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12857 msgid ""
12858 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12859 "autoscroll off)"
12860 msgstr ""
12861 "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 "
12862 "evit lazhañ an emzibunañ)"
12864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12865 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12866 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
12867 msgid "Threshold:"
12868 msgstr "Gwehin :"
12870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12871 msgid ""
12872 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12873 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12874 msgstr ""
12875 "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an "
12876 "emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn"
12878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12879 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12880 msgstr ""
12881 "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ"
12883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12884 msgid ""
12885 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12886 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12887 "Selector tool (default)."
12888 msgstr ""
12889 "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn egoriñ ha riklañ gant "
12890 "afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant "
12891 "Illustrator). Mar diweredekaet, ar varrenn egoriñ a drec'haol d'ar benveg "
12892 "diuzañ (dre ziouer)"
12894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12895 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12896 msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer"
12898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12899 msgid ""
12900 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12901 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12902 msgstr ""
12903 "Mar gweredekaet, gant Ctrl e zoum rod al logodenn hag hep Ctrl e tibun a-hed "
12904 "ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hel Ctrl."
12906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12907 msgid "Enable snap indicator"
12908 msgstr "Gweredekaat meneger an desteudañ"
12910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12911 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12912 msgstr "Goude an desteudañ ez eo treset un argell ouzh ar poent bet desteudet"
12914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12915 msgid "Delay (in ms):"
12916 msgstr "Dale (e milieil.) :"
12918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12919 msgid ""
12920 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12921 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12922 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12923 msgstr ""
12924 "Gortoz a-raok desteudañ keit ha m'emañ al logodenn o tilec'hiañ ha neuze, "
12925 "gortoz un tamm c'hoazh. Erspizet eo an dale ouzhpenn-mañ amañ. Mar "
12926 "arventennet da 0 pe un niver bihan bihan e vo graet an desteudañ diouzhtu."
12928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12929 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12930 msgstr "Desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh ar reti hepken"
12932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12933 msgid ""
12934 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12935 msgstr "Klask desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh reti al logodenn hepken"
12937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12938 msgid "Weight factor:"
12939 msgstr "Periad ar pouez :"
12941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12942 msgid ""
12943 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12944 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12945 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12946 msgstr ""
12947 "Mar bez kavet doareoù desteudañ liesseurt e vo dibabet gant Inkscape pe an "
12948 "treuzfurmadur tostañ (arventenennet da 0) pe gavout gwell ar c'hlom a oa an "
12949 "hini tostañ ouzh ar reti da gentañ (arventennet da 1)"
12951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12952 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12953 msgstr "Desteudañ biz al logodenn pa vez riklet ur c'hlom destrizhet"
12955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12956 msgid ""
12957 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12958 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12959 "constraint line"
12960 msgstr ""
12961 "Pa vez riklet ur c'hlom a-hed ul linenn destrizhet, neuze desteudañ "
12962 "lec'hiadur biz al logodenn e-lec'h desteudañ bannadur ar c'hlom war al "
12963 "linenn destrizhet"
12965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12966 msgid "Snapping"
12967 msgstr "Desteudadur"
12969 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12971 msgid "Arrow keys move by:"
12972 msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : "
12974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12975 msgid ""
12976 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12977 "(in px units)"
12978 msgstr ""
12979 "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-"
12980 "mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù"
12982 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12984 msgid "> and < scale by:"
12985 msgstr "> ha < a skeula dre :"
12987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12988 msgid ""
12989 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12990 msgstr ""
12991 "Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur "
12992 "(e pikselioù)"
12994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12995 msgid "Inset/Outset by:"
12996 msgstr "Strishaat/ledanaat dre :"
12998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12999 msgid ""
13000 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
13001 msgstr ""
13002 "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e "
13003 "pikselioù)"
13005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
13006 msgid "Compass-like display of angles"
13007 msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier"
13009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
13010 msgid ""
13011 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
13012 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
13013 "counterclockwise"
13014 msgstr ""
13015 "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 "
13016 "da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a "
13017 "-180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied"
13019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13020 msgid "Rotation snaps every:"
13021 msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :"
13023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13024 msgid "degrees"
13025 msgstr "a zerezioù"
13027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
13028 msgid ""
13029 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
13030 "[ or ] rotates by this amount"
13031 msgstr ""
13032 "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ "
13033 "[ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ"
13035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
13036 msgid "Zoom in/out by:"
13037 msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :"
13039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
13040 msgid ""
13041 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
13042 "multiplier"
13043 msgstr ""
13044 "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/"
13045 "bihanaat dre al lieser-mañ"
13047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
13048 msgid "Show selection cue"
13049 msgstr "Diskouez merk an diuzañ"
13051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
13052 msgid ""
13053 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
13054 msgstr ""
13055 "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini "
13056 "hag en diuzer)"
13058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
13059 msgid "Enable gradient editing"
13060 msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù"
13062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
13063 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
13064 msgstr ""
13065 "Mar diuzet e vez skammet reolerioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù"
13067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
13068 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
13069 msgstr "Amdreiñ da zealfoù a arver riblennoù e-lec'h boestad bevennet"
13071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
13072 msgid ""
13073 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
13074 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13075 msgstr ""
13076 "Amdreiñ un ergorenn da zealfoù a lakaa a re-se a-hed riblennoù gwir an "
13077 "ergorenn (o tarvanañ stumm an ergorenn), ket a-hed ar voestad bevennet."
13079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13080 msgid "Ctrl+click dot size:"
13081 msgstr "Ctrl+Klik ment ar pikoù :"
13083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13084 msgid "times current stroke width"
13085 msgstr "a wechioù tevder an tres bremanel"
13087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
13088 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13089 msgstr ""
13090 "Ment ar pikoù krouet gant Ctrl+Klikañ (o taveiñ da devder an tres bremanel)"
13092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
13093 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13094 msgstr "<b>Ergorenn ebet bet diuzet</b> da gemer he stil diouti."
13096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
13097 msgid ""
13098 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13099 "objects."
13100 msgstr ""
13101 "<b>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet</b> N'haller ket kemer ar stil diouzh "
13102 "meur a ergorenn."
13104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13105 msgid "Create new objects with:"
13106 msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :"
13108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
13109 msgid "Last used style"
13110 msgstr "Stil diwezhañ arveret"
13112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
13113 msgid "Apply the style you last set on an object"
13114 msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn"
13116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13117 msgid "This tool's own style:"
13118 msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ"
13120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13121 msgid ""
13122 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13123 "the button below to set it."
13124 msgstr ""
13125 "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù "
13126 "nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ."
13128 #. style swatch
13129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
13130 msgid "Take from selection"
13131 msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
13133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
13134 msgid "This tool's style of new objects"
13135 msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez"
13137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
13138 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13139 msgstr ""
13140 "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evel stil ar benveg"
13142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13143 msgid "Tools"
13144 msgstr "Binvioù"
13146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13147 msgid "Bounding box to use:"
13148 msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
13151 msgid "Visual bounding box"
13152 msgstr "Boestad bevennet hewel"
13154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
13155 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13156 msgstr ""
13157 "Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a."
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13160 msgid "Geometric bounding box"
13161 msgstr "Boestad bevennet mentoniel"
13163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
13164 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13165 msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken"
13167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13168 msgid "Conversion to guides:"
13169 msgstr "Amdreiñ da zealfoù :"
13171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
13172 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13173 msgstr "Mirout an ergorennoù goude bezañ bet amdroet da zealfoù."
13175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
13176 msgid ""
13177 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13178 "conversion."
13179 msgstr ""
13180 "Pa vez amdroet un ergorenn da zealfoù, arabat diverkañ an ergorenn goude an "
13181 "amdroadur."
13183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13184 msgid "Treat groups as a single object"
13185 msgstr "Labourat war ar strolladoù evel ma vefent ur ergorenn eeun"
13187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13188 msgid ""
13189 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13190 "converting each child separately."
13191 msgstr ""
13192 "Keweriañ ar strolladoù evel ergorennoù eeun e-pad an amdroadur da zealfoù "
13193 "kentoc'h eget amdreiñ pep mab diouzh e du."
13195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
13196 msgid "Average all sketches"
13197 msgstr "Lakaat ur berzhded keitat war an holl vrastresoù"
13199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
13200 msgid "Width is in absolute units"
13201 msgstr "Led e unanennoù dizave"
13203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13204 msgid "Select new path"
13205 msgstr "Diuzañ un treug nevez"
13207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
13208 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13209 msgstr "Arabat liammañ ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù"
13211 #. Selector
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13213 msgid "Selector"
13214 msgstr "Diuzer"
13216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13217 msgid "When transforming, show:"
13218 msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :"
13220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
13221 msgid "Objects"
13222 msgstr "Ergorennoù"
13224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13225 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13226 msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
13228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
13229 msgid "Box outline"
13230 msgstr "Trolinenn ar voest"
13232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13233 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13234 msgstr ""
13235 "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
13237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13238 msgid "Per-object selection cue:"
13239 msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :"
13241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13242 msgid "No per-object selection indication"
13243 msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn"
13245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
13246 msgid "Mark"
13247 msgstr "Merk"
13249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
13250 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13251 msgstr "Ur merk diamant e korn kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet"
13253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
13254 msgid "Box"
13255 msgstr "Boest"
13257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
13258 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13259 msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet"
13261 #. Node
13262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13263 msgid "Node"
13264 msgstr "Klom"
13266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13267 msgid "Path outline:"
13268 msgstr "Trolinenn an treug :"
13270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13272 msgid "Path outline color"
13273 msgstr "Liv trolinenn an treug"
13275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13276 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13277 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit diskouez trolinenn an treug."
13279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
13280 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13281 msgstr "Luc'h war trolinenn an treug gant tremen al logodenn dreistañ"
13283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13284 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13285 msgstr "Pa dremen dreist un treug, lakaat luc'h ent berr war e drolinenn."
13287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13288 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13289 msgstr "Dilemel al luc'h war trolinenn an treug pa vez diuzet un treug"
13291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
13292 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13293 msgstr ""
13294 "Mard eo bet diuzet un treug, arabat kenderc'hel gant al luc'h war trolinenn "
13295 "an treug."
13297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13298 msgid "Flash time"
13299 msgstr "Pad al luc'h"
13301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13302 msgid ""
13303 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13304 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13305 "path."
13306 msgstr ""
13307 "Erspizañ a ra ar pad ma vo hewel trolinenn an treug goude ma dremeno al "
13308 "logodenn dreistañ (e milieilennoù). Erspizañ 0 a-benn ma vo diskouezet an "
13309 "drolinenn betek ma kuitay al logodenn diwar an treug."
13311 #. Tweak
13312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
13313 msgid "Tweak"
13314 msgstr "Peurlipat"
13316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
13317 msgid "Paint objects with:"
13318 msgstr "Pentañ an ergorennoù gant :"
13320 #. Zoom
13321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
13322 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13323 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13324 msgid "Zoom"
13325 msgstr "Zoum"
13327 #. Shapes
13328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
13329 msgid "Shapes"
13330 msgstr "Lunioù"
13332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
13333 msgid "Sketch mode"
13334 msgstr "Mod Sketch"
13336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
13337 msgid ""
13338 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13339 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13340 msgstr ""
13341 "Mar gweredekaet e tavlo disoc'h ar brastresañ d'ar c'heitad reizh eus an "
13342 "holl vrastresoù bet graet e-lec'h keitad an disoc'h kozh gant ar brastres "
13343 "nevez."
13345 #. Pen
13346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
13347 msgid "Pen"
13348 msgstr "Kreion"
13350 #. Calligraphy
13351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
13352 msgid "Calligraphy"
13353 msgstr "Kaerskrivañ"
13355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
13356 msgid ""
13357 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13358 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13359 msgstr ""
13360 "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo "
13361 "tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-"
13362 "benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ"
13364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
13365 msgid ""
13366 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13367 "selection)"
13368 msgstr ""
13369 "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an "
13370 "diuzad kent)"
13372 #. Paint Bucket
13373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
13374 msgid "Paint Bucket"
13375 msgstr "Sailh Livañ"
13377 #. Eraser
13378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
13379 msgid "Eraser"
13380 msgstr "Diverkell"
13382 #. LPETool
13383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
13384 msgid "LPE Tool"
13385 msgstr "Benveg Efedoù Bev an Treug"
13387 #. Gradient
13388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
13389 msgid "Gradient"
13390 msgstr "Ilrezenn"
13392 #. Connector
13393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
13394 msgid "Connector"
13395 msgstr "Kennasker"
13397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
13398 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13399 msgstr ""
13400 "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet "
13401 "evit an testennoù"
13403 #. Dropper
13404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
13405 msgid "Dropper"
13406 msgstr "Garrennig"
13408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13409 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13410 msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul"
13412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
13413 msgid "Remember and use last window's geometry"
13414 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr"
13416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13417 msgid "Don't save window geometry"
13418 msgstr "Arabat enrollañ kempennadur ar prenestr"
13420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
13422 msgid "Dockable"
13423 msgstr "Stagus"
13425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13426 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13427 msgstr "Ar boestadoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù"
13429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13430 msgid "Zoom when window is resized"
13431 msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù"
13433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
13434 msgid "Show close button on dialogs"
13435 msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz"
13437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13438 msgid "Normal"
13439 msgstr "Reizh"
13441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13442 msgid "Aggressive"
13443 msgstr "Argadus"
13445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13446 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13447 msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :"
13449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13450 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13451 msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù"
13453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13454 msgid ""
13455 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13456 "preferences)"
13457 msgstr ""
13458 "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez "
13459 "gant gwellvezioù an arveriad)"
13461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13462 msgid ""
13463 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13464 "document)"
13465 msgstr ""
13466 "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit  pep teul (enrollet e vez "
13467 "gant gwellvezioù an arveriad)"
13469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13470 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13471 msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
13473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13474 msgid "Dialogs on top:"
13475 msgstr "Boestoù emziviz war al lein :"
13477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13478 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13479 msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evel prenestroù reoliek"
13481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
13482 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13483 msgstr "Ar boestadoù emziviz a chomo war lein an teul"
13485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13486 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13487 msgstr ""
13488 "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù "
13489 "prenestroù zo"
13491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13492 msgid "Dialog Transparency:"
13493 msgstr "Boestad emziviz an dreuzweluster :"
13495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13496 msgid "Opacity when focused:"
13497 msgstr "Demerez pa vez stiet :"
13499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
13500 msgid "Opacity when unfocused:"
13501 msgstr "Demerez pa vez distiet :"
13503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
13504 msgid "Time of opacity change animation:"
13505 msgstr "Pad ar c'hemm demerez gant ar bliverezh :"
13507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
13508 msgid "Miscellaneous:"
13509 msgstr "Liesseurt :"
13511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13512 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13513 msgstr ""
13514 "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an "
13515 "trevelloù eus an ardoer prenestroù"
13517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13518 msgid ""
13519 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13520 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13521 "above the right scrollbar)"
13522 msgstr ""
13523 "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep "
13524 "maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern "
13525 "peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)"
13527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13528 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13529 msgstr ""
13530 "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
13532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13533 msgid "Windows"
13534 msgstr "Ar prenestroù"
13536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13537 msgid "Move in parallel"
13538 msgstr "a zilec'h a-genstur"
13540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13541 msgid "Stay unmoved"
13542 msgstr "a chom dilec'h"
13544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13545 msgid "Move according to transform"
13546 msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ"
13548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13549 msgid "Are unlinked"
13550 msgstr "zo diere"
13552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13553 msgid "Are deleted"
13554 msgstr "zo diverket"
13556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13557 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13558 msgstr ""
13559 "Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù "
13560 "ereet :"
13562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13563 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13564 msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin."
13566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13567 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13568 msgstr ""
13569 "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin."
13571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13572 msgid ""
13573 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13574 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13575 "original."
13576 msgstr ""
13577 "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh doareenn e dreuzfurmadur. Da skouer e vo "
13578 "dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin."
13580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13581 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13582 msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :"
13584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13585 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13586 msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad "
13588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13589 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13590 msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin."
13592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13593 msgid "When duplicating original+clones:"
13594 msgstr "Pa vez oc'h eilañ an orin+klonioù :"
13596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13597 msgid "Relink duplicated clones"
13598 msgstr "Aderen ar c'hlonioù eilet"
13600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13601 msgid ""
13602 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13603 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13604 "instead of the old original"
13605 msgstr ""
13606 "Pa vez oc'h eilañ un diuzad gant an orin hag ar c'hlon (e strolladoù "
13607 "marteze) aderen ar c'hlon eilet ouzh an orin eilet e-lec'h ouzh an orin kozh"
13609 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13611 msgid "Clones"
13612 msgstr "Klonioù"
13614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13615 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13616 msgstr ""
13617 "Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evel treug "
13618 "dic'hronnañ/maskl"
13620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13621 msgid ""
13622 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13623 msgstr ""
13624 "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel "
13625 "treug dic'hronnañ pe vaskl"
13627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13628 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13629 msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet"
13631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13632 msgid ""
13633 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13634 "drawing"
13635 msgstr ""
13636 "Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evel treug dic'hronnañ pe vaskl "
13637 "diwar an dresadenn"
13639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13640 msgid "Clippaths and masks"
13641 msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù"
13643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13644 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13645 msgid "Scale stroke width"
13646 msgstr "Skeulaat tevder an tres"
13648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13649 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13650 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet e reizhkornioù"
13652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13653 msgid "Transform gradients"
13654 msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
13656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13657 msgid "Transform patterns"
13658 msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
13660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13661 msgid "Optimized"
13662 msgstr "Gwellekaet"
13664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13665 msgid "Preserved"
13666 msgstr "Digemm"
13668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13669 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13670 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13671 msgstr ""
13672 "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur"
13674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13675 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13676 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13677 msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornioù rontaet"
13679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13680 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13681 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13682 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
13684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13685 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13686 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13687 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
13689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13690 msgid "Store transformation:"
13691 msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
13693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13694 msgid ""
13695 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13696 "attribute"
13697 msgstr ""
13698 "Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn "
13699 "dreuzfurmañ"
13701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13702 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13703 msgstr ""
13704 "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù"
13706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13707 msgid "Transforms"
13708 msgstr "Treuzfurmadurioù"
13710 #. blur quality
13711 #. filter quality
13712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13714 msgid "Best quality (slowest)"
13715 msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)"
13717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13719 msgid "Better quality (slower)"
13720 msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)"
13722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13724 msgid "Average quality"
13725 msgstr "Perzhded keitat"
13727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13729 msgid "Lower quality (faster)"
13730 msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)"
13732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13734 msgid "Lowest quality (fastest)"
13735 msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)"
13737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13738 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13739 msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :"
13741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13743 msgid ""
13744 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13745 "always uses best quality)"
13746 msgstr ""
13747 "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar "
13748 "berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)"
13750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13752 msgid "Better quality, but slower display"
13753 msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat"
13755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13757 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13758 msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h"
13760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13762 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13763 msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat"
13765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13767 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13768 msgstr ""
13769 "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), an tizh skrammañ herrekañ avat"
13771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13772 msgid "Filter effects quality for display:"
13773 msgstr "Perzhded efedoù ar sil evit ar skrammañ :"
13775 # kentegenn b. -où : primitive
13776 # Ditour elfennel eus un areg gouleviñ.
13777 #. show infobox
13778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13779 msgid "Show filter primitives infobox"
13780 msgstr "Diskouez boestad-ditouroù kentegenn ar sil"
13782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13783 msgid ""
13784 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13785 "filter effects dialog."
13786 msgstr ""
13787 "Diskouez an arlunioù hag an deskrivadurioù evit ar c'hentegennoù sil hegerz "
13788 "gant boestad emziviz an efedoù."
13790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13791 msgid "Select in all layers"
13792 msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù"
13794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13795 msgid "Select only within current layer"
13796 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken"
13798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13799 msgid "Select in current layer and sublayers"
13800 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan"
13802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13803 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13804 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù kuzh a-gostez"
13806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13807 msgid "Ignore locked objects and layers"
13808 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù prennet a-gostez"
13810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13811 msgid "Deselect upon layer change"
13812 msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn"
13814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13815 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13816 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab :"
13818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13819 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13820 msgstr ""
13821 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
13822 "war an holl dreuzfollennoù"
13824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13825 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13826 msgstr ""
13827 "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn "
13828 "vremanel hepken"
13830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13831 msgid ""
13832 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13833 "its sublayers"
13834 msgstr ""
13835 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
13836 "war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù"
13838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13839 msgid ""
13840 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13841 "themselves or by being in a hidden layer)"
13842 msgstr ""
13843 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
13844 "unan pe war un dreuzfollenn guzh)"
13846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13847 msgid ""
13848 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13849 "themselves or by being in a locked layer)"
13850 msgstr ""
13851 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
13852 "unan pe war un dreuzfollenn prennet)"
13854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13855 msgid ""
13856 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13857 "current layer changes"
13858 msgstr ""
13859 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel "
13860 "diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel"
13862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13863 msgid "Selecting"
13864 msgstr "Diuzadur"
13866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13867 msgid "Default export resolution:"
13868 msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :"
13870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13871 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13872 msgstr ""
13873 "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz "
13874 "Ezporzhiañ :"
13876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13877 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13878 msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :"
13880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13881 msgid ""
13882 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13883 "Import and Export to OCAL function."
13884 msgstr ""
13885 "Anv dafariad eus Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an arc'hwel "
13886 "Enporzhiañ hag Ezporzhiañ da OCAL."
13888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13889 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13890 msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :"
13892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13893 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13894 msgstr ""
13895 "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
13897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13898 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13899 msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :"
13901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13902 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13903 msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
13905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13906 msgid "Import/Export"
13907 msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ"
13909 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13911 msgid "Perceptual"
13912 msgstr "Heverz"
13914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13915 msgid "Relative Colorimetric"
13916 msgstr "Livventerezh daveel"
13918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13919 msgid "Absolute Colorimetric"
13920 msgstr "Livventerezh dizave"
13922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13923 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13924 msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)"
13926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13927 msgid "Display adjustment"
13928 msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
13930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13931 #, c-format
13932 msgid ""
13933 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13934 "Searched directories:%s"
13935 msgstr ""
13936 "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ.\n"
13937 "Kavlec'hiadoù tizhet : %s"
13939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13940 msgid "Display profile:"
13941 msgstr "Aelad skrammañ :"
13943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13944 msgid "Retrieve profile from display"
13945 msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ"
13947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13948 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13949 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC"
13951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13952 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13953 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ."
13955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13956 msgid "Display rendering intent:"
13957 msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
13959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13961 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13962 msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
13964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13965 msgid "Proofing"
13966 msgstr "Gwiriañ"
13968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13969 msgid "Simulate output on screen"
13970 msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm"
13972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13973 msgid "Simulates output of target device."
13974 msgstr "Darvanañ ec'hankad an trevnad bukenn."
13976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13977 msgid "Mark out of gamut colors"
13978 msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
13980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13981 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13982 msgstr ""
13983 "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad "
13984 "bukenn."
13986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13987 msgid "Out of gamut warning color:"
13988 msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
13990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13991 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13992 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad."
13994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13995 msgid "Device profile:"
13996 msgstr "Aelad an trevnad :"
13998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13999 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
14000 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad."
14002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
14003 msgid "Device rendering intent:"
14004 msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
14006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
14007 msgid "Black point compensation"
14008 msgstr "Kempouezadur ar pik du"
14010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
14011 msgid "Enables black point compensation."
14012 msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du."
14014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
14015 msgid "Preserve black"
14016 msgstr "Mirout al liv du"
14018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
14019 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
14020 msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)"
14022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
14023 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
14024 msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD"
14026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
14027 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
14028 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
14029 msgid "<none>"
14030 msgstr "<tra ebet>"
14032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
14033 msgid "Color management"
14034 msgstr "Ardeiñ al livioù"
14036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
14037 msgid "Major grid line emphasizing"
14038 msgstr "Pouezañ war linenn bennañ ar gael "
14040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
14041 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
14042 msgstr "Arabat bounañ war linennoù ar gael pa vez bihanaet gant ar zoum"
14044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
14045 msgid ""
14046 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
14047 "of major grid line color."
14048 msgstr ""
14049 "Mar gweredekaet ha bihanaet dre zoum e vo diskouezet ar gael gant livioù "
14050 "boaz e-lec'h ur gael liv brasoc'h."
14052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
14053 msgid "Default grid settings"
14054 msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
14056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
14057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
14058 msgid "Grid units:"
14059 msgstr "Unanennoù ar gael :"
14061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
14062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
14063 msgid "Origin X:"
14064 msgstr "Orin X :"
14066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
14067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
14068 msgid "Origin Y:"
14069 msgstr "Orin Y :"
14071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14072 msgid "Spacing X:"
14073 msgstr "Esaouiñ X :"
14075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
14076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
14077 msgid "Spacing Y:"
14078 msgstr "Esaouiñ Y :"
14080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
14081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
14083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14084 msgid "Grid line color:"
14085 msgstr "Liv linennoù ar gael :"
14087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14089 msgid "Color used for normal grid lines"
14090 msgstr "Lliv arveret evit linennoù ur gael reizh."
14092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
14095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14096 msgid "Major grid line color:"
14097 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael :"
14099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14101 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14102 msgstr "Liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
14104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
14105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
14106 msgid "Major grid line every:"
14107 msgstr "Linenn bennañ ar gael war bep :"
14109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
14110 msgid "Show dots instead of lines"
14111 msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù"
14113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
14114 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14115 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
14117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
14118 msgid "Use named colors"
14119 msgstr "Arverañ al livioù anvet"
14121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14122 msgid ""
14123 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14124 "'magenta') instead of the numeric value"
14125 msgstr ""
14126 "Mar arventennet, skrivet e vo anv CSS al liv pa vez hegerz (d.l.e. 'ruz' pe "
14127 "'melen') e-lec'h ur werzh niverel"
14129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
14130 msgid "XML formatting"
14131 msgstr "Mentrezhadur mod XML"
14133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14134 msgid "Inline attributes"
14135 msgstr "Doareennoù an enlinenn"
14137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
14138 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14139 msgstr "Lakaat an doareennoù war an hevelep linenn eget klav an elfenn"
14141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14142 msgid "Indent, spaces:"
14143 msgstr "Dilinennañ, esaouioù :"
14145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14146 msgid ""
14147 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14148 "indentation"
14149 msgstr ""
14150 "An niver a esaouioù da arverañ a-benn dilinennañ an elfennoù nes ; 0 a dalv "
14151 "da zilinennañ ebet"
14153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
14154 msgid "Path data"
14155 msgstr "Roadennoù an treug"
14157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14158 msgid "Allow relative coordinates"
14159 msgstr "Aotren daveoù daveel"
14161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
14162 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14163 msgstr "Mar arventennet e vez arveret daveennoù daveel e roadennoù an treug"
14165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
14166 msgid "Force repeat commands"
14167 msgstr "Bountañ war adober an arc'had"
14169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
14170 msgid ""
14171 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14172 "of 'L 1,2 3,4')"
14173 msgstr ""
14174 "Bountañ war adober an hevelep arc'had (da skouer, 'L 1,2 L 3,4' e-lec'h 'L "
14175 "1,2 3,4')"
14177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
14178 msgid "Numbers"
14179 msgstr "Niveroù"
14181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14182 msgid "Numeric precision:"
14183 msgstr "Spisder niverel"
14185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14186 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14187 msgstr "Pet sifroù skrivañ war-lec'h poent an dekrannel"
14189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14190 msgid "Minimum exponent:"
14191 msgstr "Mac'h izek :"
14193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14194 msgid ""
14195 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14196 "anything smaller is written as zero."
14197 msgstr ""
14198 "An niver bihanañ skrivet e SVG zo 10 lies mac'had ar mac'her-mañ ; pep tra "
14199 "bihanoc'h a vez skrivet evel mann."
14201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14202 msgid "SVG output"
14203 msgstr "Ec'hankad SVG"
14205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14206 msgid "System default"
14207 msgstr "Arventenn ar reizhiad dre ziouer"
14209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14210 msgid "Albanian (sq)"
14211 msgstr "Albanieg (sq)"
14213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14214 msgid "Amharic (am)"
14215 msgstr "Amharieg (am)"
14217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14218 msgid "Arabic (ar)"
14219 msgstr "Arabeg (ar)"
14221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14222 msgid "Armenian (hy)"
14223 msgstr "Armenieg (hy)"
14225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14226 msgid "Azerbaijani (az)"
14227 msgstr "Azerbaijanieg (az)"
14229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14230 msgid "Basque (eu)"
14231 msgstr "Euskareg (eu)"
14233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14234 msgid "Belarusian (be)"
14235 msgstr "Belarusianeg (be)"
14237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14238 msgid "Bulgarian (bg)"
14239 msgstr "Bulgarieg (bg)"
14241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14242 msgid "Bengali (bn)"
14243 msgstr "Bengalieg (bn)"
14245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14246 msgid "Breton (br)"
14247 msgstr "Brezhoneg (br)"
14249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14250 msgid "Catalan (ca)"
14251 msgstr "Katalaneg (ca)"
14253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14254 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14255 msgstr "Katalaneg Valensia (ca@valencia)"
14257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14258 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14259 msgstr "Sineg/Sina (zh_CN)"
14261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14262 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14263 msgstr "Sineg/Taiwan (zh_TW)"
14265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14266 msgid "Croatian (hr)"
14267 msgstr "Kroateg (hr)"
14269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14270 msgid "Czech (cs)"
14271 msgstr "Tchekeg (cs)"
14273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14274 msgid "Danish (da)"
14275 msgstr "Daneg (da)"
14277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14278 msgid "Dutch (nl)"
14279 msgstr "Izelvroeg (nl)"
14281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14282 msgid "Dzongkha (dz)"
14283 msgstr "Dzongkheg (dz)"
14285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14286 msgid "German (de)"
14287 msgstr "Alamaneg (de)"
14289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14290 msgid "Greek (el)"
14291 msgstr "Gresianeg (el)"
14293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14294 msgid "English (en)"
14295 msgstr "Saozneg (en)"
14297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14298 msgid "English/Australia (en_AU)"
14299 msgstr "Saozneg/Aostalia (en_AU)"
14301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14302 msgid "English/Canada (en_CA)"
14303 msgstr "Saozneg/Kanada (en_CA)"
14305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14306 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14307 msgstr "Saozneg/Breizh-Veur (en_GB)"
14309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14310 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14311 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14314 msgid "Esperanto (eo)"
14315 msgstr "Esperanto (eo)"
14317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14318 msgid "Estonian (et)"
14319 msgstr "Estonieg (et)"
14321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14322 msgid "Finnish (fi)"
14323 msgstr "Finneg (fi)"
14325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14326 msgid "French (fr)"
14327 msgstr "Galleg (fr)"
14329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14330 msgid "Irish (ga)"
14331 msgstr "Iwerzhoneg (ga)"
14333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14334 msgid "Galician (gl)"
14335 msgstr "Galisieg (gl)"
14337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14338 msgid "Hebrew (he)"
14339 msgstr "Hebraeg (he)"
14341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14342 msgid "Hungarian (hu)"
14343 msgstr "Hungareg (hu)"
14345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14346 msgid "Indonesian (id)"
14347 msgstr "Indonezieg (id)"
14349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14350 msgid "Italian (it)"
14351 msgstr "Italianeg (it)"
14353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14354 msgid "Japanese (ja)"
14355 msgstr "Japoneg (ja)"
14357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14358 msgid "Khmer (km)"
14359 msgstr "Khmereg (km)"
14361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14362 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14363 msgstr "Kinyarwandeg (rw)"
14365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14366 msgid "Korean (ko)"
14367 msgstr "Koreeg (ko)"
14369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14370 msgid "Lithuanian (lt)"
14371 msgstr "Lituanieg (lt)"
14373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14374 msgid "Macedonian (mk)"
14375 msgstr "Makedonieg (mk)"
14377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14378 msgid "Mongolian (mn)"
14379 msgstr "Mongolieg (mn)"
14381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14382 msgid "Nepali (ne)"
14383 msgstr "Nepalegi (ne)"
14385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14386 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14387 msgstr "Norwegeg mod Bokmål (nb)"
14389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14390 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14391 msgstr "Norwegeg mod Nynorsk (nn)"
14393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14394 msgid "Panjabi (pa)"
14395 msgstr "Penjabeg (pa)"
14397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14398 msgid "Polish (pl)"
14399 msgstr "Pologneg (pl)"
14401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14402 msgid "Portuguese (pt)"
14403 msgstr "Portugaleg (pt)"
14405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14406 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14407 msgstr "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14410 msgid "Romanian (ro)"
14411 msgstr "Romanieg (ro)"
14413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14414 msgid "Russian (ru)"
14415 msgstr "Rusianeg (ru)"
14417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14418 msgid "Serbian (sr)"
14419 msgstr "Serbeg (sr)"
14421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14422 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14423 msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)"
14425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14426 msgid "Slovak (sk)"
14427 msgstr "Sloveg (sk)"
14429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14430 msgid "Slovenian (sl)"
14431 msgstr "Slovenieg (sl)"
14433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14434 msgid "Spanish (es)"
14435 msgstr "Spagnoleg (es)"
14437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14438 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14439 msgstr "Spagnoleg/Mec'hiko (es_MX)"
14441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14442 msgid "Swedish (sv)"
14443 msgstr "Swedeg (sv)"
14445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14446 msgid "Thai (th)"
14447 msgstr "Thaieg (th)"
14449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14450 msgid "Turkish (tr)"
14451 msgstr "Turkeg (tr)"
14453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14454 msgid "Ukrainian (uk)"
14455 msgstr "Ukrainieg (uk)"
14457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14458 msgid "Vietnamese (vi)"
14459 msgstr "Vietnameg (vi)"
14461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14462 msgid "Language (requires restart):"
14463 msgstr "Yezh (ret e vo adloc'hañ) :"
14465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14466 msgid "Set the language for menus and number formats"
14467 msgstr "Arventennañ ar yezh evit al lañserioù ha mentrezh an niverioù"
14469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14470 msgid "Smaller"
14471 msgstr "Bihanoc'h"
14473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14474 msgid "Toolbox icon size"
14475 msgstr "Ment arlunioù ar voestad vinvioù"
14477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14478 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14479 msgstr "Arventennañ o vent evit arlunioù ar binvioù (ret e vo adloc'hañ)"
14481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14482 msgid "Control bar icon size"
14483 msgstr "Ment arlunioù ar varrennad reoliañ"
14485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14486 msgid ""
14487 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14488 msgstr ""
14489 "Arventennañ ar vent evit an arlunioù e barrennad reoliañ ar binvioù da "
14490 "arverañ (ret e vo adloc'hañ)"
14492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14493 msgid "Secondary toolbar icon size"
14494 msgstr "Ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù"
14496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
14497 msgid ""
14498 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14499 msgstr ""
14500 "Arventennañ ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù arveret (ret e vo "
14501 "adloc'hañ)"
14503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
14504 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14505 msgstr "Tremen e-bioù ar riklelloù liv nad int ket treset."
14507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
14508 msgid ""
14509 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14510 "color sliders."
14511 msgstr ""
14512 "Pa vez gweredekaet e klasko tremen e-bioù beugoù gant riklelloù liv e "
14513 "neuzioù mod GTK."
14515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
14516 msgid "Clear list"
14517 msgstr "Skarzhañ ar roll"
14519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14520 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14521 msgstr "Niver uc'hek a deulioù war Digeriñ an teulioù nevesañ :"
14523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14524 msgid ""
14525 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14526 "the list"
14527 msgstr ""
14528 "Arventennañ hirder uc'hek roll an teulioù nevez krouet war al lañser Restr, "
14529 "pe skarzhañ ar roll"
14531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
14532 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14533 msgstr "Periad reizhañ ar zoum (e %) :"
14535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14536 msgid ""
14537 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14538 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14539 "display objects in their true sizes"
14540 msgstr ""
14541 "Kengeidañ ar riklell betek ma kloto led ar riklell war ho skramm gant he led "
14542 "gwir. Arveret eo an titour-mañ pa vez zoumet betek 1:1, 1:2, h.a. a-benn "
14543 "skrammañ an ergorennoù gant o ventoù gwir"
14545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14546 msgid "Interface"
14547 msgstr "Ketal"
14549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14550 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
14551 msgstr ""
14553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14554 msgid ""
14555 "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving (if "
14556 "the file was previously saved). If not previously saved, the most recent "
14557 "\"Save As ...\" directory is used."
14558 msgstr ""
14560 #. Autosave options
14561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14562 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14563 msgstr "Gweredekaat an emenrollañ (ret e vo adloc'hañ)"
14565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
14566 msgid ""
14567 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14568 "minimizing loss in case of a crash"
14569 msgstr ""
14570 "Enrollañ emgefreek an teul(ioù) bremanel gant un etremez lavaret, pezh a "
14571 "vihano ar c'holloù dre ur chanad"
14573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
14574 msgid "Interval (in minutes):"
14575 msgstr "Etremez (e munutennoù) :"
14577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
14578 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14579 msgstr ""
14580 "Etremez (e munutennoù) dre ma vo enrollet an teul gant un doare emgefreek"
14582 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14583 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
14585 msgid "filesystem|Path:"
14586 msgstr "filesystem|Treug :"
14588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
14589 msgid "The directory where autosaves will be written"
14590 msgstr "Ar c'havlec'hiad ma vo skrivet an enrolladurioù emgefreek ennañ"
14592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
14593 msgid "Maximum number of autosaves:"
14594 msgstr "Niver uc'hek a Enrolladurioù emgefreek :"
14596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
14597 msgid ""
14598 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14599 msgstr ""
14600 "Niver uc'hek a restroù enrollet ent emgefreek ; arverañ an dra-se evit "
14601 "bevenniñ an egor gwareziñ arveret"
14603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14604 msgid "2x2"
14605 msgstr "2x2"
14607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14608 msgid "4x4"
14609 msgstr "4x4"
14611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14612 msgid "8x8"
14613 msgstr "8x8"
14615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14616 msgid "16x16"
14617 msgstr "16x16"
14619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14620 msgid "Oversample bitmaps:"
14621 msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :"
14623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
14624 msgid "Automatically reload bitmaps"
14625 msgstr "Adkargañ ar bitmapoù emgefreek"
14627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
14628 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14629 msgstr ""
14630 "Adkargañ ar skeudennoù erenet gant un doare emgefreek pa vez kemmet ar "
14631 "skeudenn war ar gantenn"
14633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14634 msgid "Bitmap editor:"
14635 msgstr "Embanner ar bitmapoù"
14637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
14638 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14639 msgstr "Diarunusted evit Krouiñ un eilad eus ar bitmap :"
14641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
14642 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14643 msgstr "Diarunusted averet gant an arc'had Krouiñ un eilad eus ar bitmap"
14645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
14646 msgid "Bitmaps"
14647 msgstr "Bitmapoù"
14649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14650 msgid "Language:"
14651 msgstr "Yezh :"
14653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
14654 msgid "Set the main spell check language"
14655 msgstr "Arventennañ yezh pennañ ar gwiriadur reizhskivadel"
14657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14658 msgid "Second language:"
14659 msgstr "Eil yezh"
14661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
14662 msgid ""
14663 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14664 "unknown in ALL chosen languages"
14665 msgstr ""
14666 "Arventennañ eil yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar "
14667 "gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
14669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14670 msgid "Third language:"
14671 msgstr "Trede ezh :"
14673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
14674 msgid ""
14675 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14676 "in ALL chosen languages"
14677 msgstr ""
14678 "Arventennañ trede yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar "
14679 "gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
14681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
14682 msgid "Ignore words with digits"
14683 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez"
14685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
14686 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14687 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez evel \"R2D2\""
14689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
14690 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14691 msgstr "Leuskel ar gerioù e PENNLIZHERENNOÙ a-gostez"
14693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
14694 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14695 msgstr "Leuskel ar gerioù e penlizherennoù a-gostez evel \"IUPAC\""
14697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
14698 msgid "Spellcheck"
14699 msgstr "Reizhadur ar skrivadur"
14701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14702 msgid "Add label comments to printing output"
14703 msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ"
14705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
14706 msgid ""
14707 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14708 "rendered output for an object with its label"
14709 msgstr ""
14710 "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o "
14711 "verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell"
14713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14714 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14715 msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù"
14717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
14718 msgid ""
14719 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14720 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14721 "may affect other objects using the same gradient"
14722 msgstr ""
14723 "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit "
14724 "ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn "
14725 "ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez "
14726 "kemmet un ergorenn. "
14728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14729 msgid "Simplification threshold:"
14730 msgstr "Gwehin eeunaat :"
14732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
14733 msgid ""
14734 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14735 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14736 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14737 msgstr ""
14738 "Kreñvder arc'had Eeunaat ar benveg Klom dre ziouer. Mar bez galvet an "
14739 "arc'had-mañ meur a wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez "
14740 "galvet goude un ehan e vo atoret ar gwehin dre ziouer."
14742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14743 msgid "Latency skew:"
14744 msgstr "Treuzkammañ ar gortozvezh :"
14746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14747 msgid "(requires restart)"
14748 msgstr "(ret e vo adloc'hañ)"
14750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1287
14751 msgid ""
14752 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14753 "some systems)."
14754 msgstr ""
14755 "Periad ma vo treuzkammet eurier an darvoudoù e-keñver an eur bremanel "
14756 "(0.9766 gant reizhiadoù zo)."
14758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289
14759 msgid "Pre-render named icons"
14760 msgstr "Rakdeouez an arlunioù anvet"
14762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
14763 msgid ""
14764 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14765 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14766 msgstr ""
14767 "Mar gweredekaet e vo lakaet deouez war an arlunioù anvet kent skrammañ ar "
14768 "c'hetal. An dra-se a dalv evit al labour tro dro d'an beugoù e rebuziñ an "
14769 "arlunioù anvet mod GTK+"
14771 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
14773 msgid "User config: "
14774 msgstr "Kefluniadur an arveriad :"
14776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
14777 msgid "User data: "
14778 msgstr "Roadennoù an arveriad :"
14780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
14781 msgid "User cache: "
14782 msgstr "Krubuilh an arveriad :"
14784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
14785 msgid "System config: "
14786 msgstr "Kefluniadur ar reizhiad"
14788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
14789 msgid "System data: "
14790 msgstr "Roadennoù ar reizhiad"
14792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
14793 msgid "PIXMAP: "
14794 msgstr "PIXMAP: "
14796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
14797 msgid "DATA: "
14798 msgstr "ROADENNOÙ :"
14800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14801 msgid "UI: "
14802 msgstr "Ketal Arveriad : "
14804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
14805 msgid "Icon theme: "
14806 msgstr "Neuz an arlun :"
14808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
14809 msgid "System info"
14810 msgstr "Titoudoù ar reizhiad"
14812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
14813 msgid "General system information"
14814 msgstr "Titouroù hollek ar reizhiad"
14816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
14817 msgid "Misc"
14818 msgstr "Liesseurt"
14820 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14821 msgid "Layer name:"
14822 msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
14824 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14825 msgid "Add layer"
14826 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
14828 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14829 msgid "Above current"
14830 msgstr "A-us d'an hini vremanel"
14832 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14833 msgid "Below current"
14834 msgstr "Dindan an hini vremanel"
14836 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14837 msgid "As sublayer of current"
14838 msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel"
14840 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14841 msgid "Position:"
14842 msgstr "Lec'hiadur :"
14844 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14845 msgid "Rename Layer"
14846 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
14848 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14849 msgid "_Rename"
14850 msgstr "A_denvel"
14852 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14853 msgid "Rename layer"
14854 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
14856 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14857 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14858 msgid "Renamed layer"
14859 msgstr "Treuzfollenn adanvet"
14861 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14862 msgid "Add Layer"
14863 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
14865 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14866 msgid "_Add"
14867 msgstr "_Ouzhpennañ"
14869 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14870 msgid "New layer created."
14871 msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet."
14873 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14874 msgid "Unhide layer"
14875 msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn"
14877 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14878 msgid "Hide layer"
14879 msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn"
14881 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14882 msgid "Lock layer"
14883 msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
14885 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14886 msgid "Unlock layer"
14887 msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
14889 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
14890 msgid "New"
14891 msgstr "Nevez"
14893 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14894 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14895 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14896 msgid "layers|Top"
14897 msgstr "layers|Krec'h"
14899 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14900 msgid "Up"
14901 msgstr "Sevel"
14903 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14904 msgid "Dn"
14905 msgstr "Diskenn"
14907 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
14908 msgid "Bot"
14909 msgstr "Traoñ"
14911 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
14912 msgid "X"
14913 msgstr "X"
14915 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14916 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14917 msgid "Apply new effect"
14918 msgstr "Arloañ un efed nevez"
14920 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14921 msgid "Current effect"
14922 msgstr "Efed bremanel"
14924 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14925 msgid "Effect list"
14926 msgstr "Roll an efedoù"
14928 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14929 msgid "Unknown effect is applied"
14930 msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
14932 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14933 msgid "No effect applied"
14934 msgstr "Efed ebet bet arloet"
14936 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14937 msgid "Item is not a path or shape"
14938 msgstr "An ergorenn n'eo ket un treug pe ul lun"
14940 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14941 msgid "Only one item can be selected"
14942 msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet"
14944 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14945 msgid "Empty selection"
14946 msgstr "Diuzad goullo"
14948 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14949 msgid "Create and apply path effect"
14950 msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug"
14952 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14953 msgid "Remove path effect"
14954 msgstr "Dilemel an efed treug"
14956 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14957 msgid "Move path effect up"
14958 msgstr "Sevel an efed treug"
14960 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14961 msgid "Move path effect down"
14962 msgstr "Diskenn an efed treug"
14964 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14965 msgid "Activate path effect"
14966 msgstr "Gweredekaat an efed treug"
14968 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14969 msgid "Deactivate path effect"
14970 msgstr "Diweredekaat an efed treug"
14972 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14973 msgid "Heap"
14974 msgstr "Krennenn vemor"
14976 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14977 msgid "In Use"
14978 msgstr "War arver"
14980 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14981 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14982 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14983 msgid "Slack"
14984 msgstr "Dieub"
14986 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14987 msgid "Total"
14988 msgstr "Hollad"
14990 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14991 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14992 msgid "Unknown"
14993 msgstr "Dianavezet"
14995 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14996 msgid "Combined"
14997 msgstr "Kedaozet"
14999 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
15000 msgid "Recalculate"
15001 msgstr "Adjediñ"
15003 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
15004 msgid "Ready."
15005 msgstr "Prest."
15007 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
15008 msgid ""
15009 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
15010 "preferences.xml"
15011 msgstr ""
15012 "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug "
15013 "'redirect' da 1 e preferences.xml"
15015 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
15016 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
15017 msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn lanv RSS an Open Clip Art"
15019 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
15020 msgid ""
15021 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
15022 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
15023 msgstr ""
15024 "C'hwitadenn war degemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo "
15025 "reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Enporzhiañ/Ezporzhiañ  (s.o. : "
15026 "openclipart.org)\""
15028 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
15029 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
15030 msgstr "Lanv Clip Art stummet fall zo bet pourchaset gant an dafariad"
15032 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
15033 msgid "Search for:"
15034 msgstr "Klask :"
15036 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
15037 msgid "No files matched your search"
15038 msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask"
15040 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
15041 msgid "Search"
15042 msgstr "Klask"
15044 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
15045 msgid "Files found"
15046 msgstr "Restr bet kavet"
15048 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
15049 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
15050 msgstr "N'haller ket digeriñ PNG padennek evit moullañ mod bitmap"
15052 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
15053 msgid "Could not set up Document"
15054 msgstr "N'haller ket arventennañ an teul"
15056 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
15057 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
15058 msgstr "C'hwitadenn war arventenniñ KendestennDeouezCairo"
15060 #. set up dialog title, based on document name
15061 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
15062 msgid "SVG Document"
15063 msgstr "Teul SVG"
15065 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
15066 msgid "Print"
15067 msgstr "Moullañ"
15069 #. build custom preferences tab
15070 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
15071 msgid "Rendering"
15072 msgstr "Deouez"
15074 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
15075 msgid "_Execute Javascript"
15076 msgstr "_Erounit Javascript"
15078 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
15079 msgid "_Execute Python"
15080 msgstr "_Erounit Python"
15082 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15083 msgid "_Execute Ruby"
15084 msgstr "_Erounit Ruby"
15086 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15087 msgid "Script"
15088 msgstr "Skrip"
15090 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15091 msgid "Output"
15092 msgstr "Ec'hankad"
15094 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15095 msgid "Errors"
15096 msgstr "Fazioù"
15098 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15099 msgid "Set SVG Font attribute"
15100 msgstr "Arventennañ doareenn mod SVG an nodrezh"
15102 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15103 msgid "Adjust kerning value"
15104 msgstr "Kengeidañ gwerzh an esaouiñ"
15106 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15107 msgid "Family Name:"
15108 msgstr "Anv ar familh :"
15110 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15111 msgid "Set width:"
15112 msgstr "Arventennañ al led :"
15114 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15115 msgid "glyph"
15116 msgstr "arouezenn"
15118 #. SPGlyph* glyph =
15119 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15120 msgid "Add glyph"
15121 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
15123 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15124 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15125 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15126 msgstr "Diuzañ un <b>treug</b> a-benn despizañ krommennoù un arouezenn"
15128 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15129 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15130 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15131 msgstr "N'eus deskrivadur ebet eus un <b> treug</b> gant an ergorenn diuzet."
15133 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15134 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15135 msgstr "Arouezenn ebet bet diuzet e boestad emziviz an nodrezhoù SVG."
15137 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15138 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15139 msgid "Set glyph curves"
15140 msgstr "Arventennañ krommennoù an arouezenn"
15142 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15143 msgid "Reset missing-glyph"
15144 msgstr "Adderaouekaat an arouezenn o vankout :"
15146 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15147 msgid "Edit glyph name"
15148 msgstr "Embann anv an arouezenn"
15150 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15151 msgid "Set glyph unicode"
15152 msgstr "Arventennañ an arouezenn mod unicode"
15154 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15155 msgid "Remove font"
15156 msgstr "Dilemel an nodrezh"
15158 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15159 msgid "Remove glyph"
15160 msgstr "Dilemel an arouezenn"
15162 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15163 msgid "Remove kerning pair"
15164 msgstr "Dilemel an esaouiñ etre div arouezenn"
15166 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15167 msgid "Missing Glyph:"
15168 msgstr "Arouezenn o vankout :"
15170 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15171 msgid "From selection..."
15172 msgstr "Diouzh an diuzad..."
15174 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15175 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15176 msgid "Reset"
15177 msgstr "Deraouekaat"
15179 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15180 msgid "Glyph name"
15181 msgstr "Anv an arouezenn"
15183 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15184 msgid "Matching string"
15185 msgstr "Hedad o kenglotañ ganti"
15187 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15188 msgid "Add Glyph"
15189 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
15191 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15192 msgid "Get curves from selection..."
15193 msgstr "Kaout krommennoù diouzh an diuzad..."
15195 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15196 msgid "Add kerning pair"
15197 msgstr "Kempenn gwell esaouiñ etre div arouezenn"
15199 #. Kerning Setup:
15200 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15201 msgid "Kerning Setup:"
15202 msgstr "Kefluniañ an esaouiñ"
15204 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15205 msgid "1st Glyph:"
15206 msgstr "Arouezenn gentañ :"
15208 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15209 msgid "2nd Glyph:"
15210 msgstr "Eil arouezenn :"
15212 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15213 msgid "Add pair"
15214 msgstr "Ouzhpennañ div arouezenn"
15216 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15217 msgid "First Unicode range"
15218 msgstr "Ledad kentañ Unicode"
15220 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15221 msgid "Second Unicode range"
15222 msgstr "Eil ledad mod unicode"
15224 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15225 msgid "Kerning value:"
15226 msgstr "Gwerzh an esaouiñ :"
15228 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15229 msgid "Set font family"
15230 msgstr "Arventennañ ar familh nodrezhoù"
15232 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15233 msgid "font"
15234 msgstr "nodrezh"
15236 #. select_font(font);
15237 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15238 msgid "Add font"
15239 msgstr "Ouzhpennañ un nodrezh"
15241 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15242 msgid "_Font"
15243 msgstr "_Nodrezh"
15245 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15246 msgid "_Global Settings"
15247 msgstr "Arventennoù _hollek"
15249 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15250 msgid "_Glyphs"
15251 msgstr "_Arouezennoù"
15253 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15254 msgid "_Kerning"
15255 msgstr "_Esaouiñ"
15257 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15258 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15259 msgid "Sample Text"
15260 msgstr "Standilhonañ an destenn"
15262 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15263 msgid "Preview Text:"
15264 msgstr "Alberz an destenn :"
15266 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:331
15267 #, c-format
15268 msgid ""
15269 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15270 msgstr ""
15271 "Liv : <b>%s</b>; <b>Klikañ</b> evit arventennañ al leuniañ, <b>Shift+klik</"
15272 "b> evit arventennañ an tres"
15274 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15275 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:442
15276 msgid "Set fill"
15277 msgstr "Arventenniñ al leuniañ"
15279 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15280 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:450
15281 msgid "Set stroke"
15282 msgstr "Arventenniñ an tres"
15284 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:476 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15285 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15286 msgid "Edit..."
15287 msgstr "Embann..."
15289 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:488
15290 msgid "Convert"
15291 msgstr "Amdreiñ"
15293 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:651
15294 msgid "Change color definition"
15295 msgstr "Kemmañ despizadur al liv"
15297 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
15298 msgid "Remove stroke color"
15299 msgstr "Diverkañ an tres liv"
15301 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
15302 msgid "Remove fill color"
15303 msgstr "Dilemel al leuniañ liv"
15305 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
15306 msgid "Set stroke color to none"
15307 msgstr "Arventenniñ liv an tres da netra"
15309 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
15310 msgid "Set fill color to none"
15311 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv da netra"
15313 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
15314 msgid "Set stroke color from swatch"
15315 msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad"
15317 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
15318 msgid "Set fill color from swatch"
15319 msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad"
15321 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1198
15322 #, c-format
15323 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15324 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
15326 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15327 msgid "Arrange in a grid"
15328 msgstr "Kempenn war ur gael"
15330 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15331 msgid "Rows:"
15332 msgstr "Renkoù :"
15334 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15335 msgid "Number of rows"
15336 msgstr "Niver a renkoù"
15338 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15339 msgid "Equal height"
15340 msgstr "Sav unvan"
15342 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15343 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15344 msgstr ""
15345 "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ"
15347 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15348 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15349 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15350 msgid "Align:"
15351 msgstr "Desteudañ :"
15353 #. #### Number of columns ####
15354 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15355 msgid "Columns:"
15356 msgstr "Bannoù :"
15358 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15359 msgid "Number of columns"
15360 msgstr "Niver a vannoù"
15362 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15363 msgid "Equal width"
15364 msgstr "Led unvan"
15366 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15367 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15368 msgstr ""
15369 "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ"
15371 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15372 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15373 msgid "Fit into selection box"
15374 msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ"
15376 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15377 msgid "Set spacing:"
15378 msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
15380 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15381 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15382 msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)"
15384 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15385 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15386 msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)"
15388 #. ## The OK button
15389 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15390 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15391 msgstr "tileClonesDialog|Kempenn"
15393 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15394 msgid "Arrange selected objects"
15395 msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
15397 #. #### begin left panel
15398 #. ### begin notebook
15399 #. ## begin mode page
15400 #. # begin single scan
15401 #. brightness
15402 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15403 msgid "Brightness cutoff"
15404 msgstr "Didroc'hañ dre al lintr"
15406 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15407 msgid "Trace by a given brightness level"
15408 msgstr "Tresañ dre ul live lintr lavaret"
15410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15411 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15412 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du"
15414 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15415 msgid "Single scan: creates a path"
15416 msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug"
15418 #. canny edge detection
15419 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15421 msgid "Edge detection"
15422 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
15424 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15425 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15426 msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny"
15428 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15429 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15430 msgstr ""
15431 "Didroc'hadur dre al lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar "
15432 "riblenn)"
15434 #. quantization
15435 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15436 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15437 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15438 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15439 msgid "Color quantization"
15440 msgstr "Digreskiñ an niver a livioù"
15442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15443 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15444 msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver"
15446 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15447 msgid "The number of reduced colors"
15448 msgstr "An niver a livioù digreskaet"
15450 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15451 msgid "Colors:"
15452 msgstr "Livioù :"
15454 #. swap black and white
15455 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15456 msgid "Invert image"
15457 msgstr "Tuginañ ar skeudenn"
15459 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15460 msgid "Invert black and white regions"
15461 msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn"
15463 #. # end single scan
15464 #. # begin multiple scan
15465 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15466 msgid "Brightness steps"
15467 msgstr "Pazioù al lintr"
15469 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15470 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15471 msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr"
15473 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15474 msgid "Scans:"
15475 msgstr "C'hwilevadurioù :"
15477 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15478 msgid "The desired number of scans"
15479 msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet"
15481 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15482 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15483 msgid "Colors"
15484 msgstr "Livioù"
15486 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15487 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15488 msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver"
15490 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15491 msgid "Grays"
15492 msgstr "Louedoù"
15494 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15495 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15496 msgstr ""
15497 "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù"
15499 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15500 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15501 msgid "Smooth"
15502 msgstr "Lenkraat"
15504 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15505 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15506 msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ"
15508 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15509 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15510 msgid "Stack scans"
15511 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù"
15513 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15514 msgid ""
15515 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15516 "gaps)"
15517 msgstr ""
15518 "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h "
15519 "karrellañ (dre voaz gant esaouioù)"
15521 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15522 msgid "Remove background"
15523 msgstr "Dilemel an drekva"
15525 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15526 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15527 msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet"
15529 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15530 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15531 msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù"
15533 #. # end multiple scan
15534 #. ## end mode page
15535 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15536 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15537 msgid "Mode"
15538 msgstr "Mod"
15540 #. ## begin option page
15541 #. # potrace parameters
15542 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15543 msgid "Suppress speckles"
15544 msgstr "Dilemel ar brizh"
15546 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15547 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15548 msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap"
15550 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15551 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15552 msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet"
15554 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15555 msgid "Smooth corners"
15556 msgstr "Kornioù lenkr"
15558 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15559 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15560 msgstr "Lenkaat kornioù lemm an dresadenn"
15562 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15563 msgid "Increase this to smooth corners more"
15564 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lenkraat muioc'h ar c'hornioù"
15566 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15567 msgid "Optimize paths"
15568 msgstr "Gwellekaat an treugoù"
15570 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15571 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15572 msgstr ""
15573 "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù "
15574 "Bezier"
15576 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15577 msgid ""
15578 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15579 "optimization"
15580 msgstr ""
15581 "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur "
15582 "gwellekadur tagusoc'h"
15584 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15585 msgid "Tolerance:"
15586 msgstr "Aotrevarz :"
15588 #. ## end option page
15589 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15590 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
15591 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
15592 msgid "Options"
15593 msgstr "Dibarzhioù"
15595 #. ### credits
15596 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15597 msgid ""
15598 "Inkscape bitmap tracing\n"
15599 "is based on Potrace,\n"
15600 "created by Peter Selinger\n"
15601 "\n"
15602 "http://potrace.sourceforge.net"
15603 msgstr ""
15604 "Diazezet eo tresadur ar bitmapoù evit Inkscape \n"
15605 "war Potrace\n"
15606 "krouet gant Peter Selinger\n"
15607 "http://potrace.sourceforge.net"
15609 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15610 msgid "Credits"
15611 msgstr "Perzhourion"
15613 #. #### begin right panel
15614 #. ## SIOX
15615 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15616 msgid "SIOX foreground selection"
15617 msgstr "diuzad an drekva SIOX"
15619 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15620 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15621 msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evel rakva"
15623 #. ## preview
15624 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15625 msgid "Update"
15626 msgstr "Hizivaat"
15628 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15629 msgid ""
15630 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15631 "tracing"
15632 msgstr ""
15633 "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir"
15635 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15636 msgid "Preview"
15637 msgstr "Alberz"
15639 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15640 msgid "Abort a trace in progress"
15641 msgstr "Dilezel un tresadur war ober"
15643 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15644 msgid "Execute the trace"
15645 msgstr "Erounit an tresañ"
15647 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15648 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15649 msgid "_Horizontal"
15650 msgstr "A-_zremm"
15652 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15653 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15654 msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
15656 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15657 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15658 msgid "_Vertical"
15659 msgstr "A-_serzh"
15661 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15662 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15663 msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
15665 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15666 msgid "_Width"
15667 msgstr "_Led"
15669 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15670 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15671 msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
15673 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15674 msgid "_Height"
15675 msgstr "_Sav"
15677 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15678 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15679 msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
15681 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15682 msgid "A_ngle"
15683 msgstr "Kor_n"
15685 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15686 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15687 msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)"
15689 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15690 msgid ""
15691 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15692 "displacement, or percentage displacement"
15693 msgstr ""
15694 "Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
15695 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
15697 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15698 msgid ""
15699 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15700 "or percentage displacement"
15701 msgstr ""
15702 "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
15703 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
15705 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15706 msgid "Transformation matrix element A"
15707 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A"
15709 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15710 msgid "Transformation matrix element B"
15711 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B"
15713 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15714 msgid "Transformation matrix element C"
15715 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C"
15717 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15718 msgid "Transformation matrix element D"
15719 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D"
15721 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15722 msgid "Transformation matrix element E"
15723 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E"
15725 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15726 msgid "Transformation matrix element F"
15727 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G"
15729 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15730 msgid "Rela_tive move"
15731 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
15733 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15734 msgid ""
15735 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15736 "edit the current absolute position directly"
15737 msgstr ""
15738 "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-"
15739 "hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun"
15741 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15742 msgid "Scale proportionally"
15743 msgstr "Skeulaat kenfeuriek"
15745 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15746 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15747 msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet"
15749 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15750 msgid "Apply to each _object separately"
15751 msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù"
15753 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15754 msgid ""
15755 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15756 "transform the selection as a whole"
15757 msgstr ""
15758 "Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; "
15759 "a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad"
15761 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15762 msgid "Edit c_urrent matrix"
15763 msgstr "Embann an oged vre_manel"
15765 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15766 msgid ""
15767 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15768 "this matrix"
15769 msgstr ""
15770 "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an "
15771 "treuzfurmadurioù dre an oged-mañ"
15773 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15774 msgid "_Move"
15775 msgstr "_Dilec'hiañ"
15777 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15778 msgid "_Scale"
15779 msgstr "_Skeulaat"
15781 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15782 msgid "_Rotate"
15783 msgstr "_C'hwelañ"
15785 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15786 msgid "Ske_w"
15787 msgstr "A-veskell"
15789 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15790 msgid "Matri_x"
15791 msgstr "Oge_d"
15793 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15794 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15795 msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer"
15797 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15798 msgid "Apply transformation to selection"
15799 msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
15801 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15802 msgid "Edit transformation matrix"
15803 msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged"
15805 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15807 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15808 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15809 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15811 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15812 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15813 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15814 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15815 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15817 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15818 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15819 msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr"
15821 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15822 msgid "Cursor coordinates"
15823 msgstr "Daveoù ar reti"
15825 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15826 msgid "Z:"
15827 msgstr "Z :"
15829 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15830 msgid ""
15831 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15832 "use selector (arrow) to move or transform them."
15833 msgstr ""
15834 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Grit gant lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
15835 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
15836 "o zreuzfurmiñ."
15838 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15839 #, c-format
15840 msgid ""
15841 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15842 "closing?</span>\n"
15843 "\n"
15844 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15845 msgstr ""
15846 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent "
15847 "serriñ ?</span>\n"
15848 "\n"
15849 "Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù."
15851 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15852 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15853 msgid "Close _without saving"
15854 msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
15856 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15857 #, c-format
15858 msgid ""
15859 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15860 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15861 "\n"
15862 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15863 msgstr ""
15864 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant "
15865 "ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
15866 "\n"
15867 "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
15869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15870 msgid "_Save as SVG"
15871 msgstr "Enrollañ evel _SVG"
15873 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15874 msgid "_Blend mode:"
15875 msgstr "Mod ke_mmeskañ :"
15877 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15878 msgid "B_lur:"
15879 msgstr "R_uzed :"
15881 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15882 msgid "Toggle current layer visibility"
15883 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat heweluster an dreuzfollenn vremanel"
15885 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15886 msgid "Lock or unlock current layer"
15887 msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
15889 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15890 msgid "Current layer"
15891 msgstr "Treuzfollenn vremanel"
15893 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15894 msgid "(root)"
15895 msgstr "(gwrizienn)"
15897 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15898 msgid "Proprietary"
15899 msgstr "Perc'hennour"
15901 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15902 msgid "MetadataLicence|Other"
15903 msgstr "MetadataLicence|All"
15905 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15906 msgid "Change blur"
15907 msgstr "Kemmañ ar ruzed"
15909 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15910 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15911 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15912 msgid "Change opacity"
15913 msgstr "Kemmañ an demerez"
15915 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15916 msgid "U_nits:"
15917 msgstr "U_nanennoù :"
15919 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15920 msgid "Width of paper"
15921 msgstr "Led ar baperenn"
15923 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15924 msgid "Height of paper"
15925 msgstr "Sav ar baperenn"
15927 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15928 msgid "P_age size:"
15929 msgstr "Ment ar b_ajenn :"
15931 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15932 msgid "Page orientation:"
15933 msgstr "Reteradur ar bajenn :"
15935 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15936 msgid "_Landscape"
15937 msgstr "Gwe_ledva"
15939 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15940 msgid "_Portrait"
15941 msgstr "_Poltred"
15943 #. ## Set up custom size frame
15944 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15945 msgid "Custom size"
15946 msgstr "Personelaat ar vent"
15948 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15949 msgid "_Fit page to selection"
15950 msgstr "Lakaat ar bajennad da gen_glotañ gant an diuzad"
15952 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15953 msgid ""
15954 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15955 "is no selection"
15956 msgstr ""
15957 "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an "
15958 "dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad"
15960 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15961 msgid "Set page size"
15962 msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
15964 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15965 msgid "List"
15966 msgstr "Roll"
15968 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15969 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15970 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15971 msgid "swatches|Size"
15972 msgstr "swatches|Ment"
15974 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15975 msgid "tiny"
15976 msgstr "munut"
15978 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15979 msgid "small"
15980 msgstr "bihan"
15982 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15983 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15984 #. "medium" indicates size of colour swatches
15985 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15986 msgid "swatchesHeight|medium"
15987 msgstr "swatchesHeight|krenn"
15989 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15990 msgid "large"
15991 msgstr "bras"
15993 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15994 msgid "huge"
15995 msgstr "ramzel"
15997 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15998 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15999 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
16000 msgid "swatches|Width"
16001 msgstr "swatches|Led"
16003 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
16004 msgid "narrower"
16005 msgstr "strishoc'h"
16007 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
16008 msgid "narrow"
16009 msgstr "strizh"
16011 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16012 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16013 #. "medium" indicates width of colour swatches
16014 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
16015 msgid "swatchesWidth|medium"
16016 msgstr "swatchesWidth|krenn"
16018 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
16019 msgid "wide"
16020 msgstr "ledan"
16022 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
16023 msgid "wider"
16024 msgstr "ledanoc'h"
16026 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16027 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16028 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
16029 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
16030 msgid "swatches|Wrap"
16031 msgstr "swatches|Ambakañ"
16033 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
16034 msgid ""
16035 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
16036 "random numbers."
16037 msgstr ""
16038 "Adhadañ ar c'henerez niverennoù dargouezhek ; drezi e vez krouet ur gemalenn "
16039 "niverennoù dargouezhek disheñvel."
16041 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
16042 msgid "Backend"
16043 msgstr "Drekva "
16045 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
16046 msgid "Vector"
16047 msgstr "Sturiadell"
16049 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
16050 msgid "Bitmap"
16051 msgstr "Bitmap"
16053 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
16054 msgid "Bitmap options"
16055 msgstr "Dibarzhioù ar bitmap"
16057 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
16058 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
16059 msgstr "Diarunusted kavet gwell, e pikoù dre veutad"
16061 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
16062 msgid ""
16063 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
16064 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
16065 "will not be correctly rendered."
16066 msgstr ""
16067 "Deouez dre arverañ gwezhiadurioù sturiadell Cairo. Ar skeudenn graet a vez "
16068 "bihanoc'h a-fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant, koulskoude ne "
16069 "vo ket deouezet mat efedoù ar siloù zo."
16071 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16072 msgid ""
16073 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16074 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16075 "will be rendered exactly as displayed."
16076 msgstr ""
16077 "Deouez pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment "
16078 "restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, "
16079 "koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
16081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16082 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16083 msgid "Fill:"
16084 msgstr "Leuniañ :"
16086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16087 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16088 msgid "Stroke:"
16089 msgstr "Tres :"
16091 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16092 msgid "O:"
16093 msgstr "D :"
16095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16096 msgid "N/A"
16097 msgstr "K/G"
16099 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16102 msgid "Nothing selected"
16103 msgstr "Netra bet diuzet"
16105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16106 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16107 msgid "<i>None</i>"
16108 msgstr "<i>Tra ebet</i>"
16110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16111 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16112 msgid "No fill"
16113 msgstr "Leuniadur ebet"
16115 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16116 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16117 msgid "No stroke"
16118 msgstr "Tres ebet"
16120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16121 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16122 msgid "Pattern"
16123 msgstr "Goustur"
16125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16127 msgid "Pattern fill"
16128 msgstr "Goustur leuniañ"
16130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16131 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16132 msgid "Pattern stroke"
16133 msgstr "Tres ar goustur"
16135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16136 msgid "<b>L</b>"
16137 msgstr "<b>L</b>"
16139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16140 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16141 msgid "Linear gradient fill"
16142 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek"
16144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16145 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16146 msgid "Linear gradient stroke"
16147 msgstr "Tres an ilrezenn linennek"
16149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16150 msgid "<b>R</b>"
16151 msgstr "<b>S</b>"
16153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16155 msgid "Radial gradient fill"
16156 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek"
16158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16160 msgid "Radial gradient stroke"
16161 msgstr "Tres an ilrezenn skinek"
16163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16164 msgid "Different"
16165 msgstr "Disheñvel"
16167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16168 msgid "Different fills"
16169 msgstr "Leuniadurioù disheñvel"
16171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16172 msgid "Different strokes"
16173 msgstr "Tresoù disheñvel"
16175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16176 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16177 msgid "<b>Unset</b>"
16178 msgstr "<b>Diarventenniñ</b>"
16180 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16185 msgid "Unset fill"
16186 msgstr "Diarventenniñ al leuniañ"
16188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16192 msgid "Unset stroke"
16193 msgstr "Diarventenniñ an tres"
16195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16196 msgid "Flat color fill"
16197 msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
16199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16200 msgid "Flat color stroke"
16201 msgstr "Tres gant ul liv unvan"
16203 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16205 msgid "<b>a</b>"
16206 msgstr "<b>k</b>"
16208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16209 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16210 msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet"
16212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16213 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16214 msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet"
16216 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16218 msgid "<b>m</b>"
16219 msgstr "<b>l</b>"
16221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16222 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16223 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur"
16225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16226 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16227 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres"
16229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16230 msgid "Edit fill..."
16231 msgstr "Embann al leuniañ..."
16233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16234 msgid "Edit stroke..."
16235 msgstr "Embann an tresoù..."
16237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16238 msgid "Last set color"
16239 msgstr "Arventenn liv diwezhañ"
16241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16242 msgid "Last selected color"
16243 msgstr "Liv diuzet diwezhañ"
16245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16246 msgid "White"
16247 msgstr "Gwenn"
16249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16250 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16251 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16252 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16253 msgid "Black"
16254 msgstr "Du"
16256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16257 msgid "Copy color"
16258 msgstr "Eilañ al liv"
16260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16261 msgid "Paste color"
16262 msgstr "Pegañ al liv"
16264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16266 msgid "Swap fill and stroke"
16267 msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres"
16269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16272 msgid "Make fill opaque"
16273 msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer"
16275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16276 msgid "Make stroke opaque"
16277 msgstr "Lakaat an tres da zemer"
16279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16281 msgid "Remove fill"
16282 msgstr "Dilemel al leuniañ"
16284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16286 msgid "Remove stroke"
16287 msgstr "Diverkañ an tres"
16289 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16290 msgid "Remove"
16291 msgstr "Dilemel"
16293 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16294 msgid "Apply last set color to fill"
16295 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ"
16297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16298 msgid "Apply last set color to stroke"
16299 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres"
16301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16302 msgid "Apply last selected color to fill"
16303 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ"
16305 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16306 msgid "Apply last selected color to stroke"
16307 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres"
16309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16310 msgid "Invert fill"
16311 msgstr "Tuginañ al leuniadur"
16313 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16314 msgid "Invert stroke"
16315 msgstr "Tuginañ an tres"
16317 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16318 msgid "White fill"
16319 msgstr "Leuniañ e gwenn"
16321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16322 msgid "White stroke"
16323 msgstr "Tres gwenn"
16325 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16326 msgid "Black fill"
16327 msgstr "Leuniañ e du"
16329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16330 msgid "Black stroke"
16331 msgstr "Tres du"
16333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16334 msgid "Paste fill"
16335 msgstr "Pegañ al leuniadur"
16337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16338 msgid "Paste stroke"
16339 msgstr "Pegañ an tres"
16341 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16342 msgid "Change stroke width"
16343 msgstr "Kemmañ tevder an tres"
16345 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16346 msgid ", drag to adjust"
16347 msgstr ", riklañ evit kengeidañ"
16349 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16350 #, c-format
16351 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16352 msgstr "Tevder an tres : %.5g%s%s"
16354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16355 msgid " (averaged)"
16356 msgstr " (keitad)"
16358 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16359 msgid "0 (transparent)"
16360 msgstr "0 (treuzwelus)"
16362 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16363 msgid "100% (opaque)"
16364 msgstr "100% (demer)"
16366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16367 msgid "Adjust saturation"
16368 msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
16370 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16371 #, c-format
16372 msgid ""
16373 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16374 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16375 msgstr ""
16376 "O kengeidañ <b>ar peurvec'hiañ</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif "
16377 "%.3g); gant <b>Ctrl</b> evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv"
16379 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16380 msgid "Adjust lightness"
16381 msgstr "Kengeidañ  al lintr"
16383 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16384 #, c-format
16385 msgid ""
16386 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16387 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16388 msgstr ""
16389 "O kengeidañ <b>al lintr</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
16390 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv"
16392 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16393 msgid "Adjust hue"
16394 msgstr "Kengeidañ an arliv"
16396 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16397 #, c-format
16398 msgid ""
16399 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16400 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16401 msgstr ""
16402 "O kengeidañ <b>an arliv</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
16403 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Ctrl</b> evit "
16404 "daskemmañ al lintr"
16406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16407 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16408 msgid "Adjust stroke width"
16409 msgstr "Kengeidañ tevder an tres"
16411 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16412 #, c-format
16413 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16414 msgstr ""
16415 "Kengeidadur<b>tevder an tres</b>: %.3g e oa, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g)"
16417 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16418 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16419 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16420 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16421 msgid "sliders|Link"
16422 msgstr "sliders|Ere"
16424 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16425 msgid "L Gradient"
16426 msgstr "Ilrezenn a-gleiz"
16428 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16429 msgid "R Gradient"
16430 msgstr "Ilrezenn a-zehou"
16432 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16433 #, c-format
16434 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16435 msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g"
16437 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16438 #, c-format
16439 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16440 msgstr "Tres : %06x/%.3g"
16442 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16443 #, c-format
16444 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16445 msgstr "Tevder an tres : %.5g%s"
16447 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16448 #, c-format
16449 msgid "O:%.3g"
16450 msgstr "D :%.3g"
16452 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16453 #, c-format
16454 msgid "O:.%d"
16455 msgstr "D :.%d"
16457 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16458 #, c-format
16459 msgid "Opacity: %.3g"
16460 msgstr "Demerez : %.3g"
16462 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16463 msgid "Split vanishing points"
16464 msgstr "Dispartiañ an trafoentoù"
16466 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16467 msgid "Merge vanishing points"
16468 msgstr "Toueziañ an trafoentoù"
16470 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16471 msgid "3D box: Move vanishing point"
16472 msgstr "Boest 3M : dilec'hiañ an trafoent"
16474 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16475 #, c-format
16476 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16477 msgid_plural ""
16478 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16479 "b> to separate selected box(es)"
16480 msgstr[0] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
16481 msgstr[1] ""
16482 "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
16483 "<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
16485 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16486 #. but currently we update the status message anyway
16487 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16488 #, c-format
16489 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16490 msgid_plural ""
16491 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16492 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16493 msgstr[0] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
16494 msgstr[1] ""
16495 "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
16496 "<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
16498 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16499 #, c-format
16500 msgid ""
16501 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16502 msgid_plural ""
16503 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16504 "(es)"
16505 msgstr[0] ""
16506 "rannet gant <b>%d</b> voest ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar "
16507 "boestoù bet diuzet"
16508 msgstr[1] ""
16509 "rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ "
16510 "ar boestoù bet diuzet"
16512 #: ../src/verbs.cpp:1140
16513 msgid "Switch to next layer"
16514 msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
16516 #: ../src/verbs.cpp:1141
16517 msgid "Switched to next layer."
16518 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h."
16520 #: ../src/verbs.cpp:1143
16521 msgid "Cannot go past last layer."
16522 msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ."
16524 #: ../src/verbs.cpp:1152
16525 msgid "Switch to previous layer"
16526 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
16528 #: ../src/verbs.cpp:1153
16529 msgid "Switched to previous layer."
16530 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent."
16532 #: ../src/verbs.cpp:1155
16533 msgid "Cannot go before first layer."
16534 msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ."
16536 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16537 #: ../src/verbs.cpp:1306
16538 msgid "No current layer."
16539 msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
16541 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16542 #, c-format
16543 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16544 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet savet."
16546 #: ../src/verbs.cpp:1202
16547 msgid "Layer to top"
16548 msgstr "Treuzfollenn da grec'h"
16550 #: ../src/verbs.cpp:1206
16551 msgid "Raise layer"
16552 msgstr "Sevel an dreuzfollenn "
16554 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16555 #, c-format
16556 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16557 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet diskennet."
16559 #: ../src/verbs.cpp:1210
16560 msgid "Layer to bottom"
16561 msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ"
16563 #: ../src/verbs.cpp:1214
16564 msgid "Lower layer"
16565 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
16567 #: ../src/verbs.cpp:1223
16568 msgid "Cannot move layer any further."
16569 msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h"
16571 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16572 #, c-format
16573 msgid "%s copy"
16574 msgstr "Eilad %s"
16576 #: ../src/verbs.cpp:1263
16577 msgid "Duplicate layer"
16578 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn"
16580 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16581 #: ../src/verbs.cpp:1266
16582 msgid "Duplicated layer."
16583 msgstr "Treuzfollenn eilet."
16585 #: ../src/verbs.cpp:1295
16586 msgid "Delete layer"
16587 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
16589 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16590 #: ../src/verbs.cpp:1298
16591 msgid "Deleted layer."
16592 msgstr "Treuzfollenn bet diverket."
16594 #: ../src/verbs.cpp:1309
16595 msgid "Toggle layer solo"
16596 msgstr "Lakaat an dreuzfollenn vremanel-mañ da vezañ hewel en hec'h unan"
16598 #: ../src/verbs.cpp:1389
16599 msgid "Flip horizontally"
16600 msgstr "Gwintañ a-zremm"
16602 #: ../src/verbs.cpp:1404
16603 msgid "Flip vertically"
16604 msgstr "Gwintañ a-serzh"
16606 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16607 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16608 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16609 #: ../src/verbs.cpp:1912
16610 msgid "tutorial-basic.svg"
16611 msgstr "tutorial-basic.svg"
16613 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16614 #: ../src/verbs.cpp:1916
16615 msgid "tutorial-shapes.svg"
16616 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16618 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16619 #: ../src/verbs.cpp:1920
16620 msgid "tutorial-advanced.svg"
16621 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16623 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16624 #: ../src/verbs.cpp:1924
16625 msgid "tutorial-tracing.svg"
16626 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16628 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16629 #: ../src/verbs.cpp:1928
16630 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16631 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16633 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16634 #: ../src/verbs.cpp:1932
16635 msgid "tutorial-elements.svg"
16636 msgstr "tutorial-elements.svg"
16638 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16639 #: ../src/verbs.cpp:1936
16640 msgid "tutorial-tips.svg"
16641 msgstr "tutorial-tips.svg"
16643 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16644 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16645 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
16647 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16648 msgid "Unlock all objects in all layers"
16649 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
16651 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16652 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16653 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
16655 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16656 msgid "Unhide all objects in all layers"
16657 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
16659 #: ../src/verbs.cpp:2239
16660 msgid "Does nothing"
16661 msgstr "Ne ra netra"
16663 #: ../src/verbs.cpp:2242
16664 msgid "Create new document from the default template"
16665 msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer"
16667 #: ../src/verbs.cpp:2244
16668 msgid "_Open..."
16669 msgstr "_Digeriñ..."
16671 #: ../src/verbs.cpp:2245
16672 msgid "Open an existing document"
16673 msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
16675 #: ../src/verbs.cpp:2246
16676 msgid "Re_vert"
16677 msgstr "Di_streiñ"
16679 #: ../src/verbs.cpp:2247
16680 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16681 msgstr ""
16682 "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)"
16684 #: ../src/verbs.cpp:2248
16685 msgid "_Save"
16686 msgstr "_Enrollañ"
16688 #: ../src/verbs.cpp:2248
16689 msgid "Save document"
16690 msgstr "Enrollañ an teul"
16692 #: ../src/verbs.cpp:2250
16693 msgid "Save _As..."
16694 msgstr "Enrollañ dind_an..."
16696 #: ../src/verbs.cpp:2251
16697 msgid "Save document under a new name"
16698 msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
16700 #: ../src/verbs.cpp:2252
16701 msgid "Save a Cop_y..."
16702 msgstr "Enrollañ un eila_d..."
16704 #: ../src/verbs.cpp:2253
16705 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16706 msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul dindan un anv nevez"
16708 #: ../src/verbs.cpp:2254
16709 msgid "_Print..."
16710 msgstr "_Moullañ..."
16712 #: ../src/verbs.cpp:2254
16713 msgid "Print document"
16714 msgstr "Moullañ an teul"
16716 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16717 #: ../src/verbs.cpp:2257
16718 msgid "Vac_uum Defs"
16719 msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver"
16721 #: ../src/verbs.cpp:2257
16722 msgid ""
16723 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16724 "defs&gt; of the document"
16725 msgstr ""
16726 "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) "
16727 "diouzh &lt;defs&gt; an teul"
16729 #: ../src/verbs.cpp:2259
16730 msgid "Print Previe_w"
16731 msgstr "Alberz ar moullañ"
16733 #: ../src/verbs.cpp:2260
16734 msgid "Preview document printout"
16735 msgstr "Alberz an teul da voullañ"
16737 #: ../src/verbs.cpp:2261
16738 msgid "_Import..."
16739 msgstr "E_nporzhiañ..."
16741 #: ../src/verbs.cpp:2262
16742 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16743 msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul"
16745 #: ../src/verbs.cpp:2263
16746 msgid "_Export Bitmap..."
16747 msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..."
16749 #: ../src/verbs.cpp:2264
16750 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16751 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ evel ur skeudenn bitmap"
16753 #: ../src/verbs.cpp:2265
16754 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16755 msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'"
16757 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
16758 #: ../src/verbs.cpp:2267
16759 msgid "N_ext Window"
16760 msgstr "Prenestr war-lerc'h"
16762 #: ../src/verbs.cpp:2268
16763 msgid "Switch to the next document window"
16764 msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h "
16766 #: ../src/verbs.cpp:2269
16767 msgid "P_revious Window"
16768 msgstr "P_renestr kent"
16770 #: ../src/verbs.cpp:2270
16771 msgid "Switch to the previous document window"
16772 msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent"
16774 #: ../src/verbs.cpp:2271
16775 msgid "_Close"
16776 msgstr "_Serriñ"
16778 #: ../src/verbs.cpp:2272
16779 msgid "Close this document window"
16780 msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ"
16782 #: ../src/verbs.cpp:2273
16783 msgid "_Quit"
16784 msgstr "_Kuitaat"
16786 #: ../src/verbs.cpp:2273
16787 msgid "Quit Inkscape"
16788 msgstr "Kuitaat Inkscape"
16790 #: ../src/verbs.cpp:2276
16791 msgid "Undo last action"
16792 msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
16794 #: ../src/verbs.cpp:2279
16795 msgid "Do again the last undone action"
16796 msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ"
16798 #: ../src/verbs.cpp:2280
16799 msgid "Cu_t"
16800 msgstr "_Troc'hañ"
16802 #: ../src/verbs.cpp:2281
16803 msgid "Cut selection to clipboard"
16804 msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver"
16806 #: ../src/verbs.cpp:2282
16807 msgid "_Copy"
16808 msgstr "_Eilañ"
16810 #: ../src/verbs.cpp:2283
16811 msgid "Copy selection to clipboard"
16812 msgstr "Eilañ an diuzad er golver"
16814 #: ../src/verbs.cpp:2284
16815 msgid "_Paste"
16816 msgstr "_Pegañ"
16818 #: ../src/verbs.cpp:2285
16819 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16820 msgstr ""
16821 "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an "
16822 "destenn"
16824 #: ../src/verbs.cpp:2286
16825 msgid "Paste _Style"
16826 msgstr "Pegañ ar _stil"
16828 #: ../src/verbs.cpp:2287
16829 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16830 msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad"
16832 #: ../src/verbs.cpp:2289
16833 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16834 msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
16836 #: ../src/verbs.cpp:2290
16837 msgid "Paste _Width"
16838 msgstr "Pegañ _Led"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2291
16841 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16842 msgstr ""
16843 "Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
16845 #: ../src/verbs.cpp:2292
16846 msgid "Paste _Height"
16847 msgstr "Pegañ _Sav"
16849 #: ../src/verbs.cpp:2293
16850 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16851 msgstr ""
16852 "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
16854 #: ../src/verbs.cpp:2294
16855 msgid "Paste Size Separately"
16856 msgstr "Pegañ ar vent disparti"
16858 #: ../src/verbs.cpp:2295
16859 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16860 msgstr ""
16861 "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
16863 #: ../src/verbs.cpp:2296
16864 msgid "Paste Width Separately"
16865 msgstr "Pegañ al led ent disparti"
16867 #: ../src/verbs.cpp:2297
16868 msgid ""
16869 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16870 "object"
16871 msgstr ""
16872 "Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet "
16873 "eilet"
16875 #: ../src/verbs.cpp:2298
16876 msgid "Paste Height Separately"
16877 msgstr "Pegañ ar sav ent disparti"
16879 #: ../src/verbs.cpp:2299
16880 msgid ""
16881 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16882 "object"
16883 msgstr ""
16884 "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet "
16885 "eilet"
16887 #: ../src/verbs.cpp:2300
16888 msgid "Paste _In Place"
16889 msgstr "Pegañ war _al lec'h"
16891 #: ../src/verbs.cpp:2301
16892 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16893 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin"
16895 #: ../src/verbs.cpp:2302
16896 msgid "Paste Path _Effect"
16897 msgstr "Pegañ _efed an treug"
16899 #: ../src/verbs.cpp:2303
16900 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16901 msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad"
16903 #: ../src/verbs.cpp:2304
16904 msgid "Remove Path _Effect"
16905 msgstr "Dilemel an _efed treug"
16907 #: ../src/verbs.cpp:2305
16908 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16909 msgstr "Dilemel an efedoù war an treug diouzh an ergorenn dibabet"
16911 #: ../src/verbs.cpp:2306
16912 msgid "Remove Filters"
16913 msgstr "Dilemel ar siloù"
16915 #: ../src/verbs.cpp:2307
16916 msgid "Remove any filters from selected objects"
16917 msgstr "Dilemel an holl siloù diouzh an ergorennoù bet diuzet"
16919 #: ../src/verbs.cpp:2308
16920 msgid "_Delete"
16921 msgstr "_Diverkañ"
16923 #: ../src/verbs.cpp:2309
16924 msgid "Delete selection"
16925 msgstr "Diverkañ an diuzad"
16927 #: ../src/verbs.cpp:2310
16928 msgid "Duplic_ate"
16929 msgstr "Arred_aoliñ"
16931 #: ../src/verbs.cpp:2311
16932 msgid "Duplicate selected objects"
16933 msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
16935 #: ../src/verbs.cpp:2312
16936 msgid "Create Clo_ne"
16937 msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n"
16939 #: ../src/verbs.cpp:2313
16940 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16941 msgstr ""
16942 "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet"
16944 #: ../src/verbs.cpp:2314
16945 msgid "Unlin_k Clone"
16946 msgstr "Dieren ar _c'hlon"
16948 #: ../src/verbs.cpp:2315
16949 msgid ""
16950 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16951 "standalone objects"
16952 msgstr ""
16953 "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un "
16954 "ergorenn drezi hec'h unan"
16956 #: ../src/verbs.cpp:2316
16957 msgid "Relink to Copied"
16958 msgstr "Aderen ouzh an hini eilet"
16960 #: ../src/verbs.cpp:2317
16961 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16962 msgstr ""
16963 "Aderen ar c'hlonioù diuzet ouzh an ergorenn hag a zo er mare-mañ er golver"
16965 #: ../src/verbs.cpp:2318
16966 msgid "Select _Original"
16967 msgstr "Diuzañ an hini _orin"
16969 #: ../src/verbs.cpp:2319
16970 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16971 msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi"
16973 #: ../src/verbs.cpp:2320
16974 msgid "Objects to _Marker"
16975 msgstr "Ergorennoù da verker"
16977 #: ../src/verbs.cpp:2321
16978 msgid "Convert selection to a line marker"
16979 msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn"
16981 #: ../src/verbs.cpp:2322
16982 msgid "Objects to Gu_ides"
16983 msgstr "Ergorennoù da ze_alfoù"
16985 #: ../src/verbs.cpp:2323
16986 msgid ""
16987 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16988 "edges"
16989 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù d'ur strollad dealfoù steudet ouzh o vordoù"
16991 #: ../src/verbs.cpp:2324
16992 msgid "Objects to Patter_n"
16993 msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù"
16995 #: ../src/verbs.cpp:2325
16996 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16997 msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet"
16999 #: ../src/verbs.cpp:2326
17000 msgid "Pattern to _Objects"
17001 msgstr "Goustur da erg_orennoù"
17003 #: ../src/verbs.cpp:2327
17004 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
17005 msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet"
17007 #: ../src/verbs.cpp:2328
17008 msgid "Clea_r All"
17009 msgstr "Ska_rzhañ an holl"
17011 #: ../src/verbs.cpp:2329
17012 msgid "Delete all objects from document"
17013 msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul"
17015 #: ../src/verbs.cpp:2330
17016 msgid "Select Al_l"
17017 msgstr "Diuzañ an ho_ll"
17019 #: ../src/verbs.cpp:2331
17020 msgid "Select all objects or all nodes"
17021 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù"
17023 #: ../src/verbs.cpp:2332
17024 msgid "Select All in All La_yers"
17025 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù"
17027 #: ../src/verbs.cpp:2333
17028 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
17029 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
17031 #: ../src/verbs.cpp:2334
17032 msgid "In_vert Selection"
17033 msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
17035 #: ../src/verbs.cpp:2335
17036 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
17037 msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)"
17039 #: ../src/verbs.cpp:2336
17040 msgid "Invert in All Layers"
17041 msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù"
17043 #: ../src/verbs.cpp:2337
17044 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
17045 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
17047 #: ../src/verbs.cpp:2338
17048 msgid "Select Next"
17049 msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
17051 #: ../src/verbs.cpp:2339
17052 msgid "Select next object or node"
17053 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h"
17055 #: ../src/verbs.cpp:2340
17056 msgid "Select Previous"
17057 msgstr "Diuzañ an hini kent"
17059 #: ../src/verbs.cpp:2341
17060 msgid "Select previous object or node"
17061 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent"
17063 #: ../src/verbs.cpp:2342
17064 msgid "D_eselect"
17065 msgstr "Di_ziuzañ"
17067 #: ../src/verbs.cpp:2343
17068 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17069 msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet"
17071 #: ../src/verbs.cpp:2344
17072 msgid "_Guides Around Page"
17073 msgstr "Deal_foù tro-dro d'ar bajenn"
17075 #: ../src/verbs.cpp:2345
17076 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17077 msgstr "Krouiñ pevar dealf desteudet ouzh riblennoù ar bajenn"
17079 #: ../src/verbs.cpp:2346
17080 msgid "Next Path Effect Parameter"
17081 msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
17083 #: ../src/verbs.cpp:2347
17084 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17085 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
17087 #. Selection
17088 #: ../src/verbs.cpp:2350
17089 msgid "Raise to _Top"
17090 msgstr "Sevel betek krec'h"
17092 #: ../src/verbs.cpp:2351
17093 msgid "Raise selection to top"
17094 msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h"
17096 #: ../src/verbs.cpp:2352
17097 msgid "Lower to _Bottom"
17098 msgstr "Diskenn betek an traoñ"
17100 #: ../src/verbs.cpp:2353
17101 msgid "Lower selection to bottom"
17102 msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ"
17104 #: ../src/verbs.cpp:2354
17105 msgid "_Raise"
17106 msgstr "_Sevel"
17108 #: ../src/verbs.cpp:2355
17109 msgid "Raise selection one step"
17110 msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz"
17112 #: ../src/verbs.cpp:2356
17113 msgid "_Lower"
17114 msgstr "_Diskenn"
17116 #: ../src/verbs.cpp:2357
17117 msgid "Lower selection one step"
17118 msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz"
17120 #: ../src/verbs.cpp:2358
17121 msgid "_Group"
17122 msgstr "_Strollañ"
17124 #: ../src/verbs.cpp:2359
17125 msgid "Group selected objects"
17126 msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet"
17128 #: ../src/verbs.cpp:2361
17129 msgid "Ungroup selected groups"
17130 msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
17132 #: ../src/verbs.cpp:2363
17133 msgid "_Put on Path"
17134 msgstr "Lakaat _war un treug"
17136 #: ../src/verbs.cpp:2365
17137 msgid "_Remove from Path"
17138 msgstr "Dilemel diwar an t_reug"
17140 #: ../src/verbs.cpp:2367
17141 msgid "Remove Manual _Kerns"
17142 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn"
17144 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17145 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17146 #: ../src/verbs.cpp:2370
17147 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17148 msgstr ""
17149 "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur "
17150 "ergorenn destenn"
17152 #: ../src/verbs.cpp:2372
17153 msgid "_Union"
17154 msgstr "_Unaniñ"
17156 #: ../src/verbs.cpp:2373
17157 msgid "Create union of selected paths"
17158 msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
17160 #: ../src/verbs.cpp:2374
17161 msgid "_Intersection"
17162 msgstr "Kenske_jañ"
17164 #: ../src/verbs.cpp:2375
17165 msgid "Create intersection of selected paths"
17166 msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet"
17168 #: ../src/verbs.cpp:2376
17169 msgid "_Difference"
17170 msgstr "_Diforc'hañ"
17172 #: ../src/verbs.cpp:2377
17173 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17174 msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)"
17176 #: ../src/verbs.cpp:2378
17177 msgid "E_xclusion"
17178 msgstr "Di_skarzhañ"
17180 #: ../src/verbs.cpp:2379
17181 msgid ""
17182 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17183 "path)"
17184 msgstr ""
17185 "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug "
17186 "hepken)"
17188 #: ../src/verbs.cpp:2380
17189 msgid "Di_vision"
17190 msgstr "Ra_nnañ"
17192 #: ../src/verbs.cpp:2381
17193 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17194 msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm"
17196 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17197 #. Advanced tutorial for more info
17198 #: ../src/verbs.cpp:2384
17199 msgid "Cut _Path"
17200 msgstr "Troc'hañ un tr_eug"
17202 #: ../src/verbs.cpp:2385
17203 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17204 msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ"
17206 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17207 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17208 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17209 #: ../src/verbs.cpp:2389
17210 msgid "Outs_et"
17211 msgstr "L_edanaat"
17213 #: ../src/verbs.cpp:2390
17214 msgid "Outset selected paths"
17215 msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet"
17217 #: ../src/verbs.cpp:2392
17218 msgid "O_utset Path by 1 px"
17219 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel"
17221 #: ../src/verbs.cpp:2393
17222 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17223 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel"
17225 #: ../src/verbs.cpp:2395
17226 msgid "O_utset Path by 10 px"
17227 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel"
17229 #: ../src/verbs.cpp:2396
17230 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17231 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel"
17233 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17234 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17235 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17236 #: ../src/verbs.cpp:2400
17237 msgid "I_nset"
17238 msgstr "Stri_shaat"
17240 #: ../src/verbs.cpp:2401
17241 msgid "Inset selected paths"
17242 msgstr "Strishaat an treugoù diuzet"
17244 #: ../src/verbs.cpp:2403
17245 msgid "I_nset Path by 1 px"
17246 msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel"
17248 #: ../src/verbs.cpp:2404
17249 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17250 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel"
17252 #: ../src/verbs.cpp:2406
17253 msgid "I_nset Path by 10 px"
17254 msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel"
17256 #: ../src/verbs.cpp:2407
17257 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17258 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel"
17260 #: ../src/verbs.cpp:2409
17261 msgid "D_ynamic Offset"
17262 msgstr "Linkañ _dialuskel"
17264 #: ../src/verbs.cpp:2409
17265 msgid "Create a dynamic offset object"
17266 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn"
17268 #: ../src/verbs.cpp:2411
17269 msgid "_Linked Offset"
17270 msgstr "_Linkañ ereet"
17272 #: ../src/verbs.cpp:2412
17273 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17274 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin"
17276 #: ../src/verbs.cpp:2414
17277 msgid "_Stroke to Path"
17278 msgstr "Tre_s da dreug"
17280 #: ../src/verbs.cpp:2415
17281 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17282 msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù"
17284 #: ../src/verbs.cpp:2416
17285 msgid "Si_mplify"
17286 msgstr "Eeu_naat"
17288 #: ../src/verbs.cpp:2417
17289 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17290 msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)"
17292 #: ../src/verbs.cpp:2418
17293 msgid "_Reverse"
17294 msgstr "_Tuginañ"
17296 #: ../src/verbs.cpp:2419
17297 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17298 msgstr ""
17299 "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)"
17301 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17302 #: ../src/verbs.cpp:2421
17303 msgid "_Trace Bitmap..."
17304 msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..."
17306 #: ../src/verbs.cpp:2422
17307 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17308 msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ"
17310 #: ../src/verbs.cpp:2423
17311 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17312 msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map"
17314 #: ../src/verbs.cpp:2424
17315 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17316 msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul"
17318 #: ../src/verbs.cpp:2425
17319 msgid "_Combine"
17320 msgstr "Keda_ozañ"
17322 #: ../src/verbs.cpp:2426
17323 msgid "Combine several paths into one"
17324 msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan"
17326 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17327 #. Advanced tutorial for more info
17328 #: ../src/verbs.cpp:2429
17329 msgid "Break _Apart"
17330 msgstr "Terriñ ing_al"
17332 #: ../src/verbs.cpp:2430
17333 msgid "Break selected paths into subpaths"
17334 msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù"
17336 #: ../src/verbs.cpp:2431
17337 msgid "Rows and Columns..."
17338 msgstr "Renkoù ha bannoù..."
17340 #: ../src/verbs.cpp:2432
17341 msgid "Arrange selected objects in a table"
17342 msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn"
17344 #. Layer
17345 #: ../src/verbs.cpp:2434
17346 msgid "_Add Layer..."
17347 msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..."
17349 #: ../src/verbs.cpp:2435
17350 msgid "Create a new layer"
17351 msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
17353 #: ../src/verbs.cpp:2436
17354 msgid "Re_name Layer..."
17355 msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..."
17357 #: ../src/verbs.cpp:2437
17358 msgid "Rename the current layer"
17359 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel"
17361 #: ../src/verbs.cpp:2438
17362 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17363 msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us"
17365 #: ../src/verbs.cpp:2439
17366 msgid "Switch to the layer above the current"
17367 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
17369 #: ../src/verbs.cpp:2440
17370 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17371 msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan"
17373 #: ../src/verbs.cpp:2441
17374 msgid "Switch to the layer below the current"
17375 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
17377 #: ../src/verbs.cpp:2442
17378 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17379 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us"
17381 #: ../src/verbs.cpp:2443
17382 msgid "Move selection to the layer above the current"
17383 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
17385 #: ../src/verbs.cpp:2444
17386 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17387 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan"
17389 #: ../src/verbs.cpp:2445
17390 msgid "Move selection to the layer below the current"
17391 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
17393 #: ../src/verbs.cpp:2446
17394 msgid "Layer to _Top"
17395 msgstr "Treuzfollenn betek krec'h"
17397 #: ../src/verbs.cpp:2447
17398 msgid "Raise the current layer to the top"
17399 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h"
17401 #: ../src/verbs.cpp:2448
17402 msgid "Layer to _Bottom"
17403 msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ"
17405 #: ../src/verbs.cpp:2449
17406 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17407 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ"
17409 #: ../src/verbs.cpp:2450
17410 msgid "_Raise Layer"
17411 msgstr "Sevel an d_reuzfollenn"
17413 #: ../src/verbs.cpp:2451
17414 msgid "Raise the current layer"
17415 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel"
17417 #: ../src/verbs.cpp:2452
17418 msgid "_Lower Layer"
17419 msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn"
17421 #: ../src/verbs.cpp:2453
17422 msgid "Lower the current layer"
17423 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
17425 #: ../src/verbs.cpp:2454
17426 msgid "Duplicate Current Layer"
17427 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn vremanel"
17429 #: ../src/verbs.cpp:2455
17430 msgid "Duplicate an existing layer"
17431 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn ez eus anezhi"
17433 #: ../src/verbs.cpp:2456
17434 msgid "_Delete Current Layer"
17435 msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
17437 #: ../src/verbs.cpp:2457
17438 msgid "Delete the current layer"
17439 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
17441 #: ../src/verbs.cpp:2458
17442 msgid "_Show/hide other layers"
17443 msgstr "_Diskouez/uzhaat an treuzfollennoù all"
17445 #: ../src/verbs.cpp:2459
17446 msgid "Solo the current layer"
17447 msgstr "An dreuzfollenn vremanel en hec'h unan"
17449 #. Object
17450 #: ../src/verbs.cpp:2462
17451 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17452 msgstr "C'hwelañ _90&#176; RB"
17454 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17455 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17456 #: ../src/verbs.cpp:2465
17457 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17458 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied"
17460 #: ../src/verbs.cpp:2466
17461 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17462 msgstr "C'hwelañ 9_0&#176; RGB"
17464 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17465 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17466 #: ../src/verbs.cpp:2469
17467 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17468 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
17470 #: ../src/verbs.cpp:2470
17471 msgid "Remove _Transformations"
17472 msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
17474 #: ../src/verbs.cpp:2471
17475 msgid "Remove transformations from object"
17476 msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn"
17478 #: ../src/verbs.cpp:2472
17479 msgid "_Object to Path"
17480 msgstr "Erg_orenn da dreug"
17482 #: ../src/verbs.cpp:2473
17483 msgid "Convert selected object to path"
17484 msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
17486 #: ../src/verbs.cpp:2474
17487 msgid "_Flow into Frame"
17488 msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm"
17490 #: ../src/verbs.cpp:2475
17491 msgid ""
17492 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17493 "frame object"
17494 msgstr ""
17495 "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red "
17496 "ereet ouzh framm un ergorenn"
17498 #: ../src/verbs.cpp:2476
17499 msgid "_Unflow"
17500 msgstr "_Diredek"
17502 #: ../src/verbs.cpp:2477
17503 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17504 msgstr ""
17505 "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)"
17507 #: ../src/verbs.cpp:2478
17508 msgid "_Convert to Text"
17509 msgstr "A_mdreiñ da destenn"
17511 #: ../src/verbs.cpp:2479
17512 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17513 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)"
17515 #: ../src/verbs.cpp:2481
17516 msgid "Flip _Horizontal"
17517 msgstr "Gwintañ a-_zremm"
17519 #: ../src/verbs.cpp:2481
17520 msgid "Flip selected objects horizontally"
17521 msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
17523 #: ../src/verbs.cpp:2484
17524 msgid "Flip _Vertical"
17525 msgstr "Gwintañ a-_serzh"
17527 #: ../src/verbs.cpp:2484
17528 msgid "Flip selected objects vertically"
17529 msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet"
17531 #: ../src/verbs.cpp:2487
17532 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17533 msgstr ""
17534 "Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel maskl)"
17536 #: ../src/verbs.cpp:2489
17537 msgid "Edit mask"
17538 msgstr "Embann ar maskl"
17540 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17541 msgid "_Release"
17542 msgstr "_Sevenniñ"
17544 #: ../src/verbs.cpp:2491
17545 msgid "Remove mask from selection"
17546 msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
17548 #: ../src/verbs.cpp:2493
17549 msgid ""
17550 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17551 msgstr ""
17552 "Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ "
17553 "evel treug dic'hronnañ)"
17555 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17556 msgid "Edit clipping path"
17557 msgstr "Embann troc'hadur an treug"
17559 #: ../src/verbs.cpp:2497
17560 msgid "Remove clipping path from selection"
17561 msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
17563 #. Tools
17564 #: ../src/verbs.cpp:2500
17565 msgid "Select"
17566 msgstr "Diuzañ"
17568 #: ../src/verbs.cpp:2501
17569 msgid "Select and transform objects"
17570 msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
17572 #: ../src/verbs.cpp:2502
17573 msgid "Node Edit"
17574 msgstr "Embann ar c'hlomoù"
17576 #: ../src/verbs.cpp:2503
17577 msgid "Edit paths by nodes"
17578 msgstr "Sevel treugoù dre glomoù"
17580 #: ../src/verbs.cpp:2505
17581 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17582 msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
17584 #: ../src/verbs.cpp:2507
17585 msgid "Create rectangles and squares"
17586 msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù"
17588 #: ../src/verbs.cpp:2509
17589 msgid "Create 3D boxes"
17590 msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
17592 #: ../src/verbs.cpp:2511
17593 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17594 msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi"
17596 #: ../src/verbs.cpp:2513
17597 msgid "Create stars and polygons"
17598 msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù"
17600 #: ../src/verbs.cpp:2515
17601 msgid "Create spirals"
17602 msgstr "Krouiñ troellennoù"
17604 #: ../src/verbs.cpp:2517
17605 msgid "Draw freehand lines"
17606 msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn"
17608 #: ../src/verbs.cpp:2519
17609 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17610 msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun"
17612 #: ../src/verbs.cpp:2521
17613 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17614 msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust"
17616 #: ../src/verbs.cpp:2523
17617 msgid "Create and edit text objects"
17618 msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn"
17620 #: ../src/verbs.cpp:2525
17621 msgid "Create and edit gradients"
17622 msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
17624 #: ../src/verbs.cpp:2527
17625 msgid "Zoom in or out"
17626 msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat"
17628 #: ../src/verbs.cpp:2529
17629 msgid "Pick colors from image"
17630 msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
17632 #: ../src/verbs.cpp:2531
17633 msgid "Create diagram connectors"
17634 msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad"
17636 #: ../src/verbs.cpp:2533
17637 msgid "Fill bounded areas"
17638 msgstr "Leuniañ maezioù bevennet"
17640 #: ../src/verbs.cpp:2534
17641 msgid "LPE Edit"
17642 msgstr "Embann Efedoù Bev an Treug"
17644 #: ../src/verbs.cpp:2535
17645 msgid "Edit Path Effect parameters"
17646 msgstr "Embann arventennoù efed an treug"
17648 #: ../src/verbs.cpp:2537
17649 msgid "Erase existing paths"
17650 msgstr "Diverkañ an treugoù ez eus anezho"
17652 #: ../src/verbs.cpp:2539
17653 msgid "Do geometric constructions"
17654 msgstr "Ober savadurioù mentoniel"
17656 #. Tool prefs
17657 #: ../src/verbs.cpp:2541
17658 msgid "Selector Preferences"
17659 msgstr "Gwellvezioù an diuzer"
17661 #: ../src/verbs.cpp:2542
17662 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17663 msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù"
17665 #: ../src/verbs.cpp:2543
17666 msgid "Node Tool Preferences"
17667 msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
17669 #: ../src/verbs.cpp:2544
17670 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17671 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom"
17673 #: ../src/verbs.cpp:2545
17674 msgid "Tweak Tool Preferences"
17675 msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat"
17677 #: ../src/verbs.cpp:2546
17678 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17679 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat"
17681 #: ../src/verbs.cpp:2547
17682 msgid "Rectangle Preferences"
17683 msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù"
17685 #: ../src/verbs.cpp:2548
17686 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17687 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn"
17689 #: ../src/verbs.cpp:2549
17690 msgid "3D Box Preferences"
17691 msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M"
17693 #: ../src/verbs.cpp:2550
17694 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17695 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M"
17697 #: ../src/verbs.cpp:2551
17698 msgid "Ellipse Preferences"
17699 msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù"
17701 #: ../src/verbs.cpp:2552
17702 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17703 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn"
17705 #: ../src/verbs.cpp:2553
17706 msgid "Star Preferences"
17707 msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
17709 #: ../src/verbs.cpp:2554
17710 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17711 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
17713 #: ../src/verbs.cpp:2555
17714 msgid "Spiral Preferences"
17715 msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
17717 #: ../src/verbs.cpp:2556
17718 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17719 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
17721 #: ../src/verbs.cpp:2557
17722 msgid "Pencil Preferences"
17723 msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù"
17725 #: ../src/verbs.cpp:2558
17726 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17727 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion"
17729 #: ../src/verbs.cpp:2559
17730 msgid "Pen Preferences"
17731 msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
17733 #: ../src/verbs.cpp:2560
17734 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17735 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo"
17737 #: ../src/verbs.cpp:2561
17738 msgid "Calligraphic Preferences"
17739 msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ"
17741 #: ../src/verbs.cpp:2562
17742 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17743 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ"
17745 #: ../src/verbs.cpp:2563
17746 msgid "Text Preferences"
17747 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
17749 #: ../src/verbs.cpp:2564
17750 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17751 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn"
17753 #: ../src/verbs.cpp:2565
17754 msgid "Gradient Preferences"
17755 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
17757 #: ../src/verbs.cpp:2566
17758 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17759 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn"
17761 #: ../src/verbs.cpp:2567
17762 msgid "Zoom Preferences"
17763 msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù"
17765 #: ../src/verbs.cpp:2568
17766 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17767 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
17769 #: ../src/verbs.cpp:2569
17770 msgid "Dropper Preferences"
17771 msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv"
17773 #: ../src/verbs.cpp:2570
17774 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17775 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv"
17777 #: ../src/verbs.cpp:2571
17778 msgid "Connector Preferences"
17779 msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
17781 #: ../src/verbs.cpp:2572
17782 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17783 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker"
17785 #: ../src/verbs.cpp:2573
17786 msgid "Paint Bucket Preferences"
17787 msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ"
17789 #: ../src/verbs.cpp:2574
17790 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17791 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ"
17793 #: ../src/verbs.cpp:2575
17794 msgid "Eraser Preferences"
17795 msgstr "Gwellvezioù an diverkañ"
17797 #: ../src/verbs.cpp:2576
17798 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17799 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Diverkell"
17801 #: ../src/verbs.cpp:2577
17802 msgid "LPE Tool Preferences"
17803 msgstr "Gwellvezioù benveg Efedoù Bev an Treug"
17805 #: ../src/verbs.cpp:2578
17806 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17807 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Efedoù Bev an Treug"
17809 #. Zoom/View
17810 #: ../src/verbs.cpp:2581
17811 msgid "Zoom In"
17812 msgstr "Zoum brasaat"
17814 #: ../src/verbs.cpp:2581
17815 msgid "Zoom in"
17816 msgstr "Zoum brassat"
17818 #: ../src/verbs.cpp:2582
17819 msgid "Zoom Out"
17820 msgstr "Zoum bihanaat"
17822 #: ../src/verbs.cpp:2582
17823 msgid "Zoom out"
17824 msgstr "Zoum bihanaat"
17826 #: ../src/verbs.cpp:2583
17827 msgid "_Rulers"
17828 msgstr "_Reolennoù"
17830 #: ../src/verbs.cpp:2583
17831 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17832 msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
17834 #: ../src/verbs.cpp:2584
17835 msgid "Scroll_bars"
17836 msgstr "Barrennoù dibunañ"
17838 #: ../src/verbs.cpp:2584
17839 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17840 msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ"
17842 #: ../src/verbs.cpp:2585
17843 msgid "_Grid"
17844 msgstr "_Kael"
17846 #: ../src/verbs.cpp:2585
17847 msgid "Show or hide the grid"
17848 msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael"
17850 #: ../src/verbs.cpp:2586
17851 msgid "G_uides"
17852 msgstr "Deal_foù"
17854 #: ../src/verbs.cpp:2586
17855 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17856 msgstr ""
17857 "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)"
17859 #: ../src/verbs.cpp:2587
17860 msgid "Toggle snapping on or off"
17861 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ"
17863 #: ../src/verbs.cpp:2588
17864 msgid "Nex_t Zoom"
17865 msgstr "Zoum _war-lerc'h"
17867 #: ../src/verbs.cpp:2588
17868 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17869 msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)"
17871 #: ../src/verbs.cpp:2590
17872 msgid "Pre_vious Zoom"
17873 msgstr "Zoum k_ent"
17875 #: ../src/verbs.cpp:2590
17876 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17877 msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)"
17879 #: ../src/verbs.cpp:2592
17880 msgid "Zoom 1:_1"
17881 msgstr "Zoum 1:_1"
17883 #: ../src/verbs.cpp:2592
17884 msgid "Zoom to 1:1"
17885 msgstr "Zoum betek 1:1"
17887 #: ../src/verbs.cpp:2594
17888 msgid "Zoom 1:_2"
17889 msgstr "Zoum 1:_2"
17891 #: ../src/verbs.cpp:2594
17892 msgid "Zoom to 1:2"
17893 msgstr "Zoum betek 1:2"
17895 #: ../src/verbs.cpp:2596
17896 msgid "_Zoom 2:1"
17897 msgstr "_Zoum 2:1"
17899 #: ../src/verbs.cpp:2596
17900 msgid "Zoom to 2:1"
17901 msgstr "Zoum betek 2:1"
17903 #: ../src/verbs.cpp:2599
17904 msgid "_Fullscreen"
17905 msgstr "Skrammad a-_bezh"
17907 #: ../src/verbs.cpp:2599
17908 msgid "Stretch this document window to full screen"
17909 msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm"
17911 #: ../src/verbs.cpp:2602
17912 msgid "Toggle _Focus Mode"
17913 msgstr "Trec'haoliñ ar mod _Stiañ"
17915 #: ../src/verbs.cpp:2602
17916 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17917 msgstr "Dilemel ar barrennadoù binvioù re a-benn stiañ war an tresañ"
17919 #: ../src/verbs.cpp:2604
17920 msgid "Duplic_ate Window"
17921 msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr"
17923 #: ../src/verbs.cpp:2604
17924 msgid "Open a new window with the same document"
17925 msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul"
17927 #: ../src/verbs.cpp:2606
17928 msgid "_New View Preview"
17929 msgstr "Alberz ar gwel _nevez"
17931 #: ../src/verbs.cpp:2607
17932 msgid "New View Preview"
17933 msgstr "Alberz ar gwel nevez"
17935 #. "view_new_preview"
17936 #: ../src/verbs.cpp:2609
17937 msgid "_Normal"
17938 msgstr "_Reizh"
17940 #: ../src/verbs.cpp:2610
17941 msgid "Switch to normal display mode"
17942 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
17944 #: ../src/verbs.cpp:2611
17945 msgid "No _Filters"
17946 msgstr "_Sil ebet"
17948 #: ../src/verbs.cpp:2612
17949 msgid "Switch to normal display without filters"
17950 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh hep ar siloù"
17952 #: ../src/verbs.cpp:2613
17953 msgid "_Outline"
17954 msgstr "Tr_olinenn"
17956 #: ../src/verbs.cpp:2614
17957 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17958 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)"
17960 #: ../src/verbs.cpp:2615
17961 msgid "_Toggle"
17962 msgstr "_Trec'haoliñ"
17964 #: ../src/verbs.cpp:2616
17965 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17966 msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn"
17968 #: ../src/verbs.cpp:2618
17969 msgid "Color-managed view"
17970 msgstr "Gwel al livioù ardoet"
17972 #: ../src/verbs.cpp:2619
17973 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17974 msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet  evit prenestr an teul-mañ"
17976 #: ../src/verbs.cpp:2621
17977 msgid "Ico_n Preview..."
17978 msgstr "Alberz an arlu_n..."
17980 #: ../src/verbs.cpp:2622
17981 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17982 msgstr ""
17983 "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted "
17984 "arlunioù disheñvel"
17986 #: ../src/verbs.cpp:2624
17987 msgid "Zoom to fit page in window"
17988 msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
17990 #: ../src/verbs.cpp:2625
17991 msgid "Page _Width"
17992 msgstr "Led ar ba_jenn"
17994 #: ../src/verbs.cpp:2626
17995 msgid "Zoom to fit page width in window"
17996 msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
17998 #: ../src/verbs.cpp:2628
17999 msgid "Zoom to fit drawing in window"
18000 msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr"
18002 #: ../src/verbs.cpp:2630
18003 msgid "Zoom to fit selection in window"
18004 msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr"
18006 #. Dialogs
18007 #: ../src/verbs.cpp:2633
18008 msgid "In_kscape Preferences..."
18009 msgstr "Gwellvezioù In_kscape..."
18011 #: ../src/verbs.cpp:2634
18012 msgid "Edit global Inkscape preferences"
18013 msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape"
18015 #: ../src/verbs.cpp:2635
18016 msgid "_Document Properties..."
18017 msgstr "Perzhioù an _teul..."
18019 #: ../src/verbs.cpp:2636
18020 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
18021 msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
18023 #: ../src/verbs.cpp:2637
18024 msgid "Document _Metadata..."
18025 msgstr "_Metaroadennoù an teul..."
18027 #: ../src/verbs.cpp:2638
18028 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
18029 msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
18031 #: ../src/verbs.cpp:2639
18032 msgid "_Fill and Stroke..."
18033 msgstr "Leuniañ ha Tresoù..."
18035 #: ../src/verbs.cpp:2640
18036 msgid ""
18037 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
18038 msgstr ""
18039 "Embann livioù an ergorennoù, ilrezennoù, led an direnneg, penn ar biroù, "
18040 "stummoù ar c'hedelloù..."
18042 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
18043 #: ../src/verbs.cpp:2642
18044 msgid "S_watches..."
18045 msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..."
18047 #: ../src/verbs.cpp:2643
18048 msgid "Select colors from a swatches palette"
18049 msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
18051 #: ../src/verbs.cpp:2644
18052 msgid "Transfor_m..."
18053 msgstr "Treuzfur_mañ..."
18055 #: ../src/verbs.cpp:2645
18056 msgid "Precisely control objects' transformations"
18057 msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù"
18059 #: ../src/verbs.cpp:2646
18060 msgid "_Align and Distribute..."
18061 msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..."
18063 #: ../src/verbs.cpp:2647
18064 msgid "Align and distribute objects"
18065 msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù"
18067 #: ../src/verbs.cpp:2648
18068 msgid "Undo _History..."
18069 msgstr "Dizober ar Roll _istor..."
18071 #: ../src/verbs.cpp:2649
18072 msgid "Undo History"
18073 msgstr "Dizober ar Roll istor"
18075 #: ../src/verbs.cpp:2650
18076 msgid "_Text and Font..."
18077 msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..."
18079 #: ../src/verbs.cpp:2651
18080 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18081 msgstr ""
18082 "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù "
18083 "testennoù all"
18085 #: ../src/verbs.cpp:2652
18086 msgid "_XML Editor..."
18087 msgstr "Embanner _XML..."
18089 #: ../src/verbs.cpp:2653
18090 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18091 msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul"
18093 #: ../src/verbs.cpp:2654
18094 msgid "_Find..."
18095 msgstr "_Kavout..."
18097 #: ../src/verbs.cpp:2655
18098 msgid "Find objects in document"
18099 msgstr "Kavout an ergorenn en teul"
18101 #: ../src/verbs.cpp:2656
18102 msgid "Find and _Replace Text..."
18103 msgstr "Kavout hag _amsaviñ an destenn..."
18105 #: ../src/verbs.cpp:2657
18106 msgid "Find and replace text in document"
18107 msgstr "Kavout hag amsaviñ an destenn en teul"
18109 #: ../src/verbs.cpp:2658
18110 msgid "Check Spellin_g..."
18111 msgstr "_Gwiriadur ar reizhskrivadur..."
18113 #: ../src/verbs.cpp:2659
18114 msgid "Check spelling of text in document"
18115 msgstr "Gwiriadur ar reizhskrivadur eus an destenn en teul"
18117 #: ../src/verbs.cpp:2660
18118 msgid "_Messages..."
18119 msgstr "_Kemennadennoù..."
18121 #: ../src/verbs.cpp:2661
18122 msgid "View debug messages"
18123 msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ"
18125 #: ../src/verbs.cpp:2662
18126 msgid "S_cripts..."
18127 msgstr "Sk_riptoù..."
18129 #: ../src/verbs.cpp:2663
18130 msgid "Run scripts"
18131 msgstr "Lañsañ skriptoù"
18133 #: ../src/verbs.cpp:2664
18134 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18135 msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz"
18137 #: ../src/verbs.cpp:2665
18138 msgid "Show or hide all open dialogs"
18139 msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz"
18141 #: ../src/verbs.cpp:2666
18142 msgid "Create Tiled Clones..."
18143 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..."
18145 #: ../src/verbs.cpp:2667
18146 msgid ""
18147 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18148 "scattering"
18149 msgstr ""
18150 "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur "
18151 "goustur pe ur strewadeg"
18153 #: ../src/verbs.cpp:2668
18154 msgid "_Object Properties..."
18155 msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
18157 #: ../src/verbs.cpp:2669
18158 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18159 msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn"
18161 #: ../src/verbs.cpp:2672
18162 msgid "_Instant Messaging..."
18163 msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..."
18165 #: ../src/verbs.cpp:2672
18166 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18167 msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ"
18169 #: ../src/verbs.cpp:2674
18170 msgid "_Input Devices..."
18171 msgstr "Trevnad_où enankañ..."
18173 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18174 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18175 msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ"
18177 #: ../src/verbs.cpp:2676
18178 msgid "_Input Devices (new)..."
18179 msgstr "Trevnad_où enankañ (nevez)..."
18181 #: ../src/verbs.cpp:2678
18182 msgid "_Extensions..."
18183 msgstr "Askou_ezhadennoù..."
18185 #: ../src/verbs.cpp:2679
18186 msgid "Query information about extensions"
18187 msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù"
18189 #: ../src/verbs.cpp:2680
18190 msgid "Layer_s..."
18191 msgstr "Treu_zfollennoù..."
18193 #: ../src/verbs.cpp:2681
18194 msgid "View Layers"
18195 msgstr "Treuzfollennoù nevez"
18197 #: ../src/verbs.cpp:2682
18198 msgid "Path Effect Editor..."
18199 msgstr "Embanner efedoù an treug..."
18201 #: ../src/verbs.cpp:2683
18202 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18203 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ an efedoù treug"
18205 #: ../src/verbs.cpp:2684
18206 msgid "Filter Editor..."
18207 msgstr "Embanner ar siloù..."
18209 #: ../src/verbs.cpp:2685
18210 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18211 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ efedoù ar siloù SVG"
18213 #: ../src/verbs.cpp:2686
18214 msgid "SVG Font Editor..."
18215 msgstr "Embanner an nodrezhoù mod SVG..."
18217 #: ../src/verbs.cpp:2687
18218 msgid "Edit SVG fonts"
18219 msgstr "Embann an nodrezhoù mod SVG..."
18221 #. Help
18222 #: ../src/verbs.cpp:2690
18223 msgid "About E_xtensions"
18224 msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
18226 #: ../src/verbs.cpp:2691
18227 msgid "Information on Inkscape extensions"
18228 msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape"
18230 #: ../src/verbs.cpp:2692
18231 msgid "About _Memory"
18232 msgstr "Diwar-benn _Memory"
18234 #: ../src/verbs.cpp:2693
18235 msgid "Memory usage information"
18236 msgstr "Titouroù a-fet Memory"
18238 #: ../src/verbs.cpp:2694
18239 msgid "_About Inkscape"
18240 msgstr "Diw_ar-benn Inkscape"
18242 #: ../src/verbs.cpp:2695
18243 msgid "Inkscape version, authors, license"
18244 msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz"
18246 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18247 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18248 #. Tutorials
18249 #: ../src/verbs.cpp:2700
18250 msgid "Inkscape: _Basic"
18251 msgstr "Inkscape : _Diazezoù"
18253 #: ../src/verbs.cpp:2701
18254 msgid "Getting started with Inkscape"
18255 msgstr "Deraouiñ gant Inkscape"
18257 #. "tutorial_basic"
18258 #: ../src/verbs.cpp:2702
18259 msgid "Inkscape: _Shapes"
18260 msgstr "Inkscape : _Lunioù"
18262 #: ../src/verbs.cpp:2703
18263 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18264 msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù"
18266 #: ../src/verbs.cpp:2704
18267 msgid "Inkscape: _Advanced"
18268 msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h"
18270 #: ../src/verbs.cpp:2705
18271 msgid "Advanced Inkscape topics"
18272 msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape"
18274 #. "tutorial_advanced"
18275 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18276 #: ../src/verbs.cpp:2707
18277 msgid "Inkscape: T_racing"
18278 msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat"
18280 #: ../src/verbs.cpp:2708
18281 msgid "Using bitmap tracing"
18282 msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù"
18284 #. "tutorial_tracing"
18285 #: ../src/verbs.cpp:2709
18286 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18287 msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ"
18289 #: ../src/verbs.cpp:2710
18290 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18291 msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ"
18293 #: ../src/verbs.cpp:2711
18294 msgid "_Elements of Design"
18295 msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ"
18297 #: ../src/verbs.cpp:2712
18298 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18299 msgstr "Pennaennoù an ergrafañ "
18301 #. "tutorial_design"
18302 #: ../src/verbs.cpp:2713
18303 msgid "_Tips and Tricks"
18304 msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
18306 #: ../src/verbs.cpp:2714
18307 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18308 msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
18310 #. "tutorial_tips"
18311 #. Effect -- renamed Extension
18312 #: ../src/verbs.cpp:2717
18313 msgid "Previous Extension"
18314 msgstr "Askouezh kent"
18316 #: ../src/verbs.cpp:2718
18317 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18318 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant an hevelep arventennoù"
18320 #: ../src/verbs.cpp:2719
18321 msgid "Previous Extension Settings..."
18322 msgstr "Arvetennoù an askouezh kent..."
18324 #: ../src/verbs.cpp:2720
18325 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18326 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant arventennoù nevez"
18328 #: ../src/verbs.cpp:2724
18329 msgid "Fit the page to the current selection"
18330 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel"
18332 #: ../src/verbs.cpp:2726
18333 msgid "Fit the page to the drawing"
18334 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
18336 #: ../src/verbs.cpp:2728
18337 msgid ""
18338 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18339 msgstr ""
18340 "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma "
18341 "n'eus ket un diuzad"
18343 #. LockAndHide
18344 #: ../src/verbs.cpp:2730
18345 msgid "Unlock All"
18346 msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
18348 #: ../src/verbs.cpp:2732
18349 msgid "Unlock All in All Layers"
18350 msgstr "Dibrennañ an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
18352 #: ../src/verbs.cpp:2734
18353 msgid "Unhide All"
18354 msgstr "Diguzhat an holl anezho"
18356 #: ../src/verbs.cpp:2736
18357 msgid "Unhide All in All Layers"
18358 msgstr "Diguzhat an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
18360 #: ../src/verbs.cpp:2740
18361 msgid "Link an ICC color profile"
18362 msgstr "Eren un aelad liv mod ICC"
18364 #: ../src/verbs.cpp:2741
18365 msgid "Remove Color Profile"
18366 msgstr "Dilemel an aelad liv"
18368 #: ../src/verbs.cpp:2742
18369 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18370 msgstr "Dilemel un aelad liv mod ICC ereet"
18372 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18373 msgid "Dash pattern"
18374 msgstr "Goustur an tres"
18376 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18377 msgid "Pattern offset"
18378 msgstr "Linkad ar goustur"
18380 #. display the initial welcome message in the statusbar
18381 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18382 msgid ""
18383 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18384 "use selector (arrow) to move or transform them."
18385 msgstr ""
18386 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
18387 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
18388 "o zreuzfurmiñ."
18390 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18391 #, c-format
18392 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18393 msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
18395 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18396 #, c-format
18397 msgid "%s: %d - Inkscape"
18398 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18400 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18401 #, c-format
18402 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18403 msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
18405 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18406 #, c-format
18407 msgid "%s - Inkscape"
18408 msgstr "%s - Inkscape"
18410 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18411 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18412 msgid "none"
18413 msgstr "tra ebet"
18415 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18416 msgid "remove"
18417 msgstr "dilemel"
18419 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18420 msgid "Change fill rule"
18421 msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ"
18423 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18424 msgid "Set fill color"
18425 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv"
18427 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18428 msgid "Set gradient on fill"
18429 msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ"
18431 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18432 msgid "Set pattern on fill"
18433 msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ"
18435 #. Family frame
18436 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18437 msgid "Font family"
18438 msgstr "Familh nodrezhioù"
18440 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18441 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18442 #. Style frame
18443 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18444 msgid "fontselector|Style"
18445 msgstr "fontselector|Stil"
18447 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18448 msgid "Font size:"
18449 msgstr "Ment an nodrezh :"
18451 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18452 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18453 #. * some representative characters that users of your locale will be
18454 #. * interested in.
18455 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6522
18456 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18457 msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()"
18459 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18460 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18461 msgid ""
18462 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18463 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18464 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18465 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18466 msgstr ""
18467 "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn "
18468 "(spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod="
18469 "\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù enebat (spreadMethod="
18470 "\"reflect\")"
18472 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18473 msgid "reflected"
18474 msgstr "disvannet"
18476 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18477 msgid "direct"
18478 msgstr "war eeun"
18480 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18481 msgid "Repeat:"
18482 msgstr "Arren :"
18484 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18485 msgid "Assign gradient to object"
18486 msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn"
18488 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18489 msgid "<small>No gradients</small>"
18490 msgstr "<small>Ilrezenn ebet</small>"
18492 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18493 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18494 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
18496 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18497 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18498 msgstr "<small>Ilrezenn ebet en diuzad</small>"
18500 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18501 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18502 msgstr "<small>Ilrezennoù lies</small>"
18504 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18505 msgid "Edit the stops of the gradient"
18506 msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
18508 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18513 msgid "<b>New:</b>"
18514 msgstr "<b>Nevez :</b>"
18516 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18517 msgid "Create linear gradient"
18518 msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek"
18520 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18521 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18522 msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)"
18524 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18525 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18526 msgid "on"
18527 msgstr "war"
18529 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18530 msgid "Create gradient in the fill"
18531 msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur"
18533 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18534 msgid "Create gradient in the stroke"
18535 msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres"
18537 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18538 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18539 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18543 msgid "<b>Change:</b>"
18544 msgstr "<b>Kemmañ :</b>"
18546 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18547 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18548 msgid "No document selected"
18549 msgstr "Teul ebet bet diuzet"
18551 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18552 msgid "No gradients in document"
18553 msgstr "Ilrezenn ebet en teul"
18555 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18556 msgid "No gradient selected"
18557 msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet"
18559 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18560 msgid "No stops in gradient"
18561 msgstr "Maez ebet en ilrezenn"
18563 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18564 msgid "Change gradient stop offset"
18565 msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn"
18567 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18568 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18569 msgid "Add stop"
18570 msgstr "Ouzhpennañ ur maez"
18572 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18573 msgid "Add another control stop to gradient"
18574 msgstr "Ouzhpennañ ur reoler all evit ar maezioù en ilrezenn"
18576 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18577 msgid "Delete stop"
18578 msgstr "Diverkañ ur maez"
18580 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18581 msgid "Delete current control stop from gradient"
18582 msgstr "Diverkañ ar reoler bremanel diwar an ilrezenn"
18584 #. Label
18585 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18586 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18587 msgid "Offset:"
18588 msgstr "Linkañ :"
18590 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18591 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18592 msgid "Stop Color"
18593 msgstr "Maez liv"
18595 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18596 msgid "Gradient editor"
18597 msgstr "Embanner ilrezennoù"
18599 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18600 msgid "Change gradient stop color"
18601 msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn"
18603 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18604 msgid "No paint"
18605 msgstr "Pent ebet"
18607 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18608 msgid "Flat color"
18609 msgstr "Liv unvan"
18611 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18612 msgid "Linear gradient"
18613 msgstr "Ilrezenn linennek"
18615 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18616 msgid "Radial gradient"
18617 msgstr "Ilrezenn skinek"
18619 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18620 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18621 msgstr ""
18622 "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)"
18624 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18625 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18626 msgid ""
18627 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18628 "evenodd)"
18629 msgstr ""
18630 "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el "
18631 "leuniadur"
18633 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18634 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18635 msgid ""
18636 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18637 msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek"
18639 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18640 msgid "No objects"
18641 msgstr "Ergorenn ebet"
18643 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18644 msgid "Multiple styles"
18645 msgstr "Stiloù lies"
18647 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18648 msgid "Paint is undefined"
18649 msgstr "Dierspizet eo ar pent"
18651 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18652 msgid ""
18653 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18654 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18655 "create a new pattern from selection."
18656 msgstr ""
18657 "Arverañ <b>benveg ar c'hlomoù</b> evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat "
18658 "hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ <b>Ergorenn &gt; "
18659 "Goustur &gt; Ergorennoù da c'houstur</b> evit krouiñ ur goustur nevez diouzh "
18660 "an diuzad."
18662 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18663 msgid "Transform by toolbar"
18664 msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù"
18666 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18667 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18668 msgstr ""
18669 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
18670 "ergorennoù"
18672 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18673 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18674 msgstr ""
18675 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
18676 "ergorennoù"
18678 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18679 msgid ""
18680 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18681 "scaled."
18682 msgstr ""
18683 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez "
18684 "skeulaet ar reizhkornioù."
18686 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18687 msgid ""
18688 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18689 "are scaled."
18690 msgstr ""
18691 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa "
18692 "vez skeulaet ar reizhkornioù."
18694 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18695 msgid ""
18696 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18697 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18698 msgstr ""
18699 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>an ilrezennoù war o hed</b> gant o "
18700 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18702 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18703 msgid ""
18704 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18705 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18706 msgstr ""
18707 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>an ilrezennoù</b> pa vez treuzfurmet an "
18708 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18710 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18711 msgid ""
18712 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18713 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18714 msgstr ""
18715 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>ar gousturioù war o hed</b> gant o "
18716 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18718 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18719 msgid ""
18720 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18721 "scaled, rotated, or skewed)."
18722 msgstr ""
18723 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>ar gousturioù</b> pa vez treuzfurmet an "
18724 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18726 #. four spinbuttons
18727 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18728 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18729 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18730 msgid "select_toolbar|X position"
18731 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur X"
18733 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18734 msgid "select_toolbar|X"
18735 msgstr "select_toolbar|X"
18737 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18738 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18739 msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad"
18741 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18742 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18743 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18744 msgid "select_toolbar|Y position"
18745 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur Y"
18747 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18748 msgid "select_toolbar|Y"
18749 msgstr "select_toolbar|Y"
18751 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18752 msgid "Vertical coordinate of selection"
18753 msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad"
18755 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18756 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18757 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18758 msgid "select_toolbar|Width"
18759 msgstr "select_toolbar|Led"
18761 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18762 msgid "select_toolbar|W"
18763 msgstr "select_toolbar|L"
18765 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18766 msgid "Width of selection"
18767 msgstr "Led an diuzad"
18769 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18770 msgid "Lock width and height"
18771 msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
18773 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18774 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18775 msgstr ""
18776 "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur"
18778 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18779 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18780 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18781 msgid "select_toolbar|Height"
18782 msgstr "select_toolbar|Sav"
18784 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18785 msgid "select_toolbar|H"
18786 msgstr "select_toolbar|S"
18788 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18789 msgid "Height of selection"
18790 msgstr "Sav an diuzad"
18792 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18793 msgid "Affect:"
18794 msgstr "Tizhout :"
18796 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18797 msgid ""
18798 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18799 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18800 msgstr ""
18801 "Gwiriañ mar bez (pe get) skeulaet tevder an tresoù, skeulaet kornioù ar "
18802 "reizhkornioù, treuzfurmet leuniadur an ilrezennoù ha treuzfurmet leuniadur "
18803 "ar gousturioù gant an ergorenn"
18805 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18806 msgid "Scale rounded corners"
18807 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet"
18809 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18810 msgid "Move gradients"
18811 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù"
18813 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18814 msgid "Move patterns"
18815 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
18817 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18818 msgid "System"
18819 msgstr "Reizhiad"
18821 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18822 msgid "CMS"
18823 msgstr "CMS"
18825 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18826 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18827 msgid "_R"
18828 msgstr "_R"
18830 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18831 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18832 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18833 msgid "_G"
18834 msgstr "_G"
18836 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18837 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18838 msgid "_B"
18839 msgstr "_G"
18841 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18842 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18843 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18844 msgid "_H"
18845 msgstr "_A"
18847 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18848 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18849 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18850 msgid "_S"
18851 msgstr "_P"
18853 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18854 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18855 msgid "_L"
18856 msgstr "_L"
18858 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18859 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18860 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18861 msgid "_C"
18862 msgstr "_S"
18864 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18865 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18866 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18867 msgid "_M"
18868 msgstr "_M"
18870 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18871 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18872 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18873 msgid "_Y"
18874 msgstr "_M"
18876 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18877 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18878 msgid "_K"
18879 msgstr "_D"
18881 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18882 msgid "Gray"
18883 msgstr "Loued"
18885 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18886 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18887 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18888 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18889 msgid "Cyan"
18890 msgstr "Siañ"
18892 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18893 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18894 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18895 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18896 msgid "Magenta"
18897 msgstr "Majenta"
18899 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18900 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18901 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18902 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18903 msgid "Yellow"
18904 msgstr "Melen"
18906 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18907 msgid "Fix"
18908 msgstr "Ratreañ"
18910 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18911 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18912 msgstr ""
18913 "Ratreañ an trevnad skrammañ RGG evit ma kloto gant gwerzh al livioù-icc."
18915 #. Label
18916 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18917 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18918 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18919 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18920 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18921 msgid "_A"
18922 msgstr "_A"
18924 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18925 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18926 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18927 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18928 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18929 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18930 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18931 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18932 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18933 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18934 msgid "Alpha (opacity)"
18935 msgstr "Alfa (demerez)"
18937 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18938 msgid "RGBA_:"
18939 msgstr "RGGA _:"
18941 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18942 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18943 msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv"
18945 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18946 msgid "RGB"
18947 msgstr "RGG"
18949 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18950 msgid "HSL"
18951 msgstr "APL"
18953 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18954 msgid "CMYK"
18955 msgstr "SMMD"
18957 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18958 msgid "Unnamed"
18959 msgstr "Dianv"
18961 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18962 msgid "Wheel"
18963 msgstr "Rod"
18965 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18966 msgid "Attribute"
18967 msgstr "Doareenn"
18969 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18970 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18971 msgid "Value"
18972 msgstr "Gwerzh"
18974 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18975 msgid "Type text in a text node"
18976 msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn"
18978 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18979 msgid "Set stroke color"
18980 msgstr "Arventenniñ liv an tres"
18982 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18983 msgid "Set gradient on stroke"
18984 msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres"
18986 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18987 msgid "Set pattern on stroke"
18988 msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres"
18990 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18991 msgid "Set markers"
18992 msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
18994 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18995 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18996 #. Stroke width
18997 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18998 msgid "StrokeWidth|Width:"
18999 msgstr "StrokeWidth|Led :"
19001 #. Join type
19002 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
19003 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
19004 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
19005 msgid "Join:"
19006 msgstr "Rizh ar c'hevre :"
19008 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
19009 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19010 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19011 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
19012 msgid "Miter join"
19013 msgstr "Kevre lemm"
19015 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
19016 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19017 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19018 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
19019 msgid "Round join"
19020 msgstr "Kevre ront"
19022 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
19023 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19024 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19025 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
19026 msgid "Bevel join"
19027 msgstr "Kevre dall"
19029 #. Miterlimit
19030 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
19031 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
19032 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
19033 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
19034 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
19035 #. when they become too long.
19036 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
19037 msgid "Miter limit:"
19038 msgstr "Bevenn al lemmaat :"
19040 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
19041 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
19042 msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
19044 #. Cap type
19045 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
19046 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
19047 msgid "Cap:"
19048 msgstr "Penn :"
19050 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
19051 #. of the line; the ends of the line are square
19052 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
19053 msgid "Butt cap"
19054 msgstr "Penn karrez berr"
19056 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
19057 #. line; the ends of the line are rounded
19058 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
19059 msgid "Round cap"
19060 msgstr "Penn ront"
19062 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
19063 #. line; the ends of the line are square
19064 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
19065 msgid "Square cap"
19066 msgstr "Penn karrez"
19068 #. Dash
19069 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
19070 msgid "Dashes:"
19071 msgstr "Gourzhelloù :"
19073 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19074 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19075 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
19076 msgid "Start Markers:"
19077 msgstr "Merkerioù deraouiñ :"
19079 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
19080 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19081 msgstr ""
19082 "Treset eo ar merkoù deraouiñ war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
19084 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19085 msgid "Mid Markers:"
19086 msgstr "Merkerioù kreiz :"
19088 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19089 msgid ""
19090 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19091 "last nodes"
19092 msgstr ""
19093 "Treset eo ar merkoù kreiz war an holl glomoù eus un treug pe ul lun nemet ar "
19094 "c'hlom kentañ hag an hini diwezhañ"
19096 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19097 msgid "End Markers:"
19098 msgstr "Merkerioù echuiñ :"
19100 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19101 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19102 msgstr "Treset eo ar merkoù dibenn war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
19104 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19105 msgid "Set stroke style"
19106 msgstr "Arventenniñ stil an tres"
19108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19109 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19110 msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
19112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19113 msgid "Style of new stars"
19114 msgstr "Stil ar steredennoù nevez"
19116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19117 msgid "Style of new rectangles"
19118 msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez"
19120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19121 msgid "Style of new 3D boxes"
19122 msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez"
19124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19125 msgid "Style of new ellipses"
19126 msgstr "Stil an elipsennoù nevez"
19128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19129 msgid "Style of new spirals"
19130 msgstr "Stil an troellennoù nevez"
19132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19133 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19134 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion"
19136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19137 msgid "Style of new paths created by Pen"
19138 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo"
19140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19141 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19142 msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez "
19144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19145 msgid "TBD"
19146 msgstr "Da vezañ despizet"
19148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19149 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19150 msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù"
19152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19153 msgid "Insert node"
19154 msgstr "Enlakaat klomoù"
19156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19157 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19158 msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet"
19160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19161 msgid "Insert"
19162 msgstr "Enlakaat"
19164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19165 msgid "Delete selected nodes"
19166 msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet"
19168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19169 msgid "Join endnodes"
19170 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn"
19172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19173 msgid "Join selected endnodes"
19174 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn bet diuzet"
19176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19177 msgid "Join"
19178 msgstr "Kenstagañ"
19180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19181 msgid "Break nodes"
19182 msgstr "Terriñ ar c'hlomoù"
19184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19185 msgid "Break path at selected nodes"
19186 msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet"
19188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19189 msgid "Join with segment"
19190 msgstr "Kenstagañ gant ur regenn"
19192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19193 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19194 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez"
19196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19197 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19198 msgstr "Diverkañ ar regenn etre daou glom nad int ket poentoù dibenn"
19200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19201 msgid "Node Cusp"
19202 msgstr "Klom Beg"
19204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19205 msgid "Make selected nodes corner"
19206 msgstr "Ober ur c'horn eus ar c'hlomoù diuzet"
19208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19209 msgid "Node Smooth"
19210 msgstr "Klom lenkraat"
19212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19213 msgid "Make selected nodes smooth"
19214 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkr"
19216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19217 msgid "Node Symmetric"
19218 msgstr "Klom kemparzh"
19220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19221 msgid "Make selected nodes symmetric"
19222 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh"
19224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19225 msgid "Node Auto"
19226 msgstr "Klom emgefreek"
19228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19229 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19230 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkraat emgefreek"
19232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19233 msgid "Node Line"
19234 msgstr "Klom linenn"
19236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19237 msgid "Make selected segments lines"
19238 msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
19240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19241 msgid "Node Curve"
19242 msgstr "Klom kromenn"
19244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19245 msgid "Make selected segments curves"
19246 msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
19248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19249 msgid "Show Handles"
19250 msgstr "Diskouez an dornelloù"
19252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19253 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19254 msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù bet diuzet"
19256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19257 msgid "Show Outline"
19258 msgstr "Diskouez an drolinenn"
19260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19261 msgid "Show the outline of the path"
19262 msgstr "Diskouez trolinenn an treug"
19264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19265 msgid "Next path effect parameter"
19266 msgstr "Arventenn efed an treug da zont"
19268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19269 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19270 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
19272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19273 msgid "Edit the clipping path of the object"
19274 msgstr "Embann treug dic'hronnañ an ergorenn"
19276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19277 msgid "Edit mask path"
19278 msgstr "Embann treug ur maskl"
19280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19281 msgid "Edit the mask of the object"
19282 msgstr "Embann maskl an ergorenn"
19284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19285 msgid "X coordinate:"
19286 msgstr "Daveenn X :"
19288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19289 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19290 msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
19292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19293 msgid "Y coordinate:"
19294 msgstr "Daveenn X :"
19296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19297 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19298 msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
19300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19301 msgid "Enable snapping"
19302 msgstr "Gweredekaat an desteudañ"
19304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19305 msgid "Bounding box"
19306 msgstr "Boestad bevennet"
19308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19309 msgid "Snap bounding box corners"
19310 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevenniñ"
19312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19313 msgid "Bounding box edges"
19314 msgstr "Riblennoù boestad vevenniñ"
19316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19317 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19318 msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ur voest vevenniñ"
19320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19321 msgid "Bounding box corners"
19322 msgstr "Kornioù ar voest vevenniñ"
19324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19325 msgid "Snap to bounding box corners"
19326 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar vboest vevenniñ"
19328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19329 msgid "BBox Edge Midpoints"
19330 msgstr "Poentoù kreiz riblenn ar voestad bevennet"
19332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19333 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19334 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
19336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19337 msgid "BBox Centers"
19338 msgstr "Kreizoù ar voestad vevenniñ"
19340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19341 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19342 msgstr "Desteudadur diouzh hag ouzh kreizoù ar boestoù bevenniñ"
19344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19345 msgid "Snap nodes or handles"
19346 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù pe an dornelloù"
19348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19349 msgid "Snap to paths"
19350 msgstr "Desteudañ ouzh an treugoù"
19352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19353 msgid "Path intersections"
19354 msgstr "Kenskejadurioù an treugoù"
19356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19357 msgid "Snap to path intersections"
19358 msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù an treugoù"
19360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19361 msgid "To nodes"
19362 msgstr "Davit ar c'hlomoù"
19364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19365 msgid "Snap to cusp nodes"
19366 msgstr "Desteudañ ouzh klomoù ar gribenn"
19368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19369 msgid "Smooth nodes"
19370 msgstr "Klomoù lenkr"
19372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19373 msgid "Snap to smooth nodes"
19374 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù lenkr"
19376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19377 msgid "Line Midpoints"
19378 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
19380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19381 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19382 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
19384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19385 msgid "Object Centers"
19386 msgstr "Kreizoù an ergorenn"
19388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19389 msgid "Snap from and to centers of objects"
19390 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh kreizoù an ergorennoù"
19392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19393 msgid "Rotation Centers"
19394 msgstr "C'hweladur ar c'hreizioù"
19396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19397 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19398 msgstr "Desteudañ ouzh ha diouzh kreiz c'hwelañ an ergorennoù"
19400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19401 msgid "Page border"
19402 msgstr "Riblenn ar bajenn"
19404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19405 msgid "Snap to the page border"
19406 msgstr "Desteudañ ouzh riblenn ar bajenn"
19408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19409 msgid "Snap to grids"
19410 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'haelioù"
19412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19413 msgid "Snap to guides"
19414 msgstr "Desteudañ ouzh an dealfoù"
19416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19417 msgid "Star: Change number of corners"
19418 msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornioù"
19420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19421 msgid "Star: Change spoke ratio"
19422 msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin"
19424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19425 msgid "Make polygon"
19426 msgstr "Tresañ ul liestueg"
19428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19429 msgid "Make star"
19430 msgstr "Tresañ ur steredenn"
19432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19433 msgid "Star: Change rounding"
19434 msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat"
19436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19437 msgid "Star: Change randomization"
19438 msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat"
19440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19441 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19442 msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn"
19444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19445 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19446 msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)"
19448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19449 msgid "triangle/tri-star"
19450 msgstr "tric'horn/steredenn tri beg"
19452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19453 msgid "square/quad-star"
19454 msgstr "karrez/steredenn pevar beg"
19456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19457 msgid "pentagon/five-pointed star"
19458 msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg"
19460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19461 msgid "hexagon/six-pointed star"
19462 msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg"
19464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19465 msgid "Corners"
19466 msgstr "Kornioù"
19468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19469 msgid "Corners:"
19470 msgstr "Kornioù :"
19472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19473 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19474 msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn"
19476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19477 msgid "thin-ray star"
19478 msgstr "steredenn he skin voan"
19480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19481 msgid "pentagram"
19482 msgstr "pemptueg"
19484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19485 msgid "hexagram"
19486 msgstr "c'hwec'htueg"
19488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19489 msgid "heptagram"
19490 msgstr "seizhtueg"
19492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19493 msgid "octagram"
19494 msgstr "eizhtueg"
19496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19497 msgid "regular polygon"
19498 msgstr "liestueg reoliek"
19500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19501 msgid "Spoke ratio"
19502 msgstr "Feur ar skin"
19504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19505 msgid "Spoke ratio:"
19506 msgstr "Feur ar skin :"
19508 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19509 #. Base radius is the same for the closest handle.
19510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19511 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19512 msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh"
19514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19515 msgid "stretched"
19516 msgstr "astennet"
19518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19519 msgid "twisted"
19520 msgstr "tort"
19522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19523 msgid "slightly pinched"
19524 msgstr "strishaet un tamm"
19526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19527 msgid "NOT rounded"
19528 msgstr "KET rontaet"
19530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19531 msgid "slightly rounded"
19532 msgstr "rontaetik"
19534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19535 msgid "visibly rounded"
19536 msgstr "rontaet hewel"
19538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19539 msgid "well rounded"
19540 msgstr "rontaet mat"
19542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19543 msgid "amply rounded"
19544 msgstr "rontaet ledan"
19546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19547 msgid "blown up"
19548 msgstr "kreskaet"
19550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19551 msgid "Rounded"
19552 msgstr "Rontaet"
19554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19555 msgid "Rounded:"
19556 msgstr "Rontaet :"
19558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19559 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19560 msgstr "Rontadur ar c'hornioù (0 = lemm)"
19562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19563 msgid "NOT randomized"
19564 msgstr "KET dargouezhekaet"
19566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19567 msgid "slightly irregular"
19568 msgstr "diingalik"
19570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19571 msgid "visibly randomized"
19572 msgstr "Dargouezhekaet hewel"
19574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19575 msgid "strongly randomized"
19576 msgstr "Dargouezhekaet kreñv"
19578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19579 msgid "Randomized"
19580 msgstr "Dargouezhekaet"
19582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19583 msgid "Randomized:"
19584 msgstr "Dargouezhekaet :"
19586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19587 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19588 msgstr "Strewiñ ent dargouezhek ar c'hornioù"
19590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7249
19592 msgid "Defaults"
19593 msgstr "Arventennoù dre ziouer"
19595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19596 msgid ""
19597 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19598 "change defaults)"
19599 msgstr ""
19600 "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape "
19601 "> Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
19603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19604 msgid "Change rectangle"
19605 msgstr "Kemmañ ar reizhkorn"
19607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19608 msgid "W:"
19609 msgstr "L :"
19611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19612 msgid "Width of rectangle"
19613 msgstr "Led ar reizhkorn"
19615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19616 msgid "H:"
19617 msgstr "A-z. :"
19619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19620 msgid "Height of rectangle"
19621 msgstr "Sav ar reizhkorn"
19623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19624 msgid "not rounded"
19625 msgstr "diront"
19627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19628 msgid "Horizontal radius"
19629 msgstr "Skin a-zremm"
19631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19632 msgid "Rx:"
19633 msgstr "Sx :"
19635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19636 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19637 msgstr "Skin a-zremm ar c'hornioù rontaet"
19639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19640 msgid "Vertical radius"
19641 msgstr "Skin a-serzh"
19643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19644 msgid "Ry:"
19645 msgstr "Sy :"
19647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19648 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19649 msgstr "Skin a-serzh ar c'hornioù rontaet"
19651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19652 msgid "Not rounded"
19653 msgstr "Diront"
19655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19656 msgid "Make corners sharp"
19657 msgstr "Lemm e vo ar c'hornioù"
19659 #. TODO: use the correct axis here, too
19660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19661 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19662 msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)"
19664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19665 msgid "Angle in X direction"
19666 msgstr "Korn davit ar roud X"
19668 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19670 msgid "Angle of PLs in X direction"
19671 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud X"
19673 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19675 msgid "State of VP in X direction"
19676 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X"
19678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19679 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19680 msgstr ""
19681 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19682 "kenstur)"
19684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19685 msgid "Angle in Y direction"
19686 msgstr "Korn davit ar roud Y"
19688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19689 msgid "Angle Y:"
19690 msgstr "Korn Y :"
19692 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19694 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19695 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Y"
19697 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19699 msgid "State of VP in Y direction"
19700 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Y"
19702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19703 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19704 msgstr ""
19705 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19706 "kenstur)"
19708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19709 msgid "Angle in Z direction"
19710 msgstr "Korn davit ar roud Z"
19712 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19714 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19715 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Z"
19717 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19719 msgid "State of VP in Z direction"
19720 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Z"
19722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19723 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19724 msgstr ""
19725 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19726 "kenstur)"
19728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19729 msgid "Change spiral"
19730 msgstr "Kemmañ an droellenn"
19732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19733 msgid "just a curve"
19734 msgstr "ur grommenn hepken"
19736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19737 msgid "one full revolution"
19738 msgstr "ur c'helc'htroad klok"
19740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19741 msgid "Number of turns"
19742 msgstr "Niver a droioù"
19744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19745 msgid "Turns:"
19746 msgstr "Troioù :"
19748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19749 msgid "Number of revolutions"
19750 msgstr "Niver a droioù"
19752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19753 msgid "circle"
19754 msgstr "kelc'h"
19756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19757 msgid "edge is much denser"
19758 msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn"
19760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19761 msgid "edge is denser"
19762 msgstr "fetis eo ar riblenn"
19764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19765 msgid "even"
19766 msgstr "unvan"
19768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19769 msgid "center is denser"
19770 msgstr "fetis eo ar c'hreiz"
19772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19773 msgid "center is much denser"
19774 msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz"
19776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19777 msgid "Divergence"
19778 msgstr "Kenforc'h"
19780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19781 msgid "Divergence:"
19782 msgstr "Kenforc'h :"
19784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19785 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19786 msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan"
19788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19789 msgid "starts from center"
19790 msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
19792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19793 msgid "starts mid-way"
19794 msgstr "a grog da hanter hent"
19796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19797 msgid "starts near edge"
19798 msgstr "a grog e-kichen ar riblenn"
19800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19801 msgid "Inner radius"
19802 msgstr "Skin diabarzh"
19804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19805 msgid "Inner radius:"
19806 msgstr "Skin diabarzh :"
19808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19809 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19810 msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)"
19812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19813 msgid "Bezier"
19814 msgstr "Bezier"
19816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19817 msgid "Create regular Bezier path"
19818 msgstr "Krouiñ un treug mod Bezier reoliek"
19820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19821 msgid "Spiro"
19822 msgstr "Troellenn"
19824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19825 msgid "Create Spiro path"
19826 msgstr "Krouiñ un treug dre droellenn"
19828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19829 msgid "Zigzag"
19830 msgstr "Kammigell"
19832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19833 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19834 msgstr "Krouiñ un heuliad eus regennoù linenn sonn"
19836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19837 msgid "Paraxial"
19838 msgstr "Ledahelek"
19840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19841 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19842 msgstr "Krouiñ un heuliad regennoù a bep tu eus al linenn"
19844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19845 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19846 msgstr "Mod al linennoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
19848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19849 msgid "Triangle in"
19850 msgstr "Tric'horn da ziabarzh"
19852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19853 msgid "Triangle out"
19854 msgstr "Tric'horn da ziavaez"
19856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19857 msgid "From clipboard"
19858 msgstr "Diouzh ar golver"
19860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19861 msgid "Shape:"
19862 msgstr "Lun :"
19864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19865 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19866 msgstr "Stumm an treugoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
19868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19869 msgid "(many nodes, rough)"
19870 msgstr "(kalz klomoù, dispis)"
19872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19876 msgid "(default)"
19877 msgstr "(dre ziouer)"
19879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19880 msgid "(few nodes, smooth)"
19881 msgstr "(nebeut klomoù, lenkr)"
19883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19884 msgid "Smoothing:"
19885 msgstr "lenkradur :"
19887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19888 msgid "Smoothing: "
19889 msgstr "lenkradur :"
19891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19892 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19893 msgstr "Pegen lenkraet (eeunaet) ez eo bet al linenn"
19895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19896 msgid ""
19897 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19898 "change defaults)"
19899 msgstr ""
19900 "Adderaouekat arventennoù ar c'hreion dre ziouer (arverañ Gwellvezioù "
19901 "Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
19903 #. Width
19904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19905 msgid "(pinch tweak)"
19906 msgstr "(peurlipat strizh)"
19908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19909 msgid "(broad tweak)"
19910 msgstr "(peurlipat bras)"
19912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19913 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19914 msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
19916 #. Force
19917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19918 msgid "(minimum force)"
19919 msgstr "(kreñvder bihanañ)"
19921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19922 msgid "(maximum force)"
19923 msgstr "(kreñvder brasañ)"
19925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19926 msgid "Force"
19927 msgstr "Kreñvder"
19929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19930 msgid "Force:"
19931 msgstr "Kreñvder :"
19933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19934 msgid "The force of the tweak action"
19935 msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat"
19937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19938 msgid "Move mode"
19939 msgstr "Mod Dilec'hiañ"
19941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19942 msgid "Move objects in any direction"
19943 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù da bep tu"
19945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19946 msgid "Move in/out mode"
19947 msgstr "Mod mont e-barzh/er-maez"
19949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19950 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19951 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù davit ar biz ; gant Shift diouzh ar biz"
19953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19954 msgid "Move jitter mode"
19955 msgstr "Kemmañ mod an distabilder"
19957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19958 msgid "Move objects in random directions"
19959 msgstr "Dilec'hiañ ergorennoù davit roudoù dargouezhek"
19961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19962 msgid "Scale mode"
19963 msgstr "Mod skeulaat"
19965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19966 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19967 msgstr "Strishaat ergorennoù, gant Shift brasaat"
19969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19970 msgid "Rotate mode"
19971 msgstr "Mod c'hwelañ"
19973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19974 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19975 msgstr "C'hwelañ ergorennoù, gant Shift gant roud gin ar bizied"
19977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19978 msgid "Duplicate/delete mode"
19979 msgstr "Mod Eilañ/Diverkañ"
19981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19982 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19983 msgstr "Eilañ ergorennoù, gant Shift e vo diverket"
19985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19986 msgid "Push mode"
19987 msgstr "Mod bountañ"
19989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19990 msgid "Push parts of paths in any direction"
19991 msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud"
19993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19994 msgid "Shrink/grow mode"
19995 msgstr "Mod strishaat/Ledanaat"
19997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19998 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19999 msgstr ""
20000 "Strishaat (enkrommañ) lodoù an treugoù ; gant Shift ledanaat (ezkrommañ)"
20002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
20003 msgid "Attract/repel mode"
20004 msgstr "Mod Dedennañ/Diskas"
20006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
20007 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
20008 msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti ; gant Shift diouzh ar reti"
20010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
20011 msgid "Roughen mode"
20012 msgstr "Mod rustaat"
20014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
20015 msgid "Roughen parts of paths"
20016 msgstr "Rustaat lodoù an treugoù"
20018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
20019 msgid "Color paint mode"
20020 msgstr "Mod liv pentañ"
20022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
20023 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
20024 msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet"
20026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
20027 msgid "Color jitter mode"
20028 msgstr "Mod an distabilder liv"
20030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
20031 msgid "Jitter the colors of selected objects"
20032 msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
20034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
20035 msgid "Blur mode"
20036 msgstr "Mod Lakaat ruzed :"
20038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
20039 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
20040 msgstr ""
20041 "Lakaat muioc'h a ruzed war an ergorennoù diuzet ; gant Shift, nebeutoc'h a "
20042 "ruzed"
20044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
20045 msgid "Channels:"
20046 msgstr "Sanelloù : "
20048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
20049 msgid "In color mode, act on objects' hue"
20050 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn"
20052 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
20053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
20054 msgid "H"
20055 msgstr "A"
20057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
20058 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
20059 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn"
20061 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
20062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
20063 msgid "S"
20064 msgstr "P"
20066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
20067 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20068 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn"
20070 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
20072 msgid "L"
20073 msgstr "L"
20075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
20076 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20077 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn"
20079 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
20081 msgid "O"
20082 msgstr "D"
20084 #. Fidelity
20085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20086 msgid "(rough, simplified)"
20087 msgstr "(rust, eeunaet)"
20089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20090 msgid "(fine, but many nodes)"
20091 msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)"
20093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20094 msgid "Fidelity"
20095 msgstr "Feleunder"
20097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20098 msgid "Fidelity:"
20099 msgstr "Feleunder :"
20101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20102 msgid ""
20103 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20104 "generate a lot of new nodes"
20105 msgstr ""
20106 "Eeunaet e vez an treugoù gant ar feleunder izel ; miret e vez ar stummoù\n"
20107 "gant ur feleunder uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi."
20109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20110 msgid "Pressure"
20111 msgstr "Gwask"
20113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20114 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20115 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat"
20117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20118 msgid "No preset"
20119 msgstr "Rakarventenn ebet"
20121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20122 msgid "Save..."
20123 msgstr "Enrollañ..."
20125 #. Width
20126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20127 msgid "(hairline)"
20128 msgstr "(tevder ur vlevenn)"
20130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20131 msgid "(broad stroke)"
20132 msgstr "(tres ledan)"
20134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20135 msgid "Pen Width"
20136 msgstr "Led ar c'hreion"
20138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20139 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20140 msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
20142 #. Thinning
20143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20144 msgid "(speed blows up stroke)"
20145 msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)"
20147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20148 msgid "(slight widening)"
20149 msgstr "(ledanaet un tammik)"
20151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20152 msgid "(constant width)"
20153 msgstr "(tevder arstalek)"
20155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20156 msgid "(slight thinning, default)"
20157 msgstr "(tanavet un tammik, diouer)"
20159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20160 msgid "(speed deflates stroke)"
20161 msgstr "(tres moanaet gant an tizh)"
20163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20164 msgid "Stroke Thinning"
20165 msgstr "Moander an tres"
20167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20168 msgid "Thinning:"
20169 msgstr "Tanaviñ :"
20171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20172 msgid ""
20173 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20174 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20175 msgstr ""
20176 "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 "
20177 "ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)"
20179 #. Angle
20180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20181 msgid "(left edge up)"
20182 msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
20184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20185 msgid "(horizontal)"
20186 msgstr "(a-zremm)"
20188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20189 msgid "(right edge up)"
20190 msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
20192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20193 msgid "Pen Angle"
20194 msgstr "Korn ar c'hreion"
20196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20197 msgid "Angle:"
20198 msgstr "Korn :"
20200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20201 msgid ""
20202 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20203 "fixation = 0)"
20204 msgstr ""
20205 "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)"
20207 #. Fixation
20208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20209 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20210 msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
20212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20213 msgid "(almost fixed, default)"
20214 msgstr "(tost staget, diouer)"
20216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20217 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20218 msgstr "(staget dre ar c'horn,  \"kreion\")"
20220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20221 msgid "Fixation"
20222 msgstr "Stagadur"
20224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20225 msgid "Fixation:"
20226 msgstr "Stagadur :"
20228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20229 msgid ""
20230 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20231 "fixed angle)"
20232 msgstr ""
20233 "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 100 = korn "
20234 "staget)"
20236 #. Cap Rounding
20237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20238 msgid "(blunt caps, default)"
20239 msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)"
20241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20242 msgid "(slightly bulging)"
20243 msgstr "(koeñvet un tamm)"
20245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20246 msgid "(approximately round)"
20247 msgstr "(ront tamm pe damm)"
20249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20250 msgid "(long protruding caps)"
20251 msgstr "(pennoù war-raok hir)"
20253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20254 msgid "Cap rounding"
20255 msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
20257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20258 msgid "Caps:"
20259 msgstr "Pennoù :"
20261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20262 msgid ""
20263 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20264 "round caps)"
20265 msgstr ""
20266 "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 "
20267 "= penn ebet, 1 = penn ront)"
20269 #. Tremor
20270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20271 msgid "(smooth line)"
20272 msgstr "(linenn lenkr)"
20274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20275 msgid "(slight tremor)"
20276 msgstr "(kren gwan)"
20278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20279 msgid "(noticeable tremor)"
20280 msgstr "(kren gwelus)"
20282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20283 msgid "(maximum tremor)"
20284 msgstr "(kren uc'hek)"
20286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20287 msgid "Stroke Tremor"
20288 msgstr "Krenañ an tres"
20290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20291 msgid "Tremor:"
20292 msgstr "Kren :"
20294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20295 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20296 msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek"
20298 #. Wiggle
20299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20300 msgid "(no wiggle)"
20301 msgstr "(kren ebet)"
20303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20304 msgid "(slight deviation)"
20305 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
20307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20308 msgid "(wild waves and curls)"
20309 msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)"
20311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20312 msgid "Pen Wiggle"
20313 msgstr "Tro didro ar c'hreion"
20315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20316 msgid "Wiggle:"
20317 msgstr "Krenañ :"
20319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20320 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20321 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek"
20323 #. Mass
20324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20325 msgid "(no inertia)"
20326 msgstr "(anniñv ebet)"
20328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20329 msgid "(slight smoothing, default)"
20330 msgstr "(lenkraat un tamm, diouer)"
20332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20333 msgid "(noticeable lagging)"
20334 msgstr "(o ruzañ)"
20336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20337 msgid "(maximum inertia)"
20338 msgstr "(anniñv uc'hek)"
20340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20341 msgid "Pen Mass"
20342 msgstr "Tolz ar c'hreion"
20344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20345 msgid "Mass:"
20346 msgstr "Tolz :"
20348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20349 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20350 msgstr ""
20351 "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet "
20352 "gant an anniñv"
20354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20355 msgid "Trace Background"
20356 msgstr "Tresañ an drekva"
20358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20359 msgid ""
20360 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20361 "minimum width, black - maximum width)"
20362 msgstr ""
20363 "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - "
20364 "tevder uc'hek)"
20366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20367 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20368 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
20370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20371 msgid "Tilt"
20372 msgstr "Soubladur"
20374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20375 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20376 msgstr ""
20377 "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion"
20379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20380 msgid "Choose a preset"
20381 msgstr "Dibab ur rakarventenn"
20383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20384 msgid "Arc: Change start/end"
20385 msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn"
20387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20388 msgid "Arc: Change open/closed"
20389 msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr"
20391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20392 msgid "Start:"
20393 msgstr "Deraouiñ :"
20395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20396 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20397 msgstr ""
20398 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg"
20400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20401 msgid "End:"
20402 msgstr "Dibenn :"
20404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20405 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20406 msgstr ""
20407 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg"
20409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20410 msgid "Closed arc"
20411 msgstr "Serriñ ar wareg"
20413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20414 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20415 msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)"
20417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20418 msgid "Open Arc"
20419 msgstr "Digeriñ ar wareg"
20421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20422 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20423 msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)"
20425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20426 msgid "Make whole"
20427 msgstr "Lakaat da glok"
20429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20430 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20431 msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn"
20433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20434 msgid "Pick opacity"
20435 msgstr "Tennañ an demerez"
20437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20438 msgid ""
20439 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20440 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20441 msgstr ""
20442 "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzweluster) dindan ar reti ; a-hend-"
20443 "all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa"
20445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20446 msgid "Pick"
20447 msgstr "Tennañ"
20449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20450 msgid "Assign opacity"
20451 msgstr "Deverkañ an demerez"
20453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20454 msgid ""
20455 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20456 msgstr ""
20457 "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evel treuzwelusted al "
20458 "leuniadur pe an tres"
20460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20461 msgid "Assign"
20462 msgstr "Deverkañ"
20464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20465 msgid "Closed"
20466 msgstr "Serret"
20468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20469 msgid "Open start"
20470 msgstr "Digeriñ an derou"
20472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20473 msgid "Open end"
20474 msgstr "Digeriñ an dibenn"
20476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20477 msgid "Open both"
20478 msgstr "Digeriñ an holl"
20480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20481 msgid "All inactive"
20482 msgstr "An holl dizoberiant"
20484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20485 msgid "No geometric tool is active"
20486 msgstr "N'eus benveg mentoniel ebet oberiant"
20488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20489 msgid "Show limiting bounding box"
20490 msgstr "Diskouez ar voestad vevenniñ mentoniel"
20492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20493 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20494 msgstr ""
20495 "Diskouez ar voestoù bevenniñ (arveret evit troc'hañ al linennoù anvevenn"
20497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20498 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20499 msgstr "Kaout ur voestad vevenniñ harzhus diwar an diuzad"
20501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20502 msgid ""
20503 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20504 "of current selection"
20505 msgstr ""
20506 "Arventennañ ur voestad vevenniñ harzhus (arveret a-benn troc'hañ al linennoù "
20507 "anvevenn) e-keñver boestad vevenniñ an diuzad bremanel"
20509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20510 msgid "Choose a line segment type"
20511 msgstr "Dibab ur rizh regenn diouzh ul linenn"
20513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20514 msgid "Display measuring info"
20515 msgstr "Skrammañ titouroù ar muzuliañ"
20517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20518 msgid "Display measuring info for selected items"
20519 msgstr "Skrammañ titouroù muzuliañ evit an ergorennoù diuzet"
20521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20522 msgid "Open LPE dialog"
20523 msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug"
20525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20526 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20527 msgstr ""
20528 "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug (da azasaat an arventennoù ent "
20529 "niverel)"
20531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20532 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20533 msgstr "Led ar c'hreion diverkañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
20535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20536 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20537 msgstr "Diverkañ an ergorennoù stoket gant an diverkell"
20539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20540 msgid "Cut"
20541 msgstr "Troc'hañ"
20543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20544 msgid "Cut out from objects"
20545 msgstr "Dilemel diouzh an ergorennoù"
20547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20548 msgid "Text: Change font family"
20549 msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh"
20551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20552 msgid "Text: Change alignment"
20553 msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
20555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6278
20556 msgid "Text: Change font style"
20557 msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
20559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6325
20560 msgid "Text: Change orientation"
20561 msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
20563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6439
20564 msgid "Text: Change font size"
20565 msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
20567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6650
20568 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20569 msgstr "Diuzañ familh an nodrezh (Alt+X a-benn he zizhout)"
20571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6687
20572 msgid ""
20573 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20574 "default font instead."
20575 msgstr ""
20576 "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a vo "
20577 "arveret gant Inkscape."
20579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6723
20580 msgid "Align left"
20581 msgstr "Desteudañ a-gleiz"
20583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6745
20584 msgid "Align right"
20585 msgstr "Desteudañ a-zehou"
20587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6756
20588 msgid "Justify"
20589 msgstr "Marzekaat"
20591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6771
20592 msgid "Bold"
20593 msgstr "Tev"
20595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
20596 msgid "Italic"
20597 msgstr "Stouet"
20599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6913
20600 msgid "Change connector spacing"
20601 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
20603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6996
20604 msgid "Avoid"
20605 msgstr "Nullañ"
20607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
20608 msgid "Ignore"
20609 msgstr "Leuskel a-gostez"
20611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
20612 msgid "Connector Spacing"
20613 msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù"
20615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
20616 msgid "Spacing:"
20617 msgstr "Esaouiñ :"
20619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7019
20620 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20621 msgstr ""
20622 "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù "
20623 "emvonet"
20625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7030
20626 msgid "Graph"
20627 msgstr "Kevregad"
20629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
20630 msgid "Connector Length"
20631 msgstr "Hirder ar c'hennasker"
20633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
20634 msgid "Length:"
20635 msgstr "Hirder :"
20637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
20638 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20639 msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ"
20641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7053
20642 msgid "Downwards"
20643 msgstr "Davit an traoñ"
20645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7054
20646 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20647 msgstr ""
20648 "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ"
20650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069
20651 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20652 msgstr "Arabat aotren al lunioù da vont dreisti"
20654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7172
20655 msgid "Fill by"
20656 msgstr "Leuniañ gant"
20658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7173
20659 msgid "Fill by:"
20660 msgstr "Leuniañ gant :"
20662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
20663 msgid "Fill Threshold"
20664 msgstr "Gwehin al leuniadur"
20666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20667 msgid ""
20668 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20669 "pixels to be counted in the fill"
20670 msgstr ""
20671 "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù "
20672 "nes hag a vo lakaet el leuniadur"
20674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
20675 msgid "Grow/shrink by"
20676 msgstr "Ledanaat/strishaat dre "
20678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
20679 msgid "Grow/shrink by:"
20680 msgstr "Ledanaat/strishaat dre :"
20682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20683 msgid ""
20684 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20685 msgstr ""
20686 "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug "
20687 "krouet"
20689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7237
20690 msgid "Close gaps"
20691 msgstr "Serriñ an esaouioù"
20693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7238
20694 msgid "Close gaps:"
20695 msgstr "Serriñ an esaouioù :"
20697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7250
20698 msgid ""
20699 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20700 "to change defaults)"
20701 msgstr ""
20702 "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ "
20703 "Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)"
20705 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20706 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20707 msgstr ""
20708 "N'haller ket labourat war an ergorenn-mañ.  Klask he lakaat da dreug da "
20709 "gentañ."
20711 #. report to the Inkscape console using errormsg
20712 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20713 msgid "Side Length 'a'/px: "
20714 msgstr "Hirder an tu 'a'/px :"
20716 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20717 msgid "Side Length 'b'/px: "
20718 msgstr "Hirder an tu 'b'/px :"
20720 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20721 msgid "Side Length 'c'/px: "
20722 msgstr "Hirder an tu 'c'/px :"
20724 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20725 msgid "Angle 'A'/radians: "
20726 msgstr "Korn 'A'/radianoù :"
20728 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20729 msgid "Angle 'B'/radians: "
20730 msgstr "Korn 'B'/radianoù :"
20732 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20733 msgid "Angle 'C'/radians: "
20734 msgstr "Korn 'C'/radianoù :"
20736 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20737 msgid "Semiperimeter/px: "
20738 msgstr "Hanteramregenn/px :"
20740 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20741 msgid "Area /px^2: "
20742 msgstr "Maez/px^2 :"
20744 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20745 msgid ""
20746 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20747 "required by this extension. Please install them and try again."
20748 msgstr ""
20749 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo "
20750 "ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro."
20752 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20753 msgid ""
20754 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20755 "an existing file! Unable to embed image."
20756 msgstr ""
20757 "Kavet ez eus bet doareenoù xlink:href pe sodipodi:absref ebet pe ne 'z eont "
20758 "ket davit ur restr ez eus anezhi ! N'hallet ket enkorfañ ar skeudenn."
20760 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20761 #, python-format
20762 msgid "Sorry we could not locate %s"
20763 msgstr "Digarez, n'haller ket kavet lec'h %s"
20765 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20766 #, python-format
20767 msgid ""
20768 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20769 "or image/x-icon"
20770 msgstr ""
20771 "%s n'eo ket ur skeudenn he rizh skeudenn/png, skeudenn/jpeg, skeudenn/bmp, "
20772 "skeudenn/gif, skeudenn/tiff pe skeudenn/x-icon"
20774 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20775 msgid ""
20776 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20777 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20778 msgstr ""
20779 "Ar mollad export_gpl.py a azgoulenn PyXML.   Mar plij, pellgargit an handelv "
20780 "diwezhañ diouzh http://pyxml.sourceforge.net/."
20782 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20783 msgid "Unable to find image data."
20784 msgstr "N'haller ket kavet roadennoù ar skeudenn."
20786 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20787 msgid ""
20788 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20789 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20790 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20791 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20792 msgstr ""
20793 "Azgoulennet eo ar wrapper lxml evit libxml2 gant inkex.py ha neuze evit an "
20794 "askouezh-mañ. Mar plij, pellgargit ha staliit an handelv diwezhañ diouzh "
20795 "http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, pe staliit eñ dre hoc'h ardoer "
20796 "pakadoù dre un arc'had evel : sudo apt-get install python-lxml"
20798 #: ../share/extensions/inkex.py:222
20799 #, python-format
20800 msgid "No matching node for expression: %s"
20801 msgstr "N'eus klom ebet o klotañ gant ar riñvenn : %s"
20803 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20804 #, python-format
20805 msgid "No style attribute found for id: %s"
20806 msgstr "N'eus ket bet kavet un doareenn stil evit an anoudi (id) : %s"
20808 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20809 #, python-format
20810 msgid "unable to locate marker: %s"
20811 msgstr "n'eo ket gouest da spislec'hiañ ar merker : %s"
20813 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20814 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20815 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20816 msgid "This extension requires two selected paths."
20817 msgstr "Daou dreug diuzet zo azgoulennet gant an askouezh-mañ."
20819 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20820 #, python-format
20821 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20822 msgstr "Amdroit an ergorennoù da dreugoù da gentañ, mar plij ! (Bet [%s].)"
20824 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20825 msgid ""
20826 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20827 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20828 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20829 "numpy."
20830 msgstr ""
20831 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo "
20832 "ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro. Gant ur "
20833 "reizhiad heñvel hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-"
20834 "get install python-numpy."
20836 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20837 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
20838 #, python-format
20839 msgid ""
20840 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20841 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20842 msgstr ""
20843 "An ergorenn gentañ bet diuzet zo he rizh '%s'.\n"
20844 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
20846 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20847 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
20848 msgid ""
20849 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20850 msgstr ""
20851 "An askouezh-mañ a c'houlenn ma vefe an eil treug bet diuzet hir gant pevar "
20852 "c'hlom."
20854 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20855 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
20856 msgid ""
20857 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20858 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20859 msgstr ""
20860 "Ur strollad eo an eil ergorenn bet diuzet, n'eo ket un treug.\n"
20861 "Klaskit ober gant an argerzhadur Ergorenn->Digenstrollañ."
20863 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20864 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20865 msgid ""
20866 "The second selected object is not a path.\n"
20867 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20868 msgstr ""
20869 "An eil ergorenn bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
20870 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
20872 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20873 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
20874 msgid ""
20875 "The first selected object is not a path.\n"
20876 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20877 msgstr ""
20878 "An ergorenn gentañ bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
20879 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
20881 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20882 msgid ""
20883 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20884 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
20885 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
20886 msgstr ""
20887 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy. Azgoulennet eo ar mollad-mañ "
20888 "gant an askouezh-mañ. Staliit eñ ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel "
20889 "ouzh hini Debian e vez graet an dra-se dre an arc'had  sudo apt-get install "
20890 "python-numpy."
20892 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20893 msgid "No face data found in specified file."
20894 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù taleg er restr erspizet."
20896 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20897 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20898 msgstr "Klaskit diuzañ \"Riblenn erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
20900 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20901 msgid "No edge data found in specified file."
20902 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù riblenn er restr erspizet."
20904 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20905 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20906 msgstr "Klaskit diuzañ \"Taleg erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
20908 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20909 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20910 msgid ""
20911 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20912 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20913 msgstr ""
20914 "Roadennoù an taleg n'int ket bet kavet. Bezit sur ez eus roadennoù taleg er "
20915 "restr ha gwiriit ez eo bet enporzhiet ar restr evel \"Taleg-erspizet\" "
20916 "dindan an ivinell \"Skouer restr\".\n"
20918 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20919 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20920 msgstr "Fazi diabarzh.  N'eus ket bet diuzet ur rizh alberz\n"
20922 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20923 msgid ""
20924 "This extension requires two selected paths. \n"
20925 "The second path must be exactly four nodes long."
20926 msgstr ""
20927 "An askouezh-mañ a c'houlenn daou dreug bet diuzet.  \n"
20928 "An eil treug bet diuzet a rank bezañ pevar c'hlom e hirder."
20930 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20931 #, python-format
20932 msgid "Could not locate file: %s"
20933 msgstr "N'haller ket kavet lec'h ar restr : %s"
20935 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20936 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20937 msgstr "Ret eo deoc'h staliañ ar meziant UniConvertor.\n"
20939 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20940 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20941 msgid "You must select at least two elements."
20942 msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ div elfenn da vihanañ."
20944 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20945 msgid "Add Nodes"
20946 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
20948 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20949 msgid "By max. segment length"
20950 msgstr "Dre hirder uc'hek ar regenn"
20952 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20953 msgid "By number of segments"
20954 msgstr "Dre niver a regennoù"
20956 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20957 msgid "Division method"
20958 msgstr "Hentenn rannañ"
20960 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20961 msgid "Maximum segment length (px)"
20962 msgstr "Hirder uc'hek ar regenn (piks.)"
20964 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20965 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20966 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20967 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20968 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20969 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20970 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20971 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20972 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20973 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20974 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20975 msgid "Modify Path"
20976 msgstr "Daskemmañ an treug"
20978 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20979 msgid "Number of segments"
20980 msgstr "Niver a regennoù"
20982 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20983 msgid "AI 8.0 Input"
20984 msgstr "Enankad AI 8.0"
20986 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20987 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20988 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ha koshoc'h (*.ai)"
20990 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20991 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20992 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h"
20994 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20995 msgid "AI SVG Input"
20996 msgstr "Enankad AI SVG"
20998 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20999 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
21000 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
21002 # cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi
21003 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
21004 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
21005 msgstr "Diskarzhañ gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ"
21007 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
21008 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
21009 msgstr "Restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW (.ccx)"
21011 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
21012 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
21013 msgstr "Enankad restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW"
21015 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
21016 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
21017 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ koazhet enrollet e Corel DRAW"
21019 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
21020 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
21021 msgstr "Restr mod Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
21023 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
21024 msgid "Corel DRAW Input"
21025 msgstr "Enankad mod Corel DRAW"
21027 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
21028 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
21029 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-X4"
21031 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
21032 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
21033 msgstr "Restr standilhon mod Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
21035 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
21036 msgid "Corel DRAW templates input"
21037 msgstr "Enankad patromoù mod Corel DRAW"
21039 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
21040 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
21041 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-13"
21043 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
21044 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
21045 msgstr "Restr mod Computer Graphics Metafile (.cgm)"
21047 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
21048 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
21049 msgstr "Enankad restroù  mod Computer Graphics Metafile files input"
21051 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
21052 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
21053 msgstr "Restroù mod Open Computer Graphics Metafile"
21055 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
21056 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
21057 msgstr "Restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW (.cmx)"
21059 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
21060 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
21061 msgstr "Enankad restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW"
21063 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
21064 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
21065 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ kinnigadenn enrollet e Corel DRAW"
21067 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
21068 msgid "Brighter"
21069 msgstr "Sklaeroc'h"
21071 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
21072 msgid "Blue Function"
21073 msgstr "Arc'hwel glas"
21075 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
21076 msgid "Green Function"
21077 msgstr "Arc'hwel Gwer"
21079 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
21080 msgid "Red Function"
21081 msgstr "Arc'hwel Ruz"
21083 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21084 msgid "Darker"
21085 msgstr "Teñvaloc'h"
21087 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21088 msgid "Grayscale"
21089 msgstr "Skeul louedoù"
21091 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21092 msgid "Less Hue"
21093 msgstr "Nebeutoc'h a arliv"
21095 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21096 msgid "Less Light"
21097 msgstr "Nebeutoc'h a lintr"
21099 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21100 msgid "Less Saturation"
21101 msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
21103 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21104 msgid "More Hue"
21105 msgstr "Muioc'h a arliv"
21107 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21108 msgid "More Light"
21109 msgstr "Muioc'h a lintr"
21111 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21112 msgid "More Saturation"
21113 msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ"
21115 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21116 msgid "Negative"
21117 msgstr "Ginel"
21119 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21120 msgid "Randomize"
21121 msgstr "Dargouezhekaat"
21123 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21124 msgid "Remove Blue"
21125 msgstr "Tennañ kuit al liv glas"
21127 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21128 msgid "Remove Green"
21129 msgstr "Tennañ kuit al liv gwer"
21131 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21132 msgid "Remove Red"
21133 msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
21135 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21136 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21137 msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :"
21139 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21140 msgid "Replace color"
21141 msgstr "Amsaviñ al liv"
21143 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21144 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21145 msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :"
21147 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21148 msgid "RGB Barrel"
21149 msgstr "Tonell RGG"
21151 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21152 msgid "Convert to Dashes"
21153 msgstr "Amdreiñ da varrennigoùigoù"
21155 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21156 msgid "A diagram created with the program Dia"
21157 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia"
21159 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21160 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21161 msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
21163 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21164 msgid "Dia Input"
21165 msgstr "Enankad Dia"
21167 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21168 msgid ""
21169 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21170 "at http://live.gnome.org/Dia"
21171 msgstr ""
21172 "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live."
21173 "gnome.org/Dia"
21175 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21176 msgid ""
21177 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21178 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21179 "Inkscape installation."
21180 msgstr ""
21181 "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket "
21182 "ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape."
21184 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21185 msgid "Dimensions"
21186 msgstr "Mentoù"
21188 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21189 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21190 msgid "Visualize Path"
21191 msgstr "Hewelaat an treug"
21193 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21194 msgid "X Offset"
21195 msgstr "Linkañ X"
21197 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21198 msgid "Y Offset"
21199 msgstr "Linkañ Y"
21201 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21202 msgid "Dot size"
21203 msgstr "Ment ar pik"
21205 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21206 msgid "Font size"
21207 msgstr "Ment an nodrezh"
21209 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21210 msgid "Number Nodes"
21211 msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
21213 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21214 msgid "Altitudes"
21215 msgstr "Heledoù"
21217 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21218 msgid "Angle Bisectors"
21219 msgstr "Kreizkornennoù ar c'horn"
21221 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21222 msgid "Centroid"
21223 msgstr "Trommgreiz"
21225 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21226 msgid "Circumcentre"
21227 msgstr "Kreiz ar c'helc'h amgaeet"
21229 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21230 msgid "Circumcircle"
21231 msgstr "Kelc'h amgaeet"
21233 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21234 msgid "Common Objects"
21235 msgstr "Ergorennoù boutin"
21237 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21238 msgid "Contact Triangle"
21239 msgstr "Tric'horn stekiñ"
21241 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21242 msgid "Custom Point Specified By:"
21243 msgstr "Poent personelaet erspizet gant :"
21245 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21246 msgid "Custom Points and Options"
21247 msgstr "Poentoù personelaet ha dibarzhioù"
21249 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21250 msgid "Draw Circle Around This Point"
21251 msgstr "Tresañ ur c'helc'h tro-dro d'ar poent-mañ"
21253 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21254 msgid "Draw From Triangle"
21255 msgstr "Tresañ diwar un tric'horn"
21257 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21258 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21259 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keitkornek"
21261 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21262 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21263 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keittroc'hek"
21265 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21266 msgid "Draw Marker At This Point"
21267 msgstr "Tresañ ur merker war ar poent-mañ"
21269 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21270 msgid "Excentral Triangle"
21271 msgstr "Tric'horn trispinat"
21273 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21274 msgid "Excentres"
21275 msgstr "Kreizioù ar c'helc'hioù kaeet"
21277 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21278 msgid "Excircles"
21279 msgstr "Kelc'hioù kaeet"
21281 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21282 msgid "Extouch Triangle"
21283 msgstr "Tric'horn Nagel"
21285 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21286 msgid "Gergonne Point"
21287 msgstr "Poent Gergonne"
21289 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21290 msgid "Incentre"
21291 msgstr "Kreiz ar c'helc'h kaeet"
21293 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21294 msgid "Incircle"
21295 msgstr "Kelc'h kaeet"
21297 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21298 msgid "Nagel Point"
21299 msgstr "Poent Nagel"
21301 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21302 msgid "Nine-Point Centre"
21303 msgstr "Kreiz kelc'h an nav-poent"
21305 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21306 msgid "Nine-Point Circle"
21307 msgstr "Kelc'h an nav-poent"
21309 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21310 msgid "Orthic Triangle"
21311 msgstr "Tric'horn savskoel"
21313 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21314 msgid "Orthocentre"
21315 msgstr "Reizhkreiz"
21317 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21318 msgid "Point At"
21319 msgstr "Poent e"
21321 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21322 msgid "Radius / px"
21323 msgstr "Skin / px"
21325 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21326 msgid "Report this triangle's properties"
21327 msgstr "Dougen perzhioù an tric'horn-mañ"
21329 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21330 msgid "Symmedial Triangle"
21331 msgstr "Tric'horn kemgreiztuennel"
21333 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21334 msgid "Symmedian Point"
21335 msgstr "Poent kemgreiztuennel"
21337 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21338 msgid "Symmedians"
21339 msgstr "Kemgreiztuennoù"
21341 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21342 msgid ""
21343 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
21344 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
21345 "your own ones.\n"
21346 "            \n"
21347 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
21348 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
21349 "function.\n"
21350 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
21351 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
21352 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
21353 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
21354 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
21355 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
21356 "\n"
21357 "You can use any standard Python math function:\n"
21358 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21359 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21360 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21361 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21362 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21363 "\n"
21364 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
21365 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21366 "\n"
21367 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
21368 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
21369 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
21370 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
21371 "            "
21372 msgstr ""
21373 "Gant an askouezh-mañ e vez treset savadurioù tro-dro d'an tric'hornioù bet "
21374 "erspizet gant an tri c'hlom kentañ eus un treug bet diuzet. Gallout a rit "
21375 "diuzañ unan eus an ergorennoù rakarventennet pe sevel o re deoc'h-c'hwi.\n"
21376 "            \n"
21377 "An holl unanennoù zo e unanenn biksel Inkscape. Dre radianoù eo an holl "
21378 "gornioù.\n"
21379 "Gant daveennoù teirlinennek pe gant arc'hwel greiz un tric'horn e vez "
21380 "erspizet ur poent.\n"
21381 "Enankañ evel arc'hwelioù eus led an tu pe ar c'hornioù.\n"
21382 "Ret eo disrannañ an elfennoù teirlinennek gant ur bann : ':'.\n"
21383 "Ledoù an tuioù zo diskouezet evel 's_a', 's_b' ha 's_c'.\n"
21384 "Ar c'hornioù o klotañ ganto eo 'a_a', 'a_b', ha 'a_c'.\n"
21385 "An hanter-amregenn ha gorre an tric'horn a vez arveret evel arstalennoù. "
21386 "Skrivañ 'area' pe 'semiperim' evit an dra-se.\n"
21387 "\n"
21388 "Arveret e vez ne vern pe arc'hwelioù jedoniezh skoueriek mod Python :\n"
21389 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21390 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21391 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21392 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21393 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21394 "\n"
21395 "An arc'hwelioù tric'hornventouriezhel gin zo hegez ivez :\n"
21396 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21397 "\n"
21398 "Erspizet e vez skin ur c'helc'h tro-dro d'ur poent personelaet oc'h arverañ "
21399 "ur reollun, enni led an tuioù, ar c'hornioù, h.a. Gallout a rit tresañ "
21400 "keveilad keitkornek ha keittroc'hek ar poent. Taolit evezh rak ur fazi gant "
21401 "un rannadur dre 0 a c'hallfe degouezhout evit poentoù zo.\n"
21402 "            "
21404 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
21405 msgid "Triangle Function"
21406 msgstr "Arc'hwel an tric'horn"
21408 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
21409 msgid "Trilinear Coordinates"
21410 msgstr "Daveoù teirlinennek"
21412 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21413 msgid ""
21414 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
21415 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21416 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21417 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
21418 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
21419 msgstr ""
21420 "- Laoskadur AutoCAD 13 ha nevesañ.\n"
21421 "- lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm.\n"
21422 "- lakaat ez eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm.\n"
21423 "- miret eo an treuzfollennoù dre Restr->Digeriñ, ket enporzhiañ.\n"
21424 "- skor eeunaet evit ar BLOC'HADOÙ, arverañ Tarzhañ ar bloc'hadoù gant "
21425 "AutoCAD kentoc'h, mar bez ezhomm."
21427 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21428 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21429 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21431 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
21432 msgid "Character Encoding"
21433 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
21435 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21436 msgid "DXF Input"
21437 msgstr "Enankad DXF"
21439 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
21440 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21441 msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD"
21443 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
21444 msgid "Or, use manual scale factor"
21445 msgstr "Pe, arverañ ar periad skeulaat dre zorn"
21447 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
21448 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21449 msgstr "Arverañ ar skeulaat emgefreek betek ar vent A4"
21451 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21452 msgid ""
21453 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
21454 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21455 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21456 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
21457 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
21458 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21459 msgstr ""
21460 "- Laoskadur AutoCAD 13.\n"
21461 "- lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm.\n"
21462 "- lakaat ez eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm.\n"
21463 "-  elfennoù LWPOLYLINE ha SPLINE zo skoret hepken.\n"
21464 "- An dibarzh ROBO-Master eo un danailh arbennikaet helenn gant ROBO-Master "
21465 "ha gwelerezed AutoDesk hepken, ket gant Inkscape."
21467 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21468 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21469 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
21471 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
21472 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21473 msgstr "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21475 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
21476 msgid "enable ROBO-Master output"
21477 msgstr "Gweredekaat ec'hankad ROBO-Master"
21479 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21480 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21481 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21483 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21484 msgid "DXF Output"
21485 msgstr "Ec'hankad DXF"
21487 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21488 msgid "DXF file written by pstoedit"
21489 msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit"
21491 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21492 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21493 msgstr ""
21494 "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21496 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21497 msgid "Blur height"
21498 msgstr "Sav ar ruzed"
21500 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21501 msgid "Blur stdDeviation"
21502 msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed"
21504 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21505 msgid "Blur width"
21506 msgstr "Led ar ruzed"
21508 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21509 msgid "Edge 3D"
21510 msgstr "Riblenn 3M"
21512 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21513 msgid "Illumination Angle"
21514 msgstr "Korn ar goulaouiñ"
21516 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21517 msgid "Only black and white"
21518 msgstr "Du ha gwenn nemetken"
21520 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21521 msgid "Shades"
21522 msgstr "Disheolioù"
21524 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21525 msgid "Embed Images"
21526 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
21528 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21529 msgid "Embed only selected images"
21530 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken"
21532 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21533 msgid "EPS Input"
21534 msgstr "Enankad EPS"
21536 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21537 msgid "LaTeX formula"
21538 msgstr "LaTeX formula"
21540 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21541 msgid "LaTeX formula: "
21542 msgstr "LaTeX formula : "
21544 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21545 msgid "Export as GIMP Palette"
21546 msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP"
21548 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21549 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21550 msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP"
21552 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21553 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21554 msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)"
21556 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21557 msgid "Extract Image"
21558 msgstr "Eztennañ ur skeudenn"
21560 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21561 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21562 msgstr "Notenn : Lakaet eo bet askouezhadenn ar restr ent emgefreek."
21564 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21565 msgid "Path to save image"
21566 msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn"
21568 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21569 msgid "Extrude"
21570 msgstr "Eztourzhañ"
21572 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
21573 msgid "Lines"
21574 msgstr "Linennoù"
21576 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
21577 msgid "Polygons"
21578 msgstr "Liestuegoù"
21580 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21581 msgid "Open files saved with XFIG"
21582 msgstr "Restroù digoret enrollet gant XFIG"
21584 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21585 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21586 msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
21588 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21589 msgid "XFIG Input"
21590 msgstr "Enankad XFIG"
21592 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21593 msgid "Flatness"
21594 msgstr "Plataat"
21596 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21597 msgid "Flatten Beziers"
21598 msgstr "Krommennoù Bezier pladaet"
21600 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21601 msgid "Add Guide Lines"
21602 msgstr "Ouzhpennañ linennoù an dealfoù"
21604 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21605 msgid "Depth"
21606 msgstr "Donder"
21608 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21609 msgid "Foldable Box"
21610 msgstr "Boest plegus"
21612 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21613 msgid "Paper Thickness"
21614 msgstr "Tevder ar paper"
21616 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21617 msgid "Tab Proportion"
21618 msgstr "Kenfeur an ivinell"
21620 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21621 msgid "Fractalize"
21622 msgstr "Brevennaat"
21624 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21625 msgid "Smoothness"
21626 msgstr "Lenkrder"
21628 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21629 msgid "Subdivisions"
21630 msgstr "Isrannadurioù"
21632 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21633 msgid "Calculate first derivative numerically"
21634 msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù"
21636 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21637 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21638 msgid "Draw Axes"
21639 msgstr "Tredañ an ahelioù"
21641 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21642 msgid "End X value"
21643 msgstr "Gwerzh an dibenn X"
21645 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21646 msgid "First derivative"
21647 msgstr "Diarroudenn gentañ"
21649 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21650 msgid "Function"
21651 msgstr "Arc'hwel"
21653 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21654 msgid "Function Plotter"
21655 msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù"
21657 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21658 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21659 msgid "Functions"
21660 msgstr "Arc'hwelioù"
21662 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21663 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21664 msgstr ""
21665 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ e-touez led/ledadx pe sav/"
21666 "ledady)"
21668 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21669 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21670 msgstr "Liesaat al ledad X dre 2*pi"
21672 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21673 msgid "Number of samples"
21674 msgstr "Niver a standilhonoù"
21676 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21677 msgid "Range and sampling"
21678 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
21680 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21681 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21682 msgid "Remove rectangle"
21683 msgstr "Dilemel ar reizhkorn"
21685 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21686 msgid ""
21687 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21688 "it will determine X and Y scales.\n"
21689 "\n"
21690 "With polar coordinates:\n"
21691 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21692 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21693 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21694 "   First derivative is always determined numerically."
21695 msgstr ""
21696 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh.\n"
21697 "Despizet e vo skeulioù X ha Y.\n"
21698 "\n"
21699 "Gant daveoù bleinek : \n"
21700 "   ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz ledad ar c'horn e radianoù.\n"
21701 "   Arventennet eo skeulaat X, neuze ez eo riblennoù a-zehou hag a-gleiz ar "
21702 "reizhkorn +/-1.\n"
21703 "   Diweredekaet eo ar skeulaat nebahelek.\n"
21704 "   Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav."
21706 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21707 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21708 msgid ""
21709 "Standard Python math functions are available:\n"
21710 "\n"
21711 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21712 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21713 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21714 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21715 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21716 "\n"
21717 "The constants pi and e are also available."
21718 msgstr ""
21719 "Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python :\n"
21720 "\n"
21721 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n"
21722 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21723 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21724 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21725 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21726 "\n"
21727 "Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez."
21729 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21730 msgid "Start X value"
21731 msgstr "Gwerzh an derou X"
21733 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21734 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21735 msgid "Use"
21736 msgstr "Arver"
21738 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21739 msgid "Use polar coordinates"
21740 msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
21742 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21743 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21744 msgstr "Gwerzh Y eus traoñ ar reizhkorn"
21746 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21747 msgid "Y value of rectangle's top"
21748 msgstr "Gwerzh Y eus krec'h ar reizhkorn"
21750 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21751 msgid "Circular pitch, px"
21752 msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù"
21754 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21755 msgid "Gear"
21756 msgstr "Dafar"
21758 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21759 msgid "Number of teeth"
21760 msgstr "Niver a zent"
21762 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21763 msgid "Pressure angle"
21764 msgstr "Gwask ar c'horn"
21766 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21767 msgid "GIMP XCF"
21768 msgstr "GIMP XCF"
21770 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21771 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21772 msgstr "GIMP XCF o virout an treuzfollennoù (*.XCF)"
21774 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21775 msgid "Save Grid:"
21776 msgstr "Enrollañ ar gael :"
21778 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21779 msgid "Save Guides:"
21780 msgstr "Enrollañ an dealfoù :"
21782 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21783 msgid "Border Thickness [px]"
21784 msgstr "Tevder ar riblenn [px]"
21786 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21787 msgid "Cartesian Grid"
21788 msgstr "Kael garteziat"
21790 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21791 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21792 msgstr "Rannañ an isrannadur X. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
21794 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21795 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21796 msgstr "Rannañ an isrannadur Y. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
21798 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21799 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21800 msgstr "Isrannadur X logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
21802 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21803 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21804 msgstr "Isrannadur Y logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
21806 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21807 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21808 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war X [px]"
21810 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21811 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21812 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war X [px]"
21814 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21815 msgid "Major X Divisions"
21816 msgstr "Rannadurioù brasañ war X"
21818 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21819 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21820 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war Y [px]"
21822 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21823 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21824 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war Y [px]"
21826 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21827 msgid "Major Y Divisions"
21828 msgstr "Rannadurioù brasañ war Y"
21830 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21831 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21832 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war X [px]"
21834 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21835 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21836 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war Y [px]"
21838 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21839 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21840 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ X"
21842 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21843 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21844 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ Y"
21846 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21847 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21848 msgstr "Tevder eil isrannadur X [px]"
21850 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21851 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21852 msgstr "Tevder eil isrannadur Y  [px]"
21854 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21855 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21856 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur X"
21858 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21859 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21860 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur Y"
21862 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21863 msgid "Angle Divisions"
21864 msgstr "Rannadurioù ar c'horn"
21866 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21867 msgid "Angle Divisions at Centre"
21868 msgstr "Rannadurioù ar c'horn e kreiz"
21870 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21871 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21872 msgstr "Poent kreiz an treuzkiz [px]"
21874 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21875 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21876 msgstr "Derou ar skritell tro-gelc'hiek [px]"
21878 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21879 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21880 msgstr "Ment ar skritelloù tro-gelc'hiek [px]"
21882 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21883 msgid "Circumferential Labels"
21884 msgstr "Skritelloù tro-gelc'hiek"
21886 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21887 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21888 msgstr "Isrannadur logaritmek (Diazez roet gant an enakad a-us)"
21890 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21891 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21892 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ kornel [px]"
21894 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21895 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21896 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
21898 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21899 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21900 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
21902 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21903 msgid "Major Circular Divisions"
21904 msgstr "Rannadurioù brasañ kelc'hel"
21906 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21907 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21908 msgstr "'n' rannadur eus dibenn rannadur ar c'horn bihanañ. Kent ar c'hreiz\""
21910 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21911 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21912 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kornel [px]"
21914 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21915 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21916 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kelc'hel [px]"
21918 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21919 msgid "Polar Grid"
21920 msgstr "Kael vleinek"
21922 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21923 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21924 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kornek brasañ"
21926 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21927 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21928 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kelc'hiek brasañ"
21930 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21931 msgid "1/10"
21932 msgstr "1/10"
21934 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21935 msgid "1/2"
21936 msgstr "1/2"
21938 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21939 msgid "1/3"
21940 msgstr "1/3"
21942 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21943 msgid "1/4"
21944 msgstr "1/4"
21946 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21947 msgid "1/5"
21948 msgstr "1/5"
21950 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21951 msgid "1/6"
21952 msgstr "1/6"
21954 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21955 msgid "1/7"
21956 msgstr "1/7"
21958 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21959 msgid "1/8"
21960 msgstr "1/8"
21962 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21963 msgid "1/9"
21964 msgstr "1/9"
21966 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21967 msgid "Custom..."
21968 msgstr "Personelaat..."
21970 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21971 msgid "Delete existing guides"
21972 msgstr "Dilemel an dealfoù ez eus anezho"
21974 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21975 msgid "Golden ratio"
21976 msgstr "Feur alaouret"
21978 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21979 msgid "Guides creator"
21980 msgstr "Krouer dealfoù"
21982 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21983 msgid "Horizontal guide each"
21984 msgstr "Dealfoù a-zremm bep"
21986 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21987 msgid "Preset"
21988 msgstr "Rakarventennañ"
21990 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21991 msgid "Rule-of-third"
21992 msgstr "Reolenn-dre-Dri"
21994 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21995 msgid "Start from edges"
21996 msgstr "Kregiñ diouzh ar riblennoù"
21998 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21999 msgid "Vertical guide each"
22000 msgstr "Dealfoù a-serzh bep"
22002 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
22003 msgid "Draw Handles"
22004 msgstr "Dornelloù an dresadenn"
22006 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
22007 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
22008 msgstr "Ezporzhiañ en ur restr mod Areg Kevregat Hewlett Packard"
22010 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
22011 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
22012 msgstr "Restroù yezh kevregat HP (*.hpgl)"
22014 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
22015 msgid "HPGL Output"
22016 msgstr "Ec'hankad HPGL"
22018 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
22019 msgid "Mirror Y-axis"
22020 msgstr "Melezouriñ an ahel-Y"
22022 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
22023 msgid "Plot invisible layers"
22024 msgstr "Tresañ war an treuzfollennoù diwelus"
22026 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
22027 msgid "X-origin (px)"
22028 msgstr "Orin-Z (pks)"
22030 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
22031 msgid "Y-origin (px)"
22032 msgstr "Orin-Y (pks)"
22034 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
22035 msgid "hpgl output flatness"
22036 msgstr "Neuz kompez an ec'hankad mod hpgl"
22038 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
22039 msgid "Ask Us a Question"
22040 msgstr "Goulennit diganeomp"
22042 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
22043 msgid "Command Line Options"
22044 msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
22046 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
22047 msgid "FAQ"
22048 msgstr "FAG"
22050 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
22051 msgid "Keys and Mouse Reference"
22052 msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn"
22054 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
22055 msgid "Inkscape Manual"
22056 msgstr "Dornlevr Inkscape"
22058 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
22059 msgid "New in This Version"
22060 msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ"
22062 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
22063 msgid "Report a Bug"
22064 msgstr "Danevellañ ur beug"
22066 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
22067 msgid "SVG 1.1 Specification"
22068 msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
22070 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
22071 msgid "Attribute to Interpolate"
22072 msgstr "Doareenn da etrelotodiñ"
22074 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
22075 msgid "End Value"
22076 msgstr "Gwerzh an dibenn"
22078 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
22079 msgid "Float Number"
22080 msgstr "Niver neuennus"
22082 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
22083 msgid ""
22084 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
22085 "this \"other\":"
22086 msgstr ""
22087 "Mar bez diuzet \"All\" ganeoc'h ez eo ret deoc'h gouzout an doareennoù mod "
22088 "SVG da naoudiñ an hini  \"All\"-mañ :"
22090 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
22091 msgid "Integer Number"
22092 msgstr "Niver kevan"
22094 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
22095 msgid "Interpolate Attribute in a group"
22096 msgstr "Etrelotodiñ an doareenn en ur strollad"
22098 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
22099 msgid "No Unit"
22100 msgstr "Unanenn ebet"
22102 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
22103 msgid "Other"
22104 msgstr "All"
22106 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
22107 msgid "Other Attribute"
22108 msgstr "Doareenn all"
22110 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
22111 msgid "Other Attribute type"
22112 msgstr "Rizh doareenn all"
22114 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
22115 msgid "Start Value"
22116 msgstr "Gwerzh an derou"
22118 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
22119 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22120 msgid "Style"
22121 msgstr "Stil"
22123 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
22124 msgid "Tag"
22125 msgstr "Klav"
22127 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
22128 msgid ""
22129 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
22130 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
22131 "selection"
22132 msgstr ""
22133 "An efed-mañ a arlo ur werzh evit ne vern pe zoareenn etrelotodus evit an "
22134 "holl elfennoù e-barzh ar strollad diuzet pe evit ne vern pe elfennoù en un "
22135 "diuzadur lies"
22137 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
22138 msgid "Transformation"
22139 msgstr "Treuzfurmadur"
22141 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
22142 msgid "Translate X"
22143 msgstr "Treiñ X"
22145 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
22146 msgid "Translate Y"
22147 msgstr "Treiñ Y"
22149 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
22150 msgid "Where to apply?"
22151 msgstr "Pelec'h arloañ ?"
22153 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
22154 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
22155 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
22156 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22157 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22159 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22160 msgid "Duplicate endpaths"
22161 msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug"
22163 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
22164 msgid "Exponent"
22165 msgstr "Mac'her"
22167 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22168 msgid "Interpolate"
22169 msgstr "Etrelotodiñ"
22171 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22172 msgid "Interpolate style"
22173 msgstr "Stil an etrelotodiñ"
22175 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22176 msgid "Interpolation method"
22177 msgstr "Hentenn etrelotodiñ"
22179 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22180 msgid "Interpolation steps"
22181 msgstr "Pazioù etrelotodiñ"
22183 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22184 msgid ""
22185 "\n"
22186 "The path is generated by applying the \n"
22187 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22188 "Order times. The following commands are \n"
22189 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22190 "\n"
22191 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22192 "\n"
22193 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22194 "\n"
22195 "+: turn left\n"
22196 "\n"
22197 "-: turn right\n"
22198 "\n"
22199 "|: turn 180 degrees\n"
22200 "\n"
22201 "[: remember point\n"
22202 "\n"
22203 "]: return to remembered point\n"
22204 msgstr ""
22205 "\n"
22206 "Ganet eo an treug dre arloadur eus \n"
22207 "erlec'hiadurioù ar reolennoù ouzh an Aksiomenn, \n"
22208 "Order times. Anavezet eo an arc'hadoù \n"
22209 "da heul en Aksiomenn hag ar reolennoù : \n"
22210 "\n"
22211 "Ne vern pe A,B,C,D,E,F : tresañ war-raok \n"
22212 "\n"
22213 "Ne vern pe G,H,I,J,K,L : mont war-raok \n"
22214 "\n"
22215 "+ : treiñ war an tu kleiz\n"
22216 "\n"
22217 "- : treiñ war an tu dehou\n"
22218 "\n"
22219 "| : treiñ dre 180 derez\n"
22220 "\n"
22221 "[: poent kounaat\n"
22222 "\n"
22223 "]: distreiñ d'ar poent kounaet\n"
22225 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22226 msgid "Axiom"
22227 msgstr "Aksiomenn"
22229 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22230 msgid "Axiom and rules"
22231 msgstr "Aksiomenn ha reolennoù"
22233 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22234 msgid "L-system"
22235 msgstr "L-reizhiad"
22237 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22238 msgid "Left angle"
22239 msgstr "Korn a-gleiz"
22241 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22242 #, no-c-format
22243 msgid "Randomize angle (%)"
22244 msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)"
22246 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22247 #, no-c-format
22248 msgid "Randomize step (%)"
22249 msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)"
22251 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22252 msgid "Right angle"
22253 msgstr "Korn a-zehou"
22255 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22256 msgid "Rules"
22257 msgstr "Reolennoù"
22259 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22260 msgid "Step length (px)"
22261 msgstr "Hirder ar paz (px)"
22263 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22264 msgid "Lorem ipsum"
22265 msgstr "Lorem ipsum"
22267 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22268 msgid "Number of paragraphs"
22269 msgstr "Niver a rannbennadoù"
22271 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22272 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22273 msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)"
22275 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22276 msgid "Sentences per paragraph"
22277 msgstr "Frazennoù dre rannbennad"
22279 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22280 msgid ""
22281 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22282 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22283 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22284 msgstr ""
22285 "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn "
22286 "red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, "
22287 "ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez."
22289 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22290 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22291 msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres"
22293 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22294 msgid "Font size [px]"
22295 msgstr "Ment an nodrezh [px]"
22297 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22298 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22299 msgid "Length Unit: "
22300 msgstr "Unanennoù hirder :"
22302 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22303 msgid "Measure"
22304 msgstr "Muzul"
22306 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22307 msgid "Measure Path"
22308 msgstr "Treug muzuliañ"
22310 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22311 msgid "Offset [px]"
22312 msgstr "Linkad [px]"
22314 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22315 msgid "Precision"
22316 msgstr "Spisder"
22318 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22319 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22320 msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1"
22322 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22323 msgid ""
22324 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22325 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22326 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22327 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22328 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22329 "real world, Scale must be set to 250."
22330 msgstr ""
22331 "Muzuliañ a ra an efed-mañ hirder an treug diuzet hag ouzhpennañ an treug-mañ "
22332 "evel un ergorenn testenn-war-an-treug gant an unanenn diuzet. An niver a "
22333 "sigroù pouezus a vez mestroniet gant ar vaezienn Spisder. Ar pellder etre an "
22334 "destenn hag an treug zo mestroniet gant ar vaezienn Linkañ. Ar feur Skeul a "
22335 "vez arverez evit muzuliañ war an tresadennoù skeulaet. Da skouer, mar talv 1 "
22336 "cm 2.5 m er bed gwir, ret e vo arventenniñ Skeul betek 250."
22338 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22339 msgid "Angle"
22340 msgstr "Korn"
22342 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22343 msgid "Magnitude"
22344 msgstr "Brasder"
22346 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22347 msgid "Motion"
22348 msgstr "Dilec'hiadur"
22350 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22351 msgid "ASCII Text with outline markup"
22352 msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset"
22354 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22355 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22356 msgstr "Restr Text Outline (*.outline)"
22358 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22359 msgid "Text Outline Input"
22360 msgstr "Enankad Text Outline"
22362 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22363 msgid "End t-value"
22364 msgstr "Gwerzh an dibenn-t"
22366 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22367 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22368 msgstr ""
22369 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)"
22371 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22372 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22373 msgstr "Liesaat al ledad-t dre 2*pi"
22375 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22376 msgid "Parametric Curves"
22377 msgstr "Kromennoù arventennek"
22379 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22380 msgid "Range and Sampling"
22381 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
22383 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22384 msgid "Samples"
22385 msgstr "Standilhonoù"
22387 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22388 msgid ""
22389 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22390 "it will determine X and Y scales.\n"
22391 "\n"
22392 "First derivatives are always determined numerically."
22393 msgstr ""
22394 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh,\n"
22395 "despizet e vo skeulioù X ha Y. \n"
22396 "\n"
22397 "Gant un doare niverel e vez despizet atav an diroudennoù kentañ."
22399 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22400 msgid "Start t-value"
22401 msgstr "Gwerzh-t an derou"
22403 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22404 msgid "x-Function"
22405 msgstr "Arc'hwel-x"
22407 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22408 msgid "x-value of rectangle's left"
22409 msgstr "Gwerzh-x eus tu kleiz ar reizhkorn"
22411 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22412 msgid "x-value of rectangle's right"
22413 msgstr "Gwerzh-x eus tu dehou ar reizhkorn"
22415 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22416 msgid "y-Function"
22417 msgstr "Arc'hwel-y"
22419 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22420 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22421 msgstr "Gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn"
22423 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22424 msgid "y-value of rectangle's top"
22425 msgstr "Gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn"
22427 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22428 msgid "Copies of the pattern:"
22429 msgstr "Eiladoù ar goustur :"
22431 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22432 msgid "Deformation type:"
22433 msgstr "Rizh an distrummadur :"
22435 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22436 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22437 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22438 msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
22440 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22441 msgid "Pattern along Path"
22442 msgstr "Goustur a-hed an treug"
22444 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22445 msgid "Ribbon"
22446 msgstr "Lietenn"
22448 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22449 msgid "Snake"
22450 msgstr "Naer"
22452 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22453 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22454 msgid "Space between copies:"
22455 msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
22457 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22458 msgid ""
22459 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22460 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22461 "clones... allowed)"
22462 msgstr ""
22463 "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel"
22464 "\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strolladoù treugoù/"
22465 "lunioù/klonioù... aotret)"
22467 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22468 msgid "Cloned"
22469 msgstr "Klonet"
22471 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22472 msgid "Copied"
22473 msgstr "Eilet"
22475 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22476 msgid "Follow path orientation"
22477 msgstr "Heuliañ reteradur an treug"
22479 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22480 msgid "Moved"
22481 msgstr "Dilec'hiet"
22483 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22484 msgid "Original pattern will be:"
22485 msgstr "Ar goustur orin a vo :"
22487 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22488 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22489 msgstr "Astenn an esaouioù a-benn ma kenglotint gant hirder an atel"
22491 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22492 #, fuzzy
22493 msgid ""
22494 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22495 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
22496 "shapes, clones are allowed."
22497 msgstr ""
22498 "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel"
22499 "\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strolladoù treugoù/"
22500 "lunioù/klonioù... aotret)"
22502 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22503 msgid "Bleed (in)"
22504 msgstr "Diskenn (e-barzh)"
22506 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22507 msgid "Bond Weight #"
22508 msgstr "Tevder ar paper niv."
22510 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22511 msgid "Book Height (inches)"
22512 msgstr "Sav al levr (meutadoù)"
22514 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22515 msgid "Book Properties"
22516 msgstr "Perzhioù al levr"
22518 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22519 msgid "Book Width (inches)"
22520 msgstr "Led al levr (meutadoù)"
22522 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22523 msgid "Caliper (inches)"
22524 msgstr "Gaol dre riklañ (meutadoù)"
22526 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22527 msgid "Cover"
22528 msgstr "Golo"
22530 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22531 msgid "Cover Thickness Measurement"
22532 msgstr "Muzuliadur tevder ar golo"
22534 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22535 msgid "Interior Pages"
22536 msgstr "Pajennoù diabarzh"
22538 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22539 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22540 msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout."
22542 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22543 msgid "Number of Pages"
22544 msgstr "Niver a bajennoù"
22546 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22547 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22548 msgstr "Pajennoù dre veutad (PDM)"
22550 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22551 msgid "Paper Thickness Measurement"
22552 msgstr "Muzuliadur tevder ar paper"
22554 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22555 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22556 msgstr "Patrom ur golo e vevenn beurvat"
22558 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22559 msgid "Remove existing guides"
22560 msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
22562 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22563 msgid "Specify Width"
22564 msgstr "Erspizañ al led"
22566 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22567 msgid "Perspective"
22568 msgstr "Diarsell"
22570 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22571 msgid "AutoCAD Plot Input"
22572 msgstr "Enankad tresañ mod AutoCAD"
22574 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22575 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22576 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22577 msgstr "Restroù tresañ yezh kevregat HP [AutoCAD] (*.plt)"
22579 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22580 msgid "Open HPGL plotter files"
22581 msgstr "Digeriñ restroù treserez mod HPGL"
22583 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22584 msgid "AutoCAD Plot Output"
22585 msgstr "Ec'hankad tresañ mod AutoCAD"
22587 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22588 msgid "Save a file for plotters"
22589 msgstr "Enrollañ ur restr evit an taolioù da dresañ"
22591 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22592 msgid "3D Polyhedron"
22593 msgstr "Liestueg 3M"
22595 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22596 #, fuzzy
22597 msgid "Clockwise wound object"
22598 msgstr "Ergorenn troennet gant roud bizied an eurier"
22600 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22601 msgid "Cube"
22602 msgstr "Diñs"
22604 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22605 msgid "Cuboctahedron"
22606 msgstr "Pevarzektaleg"
22608 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22609 msgid "Dodecahedron"
22610 msgstr "Daouzektaleg"
22612 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22613 #, fuzzy
22614 msgid "Draw back-facing polygons"
22615 msgstr "Tresañ al liestuegoù a-dreñv"
22617 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22618 msgid "Edge-Specified"
22619 msgstr "Erspizet ar c'herioù"
22621 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22622 msgid "Edges"
22623 msgstr "Riblennoù"
22625 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22626 msgid "Face-Specified"
22627 msgstr "Erspizet an talegoù"
22629 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22630 msgid "Faces"
22631 msgstr "Talegoù"
22633 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22634 msgid "Filename:"
22635 msgstr "Anv restr :"
22637 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22638 #, fuzzy
22639 msgid "Fill color, Blue"
22640 msgstr "Liv leuniañ (Glas)"
22642 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22643 #, fuzzy
22644 msgid "Fill color, Green"
22645 msgstr "Liv leuniañ (Gwer)"
22647 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22648 #, fuzzy
22649 msgid "Fill color, Red"
22650 msgstr "Liv leuniañ (Ruz)"
22652 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22653 #, fuzzy, no-c-format
22654 msgid "Fill opacity, %"
22655 msgstr "Leuniañ gant demerez/ %"
22657 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22658 msgid "Great Dodecahedron"
22659 msgstr "Daouzektaleg meur"
22661 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22662 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22663 msgstr "Daouzektaleg steredheñvel meur"
22665 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22666 msgid "Icosahedron"
22667 msgstr "Ugenttaleg"
22669 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22670 #, fuzzy
22671 msgid "Light X"
22672 msgstr "Sklaeraat"
22674 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22675 #, fuzzy
22676 msgid "Light Y"
22677 msgstr "Sklaeraat"
22679 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22680 #, fuzzy
22681 msgid "Light Z"
22682 msgstr "Sklaeraat"
22684 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22685 #, fuzzy
22686 msgid "Load from file"
22687 msgstr "Kargañ diouzh ar restr"
22689 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22690 msgid "Maximum"
22691 msgstr "Uc'hek"
22693 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22694 msgid "Mean"
22695 msgstr "Keitad"
22697 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22698 msgid "Minimum"
22699 msgstr "Izek"
22701 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22702 #, fuzzy
22703 msgid "Model file"
22704 msgstr "Rizh ar skouer"
22706 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22707 msgid "Object Type"
22708 msgstr "Rizh an ergorenn"
22710 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22711 msgid "Object:"
22712 msgstr "Ergorenn :"
22714 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22715 msgid "Octahedron"
22716 msgstr "Eizhtueg"
22718 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
22719 #, fuzzy
22720 msgid "Rotate around:"
22721 msgstr "C'hwelañ tro dro da :"
22723 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22724 #, fuzzy
22725 msgid "Rotation, degrees"
22726 msgstr "C'hwelañ / Derezioù"
22728 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22729 msgid "Scaling factor"
22730 msgstr "Periad skeulaat"
22732 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22733 msgid "Shading"
22734 msgstr "Disheoladur"
22736 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
22737 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22738 msgstr "Ugenttaleg triambek bihan"
22740 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22741 msgid "Snub Cube"
22742 msgstr "Diñs kuñvet"
22744 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22745 msgid "Snub Dodecahedron"
22746 msgstr "Daouzektaleg kuñvet"
22748 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
22749 #, fuzzy, no-c-format
22750 msgid "Stroke opacity, %"
22751 msgstr "Demerez an tres/ %"
22753 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22754 #, fuzzy
22755 msgid "Stroke width, px"
22756 msgstr "Tevder an tres"
22758 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22759 msgid "Tetrahedron"
22760 msgstr "Pevarzaleg"
22762 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22763 #, fuzzy
22764 msgid "Then rotate around:"
22765 msgstr "Neuze c'helañ tro dro da :"
22767 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22768 msgid "Truncated Cube"
22769 msgstr "Diñs krennet"
22771 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22772 msgid "Truncated Dodecahedron"
22773 msgstr "Daouzektaleg krennet"
22775 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22776 msgid "Truncated Icosahedron"
22777 msgstr "Ugenttaleg krennet"
22779 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22780 msgid "Truncated Octahedron"
22781 msgstr "Eizhtaleg krennet"
22783 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22784 msgid "Truncated Tetrahedron"
22785 msgstr "Pevarzaleg krennet"
22787 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22788 msgid "Vertices"
22789 msgstr "Begoù"
22791 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22792 msgid "View"
22793 msgstr "Skrammañ"
22795 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22796 msgid "X-Axis"
22797 msgstr "Ahel-X"
22799 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22800 msgid "Y-Axis"
22801 msgstr "Ahel-Y"
22803 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22804 msgid "Z-Axis"
22805 msgstr "Ahel-Z"
22807 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22808 #, fuzzy
22809 msgid "Z-sort faces by:"
22810 msgstr "Rummañ war Z an tuioù dre :"
22812 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22813 msgid "Bleed Margin"
22814 msgstr "Marz o vont dresti"
22816 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22817 msgid "Bleed Marks"
22818 msgstr "Merkoù o vont dresti"
22820 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22821 msgid "Bottom:"
22822 msgstr "Traoñ :"
22824 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22825 msgid "Canvas"
22826 msgstr "Steuenn "
22828 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22829 msgid "Color Bars"
22830 msgstr "Barrennoù al livioù"
22832 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22833 msgid "Crop Marks"
22834 msgstr "Merkoù didroc'hañ"
22836 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22837 msgid "Left:"
22838 msgstr "Kleiz :"
22840 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22841 msgid "Marks"
22842 msgstr "Merkoù"
22844 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22845 msgid "Page Information"
22846 msgstr "Stlennoù ar bajennad"
22848 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22849 msgid "Positioning"
22850 msgstr "Lec'hiadur"
22852 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22853 msgid "Printing Marks"
22854 msgstr "Merkoù moullañ"
22856 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22857 msgid "Registration Marks"
22858 msgstr "Merkoù desteudañ"
22860 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22861 msgid "Right:"
22862 msgstr "Dehou :"
22864 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
22865 msgid "Set crop marks to"
22866 msgstr "Arventennañ ar merkoù didroc'hañ e"
22868 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22869 msgid "Star Target"
22870 msgstr "Steredenn arvoned"
22872 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22873 msgid "Top:"
22874 msgstr "Krec'h :"
22876 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22877 msgid "PostScript Input"
22878 msgstr "Enankad Postscript"
22880 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22881 msgid "Jitter nodes"
22882 msgstr "Klomoù distabil"
22884 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22885 msgid "Maximum displacement in X, px"
22886 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war X, px"
22888 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22889 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22890 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war Y, px"
22892 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22893 msgid "Shift node handles"
22894 msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
22896 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22897 msgid "Shift nodes"
22898 msgstr "Linkañ ar c'hlomoù"
22900 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22901 msgid ""
22902 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22903 "selected path."
22904 msgstr ""
22905 "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre "
22906 "zargouezh gant an efed-mañ."
22908 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22909 msgid "Use normal distribution"
22910 msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek"
22912 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22913 msgid "Alphabet Soup"
22914 msgstr "Soubenn al lizherenneg"
22916 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22917 msgid "Random Seed"
22918 msgstr "Hadañ dargouezhek"
22920 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22921 msgid "Bar Height:"
22922 msgstr "Sav ar barrennoù :"
22924 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22925 msgid "Barcode"
22926 msgstr "Rineg dre varrennoù"
22928 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22929 msgid "Barcode Data:"
22930 msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
22932 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22933 msgid "Barcode Type:"
22934 msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
22936 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22937 msgid "Arbitrary Angle:"
22938 msgstr "Korn tidel :"
22940 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22941 msgid "Arrange"
22942 msgstr "Kempenn"
22944 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22945 msgid "Bottom"
22946 msgstr "Traoñ"
22948 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22949 msgid "Bottom to Top (90)"
22950 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h (90)"
22952 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22953 msgid "Horizontal Point:"
22954 msgstr "Poent a-zremm :"
22956 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22957 msgid "Left to Right (0)"
22958 msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou (0)"
22960 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22961 msgid "Middle"
22962 msgstr "Kreiz"
22964 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22965 msgid "Radial Inward"
22966 msgstr "D'an diabarzh skinek"
22968 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22969 msgid "Radial Outward"
22970 msgstr "D'an diavaez skinek"
22972 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22973 msgid "Restack"
22974 msgstr "Adberniañ"
22976 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22977 msgid "Restack Direction:"
22978 msgstr "Roudadur an adberniañ :"
22980 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22981 msgid "Right to Left (180)"
22982 msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz (180)"
22984 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
22985 msgid "Top"
22986 msgstr "Krec'h"
22988 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22989 msgid "Top to Bottom (270)"
22990 msgstr "Eus krec'h betek an traoñ (270)"
22992 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22993 msgid "Vertical Point:"
22994 msgstr "Poent a-serzh :"
22996 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22997 msgid "Initial size"
22998 msgstr "Ment orin"
23000 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
23001 msgid "Minimum size"
23002 msgstr "Ment izek"
23004 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
23005 msgid "Random Tree"
23006 msgstr "Gwezennad dargouezhek"
23008 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
23009 #, no-c-format
23010 msgid "Curve (%):"
23011 msgstr "Krommañ (%) :"
23013 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
23014 msgid "Rubber Stretch"
23015 msgstr "Tamm kaoutchoug"
23017 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
23018 #, no-c-format
23019 msgid "Strength (%):"
23020 msgstr "Kreñver (%) :"
23022 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
23023 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
23024 msgstr "SVG gwellekaet (*.svg)"
23026 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
23027 msgid "Optimized SVG Output"
23028 msgstr "Ec'hankad mod SVG gwellekaet"
23030 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
23031 msgid "Scalable Vector Graphics"
23032 msgstr "Kevregadoù sturiadel skeulaus"
23034 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
23035 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
23036 msgstr "Digeriñ ar restroù bet enrollet en embanner kevregadoù sturiadel sk1"
23038 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
23039 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
23040 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
23041 msgstr "Restroù kevregat sturiadel mod sk1 (.sk1)"
23043 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
23044 msgid "sK1 vector graphics files input"
23045 msgstr "Enankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
23047 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
23048 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
23049 msgstr "Mentrezh ar restr da arverañ en embanner kevregadoù sturiadel mod sk1"
23051 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
23052 msgid "sK1 vector graphics files output"
23053 msgstr "Ec'hankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
23055 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
23056 msgid "A diagram created with the program Sketch"
23057 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch"
23059 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
23060 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
23061 msgstr "Diervad Sketch (*.sk)"
23063 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
23064 msgid "Sketch Input"
23065 msgstr "Enankad Sketch"
23067 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
23068 msgid "Gear Placement"
23069 msgstr "Lec'hiadur an dafar"
23071 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
23072 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
23073 msgstr "Diabarzh (Hipotrokoid)"
23075 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
23076 msgid "Outside (Epitrochoid)"
23077 msgstr "Diavaez (Epitrokoid)"
23079 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
23080 msgid "Quality (Default = 16)"
23081 msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)"
23083 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
23084 msgid "R - Ring Radius (px)"
23085 msgstr "R - Skin ar walenn (px)"
23087 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
23088 msgid "Rotation (deg)"
23089 msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
23091 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
23092 msgid "Spirograph"
23093 msgstr "Spirograf"
23095 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
23096 msgid "d - Pen Radius (px)"
23097 msgstr "d - Sin ar stilo (px)"
23099 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
23100 msgid "r - Gear Radius (px)"
23101 msgstr "r - Skin an dafar (px)"
23103 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
23104 msgid "Behavior"
23105 msgstr "Emzalc'h"
23107 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
23108 msgid "Straighten Segments"
23109 msgstr "Digrommañ ar regennoù"
23111 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
23112 msgid "Envelope"
23113 msgstr "Golo"
23115 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
23116 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
23117 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
23119 # KKA : ketal kevregat an arveriad
23120 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
23121 msgid "Microsoft's GUI definition format"
23122 msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft"
23124 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
23125 msgid "XAML Output"
23126 msgstr "Ec'hankad WAML"
23128 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
23129 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
23130 msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)"
23132 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
23133 msgid ""
23134 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
23135 "files"
23136 msgstr ""
23137 "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù "
23138 "media"
23140 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
23141 msgid "ZIP Output"
23142 msgstr "Ec'hankad ZIP"
23144 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
23145 msgid ""
23146 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
23147 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23148 msgstr ""
23149 "(Diuzit ho reizhiad bonegañ. Muioc'h a ditouroù war http://docs.python.org/"
23150 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23152 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
23153 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
23154 msgstr "(Ret eo da roll an anvioù kregiñ gant Sul)"
23156 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
23157 msgid "Automatically set size and position"
23158 msgstr "Arventennañ ent emgefreek ar vent hag al lec'hiadur"
23160 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
23161 msgid "Calendar"
23162 msgstr "Deiziataer"
23164 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
23165 msgid "Char Encoding"
23166 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
23168 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
23169 msgid "Configuration"
23170 msgstr "Kefluniadur"
23172 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
23173 msgid "Day color"
23174 msgstr "Liv an deizioù"
23176 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
23177 msgid "Day names"
23178 msgstr "Anvioù an deizioù"
23180 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
23181 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
23182 msgstr "Leuniañ ar voestoù deiz goullo gant deizioù ar miz o tont"
23184 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
23185 msgid ""
23186 "January February March April May June July August September October November "
23187 "December"
23188 msgstr ""
23189 "Genver C'hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu"
23191 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
23192 msgid "Localization"
23193 msgstr "Lec'hiadur"
23195 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
23196 msgid "Monday"
23197 msgstr "Lun"
23199 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
23200 msgid "Month (0 for all)"
23201 msgstr "Miz (0 evit an holl)"
23203 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
23204 msgid "Month Margin"
23205 msgstr "Marz ar miz"
23207 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23208 msgid "Month Width"
23209 msgstr "Led ar miz"
23211 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23212 msgid "Month color"
23213 msgstr "Liv ar mizioù"
23215 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23216 msgid "Month names"
23217 msgstr "Anvioù ar mizioù"
23219 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23220 msgid "Months per line"
23221 msgstr "Mizioù dre linennoù"
23223 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23224 msgid "Next month day color"
23225 msgstr "Liv deiz ar miz o tont"
23227 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23228 msgid "Saturday"
23229 msgstr "Sadorn"
23231 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23232 msgid "Saturday and Sunday"
23233 msgstr "Sadorn ha Sul"
23235 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23236 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23237 msgstr "Lun Meu Mer Yao Gwe Sad Sul"
23239 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23240 msgid "Sunday"
23241 msgstr "Sul"
23243 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23244 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23245 msgstr ""
23246 "N'eus talvoudegezh ebet d'an dibarzhioù a-us mard eo bet kevasket an hini "
23247 "uheloc'h."
23249 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23250 msgid "Week start day"
23251 msgstr "Deiz a zeraou ar sizhun"
23253 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23254 msgid "Weekday name color "
23255 msgstr "Liv anvioù deizioù ar sizhun "
23257 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23258 msgid "Weekend"
23259 msgstr "Dibenn sizhun"
23261 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23262 msgid "Weekend day color"
23263 msgstr "Liv deizioù an diben sizhun"
23265 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23266 msgid "Year (0 for current)"
23267 msgstr "Bloaz (0 evit an hini bremanel)"
23269 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23270 msgid "Year color"
23271 msgstr "Liv ar bloaz"
23273 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23274 msgid "You may change the names for other languages:"
23275 msgstr "Tro ez eus da gemmañ an anvioù evit ar yezhoù all :"
23277 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23278 msgid "Convert to Braille"
23279 msgstr "Amdreiñ da destenn mod Braille"
23281 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23282 msgid "fLIP cASE"
23283 msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg"
23285 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23286 msgid "lowercase"
23287 msgstr "lizherennoù munut"
23289 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23290 msgid "rANdOm CasE"
23291 msgstr "TIrennEg dARgoUezHek"
23293 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23294 msgid "By:"
23295 msgstr "Gant :"
23297 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23298 msgid "Replace text"
23299 msgstr "Amsaviñ an destenn"
23301 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23302 msgid "Replace:"
23303 msgstr "Amsaviñ :"
23305 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23306 msgid "Sentence case"
23307 msgstr "Tirenneg ar frazenn"
23309 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23310 msgid "Title Case"
23311 msgstr "Tirenneg an titl"
23313 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23314 msgid "UPPERCASE"
23315 msgstr "PENNLIZHERENNOÙ"
23317 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23318 msgid "Angle a / deg"
23319 msgstr "Korn a / derezioù"
23321 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23322 msgid "Angle b / deg"
23323 msgstr "Korn b / derezioù"
23325 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23326 msgid "Angle c / deg"
23327 msgstr "Korn c / derezioù"
23329 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23330 msgid "From Side a and Angles a, b"
23331 msgstr "Eus an tu a ha kornioù a, b"
23333 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23334 msgid "From Side c and Angles a, b"
23335 msgstr "Eus an tu c ha kornioù a, b"
23337 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23338 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23339 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn a"
23341 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23342 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23343 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn c"
23345 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23346 msgid "From Three Sides"
23347 msgstr "Eus an tri zu"
23349 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23350 msgid "Side Length a / px"
23351 msgstr "Hirder an tu a / px"
23353 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23354 msgid "Side Length b / px"
23355 msgstr "Hirder an tu b / px"
23357 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23358 msgid "Side Length c / px"
23359 msgstr "Hirder an tu c / px"
23361 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23362 msgid "Triangle"
23363 msgstr "Troc'horn"
23365 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23366 msgid "ASCII Text"
23367 msgstr "Testenn ASCII"
23369 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23370 msgid "Text File (*.txt)"
23371 msgstr "Restr testenn (*.txt)"
23373 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23374 msgid "Text Input"
23375 msgstr "Enankad testenn"
23377 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23378 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23379 msgstr "An holl re bet diuzet a laka arventennoù en hini diwezhañ"
23381 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23382 msgid "Attribute to set"
23383 msgstr "Doareenn da arventennañ"
23385 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23386 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23387 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23388 msgstr "Keverlec'hded gant boneg an alberzioù en degouezh-mañ"
23390 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23391 msgid ""
23392 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
23393 "space, and only with a space."
23394 msgstr ""
23395 "Mar fell deoc'h arventennañ muioc'h eget un doareenn e rankit disrannañ an "
23396 "dra-se gant un esaou ha gant un esaou nemetken."
23398 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23399 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23400 msgid "Run it after"
23401 msgstr "Loc'hañ goude"
23403 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23404 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23405 msgid "Run it before"
23406 msgstr "Loc'hañ a-raok"
23408 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23409 msgid "Set Attributes"
23410 msgstr "Arventennañ an doareennoù"
23412 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23413 msgid "Source and destination of setting"
23414 msgstr "Tarzh hag arvoned an arventennoù"
23416 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23417 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
23418 msgstr "Lakaet eo un doareenn d'an hol re all gant an hini gentañ bet diuzet"
23420 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23421 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
23422 msgstr "Roll ar gwerzhioù a rank bezañ ken hir ha roll an doareennoù."
23424 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23425 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23426 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23427 msgstr ""
23428 "Talvoudus eo an arventenn war-lec'h mar bez diuzet ganeoc'h muioc'h eget div "
23429 "elfenn"
23431 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23432 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23433 msgid ""
23434 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23435 "browser (like Firefox)."
23436 msgstr ""
23437 "An efed-mañ a ouzhpenn ur mollad hewel (pe arverus) gant ur merdeer web "
23438 "gweredekaet evit an SVG (evel Firefox) nemetken."
23440 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23441 msgid ""
23442 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23443 "a defined event occurs on the first selected element."
23444 msgstr ""
23445 "An efed-mañ a arventennañ unan pe veur a zoareenn en eil eilfenn diuzet pa "
23446 "zegouezh un dargouezh despizet war an elfenn gentañ diuzet."
23448 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23449 msgid "Value to set"
23450 msgstr "Gwerzh da arventennañ"
23452 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23453 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23454 msgid "Web"
23455 msgstr "Web"
23457 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23458 msgid "When should the set be done?"
23459 msgstr "Pegoulz e ranker arventennañ ?"
23461 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23462 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23463 msgid "on activate"
23464 msgstr "gant ar gweredekaat"
23466 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23467 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23468 msgid "on blur"
23469 msgstr "gant ar ruzed"
23471 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23472 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23473 msgid "on click"
23474 msgstr "gant ar c'hlik"
23476 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23477 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23478 msgid "on element loaded"
23479 msgstr "gant an elfenn pellgarget"
23481 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23482 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23483 msgid "on focus"
23484 msgstr "gant ar stiañ"
23486 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23487 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23488 msgid "on mouse down"
23489 msgstr "gant al logodenn o tiskenn"
23491 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23492 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23493 msgid "on mouse move"
23494 msgstr "gant al logodenn o tilec'hiañ"
23496 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23497 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23498 msgid "on mouse out"
23499 msgstr "gant al logodenn er-maez"
23501 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23502 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23503 msgid "on mouse over"
23504 msgstr "gant al logodenn o tremen dreisti"
23506 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23507 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23508 msgid "on mouse up"
23509 msgstr "gant al logodenn o sevel"
23511 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23512 msgid "All selected ones transmit to the last one"
23513 msgstr "An holl re bet diuzet a dreuzkas davit an hini diwezhañ"
23515 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23516 msgid "Attribute to transmit"
23517 msgstr "Doareenn da treuzkas"
23519 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23520 msgid ""
23521 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23522 "with a space, and only with a space."
23523 msgstr ""
23524 "Mar fell deoc'h treuzkas muioc'h eget un doareenn e vefe gwell deoc'h "
23525 "disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou hepken."
23527 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23528 msgid "Source and destination of transmitting"
23529 msgstr "Tarzh hag arvoned an treuzkas"
23531 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23532 msgid "The first selected transmits to all others"
23533 msgstr "An hini gentañ a dreuzkas d'an holl"
23535 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23536 msgid ""
23537 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23538 "to the second when an event occurs."
23539 msgstr ""
23540 "An efed-mañ a dreuzkas unan pe veur a zoareenn diouzh an elfenn gentañ "
23541 "diuzet betek an eil elfenn pa zegouezh un dargouezh."
23543 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23544 msgid "Transmit Attributes"
23545 msgstr "Treuzkas an doareennoù"
23547 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23548 msgid "When to transmit"
23549 msgstr "Pegoulz treuzkas"
23551 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23552 msgid "Amount of whirl"
23553 msgstr "Kementad an droellenn"
23555 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23556 msgid "Rotation is clockwise"
23557 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
23559 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23560 msgid "Whirl"
23561 msgstr "Troellenn"
23563 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23564 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23565 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23566 msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù"
23568 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23569 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23570 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23571 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
23573 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23574 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23575 msgid "Windows Metafile Input"
23576 msgstr "Enankad Windows Metafile"
23578 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23579 msgid "XAML Input"
23580 msgstr "Enankad mod XAML"
23582 #~ msgid "Error saving a temporary copy"
23583 #~ msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek"
23585 #~ msgid "Open Clip Art Login"
23586 #~ msgstr "Anv tremen Open Clip Art"
23588 #~ msgid ""
23589 #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
23590 #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
23591 #~ "you didn't forget to choose a license."
23592 #~ msgstr ""
23593 #~ "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv an "
23594 #~ "dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard eo skoret webdav gant an "
23595 #~ "dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz."
23597 #~ msgid "Document exported..."
23598 #~ msgstr "Teul bet ezporzhiet..."
23600 #~ msgid "Autosave"
23601 #~ msgstr "EmEnrollañ "
23603 #~ msgid "File"
23604 #~ msgstr "Restr"
23606 #~ msgid "Username:"
23607 #~ msgstr "Anv an arveriad :"
23609 #~ msgid "Password:"
23610 #~ msgstr "Ger-tremen :"
23612 #~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
23613 #~ msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'"
23615 #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
23616 #~ msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'"
23618 #~ msgid "Light x-Position"
23619 #~ msgstr "Lec'hiadur-x ar gouloù"
23621 #~ msgid "Light y-Position"
23622 #~ msgstr "Lec'hiadur-y ar gouloù"
23624 #~ msgid "Light z-Position"
23625 #~ msgstr "Lec'hiadur-z ar gouloù"
23627 #~ msgid "Line Thickness / px"
23628 #~ msgstr "Tevder al linenn / px"
23630 #~ msgid "Scaling Factor"
23631 #~ msgstr "Periad skeulaat"
23633 #~ msgid "polyhedron|Show:"
23634 #~ msgstr "polyhedron|Diskouez :"
23636 #~ msgid "restack|Bottom"
23637 #~ msgstr "restack|Traoñ"
23639 #~ msgid "restack|Left"
23640 #~ msgstr "restack|Kleiz"
23642 #~ msgid "restack|Middle"
23643 #~ msgstr "restack|Kreiz"
23645 #~ msgid "restack|Right"
23646 #~ msgstr "restack|Dehou"
23648 #~ msgid "restack|Top"
23649 #~ msgstr "restack|Krec'h"
23651 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
23652 #~ msgstr "Ret eo d'an eil treug bezañ pevar c'hlom e hirder."
23654 #~ msgid "Gelatine"
23655 #~ msgstr "Kaot-askorn"
23657 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
23658 #~ msgstr ""
23659 #~ "Leuniadur livus gant an treuzweluster hag strafuilhoù heñvel ouzh ar gaot-"
23660 #~ "askorn"
23662 # yonenn b. -où : positif
23663 #~ msgid "Monochrome positive"
23664 #~ msgstr "Yonenn unliv"
23666 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
23667 #~ msgstr "Amdreiñ d'ur yonenn dreuzwelus ha livus"
23669 # ginenn b. -où : négatif
23670 #~ msgid "Monochrome negative"
23671 #~ msgstr "Ginenn unliv"
23673 #~ msgid ""
23674 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
23675 #~ msgstr ""
23676 #~ "Tuginañ ha lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorenn da vezañ treuzwelus "
23677 #~ "tamm ha tamm"
23679 #~ msgid "Repaint"
23680 #~ msgstr "Adpentañ"
23682 #~ msgid "Punch hole"
23683 #~ msgstr "Ober un toull"
23685 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
23686 #~ msgstr "Ober un toull war ur maez demer livus"
23688 #~ msgid "Burnt edges"
23689 #~ msgstr "Riblennoù devet"
23691 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
23692 #~ msgstr "Riblennoù roget gant un tamm ruzed diabarzh teñval "
23694 #~ msgid "Interruption width"
23695 #~ msgstr "Led an troc'h"
23697 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23698 #~ msgstr "ouzhpennañ ul led tres da vent an troc'hadur"
23700 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23701 #~ msgstr "ouzhpennañ led tresoù kroaziet all da vent an troc'hadur"
23703 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23704 #~ msgstr "Ec'hankad AI 8.0"
23706 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23707 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23709 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23710 #~ msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)"
23712 #~ msgid "EPSI Output"
23713 #~ msgstr "Ec'hankad EPSI"
23715 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23716 #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23718 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23719 #~ msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig"
23721 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
23722 #~ msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ"
23724 #~ msgid "Glossy jelly"
23725 #~ msgstr "Kaotigell skedus"
23727 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23728 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet"
23730 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23731 #~ msgstr "Kaotigell skedus, kilgoulaouet"
23733 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23734 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet ; daou darzh gouloù"
23736 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
23737 #~ msgstr "Aersol ; kengeidañ ar c'hementad war ar gartenn dilec'hiañ"
23739 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23740 #~ msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar steuenn a-bezh"
23742 #~ msgid "Export drawing, not page"
23743 #~ msgstr "Ezporzhiañ an dresadenn, ket ar bajennad"
23745 #~ msgid "Export canvas"
23746 #~ msgstr "Ezporzhiañ ar steuenn"
23748 #~ msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
23749 #~ msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
23751 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
23752 #~ msgstr "Reiñ a ra lanv al liv da barzhioù teñval ar skeudenn"
23754 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
23755 #~ msgstr "Restroù tresadennoù da dresañ mod AutoCAD (*.plt)"
23757 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23758 #~ msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet evit an taolioù da dresañ"
23760 #~ msgid "HSL bubbles"
23761 #~ msgstr "Bullennoù mod APL"
23763 #~ msgid ""
23764 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
23765 #~ "luminance"
23766 #~ msgstr ""
23767 #~ "Efed ar bullennoù argemmus kenañ liammet ouzh arliv, peurvec'hiañ ha "
23768 #~ "lintr al livioù"
23770 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
23771 #~ msgstr "Gwiadezh vetal skedus ha splann"
23773 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
23774 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, alfa"
23776 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
23777 #~ msgstr "Koagennoù mod APL, amstrew"
23779 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23780 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, amstrew"
23782 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23783 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, treuzwelus"
23785 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
23786 #~ msgstr "Klogorennoù skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
23788 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23789 #~ msgstr "Pent tev, skedus"
23791 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
23792 #~ msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù hag ur gwernis skedus"
23794 #~ msgid "Burst, glossy"
23795 #~ msgstr "Tarzhet, skedus"
23797 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
23798 #~ msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù ha skedus"
23800 #~ msgid "Marbled transparency effect"
23801 #~ msgstr "Efed an treusweluster marbret"
23803 #~ msgid "Mask and transparency effects"
23804 #~ msgstr "Maskl hag efedoù treusweluster"
23806 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
23807 #~ msgstr "tresañ-mentoniel-dizoberiant"
23809 #~ msgid "Target"
23810 #~ msgstr "Bukenn"
23812 #~ msgid "Seed"
23813 #~ msgstr "Had"
23815 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23816 #~ msgstr "Introù pikselioù, skleurus"
23818 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23819 #~ msgstr "Efedoù pentadur skedus evit ar bitmapoù"
23821 #~ msgid "Soft bump"
23822 #~ msgstr "Bosoù kuñv"
23824 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
23825 #~ msgstr ""
23826 #~ "Koagenn droenniñ ; gant un tamm ruzed e vez krouet efedoù koagenniñ brav"
23828 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23829 #~ msgstr "Ouzhpennañ arwe ur film d'ar skeudennoù pe d'an ergorennoù"
23831 #~ msgid "Previous Effect"
23832 #~ msgstr "Efed kent"
23834 #~ msgid "All Image Files"
23835 #~ msgstr "An holl restroù mod skeudenn"
23837 #~ msgid "Organization"
23838 #~ msgstr "Aozadur"
23840 #~ msgid "Float parameter"
23841 #~ msgstr "Arventennoù neuennus"
23843 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
23844 #~ msgstr "un niver gwir evel 1.4 !"
23846 #~ msgid "Session file"
23847 #~ msgstr "Restr an estez"
23849 #~ msgid "Playback controls"
23850 #~ msgstr "Reolerezhioù al lenn"
23852 #~ msgid "Message information"
23853 #~ msgstr "Titouroù ar gemennadenn"
23855 #~ msgid "Active session file:"
23856 #~ msgstr "Restr an estez oberiant :"
23858 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
23859 #~ msgstr "Dale (milieilennoù) :"
23861 #~ msgid "Close file"
23862 #~ msgstr "Serriñ ar restr"
23864 #~ msgid "Set delay"
23865 #~ msgstr "Arventennañ an dale"
23867 #~ msgid "Rewind"
23868 #~ msgstr "Mont war-gil"
23870 #~ msgid "Go back one change"
23871 #~ msgstr "Mont war-gil evit ur c'hemm"
23873 #~ msgid "Pause"
23874 #~ msgstr "Paouez"
23876 #~ msgid "Go forward one change"
23877 #~ msgstr "Mont war-raok evit ur c'hemm"
23879 #~ msgid "Play"
23880 #~ msgstr "Lenn"
23882 #~ msgid "Open session file"
23883 #~ msgstr "Digeriñ restr an estez"
23885 #~ msgid "Melt and glow"
23886 #~ msgstr "Teuzet ha skedus"
23888 #~ msgid "Badge"
23889 #~ msgstr "Badje"
23891 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23892 #~ msgstr "Beskel ur badje mezell pe vetal"
23894 #~ msgid "Ghost outline"
23895 #~ msgstr "Trolinenn mod tasmant"
23897 #~ msgid "Masking tools"
23898 #~ msgstr "Binvioù masklañ"
23900 #~ msgid "Color inline"
23901 #~ msgstr "Livañ al linenn diabarzh"
23903 #~ msgid "Flow inside"
23904 #~ msgstr "Lanv diabarzh"
23906 #~ msgid "Lead pencil"
23907 #~ msgstr "Kreion plom"
23909 #~ msgid "Cross blotches"
23910 #~ msgstr "Kroaziañ an introù"
23912 #~ msgid "Rough contour"
23913 #~ msgstr "Trolinenn rust"
23915 #~ msgid "_Write session file:"
23916 #~ msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
23918 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23919 #~ msgstr "Benveg an daolenn wenn SVG rannet"
23921 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23922 #~ msgstr "Daizezet war an arval Pedro XMPP"
23924 #~ msgid "Select a location and filename"
23925 #~ msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr"
23927 #~ msgid "Set filename"
23928 #~ msgstr "Arventenniñ an anv restr"
23930 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23931 #~ msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant <b>%1</b>."
23933 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23934 #~ msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant <b>%1</b> ?"
23936 #~ msgid "Accept invitation"
23937 #~ msgstr "Degemer ar bedadenn"
23939 #~ msgid "Decline invitation"
23940 #~ msgstr "Nac'hañ ar bedadenn"
23942 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23943 #~ msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)"
23945 #~ msgid "Length left"
23946 #~ msgstr "Hirder a-gleiz"
23948 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23949 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn kleiz ar greizkornenn"
23951 #~ msgid "Length right"
23952 #~ msgstr "Hirder a-zehou"
23954 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23955 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn dehou ar greizkornenn"
23957 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23958 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
23960 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23961 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"dehou\" ar greizkornenn"
23963 #~ msgid "Null"
23964 #~ msgstr "Nullañ"
23966 #~ msgid "Intersect"
23967 #~ msgstr "Kenskejañ"
23969 #~ msgid "Subtract A-B"
23970 #~ msgstr "Dilemel A-B"
23972 #~ msgid "Identity A"
23973 #~ msgstr "Naoudi A"
23975 #~ msgid "Subtract B-A"
23976 #~ msgstr "Dilemel -AB"
23978 #~ msgid "Identity B"
23979 #~ msgstr "Naoudi B"
23981 #~ msgid "2nd path"
23982 #~ msgstr "Eil treug"
23984 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23985 #~ msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin dre niñvadurioù boulean."
23987 #~ msgid "Boolop type"
23988 #~ msgstr "Rizhoù niñvadurioù boulean"
23990 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
23991 #~ msgstr "Despizañ ar ra peseurt niñvadur boulean a vo graet."
23993 #~ msgid "Starting"
23994 #~ msgstr "Deraouadur"
23996 #~ msgid "Angle of the first copy"
23997 #~ msgstr "Korn an eilad kentañ"
23999 #~ msgid "Rotation angle"
24000 #~ msgstr "C'hweladur ar c'horn"
24002 #~ msgid "Angle between two successive copies"
24003 #~ msgstr "Korn etre daou eilad kenheuilh"
24005 #~ msgid "Number of copies"
24006 #~ msgstr "Niver a eiladoù"
24008 #~ msgid "Number of copies of the original path"
24009 #~ msgstr "Niver a eiladoù eus an treug orin"
24011 #~ msgid "Origin"
24012 #~ msgstr "Orin"
24014 #~ msgid "Origin of the rotation"
24015 #~ msgstr "Orin ar reteradur"
24017 #~ msgid "Adjust the starting angle"
24018 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn deraouiñ"
24020 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
24021 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn c'hwelañ"
24023 #~ msgid "Elliptic Pen"
24024 #~ msgstr "Kreion elipsennek"
24026 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
24027 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (herrek)"
24029 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
24030 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (gorrek)"
24032 #~ msgid "Sharp"
24033 #~ msgstr "Lemm"
24035 #~ msgid "Round"
24036 #~ msgstr "Rontaet"
24038 #~ msgid "Method"
24039 #~ msgstr "Hentenn"
24041 #~ msgid "Choose pen type"
24042 #~ msgstr "Dibab rizh ar c'hreion"
24044 #~ msgid "Maximal stroke width"
24045 #~ msgstr "Tevder uc'hek an tres"
24047 #~ msgid "Pen roundness"
24048 #~ msgstr "Rontelezh ar c'hreion"
24050 #~ msgid "Min/Max width ratio"
24051 #~ msgstr "Feur izek/uc'hek al led"
24053 #~ msgid "angle"
24054 #~ msgstr "korn"
24056 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
24057 #~ msgstr "tuadur an tresoù tevañ (enebad = moanañ)"
24059 #~ msgid "Choose start capping type"
24060 #~ msgstr "Dibab doare ar penn derou"
24062 #~ msgid "Choose end capping type"
24063 #~ msgstr "Dibab doare an dibenn"
24065 #~ msgid "Grow for"
24066 #~ msgstr "Kreskiñ adalek"
24068 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
24069 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h e-kichen e zerou"
24071 #~ msgid "Fade for"
24072 #~ msgstr "Moanaat betek"
24074 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
24075 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h en e zibenn"
24077 #~ msgid "Round ends"
24078 #~ msgstr "Dibennoù rontaet"
24080 #~ msgid "left capping"
24081 #~ msgstr "Doare dibenn a-gleiz"
24083 #~ msgid "Control handle 0"
24084 #~ msgstr "Dornell reoliañ 0"
24086 #~ msgid "Control handle 1"
24087 #~ msgstr "Dornell reoliañ 1"
24089 #~ msgid "Control handle 2"
24090 #~ msgstr "Dornell reoliañ 2"
24092 #~ msgid "Control handle 3"
24093 #~ msgstr "Dornell reoliañ 3"
24095 #~ msgid "Control handle 4"
24096 #~ msgstr "Dornell reoliañ 4"
24098 #~ msgid "Control handle 5"
24099 #~ msgstr "Dornell reoliañ 5"
24101 #~ msgid "Control handle 6"
24102 #~ msgstr "Dornell reoliañ 6"
24104 #~ msgid "Control handle 7"
24105 #~ msgstr "Dornell reoliañ 7"
24107 #~ msgid "Control handle 8"
24108 #~ msgstr "Dornell reoliañ 8"
24110 #~ msgid "Control handle 9"
24111 #~ msgstr "Dornell reoliañ 9"
24113 #~ msgid "Control handle 10"
24114 #~ msgstr "Dornell reoliañ 10"
24116 #~ msgid "Control handle 11"
24117 #~ msgstr "Dornell reoliañ 11"
24119 #~ msgid "Control handle 12"
24120 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
24122 #~ msgid "Control handle 13"
24123 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
24125 #~ msgid "Control handle 14"
24126 #~ msgstr "Dornell reoliañ 14"
24128 #~ msgid "Control handle 15"
24129 #~ msgstr "Dornell reoliañ 15"
24131 #~ msgid "End type"
24132 #~ msgstr "Rizh an dibenn"
24134 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
24135 #~ msgstr "Despizañ a ra pe du al linenn pe regenn al linenn zo anvevenn."
24137 #~ msgid "Discard original path?"
24138 #~ msgstr "Distrujañ an treug orin ?"
24140 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
24141 #~ msgstr ""
24142 #~ "Kevaskañ an dra-se evit mirout al lod disvannet eus an treug nemetken"
24144 #~ msgid "Reflection line"
24145 #~ msgstr "Linenn disvannañ"
24147 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
24148 #~ msgstr "Al linenn a dalv da 'velezour' evit an disvannañ"
24150 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
24151 #~ msgstr "Dornell da reoliañ pellder al linkañ diouzh ar grommenn"
24153 #~ msgid "Adjust the offset"
24154 #~ msgstr "Kengeidañ al linkañ"
24156 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
24157 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar gensturienn"
24159 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
24160 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar gensturienn"
24162 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
24163 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar gensturienn"
24165 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
24166 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar gensturienn"
24168 #~ msgid "Display unit"
24169 #~ msgstr "Unanenn ar skrammañ"
24171 #~ msgid "Print unit after path length"
24172 #~ msgstr "Moullañ an unanenn goude hirder an treug"
24174 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
24175 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
24177 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
24178 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
24180 #~ msgid "Scale x"
24181 #~ msgstr "Skeulaat x"
24183 #~ msgid "Scale factor in x direction"
24184 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud x"
24186 #~ msgid "Scale y"
24187 #~ msgstr "Skeulaat y"
24189 #~ msgid "Scale factor in y direction"
24190 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud y"
24192 #~ msgid "Offset x"
24193 #~ msgstr "Linkañ x"
24195 #~ msgid "Offset in x direction"
24196 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud x"
24198 #~ msgid "Offset y"
24199 #~ msgstr "Linkañ y"
24201 #~ msgid "Offset in y direction"
24202 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud y"
24204 #~ msgid "Uses XY plane?"
24205 #~ msgstr "Arverañ a ra plaenenn XY ?"
24207 #~ msgid ""
24208 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
24209 #~ "the right side"
24210 #~ msgstr ""
24211 #~ "Mar gwir e vo lakaet an treug war tu kleiz ur voestad ijinel, a-hend-all "
24212 #~ "e vo war an tu dehou"
24214 #~ msgid "Adjust the origin"
24215 #~ msgstr "Kengeidañ an orin"
24217 #~ msgid "Iterations"
24218 #~ msgstr "Arredoadurioù"
24220 #~ msgid "recursivity"
24221 #~ msgstr "askizañ"
24223 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
24224 #~ msgstr "Korn ouzhpenn etre ar spinenn hag ar grommenn"
24226 #~ msgid "Location along curve"
24227 #~ msgstr "Lec'hiadur a-hed ar grommenn"
24229 #~ msgid ""
24230 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
24231 #~ "number-of-segments)"
24232 #~ msgstr ""
24233 #~ "Lec'hiadur ar poent stagañ a-hed ar grommenn (etre 0.0 ha niver-ar-"
24234 #~ "regennoù)"
24236 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
24237 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar spinenn"
24239 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
24240 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar spinenn"
24242 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
24243 #~ msgstr "Kengeidañ poent stagañ ar spinenn"
24245 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
24246 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar spinenn"
24248 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
24249 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar spinenn"
24251 #~ msgid "Stack step"
24252 #~ msgstr "Paz berniañ"
24254 #~ msgid "point param"
24255 #~ msgstr "arventenn ar poent"
24257 #~ msgid "path param"
24258 #~ msgstr "arventenn an treug"
24260 #~ msgid "Label"
24261 #~ msgstr "Skritell"
24263 #~ msgid "Text label attached to the path"
24264 #~ msgstr "Skritell destenn staget ouzh an treug"
24266 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
24267 #~ msgstr "Dibab ur benveg sevel diwar barrennad ar binvioù"
24269 #~ msgid "_Use SSL"
24270 #~ msgstr "_Arverañ SSL"
24272 #~ msgid "_Register"
24273 #~ msgstr "_Marilhañ"
24275 #~ msgid "_Server:"
24276 #~ msgstr "_Dafariad :"
24278 #~ msgid "_Username:"
24279 #~ msgstr "_Anv an arveriad :"
24281 #~ msgid "_Password:"
24282 #~ msgstr "_Ger-tremen :"
24284 #~ msgid "P_ort:"
24285 #~ msgstr "P_orzh :"
24287 #~ msgid "Connect"
24288 #~ msgstr "Kennaskañ"
24290 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
24291 #~ msgstr "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
24293 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
24294 #~ msgstr ""
24295 #~ "C'hwitadenn war sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
24297 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
24298 #~ msgstr ""
24299 #~ "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad <b>%"
24300 #~ "2</b>"
24302 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24303 #~ msgstr ""
24304 #~ "C'hwitadenn war an dilesa gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad "
24305 #~ "<b>%2</b>"
24307 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
24308 #~ msgstr ""
24309 #~ "C'hwitadenn war deraouekaat SSL pa oa o kennaskañ ouzh an dafariad flapiñ "
24310 #~ "<b>%1</b>"
24312 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24313 #~ msgstr "Kennasket ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</b>"
24315 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24316 #~ msgstr ""
24317 #~ "C'hwitadenn war ar marilhañ gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</"
24318 #~ "b>"
24320 #~ msgid "Chatroom _name:"
24321 #~ msgstr "A_nv ar sal flapiñ :"
24323 #~ msgid "Chatroom _server:"
24324 #~ msgstr "Dafariad ar _sal flapiñ :"
24326 #~ msgid "Chatroom _password:"
24327 #~ msgstr "Ger tremen ar sal fla_piñ :"
24329 #~ msgid "Chatroom _handle:"
24330 #~ msgstr "Dornell ar _sal flapiñ :"
24332 #~ msgid "Connect to chatroom"
24333 #~ msgstr "Kennaskañ ouzh ar sal flapiñ"
24335 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
24336 #~ msgstr ""
24337 #~ "Goubredadur gant ar sal flapiñ <b>%1@%2</b> en ur arverañ an dornell <b>%"
24338 #~ "3</b>"
24340 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
24341 #~ msgstr "_Naoudi arveriad ar flaperezh :"
24343 #~ msgid "_Invite user"
24344 #~ msgstr "_Pediñ an arveriad"
24346 #~ msgid "_Cancel"
24347 #~ msgstr "_Dilezel"
24349 #~ msgid "Buddy List"
24350 #~ msgstr "Roll ar vignoned"
24352 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
24353 #~ msgstr "Kasadur pedadenn an daolenn wenn da <b>%1</b>"
24355 #~ msgid "Path:"
24356 #~ msgstr "Treug :"
24358 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
24359 #~ msgstr "Gwiadezh riblennoù paper devet"
24361 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
24362 #~ msgstr "Gwellaat an drolinenn hag ar skleurioù diavaez ha diabarzh"
24364 #~ msgid "Rainbow melt"
24365 #~ msgstr "Kanevedenn arweuzet"
24367 #~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
24368 #~ msgstr ""
24369 #~ "Bandennoù a-serzh ur ganevedenn, riblennet gant introù, gant bosoù 3M"
24371 #~ msgid "Specular bump"
24372 #~ msgstr "Koagenn skalfadel"
24374 #~ msgid "HSL-sensitive bubbles effect for bitmaps"
24375 #~ msgstr "Efed ar c'hlogorennoù kizidik mod APL evit ar bitmapoù"
24377 #~ msgid "Soft metal"
24378 #~ msgstr "Metal kuñv"
24380 #~ msgid "Draws a smooth hole inside"
24381 #~ msgstr "Tresañ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
24383 #~ msgid "Glow and draw"
24384 #~ msgstr "Skleur ha tres"
24386 #~ msgid "Glowing content, posterized edges"
24387 #~ msgstr "Endalc'had skleurus, riblennoù skritellaet"
24389 #~ msgid "Bump for bitmaps"
24390 #~ msgstr "Koagennoù evit ar bitmapoù"
24392 #, fuzzy
24393 #~ msgid "Diffuse light bump"
24394 #~ msgstr "Koagenn amstrew"
24396 #, fuzzy
24397 #~ msgid "Draft comics"
24398 #~ msgstr "Brouilhoñs bandennoù treset"
24400 #~ msgid "Comics shaders"
24401 #~ msgstr "Brastres bandennoù treset"
24403 #, fuzzy
24404 #~ msgid "Fading comics"
24405 #~ msgstr "Bandennoù treset arweuzet"
24407 #, fuzzy
24408 #~ msgid "Smooth comics"
24409 #~ msgstr "Kornioù lenkr"
24411 #, fuzzy
24412 #~ msgid "Emboss comics"
24413 #~ msgstr "Bandennoù treset koagennek"
24415 #, fuzzy
24416 #~ msgid "Smooth comics B"
24417 #~ msgstr "Bandennoù treset B lenkr"
24419 #~ msgid "Simple comics"
24420 #~ msgstr "Bandennoù treset eeun"
24422 #, fuzzy
24423 #~ msgid "Silk comics"
24424 #~ msgstr "Bandennoù treset dre seiz"
24426 #, fuzzy
24427 #~ msgid "Glass comics"
24428 #~ msgstr "Bandennoù treset dre werenn"
24430 #, fuzzy
24431 #~ msgid "Round comics"
24432 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
24434 #, fuzzy
24435 #~ msgid "Pewter comics"
24436 #~ msgstr "Bandennoù treset dre staen"
24438 #, fuzzy
24439 #~ msgid "Alu comics"
24440 #~ msgstr "Bandennoù treset dre alu"
24442 #, fuzzy
24443 #~ msgid "Fluid comics"
24444 #~ msgstr "Bandennoù treset liñvel"
24446 #, fuzzy
24447 #~ msgid "Chrome comics"
24448 #~ msgstr "Bandennoù treset dre grom"
24450 #, fuzzy
24451 #~ msgid "Chrome comics B"
24452 #~ msgstr "Bandennoù treset B dre grom"
24454 #~ msgid "Plied tartan"
24455 #~ msgstr "Tartan pleget"
24457 #~ msgid "Alpha fill"
24458 #~ msgstr "Leuniadur dre alfa"
24460 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
24461 #~ msgstr "Diweredekaat an dalc'her-klomoù ?"
24463 #~ msgid ""
24464 #~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere "
24465 #~ "with node handles during editing)"
24466 #~ msgstr ""
24467 #~ "Kevaskañ an dra-se a-benn diweredekaat dornelloù an dalc'her-klom "
24468 #~ "(talvoudus mar bez daremougoù gant dornelloù ar c'hlomoù e-pad an embann)"
24470 #~ msgid "Comics rounded"
24471 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
24473 #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
24474 #~ msgstr "Darvanañ deouez un dresadenn fiñv gwenn ha du rontoc'h"
24476 #~ msgid "Pewter NR"
24477 #~ msgstr "Staen diveziadek"
24479 #~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter"
24480 #~ msgstr "Deouez skeud heñvel ouzh ar satin louet sklaer tost ouzh ar staen"
24482 #~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency"
24483 #~ msgstr ""
24484 #~ "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre ul lanv "
24485 #~ "diabarzh"
24487 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
24488 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
24490 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
24491 #~ msgstr ""
24492 #~ "An diarunusted arveret evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar bitmap (dre "
24493 #~ "ziouer 90)"
24495 #~ msgid "Unicode"
24496 #~ msgstr "Unicode"
24498 #~ msgid ""
24499 #~ "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with "
24500 #~ "transparency depending filters"
24501 #~ msgstr ""
24502 #~ "Heñvel ouzh ar bullennoù mod APL gant un alfa ouzhpennet evit "
24503 #~ "kedaozadurioù gant siloù o deus ezhomm treuzweluster "
24505 #~ msgid "Ghosten"
24506 #~ msgstr "Doare tasmant"
24508 #~ msgid "Turns light or dark areas to transparency"
24509 #~ msgstr "Lakaat a ra ar maezioù skaer pe deñval da vezañ treuzwelus"
24511 #~ msgid "all_inactive"
24512 #~ msgstr "an_holl dizoberiant"
24514 #~ msgid "gradient level"
24515 #~ msgstr "Live an ilrezenn"
24517 #, fuzzy
24518 #~ msgid "Render object in black and white"
24519 #~ msgstr "Du ha gwenn nemetken"
24521 #, fuzzy
24522 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
24523 #~ msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù"
24525 #, fuzzy
24526 #~ msgid "Kilt"
24527 #~ msgstr "Soubladur"
24529 #, fuzzy
24530 #~ msgid "Path Effects"
24531 #~ msgstr "Efedoù an treug..."
24533 #~ msgid "Biggest item"
24534 #~ msgstr "Ergorenn vrasañ"
24536 #~ msgid "Smallest item"
24537 #~ msgstr "Ergorenn vihanañ"
24539 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
24540 #~ msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet."
24542 #~ msgid "Median Filter"
24543 #~ msgstr "Sil Kreiztuek"
24545 #~ msgid "Effe_cts"
24546 #~ msgstr "E_fedoù"
24548 #~ msgid "Center on vertical axis"
24549 #~ msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh"
24551 #, fuzzy
24552 #~ msgid "el Greek"
24553 #~ msgstr "Gwer"
24555 #, fuzzy
24556 #~ msgid "Commands bar icon size"
24557 #~ msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
24559 #, fuzzy
24560 #~ msgid "Snap nodes"
24561 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
24563 #, fuzzy
24564 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
24565 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
24567 #~ msgid "Embed All Images"
24568 #~ msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
24570 #, fuzzy
24571 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
24572 #~ msgstr "Esaouiñ a-zremm"
24574 #~ msgid "Convolve"
24575 #~ msgstr "Takenn dour"
24577 #, fuzzy
24578 #~ msgid "Kernel Array"
24579 #~ msgstr "Steudad ar graoñell"
24581 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
24582 #~ msgstr "Arloañ efed an dakenn dour"
24584 #~ msgid "Modulate"
24585 #~ msgstr "Gouluzañ"
24587 #~ msgid "Cairo PDF Output"
24588 #~ msgstr "Ec'hankad PDF Cairo"
24590 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
24591 #~ msgstr "PDF dre Cairo (*.pdf)"
24593 #~ msgid "PDF File"
24594 #~ msgstr "Restr PDF"
24596 #~ msgid "Cairo PS Output"
24597 #~ msgstr "Ec'hankad postscript Cairo"
24599 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
24600 #~ msgstr "Postscript dre Cairo (*.ps)"
24602 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
24603 #~ msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript"
24605 #~ msgid "Make bounding box around full page"
24606 #~ msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh"
24608 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
24609 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)"
24611 #, fuzzy
24612 #~ msgid "Yes, more descriptions"
24613 #~ msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
24615 #, fuzzy
24616 #~ msgid "Crystal"
24617 #~ msgstr "Skeul louedoù"
24619 #, fuzzy
24620 #~ msgid "Artist text"
24621 #~ msgstr "Testenn a-serzh"
24623 #, fuzzy
24624 #~ msgid "Amount of Blur"
24625 #~ msgstr "Kementad an droellenn"
24627 #, fuzzy
24628 #~ msgid "I hate text"
24629 #~ msgstr "Pegañ an destenn"
24631 #, fuzzy
24632 #~ msgid "Emboss effect"
24633 #~ msgstr "Efed ebet"
24635 #, fuzzy
24636 #~ msgid "Melt effect"
24637 #~ msgstr "Efed bremanel"
24639 #, fuzzy
24640 #~ msgid "Metal"
24641 #~ msgstr "Majenta"
24643 #, fuzzy
24644 #~ msgid "Iron Man vector objects"
24645 #~ msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
24647 #, fuzzy
24648 #~ msgid "PatternedGlass"
24649 #~ msgstr "Goustur"
24651 #, fuzzy
24652 #~ msgid "Snow"
24653 #~ msgstr "Diskouez :"
24655 #~ msgid "Print Destination"
24656 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
24658 #~ msgid "Print properties"
24659 #~ msgstr "Perzhioù ar moullañ"
24661 #~ msgid ""
24662 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
24663 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
24664 #~ msgstr ""
24665 #~ "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-"
24666 #~ "fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet "
24667 #~ "ar gousturioù."
24669 #~ msgid ""
24670 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
24671 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
24672 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
24673 #~ msgstr ""
24674 #~ "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet "
24675 #~ "ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm "
24676 #~ "perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar "
24677 #~ "skrammañ."
24679 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
24680 #~ msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
24682 #~ msgid "Print destination"
24683 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
24685 #~ msgid ""
24686 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
24687 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
24688 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
24689 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
24690 #~ msgstr ""
24691 #~ "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n"
24692 #~ "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n"
24693 #~ "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n"
24694 #~ "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev."
24696 #~ msgid "PDF Print"
24697 #~ msgstr "Moullañ PDF"
24699 #~ msgid "Print using PostScript operators"
24700 #~ msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit"
24702 #~ msgid ""
24703 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
24704 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
24705 #~ "patterns will be lost."
24706 #~ msgstr ""
24707 #~ "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar "
24708 #~ "skeudenn bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e "
24709 #~ "vo treuzwelusted alfa hag ar goustur."
24711 #~ msgid "Postscript Print"
24712 #~ msgstr "Moullañ mod Postscript "
24714 #~ msgid "Postscript Output"
24715 #~ msgstr "Ec'hankad Postscript"
24717 #~ msgid ""
24718 #~ "Cannot create file %s.\n"
24719 #~ "%s"
24720 #~ msgstr ""
24721 #~ "N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n"
24722 #~ "%s"
24724 #~ msgid ""
24725 #~ "Cannot write file %s.\n"
24726 #~ "%s"
24727 #~ msgstr ""
24728 #~ "N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n"
24729 #~ "%s"
24731 #~ msgid ""
24732 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
24733 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
24734 #~ msgstr ""
24735 #~ "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer "
24736 #~ "gantañ,\n"
24737 #~ "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet."
24739 #~ msgid ""
24740 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
24741 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
24742 #~ "%s"
24743 #~ msgstr ""
24744 #~ "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n"
24745 #~ "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n"
24746 #~ "%s"
24748 #~ msgid ""
24749 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
24750 #~ "%s"
24751 #~ msgstr ""
24752 #~ "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n"
24753 #~ "%s"
24755 #~ msgid ""
24756 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
24757 #~ "New menus will not be saved."
24758 #~ msgstr ""
24759 #~ "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n"
24760 #~ "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez."
24762 #, fuzzy
24763 #~ msgid "Mirror reflection"
24764 #~ msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
24766 #, fuzzy
24767 #~ msgid "Gap width"
24768 #~ msgstr "Led unvan"
24770 #, fuzzy
24771 #~ msgid "Lala"
24772 #~ msgstr "Skri_tell"
24774 #, fuzzy
24775 #~ msgid "Lolo"
24776 #~ msgstr "Livañ"
24778 #, fuzzy
24779 #~ msgid "Last gen. segment"
24780 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
24782 #, fuzzy
24783 #~ msgid "Reference"
24784 #~ msgstr "Diforc'hañ"
24786 #, fuzzy
24787 #~ msgid "Change LPE point parameter"
24788 #~ msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
24790 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24791 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)"
24793 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24794 #~ msgstr ""
24795 #~ "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar "
24796 #~ "bajenn (EPS)"
24798 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24799 #~ msgstr "Diuzañ <b>div ergorenn da vihañ</b> da gedaozañ."
24801 #~ msgid "Fit page to selection"
24802 #~ msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad"
24804 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24805 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24806 #~ msgstr[0] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
24807 #~ msgstr[1] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
24809 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24810 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24811 #~ msgstr[0] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
24812 #~ msgstr[1] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
24814 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24815 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24816 #~ msgstr[0] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
24817 #~ msgstr[1] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
24819 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24820 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24821 #~ msgstr[0] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
24822 #~ msgstr[1] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
24824 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24825 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24826 #~ msgstr[0] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
24827 #~ msgstr[1] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
24829 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24830 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24831 #~ msgstr[0] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
24832 #~ msgstr[1] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
24834 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24835 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24836 #~ msgstr[0] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
24837 #~ msgstr[1] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
24839 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24840 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24841 #~ msgstr[0] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
24842 #~ msgstr[1] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
24844 #~ msgid "Repel tweak"
24845 #~ msgstr "Diskas ar peurlipat"
24847 #~ msgid ""
24848 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
24849 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
24850 #~ msgstr ""
24851 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh dealfoù, ouzh ar c'haelioù hag "
24852 #~ "ouzh boestoù bevennet all (ket ouzh klomoù pe dreugoù avat)"
24854 #~ msgid "_Nodes"
24855 #~ msgstr "_Klomoù"
24857 #~ msgid ""
24858 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
24859 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
24860 #~ "paths and to other nodes"
24861 #~ msgstr ""
24862 #~ "Desteudañ  klomoù (d.l.e klomoù treug, poentoù arbennik e lunioù, "
24863 #~ "dornelloù ilrezenn, poentoù diazez testenn, orinoù treuzfurmañ, h.a.) "
24864 #~ "ouzh dealfoù, kaelioù, treugoù ha klomoù all"
24866 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24867 #~ msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn"
24869 #, fuzzy
24870 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
24871 #~ msgstr ""
24872 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù "
24873 #~ "bevennet"
24875 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
24876 #~ msgstr "Teurel kont eus c'hweladur kreiz un ergorenn pa vez desteudet"
24878 #~ msgid "_Grid with guides"
24879 #~ msgstr "_Kael gant dealfoù"
24881 #~ msgid ""
24882 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
24883 #~ "see the previous tab)"
24884 #~ msgstr ""
24885 #~ "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh "
24886 #~ "treugoù' a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)"
24888 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24889 #~ msgstr "<b>Desteudañ</b>"
24891 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24892 #~ msgstr "<b>Petra a zesteud</b>"
24894 #, fuzzy
24895 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
24896 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
24898 #~ msgid "Export"
24899 #~ msgstr "Ezporzhiañ"
24901 #~ msgid ""
24902 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24903 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24904 #~ msgstr ""
24905 #~ "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar "
24906 #~ "werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a "
24907 #~ "glomoù"
24909 #~ msgid "Grid units"
24910 #~ msgstr "Unanennoù ar gael"
24912 #~ msgid "Origin Y"
24913 #~ msgstr "Orin Y"
24915 #~ msgid "Spacing X"
24916 #~ msgstr "Esaouiñ X"
24918 #~ msgid "Spacing Y"
24919 #~ msgstr "Esaouiñ Y"
24921 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24922 #~ msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
24924 #~ msgid "Major grid line every"
24925 #~ msgstr "Linenn bennañ war bep a"
24927 #~ msgid "Angle X"
24928 #~ msgstr "Korn X"
24930 #~ msgid "Angle Z"
24931 #~ msgstr "Korn Z"
24933 #, fuzzy
24934 #~ msgid "Inline the XML attributes"
24935 #~ msgstr "Diverkañ an doareenn"
24937 #, fuzzy
24938 #~ msgid "Enable auto-save of document"
24939 #~ msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
24941 #, fuzzy
24942 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
24943 #~ msgstr "<b>Riblennr</b>"
24945 #, fuzzy
24946 #~ msgid "Spiro splines mode"
24947 #~ msgstr "Mod strishaat"
24949 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
24950 #~ msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù"
24952 #~ msgid "Repel mode"
24953 #~ msgstr "Mod diskas"
24955 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
24956 #~ msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti"
24958 #, fuzzy
24959 #~ msgid "Change calligraphic profile"
24960 #~ msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
24962 #, fuzzy
24963 #~ msgid "Save current settings as new profile"
24964 #~ msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
24966 #~ msgid ""
24967 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
24968 #~ "sourceforge.net/"
24969 #~ msgstr ""
24970 #~ "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war  http://dxf-"
24971 #~ "svg-convert.sourceforge.net/"
24973 #~ msgid "Generate Template"
24974 #~ msgstr "Genel ur patrom"
24976 #, fuzzy
24977 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
24978 #~ msgstr "Titouroù a-fet Memory"
24980 #~ msgid "Postscript"
24981 #~ msgstr "Postscript"
24983 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24984 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24986 #~ msgid ""
24987 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
24988 #~ msgstr ""
24989 #~ "N'haller ket arventenniñ <b>%s</b>: Un elfenn all dezhi ar werzh <b>%s</"
24990 #~ "b> zo anezhi endeo !"
24992 #~ msgid "Bend Path"
24993 #~ msgstr "Krommañ an treug"
24995 #~ msgid "Stroke path"
24996 #~ msgstr "Treug an tres"
24998 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24999 #~ msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur"
25001 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
25002 #~ msgstr "y = y + x*(sturiadell stouiñ)"
25004 #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
25005 #~ msgstr ""
25006 #~ "Emañ daveen-x ar poent-mañ tro-dro d'an hini ma teuy war-wel ar stouadenn"
25008 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
25009 #~ msgstr ""
25010 #~ "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da "
25011 #~ "dreug."
25013 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
25014 #~ msgstr ""
25015 #~ "Unan eus an ergorennoù da vihañ <b>n'eo ket un treug</b>, n'haller ket "
25016 #~ "kedaozañ."
25018 #~ msgid ""
25019 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
25020 #~ msgstr ""
25021 #~ "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
25022 #~ "<b>dreuzfollennoù</b>."
25024 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
25025 #~ msgstr "Netra er golver."
25027 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
25028 #~ msgstr "Netra er golver."
25030 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
25031 #~ msgstr "N'eus treug bev ebet er golver."
25033 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
25034 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh klomoù arbennik</b>"
25036 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
25037 #~ msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)"
25039 #~ msgid ""
25040 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
25041 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
25042 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
25043 #~ msgstr ""
25044 #~ "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit "
25045 #~ "an RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha "
25046 #~ "pouezañ war 'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)"
25048 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
25049 #~ msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h"
25051 #~ msgid ""
25052 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
25053 #~ "restart)"
25054 #~ msgstr ""
25055 #~ "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn "
25056 #~ "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
25058 #~ msgid "_Apply"
25059 #~ msgstr "_Arloañ"
25061 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
25062 #~ msgstr "Arloañ an efed dibabet d'an diuzad"
25064 #~ msgid "Tall"
25065 #~ msgstr "Bras"
25067 #~ msgid "Square"
25068 #~ msgstr "Karrez"
25070 #~ msgid "Wide"
25071 #~ msgstr "Ledan"
25073 #~ msgid "Delete Segment"
25074 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
25076 #~ msgid "Node Break"
25077 #~ msgstr "Klom terriñ"
25079 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
25080 #~ msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer"
25082 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
25083 #~ msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)"
25085 #~ msgid "Developer Examples"
25086 #~ msgstr "Skouerioù an diorrenour"
25088 #~ msgid "RadioButton example"
25089 #~ msgstr "Skouer radioafell"
25091 #~ msgid "Select option: "
25092 #~ msgstr "Diuzañ un dibarzh :"
25094 #~ msgid "Select second option: "
25095 #~ msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :"
25097 #~ msgid "Random Point"
25098 #~ msgstr "Poent dargouezhek"
25100 #~ msgid "Random Position"
25101 #~ msgstr "Lec'hiadur dargouezhek"
25103 #~ msgid "medium"
25104 #~ msgstr "krenn"
25106 #~ msgid "X Channel"
25107 #~ msgstr "Sanell X"
25109 #~ msgid "Y Channel"
25110 #~ msgstr "Sanell Y"
25112 #~ msgid "Stitch Tiles"
25113 #~ msgstr "Gwriat ar c'harrelloù"
25115 #, fuzzy
25116 #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
25117 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
25119 #, fuzzy
25120 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
25121 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
25122 #~ msgstr[0] ""
25123 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
25124 #~ msgstr[1] ""
25125 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
25127 #~ msgid "Search Tag"
25128 #~ msgstr "Klask klav"
25130 #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
25131 #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
25133 #~ msgid "Measure unit:"
25134 #~ msgstr "Unanenn vuzuliañ :"
25136 #~ msgid "Degrees:"
25137 #~ msgstr "Derezioù :"
25139 #~ msgid "Pin Dialog"
25140 #~ msgstr "Tachañ ar voest emziviz"
25142 #~ msgid ""
25143 #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
25144 #~ "after one"
25145 #~ msgstr ""
25146 #~ "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù "
25147 #~ "pe goude unan ez ay kuit"
25149 #~ msgid "Gri_d Arrange..."
25150 #~ msgstr "Kem_penn ar gael..."
25152 #, fuzzy
25153 #~ msgid "Start point jitter"
25154 #~ msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ"
25156 #, fuzzy
25157 #~ msgid "End point jitter"
25158 #~ msgstr "Argemmad ar poent echuiñ"
25160 #~ msgid ""
25161 #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
25162 #~ "between each other."
25163 #~ msgstr ""
25164 #~ "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un "
25165 #~ "esaouiñ ingal etre pep hini anezho."
25167 #~ msgid "Slope"
25168 #~ msgstr "Pouez traoñ"
25170 #~ msgid "???"
25171 #~ msgstr "???"
25173 #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
25174 #~ msgstr ""
25175 #~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all"
25177 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
25178 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet"
25180 #~ msgid "Snap di_stance"
25181 #~ msgstr "Pellder de_steudañ"
25183 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
25184 #~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet"
25186 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
25187 #~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet"
25189 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
25190 #~ msgstr "<b>Liesseurt</b>"
25192 #, fuzzy
25193 #~ msgid "Date:"
25194 #~ msgstr "Deiziad"
25196 #, fuzzy
25197 #~ msgid "Format:"
25198 #~ msgstr "Mentrezh"
25200 #, fuzzy
25201 #~ msgid "Creator:"
25202 #~ msgstr "Krouer"
25204 #, fuzzy
25205 #~ msgid "Publisher:"
25206 #~ msgstr "Embanner"
25208 #, fuzzy
25209 #~ msgid "Identifier:"
25210 #~ msgstr "Naoudi"
25212 #, fuzzy
25213 #~ msgid "Source:"
25214 #~ msgstr "Tarzh"
25216 #, fuzzy
25217 #~ msgid "Relation:"
25218 #~ msgstr "Darempred"
25220 #, fuzzy
25221 #~ msgid "Subject:"
25222 #~ msgstr "Ergorenn"
25224 #, fuzzy
25225 #~ msgid "Coverage:"
25226 #~ msgstr "Goloadur"
25228 #, fuzzy
25229 #~ msgid "Contributor:"
25230 #~ msgstr "Perzhiaded"
25232 #, fuzzy
25233 #~ msgid "Default Metadata"
25234 #~ msgstr "Metaroadennoù"
25236 #, fuzzy
25237 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
25238 #~ msgstr "CC Attribution"
25240 #, fuzzy
25241 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
25242 #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
25244 #, fuzzy
25245 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
25246 #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
25248 #, fuzzy
25249 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
25250 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
25252 #, fuzzy
25253 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
25254 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
25256 #, fuzzy
25257 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
25258 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
25260 #, fuzzy
25261 #~ msgid "Free Art License"
25262 #~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
25264 #, fuzzy
25265 #~ msgid "Default License"
25266 #~ msgstr "Arventennoù dre ziouer"
25268 #~ msgid "3D Box: Toggle VP"
25269 #~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG"
25271 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
25272 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X"
25274 #~ msgid "Angle Y"
25275 #~ msgstr "Korn Y"
25277 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
25278 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y"
25280 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
25281 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"
25283 #~ msgid "Change layer opacity"
25284 #~ msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn"
25286 #~ msgid "Opacity, %:"
25287 #~ msgstr "Demerez, % :"
25289 #~ msgid "Pattern along path"
25290 #~ msgstr "Goustur a-hed an treug"