Code

sorry... forgot to quote a \"
[inkscape.git] / po / br.po
1 # Breton translation of inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Inkscape 0.46\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-01-21 03:41-0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-01-02 22:44+0100\n"
10 "Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
11 "Language-Team: An Drouizig <alan.monfort@free.fr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Poedit-Language: Breton\n"
16 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
27 #: ../src/arc-context.cpp:339
28 msgid ""
29 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
30 msgstr ""
31 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he feur, azvuiadañ korn "
32 "ar wareg/regenn"
34 #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:383
35 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
36 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
38 #: ../src/arc-context.cpp:486
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
42 "to draw around the starting point"
43 msgstr ""
44 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant <b>Shift</"
45 "b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
47 #: ../src/arc-context.cpp:488
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
51 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
52 msgstr ""
53 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> da dresañ ur c'harrez pe un "
54 "elipsenn daveel ; gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
56 #: ../src/arc-context.cpp:507
57 msgid "Create ellipse"
58 msgstr "Krouiñ un elipsenn"
60 #: ../src/connector-context.cpp:520
61 msgid "Creating new connector"
62 msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez"
64 #: ../src/connector-context.cpp:749
65 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
66 msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
68 #: ../src/connector-context.cpp:797
69 msgid "Reroute connector"
70 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
72 #. Flush pending updates
73 #: ../src/connector-context.cpp:962
74 msgid "Create connector"
75 msgstr "Krouiñ ur c'hennasker"
77 #: ../src/connector-context.cpp:986
78 msgid "Finishing connector"
79 msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker"
81 #: ../src/connector-context.cpp:1130
82 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
83 msgstr ""
84 "<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
86 #: ../src/connector-context.cpp:1203
87 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
88 msgstr ""
89 "<b>dibenn ar c'hennasker </b> : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul "
90 "lun nevez"
92 #: ../src/connector-context.cpp:1314
93 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
94 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ</b>."
96 #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5036
97 msgid "Make connectors avoid selected objects"
98 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet"
100 #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5046
101 msgid "Make connectors ignore selected objects"
102 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet"
104 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
105 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
106 msgstr ""
107 "<b>Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Diguzhat a-benn bezañ evit "
108 "tresañ warni."
110 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
111 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
112 msgstr ""
113 "<b>Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Dibrennañ a-benn bezañ evit "
114 "tresañ warni."
116 #: ../src/desktop-events.cpp:149
117 msgid "Create guide"
118 msgstr "Krouiñ un dealf"
120 #: ../src/desktop-events.cpp:233
121 msgid "Move guide"
122 msgstr "Dilec'hiañ un dealf"
124 #: ../src/desktop-events.cpp:239 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
125 msgid "Delete guide"
126 msgstr "Diverkañ un dealf"
128 #: ../src/desktop.cpp:724
129 msgid "No previous zoom."
130 msgstr "Zoum kent ebet"
132 #: ../src/desktop.cpp:749
133 msgid "No next zoom."
134 msgstr "Zoum nes ebet"
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
137 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
138 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
141 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
142 msgstr "<small>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet.</small>"
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
145 #, c-format
146 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
147 msgstr "<small>Klonioù zo bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
150 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
151 msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
154 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
155 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan."
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
158 msgid "Unclump tiled clones"
159 msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet"
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
162 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
163 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da ziverkañ."
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
166 msgid "Delete tiled clones"
167 msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2199
170 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
171 msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
174 msgid ""
175 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
176 "group</b>."
177 msgstr ""
178 "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, <b>strollit</b> i ha <b>klonit ar "
179 "strollad</b>."
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
182 msgid "Create tiled clones"
183 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet"
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
186 msgid "<small>Per row:</small>"
187 msgstr "<small>Dre renk :</small>"
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
190 msgid "<small>Per column:</small>"
191 msgstr "<small>Dre vann :</small>"
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
194 msgid "<small>Randomize:</small>"
195 msgstr "<small>Dargouezhek :</small>"
197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
198 msgid "_Symmetry"
199 msgstr "_Kemparzh"
201 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
202 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
203 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
204 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
205 #.
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
207 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
208 msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ"
210 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
212 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
213 msgstr "<b>P1</b>: linkadur-dilec'hiadur eeun"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
216 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
217 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; c'hweladur"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
220 msgid "<b>PM</b>: reflection"
221 msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
223 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
224 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
226 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
227 msgstr "<b>PG</b>: rikladur-disvannadur"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
230 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
231 msgstr "<b>CM</b>: disvannadur + rikladur-disvannadur"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
234 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
235 msgstr "<b>PMM</b>: disvannadur + disvannadur"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
238 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
239 msgstr "<b>PMG</b>: disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
242 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
243 msgstr "<b>PGG</b>: rikladur-disvannadur+ 180&#176; c'hweladur"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
246 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
247 msgstr "<b>CMM</b>: disvannadur + disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
250 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
251 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; c'hweladur"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
254 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
255 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; c'hweladur + 45&#176; disvannadur"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
258 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
259 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; c'hweladur + 90&#176; disvannadur"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
262 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
263 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; c'hweladur"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
266 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
267 msgstr "<b>P31M</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, fetis"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
270 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
271 msgstr "<b>P3M1</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, difetis"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
274 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
275 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; c'hweladur"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
278 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
279 msgstr "<b>P6M</b>: disvannadur + 60&#176; c'hweladur"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
282 msgid "S_hift"
283 msgstr "Li_nkañ"
285 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
287 #, no-c-format
288 msgid "<b>Shift X:</b>"
289 msgstr "<b>Linkad X :</b>"
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
292 #, no-c-format
293 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
294 msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
297 #, no-c-format
298 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
299 msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
302 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
303 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
305 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
307 #, no-c-format
308 msgid "<b>Shift Y:</b>"
309 msgstr "<b>Linkad Y :</b>"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
312 #, no-c-format
313 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
314 msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
317 #, no-c-format
318 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
319 msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
322 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
323 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ"
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
326 msgid "<b>Exponent:</b>"
327 msgstr "<b>Mac'her :</b>"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
330 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
331 msgstr ""
332 "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
333 "diforc'hint (>1)"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
336 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
337 msgstr ""
338 "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
339 "diforc'hint (>1)"
341 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
345 msgid "<small>Alternate:</small>"
346 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
349 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
350 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
353 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
354 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann"
356 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
359 msgid "<small>Cumulate:</small>"
360 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
363 msgid "Cumulate the shifts for each row"
364 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
367 msgid "Cumulate the shifts for each column"
368 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann"
370 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
372 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
373 msgstr "<small>Ezlakaat ar c'harrelloù :</small>"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
376 msgid "Exclude tile height in shift"
377 msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
380 msgid "Exclude tile width in shift"
381 msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
384 msgid "Sc_ale"
385 msgstr "Skeul_aat"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
388 msgid "<b>Scale X:</b>"
389 msgstr "<b>Skeul X :</b>"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
392 #, no-c-format
393 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
394 msgstr "Skeulañ a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
397 #, no-c-format
398 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
399 msgstr "Skeulañ a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
402 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
403 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
406 msgid "<b>Scale Y:</b>"
407 msgstr "<b>Skeul Y :</b>"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
410 #, no-c-format
411 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
412 msgstr "Skeulañ a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
415 #, no-c-format
416 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
417 msgstr "Skeulañ a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
420 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
421 msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
424 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
425 msgstr ""
426 "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
427 "(>1)"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
430 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
431 msgstr ""
432 "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
433 "(>1)"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
436 msgid "<b>Base:</b>"
437 msgstr "<b>Diazez</b>"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
440 msgid ""
441 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
442 msgstr ""
443 "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), "
444 "kenforc'hañ (>1)"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
447 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
448 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
451 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
452 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
455 msgid "Cumulate the scales for each row"
456 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
459 msgid "Cumulate the scales for each column"
460 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
463 msgid "_Rotation"
464 msgstr "_C'hwelañ"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
467 msgid "<b>Angle:</b>"
468 msgstr "<b>Korn :</b>"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
471 #, no-c-format
472 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
473 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
476 #, no-c-format
477 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
478 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
481 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
482 msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
485 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
486 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
489 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
490 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
493 msgid "Cumulate the rotation for each row"
494 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
497 msgid "Cumulate the rotation for each column"
498 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
501 msgid "_Blur & opacity"
502 msgstr "_Ruzed & demerez"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
505 msgid "<b>Blur:</b>"
506 msgstr "<b>Ruzed :</b>"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
509 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
510 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
513 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
514 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
517 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
518 msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
521 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
522 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
525 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
526 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
529 msgid "<b>Fade out:</b>"
530 msgstr "<b>Arveuz :</b>"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
533 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
534 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
537 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
538 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
541 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
542 msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
545 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
546 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
549 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
550 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
553 msgid "Co_lor"
554 msgstr "_Livañ"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
557 msgid "Initial color: "
558 msgstr "Liv orin :"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
561 msgid "Initial color of tiled clones"
562 msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
565 msgid ""
566 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
567 "stroke)"
568 msgstr ""
569 "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù "
570 "diarventennet gant an ergorenn orin)"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
573 msgid "<b>H:</b>"
574 msgstr "<b>A :</b>"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
577 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
578 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
581 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
582 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann"
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
585 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
586 msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
589 msgid "<b>S:</b>"
590 msgstr "<b>P :</b>"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
593 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
594 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
597 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
598 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
601 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
602 msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
605 msgid "<b>L:</b>"
606 msgstr "<b>L :</b>"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
609 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
610 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
613 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
614 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
617 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
618 msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
621 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
622 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
625 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
626 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
629 msgid "_Trace"
630 msgstr "_Tresañ"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
633 msgid "Trace the drawing under the tiles"
634 msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
637 msgid ""
638 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
639 "apply it to the clone"
640 msgstr ""
641 "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ "
642 "hag arloañ hi d'ar c'hlon"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
645 msgid "1. Pick from the drawing:"
646 msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
649 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
650 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
651 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
652 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
653 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
654 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
655 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
656 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
657 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
658 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
659 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
660 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
661 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
662 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
663 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
664 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
665 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
666 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
667 msgid "Color"
668 msgstr "Livañ"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
671 msgid "Pick the visible color and opacity"
672 msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
675 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
676 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
677 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2010
678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3177
679 msgid "Opacity"
680 msgstr "Demerez"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
683 msgid "Pick the total accumulated opacity"
684 msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
687 msgid "R"
688 msgstr "R"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
691 msgid "Pick the Red component of the color"
692 msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
695 msgid "G"
696 msgstr "G"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
699 msgid "Pick the Green component of the color"
700 msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv"
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
703 msgid "B"
704 msgstr "G"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
707 msgid "Pick the Blue component of the color"
708 msgstr "Pakañ parzh Glas al liv"
710 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
711 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
713 msgid "clonetiler|H"
714 msgstr "clonetiler|A"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
717 msgid "Pick the hue of the color"
718 msgstr "Tennañ arliv al liv"
720 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
721 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
723 msgid "clonetiler|S"
724 msgstr "clonetiler|P"
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
727 msgid "Pick the saturation of the color"
728 msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv"
730 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
731 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
733 msgid "clonetiler|L"
734 msgstr "clonetiler|L"
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
737 msgid "Pick the lightness of the color"
738 msgstr "Tennañ lintr al liv"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
741 msgid "2. Tweak the picked value:"
742 msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :"
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
745 msgid "Gamma-correct:"
746 msgstr "Reizhañ Gamma :"
748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
749 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
750 msgstr ""
751 "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)"
753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
754 msgid "Randomize:"
755 msgstr "Dargouezhekaat :"
757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
758 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
759 msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ"
761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
762 msgid "Invert:"
763 msgstr "Tuginañ :"
765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
766 msgid "Invert the picked value"
767 msgstr "Tuginañ ar werzh tennet"
769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
770 msgid "3. Apply the value to the clones':"
771 msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :"
773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
774 msgid "Presence"
775 msgstr "Bezañs"
777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
778 msgid ""
779 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
780 "that point"
781 msgstr ""
782 "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar "
783 "poent-mañ"
785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
787 msgid "Size"
788 msgstr "Ment"
790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
791 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
792 msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
795 msgid ""
796 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
797 "or stroke)"
798 msgstr ""
799 "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul "
800 "leuniadur pe dresoù diarventenn)"
802 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
803 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
804 msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
806 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
807 msgid "How many rows in the tiling"
808 msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ"
810 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
811 msgid "How many columns in the tiling"
812 msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ"
814 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
815 msgid "Width of the rectangle to be filled"
816 msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet"
818 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
819 msgid "Height of the rectangle to be filled"
820 msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet"
822 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
823 msgid "Rows, columns: "
824 msgstr "Renkoù, bannoù :"
826 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
827 msgid "Create the specified number of rows and columns"
828 msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù"
830 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
831 msgid "Width, height: "
832 msgstr "Led, sav :"
834 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
835 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
836 msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ"
838 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
839 msgid "Use saved size and position of the tile"
840 msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet"
842 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
843 msgid ""
844 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
845 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
846 msgstr ""
847 "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech "
848 "diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel"
850 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
851 msgid " <b>_Create</b> "
852 msgstr " <b>_Krouiñ</b> "
854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
855 msgid "Create and tile the clones of the selection"
856 msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
858 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
859 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
860 #. diagrams on the left in the following screenshot:
861 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
862 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
864 msgid " _Unclump "
865 msgstr "Dasparzhañ _unvan"
867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
868 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
869 msgstr ""
870 "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez "
871 "arloet"
873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
874 msgid " Re_move "
875 msgstr " Dilec'hi_añ"
877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
878 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
879 msgstr ""
880 "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet "
881 "(breudeur hepken)"
883 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
884 msgid " R_eset "
885 msgstr "D_eraouekaat"
887 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
889 msgid ""
890 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
891 "to zero"
892 msgstr ""
893 "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er "
894 "voestad emziviz betek mann"
896 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
897 msgid "Messages"
898 msgstr "Kemennadennoù"
900 #. ## Add a menu for clear()
901 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
902 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
903 msgid "_File"
904 msgstr "_Restr"
906 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
907 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
908 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
909 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
910 msgid "_Clear"
911 msgstr "_Skarzhañ"
913 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
914 msgid "Capture log messages"
915 msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
917 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
918 msgid "Release log messages"
919 msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
921 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
922 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
923 msgid "none"
924 msgstr "tra ebet"
926 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478
927 msgid "_Page"
928 msgstr "_Pajenn"
930 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2482
931 msgid "_Drawing"
932 msgstr "_Tresañ"
934 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2484
935 msgid "_Selection"
936 msgstr "_Diuzañ"
938 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
939 msgid "_Custom"
940 msgstr "Personel_aat"
942 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
943 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
944 msgstr "<big><b>Ezporzhiañ ar maez</b></big>"
946 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
947 msgid "Units:"
948 msgstr "Unanennoù : "
950 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
951 msgid "_x0:"
952 msgstr "_x0 :"
954 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
955 msgid "x_1:"
956 msgstr "x_1 :"
958 #. Stroke width
959 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
960 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
962 msgid "Width:"
963 msgstr "Led :"
965 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
966 msgid "_y0:"
967 msgstr "_y0 :"
969 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
970 msgid "y_1:"
971 msgstr "y_1 :"
973 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
974 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
975 msgid "Height:"
976 msgstr "Sav :"
978 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
979 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
980 msgstr "<big><b>Ment ar bitmap</b></big>"
982 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
983 msgid "_Width:"
984 msgstr "_Led :"
986 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
987 msgid "pixels at"
988 msgstr "a piksleioù e"
990 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
991 msgid "dp_i"
992 msgstr "pd_m"
994 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
995 msgid "dpi"
996 msgstr "pdm"
998 #. true = has mnemonic
999 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
1000 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
1001 msgstr "<big><b>_Anv restr</b></big>"
1003 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
1004 msgid "_Browse..."
1005 msgstr "_Furchal..."
1007 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
1008 msgid "Batch export all selected objects"
1009 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet"
1011 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1012 msgid ""
1013 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1014 "(caution, overwrites without asking!)"
1015 msgstr ""
1016 "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an "
1017 "tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)"
1019 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1020 msgid "Hide all except selected"
1021 msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet"
1023 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1024 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1025 msgstr ""
1026 "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet"
1028 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1029 msgid "_Export"
1030 msgstr "_Ezporzhiañ"
1032 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1033 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1034 msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ"
1036 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1037 #, c-format
1038 msgid "Batch export %d selected objects"
1039 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet"
1041 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1042 msgid "Export in progress"
1043 msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
1045 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1046 #, c-format
1047 msgid "Exporting %d files"
1048 msgstr "O ezporzhiañ %d restr"
1050 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1051 #, c-format
1052 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1053 msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
1055 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1056 msgid "You have to enter a filename"
1057 msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr"
1059 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1060 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1061 msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet"
1063 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1064 #, c-format
1065 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1066 msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
1068 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1069 #, c-format
1070 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1071 msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)"
1073 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1074 msgid "Select a filename for exporting"
1075 msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ"
1077 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1078 msgid "Change fill rule"
1079 msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ"
1081 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1082 msgid "Set fill color"
1083 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv"
1085 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1087 msgid "Remove fill"
1088 msgstr "Dilemel al leuniañ"
1090 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1091 msgid "Set gradient on fill"
1092 msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ"
1094 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1095 msgid "Set pattern on fill"
1096 msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ"
1098 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1099 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1102 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1103 msgid "Unset fill"
1104 msgstr "Diarventenniñ al leuniañ"
1106 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1108 #, c-format
1109 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1110 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1111 msgstr[0] ""
1112 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganti."
1113 msgstr[1] ""
1114 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganto."
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1117 msgid "exact"
1118 msgstr "rik"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1121 msgid "partial"
1122 msgstr "darnel"
1124 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1125 msgid "No objects found"
1126 msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1129 msgid "T_ype: "
1130 msgstr "R_izh"
1132 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1133 msgid "Search in all object types"
1134 msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù"
1136 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1137 msgid "All types"
1138 msgstr "Holl rizhoù"
1140 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1141 msgid "Search all shapes"
1142 msgstr "Klask an holl lunioù"
1144 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1145 msgid "All shapes"
1146 msgstr "Holl lunioù"
1148 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1149 msgid "Search rectangles"
1150 msgstr "Klask reizhkornioù"
1152 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1153 msgid "Rectangles"
1154 msgstr "Reizhkornioù"
1156 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1157 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1158 msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù"
1160 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1161 msgid "Ellipses"
1162 msgstr "Elipsennoù"
1164 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1165 msgid "Search stars and polygons"
1166 msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù"
1168 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1169 msgid "Stars"
1170 msgstr "Steredennoù"
1172 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1173 msgid "Search spirals"
1174 msgstr "Klask troellennoù"
1176 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1177 msgid "Spirals"
1178 msgstr "Troellennoù"
1180 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1181 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1182 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1183 msgid "Search paths, lines, polylines"
1184 msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù"
1186 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1187 msgid "Paths"
1188 msgstr "Treugoù"
1190 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1191 msgid "Search text objects"
1192 msgstr "Klask erorennoù testenn"
1194 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1195 msgid "Texts"
1196 msgstr "Testennoù"
1198 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1199 msgid "Search groups"
1200 msgstr "Klask strolladoù"
1202 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1203 msgid "Groups"
1204 msgstr "Strolladoù"
1206 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1207 msgid "Search clones"
1208 msgstr "Klask klonioù"
1210 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
1212 msgid "Clones"
1213 msgstr "Klonioù"
1215 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1216 msgid "Search images"
1217 msgstr "Klask skeudennoù"
1219 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1220 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1221 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1222 msgid "Images"
1223 msgstr "Skeudennoù"
1225 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1226 msgid "Search offset objects"
1227 msgstr "Klask linkad ergorennoù"
1229 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1230 msgid "Offsets"
1231 msgstr "Linkadoù"
1233 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1234 msgid "_Text: "
1235 msgstr "_Testenn :"
1237 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1238 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1239 msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)"
1241 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1242 msgid "_ID: "
1243 msgstr "_Naoudi : "
1245 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1246 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1247 msgstr ""
1248 "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)"
1250 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1251 msgid "_Style: "
1252 msgstr "_Stil : "
1254 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1255 msgid ""
1256 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1257 msgstr ""
1258 "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)"
1260 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1261 msgid "_Attribute: "
1262 msgstr "_Doareenn :"
1264 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1265 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1266 msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)"
1268 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1269 msgid "Search in s_election"
1270 msgstr "Klask _en diuzad"
1272 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1273 msgid "Limit search to the current selection"
1274 msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken"
1276 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1277 msgid "Search in current _layer"
1278 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel"
1280 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1281 msgid "Limit search to the current layer"
1282 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken"
1284 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1285 msgid "Include _hidden"
1286 msgstr "Gannañ ar re guz_h"
1288 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1289 msgid "Include hidden objects in search"
1290 msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask"
1292 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1293 msgid "Include l_ocked"
1294 msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
1296 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1297 msgid "Include locked objects in search"
1298 msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask"
1300 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1301 msgid "Clear values"
1302 msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
1304 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1305 msgid "_Find"
1306 msgstr "_Kavout"
1308 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1309 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1310 msgstr ""
1311 "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet"
1313 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1314 msgid "Measure unit:"
1315 msgstr "Unanenn vuzuliañ :"
1317 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1318 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
1319 msgid "X:"
1320 msgstr "X :"
1322 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1323 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
1324 msgid "Y:"
1325 msgstr "Y :"
1327 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1328 msgid "Degrees:"
1329 msgstr "Derezioù :"
1331 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1332 msgid "Rela_tive change"
1333 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
1335 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1336 msgid "Move and rotate guide relative to current settings"
1337 msgstr "Dilec'hiañ ha c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel"
1339 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1340 msgid "Set guide properties"
1341 msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
1343 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1344 msgid "Guideline"
1345 msgstr "Linenn an dealfoù"
1347 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1348 #, c-format
1349 msgid "Guideline: %s"
1350 msgstr "Linenn an dealfoù : %s"
1352 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1353 #, c-format
1354 msgid "Current settings: %s"
1355 msgstr "Arventennoù bremanel : %s"
1357 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1358 #, c-format
1359 msgid "%d x %d"
1360 msgstr "%d x %d"
1362 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1363 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1364 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431
1365 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1492
1366 msgid "Selection"
1367 msgstr "Diuzad"
1369 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1370 msgid "Selection only or whole document"
1371 msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh"
1373 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1374 msgid "Refresh the icons"
1375 msgstr "Azbevaat an arlunioù"
1377 #. Create the label for the object id
1378 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1379 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1380 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1381 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1382 msgid "_Id"
1383 msgstr "_Id"
1385 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1386 msgid ""
1387 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1388 msgstr ""
1389 "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: "
1390 "aotreet)"
1392 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1393 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2358
1394 #: ../src/verbs.cpp:2362
1395 msgid "_Set"
1396 msgstr "_Arventenniñ"
1398 #. Create the label for the object label
1399 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1400 msgid "_Label"
1401 msgstr "Skri_tell"
1403 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1404 msgid "A freeform label for the object"
1405 msgstr "Ur skritell da leuniañ evit ar ergorenn"
1407 #. Create the label for the object title
1408 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1409 msgid "Title"
1410 msgstr "Titl"
1412 #. Create the frame for the object description
1413 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1414 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1415 msgid "Description"
1416 msgstr "Deskrivañ"
1418 #. Hide
1419 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1420 msgid "_Hide"
1421 msgstr "_Kuzhat"
1423 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1424 msgid "Check to make the object invisible"
1425 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ dihewel"
1427 #. Lock
1428 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1429 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1430 msgid "L_ock"
1431 msgstr "P_rennañ"
1433 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1434 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1435 msgstr ""
1436 "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al "
1437 "logodenn)"
1439 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1440 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1441 msgid "Ref"
1442 msgstr "Dav"
1444 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1445 msgid "Lock object"
1446 msgstr "Prennañ an ergorenn"
1448 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1449 msgid "Unlock object"
1450 msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
1452 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1453 msgid "Hide object"
1454 msgstr "Kuzhat an ergorenn"
1456 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1457 msgid "Unhide object"
1458 msgstr "Diguzhat an ergorenn"
1460 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1461 msgid "Id invalid! "
1462 msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !"
1464 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1465 msgid "Id exists! "
1466 msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !"
1468 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1469 msgid "Set object ID"
1470 msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn"
1472 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1473 msgid "Set object label"
1474 msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
1476 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1477 msgid "Set object title"
1478 msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
1480 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1481 msgid "Set object description"
1482 msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
1484 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1485 msgid "Unhide layer"
1486 msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn"
1488 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1489 msgid "Hide layer"
1490 msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn"
1492 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1493 msgid "Lock layer"
1494 msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
1496 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1497 msgid "Unlock layer"
1498 msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
1500 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1501 msgid "New"
1502 msgstr "Nevez"
1504 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1505 msgid "Top"
1506 msgstr "Krec'h"
1508 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1509 msgid "Up"
1510 msgstr "Sevel"
1512 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1513 msgid "Dn"
1514 msgstr "Diskenn"
1516 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1517 msgid "Bot"
1518 msgstr "Traoñ"
1520 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1521 msgid "X"
1522 msgstr "X"
1524 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1525 msgid "Layer name:"
1526 msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
1528 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1529 msgid "Add layer"
1530 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
1532 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1533 msgid "Above current"
1534 msgstr "A-us d'an hini vremanel"
1536 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1537 msgid "Below current"
1538 msgstr "Dindan an hini vremanel"
1540 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1541 msgid "As sublayer of current"
1542 msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel"
1544 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1545 msgid "Position:"
1546 msgstr "Lec'hiadur :"
1548 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1549 msgid "Rename Layer"
1550 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
1552 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1553 msgid "_Rename"
1554 msgstr "A_denvel"
1556 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1557 msgid "Rename layer"
1558 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
1560 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1561 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1562 msgid "Renamed layer"
1563 msgstr "Treuzfollenn adanvet"
1565 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1566 msgid "Add Layer"
1567 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
1569 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1570 msgid "_Add"
1571 msgstr "_Ouzhpennañ"
1573 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1574 msgid "New layer created."
1575 msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet."
1577 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1578 msgid "Href:"
1579 msgstr "Dav. a-zr. :"
1581 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1582 msgid "Target:"
1583 msgstr "Bukenn :"
1585 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1586 msgid "Type:"
1587 msgstr "Rizh :"
1589 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1590 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1591 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1592 msgid "Role:"
1593 msgstr "Roll :"
1595 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1596 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1597 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1598 msgid "Arcrole:"
1599 msgstr "Rollgwareg :"
1601 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1602 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1603 msgid "Title:"
1604 msgstr "Titl :"
1606 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1607 msgid "Show:"
1608 msgstr "Diskouez :"
1610 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1611 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1612 msgid "Actuate:"
1613 msgstr "Deluskañ :"
1615 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1616 msgid "URL:"
1617 msgstr "URL :"
1619 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1620 #, c-format
1621 msgid "%s Properties"
1622 msgstr "Perzhioù %s"
1624 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
1625 msgid "CC Attribution"
1626 msgstr "CC Attribution"
1628 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
1629 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1630 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1632 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
1633 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1634 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1636 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
1637 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1638 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1640 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
1641 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1642 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1644 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
1645 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1646 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1648 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:212
1649 msgid "Public Domain"
1650 msgstr "Domani foran"
1652 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:217
1653 msgid "FreeArt"
1654 msgstr "Arz dieub"
1656 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:222
1657 msgid "Open Font License"
1658 msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
1660 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1661 msgid "Name by which this document is formally known."
1662 msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ."
1664 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1665 msgid "Date"
1666 msgstr "Deiziad"
1668 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1669 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1670 msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)."
1672 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1673 msgid "Format"
1674 msgstr "Mentrezh"
1676 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1677 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1678 msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)."
1680 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1681 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966
1682 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2039
1683 msgid "Type"
1684 msgstr "Rizh"
1686 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1687 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1688 msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)."
1690 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1691 msgid "Creator"
1692 msgstr "Krouer"
1694 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1695 msgid ""
1696 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1697 msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ."
1699 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1700 msgid "Rights"
1701 msgstr "Gwirioù"
1703 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1704 msgid ""
1705 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1706 msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ."
1708 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1709 msgid "Publisher"
1710 msgstr "Embanner"
1712 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1713 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1714 msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz."
1716 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1717 msgid "Identifier"
1718 msgstr "Naoudi"
1720 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1721 msgid "Unique URI to reference this document."
1722 msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ."
1724 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455
1725 msgid "Source"
1726 msgstr "Tarzh"
1728 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1729 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1730 msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ."
1732 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1733 msgid "Relation"
1734 msgstr "Darempred"
1736 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1737 msgid "Unique URI to a related document."
1738 msgstr "URI nemeti betek un teul nes."
1740 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1741 msgid "Language"
1742 msgstr "Yezh"
1744 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1745 msgid ""
1746 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1747 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1748 msgstr ""
1749 "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul "
1750 "mañ (d.s. 'br-BR')"
1752 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1753 msgid "Keywords"
1754 msgstr "Gerioù alc'hwez"
1756 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1757 msgid ""
1758 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1759 "classifications."
1760 msgstr ""
1761 "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant "
1762 "ur skej."
1764 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1765 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1766 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1767 msgid "Coverage"
1768 msgstr "Goloadur"
1770 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1771 msgid "Extent or scope of this document."
1772 msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ."
1774 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1775 msgid "A short account of the content of this document."
1776 msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul."
1778 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1779 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1780 msgid "Contributors"
1781 msgstr "Perzhiaded"
1783 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1784 msgid ""
1785 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1786 "this document."
1787 msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul."
1789 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1790 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:293
1791 msgid "URI"
1792 msgstr "URI"
1794 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1795 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:295
1796 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1797 msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
1799 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1800 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1801 msgid "Fragment"
1802 msgstr "Bruzhunenn"
1804 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1805 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1806 msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF."
1808 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1809 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1810 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1811 msgid "Set attribute"
1812 msgstr "Arventenniñ an doareenn"
1814 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1815 msgid "Set stroke color"
1816 msgstr "Arventenniñ liv an tres"
1818 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1819 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1820 msgid "Remove stroke"
1821 msgstr "Diverkañ an tres"
1823 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1824 msgid "Set gradient on stroke"
1825 msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres"
1827 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1828 msgid "Set pattern on stroke"
1829 msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres"
1831 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1832 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1833 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1834 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1835 msgid "Unset stroke"
1836 msgstr "Diarventenniñ an tres"
1838 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94
1839 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
1840 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:456
1841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
1842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
1843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
1844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 ../src/verbs.cpp:2119
1845 msgid "None"
1846 msgstr "Tra ebet"
1848 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1849 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881
1850 msgid "No document selected"
1851 msgstr "Teul ebet bet diuzet"
1853 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1854 msgid "Set markers"
1855 msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
1857 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1858 msgid "Stroke width"
1859 msgstr "Led an tres"
1861 #. Join type
1862 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1863 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1864 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1865 msgid "Join:"
1866 msgstr "Rizh ar c'hevre :"
1868 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1869 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1870 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1871 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1872 msgid "Miter join"
1873 msgstr "Kevre lemm"
1875 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1876 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1877 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1878 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1879 msgid "Round join"
1880 msgstr "Kevre ront"
1882 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1883 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1884 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1885 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1886 msgid "Bevel join"
1887 msgstr "Kevre dall"
1889 #. Miterlimit
1890 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1891 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1892 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1893 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1894 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1895 #. when they become too long.
1896 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1897 msgid "Miter limit:"
1898 msgstr "Bevenn al lemmaat :"
1900 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1901 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1902 msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
1904 #. Cap type
1905 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1906 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1907 msgid "Cap:"
1908 msgstr "Penn :"
1910 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1911 #. of the line; the ends of the line are square
1912 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1913 msgid "Butt cap"
1914 msgstr "Penn karrez berr"
1916 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1917 #. line; the ends of the line are rounded
1918 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1919 msgid "Round cap"
1920 msgstr "Penn ront"
1922 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1923 #. line; the ends of the line are square
1924 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1925 msgid "Square cap"
1926 msgstr "Penn karrez"
1928 #. Dash
1929 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1930 msgid "Dashes:"
1931 msgstr "Gourzhelloù :"
1933 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1934 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1935 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1936 msgid "Start Markers:"
1937 msgstr "Merkerioù deraouiñ :"
1939 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1940 msgid "Mid Markers:"
1941 msgstr "Merkerioù kreiz :"
1943 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1944 msgid "End Markers:"
1945 msgstr "Merkerioù echuiñ :"
1947 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1948 msgid "Set stroke style"
1949 msgstr "Arventenniñ stil an tres"
1951 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
1952 msgid "Change color definition"
1953 msgstr "Kemmañ despizadur al liv"
1955 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1956 msgid "Set stroke color from swatch"
1957 msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad"
1959 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1960 msgid "Set fill color from swatch"
1961 msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad"
1963 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
1964 #, c-format
1965 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1966 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
1968 #. TODO:  Insert widgets
1969 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1970 msgid "Font"
1971 msgstr "Nodrezh"
1973 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1974 msgid "Layout"
1975 msgstr "Pajennaozañ"
1977 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1978 msgid "Align lines left"
1979 msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù"
1981 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1982 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1983 msgid "Center lines"
1984 msgstr "Kreizañ al linennoù"
1986 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1987 msgid "Align lines right"
1988 msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù"
1990 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1991 msgid "Justify lines"
1992 msgstr "Marzekaat al linennoù"
1994 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4839
1995 msgid "Horizontal text"
1996 msgstr "Testenn a-zremm"
1998 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
1999 msgid "Vertical text"
2000 msgstr "Testenn a-serzh"
2002 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
2003 msgid "Line spacing:"
2004 msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
2006 #. Text
2007 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
2008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
2009 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2390
2010 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2011 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2012 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2013 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2014 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2015 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2016 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2017 msgid "Text"
2018 msgstr "Testenn"
2020 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2021 msgid "Set as default"
2022 msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer"
2024 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
2025 msgid "Set text style"
2026 msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
2028 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2029 msgid "Arrange in a grid"
2030 msgstr "Kempenn war ur gael"
2032 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2033 msgid "Rows:"
2034 msgstr "Renkoù :"
2036 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2037 msgid "Number of rows"
2038 msgstr "Niver a renkoù"
2040 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2041 msgid "Equal height"
2042 msgstr "Sav unvan"
2044 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2045 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2046 msgstr ""
2047 "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ"
2049 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2050 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2051 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2052 msgid "Align:"
2053 msgstr "Desteudañ :"
2055 #. #### Number of columns ####
2056 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2057 msgid "Columns:"
2058 msgstr "Bannoù :"
2060 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2061 msgid "Number of columns"
2062 msgstr "Niver a vannoù"
2064 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2065 msgid "Equal width"
2066 msgstr "Led unvan"
2068 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2069 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2070 msgstr ""
2071 "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ"
2073 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2074 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2075 msgid "Fit into selection box"
2076 msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ"
2078 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2079 msgid "Set spacing:"
2080 msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
2082 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2083 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2084 msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)"
2086 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2087 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2088 msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)"
2090 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2091 msgid "Arrange selected objects"
2092 msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
2094 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2095 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2096 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ klomoù, <b>riklañ</b> evit adkempenn."
2098 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2099 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2100 msgstr "<b>Klikañ</b> war doareenn evit embann."
2102 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2106 "commit changes."
2107 msgstr ""
2108 "Doereenn <b>%s</b> bet diuzet. Pouezañ <b>Ctrl+Enankañ</b> ur wech graet an "
2109 "embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù."
2111 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2112 msgid "Drag to reorder nodes"
2113 msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù"
2115 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2116 msgid "New element node"
2117 msgstr "Klom an elfenn nevez"
2119 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2120 msgid "New text node"
2121 msgstr "Klom an destenn nevez"
2123 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2124 #: ../src/nodepath.cpp:1878
2125 msgid "Duplicate node"
2126 msgstr "Eilañ ar c'hlom"
2128 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2129 #: ../src/nodepath.cpp:3120 ../src/widgets/toolbox.cpp:981
2130 msgid "Delete node"
2131 msgstr "Diverkañ ar c'hlom"
2133 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2134 msgid "Unindent node"
2135 msgstr "Linennañ ar c'hlom"
2137 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2138 msgid "Indent node"
2139 msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
2141 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2142 msgid "Raise node"
2143 msgstr "Sevel ar c'hlom"
2145 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2146 msgid "Lower node"
2147 msgstr "Diskenn ar c'hlom"
2149 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2150 msgid "Delete attribute"
2151 msgstr "Diverkañ an doareenn"
2153 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2154 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2155 msgid "Attribute name"
2156 msgstr "Anv an doareenn"
2158 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2159 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2160 msgid "Set"
2161 msgstr "Arventenniñ"
2163 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2164 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2165 msgid "Attribute value"
2166 msgstr "Gwerzh an doareenn"
2168 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2169 msgid "Drag XML subtree"
2170 msgstr "Riklañ isgwezennad XML"
2172 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2173 msgid "New element node..."
2174 msgstr "Klom elfenn nevez..."
2176 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2177 msgid "Cancel"
2178 msgstr "Dilezel"
2180 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2181 msgid "Create"
2182 msgstr "Krouiñ"
2184 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2185 msgid "Create new element node"
2186 msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez"
2188 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2189 msgid "Create new text node"
2190 msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez"
2192 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2196 msgstr ""
2197 "N'haller ket arventenniñ <b>%s</b>: Un elfenn all dezhi ar werzh <b>%s</b> "
2198 "zo anezhi endeo !"
2200 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2201 msgid "Change attribute"
2202 msgstr "Kemmañ an doareenn"
2204 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2205 msgid "Rectangular grid"
2206 msgstr "Kael reizhornek"
2208 # axonométrie
2209 #   n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
2212 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2213 msgid "Axonometric grid"
2214 msgstr "Kael ahelventouriel"
2216 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
2217 msgid "Create new grid"
2218 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
2220 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2221 msgid "_Enabled"
2222 msgstr "Gw_eredekaet"
2224 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
2225 msgid ""
2226 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2227 "grids."
2228 msgstr ""
2229 "Despizñ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit "
2230 "kaeloù anwelus ivez."
2232 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2233 msgid "_Visible"
2234 msgstr "_Hewel"
2236 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
2237 msgid ""
2238 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2239 "to invisible grids."
2240 msgstr ""
2241 "Despizñ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù "
2242 "ouzh ar c'haeloù anwelus."
2244 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:655
2245 msgid "Grid line _color:"
2246 msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
2248 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:655
2249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
2250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
2251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
2252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
2253 msgid "Grid line color"
2254 msgstr "Liv linennoù ar gael"
2256 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:655
2257 msgid "Color of grid lines"
2258 msgstr "Liv linennoù ar gael"
2260 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2261 msgid "Ma_jor grid line color:"
2262 msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
2264 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
2266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
2267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
2268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
2269 msgid "Major grid line color"
2270 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael"
2272 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:661
2273 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2274 msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
2276 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:671
2277 msgid "Grid _units:"
2278 msgstr "_Unanennoù ar gael :"
2280 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
2281 msgid "_Origin X:"
2282 msgstr "_Orin X :"
2284 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
2285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
2286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
2287 msgid "X coordinate of grid origin"
2288 msgstr "Daveenn X ar gael orin"
2290 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677
2291 msgid "O_rigin Y:"
2292 msgstr "O_rin Y :"
2294 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677
2295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
2296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
2297 msgid "Y coordinate of grid origin"
2298 msgstr "Daveenn Y ar gael orin"
2300 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
2301 msgid "Spacing _X:"
2302 msgstr "Esaouiñ _X :"
2304 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
2305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
2306 msgid "Distance between vertical grid lines"
2307 msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
2309 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
2310 msgid "Spacing _Y:"
2311 msgstr "Esaouiñ _Y :"
2313 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
2314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
2315 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2316 msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael"
2318 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:693
2319 msgid "_Major grid line every:"
2320 msgstr "Linenn bennañ war bep :"
2322 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:693
2323 msgid "lines"
2324 msgstr "linenn"
2326 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:696
2327 msgid "_Show dots instead of lines"
2328 msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù"
2330 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
2331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
2332 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2333 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
2335 #: ../src/document.cpp:411
2336 #, c-format
2337 msgid "New document %d"
2338 msgstr "Teul nevez %d"
2340 #: ../src/document.cpp:443
2341 #, c-format
2342 msgid "Memory document %d"
2343 msgstr "Teul kounañ %d"
2345 #: ../src/document.cpp:583
2346 #, c-format
2347 msgid "Unnamed document %d"
2348 msgstr "Teul dianv %d"
2350 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2351 #: ../src/draw-context.cpp:418
2352 msgid "Path is closed."
2353 msgstr "Serr eo an treug."
2355 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2356 #: ../src/draw-context.cpp:433
2357 msgid "Closing path."
2358 msgstr "O serriñ an treug."
2360 #: ../src/draw-context.cpp:542
2361 msgid "Draw path"
2362 msgstr "Tresañ un treug"
2364 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2365 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2366 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2367 #, c-format
2368 msgid " alpha %.3g"
2369 msgstr " alfa %.3g"
2371 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2372 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2373 #, c-format
2374 msgid ", averaged with radius %d"
2375 msgstr ", keitad gant ar skin %d"
2377 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2378 msgid " under cursor"
2379 msgstr " dindan ar reti"
2381 #. message, to show in the statusbar
2382 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2383 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2384 msgstr "<b>Dibouezañ diwar al logodenn</b> evit arventenniñ ar liv."
2386 #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223
2387 msgid ""
2388 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2389 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2390 "to copy the color under mouse to clipboard"
2391 msgstr ""
2392 "<b>Klikañ</b> evit arventenniñ al leuniañ, <b>Shift+click</b> evit "
2393 "arventenniñ an tres; <b>riklañ</b> evit goleiñ ar maez gant al liv; gant "
2394 "<b>Alt</b> evit pakañ al liv gin; <b>Ctrl+C</b> evit eilañ al liv dindan al "
2395 "logodenn er golver"
2397 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2398 msgid "Set picked color"
2399 msgstr "Arventenniñ al liv paket"
2401 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:700
2402 msgid ""
2403 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2404 msgstr ""
2405 "<b>Stur an treug diuzet</b>; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant <b>Ctrl</b>"
2407 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:702
2408 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2409 msgstr "<b>Diuzañ dealf un treug</b> da stlejañ gant <b>Ctrl</b>"
2411 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:807
2412 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2413 msgstr "Stlejañ : <b>kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !</b>"
2415 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:807
2416 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2417 msgstr "<b>Stlejañ</b> dealf un treug"
2419 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:810
2420 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2421 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
2423 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1091
2424 msgid "Draw calligraphic stroke"
2425 msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
2427 #: ../src/event-context.cpp:592
2428 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2429 msgstr ""
2430 "<b>Barrenn esaouiñ+logodenn riklet</b> evit lieseilañ an ergorenn diuzet"
2432 #: ../src/event-log.cpp:37
2433 msgid "[Unchanged]"
2434 msgstr "[Digemm]"
2436 #. Edit
2437 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2156
2438 msgid "_Undo"
2439 msgstr "Diz_ober"
2441 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2158
2442 msgid "_Redo"
2443 msgstr "Adobe_r"
2445 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2446 msgid "Dependency:"
2447 msgstr "Diazalc'h :"
2449 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2450 msgid "  type: "
2451 msgstr " rizh :"
2453 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2454 msgid "  location: "
2455 msgstr " lec'hiadur :"
2457 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2458 msgid "  string: "
2459 msgstr " hedad :"
2461 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2462 msgid "  description: "
2463 msgstr " deskrivadur"
2465 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2466 msgid " (No preferences)"
2467 msgstr " (Gwellvez ebet)"
2469 #. This is some filler text, needs to change before relase
2470 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2471 msgid ""
2472 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2473 "span>\n"
2474 "\n"
2475 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2476 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2477 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2478 msgstr ""
2479 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un askouezh pe veur a hini n'int ket "
2480 "bet karget</span>\n"
2481 "\n"
2482 "Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, "
2483 "koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout "
2484 "an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :"
2486 #. This is some filler text, needs to change before relase
2487 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2488 msgid "Show dialog on startup"
2489 msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ"
2491 #: ../src/extension/execution-env.cpp:165
2492 #, c-format
2493 msgid "'%s' working, please wait..."
2494 msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..."
2496 #. static int i = 0;
2497 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2498 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2499 msgid ""
2500 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2501 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2502 msgstr ""
2503 "  Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an "
2504 "askouezhadenn-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur "
2505 "staliadur faziek eus Inkscape."
2507 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2508 msgid "an ID was not defined for it."
2509 msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti."
2511 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2512 msgid "there was no name defined for it."
2513 msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti."
2515 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2516 msgid "the XML description of it got lost."
2517 msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti."
2519 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2520 msgid "no implementation was defined for the extension."
2521 msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh."
2523 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2524 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2525 msgid "a dependency was not met."
2526 msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h."
2528 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2529 msgid "Extension \""
2530 msgstr "Askouezh \""
2532 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2533 msgid "\" failed to load because "
2534 msgstr "\" n'eo ket bet karget rak"
2536 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2537 #, c-format
2538 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2539 msgstr ""
2540 "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'"
2542 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2543 msgid "Name:"
2544 msgstr "Anv :"
2546 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2547 msgid "ID:"
2548 msgstr "Naoudi :"
2550 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2551 msgid "State:"
2552 msgstr "Stad :"
2554 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2555 msgid "Loaded"
2556 msgstr "Pellgarget"
2558 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2559 msgid "Unloaded"
2560 msgstr "Ket karget"
2562 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2563 msgid "Deactivated"
2564 msgstr "Diweredekaet"
2566 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
2567 msgid ""
2568 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2569 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2570 "expected."
2571 msgstr ""
2572 "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript "
2573 "erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an "
2574 "disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze."
2576 #: ../src/extension/init.cpp:276
2577 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2578 msgstr ""
2579 "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
2581 #: ../src/extension/init.cpp:290
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2585 "will not be loaded."
2586 msgstr ""
2587 "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù "
2588 "diavaez er c'havlec'hiad-mañ."
2590 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2591 msgid "Adaptive Threshold"
2592 msgstr "Gwehin azasaus"
2594 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2595 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2596 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2597 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2598 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240 ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
2600 msgid "Width"
2601 msgstr "Led"
2603 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2604 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2605 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
2607 msgid "Height"
2608 msgstr "Sav"
2610 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2611 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2612 msgid "Offset"
2613 msgstr "Linkañ"
2615 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2616 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2617 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2618 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2619 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2620 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2621 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2622 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2623 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2624 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2625 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2626 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2627 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2629 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2630 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2631 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2632 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2634 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2635 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2636 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2637 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2641 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2642 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2643 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2644 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2645 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2646 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2647 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2649 msgid "Raster"
2650 msgstr "Irienn"
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2653 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2654 msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet."
2656 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2657 msgid "Add Noise"
2658 msgstr "Ouzhpennañ trouz"
2660 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2661 msgid "Uniform Noise"
2662 msgstr "Unvaniñ an trouz"
2664 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2665 msgid "Gaussian Noise"
2666 msgstr "Trouz Gausse"
2668 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2669 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2670 msgstr "Trouz Gaussian liesadel"
2672 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2673 msgid "Impulse Noise"
2674 msgstr "Luskañ an trouz"
2676 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2677 msgid "Laplacian Noise"
2678 msgstr "Trouz Laplace"
2680 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2681 msgid "Poisson Noise"
2682 msgstr "Trouz Poisson"
2684 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2685 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2686 msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet."
2688 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2689 msgid "Blur"
2690 msgstr "Ruzed"
2692 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2693 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2694 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2695 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2696 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2697 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2698 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2699 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2700 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2017
2701 msgid "Radius"
2702 msgstr "Skin"
2704 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2705 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2706 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2707 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2708 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2709 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2710 msgid "Sigma"
2711 msgstr "Sigma"
2713 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2714 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2715 msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet"
2717 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2718 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2719 msgid "Channel"
2720 msgstr "Sanell"
2722 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2723 msgid "Layer"
2724 msgstr "Treuzfollenn"
2726 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2727 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2728 msgid "Red Channel"
2729 msgstr "Sanell ruz"
2731 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2732 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2733 msgid "Green Channel"
2734 msgstr "Sanell wer"
2736 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2737 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2738 msgid "Blue Channel"
2739 msgstr "Sanell c'hlas"
2741 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2742 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2743 msgid "Cyan Channel"
2744 msgstr "Sanell siañ"
2746 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2747 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2748 msgid "Magenta Channel"
2749 msgstr "Sanell vajenta"
2751 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2752 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2753 msgid "Yellow Channel"
2754 msgstr "Sanell velen"
2756 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2757 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2758 msgid "Black Channel"
2759 msgstr "Sanell du"
2761 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2762 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2763 msgid "Opacity Channel"
2764 msgstr "Sanell an demerez"
2766 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2767 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2768 msgid "Matte Channel"
2769 msgstr "Sanell an disgleur"
2771 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2772 msgid "Extract specific channel from image."
2773 msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn."
2775 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2776 msgid "Charcoal"
2777 msgstr "Glaou tresañ"
2779 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2780 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2781 msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet"
2783 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2784 msgid "Colorize"
2785 msgstr "Livañ"
2787 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2788 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2789 msgstr ""
2790 "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez "
2791 "lavaret."
2793 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2794 msgid "Contrast"
2795 msgstr "Dargemm"
2797 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2798 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2799 msgid "Sharpen"
2800 msgstr "Lemmaat"
2802 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2803 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2804 msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet."
2806 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2807 msgid "Cycle Colormap"
2808 msgstr "Rodad livioù"
2810 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2811 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2812 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2813 msgid "Amount"
2814 msgstr "Kementad"
2816 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2817 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2818 msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet."
2820 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2821 msgid "Despeckle"
2822 msgstr "Divrizhañ"
2824 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2825 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2826 msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet."
2828 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2829 msgid "Edge"
2830 msgstr "Riblenn"
2832 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2833 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2834 msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet."
2836 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2837 msgid "Emboss"
2838 msgstr "Koagenniñ"
2840 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2841 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2842 msgstr ""
2843 "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M."
2845 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2846 msgid "Enhance"
2847 msgstr "Gwellaat"
2849 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2850 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2851 msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz."
2853 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2854 msgid "Equalize"
2855 msgstr "Kempouezañ"
2857 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2858 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2859 msgstr "Kompezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kompezañ"
2861 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2862 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2863 msgid "Gaussian Blur"
2864 msgstr "Ruzed Gausse"
2866 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2867 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2868 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2869 msgid "Factor"
2870 msgstr "Periad"
2872 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2873 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2874 msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet."
2876 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2877 msgid "Implode"
2878 msgstr "Enbloskañ"
2880 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2881 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2882 msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet"
2884 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2885 msgid "Level (with Channel)"
2886 msgstr "Live (gant ur sanell)"
2888 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2889 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2890 msgid "Black Point"
2891 msgstr "Poent du"
2893 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2894 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2895 msgid "White Point"
2896 msgstr "Poent gwenn"
2898 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2899 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2900 msgid "Gamma Correction"
2901 msgstr "Reizhadur Gamma"
2903 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2904 msgid ""
2905 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2906 "between the given ranges to the full color range."
2907 msgstr ""
2908 "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù "
2909 "o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
2911 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2912 msgid "Level"
2913 msgstr "Live"
2915 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2916 msgid ""
2917 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2918 "to the full color range."
2919 msgstr ""
2920 "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre "
2921 "al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
2923 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2924 msgid "Median Filter"
2925 msgstr "Sil Kreiztuek"
2927 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2928 msgid ""
2929 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2930 "color in a circular neighborhood."
2931 msgstr ""
2932 "Silañ ar bitmap(où) diuzet dre amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat "
2933 "en un amezegiezh kelc'hiek."
2935 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2936 msgid "Modulate"
2937 msgstr "Gouluzañ"
2939 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2940 msgid "Brightness"
2941 msgstr "Lintr"
2943 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2944 #: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
2945 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
2946 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3149
2947 msgid "Saturation"
2948 msgstr "Peurvec'hiañ"
2950 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2951 #: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
2952 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3135
2953 msgid "Hue"
2954 msgstr "Arliv"
2956 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2957 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2958 msgstr "Gouluzañ dregantad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet."
2960 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2961 msgid "Negate"
2962 msgstr "Ginenn"
2964 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2965 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2966 msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet."
2968 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
2969 msgid "Normalize"
2970 msgstr "Reizhaat"
2972 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
2973 msgid ""
2974 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
2975 "range of color."
2976 msgstr ""
2977 "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad "
2978 "livioù klok"
2980 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
2981 msgid "Oil Paint"
2982 msgstr "Pent dre eoul"
2984 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
2985 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
2986 msgstr ""
2987 "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet "
2988 "gant pent dre eoul."
2990 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
2991 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
2992 msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet."
2994 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
2995 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
2996 msgid "Raise"
2997 msgstr "Sevel"
2999 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
3000 msgid "Raised"
3001 msgstr "Savet"
3003 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
3004 msgid ""
3005 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
3006 "appearance."
3007 msgstr ""
3008 "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet."
3010 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3011 msgid "Reduce Noise"
3012 msgstr "Digreskiñ an trouz"
3014 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
3015 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
3016 msgid "Order"
3017 msgstr "Urzh"
3019 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3020 msgid ""
3021 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3022 msgstr ""
3023 "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet un eu arverañ ur sil da lemel an "
3024 "uc'hadoù trouz."
3026 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3027 msgid "Sample"
3028 msgstr "Standilhonoù"
3030 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3031 msgid ""
3032 "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3033 msgstr ""
3034 "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ ar skeudenn-mañ dre "
3035 "ar mentoù bet roet."
3037 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3038 msgid "Shade"
3039 msgstr "Disheol"
3041 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3042 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:780
3043 msgid "Azimuth"
3044 msgstr "Azimut"
3046 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
3048 msgid "Elevation"
3049 msgstr "Savadur"
3051 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3052 msgid "Colored Shading"
3053 msgstr "Disheoliadur livet"
3055 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3056 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3057 msgstr "Stummaat ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ ur tarzh gouloù pell."
3059 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3060 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3061 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet"
3063 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3064 msgid "Solarize"
3065 msgstr "Heoliaat"
3067 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3068 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3069 msgstr ""
3070 "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet"
3072 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3073 msgid "Spread"
3074 msgstr "Strewiñ"
3076 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3077 msgid ""
3078 "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3079 msgstr ""
3080 "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin eus "
3081 "\"kementad'."
3083 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3084 msgid "Swirl"
3085 msgstr "Troenn"
3087 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3088 msgid "Degrees"
3089 msgstr "a zerezioù"
3091 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3092 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3093 msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz."
3095 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3096 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3097 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3098 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3099 msgid "Threshold"
3100 msgstr "Gwehin"
3102 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3103 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3104 msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet"
3106 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3107 msgid "Unsharp Mask"
3108 msgstr "Maskl dilemm"
3110 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3111 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3112 msgstr ""
3113 "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat."
3115 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3116 msgid "Wave"
3117 msgstr "Gwagennoù"
3119 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3120 msgid "Amplitude"
3121 msgstr "Heled"
3123 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3124 msgid "Wavelength"
3125 msgstr "Trohed"
3127 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3128 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3129 msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz."
3131 # inset : strishaat
3132 # outset : ladanaat
3133 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3134 msgid "Inset/Outset Halo"
3135 msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn"
3137 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3138 msgid "Width in px of the halo"
3139 msgstr "Led  ar rodenn e px"
3141 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3142 msgid "Number of steps"
3143 msgstr "Niver a bazioù"
3145 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3146 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3147 msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn "
3149 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3150 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3151 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3152 msgid "Generate from Path"
3153 msgstr "Genel diouzh un treug"
3155 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
3156 msgid "Restrict to PDF version"
3157 msgstr "Destrizhañ da handelv PDF"
3159 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
3160 msgid "PDF 1.4"
3161 msgstr "PDF 1.4"
3163 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
3164 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
3165 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3166 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3167 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3168 msgid "Convert texts to paths"
3169 msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
3171 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
3172 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
3173 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3174 msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù"
3176 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178
3177 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
3178 #, fuzzy
3179 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3180 msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
3182 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
3183 msgid "Restrict to PS level"
3184 msgstr "Destrizhañ da live PS"
3186 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
3187 msgid "PostScript 3"
3188 msgstr "Postscript 3"
3190 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
3191 msgid "PostScript level 2"
3192 msgstr "Live 2 Postscript"
3194 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3195 msgid "EMF Input"
3196 msgstr "Enankad EMF"
3198 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3199 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3200 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3202 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3203 msgid "Enhanced Metafiles"
3204 msgstr "Metarestroù gwellaet"
3206 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3207 msgid "WMF Input"
3208 msgstr "Enankad WMF"
3210 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3211 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3212 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
3214 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3215 msgid "Windows Metafiles"
3216 msgstr "Windows Metafiles"
3218 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3219 msgid "EMF Output"
3220 msgstr "Ec'hankad WMF"
3222 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3223 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3224 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
3226 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3227 msgid "Enhanced Metafile"
3228 msgstr "Metarestr gwellaet"
3230 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3231 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3232 msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript"
3234 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3235 msgid "Make bounding box around full page"
3236 msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh"
3238 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3239 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3240 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3241 msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)"
3243 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3244 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3245 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3246 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3248 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3249 msgid "Encapsulated Postscript File"
3250 msgstr "REstr Encapsulated Postscript"
3252 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3253 #, c-format
3254 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3255 msgstr "Enankad %s GDK pixbuf"
3257 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3258 msgid "GIMP Gradients"
3259 msgstr "Ilrezennoù GIMP"
3261 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3262 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3263 msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)"
3265 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3266 msgid "Gradients used in GIMP"
3267 msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP"
3269 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
3270 msgid "Grid"
3271 msgstr "Kael"
3273 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3274 msgid "Line Width"
3275 msgstr "Tevder al linenn"
3277 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3278 msgid "Horizontal Spacing"
3279 msgstr "Esaouiñ a-zremm"
3281 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3282 msgid "Vertical Spacing"
3283 msgstr "Esaouiñ a-serzh"
3285 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3286 msgid "Horizontal Offset"
3287 msgstr "Linkañ a-zremm"
3289 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3290 msgid "Vertical Offset"
3291 msgstr "Linkañ a-serzh"
3293 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3294 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3295 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3296 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
3297 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3298 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3299 msgid "Render"
3300 msgstr "Deouez"
3302 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3303 msgid "Draw a path which is a grid"
3304 msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael"
3306 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3307 msgid "LaTeX Print"
3308 msgstr "Moullañ LaTex"
3310 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3311 msgid "LaTeX Output"
3312 msgstr "Ec'hankad LaTex"
3314 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3315 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3316 msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)"
3318 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3319 msgid "LaTeX PSTricks File"
3320 msgstr "REstr LaTeX PSTricks"
3322 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3323 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3324 msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing"
3326 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3327 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3328 msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
3330 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3331 msgid "OpenDocument drawing file"
3332 msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
3334 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3335 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3336 msgid "Print Destination"
3337 msgstr "Bukenn ar moullañ"
3339 #. Print properties frame
3340 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3341 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3342 msgid "Print properties"
3343 msgstr "Perzhioù ar moullañ"
3345 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3346 msgid "Print using PDF operators"
3347 msgstr "Moullañ en ur arverañ gwezhiataerioù PDF"
3349 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3350 msgid ""
3351 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3352 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3353 msgstr ""
3354 "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-fet "
3355 "ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet ar "
3356 "gousturioù."
3358 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3359 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3360 msgid "Print as bitmap"
3361 msgstr "Moullañ evel ur bitmap"
3363 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3364 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3365 msgid ""
3366 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3367 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3368 "will be rendered exactly as displayed."
3369 msgstr ""
3370 "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment "
3371 "restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, "
3372 "koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
3374 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3375 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3376 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3377 msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
3379 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3380 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3381 msgid "Resolution:"
3382 msgstr "Diarunusted :"
3384 #. Print destination frame
3385 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3386 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3387 msgid "Print destination"
3388 msgstr "Bukenn ar moullañ"
3390 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3391 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3392 msgid ""
3393 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3394 "leave empty to use the system default printer.\n"
3395 "Use '> filename' to print to file.\n"
3396 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3397 msgstr ""
3398 "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n"
3399 "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n"
3400 "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n"
3401 "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev."
3403 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3404 msgid "PDF Print"
3405 msgstr "Moullañ PDF"
3407 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
3408 msgid "media box"
3409 msgstr "boestad vedia"
3411 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3412 msgid "crop box"
3413 msgstr "boestad didroc'hañ"
3415 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3416 msgid "trim box"
3417 msgstr "troc'hañ ar voest"
3419 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3420 msgid "bleed box"
3421 msgstr "boestad divevenniñ "
3423 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3424 msgid "art box"
3425 msgstr "boestad arz"
3427 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
3428 msgid "Select page:"
3429 msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
3431 #. Display total number of pages
3432 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
3433 #, c-format
3434 msgid "out of %i"
3435 msgstr "diwar %i"
3437 #. Crop settings
3438 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
3439 msgid "Clip to:"
3440 msgstr "Stagañ ouzh :"
3442 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3443 msgid "Page settings"
3444 msgstr "Arventennoù ar bajenn"
3446 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
3447 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3448 msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :"
3450 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3451 msgid ""
3452 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3453 "and slow performance."
3454 msgstr ""
3455 "<b>Notennit</b>: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr "
3456 "SVG bras gant digonustedoù gorrek."
3458 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
3459 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
3460 msgid "rough"
3461 msgstr "bouilhoñs"
3463 #. Text options
3464 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
3465 msgid "Text handling:"
3466 msgstr "Dornata an destenn :"
3468 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
3469 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3470 msgid "Import text as text"
3471 msgstr "Enporzhiañ an destenn evel testenn"
3473 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3474 msgid "Embed images"
3475 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
3477 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3478 msgid "Import settings"
3479 msgstr "Enporzhiañ an arventennoù"
3481 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
3482 msgid "PDF Import Settings"
3483 msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF"
3485 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3486 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
3487 msgid "medium"
3488 msgstr "krenn"
3490 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3491 msgid "fine"
3492 msgstr "spis"
3494 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3495 msgid "very fine"
3496 msgstr "spis kenañ"
3498 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3499 msgid "PovRay Output"
3500 msgstr "Ec'hankad PovRay"
3502 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3503 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3504 msgstr "PovRay (*.pov) (ezporhiañ an arc'hel 'pistolenn')"
3506 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3507 msgid "PovRay Raytracer File"
3508 msgstr "Restr PovRay Raytracer"
3510 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3511 msgid "Print Configuration"
3512 msgstr "Kefluniañ ar moullañ"
3514 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3515 msgid "Print using PostScript operators"
3516 msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit"
3518 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3519 msgid ""
3520 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3521 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3522 "will be lost."
3523 msgstr ""
3524 "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar skeudenn "
3525 "bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e vo "
3526 "treuzwelusted alfa hag ar goustur."
3528 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
3529 msgid "Postscript Print"
3530 msgstr "Moullañ mod Postscript "
3532 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3533 msgid "Postscript Output"
3534 msgstr "Ec'hankad Postscript"
3536 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3537 msgid "PostScript (*.ps)"
3538 msgstr "Postscript (*.ps)"
3540 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3541 msgid "PostScript File"
3542 msgstr "Restr Postscript"
3544 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3545 msgid "SVG Input"
3546 msgstr "Enankad SVG"
3548 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3549 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3550 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3552 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3553 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3554 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek"
3556 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3557 msgid "SVG Output Inkscape"
3558 msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape"
3560 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3561 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3562 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3564 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3565 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3566 msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape"
3568 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3569 msgid "SVG Output"
3570 msgstr "Ec'hankad SVG"
3572 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3573 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3574 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
3576 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3577 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3578 msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C"
3580 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3581 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3582 msgid "SVGZ Input"
3583 msgstr "Enankad SVGZ"
3585 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3586 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3587 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3588 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3589 msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)"
3591 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3592 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3593 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
3595 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3596 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3597 msgid "SVGZ Output"
3598 msgstr "Ec'hankad SVGZ"
3600 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3601 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3602 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3603 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3604 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip"
3606 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3607 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3608 msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)"
3610 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3611 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3612 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
3614 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3615 msgid "Windows 32-bit Print"
3616 msgstr "Moullañ Windows 32-bit"
3618 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3619 msgid "WPG Input"
3620 msgstr "Enankad WPG"
3622 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3623 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3624 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3626 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3627 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3628 msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect"
3630 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3631 msgid "Pin Dialog"
3632 msgstr "Tachañ ar voest emziviz"
3634 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3635 msgid ""
3636 "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
3637 "one"
3638 msgstr ""
3639 "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù pe "
3640 "goude unan ez ay kuit"
3642 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3643 msgid "Live Preview"
3644 msgstr "Alberz bev"
3646 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3647 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3648 msgstr "Gwiriañ a ra mar bez deouezet arventennoù an efed bev war ar steuenn"
3650 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3651 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3652 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3653 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3654 #: ../src/extension/system.cpp:102
3655 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3656 msgstr ""
3657 "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evel ur restr "
3658 "SVG."
3660 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3661 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3662 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3663 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3664 #: ../src/file.cpp:136
3665 msgid "default.svg"
3666 msgstr "default.svg"
3668 #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:962
3669 #, c-format
3670 msgid "Failed to load the requested file %s"
3671 msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
3673 #: ../src/file.cpp:247
3674 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3675 msgstr "N'eo ket bet enrollet an tteul c'hoazh. N'hellet ket tuginañ."
3677 #: ../src/file.cpp:253
3678 #, c-format
3679 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3680 msgstr ""
3681 "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ ar teul %s ?"
3683 #: ../src/file.cpp:282
3684 msgid "Document reverted."
3685 msgstr "Teul tuginet"
3687 #: ../src/file.cpp:284
3688 msgid "Document not reverted."
3689 msgstr "Teul ket bet tuginet"
3691 #: ../src/file.cpp:406
3692 msgid "Select file to open"
3693 msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ"
3695 #: ../src/file.cpp:484
3696 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3697 msgstr "Skarzhañ an &lt;despizadurioù diarver&gt;"
3699 #: ../src/file.cpp:489
3700 #, c-format
3701 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3702 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
3703 msgstr[0] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> despizadur e &lt;desps&gt;."
3704 msgstr[1] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> a zespizadurioù e &lt;desps&gt;."
3706 #: ../src/file.cpp:494
3707 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3708 msgstr "Despizadur diarver ebe en &lt;desp&gt;."
3710 #: ../src/file.cpp:523
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
3714 "caused by an unknown filename extension."
3715 msgstr ""
3716 "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez "
3717 "eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav."
3719 #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
3720 msgid "Document not saved."
3721 msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul."
3723 #: ../src/file.cpp:531
3724 #, c-format
3725 msgid "File %s could not be saved."
3726 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
3728 #: ../src/file.cpp:542
3729 msgid "Document saved."
3730 msgstr "Teul bet enrollet."
3732 #: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1087 ../src/file.cpp:1203
3733 #, c-format
3734 msgid "drawing%s"
3735 msgstr "tresadenn%s"
3737 #: ../src/file.cpp:687
3738 #, c-format
3739 msgid "drawing-%d%s"
3740 msgstr "tresadenn-%d%s"
3742 #: ../src/file.cpp:706
3743 msgid "Select file to save a copy to"
3744 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni"
3746 #: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
3747 msgid "Select file to save to"
3748 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
3750 #: ../src/file.cpp:787
3751 msgid "No changes need to be saved."
3752 msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
3754 #: ../src/file.cpp:804
3755 msgid "Saving document..."
3756 msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
3758 #: ../src/file.cpp:959
3759 msgid "Import"
3760 msgstr "Enporzhiañ"
3762 #: ../src/file.cpp:991
3763 msgid "Select file to import"
3764 msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ"
3766 #: ../src/file.cpp:1109 ../src/file.cpp:1218
3767 msgid "Select file to export to"
3768 msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek"
3770 #: ../src/file.cpp:1245
3771 msgid "Error saving a temporary copy"
3772 msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek"
3774 #: ../src/file.cpp:1264
3775 msgid "Open Clip Art Login"
3776 msgstr "Anv tremen Open Clip Art"
3778 #: ../src/file.cpp:1285
3779 msgid ""
3780 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3781 "password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
3782 "you didn't forget to choose a license too."
3783 msgstr ""
3784 "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv ar "
3785 "dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard ao skoret webdav gant an "
3786 "dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz."
3788 #: ../src/file.cpp:1306
3789 msgid "Document exported..."
3790 msgstr "Teul bet ezporzhiet..."
3792 #: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2145
3793 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3794 msgstr "Enprzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art"
3796 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3797 msgid "Blend"
3798 msgstr "Kemmeskañ"
3800 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3801 msgid "Color Matrix"
3802 msgstr "Livañ an oged"
3804 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3805 msgid "Component Transfer"
3806 msgstr "Treuzkas ar parzh"
3808 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3809 msgid "Composite"
3810 msgstr "Liesparzh"
3812 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3813 msgid "Convolve Matrix"
3814 msgstr "Oged dre an dakenn dour"
3816 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3817 msgid "Diffuse Lighting"
3818 msgstr "Gouloù amstrew"
3820 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3821 msgid "Displacement Map"
3822 msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
3824 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3825 msgid "Flood"
3826 msgstr "Lañv"
3828 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
3829 msgid "Image"
3830 msgstr "Skeudenn"
3832 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3833 msgid "Merge"
3834 msgstr "Toueziañ"
3836 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3837 msgid "Morphology"
3838 msgstr "Neuziadur"
3840 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3841 msgid "Specular Lighting"
3842 msgstr "Gouloù melezourel"
3844 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3845 msgid "Tile"
3846 msgstr "Karrell"
3848 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
3849 msgid "Turbulence"
3850 msgstr "Strafuilh"
3852 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3853 msgid "Source Graphic"
3854 msgstr "Tarzh ar c'hevredad"
3856 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3857 msgid "Source Alpha"
3858 msgstr "Tarzh an Alfa"
3860 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3861 msgid "Background Image"
3862 msgstr "Skeudenn an drekva"
3864 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3865 msgid "Background Alpha"
3866 msgstr "Alfa an drekva"
3868 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3869 msgid "Fill Paint"
3870 msgstr "Pent leuniañ"
3872 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3873 msgid "Stroke Paint"
3874 msgstr "Pent an tres"
3876 #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
3877 msgid "Normal"
3878 msgstr "Reizh"
3880 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3881 msgid "Multiply"
3882 msgstr "Liesaat"
3884 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3885 msgid "Screen"
3886 msgstr "Skramm"
3888 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3889 msgid "Darken"
3890 msgstr "Teñvalaat"
3892 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3893 msgid "Lighten"
3894 msgstr "Sklaeraat"
3896 #: ../src/filter-enums.cpp:61
3897 msgid "Matrix"
3898 msgstr "Oged"
3900 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3901 msgid "Saturate"
3902 msgstr "Peurvec'hiañ"
3904 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3905 msgid "Hue Rotate"
3906 msgstr "C'hwelañ an arliv"
3908 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3909 msgid "Luminance to Alpha"
3910 msgstr "Sked da alfa"
3912 #. File
3913 #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2122
3914 msgid "Default"
3915 msgstr "Diouer"
3917 #: ../src/filter-enums.cpp:71
3918 msgid "Over"
3919 msgstr "A-us da"
3921 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3922 msgid "In"
3923 msgstr "E-barzh"
3925 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3926 msgid "Out"
3927 msgstr "Er-maez"
3929 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3930 msgid "Atop"
3931 msgstr "War al lein"
3933 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3934 msgid "XOR"
3935 msgstr "XOR"
3937 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3938 msgid "Arithmetic"
3939 msgstr "Niveroniel"
3941 #: ../src/filter-enums.cpp:82
3942 msgid "Identity"
3943 msgstr "Naoudi"
3945 #: ../src/filter-enums.cpp:83
3946 msgid "Table"
3947 msgstr "Taolenn"
3949 #: ../src/filter-enums.cpp:84
3950 msgid "Discrete"
3951 msgstr "Damguzh"
3953 #: ../src/filter-enums.cpp:85
3954 msgid "Linear"
3955 msgstr "Linennek"
3957 #: ../src/filter-enums.cpp:86
3958 msgid "Gamma"
3959 msgstr "Gamma"
3961 #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:297
3962 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
3963 msgid "Duplicate"
3964 msgstr "Arredaoliñ"
3966 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
3967 msgid "Wrap"
3968 msgstr "Ambakañ"
3970 #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:250
3971 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3972 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
3973 msgid "Red"
3974 msgstr "Ruz"
3976 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:251
3977 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3978 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
3979 msgid "Green"
3980 msgstr "Gwer"
3982 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:252
3983 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
3984 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
3985 msgid "Blue"
3986 msgstr "Glas"
3988 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:256
3989 msgid "Alpha"
3990 msgstr "Alfa"
3992 #: ../src/filter-enums.cpp:109
3993 msgid "Erode"
3994 msgstr "Strishaat"
3996 #: ../src/filter-enums.cpp:110
3997 msgid "Dilate"
3998 msgstr "Ledanaat"
4000 #: ../src/filter-enums.cpp:116
4001 msgid "Fractal Noise"
4002 msgstr "Trouz brevennek"
4004 #: ../src/filter-enums.cpp:123
4005 msgid "Distant Light"
4006 msgstr "Sklêrijenn a-bell"
4008 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4009 msgid "Point Light"
4010 msgstr "Sklêrijenn ar poent"
4012 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4013 msgid "Spot Light"
4014 msgstr "Pik Sklêrijenn"
4016 #: ../src/flood-context.cpp:249
4017 msgid "Visible Colors"
4018 msgstr "Livioù hewel"
4020 #: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
4021 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
4022 msgid "Lightness"
4023 msgstr "Lintr"
4025 #: ../src/flood-context.cpp:265
4026 msgid "Small"
4027 msgstr "Bihan"
4029 #: ../src/flood-context.cpp:266
4030 msgid "Medium"
4031 msgstr "Etre"
4033 #: ../src/flood-context.cpp:267
4034 msgid "Large"
4035 msgstr "Bras"
4037 #: ../src/flood-context.cpp:421
4038 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4039 msgstr "<b>Strishaet eo bet re</b>, goullo eo an disoc'h."
4041 #: ../src/flood-context.cpp:461
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4045 msgstr ""
4046 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet ha unanet gant an "
4047 "diuzad."
4049 #: ../src/flood-context.cpp:465
4050 #, c-format
4051 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4052 msgstr "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet."
4054 #: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
4055 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4056 msgstr "<b>N'eo ket bevennet ar maez</b>, n'haller ket bezañ euniet."
4058 #: ../src/flood-context.cpp:981
4059 msgid ""
4060 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4061 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4062 msgstr ""
4063 "<b>Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken.</b> Mar fell "
4064 "deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ bihanaat ha leuniañ en-dro."
4066 #: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
4067 msgid "Fill bounded area"
4068 msgstr "Leuniañ ar maez bevennet"
4070 #: ../src/flood-context.cpp:1017
4071 msgid "Set style on object"
4072 msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
4074 #: ../src/flood-context.cpp:1076
4075 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4076 msgstr ""
4077 "<b>Tresañ dreist</b> ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war <b>Alt</b> "
4078 "evit stekiñ ouzh al leuniañ"
4080 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:73
4081 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4082 msgstr "Ilrezenn linennek <b>derou</b>"
4084 #. POINT_LG_BEGIN
4085 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:74
4086 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4087 msgstr "Ilrezenn linennek <b>ddibenn</b>"
4089 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75
4090 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4091 msgstr "Ilrezenn linennek <b>arsav kreiz</b>"
4093 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76
4094 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4095 msgstr "Ilrezenn skinek <b>kreiz</b>"
4097 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4098 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/gradient-drag.cpp:78
4099 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4100 msgstr "Ilrezenn skinek <b>skin</b>"
4102 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:79
4103 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4104 msgstr "Ilrezenn skinek <b>stiañ</b>"
4106 #. POINT_RG_FOCUS
4107 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4108 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
4109 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4110 msgstr "Ilrezenn skinek <b>arsav kreiz</b>"
4112 #: ../src/gradient-context.cpp:160
4113 #, c-format
4114 msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4115 msgstr "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
4117 #: ../src/gradient-context.cpp:163
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
4121 "out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4122 msgstr ""
4123 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) "
4124 "diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
4126 #: ../src/gradient-context.cpp:167
4127 #, c-format
4128 msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4129 msgstr "<b>%d</b> a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
4131 #: ../src/gradient-context.cpp:170
4132 #, c-format
4133 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4134 msgstr ""
4135 "<b>Tamm</b> dornelloù ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
4137 #: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461
4138 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4139 msgid "Add gradient stop"
4140 msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn"
4142 #: ../src/gradient-context.cpp:436
4143 msgid "Simplify gradient"
4144 msgstr "Eeunaat an ilrezenn"
4146 #: ../src/gradient-context.cpp:512
4147 msgid "Create default gradient"
4148 msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer"
4150 #: ../src/gradient-context.cpp:565
4151 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4152 msgstr "<b>Sachañ</b> an dornelloù evit o diuzañ"
4154 # to snap : forcer par incréments
4155 #: ../src/gradient-context.cpp:663
4156 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4157 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ"
4159 #: ../src/gradient-context.cpp:664
4160 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4161 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
4163 #: ../src/gradient-context.cpp:784
4164 msgid "Invert gradient"
4165 msgstr "Tuginañ an ilrezenn"
4167 #: ../src/gradient-context.cpp:893
4168 #, c-format
4169 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4170 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4171 msgstr[0] ""
4172 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
4173 msgstr[1] ""
4174 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
4176 #: ../src/gradient-context.cpp:897
4177 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4178 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> ma vo krouet un ilrezenn warno."
4180 #: ../src/gradient-drag.cpp:595
4181 msgid "Merge gradient handles"
4182 msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn"
4184 #: ../src/gradient-drag.cpp:904
4185 msgid "Move gradient handle"
4186 msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn"
4188 #: ../src/gradient-drag.cpp:957 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4189 msgid "Delete gradient stop"
4190 msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn"
4192 #: ../src/gradient-drag.cpp:1121
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4196 "+Alt</b> to delete stop"
4197 msgstr ""
4198 "%s %d evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ "
4199 "gant <b>Ctrl+Alt</b> evit dilemel an arvsav"
4201 #: ../src/gradient-drag.cpp:1125 ../src/gradient-drag.cpp:1132
4202 msgid " (stroke)"
4203 msgstr " (tre)"
4205 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4209 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4210 msgstr ""
4211 "%s evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant "
4212 "<b>Ctrl+Alt</b> evit mirout ar c'horn, gant <b>Ctrl+Shift</b> evit skeulaat "
4213 "tro dro d'ar c'hreiz"
4215 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
4216 msgid ""
4217 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4218 "separate focus"
4219 msgstr ""
4220 "<b>Kreizañ</b> ha <b>stiañ</b> an ilrezenn skinek ; riklañ gant <b>Shift</b> "
4221 "evit disrannañ ar stiañ"
4223 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4227 "separate"
4228 msgid_plural ""
4229 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4230 "separate"
4231 msgstr[0] ""
4232 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
4233 "evit disrannañ"
4234 msgstr[1] ""
4235 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
4236 "evit disrannañ"
4238 #: ../src/gradient-drag.cpp:1815
4239 msgid "Move gradient handle(s)"
4240 msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn"
4242 #: ../src/gradient-drag.cpp:1851
4243 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4244 msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn"
4246 #: ../src/gradient-drag.cpp:2139
4247 msgid "Delete gradient stop(s)"
4248 msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn"
4250 #: ../src/helper/units.cpp:37
4251 msgid "Unit"
4252 msgstr "unanenn"
4254 #. Add the units menu.
4255 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140 ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
4257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5238
4258 msgid "Units"
4259 msgstr "a unanennoù"
4261 #: ../src/helper/units.cpp:38
4262 msgid "Point"
4263 msgstr "poent"
4265 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4266 msgid "pt"
4267 msgstr "pt"
4269 #: ../src/helper/units.cpp:38
4270 msgid "Points"
4271 msgstr "a boentoù"
4273 #: ../src/helper/units.cpp:38
4274 msgid "Pt"
4275 msgstr "Pt"
4277 #: ../src/helper/units.cpp:39
4278 msgid "Pixel"
4279 msgstr "piksel"
4281 #: ../src/helper/units.cpp:39 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
4282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4285 msgid "px"
4286 msgstr "px"
4288 #: ../src/helper/units.cpp:39
4289 msgid "Pixels"
4290 msgstr "Pikselioù"
4292 #: ../src/helper/units.cpp:39
4293 msgid "Px"
4294 msgstr "Px"
4296 #. You can add new elements from this point forward
4297 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4298 msgid "Percent"
4299 msgstr "dregantad"
4301 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
4302 msgid "%"
4303 msgstr "%"
4305 #: ../src/helper/units.cpp:41
4306 msgid "Percents"
4307 msgstr "a zregantadoù"
4309 #: ../src/helper/units.cpp:42
4310 msgid "Millimeter"
4311 msgstr "milimetr"
4313 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4314 msgid "mm"
4315 msgstr "mm"
4317 #: ../src/helper/units.cpp:42
4318 msgid "Millimeters"
4319 msgstr "a vilimetroù"
4321 #: ../src/helper/units.cpp:43
4322 msgid "Centimeter"
4323 msgstr "c'hentimetr"
4325 #: ../src/helper/units.cpp:43
4326 msgid "cm"
4327 msgstr "cm"
4329 #: ../src/helper/units.cpp:43
4330 msgid "Centimeters"
4331 msgstr "a gentimetroù"
4333 #: ../src/helper/units.cpp:44
4334 msgid "Meter"
4335 msgstr "metr"
4337 #: ../src/helper/units.cpp:44
4338 msgid "m"
4339 msgstr "m"
4341 #: ../src/helper/units.cpp:44
4342 msgid "Meters"
4343 msgstr "a vetroù"
4345 #. no svg_unit
4346 #: ../src/helper/units.cpp:45
4347 msgid "Inch"
4348 msgstr "meutad"
4350 #: ../src/helper/units.cpp:45
4351 msgid "in"
4352 msgstr "md"
4354 #: ../src/helper/units.cpp:45
4355 msgid "Inches"
4356 msgstr "a veutadoù"
4358 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4359 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4360 #: ../src/helper/units.cpp:48
4361 msgid "Em square"
4362 msgstr "Emmed karres"
4364 #: ../src/helper/units.cpp:48
4365 msgid "em"
4366 msgstr "emmed "
4368 #: ../src/helper/units.cpp:48
4369 msgid "Em squares"
4370 msgstr "Emmedoù karrez"
4372 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4373 #: ../src/helper/units.cpp:50
4374 #, fuzzy
4375 msgid "Ex square"
4376 msgstr "Ez karrez"
4378 #: ../src/helper/units.cpp:50
4379 #, fuzzy
4380 msgid "ex"
4381 msgstr "ez"
4383 #: ../src/helper/units.cpp:50
4384 #, fuzzy
4385 msgid "Ex squares"
4386 msgstr "Ez karrezioù"
4388 #: ../src/inkscape.cpp:484
4389 msgid "Untitled document"
4390 msgstr "Teul dianv"
4392 #. Show nice dialog box
4393 #: ../src/inkscape.cpp:513
4394 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4395 msgstr ""
4396 "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n"
4398 #: ../src/inkscape.cpp:514
4399 msgid ""
4400 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4401 "locations:\n"
4402 msgstr ""
4403 "Graet ez eus bet gwaredadurioù embefreek eus teulioù dienroll el lec'h-"
4404 "mañ :\n"
4406 #: ../src/inkscape.cpp:515
4407 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4408 msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n"
4410 #: ../src/inkscape.cpp:658
4411 #, c-format
4412 msgid ""
4413 "Cannot create directory %s.\n"
4414 "%s"
4415 msgstr ""
4416 "N'haller ket krouiñ ar c'havlec'hiad %s.\n"
4417 "%s"
4419 #: ../src/inkscape.cpp:659
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "%s is not a valid directory.\n"
4423 "%s"
4424 msgstr ""
4425 "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek.\n"
4426 "%s"
4428 #: ../src/inkscape.cpp:660
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "Cannot create file %s.\n"
4432 "%s"
4433 msgstr ""
4434 "N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n"
4435 "%s"
4437 #: ../src/inkscape.cpp:661
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "Cannot write file %s.\n"
4441 "%s"
4442 msgstr ""
4443 "N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n"
4444 "%s"
4446 #: ../src/inkscape.cpp:662
4447 msgid ""
4448 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4449 "and any changes made in preferences will not be saved."
4450 msgstr ""
4451 "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer gantañ,\n"
4452 "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet."
4454 #: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "%s is not a regular file.\n"
4458 "%s"
4459 msgstr ""
4460 "%s n'eo ket ur restr reoliek.\n"
4461 "%s"
4463 #: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57
4464 #, c-format
4465 msgid ""
4466 "%s not a valid XML file, or\n"
4467 "you don't have read permissions on it.\n"
4468 "%s"
4469 msgstr ""
4470 "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n"
4471 "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n"
4472 "%s"
4474 #: ../src/inkscape.cpp:735
4475 #, c-format
4476 msgid ""
4477 "%s is not a valid menus file.\n"
4478 "%s"
4479 msgstr ""
4480 "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n"
4481 "%s"
4483 #: ../src/inkscape.cpp:736
4484 msgid ""
4485 "Inkscape will run with default menus.\n"
4486 "New menus will not be saved."
4487 msgstr ""
4488 "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n"
4489 "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez."
4491 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4492 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4493 #: ../src/interface.cpp:841
4494 msgid "Commands Bar"
4495 msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
4497 #: ../src/interface.cpp:841
4498 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4499 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)"
4501 #: ../src/interface.cpp:843
4502 msgid "Tool Controls Bar"
4503 msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
4505 #: ../src/interface.cpp:843
4506 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4507 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
4509 #: ../src/interface.cpp:845
4510 msgid "_Toolbox"
4511 msgstr "_Boestad binvioù"
4513 #: ../src/interface.cpp:845
4514 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4515 msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)"
4517 #: ../src/interface.cpp:851
4518 msgid "_Palette"
4519 msgstr "_Livaoueg"
4521 #: ../src/interface.cpp:851
4522 msgid "Show or hide the color palette"
4523 msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg"
4525 #: ../src/interface.cpp:853
4526 msgid "_Statusbar"
4527 msgstr "Barrennad ar _stad"
4529 #: ../src/interface.cpp:853
4530 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4531 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
4533 #: ../src/interface.cpp:907
4534 #, c-format
4535 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4536 msgstr "Verb \"%s\" dianav"
4538 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4539 #: ../src/interface.cpp:1026
4540 #, c-format
4541 msgid "Enter group #%s"
4542 msgstr "Enankañ ar strollad #%s"
4544 #: ../src/interface.cpp:1037
4545 msgid "Go to parent"
4546 msgstr "Mont da gar"
4548 #: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
4549 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4550 msgid "Drop color"
4551 msgstr "Lakaat ul liv"
4553 #: ../src/interface.cpp:1167
4554 msgid "Drop color on gradient"
4555 msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn"
4557 #: ../src/interface.cpp:1226
4558 msgid "Could not parse SVG data"
4559 msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG"
4561 #: ../src/interface.cpp:1268
4562 msgid "Drop SVG"
4563 msgstr "Lakaat un SVG"
4565 #: ../src/interface.cpp:1326
4566 msgid "Drop bitmap image"
4567 msgstr "Lakaat ur skeudenn mod btmap"
4569 #: ../src/interface.cpp:1418
4570 #, c-format
4571 msgid ""
4572 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4573 "you want to replace it?</span>\n"
4574 "\n"
4575 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4576 msgstr ""
4577 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. "
4578 "Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?</span>\n"
4579 "\n"
4580 "Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h "
4581 "endalc'had."
4583 #: ../src/interface.cpp:1425
4584 msgid "Replace"
4585 msgstr "Amsaviñ"
4587 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4588 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4589 msgid "_Write session file:"
4590 msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
4592 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4593 msgid "Select a location and filename"
4594 msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr"
4596 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4597 msgid "Set filename"
4598 msgstr "Arventenniñ an anv restr"
4600 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4601 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4602 msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant <b>%1</b>."
4604 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4605 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4606 msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant <b>%1</b> ?"
4608 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4609 msgid "Accept invitation"
4610 msgstr "Degemer ar bedadenn"
4612 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4613 msgid "Decline invitation"
4614 msgstr "Nac'hañ ar bedadenn"
4616 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4617 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4618 msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)"
4620 #: ../src/knot.cpp:428
4621 msgid "Node or handle drag canceled."
4622 msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell."
4624 #: ../src/knotholder.cpp:258
4625 msgid "Change handle"
4626 msgstr "Kemmañ an dornell"
4628 #: ../src/knotholder.cpp:312
4629 msgid "Move handle"
4630 msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
4632 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
4633 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
4634 msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad"
4636 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
4637 #: ../src/live_effects/effect.cpp:50
4638 msgid "Bend Path"
4639 msgstr "Krommañ an treug"
4641 #: ../src/live_effects/effect.cpp:51
4642 #, fuzzy
4643 msgid "Pattern Along Path"
4644 msgstr "Goustur a-hed an treug"
4646 #: ../src/live_effects/effect.cpp:53
4647 msgid "Slant"
4648 msgstr "Beskell"
4650 #: ../src/live_effects/effect.cpp:54
4651 msgid "doEffect stack test"
4652 msgstr "doEffect stack test"
4654 #: ../src/live_effects/effect.cpp:56
4655 msgid "Gears"
4656 msgstr "Dafarioù"
4658 #: ../src/live_effects/effect.cpp:57
4659 #, fuzzy
4660 msgid "Stitch Sub-Paths"
4661 msgstr "Kevreañ an istreugoù"
4663 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
4664 msgid "No effect"
4665 msgstr "Efed ebet"
4667 #: ../src/live_effects/effect.cpp:149
4668 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
4669 msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug."
4671 #: ../src/live_effects/effect.cpp:327
4672 #, c-format
4673 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
4674 msgstr "Oc'h embann an arventennoù<b>%s</b>."
4676 #: ../src/live_effects/effect.cpp:332
4677 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
4678 msgstr ""
4679 "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar "
4680 "steuenn."
4682 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:49
4683 msgid "Change enum parameter"
4684 msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ"
4686 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4687 msgid "Teeth"
4688 msgstr "Dent"
4690 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4691 msgid "The number of teeth"
4692 msgstr "An niver a zent"
4694 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4695 msgid "Phi"
4696 msgstr "PHI"
4698 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4699 msgid ""
4700 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
4701 "contact."
4702 msgstr ""
4704 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4705 msgid "Stroke path"
4706 msgstr "Treug an tres"
4708 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4709 msgid "The path that will be used as stitch."
4710 msgstr "An treug a vo arveret evel kevre."
4712 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4713 #, fuzzy
4714 msgid "Number of paths"
4715 msgstr "Nr a dreugoù"
4717 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4718 msgid "The number of paths that will be generated."
4719 msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
4721 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4722 #, fuzzy
4723 msgid "Start edge variance"
4724 msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
4726 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4727 msgid ""
4728 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
4729 "& outside the guide path"
4730 msgstr ""
4732 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4733 #, fuzzy
4734 msgid "Start spacing variance"
4735 msgstr "Argemmad an esaouiñ"
4737 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4738 msgid ""
4739 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
4740 "& forth along the guide path"
4741 msgstr ""
4743 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4744 msgid "End edge variance"
4745 msgstr ""
4747 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4748 msgid ""
4749 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
4750 "outside the guide path"
4751 msgstr ""
4753 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4754 #, fuzzy
4755 msgid "End spacing variance"
4756 msgstr "Argemmad an esaouiñ"
4758 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4759 msgid ""
4760 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
4761 "forth along the guide path"
4762 msgstr ""
4764 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4765 msgid "Scale width"
4766 msgstr "Skeulaat al led"
4768 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4769 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
4770 msgstr "Skeulaat sav tres an treug"
4772 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
4773 msgid "Scale width relative"
4774 msgstr "Skeuladur daveel al led"
4776 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
4777 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
4778 msgstr "Skeulaat sav tres an treug e-keñver e hirder"
4780 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
4781 msgid "Single"
4782 msgstr "En e unan"
4784 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
4785 msgid "Single, stretched"
4786 msgstr "En e unan, astennet"
4788 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
4789 msgid "Repeated"
4790 msgstr "Arreet"
4792 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
4793 msgid "Repeated, stretched"
4794 msgstr "Arreet, astennet"
4796 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4797 msgid "Pattern source"
4798 msgstr "Tarzh ar goustur"
4800 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4801 msgid "Path to put along the skeleton path"
4802 msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel"
4804 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4805 msgid "Pattern copies"
4806 msgstr "Eiladoù ar gousturioù"
4808 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4809 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
4810 msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel"
4812 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
4813 msgid "Width of the pattern"
4814 msgstr "Led ar goustur"
4816 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4817 msgid "Width in units of length"
4818 msgstr "Led e unanennoù an hirder "
4820 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4821 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
4822 msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder"
4824 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4825 msgid "Spacing"
4826 msgstr "Esaouiñ"
4828 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4829 msgid "Space between copies of the pattern"
4830 msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur"
4832 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
4833 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
4834 msgid "Normal offset"
4835 msgstr "Linkad reizh"
4837 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
4838 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
4839 msgid "Tangential offset"
4840 msgstr "Linkad a-spin"
4842 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
4843 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
4844 msgid "Pattern is vertical"
4845 msgstr "A-serzh eo ar goustur"
4847 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:137
4848 msgid "Change scalar parameter"
4849 msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel"
4851 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:105
4852 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105
4853 msgid "Edit on-canvas"
4854 msgstr "Embann war ar steuenn"
4856 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:116
4857 msgid "Paste path"
4858 msgstr "Pegañ an treug"
4860 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:174
4861 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1264 ../src/selection-chemistry.cpp:1318
4862 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1354
4863 msgid "Nothing on the clipboard."
4864 msgstr "Netra er golver."
4866 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
4867 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
4868 msgstr ""
4869 "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da "
4870 "dreug."
4872 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
4873 msgid "Paste path parameter"
4874 msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
4876 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
4877 msgid "Clipboard does not contain a path."
4878 msgstr "N'eus treug ebet e-bazh ar golver."
4880 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87
4881 msgid "Change point parameter"
4882 msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
4884 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:70
4885 msgid "Change bool parameter"
4886 msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean"
4888 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:136
4889 msgid "Change random parameter"
4890 msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek"
4892 #: ../src/main.cpp:217
4893 msgid "Print the Inkscape version number"
4894 msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape"
4896 #: ../src/main.cpp:222
4897 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
4898 msgstr ""
4899 "Na arverañ ket an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)"
4901 #: ../src/main.cpp:227
4902 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
4903 msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)"
4905 #: ../src/main.cpp:232
4906 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
4907 msgstr ""
4908 "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)"
4910 #: ../src/main.cpp:233 ../src/main.cpp:238 ../src/main.cpp:243
4911 #: ../src/main.cpp:310 ../src/main.cpp:315 ../src/main.cpp:320
4912 #: ../src/main.cpp:325 ../src/main.cpp:331
4913 msgid "FILENAME"
4914 msgstr "ANV AR RESTR"
4916 #: ../src/main.cpp:237
4917 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
4918 msgstr ""
4919 "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ  '| program' evel "
4920 "sannel gehentiñ)"
4922 #: ../src/main.cpp:242
4923 msgid "Export document to a PNG file"
4924 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG"
4926 #: ../src/main.cpp:247
4927 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
4928 msgstr ""
4929 "An diarunusted averet evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar itmap (dre ziouer 90)"
4931 #: ../src/main.cpp:248
4932 msgid "DPI"
4933 msgstr "PDM"
4935 #: ../src/main.cpp:252
4936 msgid ""
4937 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
4938 "corner)"
4939 msgstr ""
4940 "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar steuenn dre diouer ; 0,0 a "
4941 "dalv korn kleiz en traoñ)"
4943 #: ../src/main.cpp:253
4944 msgid "x0:y0:x1:y1"
4945 msgstr "x0:y0:x1:y1"
4947 #: ../src/main.cpp:257
4948 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
4949 msgstr "Maez ezporzhiet en dresadenn a-bezh (ket ur steuenn)"
4951 #: ../src/main.cpp:262
4952 msgid "Exported area is the entire canvas"
4953 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar steuenn a-bezh"
4955 #: ../src/main.cpp:267
4956 msgid ""
4957 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
4958 "user units)"
4959 msgstr ""
4960 "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e "
4961 "unanennoù SVG an arveriad)"
4963 #: ../src/main.cpp:272
4964 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4965 msgstr ""
4966 "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
4968 #: ../src/main.cpp:273
4969 msgid "WIDTH"
4970 msgstr "LED"
4972 #: ../src/main.cpp:277
4973 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4974 msgstr ""
4975 "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
4977 #: ../src/main.cpp:278
4978 msgid "HEIGHT"
4979 msgstr "SAV"
4981 #: ../src/main.cpp:282
4982 msgid "The ID of the object to export"
4983 msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ"
4985 #: ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:381
4986 msgid "ID"
4987 msgstr "HENNAD"
4989 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
4990 #. See "man inkscape" for details.
4991 #: ../src/main.cpp:289
4992 msgid ""
4993 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
4994 msgstr ""
4995 "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all "
4996 "(gant export-id hepken)"
4998 #: ../src/main.cpp:294
4999 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
5000 msgstr ""
5001 "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id "
5002 "hepken)"
5004 #: ../src/main.cpp:299
5005 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
5006 msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)"
5008 #: ../src/main.cpp:300
5009 msgid "COLOR"
5010 msgstr "LIV"
5012 #: ../src/main.cpp:304
5013 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
5014 msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)"
5016 #: ../src/main.cpp:305
5017 msgid "VALUE"
5018 msgstr "GWERZH"
5020 #: ../src/main.cpp:309
5021 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
5022 msgstr ""
5023 "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)"
5025 #: ../src/main.cpp:314
5026 msgid "Export document to a PS file"
5027 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS"
5029 #: ../src/main.cpp:319
5030 msgid "Export document to an EPS file"
5031 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS"
5033 #: ../src/main.cpp:324
5034 msgid "Export document to a PDF file"
5035 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF"
5037 #: ../src/main.cpp:330
5038 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
5039 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)"
5041 #: ../src/main.cpp:336
5042 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
5043 msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (EPS)"
5045 #: ../src/main.cpp:341
5046 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
5047 msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)"
5049 #: ../src/main.cpp:346
5050 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
5051 msgstr ""
5052 "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar "
5053 "bajenn (EPS)"
5055 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5056 #: ../src/main.cpp:352
5057 msgid ""
5058 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5059 "query-id"
5060 msgstr ""
5061 "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
5062 "id"
5064 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5065 #: ../src/main.cpp:358
5066 msgid ""
5067 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5068 "query-id"
5069 msgstr ""
5070 "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
5071 "id"
5073 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5074 #: ../src/main.cpp:364
5075 msgid ""
5076 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5077 "id"
5078 msgstr ""
5079 "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
5081 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5082 #: ../src/main.cpp:370
5083 msgid ""
5084 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5085 "id"
5086 msgstr ""
5087 "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
5089 #: ../src/main.cpp:375
5090 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
5091 msgstr ""
5093 #: ../src/main.cpp:380
5094 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
5095 msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet"
5097 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
5098 #: ../src/main.cpp:386
5099 msgid "Print out the extension directory and exit"
5100 msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat"
5102 #: ../src/main.cpp:391
5103 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
5104 msgstr ""
5105 "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul"
5107 #: ../src/main.cpp:396
5108 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
5109 msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape"
5111 #: ../src/main.cpp:401
5112 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
5113 msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape."
5115 #: ../src/main.cpp:402
5116 msgid "VERB-ID"
5117 msgstr "HENNAD AR VERB"
5119 #: ../src/main.cpp:406
5120 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
5121 msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape."
5123 #: ../src/main.cpp:407
5124 msgid "OBJECT-ID"
5125 msgstr "HENNAD AN ERGORENN"
5127 #: ../src/main.cpp:610
5128 msgid ""
5129 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5130 "\n"
5131 "Available options:"
5132 msgstr ""
5133 "[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n"
5134 "\n"
5135 "Dibarzhioù hegerz :"
5137 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
5138 #, c-format
5139 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
5140 msgstr ""
5141 "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n"
5143 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
5144 #, c-format
5145 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
5146 msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n"
5148 #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
5149 msgid "_New"
5150 msgstr "_Nevez"
5152 #: ../src/menus-skeleton.h:22
5153 msgid "Open _Recent"
5154 msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
5156 #: ../src/menus-skeleton.h:49
5157 msgid "_Edit"
5158 msgstr "_Embann"
5160 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2168
5161 msgid "Paste Si_ze"
5162 msgstr "Pe_gañ ar vent"
5164 #: ../src/menus-skeleton.h:72
5165 msgid "Clo_ne"
5166 msgstr "Klo_nañ"
5168 #: ../src/menus-skeleton.h:89
5169 msgid "_View"
5170 msgstr "_Skrammañ"
5172 #: ../src/menus-skeleton.h:90
5173 msgid "_Zoom"
5174 msgstr "_Zoum"
5176 #: ../src/menus-skeleton.h:106
5177 msgid "_Display mode"
5178 msgstr "Mo_d ar skrammañ"
5180 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5181 msgid "Show/Hide"
5182 msgstr "Diskouezh/Kuzhat"
5184 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5185 msgid "_Layer"
5186 msgstr "_Treuzfollenn"
5188 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5189 msgid "_Object"
5190 msgstr "Erg_orenn"
5192 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5193 msgid "Cli_p"
5194 msgstr "Tro_c'hañ"
5196 #: ../src/menus-skeleton.h:165
5197 msgid "Mas_k"
5198 msgstr "Mas_klañ"
5200 #: ../src/menus-skeleton.h:169
5201 msgid "Patter_n"
5202 msgstr "Gous_tur"
5204 #: ../src/menus-skeleton.h:193
5205 msgid "_Path"
5206 msgstr "Tr_eug"
5208 #: ../src/menus-skeleton.h:218
5209 msgid "_Text"
5210 msgstr "_Testenn"
5212 #: ../src/menus-skeleton.h:230
5213 msgid "Effe_cts"
5214 msgstr "E_fedoù"
5216 #: ../src/menus-skeleton.h:237
5217 msgid "Whiteboa_rd"
5218 msgstr "Ta_olenn wenn"
5220 #: ../src/menus-skeleton.h:241
5221 msgid "_Help"
5222 msgstr "S_koazell"
5224 #: ../src/menus-skeleton.h:245
5225 msgid "Tutorials"
5226 msgstr "Teulioù kelenn"
5228 #: ../src/node-context.cpp:185
5229 msgid ""
5230 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
5231 "+Alt</b>: move along handles"
5232 msgstr ""
5233 "<b>Ctrl</b>: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, "
5234 "dilec'hiañ a-zre/a-ser ;  <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ an dornelloù a-hed"
5236 #: ../src/node-context.cpp:186
5237 msgid ""
5238 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5239 msgstr ""
5240 "<b>Shift</b>: trec'haoliñ diuzadur ar c'hlomoù, diweredekaat an azvuiadañ, "
5241 "c'hwelañ an holl zornelloù"
5243 #: ../src/node-context.cpp:187
5244 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5245 msgstr ""
5246 "<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
5247 "dornelloù"
5249 #: ../src/nodepath.cpp:642 ../src/seltrans.cpp:520
5250 msgid "Stamp"
5251 msgstr "Stampon"
5253 #: ../src/nodepath.cpp:1340 ../src/nodepath.cpp:1367
5254 msgid "Move nodes vertically"
5255 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
5257 #: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
5258 msgid "Move nodes horizontally"
5259 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
5261 #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371 ../src/nodepath.cpp:1386
5262 #: ../src/nodepath.cpp:3206
5263 msgid "Move nodes"
5264 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
5266 #: ../src/nodepath.cpp:1424
5267 msgid ""
5268 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5269 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5270 msgstr ""
5271 "<b>Dornell ar c'hlom</b>: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant <b>Ctrl</b> "
5272 "evit terriñ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
5273 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
5275 #: ../src/nodepath.cpp:1594
5276 msgid "Align nodes"
5277 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù"
5279 #: ../src/nodepath.cpp:1656
5280 msgid "Distribute nodes"
5281 msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù"
5283 #: ../src/nodepath.cpp:1694
5284 msgid "Add nodes"
5285 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
5287 #: ../src/nodepath.cpp:1696 ../src/nodepath.cpp:1768
5288 msgid "Add node"
5289 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom"
5291 #: ../src/nodepath.cpp:1849
5292 msgid "Break path"
5293 msgstr "Terriñ an treug"
5295 #: ../src/nodepath.cpp:1889 ../src/nodepath.cpp:1904 ../src/nodepath.cpp:1990
5296 #: ../src/nodepath.cpp:2005
5297 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5298 msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout <b>daou glom dibenn</b> bet diuzet."
5300 #: ../src/nodepath.cpp:1925
5301 msgid "Close subpath"
5302 msgstr "Serriñ an istreug"
5304 #: ../src/nodepath.cpp:1977
5305 msgid "Join nodes"
5306 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù"
5308 #: ../src/nodepath.cpp:2026
5309 msgid "Close subpath by segment"
5310 msgstr "Serriñ "
5312 #: ../src/nodepath.cpp:2080
5313 msgid "Join nodes by segment"
5314 msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù"
5316 #: ../src/nodepath.cpp:2208 ../src/nodepath.cpp:2244 ../src/nodepath.cpp:2248
5317 msgid "Delete nodes"
5318 msgstr "Diverkañ klomoù"
5320 #: ../src/nodepath.cpp:2210
5321 msgid "Delete nodes preserving shape"
5322 msgstr "Diverkañ klomoù hep distummañ al lun"
5324 #: ../src/nodepath.cpp:2267 ../src/nodepath.cpp:2281
5325 msgid ""
5326 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
5327 "segments."
5328 msgstr ""
5329 "Diuzañ <b>daou glom nad int ket poentoù dibenn</b> war un treug ; etrezo e "
5330 "vo dilamet regennoù."
5332 #: ../src/nodepath.cpp:2377
5333 msgid "Cannot find path between nodes."
5334 msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù."
5336 #: ../src/nodepath.cpp:2409
5337 msgid "Delete segment"
5338 msgstr "Diverkañ ar regenn"
5340 #: ../src/nodepath.cpp:2430
5341 msgid "Change segment type"
5342 msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
5344 #: ../src/nodepath.cpp:2447 ../src/nodepath.cpp:3164
5345 msgid "Change node type"
5346 msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
5348 #: ../src/nodepath.cpp:3441
5349 msgid "Retract handle"
5350 msgstr "Strizhañ an dornell"
5352 #: ../src/nodepath.cpp:3490
5353 msgid "Move node handle"
5354 msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
5356 #: ../src/nodepath.cpp:3630
5357 #, c-format
5358 msgid ""
5359 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5360 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
5361 "handles"
5362 msgstr ""
5363 "<b>Dornell glom</b>: korn %0.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit "
5364 "azvuiadañ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
5365 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
5367 #: ../src/nodepath.cpp:3824
5368 msgid "Rotate nodes"
5369 msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
5371 #: ../src/nodepath.cpp:3955
5372 msgid "Scale nodes"
5373 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
5375 #: ../src/nodepath.cpp:3999
5376 msgid "Flip nodes"
5377 msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù"
5379 #: ../src/nodepath.cpp:4168
5380 msgid ""
5381 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
5382 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5383 msgstr ""
5384 "<b>Klom</b>: riklañ evit kempenn an treug ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
5385 "a-zremm/a-serzh ; gant <b>Ctrl+Alt</b> evit azvuiadañ roudoù an dornelloù"
5387 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5388 #: ../src/nodepath.cpp:4394
5389 msgid "end node"
5390 msgstr "klom dibenn"
5392 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5393 #: ../src/nodepath.cpp:4399
5394 msgid "cusp"
5395 msgstr "lemm"
5397 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5398 #: ../src/nodepath.cpp:4402
5399 msgid "smooth"
5400 msgstr "Lufr"
5402 #: ../src/nodepath.cpp:4404
5403 msgid "symmetric"
5404 msgstr "kemparzh"
5406 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5407 #: ../src/nodepath.cpp:4410
5408 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5409 msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
5411 #: ../src/nodepath.cpp:4412
5412 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5413 msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
5415 #: ../src/nodepath.cpp:4415
5416 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5417 msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
5419 #: ../src/nodepath.cpp:4427
5420 msgid ""
5421 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
5422 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
5423 "rotate"
5424 msgstr ""
5425 "<b>Riklañ</b> ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; <b>Alt+drag</b> klomoù "
5426 "evit delwenniñ ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, <b>&lt; &gt;</"
5427 "b> evit skeulaat, <b>[ ]</b> evit c'hwelañ"
5429 #: ../src/nodepath.cpp:4428
5430 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5431 msgstr ""
5432 "<b>Riklañ</b> ar c'hlom oe e zornelloù ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar "
5433 "c'hlom"
5435 #: ../src/nodepath.cpp:4453 ../src/nodepath.cpp:4465
5436 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5437 msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù."
5439 #: ../src/nodepath.cpp:4457
5440 #, c-format
5441 msgid ""
5442 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5443 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5444 msgid_plural ""
5445 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5446 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5447 msgstr[0] ""
5448 "<b>0</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, "
5449 "pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
5450 msgstr[1] ""
5451 "<b>0</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</"
5452 "b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
5454 #: ../src/nodepath.cpp:4463
5455 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5456 msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ."
5458 #: ../src/nodepath.cpp:4471
5459 #, c-format
5460 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5461 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
5462 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet ; %s. %s."
5463 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet ; %s. %s."
5465 #: ../src/nodepath.cpp:4478
5466 #, c-format
5467 msgid ""
5468 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5469 msgid_plural ""
5470 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5471 msgstr[0] ""
5472 "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. "
5473 "%s."
5474 msgstr[1] ""
5475 "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> "
5476 "istreug. %s."
5478 #: ../src/nodepath.cpp:4484
5479 #, c-format
5480 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5481 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
5482 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet. %s."
5483 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet. %s."
5485 #: ../src/object-edit.cpp:501
5486 msgid ""
5487 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5488 "vertical radius the same"
5489 msgstr ""
5490 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-zremm</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
5491 "heñvel ar skin a-serzh"
5493 #: ../src/object-edit.cpp:507
5494 msgid ""
5495 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5496 "horizontal radius the same"
5497 msgstr ""
5498 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-serzh</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
5499 "heñvel ar skin a-zremm"
5501 #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
5502 msgid ""
5503 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
5504 "lock ratio or stretch in one dimension only"
5505 msgstr ""
5506 "Kengeidañ <b>led ha sav</b> ar reizhkorn ; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar "
5507 "genfeur pe astenn en ur vent nemetken"
5509 #: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711
5510 #: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715
5511 msgid ""
5512 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
5513 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5514 msgstr ""
5515 "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant <b>Shift</b> a-hed an ahel X ; gant  "
5516 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
5518 #: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719
5519 #: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723
5520 msgid ""
5521 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
5522 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5523 msgstr ""
5524 "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant <b>Shift</b> e roudoù X/Y ; gant  "
5525 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
5527 #: ../src/object-edit.cpp:727
5528 msgid "Move the box in perspective."
5529 msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell."
5531 #: ../src/object-edit.cpp:905
5532 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5533 msgstr ""
5534 "Kengeidañ <b>led</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
5536 #: ../src/object-edit.cpp:908
5537 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5538 msgstr ""
5539 "Kengeidañ <b>sav</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
5541 #: ../src/object-edit.cpp:911
5542 msgid ""
5543 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5544 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5545 "segment"
5546 msgstr ""
5547 "Lec'hiadur <b>poent deraouiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> "
5548 "evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur "
5549 "wareg, <b>e-maez</b> evit ur regenn"
5551 #: ../src/object-edit.cpp:914
5552 msgid ""
5553 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5554 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5555 "segment"
5556 msgstr ""
5557 "Lec'hiadur <b>poent echuiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit "
5558 "azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, "
5559 "<b>e-maez</b> evit ur regenn"
5561 #: ../src/object-edit.cpp:1024
5562 msgid ""
5563 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
5564 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
5565 msgstr ""
5566 "Kengeidañ <b>skin beg</b> ar steredenn pe al liestueg ; gant <b>Shift</b> "
5567 "evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
5569 #: ../src/object-edit.cpp:1027
5570 msgid ""
5571 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
5572 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
5573 "randomize"
5574 msgstr ""
5575 "Kengeidañ <b>skin diaz</b> ar steredenn ; gant <b>Ctrl</b> evit lakaat "
5576 "skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant "
5577 "<b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
5579 #: ../src/object-edit.cpp:1191
5580 msgid ""
5581 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5582 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
5583 msgstr ""
5584 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diabarzh</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
5585 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Alt</b> evit kengerc'hañ/kenforc'hañ."
5587 #: ../src/object-edit.cpp:1193
5588 msgid ""
5589 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5590 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
5591 msgstr ""
5592 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diavaez</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
5593 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat/c'hwelañ."
5595 #: ../src/object-edit.cpp:1230
5596 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
5597 msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
5599 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5600 #: ../src/object-edit.cpp:1260
5601 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5602 msgstr "<b>dilec'hiañ</b> ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn"
5604 #: ../src/object-edit.cpp:1262
5605 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5606 msgstr "<b>Skeulaat</b> ar goustur leuniañ unvan"
5608 #: ../src/object-edit.cpp:1264
5609 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5610 msgstr ""
5611 "<b>C'hwelañ</b> leuniadur ar goustur ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
5612 "c'horn"
5614 #: ../src/object-edit.cpp:1289
5615 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
5616 msgstr "Riklañ evit admentañ <b>framma an destenn red</b>"
5618 #: ../src/path-chemistry.cpp:59
5619 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
5620 msgstr "Diuzañ <b>div ergorenn da vihañ</b> da gedaozañ."
5622 #: ../src/path-chemistry.cpp:66
5623 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
5624 msgstr ""
5625 "Unan eus an ergorennoù da vihañ <b>n'eo ket un treug</b>, n'haller ket "
5626 "kedaozañ."
5628 #: ../src/path-chemistry.cpp:74
5629 msgid ""
5630 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5631 msgstr ""
5632 "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
5633 "<b>dreuzfollennoù</b>."
5635 #: ../src/path-chemistry.cpp:79
5636 msgid "Combining paths..."
5637 msgstr "O kedaozañ treugoù..."
5639 #: ../src/path-chemistry.cpp:147
5640 msgid "Combine"
5641 msgstr "Kedaozañ"
5643 #: ../src/path-chemistry.cpp:162
5644 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
5645 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da derriñ ingal."
5647 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
5648 msgid "Breaking apart paths..."
5649 msgstr "Terriñ an treugoù..."
5651 #: ../src/path-chemistry.cpp:247
5652 msgid "Break apart"
5653 msgstr "Terriñ ingal"
5655 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
5656 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
5657 msgstr "<b>Treug ebet</b> da derriñ ingal en diuzad."
5659 #: ../src/path-chemistry.cpp:270
5660 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
5661 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da dreug."
5663 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
5664 msgid "Converting objects to paths..."
5665 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..."
5667 #: ../src/path-chemistry.cpp:348
5668 msgid "Object to path"
5669 msgstr "Ergorenn da dreug"
5671 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
5672 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
5673 msgstr "<b>Ergorenn ebet</b> da amdreiñ da dreug en diuzad."
5675 #: ../src/path-chemistry.cpp:415
5676 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
5677 msgstr "Diuzañ an <b>treug(où)</b> da ziuzañ."
5679 #: ../src/path-chemistry.cpp:424
5680 msgid "Reversing paths..."
5681 msgstr "Tuginañ an treug..."
5683 #: ../src/path-chemistry.cpp:451
5684 msgid "Reverse path"
5685 msgstr "Tuginañ an treug"
5687 #: ../src/path-chemistry.cpp:453
5688 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
5689 msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
5691 #: ../src/pen-context.cpp:225 ../src/pencil-context.cpp:456
5692 msgid "Drawing cancelled"
5693 msgstr "Tresañ dilezet"
5695 #: ../src/pen-context.cpp:424 ../src/pencil-context.cpp:238
5696 msgid "Continuing selected path"
5697 msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet"
5699 #: ../src/pen-context.cpp:435 ../src/pencil-context.cpp:247
5700 msgid "Creating new path"
5701 msgstr "O krouiñ un treug nevez"
5703 #: ../src/pen-context.cpp:439 ../src/pencil-context.cpp:251
5704 msgid "Appending to selected path"
5705 msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet"
5707 #: ../src/pen-context.cpp:599
5708 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
5709 msgstr ""
5710 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug."
5712 #: ../src/pen-context.cpp:609
5713 msgid ""
5714 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
5715 msgstr ""
5716 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar "
5717 "poent-mañ."
5719 #: ../src/pen-context.cpp:1115
5720 #, c-format
5721 msgid ""
5722 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5723 "<b>Enter</b> to finish the path"
5724 msgstr ""
5725 "<b>%s</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
5726 "c'horn, <b>Enter</b> evit echuiñ an treug"
5728 #: ../src/pen-context.cpp:1140
5729 #, c-format
5730 msgid ""
5731 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5732 "angle"
5733 msgstr ""
5734 "<b>Krommañ an dornell</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
5735 "evit azvuiadañ ar c'horn."
5737 #: ../src/pen-context.cpp:1170
5738 #, c-format
5739 msgid ""
5740 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5741 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
5742 msgstr ""
5743 "<b>%s</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
5744 "c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ hepken"
5746 #: ../src/pen-context.cpp:1206
5747 msgid "Drawing finished"
5748 msgstr "Tresañ echu"
5750 #: ../src/pencil-context.cpp:332
5751 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
5752 msgstr "<b>Leuskel</b> amañ evit serriñ hag echuiñ an treug."
5754 #: ../src/pencil-context.cpp:338
5755 msgid "Drawing a freehand path"
5756 msgstr "O tresañ un tres dre zorn"
5758 #: ../src/pencil-context.cpp:343
5759 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
5760 msgstr "<b>Riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
5762 #. Write curves to object
5763 #: ../src/pencil-context.cpp:405
5764 msgid "Finishing freehand"
5765 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
5767 #: ../src/preferences.cpp:59
5768 #, c-format
5769 msgid ""
5770 "%s is not a valid preferences file.\n"
5771 "%s"
5772 msgstr ""
5773 "%s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek.\n"
5774 "%s"
5776 #: ../src/preferences.cpp:60
5777 msgid ""
5778 "Inkscape will run with default settings.\n"
5779 "New settings will not be saved."
5780 msgstr ""
5781 "An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape.\n"
5782 "An arventennoù nevez ne vint ket enrollet."
5784 #: ../src/rect-context.cpp:382
5785 msgid ""
5786 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
5787 "circular"
5788 msgstr ""
5789 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar "
5790 "c'horn rontaet"
5792 #: ../src/rect-context.cpp:536
5793 #, c-format
5794 msgid ""
5795 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
5796 "b> to draw around the starting point"
5797 msgstr ""
5798 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant "
5799 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro ar poent deraouiñ"
5801 #: ../src/rect-context.cpp:539
5802 #, c-format
5803 msgid ""
5804 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
5805 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5806 msgstr ""
5807 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant "
5808 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
5810 #: ../src/rect-context.cpp:541
5811 #, c-format
5812 msgid ""
5813 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
5814 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5815 msgstr ""
5816 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant "
5817 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
5819 #: ../src/rect-context.cpp:545
5820 #, c-format
5821 msgid ""
5822 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5823 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5824 msgstr ""
5825 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> evit ober ur reizhkorn "
5826 "karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant <b>Shift</b> evit tresañ dro dro "
5827 "ar poent deraouiñ."
5829 #: ../src/rect-context.cpp:566
5830 msgid "Create rectangle"
5831 msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
5833 #: ../src/select-context.cpp:228
5834 msgid "Move canceled."
5835 msgstr "Fiñv dilezet."
5837 #: ../src/select-context.cpp:236
5838 msgid "Selection canceled."
5839 msgstr "Diuzad dilezet"
5841 #: ../src/select-context.cpp:535
5842 msgid ""
5843 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
5844 "rubberband selection"
5845 msgstr ""
5846 "<b>Tresañ dreist</b> an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel <b>Alt</b> evit "
5847 "trec'haoliñ d'an diuzad stirennek"
5849 #: ../src/select-context.cpp:537
5850 msgid ""
5851 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
5852 "touch selection"
5853 msgstr ""
5854 "<b>Tresañ tro dro</b> d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war <b>Alt</b> "
5855 "evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad"
5857 #: ../src/select-context.cpp:697
5858 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
5859 msgstr ""
5860 "<b>Ctrl</b>: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-"
5861 "ser"
5863 #: ../src/select-context.cpp:698
5864 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
5865 msgstr ""
5866 "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ "
5867 "stirennek"
5869 #: ../src/select-context.cpp:699
5870 msgid ""
5871 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
5872 msgstr ""
5873 "<b>Alt</b>: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini "
5874 "diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi."
5876 #: ../src/select-context.cpp:870
5877 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
5878 msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ."
5880 #: ../src/selection-chemistry.cpp:231
5881 msgid "Delete text"
5882 msgstr "Diverkañ an destenn"
5884 #: ../src/selection-chemistry.cpp:239
5885 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
5886 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
5888 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257 ../src/text-context.cpp:995
5889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:985
5890 msgid "Delete"
5891 msgstr "Diverkañ"
5893 #: ../src/selection-chemistry.cpp:272
5894 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
5895 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da arredaoliñ."
5897 #: ../src/selection-chemistry.cpp:322
5898 msgid "Delete all"
5899 msgstr "Diverkañ pep tra"
5901 #: ../src/selection-chemistry.cpp:446
5902 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
5903 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù zo</b> da strollañ."
5905 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519 ../src/selection-describer.cpp:50
5906 msgid "Group"
5907 msgstr "Strollañ"
5909 #: ../src/selection-chemistry.cpp:534
5910 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
5911 msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da zistrollañ."
5913 #: ../src/selection-chemistry.cpp:575
5914 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
5915 msgstr "<b>Strollad ebet</b> da zistrollañ en diuzad."
5917 #: ../src/selection-chemistry.cpp:581 ../src/sp-item-group.cpp:449
5918 msgid "Ungroup"
5919 msgstr "Distrollañ"
5921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642
5922 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
5923 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
5925 #: ../src/selection-chemistry.cpp:648 ../src/selection-chemistry.cpp:708
5926 #: ../src/selection-chemistry.cpp:743 ../src/selection-chemistry.cpp:808
5927 msgid ""
5928 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5929 msgstr ""
5930 "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
5931 "<b>treuzfollennoù</b>"
5933 #: ../src/selection-chemistry.cpp:700
5934 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
5935 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel betek krec'h."
5937 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
5938 msgid "Raise to top"
5939 msgstr "Sevel betek krec'h"
5941 #: ../src/selection-chemistry.cpp:737
5942 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
5943 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn."
5945 #: ../src/selection-chemistry.cpp:787
5946 msgid "Lower"
5947 msgstr "Diskenn"
5949 #: ../src/selection-chemistry.cpp:800
5950 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
5951 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn betek an traoñ."
5953 #: ../src/selection-chemistry.cpp:835
5954 msgid "Lower to bottom"
5955 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
5957 #: ../src/selection-chemistry.cpp:842
5958 msgid "Nothing to undo."
5959 msgstr "Netra da zizober."
5961 #: ../src/selection-chemistry.cpp:849
5962 msgid "Nothing to redo."
5963 msgstr "Netra da adober."
5965 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1057
5966 msgid "Nothing was copied."
5967 msgstr "N'eus netra bet eilet"
5969 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1204
5970 msgid "Nothing in the clipboard."
5971 msgstr "Netra er golver."
5973 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
5974 msgid "Paste"
5975 msgstr "Pegañ"
5977 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1237
5978 msgid "Nothing on the style clipboard."
5979 msgstr "Netra er golver."
5981 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1243
5982 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
5983 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar stil warno."
5985 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1252
5986 msgid "Paste style"
5987 msgstr "Pegañ ar stil"
5989 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
5990 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
5991 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
5993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1280
5994 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
5995 msgstr "N'eus treug bev ebet er golver."
5997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1306
5998 msgid "Paste live path effect"
5999 msgstr "Pegañ efed an treug bev"
6001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1324 ../src/selection-chemistry.cpp:1360
6002 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
6003 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar vent warno."
6005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1342
6006 msgid "Paste size"
6007 msgstr "Pegañ ar vent"
6009 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1383
6010 msgid "Paste size separately"
6011 msgstr "Pegañ ar vent disrann"
6013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1394
6014 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
6015 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us."
6017 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1419
6018 msgid "Raise to next layer"
6019 msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
6021 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1425
6022 msgid "No more layers above."
6023 msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us."
6025 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439
6026 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
6027 msgstr ""
6028 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan."
6030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1464
6031 msgid "Lower to previous layer"
6032 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
6034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1470
6035 msgid "No more layers below."
6036 msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan."
6038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1657
6039 msgid "Remove transform"
6040 msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur"
6042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1766
6043 msgid "Rotate 90&#176; CW"
6044 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RB"
6046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1794
6047 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
6048 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RGB"
6050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1815 ../src/seltrans.cpp:432
6051 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678
6052 msgid "Rotate"
6053 msgstr "C'hwelañ"
6055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1847
6056 msgid "Rotate by pixels"
6057 msgstr "C'hwelañ dre biksel"
6059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1877 ../src/seltrans.cpp:429
6060 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2004
6061 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657
6062 msgid "Scale"
6063 msgstr "Skeulaat"
6065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1902
6066 msgid "Scale by whole factor"
6067 msgstr "Skeulaat dre an holl barennoù"
6069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1918
6070 msgid "Move vertically"
6071 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh"
6073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1921
6074 msgid "Move horizontally"
6075 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm"
6077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1924 ../src/selection-chemistry.cpp:1952
6078 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601
6079 msgid "Move"
6080 msgstr "Dilec'hiañ"
6082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1946
6083 msgid "Move vertically by pixels"
6084 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
6086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1949
6087 msgid "Move horizontally by pixels"
6088 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel"
6090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
6091 msgid "The selection has no applied path effect."
6092 msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
6094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2235
6095 msgid "action|Clone"
6096 msgstr "action|Klonañ"
6098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2252
6099 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
6100 msgstr "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> da zieren."
6102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2301
6103 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
6104 msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
6106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2305
6107 msgid "Unlink clone"
6108 msgstr "Dieren ar c'hlon"
6110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2319
6111 msgid ""
6112 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
6113 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
6114 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
6115 msgstr ""
6116 "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> evit mont d'e hini orin. Diuzañ un <b>linkad ereet</"
6117 "b> evit mont betek e darzh. Diuzañ un <b>destenn war un treug</b> evit mont "
6118 "d'an treug. Diuzañ un <b>destenn red </b> evit mont d'he frammad."
6120 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2342
6121 msgid ""
6122 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
6123 "flowed text?)"
6124 msgstr ""
6125 "<b>N'haller ket kavout</b> an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, "
6126 "treug testenn, testenn red ?)"
6128 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2348
6129 msgid ""
6130 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
6131 "defs&gt;)"
6132 msgstr ""
6133 "<b>N'eo ket hewel</b> an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e &lt;"
6134 "defs&gt;)"
6136 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2376
6137 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
6138 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
6140 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2441
6141 msgid "Objects to marker"
6142 msgstr "Ergorennoù da verker"
6144 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2470
6145 #, fuzzy
6146 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
6147 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
6149 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2480
6150 #, fuzzy
6151 msgid "Objects to guides"
6152 msgstr "Ergorennoù da verker"
6154 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
6155 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
6156 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da c'houstur."
6158 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2582
6159 msgid "Objects to pattern"
6160 msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
6162 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2599
6163 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
6164 msgstr ""
6165 "Diuzañ an <b>ergorenn gant ur goustur leuniañ</b> evit eztennañ ergorennoù "
6166 "diouti."
6168 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2652
6169 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
6170 msgstr "<b>Leniadur goustur ebet</b> en diuzad."
6172 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2655
6173 msgid "Pattern to objects"
6174 msgstr "Goustur da ergorennoù"
6176 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2741
6177 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
6178 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit ober un eilad bitmap."
6180 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2902
6181 msgid "Create bitmap"
6182 msgstr "Krouiñ ur bitmap"
6184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2935
6185 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
6186 msgstr ""
6187 "Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto."
6189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2938
6190 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
6191 msgstr ""
6192 "Diuzañ ar maskl ergorenn hag <b>ergorennoù</b> evit arloañ un treug "
6193 "dic'hronnañ pe ur maskl warno."
6195 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3044
6196 msgid "Set clipping path"
6197 msgstr "Arventenniñ troc'hadur an treug"
6199 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3046
6200 msgid "Set mask"
6201 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
6203 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3060
6204 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
6205 msgstr ""
6206 "Diuzañ  <b>ergorennoù</b> evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl "
6207 "warno."
6209 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3128
6210 msgid "Release clipping path"
6211 msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
6213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3130
6214 msgid "Release mask"
6215 msgstr "Lakaat ur maskl"
6217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3141
6218 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
6219 msgstr ""
6220 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn."
6222 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3175
6223 msgid "Fit page to selection"
6224 msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad"
6226 #: ../src/selection-describer.cpp:42
6227 msgid "Link"
6228 msgstr "Ere"
6230 #: ../src/selection-describer.cpp:44
6231 msgid "Circle"
6232 msgstr "Kelc'h"
6234 #. ellipse
6235 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
6236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 ../src/verbs.cpp:2378
6237 msgid "Ellipse"
6238 msgstr "Elipsenn"
6240 #: ../src/selection-describer.cpp:48
6241 msgid "Flowed text"
6242 msgstr "Testenn gwagennet"
6244 #: ../src/selection-describer.cpp:54
6245 msgid "Line"
6246 msgstr "Linenn"
6248 #: ../src/selection-describer.cpp:56
6249 msgid "Path"
6250 msgstr "Treug"
6252 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1874
6253 msgid "Polygon"
6254 msgstr "Liestueg"
6256 #: ../src/selection-describer.cpp:60
6257 msgid "Polyline"
6258 msgstr "Lieslinenneg"
6260 #. Rectangle
6261 #: ../src/selection-describer.cpp:62
6262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2374
6263 msgid "Rectangle"
6264 msgstr "Reizhkorn"
6266 #. 3D box
6267 #: ../src/selection-describer.cpp:64
6268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 ../src/verbs.cpp:2376
6269 msgid "3D Box"
6270 msgstr "Boest 3M"
6272 #: ../src/selection-describer.cpp:70
6273 msgid "object|Clone"
6274 msgstr "ergorenn|Klon"
6276 #: ../src/selection-describer.cpp:74
6277 msgid "Offset path"
6278 msgstr "Linkañ an treug"
6280 #. spiral
6281 #: ../src/selection-describer.cpp:76
6282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2382
6283 msgid "Spiral"
6284 msgstr "Troellenn"
6286 #. star
6287 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2380
6289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1881
6290 msgid "Star"
6291 msgstr "Steredenn"
6293 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6294 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6295 msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ"
6297 #. no items
6298 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6299 msgid ""
6300 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6301 msgstr ""
6302 "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Shift+klik pe riklañ tro dro an ergorennoù "
6303 "da ziuzañ."
6305 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6306 msgid "root"
6307 msgstr "gwrizienn"
6309 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6310 #, c-format
6311 msgid "layer <b>%s</b>"
6312 msgstr "treuzfollenn <b>%s</b>"
6314 #: ../src/selection-describer.cpp:131
6315 #, c-format
6316 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6317 msgstr "Treuzfollenn <b><i>%s</i></b>"
6319 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6320 #, c-format
6321 msgid "<i>%s</i>"
6322 msgstr "<i>%s</i>"
6324 #: ../src/selection-describer.cpp:149
6325 #, c-format
6326 msgid " in %s"
6327 msgstr " e %s"
6329 #: ../src/selection-describer.cpp:151
6330 #, c-format
6331 msgid " in group %s (%s)"
6332 msgstr " er strollad %s (%s)"
6334 #: ../src/selection-describer.cpp:153
6335 #, c-format
6336 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
6337 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
6338 msgstr[0] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
6339 msgstr[1] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
6341 #: ../src/selection-describer.cpp:156
6342 #, c-format
6343 msgid " in <b>%i</b> layers"
6344 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
6345 msgstr[0] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
6346 msgstr[1] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
6348 #: ../src/selection-describer.cpp:166
6349 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
6350 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an hini orin"
6352 #: ../src/selection-describer.cpp:170
6353 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
6354 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an treug"
6356 #: ../src/selection-describer.cpp:174
6357 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
6358 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war ar framm"
6360 #. this is only used with 2 or more objects
6361 #: ../src/selection-describer.cpp:189
6362 #, c-format
6363 msgid "<b>%i</b> object selected"
6364 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
6365 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
6366 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
6368 #. this is only used with 2 or more objects
6369 #: ../src/selection-describer.cpp:194
6370 #, c-format
6371 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
6372 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
6373 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizh <b>%s</b>"
6374 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizh <b>%s</b>"
6376 #. this is only used with 2 or more objects
6377 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6378 #, c-format
6379 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6380 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6381 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6382 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6384 #. this is only used with 2 or more objects
6385 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6386 #, c-format
6387 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6388 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6389 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6390 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6392 #. this is only used with 2 or more objects
6393 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6394 #, c-format
6395 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6396 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
6397 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
6398 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
6400 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6401 #, c-format
6402 msgid "%s%s. %s."
6403 msgstr "%s%s. %s."
6405 #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6406 msgid "Skew"
6407 msgstr "Stouiñ"
6409 #: ../src/seltrans.cpp:447
6410 msgid "Set center"
6411 msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz"
6413 #: ../src/seltrans.cpp:542
6414 msgid ""
6415 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
6416 "Shift also uses this center"
6417 msgstr ""
6418 "<b>Kreiz</b> ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; "
6419 "skeulaat gant Shift a arver ar c'hreiz-mañ ivez."
6421 #: ../src/seltrans.cpp:569
6422 msgid ""
6423 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
6424 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6425 msgstr ""
6426 "<b>Gwaskañ pe astenn</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat a-"
6427 "unavan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
6429 #: ../src/seltrans.cpp:570
6430 msgid ""
6431 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
6432 "b> to scale around rotation center"
6433 msgstr ""
6434 "<b>Skeulaat</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat unvan ; gant "
6435 "<b>Shift</b> evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz"
6437 #: ../src/seltrans.cpp:574
6438 msgid ""
6439 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
6440 "skew around the opposite side"
6441 msgstr ""
6442 "<b>Stouiñ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
6443 "<b>Shift</b> evit stouiñ tro dro d'an tu enebat"
6445 #: ../src/seltrans.cpp:575
6446 msgid ""
6447 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
6448 "to rotate around the opposite corner"
6449 msgstr ""
6450 "<b>C'hwelañ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
6451 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ tro dro d'ar c'horn enebat"
6453 #: ../src/seltrans.cpp:709
6454 msgid "Reset center"
6455 msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
6457 #: ../src/seltrans.cpp:964 ../src/seltrans.cpp:1094
6458 #, c-format
6459 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6460 msgstr ""
6461 "<b>Skeulaat</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar feur"
6463 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6464 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6465 #: ../src/seltrans.cpp:1192
6466 #, c-format
6467 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6468 msgstr "<b>Stouiñ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6470 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6471 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6472 #: ../src/seltrans.cpp:1241
6473 #, c-format
6474 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6475 msgstr ""
6476 "<b>C'hwelañ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6478 #: ../src/seltrans.cpp:1284
6479 #, c-format
6480 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6481 msgstr "Dilec'hiañ <b>ar c'hreiz</b> betek %s, %s"
6483 #: ../src/seltrans.cpp:1573
6484 #, c-format
6485 msgid ""
6486 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
6487 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
6488 msgstr ""
6489 "<b>Dilec'hiañ</b> dre %s, %s; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh a-zremm/"
6490 "a-serzh ; gant <b>Shift</b> evit diweredekaat an azvuiadañ"
6492 #: ../src/shape-editor.cpp:370
6493 msgid "Drag curve"
6494 msgstr "Riklañ ar grommenn"
6496 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6497 #, c-format
6498 msgid "<b>Link</b> to %s"
6499 msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
6501 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6502 msgid "<b>Link</b> without URI"
6503 msgstr "<b>Eren</b> hep URI"
6505 #: ../src/sp-ellipse.cpp:500 ../src/sp-ellipse.cpp:881
6506 msgid "<b>Ellipse</b>"
6507 msgstr "<b>Elipsenn</b>"
6509 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
6510 msgid "<b>Circle</b>"
6511 msgstr "<b>Kelc'h</b>"
6513 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
6514 msgid "<b>Segment</b>"
6515 msgstr "<b>Regenn</b>"
6517 #: ../src/sp-ellipse.cpp:878
6518 msgid "<b>Arc</b>"
6519 msgstr "<b>Gwareg</b>"
6521 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6522 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6523 msgid "Flow region"
6524 msgstr "Maez red"
6526 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6527 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6528 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6529 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6530 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6531 msgid "Flow excluded region"
6532 msgstr "Maez berzhet ar red"
6534 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
6535 #, c-format
6536 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6537 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
6538 msgstr[0] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
6539 msgstr[1] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
6541 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
6542 #, c-format
6543 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6544 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
6545 msgstr[0] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
6546 msgstr[1] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
6548 #: ../src/sp-guide.cpp:394
6549 #, c-format
6550 msgid "vertical guideline at %s"
6551 msgstr "dealf sturiañ a-serzh e %s"
6553 #: ../src/sp-guide.cpp:396
6554 #, c-format
6555 msgid "horizontal guideline at %s"
6556 msgstr "dealf sturiañ a-zremm e %s"
6558 #: ../src/sp-image.cpp:1039
6559 msgid "embedded"
6560 msgstr "enkorfet"
6562 #: ../src/sp-image.cpp:1047
6563 #, c-format
6564 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6565 msgstr "<b>Skeudenn gant dave fall</b>: %s"
6567 #: ../src/sp-image.cpp:1048
6568 #, c-format
6569 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
6570 msgstr "<b>Skeudenn</b> %d &#215; %d: %s"
6572 #: ../src/sp-item-group.cpp:694
6573 #, c-format
6574 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6575 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
6576 msgstr[0] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
6577 msgstr[1] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
6579 #: ../src/sp-item.cpp:905
6580 msgid "Object"
6581 msgstr "Ergorenn"
6583 #: ../src/sp-item.cpp:922
6584 #, c-format
6585 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6586 msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
6588 #: ../src/sp-item.cpp:927
6589 #, c-format
6590 msgid "%s; <i>masked</i>"
6591 msgstr "%s; <i>masklet</i>"
6593 #: ../src/sp-line.cpp:189
6594 msgid "<b>Line</b>"
6595 msgstr "<b>Linenn</b>"
6597 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6598 #: ../src/sp-offset.cpp:431
6599 #, c-format
6600 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6601 msgstr "<b>Linkad ereet</b>, %s gant %f pt"
6603 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6604 msgid "outset"
6605 msgstr "ledanaat"
6607 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6608 msgid "inset"
6609 msgstr "strishaat"
6611 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6612 #: ../src/sp-offset.cpp:435
6613 #, c-format
6614 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
6615 msgstr "<b>Linkañ diarsel</b>, %s dre %f md"
6617 #: ../src/sp-path.cpp:140
6618 #, c-format
6619 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
6620 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
6621 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom, efed an treug)"
6622 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù, efed an treug)"
6624 #: ../src/sp-path.cpp:143
6625 #, c-format
6626 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
6627 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
6628 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom)"
6629 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù)"
6631 #: ../src/sp-path.cpp:573
6632 #, fuzzy
6633 msgid "Creating single dot"
6634 msgstr "O krouiñ ur poent eeun"
6636 #: ../src/sp-path.cpp:574
6637 #, fuzzy
6638 msgid "Create single dot"
6639 msgstr "Krouiñ ur poent eeun"
6641 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
6642 msgid "<b>Polygon</b>"
6643 msgstr "<b>Liestueg</b>"
6645 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
6646 msgid "<b>Polyline</b>"
6647 msgstr "<b>Lieslinenneg</b>"
6649 #: ../src/sp-rect.cpp:242
6650 msgid "<b>Rectangle</b>"
6651 msgstr "<b>Reizhkorn</b>"
6653 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
6654 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
6655 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
6656 #, c-format
6657 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
6658 msgstr "<b>Troellenn</b> gant %3f a droioù"
6660 #: ../src/sp-star.cpp:307
6661 #, c-format
6662 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
6663 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
6664 msgstr[0] "<b>Steredenn</b> gant %d beg"
6665 msgstr[1] "<b>Steredenn</b> gant %d a vegoù"
6667 #: ../src/sp-star.cpp:311
6668 #, c-format
6669 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
6670 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
6671 msgstr[0] "<b>Liestueg</b> gant %d beg"
6672 msgstr[1] "<b>Liestueg</b> gant %d a vegoù"
6674 #: ../src/sp-switch.cpp:100
6675 #, c-format
6676 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
6677 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
6678 msgstr[0] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
6679 msgstr[1] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
6681 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
6682 #: ../src/sp-text.cpp:415
6683 msgid "&lt;no name found&gt;"
6684 msgstr "&lt;anv ebet bet kavet&gt;"
6686 #: ../src/sp-text.cpp:421
6687 #, c-format
6688 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
6689 msgstr "<b>Testenn war an treug</b> (%s, %s)"
6691 #: ../src/sp-text.cpp:422
6692 #, c-format
6693 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
6694 msgstr "<b>Testenn</b> (%s, %s)"
6696 #: ../src/sp-tspan.cpp:283
6697 msgid "<b>Text span</b>"
6698 msgstr "<b>Ledad an destenn</b>"
6700 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
6701 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
6702 #: ../src/sp-use.cpp:316
6703 msgid "..."
6704 msgstr "..."
6706 #: ../src/sp-use.cpp:324
6707 #, c-format
6708 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
6709 msgstr "<b>Klon</b> eus : %s"
6711 #: ../src/sp-use.cpp:328
6712 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
6713 msgstr "<b>Klon emzivad</b>"
6715 #: ../src/spiral-context.cpp:337
6716 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
6717 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
6719 #: ../src/spiral-context.cpp:339
6720 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
6721 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
6723 #: ../src/spiral-context.cpp:461
6724 #, c-format
6725 msgid ""
6726 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6727 msgstr ""
6728 "<b>Troellenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit bountañ war "
6729 "ar c'horn dre azvuiadañ"
6731 #: ../src/spiral-context.cpp:482
6732 msgid "Create spiral"
6733 msgstr "Krouiñ un droellenn"
6735 #: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75
6736 msgid "Union"
6737 msgstr "Unaniñ"
6739 #: ../src/splivarot.cpp:81
6740 msgid "Intersection"
6741 msgstr "Kenskejañ"
6743 #: ../src/splivarot.cpp:87
6744 msgid "Difference"
6745 msgstr "Diforc'hañ"
6747 #: ../src/splivarot.cpp:93
6748 msgid "Exclusion"
6749 msgstr "Diskarzhañ"
6751 #: ../src/splivarot.cpp:98
6752 msgid "Division"
6753 msgstr "Rannañ"
6755 #: ../src/splivarot.cpp:103
6756 msgid "Cut path"
6757 msgstr "Troc'hañ an treug"
6759 #: ../src/splivarot.cpp:120
6760 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
6761 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug da vihanañ</b> evit sevel un niñvadur bolean."
6763 #: ../src/splivarot.cpp:124
6764 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
6765 msgstr "Diuzañ <b>un treug da vihanañ</b> evit sevel un unaniñ bolean."
6767 #: ../src/splivarot.cpp:130
6768 msgid ""
6769 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
6770 "cut."
6771 msgstr ""
6772 "Diuzañ <b>daou dreug rik</b> evit sevel an difoc'h, XOR, an disrannañ pe "
6773 "troc'hañ an treug."
6775 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
6776 msgid ""
6777 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
6778 "difference, XOR, division, or path cut."
6779 msgstr ""
6780 "N'eo ket barrek da erspizañ an <b>urzh-z</b> evit an ergorennoù diuzet evit "
6781 "an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
6783 #: ../src/splivarot.cpp:192
6784 msgid ""
6785 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
6786 msgstr ""
6787 "Unan eus an ergorennoù n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket sevel ar "
6788 "gwezhiadurioù bolean."
6790 #: ../src/splivarot.cpp:602
6791 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
6792 msgstr "Diuzañ <b>treug(où treset</b> da amdreiñ an tres da dreug."
6794 #: ../src/splivarot.cpp:886
6795 msgid "Convert stroke to path"
6796 msgstr "Amdreiñ an tres da dreug"
6798 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
6799 #: ../src/splivarot.cpp:889
6800 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
6801 msgstr "<b>Treug treset ebet</b> en diuzad."
6803 #: ../src/splivarot.cpp:973
6804 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
6805 msgstr ""
6806 "An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
6808 #: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162
6809 msgid "Create linked offset"
6810 msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
6812 #: ../src/splivarot.cpp:1094 ../src/splivarot.cpp:1163
6813 msgid "Create dynamic offset"
6814 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel"
6816 #: ../src/splivarot.cpp:1190
6817 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
6818 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
6820 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6821 msgid "Outset path"
6822 msgstr "Ledanaat an treug"
6824 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6825 msgid "Inset path"
6826 msgstr "Strishaat an treug"
6828 #: ../src/splivarot.cpp:1410
6829 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
6830 msgstr "<b>Treug ebet</b> da strishaat/ledanaat en diuzad."
6832 #: ../src/splivarot.cpp:1571
6833 msgid "Simplifying paths (separately):"
6834 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :"
6836 #: ../src/splivarot.cpp:1573
6837 msgid "Simplifying paths:"
6838 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
6840 #: ../src/splivarot.cpp:1610
6841 #, c-format
6842 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
6843 msgstr "%s <b>%d</b> diwar <b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet..."
6845 #: ../src/splivarot.cpp:1621
6846 #, c-format
6847 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
6848 msgstr "<b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet."
6850 #: ../src/splivarot.cpp:1637
6851 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
6852 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da eeunaat."
6854 #: ../src/splivarot.cpp:1651
6855 msgid "Simplify"
6856 msgstr "Eeunaat"
6858 #: ../src/splivarot.cpp:1653
6859 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
6860 msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
6862 #: ../src/star-context.cpp:348
6863 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
6864 msgstr "<b>Ctrl</b>: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek"
6866 #: ../src/star-context.cpp:471
6867 #, c-format
6868 msgid ""
6869 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6870 msgstr ""
6871 "<b>Liestueg</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
6872 "c'horn"
6874 #: ../src/star-context.cpp:472
6875 #, c-format
6876 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6877 msgstr ""
6878 "<b>Steredenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
6879 "ar c'horn"
6881 #: ../src/star-context.cpp:495
6882 msgid "Create star"
6883 msgstr "Krouiñ ur steredenn"
6885 #: ../src/text-chemistry.cpp:100
6886 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
6887 msgstr ""
6888 "Diuzañ <b>un destenn hag un treug</b> evit lakaat an destenn war an treug."
6890 #: ../src/text-chemistry.cpp:105
6891 msgid ""
6892 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
6893 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
6894 msgstr ""
6895 "Emañ an destenn <b>war un treug endeo</b>. Dilemel hi diwar an treug da "
6896 "gentañ. Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurel ur sell war he zreug."
6898 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
6899 #: ../src/text-chemistry.cpp:111
6900 msgid ""
6901 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
6902 "path first."
6903 msgstr ""
6904 "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ "
6905 "ar reizhkorn da dreug da gentañ."
6907 #: ../src/text-chemistry.cpp:121
6908 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
6909 msgstr ""
6910 "Ret eo d'an destenn red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vo lakaet war un treug."
6912 #: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2240
6913 msgid "Put text on path"
6914 msgstr "Lakaat an destenn war an treug"
6916 #: ../src/text-chemistry.cpp:200
6917 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
6918 msgstr "Diuzañ <b>un destenn war un treug</b> evit he dilemel diwar an treug."
6920 #: ../src/text-chemistry.cpp:222
6921 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
6922 msgstr "<b>Testenn war dreug ebet</b> en diuzad."
6924 #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2242
6925 msgid "Remove text from path"
6926 msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
6928 #: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286
6929 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
6930 msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
6932 #: ../src/text-chemistry.cpp:289
6933 msgid "Remove manual kerns"
6934 msgstr "Dilemel an esaouioù dornel"
6936 #: ../src/text-chemistry.cpp:309
6937 msgid ""
6938 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
6939 "into frame."
6940 msgstr ""
6941 "Diuzañ <b>un destenn</b> hag unan pe veur a <b>dreug pe stumm</b> evit "
6942 "lakaat un destenn red er frammad."
6944 #: ../src/text-chemistry.cpp:377
6945 msgid "Flow text into shape"
6946 msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun"
6948 #: ../src/text-chemistry.cpp:399
6949 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
6950 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da ziredek."
6952 #: ../src/text-chemistry.cpp:466
6953 msgid "Unflow flowed text"
6954 msgstr "Diredek un destenn dired"
6956 #: ../src/text-chemistry.cpp:478
6957 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
6958 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da amdreiñ."
6960 #: ../src/text-chemistry.cpp:496
6961 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
6962 msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vint amdroet."
6964 #: ../src/text-chemistry.cpp:524
6965 msgid "Convert flowed text to text"
6966 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn"
6968 #: ../src/text-chemistry.cpp:529
6969 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
6970 msgstr "<b>Testenn red ebet</b> da amdreiñ en diuzad."
6972 #: ../src/text-context.cpp:452
6973 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
6974 msgstr ""
6975 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus "
6976 "an destenn."
6978 #: ../src/text-context.cpp:454
6979 msgid ""
6980 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
6981 msgstr ""
6982 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn red, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn "
6983 "eus an destenn."
6985 #: ../src/text-context.cpp:508
6986 msgid "Create text"
6987 msgstr "Krouiñ un destenn"
6989 #: ../src/text-context.cpp:532
6990 msgid "Non-printable character"
6991 msgstr "Arouezennoù divoullus"
6993 #: ../src/text-context.cpp:547
6994 msgid "Insert Unicode character"
6995 msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
6997 #: ../src/text-context.cpp:582
6998 #, c-format
6999 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
7000 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) : %s: %s"
7002 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
7003 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
7004 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) :"
7006 #: ../src/text-context.cpp:659
7007 #, c-format
7008 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
7009 msgstr "<b>Frammad an destenn red</b>: %s &#215; %s"
7011 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
7012 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
7013 msgstr ""
7014 "Biziata an destenn ; <b>Enankañ</b> evit kreiñ gant un arroudenn nevez."
7016 #: ../src/text-context.cpp:704
7017 msgid "Flowed text is created."
7018 msgstr "Krouet eo bet an destenn red."
7020 #: ../src/text-context.cpp:706
7021 msgid "Create flowed text"
7022 msgstr "Krouiñ an destenn red"
7024 #: ../src/text-context.cpp:708
7025 msgid ""
7026 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
7027 "created."
7028 msgstr ""
7029 "<b>Re vihan</b> eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet "
7030 "an destenn red."
7032 #: ../src/text-context.cpp:834
7033 msgid "No-break space"
7034 msgstr "Esaou didorrus"
7036 #: ../src/text-context.cpp:836
7037 msgid "Insert no-break space"
7038 msgstr "Enlakaat un esaou didorrus"
7040 #: ../src/text-context.cpp:873
7041 msgid "Make bold"
7042 msgstr "Tevaat"
7044 #: ../src/text-context.cpp:891
7045 msgid "Make italic"
7046 msgstr "Stouiñ"
7048 #: ../src/text-context.cpp:930
7049 msgid "New line"
7050 msgstr "Linenn nevez"
7052 #: ../src/text-context.cpp:964
7053 msgid "Backspace"
7054 msgstr "Kilañ"
7056 #: ../src/text-context.cpp:1012
7057 msgid "Kern to the left"
7058 msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
7060 #: ../src/text-context.cpp:1034
7061 msgid "Kern to the right"
7062 msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou"
7064 #: ../src/text-context.cpp:1056
7065 msgid "Kern up"
7066 msgstr "Tostaat ouzh al lein"
7068 #: ../src/text-context.cpp:1079
7069 msgid "Kern down"
7070 msgstr "Tostaat ouzh an traoñ"
7072 #: ../src/text-context.cpp:1135
7073 msgid "Rotate counterclockwise"
7074 msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
7076 #: ../src/text-context.cpp:1156
7077 msgid "Rotate clockwise"
7078 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
7080 #: ../src/text-context.cpp:1173
7081 msgid "Contract line spacing"
7082 msgstr "Strishaat tresañ al linenn"
7084 #: ../src/text-context.cpp:1181
7085 msgid "Contract letter spacing"
7086 msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn"
7088 #: ../src/text-context.cpp:1200
7089 msgid "Expand line spacing"
7090 msgstr "Astenn tresañ al linenn"
7092 #: ../src/text-context.cpp:1208
7093 msgid "Expand letter spacing"
7094 msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
7096 #: ../src/text-context.cpp:1312
7097 msgid "Paste text"
7098 msgstr "Pegañ an destenn"
7100 #: ../src/text-context.cpp:1542
7101 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
7102 msgstr "Biziata an destenn; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ur rannbennad nevez."
7104 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:205
7105 msgid ""
7106 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
7107 "then type."
7108 msgstr ""
7109 "<b>Klikañ</b> evit diuzañ pe grouiñ un destenn, <b>riklañ</b> evit krouiñ un "
7110 "destenn red ; biziata neuze."
7112 #: ../src/text-context.cpp:1659
7113 msgid "Type text"
7114 msgstr "Biziata an destenn"
7116 #: ../src/tools-switch.cpp:145
7117 msgid ""
7118 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
7119 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
7120 "object to select."
7121 msgstr ""
7122 "Evit embann un treug, <b>klikañ</b>, <b>Shift+klik</b>, pe <b>riklañ tro "
7123 "dro</b> d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze <b>riklañ</b> ar c'hlomoù hag an "
7124 "dornelloù. <b>Klikañ</b> war un ergorenn evit diuzañ."
7126 #: ../src/tools-switch.cpp:151
7127 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
7128 msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
7130 #: ../src/tools-switch.cpp:157
7131 msgid ""
7132 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
7133 "resize. <b>Click</b> to select."
7134 msgstr ""
7135 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur reizhkorn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
7136 "rontaat ar c'hornioù ha kemm ar vent. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
7138 #: ../src/tools-switch.cpp:163
7139 msgid ""
7140 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
7141 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
7142 msgstr ""
7143 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur boest 3M. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kemm "
7144 "ar vent en diarsell. <b>Klikañ</b> evit diuzañ (gant <b>Ctrl+Alt</b> evit an "
7145 "talioù en o unan)."
7147 #: ../src/tools-switch.cpp:169
7148 msgid ""
7149 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
7150 "segment. <b>Click</b> to select."
7151 msgstr ""
7152 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un elipsenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit ober "
7153 "ur wareg pe ur regenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
7155 #: ../src/tools-switch.cpp:175
7156 msgid ""
7157 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
7158 "<b>Click</b> to select."
7159 msgstr ""
7160 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur steredenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
7161 "kempenn stumm ar steredenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
7163 #: ../src/tools-switch.cpp:181
7164 msgid ""
7165 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
7166 "shape. <b>Click</b> to select."
7167 msgstr ""
7168 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un droellenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
7169 "kempenn stumm an droellenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
7171 #: ../src/tools-switch.cpp:187
7172 #, fuzzy
7173 msgid ""
7174 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
7175 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
7176 msgstr ""
7177 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ul linenn dre an dorn. Kregiñ da dresañ gant "
7178 "<b>Shift</b> evit ouzhpenn d'an treug diuzet."
7180 #: ../src/tools-switch.cpp:193
7181 #, fuzzy
7182 msgid ""
7183 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
7184 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
7185 msgstr ""
7186 "<b>Klikañ</b> pe <b>klikañ ha riklañ</b> evit kregiñ un treug ; gant "
7187 "<b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet."
7189 #: ../src/tools-switch.cpp:199
7190 msgid ""
7191 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
7192 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
7193 "right) and angle (up/down)."
7194 msgstr ""
7195 "<b>Riklañ</b> evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant <b>Ctrl</b> evit "
7196 "stlejañ un dealf ; gant <b>Alt</b> evit moanaat/tevaat. <b>Ar biroù</b> a "
7197 "gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar c'horn (sevel/diskenn)."
7199 #: ../src/tools-switch.cpp:211
7200 msgid ""
7201 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
7202 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
7203 msgstr ""
7204 "<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn "
7205 "diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ an ilrezennoù."
7207 #: ../src/tools-switch.cpp:217
7208 msgid ""
7209 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
7210 "zoom out."
7211 msgstr ""
7212 "<b>Klikañ</b> pe <b>riklañ tro dro d'ar maez</b> evit zoummañ da vrasaat, "
7213 "<b>Shift+klikañ</b> evit zoumañ da vihanaat."
7215 #: ../src/tools-switch.cpp:229
7216 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
7217 msgstr "<b>Klikañ ha riklañ</b> etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker."
7219 #: ../src/tools-switch.cpp:235
7220 msgid ""
7221 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
7222 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
7223 "object's fill and stroke to the current setting."
7224 msgstr ""
7225 "<b>Klikañ</b> evit pentañ ur maez bevennet, <b>Shift+klikañ</b> evit unvaniñ "
7226 "al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, <b>Ctrl+klikañ</b> evit kemmañ "
7227 "leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel."
7229 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
7230 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
7231 #, c-format
7232 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
7233 msgstr "Tresañ : %d.  %ld a glomoù"
7235 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
7236 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
7237 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
7238 msgstr "Diuzañ ar <b>skeudenn</b> da dresañ"
7240 #: ../src/trace/trace.cpp:104
7241 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
7242 msgstr "Diuzañ ur <b>skeudenn</b>  hepken da dresañ"
7244 #: ../src/trace/trace.cpp:122
7245 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
7246 msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
7248 #: ../src/trace/trace.cpp:232
7249 msgid "Trace: No active desktop"
7250 msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet"
7252 #: ../src/trace/trace.cpp:331
7253 msgid "Invalid SIOX result"
7254 msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek"
7256 #: ../src/trace/trace.cpp:436
7257 msgid "Trace: No active document"
7258 msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
7260 #: ../src/trace/trace.cpp:459
7261 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
7262 msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn"
7264 #: ../src/trace/trace.cpp:466
7265 msgid "Trace: Starting trace..."
7266 msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..."
7268 #. ## inform the document, so we can undo
7269 #: ../src/trace/trace.cpp:570
7270 msgid "Trace bitmap"
7271 msgstr "Tresañ ur bitmap"
7273 #: ../src/trace/trace.cpp:574
7274 #, c-format
7275 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
7276 msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet"
7278 #: ../src/tweak-context.cpp:959
7279 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
7280 msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
7282 #: ../src/tweak-context.cpp:964
7283 #, c-format
7284 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
7285 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
7286 msgstr[0] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
7287 msgstr[1] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
7289 #: ../src/tweak-context.cpp:969
7290 #, c-format
7291 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
7292 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
7293 msgstr[0] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
7294 msgstr[1] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
7296 #: ../src/tweak-context.cpp:974
7297 #, c-format
7298 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
7299 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
7300 msgstr[0] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
7301 msgstr[1] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
7303 #: ../src/tweak-context.cpp:979
7304 #, c-format
7305 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
7306 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
7307 msgstr[0] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
7308 msgstr[1] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
7310 #: ../src/tweak-context.cpp:984
7311 #, c-format
7312 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
7313 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
7314 msgstr[0] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
7315 msgstr[1] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
7317 #: ../src/tweak-context.cpp:989
7318 #, c-format
7319 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
7320 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
7321 msgstr[0] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
7322 msgstr[1] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
7324 #: ../src/tweak-context.cpp:993
7325 #, c-format
7326 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
7327 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
7328 msgstr[0] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
7329 msgstr[1] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
7331 #: ../src/tweak-context.cpp:998
7332 #, c-format
7333 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
7334 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
7335 msgstr[0] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
7336 msgstr[1] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
7338 #: ../src/tweak-context.cpp:1038
7339 msgid "Push tweak"
7340 msgstr "Bountañ war ar peurlipat"
7342 #: ../src/tweak-context.cpp:1042
7343 msgid "Shrink tweak"
7344 msgstr "Strishaat ar peurlipat"
7346 #: ../src/tweak-context.cpp:1046
7347 msgid "Grow tweak"
7348 msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
7350 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
7351 msgid "Attract tweak"
7352 msgstr "Dedennañ ar peurlipat"
7354 #: ../src/tweak-context.cpp:1054
7355 msgid "Repel tweak"
7356 msgstr "Diskas ar peurlipat"
7358 #: ../src/tweak-context.cpp:1058
7359 msgid "Roughen tweak"
7360 msgstr "Peurlipat krai"
7362 #: ../src/tweak-context.cpp:1062
7363 msgid "Color paint tweak"
7364 msgstr "Liv pent ar peulipat"
7366 #: ../src/tweak-context.cpp:1065
7367 msgid "Color jitter tweak"
7368 msgstr "Distabilded liv ar peulipat"
7370 #. Item dialog
7371 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
7372 msgid "Object _Properties"
7373 msgstr "_Perzhioù an ergorenn"
7375 #. Select item
7376 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
7377 msgid "_Select This"
7378 msgstr "Diu_zañ an dra-se"
7380 #. Create link
7381 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
7382 msgid "_Create Link"
7383 msgstr "_Krouiñ un ere"
7385 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
7386 msgid "Create link"
7387 msgstr "Krouiñ un ere"
7389 #. "Ungroup"
7390 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2236
7391 msgid "_Ungroup"
7392 msgstr "_Distrollañ"
7394 #. Link dialog
7395 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
7396 msgid "Link _Properties"
7397 msgstr "_Perzhioù an ere"
7399 #. Select item
7400 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
7401 msgid "_Follow Link"
7402 msgstr "_Heuliañ an ere"
7404 #. Reset transformations
7405 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
7406 msgid "_Remove Link"
7407 msgstr "Di_verkan an ere"
7409 #. Link dialog
7410 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
7411 msgid "Image _Properties"
7412 msgstr "_Perzhioù ar skeudenn"
7414 #. Item dialog
7415 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
7416 msgid "_Fill and Stroke"
7417 msgstr "_Leuniañ ha Tresañ"
7419 #. *
7420 #. * Constructor
7421 #.
7422 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
7423 msgid "About Inkscape"
7424 msgstr "Diwar-benn Inkscape"
7426 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
7427 msgid "_Splash"
7428 msgstr "_Splach"
7430 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
7431 msgid "_Authors"
7432 msgstr "_Aozerion"
7434 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
7435 msgid "_Translators"
7436 msgstr "_Trourion"
7438 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
7439 msgid "_License"
7440 msgstr "_Lañvaz"
7442 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
7443 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
7444 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
7445 #.
7446 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
7447 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
7448 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
7449 #. string here should be changed.)
7450 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
7451 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
7452 #. should be in UTF-*8..
7453 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
7454 msgid "about.svg"
7455 msgstr "about.svg"
7457 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
7458 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
7459 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337
7460 msgid "translator-credits"
7461 msgstr ""
7462 "Alan Monfort\n"
7463 "evit\n"
7464 "Korvigelloù an Drouizig\n"
7465 "www.drouizig.org"
7467 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7468 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7469 msgid "Align"
7470 msgstr "Desteudañ"
7472 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7473 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7474 msgid "Distribute"
7475 msgstr "Dasparzhañ"
7477 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7478 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7479 msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
7481 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
7482 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
7484 msgid "H:"
7485 msgstr "A-z. :"
7487 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7488 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7489 msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
7491 #. TRANSLATORS: Vertical gap
7492 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7493 msgid "V:"
7494 msgstr "A-s."
7496 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7497 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
7499 msgid "Remove overlaps"
7500 msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù"
7502 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4968
7504 msgid "Arrange connector network"
7505 msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù"
7507 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7508 msgid "Unclump"
7509 msgstr "Dasparzhañ unvan"
7511 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7512 msgid "Randomize positions"
7513 msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
7515 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7516 msgid "Distribute text baselines"
7517 msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn"
7519 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7520 msgid "Align text baselines"
7521 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn"
7523 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7524 msgid "Connector network layout"
7525 msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù"
7527 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7528 msgid "Nodes"
7529 msgstr "Klomoù"
7531 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7532 msgid "Relative to: "
7533 msgstr "Daveel ouzh :"
7535 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7536 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7537 msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh tu a-gleiz an eor"
7539 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7540 msgid "Align left sides"
7541 msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz"
7543 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7544 msgid "Center on vertical axis"
7545 msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh"
7547 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7548 msgid "Align right sides"
7549 msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou"
7551 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7552 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7553 msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh tu a-zehou an eor"
7555 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7556 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7557 msgstr "Desteudañ traoñioù an ergorennoù ouzh krec'h an eor"
7559 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7560 msgid "Align tops"
7561 msgstr "Desteudañ ar c'hrec'hioù"
7563 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7564 msgid "Center on horizontal axis"
7565 msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm"
7567 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7568 msgid "Align bottoms"
7569 msgstr "Desteudañ an traoñioù"
7571 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7572 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7573 msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh traoñ an eor"
7575 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7576 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7577 msgstr "Desteudañ a-serzh eorioù linenn diazez an testennoù "
7579 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7580 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7581 msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù "
7583 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7584 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
7585 msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan"
7587 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
7588 msgid "Distribute left sides equidistantly"
7589 msgstr "Dasparzhañ an tuioù kleiz keitpell"
7591 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
7592 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
7593 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm"
7595 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
7596 msgid "Distribute right sides equidistantly"
7597 msgstr "Dasparzhañ an tuioù dehou keitpell"
7599 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
7600 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
7601 msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan"
7603 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
7604 msgid "Distribute tops equidistantly"
7605 msgstr "Dasparzhañ al leinoù keitpell"
7607 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7608 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7609 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh"
7611 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7612 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7613 msgstr "Dasparzhañ an traonioù keitpell"
7615 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7616 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7617 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm"
7619 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7620 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7621 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-serzh"
7623 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7624 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7625 msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù"
7627 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7628 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7629 msgstr ""
7630 "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù"
7632 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7633 msgid ""
7634 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
7635 "overlap"
7636 msgstr ""
7637 "Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o "
7638 "boestoù bevennet"
7640 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5070
7642 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7643 msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet"
7645 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7646 msgid "Align selected nodes horizontally"
7647 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
7649 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7650 msgid "Align selected nodes vertically"
7651 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
7653 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
7654 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
7655 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
7657 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
7658 msgid "Distribute selected nodes vertically"
7659 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
7661 #. Rest of the widgetry
7662 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
7663 msgid "Last selected"
7664 msgstr "An hini diwezhañ diuzet"
7666 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
7667 msgid "First selected"
7668 msgstr "An hini kentañ diuzet"
7670 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
7671 msgid "Biggest item"
7672 msgstr "Ergorenn vrasañ"
7674 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
7675 msgid "Smallest item"
7676 msgstr "Ergorenn vihanañ"
7678 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
7679 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128
7680 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427
7681 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1484
7682 msgid "Page"
7683 msgstr "Pajenn"
7685 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
7686 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1488
7687 msgid "Drawing"
7688 msgstr "Tresadenn"
7690 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
7691 msgid "Metadata"
7692 msgstr "Metaroadennoù"
7694 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
7695 msgid "License"
7696 msgstr "Lañvaz"
7698 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
7699 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
7700 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
7702 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
7703 msgid "<b>License</b>"
7704 msgstr "<b>Lañvaz</b>"
7706 #. ---------------------------------------------------------------
7707 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7708 msgid "Show page _border"
7709 msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
7711 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7712 msgid "If set, rectangular page border is shown"
7713 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn"
7715 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7716 msgid "Border on _top of drawing"
7717 msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn"
7719 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7720 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
7721 msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn"
7723 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
7724 msgid "_Show border shadow"
7725 msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn"
7727 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
7728 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
7729 msgstr ""
7730 "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag "
7731 "en traoñ "
7733 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7734 msgid "Back_ground:"
7735 msgstr "Drek_va :"
7737 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7738 msgid "Background color"
7739 msgstr "Liv an drekva"
7741 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7742 msgid ""
7743 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
7744 msgstr ""
7745 "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar "
7746 "bitmapoù)"
7748 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7749 msgid "Border _color:"
7750 msgstr "Liv ar _riblenn :"
7752 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7753 msgid "Page border color"
7754 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
7756 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7757 msgid "Color of the page border"
7758 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
7760 #. ---------------------------------------------------------------
7761 #. General snap options
7762 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
7763 msgid "Show _guides"
7764 msgstr "Diskouez an deal_foù"
7766 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
7767 msgid "Show or hide guides"
7768 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù"
7770 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
7771 msgid "_Snap guides while dragging"
7772 msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ"
7774 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
7775 #, fuzzy
7776 msgid ""
7777 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
7778 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
7779 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
7780 msgstr ""
7781 "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe kornioù "
7782 "ur voestad vevennet ('Desteudañ ouzh kornioù boestadoù bevennet', 'Desteudañ "
7783 "ouzh klomoù' a rank bezañ gweredekaet)."
7785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7786 msgid "Guide co_lor:"
7787 msgstr "_Liv an dealfoù :"
7789 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7790 msgid "Guideline color"
7791 msgstr "Liv al linenn diazez"
7793 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7794 msgid "Color of guidelines"
7795 msgstr "Liv an dealfoù"
7797 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7798 msgid "_Highlight color:"
7799 msgstr "Liv usske_dusaat :"
7801 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7802 msgid "Highlighted guideline color"
7803 msgstr "Liv an dealf ussked"
7805 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7806 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
7807 msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ"
7809 #. ---------------------------------------------------------------
7810 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
7811 #, fuzzy
7812 msgid "_Enable snapping"
7813 msgstr "Gweredekaat an desteudañ"
7815 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2446
7816 msgid "Toggle snapping on or off"
7817 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ"
7819 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
7820 msgid "_Bounding box corners"
7821 msgstr "Kornioù ar _boestoù bevennet"
7823 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
7824 #, fuzzy
7825 msgid ""
7826 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
7827 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
7828 msgstr ""
7829 "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh linennoù ar gael, ouzh an dealfoù "
7830 "hag ouzh boestoù bevennet all (arloadus dre ar benveg diuzañ hepken)"
7832 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
7833 msgid "_Nodes"
7834 msgstr "_Klomoù"
7836 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
7837 msgid ""
7838 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
7839 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
7840 "paths and to other nodes"
7841 msgstr ""
7843 #. Options for snapping to objects
7844 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
7845 #, fuzzy
7846 msgid "Snap to path_s"
7847 msgstr "Desteudañ ouz_h an treugoù"
7849 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
7850 msgid "Snap nodes to object paths"
7851 msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn"
7853 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
7854 msgid "Snap to n_odes"
7855 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
7857 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
7858 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
7859 msgstr "Desteudañ klomoù ha dealfoù ouzh klomoù an ergorenn"
7861 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
7862 #, fuzzy
7863 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
7864 msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ar boestoù b_evennet"
7866 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
7867 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
7868 msgstr ""
7869 "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù "
7870 "bevennet"
7872 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
7873 msgid "Snap to bounding box co_rners"
7874 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevennet"
7876 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
7877 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
7878 msgstr "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh kornioù boestoù bevennet all"
7880 #. ---------------------------------------------------------------
7881 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
7882 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
7883 #, fuzzy
7884 msgid "Rotation _center"
7885 msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
7887 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
7888 #, fuzzy
7889 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
7890 msgstr ""
7891 "Azvuiadañ kreiz c'hwelañ an ergorenn pa vez azvuiadet ar c'hlomoù pe an "
7892 "dealfoù"
7894 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
7895 msgid "_Grid with guides"
7896 msgstr "_Kael gant dealfoù"
7898 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
7899 msgid "Snap to grid-guide intersections"
7900 msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù ar gael hag an dealf"
7902 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
7903 msgid "_Line segments"
7904 msgstr "Regennoù al _linenn"
7906 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
7907 msgid ""
7908 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
7909 "the previous tab)"
7910 msgstr ""
7911 "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh treugoù' "
7912 "a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)"
7914 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
7915 msgid "Create new grid."
7916 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
7918 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
7919 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
7920 msgid "_Remove"
7921 msgstr "_Dilemel"
7923 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
7924 msgid "Remove selected grid."
7925 msgstr "Dilemel ar gaet diuzet."
7927 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
7928 msgid "Guides"
7929 msgstr "Dealfoù"
7931 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
7932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
7933 msgid "Grids"
7934 msgstr "Kaeloù"
7936 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 ../src/verbs.cpp:2446
7937 msgid "Snap"
7938 msgstr "Desteudañ"
7940 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132
7941 msgid "Snap points"
7942 msgstr "Desteudañ ar poentoù"
7944 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:220
7945 msgid "Default _units:"
7946 msgstr "Unanennoù dre zio_uer :"
7948 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
7949 msgid "<b>General</b>"
7950 msgstr "<b>Hollek</b>"
7952 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
7953 msgid "<b>Border</b>"
7954 msgstr "<b>Riblennr</b>"
7956 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:227
7957 msgid "<b>Format</b>"
7958 msgstr "<b>Mentrezh</b>"
7960 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:255
7961 msgid "<b>Guides</b>"
7962 msgstr "<b>Dealfoù</b>"
7964 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
7965 msgid "Snap _distance"
7966 msgstr "Pellder _desteudañ"
7968 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
7969 msgid "Snap only when _closer than:"
7970 msgstr ""
7972 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7973 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
7974 msgstr ""
7975 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
7977 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
7978 msgid ""
7979 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
7980 "specified below"
7981 msgstr ""
7982 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar "
7983 "bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
7985 #. Options for snapping to grids
7986 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
7987 #, fuzzy
7988 msgid "Snap d_istance"
7989 msgstr "Pellder _desteudañ"
7991 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
7992 msgid "Snap only when c_loser than:"
7993 msgstr ""
7995 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
7996 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
7997 msgstr ""
7998 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
8000 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
8001 msgid ""
8002 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
8003 "specified below"
8004 msgstr ""
8005 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael "
8006 "mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
8008 #. Options for snapping to guides
8009 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
8010 msgid "Snap dist_ance"
8011 msgstr "Pellder desteud_añ"
8013 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
8014 msgid "Snap only when close_r than:"
8015 msgstr ""
8017 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
8018 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
8019 msgstr ""
8020 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
8022 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
8023 msgid ""
8024 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
8025 "below"
8026 msgstr ""
8027 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-"
8028 "kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
8030 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
8031 msgid "<b>Snapping</b>"
8032 msgstr "<b>Desteudañ</b>"
8034 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
8035 msgid "<b>What snaps</b>"
8036 msgstr "<b>Petra a zesteud</b>"
8038 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
8039 msgid "<b>Snap to objects</b>"
8040 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an ergorennoù</b>"
8042 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:316
8043 msgid "<b>Snap to grids</b>"
8044 msgstr "<b>Desteudañ ouzh ar c'haelioù</b>"
8046 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
8047 msgid "<b>Snap to guides</b>"
8048 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
8050 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:354
8051 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
8052 msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
8054 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:356
8055 #, fuzzy
8056 msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
8057 msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
8059 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:425
8060 msgid "<b>Creation</b>"
8061 msgstr "<b>Krouidigezh</b>"
8063 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:426
8064 msgid "<b>Defined grids</b>"
8065 msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
8067 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:641
8068 msgid "Remove grid"
8069 msgstr "Dilemel ar gael"
8071 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
8072 msgid "Export"
8073 msgstr "Ezporzhiañ"
8075 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
8076 msgid "Information"
8077 msgstr "Stlennoù"
8079 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
8080 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
8081 msgid "Help"
8082 msgstr "Skoazell"
8084 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
8085 msgid "Parameters"
8086 msgstr "Arventennoù"
8088 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
8089 #, fuzzy
8090 msgid "No preview"
8091 msgstr "Alberz"
8093 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
8094 msgid "too large for preview"
8095 msgstr ""
8097 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626
8098 #, fuzzy
8099 msgid "Enable preview"
8100 msgstr "Gweredekaat an desteudañ"
8102 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758
8103 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759
8104 #, fuzzy
8105 msgid "All Inkscape Files"
8106 msgstr "Holl lunioù"
8108 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763
8109 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764
8110 #, fuzzy
8111 msgid "All Files"
8112 msgstr "Holl rizhoù"
8114 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769
8115 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770
8116 #, fuzzy
8117 msgid "All Images"
8118 msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
8120 #. ###### Add the file types menu
8121 #. createFilterMenu();
8122 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
8123 #. ###### File options
8124 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
8125 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935
8126 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
8127 msgid "Append filename extension automatically"
8128 msgstr ""
8130 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079
8131 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357
8132 #, fuzzy
8133 msgid "Guess from extension"
8134 msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
8136 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378
8137 #, fuzzy
8138 msgid "Left edge of source"
8139 msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
8141 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379
8142 msgid "Top edge of source"
8143 msgstr ""
8145 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380
8146 #, fuzzy
8147 msgid "Right edge of source"
8148 msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
8150 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381
8151 msgid "Bottom edge of source"
8152 msgstr ""
8154 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382
8155 #, fuzzy
8156 msgid "Source width"
8157 msgstr "Skeulaat al led"
8159 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383
8160 #, fuzzy
8161 msgid "Source height"
8162 msgstr "Sav ar ruzed"
8164 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384
8165 #, fuzzy
8166 msgid "Destination width"
8167 msgstr "Bukenn ar moullañ"
8169 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
8170 #, fuzzy
8171 msgid "Destination height"
8172 msgstr "Sklêrijenn a-bell"
8174 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
8175 #, fuzzy
8176 msgid "Resolution (dots per inch)"
8177 msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
8179 #. #########################################
8180 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
8181 #. #########################################
8182 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
8183 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423
8184 #, fuzzy
8185 msgid "Document"
8186 msgstr "Teul bet enrollet."
8188 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435
8189 #, fuzzy
8190 msgid "Custom"
8191 msgstr "Personel_aat"
8193 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
8194 #, fuzzy
8195 msgid "Cairo"
8196 msgstr "Glaou tresañ"
8198 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478
8199 msgid "Antialias"
8200 msgstr ""
8202 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481
8203 #, fuzzy
8204 msgid "Background"
8205 msgstr "Drek_va :"
8207 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
8208 #, fuzzy
8209 msgid "Destination"
8210 msgstr "Bukenn ar moullañ"
8212 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
8213 msgid "Fill"
8214 msgstr "Leuniañ"
8216 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
8217 msgid "Stroke _paint"
8218 msgstr "_Pent an tres"
8220 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
8221 msgid "Stroke st_yle"
8222 msgstr "S_til an tres"
8224 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:763
8225 msgid "Light Source:"
8226 msgstr "Tarzh ar gouloù :"
8228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784
8229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:787
8230 msgid "Location"
8231 msgstr "Lec'hiadur"
8233 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:789
8234 msgid "Points At"
8235 msgstr "Poent e"
8237 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:790
8238 msgid "Specular Exponent"
8239 msgstr "Mac'her melezourel"
8241 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:791
8242 msgid "Cone Angle"
8243 msgstr "Korn ar c'hern"
8245 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:851
8246 msgid "New light source"
8247 msgstr "Tarzh nevez ar gouloù"
8249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:892
8250 msgid "_Duplicate"
8251 msgstr "Arre_daoliñ"
8253 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:918
8254 msgid "_Filter"
8255 msgstr "_Silañ"
8257 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:932
8258 msgid "R_ename"
8259 msgstr "Ad_envel"
8261 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1026
8262 msgid "Rename filter"
8263 msgstr "Adenvel ar sil"
8265 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1062
8266 msgid "Apply filter"
8267 msgstr "Arloañ ar sil"
8269 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137
8270 msgid "Add filter"
8271 msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
8273 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1148
8274 msgid "Remove filter"
8275 msgstr "Dilemel ar sil"
8277 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1163
8278 msgid "Duplicate filter"
8279 msgstr "Arredaoliñ ar sil"
8281 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1230
8282 msgid "_Effect"
8283 msgstr "_Efed"
8285 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1238
8286 msgid "Connections"
8287 msgstr "Kennaskadurioù"
8289 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1354
8290 msgid "Remove filter primitive"
8291 msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
8293 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1724
8294 msgid "Remove merge node"
8295 msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ"
8297 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1840
8298 msgid "Reorder filter primitive"
8299 msgstr "Adkempenn ar sil kentidik"
8301 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1876
8302 msgid "Add Effect:"
8303 msgstr "Ouzhpennañ un efed :"
8305 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1877
8306 msgid "No effect selected"
8307 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
8309 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1895
8310 msgid "<b>Effect parameters</b>"
8311 msgstr "<b>Arventennoù an efed</b>"
8313 #. # end multiple scan
8314 #. ## end mode page
8315 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1963
8316 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3104
8317 msgid "Mode"
8318 msgstr "Mod"
8320 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
8321 msgid "Value(s)"
8322 msgstr "Gwerzh(ioù)"
8324 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1980
8325 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2016
8326 msgid "Operator"
8327 msgstr "Niñvader"
8329 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981
8330 msgid "K1"
8331 msgstr "K1"
8333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982
8334 msgid "K2"
8335 msgstr "K2"
8337 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1983
8338 msgid "K3"
8339 msgstr "K3"
8341 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1984
8342 msgid "K4"
8343 msgstr "K4"
8345 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988
8346 msgid "Target"
8347 msgstr "Bukenn"
8349 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989
8350 msgid "Kernel"
8351 msgstr "Kraoñell"
8353 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1991
8354 msgid "Divisor"
8355 msgstr "Ranner"
8357 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1992
8358 msgid "Bias"
8359 msgstr "Beskell"
8361 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993
8362 msgid "Edge Mode"
8363 msgstr "Mod Riblenn"
8365 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994
8366 msgid "Preserve Alpha"
8367 msgstr "Mirout an Alfa"
8369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997
8370 msgid "Diffuse Color"
8371 msgstr "Liv amstrew"
8373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1998
8374 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2028
8375 msgid "Surface Scale"
8376 msgstr "Skeulaat al leur"
8378 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1999
8379 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
8380 msgid "Constant"
8381 msgstr "Arstalek"
8383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2000
8384 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2031
8385 msgid "Kernel Unit Length"
8386 msgstr "Toustaat ouzh pellder an unanenn"
8388 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2005
8389 msgid "X Channel"
8390 msgstr "Sanell X"
8392 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2006
8393 msgid "Y Channel"
8394 msgstr "Sanell Y"
8396 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009
8397 msgid "Flood Color"
8398 msgstr "Liv al lanv"
8400 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2013
8401 msgid "Standard Deviation"
8402 msgstr "Diroudenn skoueriek"
8404 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2023
8405 msgid "Delta X"
8406 msgstr "Delta X"
8408 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2024
8409 msgid "Delta Y"
8410 msgstr "Delta Y"
8412 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2027
8413 msgid "Specular Color"
8414 msgstr "Liv melezourel"
8416 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
8417 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
8418 msgid "Exponent"
8419 msgstr "Mac'her"
8421 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2038
8422 msgid "Stitch Tiles"
8423 msgstr "Gwriat ar c'harrelloù"
8425 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2040
8426 msgid "Base Frequency"
8427 msgstr "Talmenn diazez"
8429 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2041
8430 msgid "Octaves"
8431 msgstr "Oktavoù"
8433 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2042
8434 msgid "Seed"
8435 msgstr "Had"
8437 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2054
8438 msgid "Add filter primitive"
8439 msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik"
8441 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
8442 msgid ""
8443 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
8444 "multiply, darken and lighten."
8445 msgstr ""
8447 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2067
8448 msgid ""
8449 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
8450 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
8451 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
8452 msgstr ""
8454 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071
8455 msgid ""
8456 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
8457 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
8458 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
8459 "adjustment, color balance, and thresholding."
8460 msgstr ""
8462 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2075
8463 msgid ""
8464 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
8465 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
8466 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
8467 "between the corresponding pixel values of the images."
8468 msgstr ""
8470 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2079
8471 msgid ""
8472 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
8473 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
8474 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
8475 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
8476 "is faster and resolution-independent."
8477 msgstr ""
8479 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2083
8480 msgid ""
8481 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
8482 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
8483 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
8484 "opacity areas recede away from the viewer."
8485 msgstr ""
8487 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2087
8488 msgid ""
8489 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
8490 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
8491 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
8492 "effects."
8493 msgstr ""
8495 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2091
8496 msgid ""
8497 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
8498 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
8499 "a graphic."
8500 msgstr ""
8502 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2095
8503 msgid ""
8504 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
8505 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
8506 msgstr ""
8508 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2099
8509 msgid ""
8510 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
8511 "or another part of the document."
8512 msgstr ""
8514 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
8515 msgid ""
8516 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
8517 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
8518 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
8519 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
8520 msgstr ""
8522 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2107
8523 msgid ""
8524 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
8525 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
8526 "thicker."
8527 msgstr ""
8529 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111
8530 msgid ""
8531 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
8532 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
8533 "a slightly different position than the actual object."
8534 msgstr ""
8536 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2115
8537 msgid ""
8538 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
8539 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
8540 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
8541 "opacity areas recede away from the viewer."
8542 msgstr ""
8544 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2119
8545 msgid ""
8546 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
8547 msgstr ""
8549 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2123
8550 msgid ""
8551 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
8552 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
8553 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
8554 msgstr ""
8556 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2138
8557 msgid "Duplicate filter primitive"
8558 msgstr "Eilañ ar sil kentidik"
8560 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2177
8561 msgid "Set filter primitive attribute"
8562 msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik"
8564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
8565 msgid "Mouse"
8566 msgstr "Logodenn"
8568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8569 msgid "Grab sensitivity:"
8570 msgstr "Kizidigezh ar jestr :"
8572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8577 msgid "pixels"
8578 msgstr "a bikselioù"
8580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
8581 msgid ""
8582 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
8583 "with mouse (in screen pixels)"
8584 msgstr ""
8585 "Penaos serriñ, war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ, an ergorenn evit "
8586 "bezañ barrek da he zapout gant al logodenn (e pikselioù)"
8588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8589 msgid "Click/drag threshold:"
8590 msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :"
8592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
8593 msgid ""
8594 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
8595 msgstr ""
8596 "Tapadur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik "
8597 "ha ket evel ur rikladur"
8599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
8600 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
8601 msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
8603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
8604 msgid ""
8605 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
8606 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
8607 "mouse)"
8608 msgstr ""
8609 "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar "
8610 "gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn "
8611 "a vo arveret digudenn)"
8613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
8614 msgid "Scrolling"
8615 msgstr "Dibunañ"
8617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8618 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
8619 msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :"
8621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
8622 msgid ""
8623 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
8624 "(horizontally with Shift)"
8625 msgstr ""
8626 "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-"
8627 "zremm gant shift)"
8629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
8630 msgid "Ctrl+arrows"
8631 msgstr "Ctrl+biroù"
8633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8634 msgid "Scroll by:"
8635 msgstr "Dibunañ dre :"
8637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
8638 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
8639 msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
8641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
8642 msgid "Acceleration:"
8643 msgstr "Herrekaat :"
8645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
8646 msgid ""
8647 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
8648 "acceleration)"
8649 msgstr ""
8650 "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 "
8651 "evit herrekaat ebet)"
8653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
8654 msgid "Autoscrolling"
8655 msgstr "Emzibunañ"
8657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
8658 msgid "Speed:"
8659 msgstr "Tizh :"
8661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
8662 msgid ""
8663 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
8664 "autoscroll off)"
8665 msgstr ""
8666 "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 "
8667 "evit lazhañ an emzibunañ)"
8669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8670 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
8671 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
8672 msgid "Threshold:"
8673 msgstr "Gwehin :"
8675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
8676 msgid ""
8677 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
8678 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
8679 msgstr ""
8680 "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an "
8681 "emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn"
8683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
8684 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
8685 msgstr ""
8686 "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ"
8688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
8689 msgid ""
8690 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
8691 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
8692 "Selector tool (default)."
8693 msgstr ""
8694 "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn egoriñ ha riklañ gant "
8695 "afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant "
8696 "Illustrator). Mar diweredekaet, ar varrenn egoriñ a drec'haol d'ar benveg "
8697 "diuzañ (dre ziouer)"
8699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
8700 msgid "Mouse wheel zooms by default"
8701 msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer"
8703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
8704 msgid ""
8705 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
8706 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
8707 msgstr ""
8708 "Mar gweredekaet, gant Ctrl e zoum rod al logodenn hag hep Ctrl e tibun a-hed "
8709 "ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hel Ctrl."
8711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
8712 msgid "Steps"
8713 msgstr "Pazioù"
8715 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
8717 msgid "Arrow keys move by:"
8718 msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : "
8720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
8721 msgid ""
8722 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
8723 "(in px units)"
8724 msgstr ""
8725 "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-"
8726 "mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù"
8728 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
8730 msgid "> and < scale by:"
8731 msgstr "> ha < a skeula dre :"
8733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
8734 msgid ""
8735 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
8736 msgstr ""
8737 "Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur "
8738 "(e pikselioù)"
8740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
8741 msgid "Inset/Outset by:"
8742 msgstr "Strishaat/ledanaat dre :"
8744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
8745 msgid ""
8746 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
8747 msgstr ""
8748 "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e "
8749 "pikselioù)"
8751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
8752 msgid "Compass-like display of angles"
8753 msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier"
8755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
8756 msgid ""
8757 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
8758 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
8759 "counterclockwise"
8760 msgstr ""
8761 "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 "
8762 "da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a "
8763 "-180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied"
8765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8766 msgid "Rotation snaps every:"
8767 msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :"
8769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8770 msgid "degrees"
8771 msgstr "a zerezioù"
8773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
8774 msgid ""
8775 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
8776 "[ or ] rotates by this amount"
8777 msgstr ""
8778 "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ "
8779 "[ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ"
8781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8782 msgid "Zoom in/out by:"
8783 msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :"
8785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
8786 msgid ""
8787 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
8788 "multiplier"
8789 msgstr ""
8790 "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/"
8791 "bihanaat dre al lieser-mañ"
8793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
8794 msgid "Show selection cue"
8795 msgstr "Diskouez merk an diuzañ"
8797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
8798 msgid ""
8799 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
8800 msgstr ""
8801 "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini "
8802 "hag en diuzer)"
8804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
8805 msgid "Enable gradient editing"
8806 msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù"
8808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
8809 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
8810 msgstr ""
8811 "Mar diuzet e vez skammet reolerezhioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù"
8813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
8814 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
8815 msgstr ""
8817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
8818 msgid ""
8819 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
8820 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
8821 msgstr ""
8823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
8824 msgid "Ctrl+click dot size:"
8825 msgstr ""
8827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
8828 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
8829 msgstr ""
8831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
8832 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
8833 msgstr "<b>Ergorenn ebet bet diuzet</b> da gemer he stil diouti."
8835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
8836 msgid ""
8837 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
8838 "objects."
8839 msgstr ""
8840 "<b>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet</b> N'haller ket kemer ar stil diouzh "
8841 "meur a ergorenn."
8843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
8844 msgid "Create new objects with:"
8845 msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :"
8847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
8848 msgid "Last used style"
8849 msgstr "Stil diwezhañ arveret"
8851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
8852 msgid "Apply the style you last set on an object"
8853 msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn"
8855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
8856 msgid "This tool's own style:"
8857 msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ"
8859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
8860 msgid ""
8861 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
8862 "the button below to set it."
8863 msgstr ""
8864 "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù "
8865 "nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ."
8867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
8868 msgid "Take from selection"
8869 msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
8871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
8872 msgid "This tool's style of new objects"
8873 msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez"
8875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
8876 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
8877 msgstr ""
8878 "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evel stil ar benveg"
8880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
8881 msgid "Tools"
8882 msgstr "Binvioù"
8884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
8885 msgid "Bounding box to use:"
8886 msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
8888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
8889 msgid "Visual bounding box"
8890 msgstr "Boestad bevennet hewel"
8892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
8893 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
8894 msgstr ""
8895 "Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a."
8897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
8898 msgid "Geometric bounding box"
8899 msgstr "Boestad bevennet mentoniel"
8901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
8902 msgid "This bounding box includes only the bare path"
8903 msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken"
8905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
8906 #, fuzzy
8907 msgid "Conversion to guides:"
8908 msgstr "A_mdreiñ da destenn"
8910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
8911 #, fuzzy
8912 msgid "Keep objects after conversion to guides"
8913 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
8915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
8916 msgid ""
8917 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
8918 "conversion."
8919 msgstr ""
8921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
8922 msgid "Width is in absolute units"
8923 msgstr "Led e unanennoù dizave"
8925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
8926 msgid "Select new path"
8927 msgstr "Diuzañ un treug nevez"
8929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
8930 msgid "Don't attach connectors to text objects"
8931 msgstr "Na liammañ ket ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù"
8933 #. Selector
8934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
8935 msgid "Selector"
8936 msgstr "Diuzer"
8938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
8939 msgid "When transforming, show:"
8940 msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :"
8942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
8943 msgid "Objects"
8944 msgstr "Ergorennoù"
8946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
8947 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
8948 msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
8950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
8951 msgid "Box outline"
8952 msgstr "Trolinenn ar voest"
8954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
8955 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
8956 msgstr ""
8957 "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
8959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
8960 msgid "Per-object selection cue:"
8961 msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :"
8963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
8964 msgid "No per-object selection indication"
8965 msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn"
8967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
8968 msgid "Mark"
8969 msgstr "Merk"
8971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
8972 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
8973 msgstr "Ur merk diamant e korn kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet"
8975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
8976 msgid "Box"
8977 msgstr "Boest"
8979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
8980 msgid "Each selected object displays its bounding box"
8981 msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet"
8983 #. Node
8984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
8985 msgid "Node"
8986 msgstr "Klom"
8988 #. Tweak
8989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2372
8990 msgid "Tweak"
8991 msgstr "Peurlipat"
8993 #. Zoom
8994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387
8995 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2394
8996 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
8997 msgid "Zoom"
8998 msgstr "Zoum"
9000 #. Shapes
9001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
9002 msgid "Shapes"
9003 msgstr "Lunioù"
9005 #. Pencil
9006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2384
9007 msgid "Pencil"
9008 msgstr "Kreion"
9010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
9011 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
9012 msgid "Tolerance:"
9013 msgstr "Aotrevarz :"
9015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
9016 msgid ""
9017 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
9018 "values produce more uneven paths with more nodes"
9019 msgstr ""
9020 "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar "
9021 "werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a "
9022 "glomoù"
9024 #. Pen
9025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 ../src/verbs.cpp:2386
9026 msgid "Pen"
9027 msgstr "Kreion"
9029 #. Calligraphy
9030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 ../src/verbs.cpp:2388
9031 msgid "Calligraphy"
9032 msgstr "Kaerskrivañ"
9034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
9035 msgid ""
9036 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
9037 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
9038 msgstr ""
9039 "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo "
9040 "tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-"
9041 "benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ"
9043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
9044 msgid ""
9045 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
9046 "selection)"
9047 msgstr ""
9048 "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an "
9049 "diuzad kent)"
9051 #. Paint Bucket
9052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 ../src/verbs.cpp:2400
9053 msgid "Paint Bucket"
9054 msgstr "Sailh Livañ"
9056 #. Gradient
9057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 ../src/verbs.cpp:2392
9058 msgid "Gradient"
9059 msgstr "Ilrezenn"
9061 #. Connector
9062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2398
9063 msgid "Connector"
9064 msgstr "Kennasker"
9066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
9067 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
9068 msgstr ""
9069 "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet "
9070 "evit an testennoù"
9072 #. Dropper
9073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2396
9074 msgid "Dropper"
9075 msgstr "Garrennig"
9077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
9078 msgid "Save and restore window geometry for each document"
9079 msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul"
9081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
9082 msgid "Remember and use last window's geometry"
9083 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr"
9085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
9086 msgid "Don't save window geometry"
9087 msgstr "Na enrollañ ket kempennadur ar prenestr"
9089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
9090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
9091 msgid "Dockable"
9092 msgstr "Stagus"
9094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
9095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
9096 msgid "Floating"
9097 msgstr "O neuial"
9099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
9100 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
9101 msgstr "Ar boestoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù"
9103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
9104 msgid "Zoom when window is resized"
9105 msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù"
9107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
9108 msgid "Show close button on dialogs"
9109 msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz"
9111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
9112 msgid "Aggressive"
9113 msgstr "Argadus"
9115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
9116 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
9117 msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)"
9119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
9120 msgid "Saving window geometry (size and position):"
9121 msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :"
9123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
9124 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
9125 msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù"
9127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
9128 msgid ""
9129 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
9130 "preferences)"
9131 msgstr ""
9132 "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez "
9133 "gant gwellvezioù an arveriad)"
9135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
9136 msgid ""
9137 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
9138 "document)"
9139 msgstr ""
9140 "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit  pep teul (enrollet e vez "
9141 "gant gwellvezioù an arveriad)"
9143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
9144 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
9145 msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
9147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
9148 msgid "Dialogs on top:"
9149 msgstr "Boestoù emziviz war al lein :"
9151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
9152 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
9153 msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evel prenestroù reoliek"
9155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
9156 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
9157 msgstr "Ar boestoù emziviz a chomo war lein an teul"
9159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
9160 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
9161 msgstr ""
9162 "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù "
9163 "prenestroù zo"
9165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
9166 msgid ""
9167 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
9168 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
9169 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
9170 msgstr ""
9171 "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit an "
9172 "RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha pouezañ war "
9173 "'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)"
9175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
9176 msgid "Miscellaneous:"
9177 msgstr "Liesseurt :"
9179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
9180 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
9181 msgstr ""
9182 "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an "
9183 "trevelloù eus an ardoer prenestroù"
9185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
9186 msgid ""
9187 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
9188 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
9189 "above the right scrollbar)"
9190 msgstr ""
9191 "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep "
9192 "maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern "
9193 "peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)"
9195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
9196 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
9197 msgstr ""
9198 "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
9200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
9201 msgid "Windows"
9202 msgstr "Ar prenestroù"
9204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
9205 msgid "Move in parallel"
9206 msgstr "a zilec'h a-genstur"
9208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
9209 msgid "Stay unmoved"
9210 msgstr "a chom dilec'h"
9212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
9213 msgid "Move according to transform"
9214 msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ"
9216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
9217 msgid "Are unlinked"
9218 msgstr "zo diere"
9220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
9221 msgid "Are deleted"
9222 msgstr "zo diverket"
9224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
9225 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
9226 msgstr ""
9227 "Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù "
9228 "ereet :"
9230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
9231 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
9232 msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin."
9234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
9235 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
9236 msgstr ""
9237 "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin."
9239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
9240 msgid ""
9241 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
9242 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
9243 "original."
9244 msgstr ""
9245 "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh doareenn e dreuzfurmadur. Da skouer e vo "
9246 "dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin."
9248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
9249 msgid "When the original is deleted, its clones:"
9250 msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :"
9252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
9253 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
9254 msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad "
9256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
9257 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
9258 msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin."
9260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
9261 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
9262 msgstr ""
9263 "Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evel treug "
9264 "dic'hronnañ/maskl"
9266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
9267 msgid ""
9268 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
9269 msgstr ""
9270 "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel "
9271 "treug dic'hronnañ pe vaskl"
9273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
9274 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
9275 msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet"
9277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
9278 msgid ""
9279 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
9280 "drawing"
9281 msgstr ""
9282 "Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evel treug dic'hronnañ pe vaskl "
9283 "diwar an dresadenn"
9285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
9286 msgid "Clippaths and masks"
9287 msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù"
9289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
9290 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
9291 msgid "Scale stroke width"
9292 msgstr "Skeulaat led an tres"
9294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
9295 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
9296 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet e reizhkornioù"
9298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
9299 msgid "Transform gradients"
9300 msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
9302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
9303 msgid "Transform patterns"
9304 msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
9306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
9307 msgid "Optimized"
9308 msgstr "Gwellekaet"
9310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
9311 msgid "Preserved"
9312 msgstr "Digemm"
9314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
9315 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
9316 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
9317 msgstr ""
9318 "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur"
9320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
9321 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
9322 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
9323 msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornioù rontaet"
9325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
9326 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
9327 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
9328 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
9330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
9331 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
9332 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
9333 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
9335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
9336 msgid "Store transformation:"
9337 msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
9339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
9340 msgid ""
9341 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
9342 "attribute"
9343 msgstr ""
9344 "Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn "
9345 "dreuzfurmañ"
9347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
9348 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
9349 msgstr ""
9350 "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù"
9352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
9353 msgid "Transforms"
9354 msgstr "Treuzfurmadurioù"
9356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
9357 msgid "Best quality (slowest)"
9358 msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)"
9360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
9361 msgid "Better quality (slower)"
9362 msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)"
9364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
9365 msgid "Average quality"
9366 msgstr "Perzhded keitat"
9368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
9369 msgid "Lower quality (faster)"
9370 msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)"
9372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
9373 msgid "Lowest quality (fastest)"
9374 msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)"
9376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
9377 msgid "Gaussian blur quality for display:"
9378 msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :"
9380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
9381 msgid ""
9382 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
9383 "always uses best quality)"
9384 msgstr ""
9385 "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar "
9386 "berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)"
9388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
9389 msgid "Better quality, but slower display"
9390 msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat"
9392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
9393 msgid "Average quality, acceptable display speed"
9394 msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h"
9396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
9397 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
9398 msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat"
9400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
9401 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
9402 msgstr ""
9403 "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), tizh skrammañ herrekañ avat"
9405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
9406 msgid "Filters"
9407 msgstr "Siloù"
9409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
9410 msgid "Select in all layers"
9411 msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù"
9413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
9414 msgid "Select only within current layer"
9415 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken"
9417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
9418 msgid "Select in current layer and sublayers"
9419 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan"
9421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
9422 #, fuzzy
9423 msgid "Ignore hidden objects and layers"
9424 msgstr "Leuskel an ergorennoù kuzh a-gostez"
9426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
9427 #, fuzzy
9428 msgid "Ignore locked objects and layers"
9429 msgstr "Leuskel an ergorennoù prenn a-gostez"
9431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
9432 msgid "Deselect upon layer change"
9433 msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn"
9435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
9436 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
9437 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab :"
9439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
9440 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
9441 msgstr ""
9442 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
9443 "war an holl dreuzfollennoù"
9445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
9446 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
9447 msgstr ""
9448 "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn "
9449 "vremanel hepken"
9451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
9452 msgid ""
9453 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
9454 "its sublayers"
9455 msgstr ""
9456 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
9457 "war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù"
9459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
9460 #, fuzzy
9461 msgid ""
9462 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
9463 "themselves or by being in a hidden layer)"
9464 msgstr ""
9465 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
9466 "unan pe guzhet gant ur strollad pe un dreuzfollenn)"
9468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
9469 #, fuzzy
9470 msgid ""
9471 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
9472 "themselves or by being in a locked layer)"
9473 msgstr ""
9474 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù prennet (pe "
9475 "drezo o unan pe brennet gant ur strollad pe un dreuzfollenn)"
9477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
9478 msgid ""
9479 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
9480 "current layer changes"
9481 msgstr ""
9482 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel "
9483 "diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel"
9485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
9486 msgid "Selecting"
9487 msgstr "Diuzadur"
9489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
9490 msgid "Default export resolution:"
9491 msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :"
9493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
9494 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
9495 msgstr ""
9496 "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz "
9497 "Ezporzhiañ :"
9499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
9500 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
9501 msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :"
9503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
9504 msgid ""
9505 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
9506 "Import and Export to OCAL function."
9507 msgstr ""
9508 "Anv dafariad eus Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an arc'hwel "
9509 "Enporzhiañ hag Ezporzhiañ da OCAL."
9511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
9512 msgid "Open Clip Art Library Username:"
9513 msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :"
9515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
9516 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
9517 msgstr ""
9518 "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
9520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
9521 msgid "Open Clip Art Library Password:"
9522 msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :"
9524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
9525 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
9526 msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
9528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
9529 msgid "Import/Export"
9530 msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ"
9532 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
9533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9534 msgid "Perceptual"
9535 msgstr "Heverz"
9537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9538 msgid "Relative Colorimetric"
9539 msgstr "Livventerezh daveel"
9541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9542 msgid "Absolute Colorimetric"
9543 msgstr "Livventerezh dizave"
9545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
9546 #, fuzzy
9547 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
9548 msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)"
9550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
9551 #, fuzzy
9552 msgid "Display adjustment"
9553 msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
9555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
9556 msgid "Display profile:"
9557 msgstr "Aelad skrammañ :"
9559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
9560 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
9561 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
9563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
9564 msgid "Retrieve profile from display"
9565 msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ"
9567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
9568 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
9569 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC"
9571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
9572 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
9573 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ."
9575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
9576 msgid "Display rendering intent:"
9577 msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
9579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
9580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
9581 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
9582 msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
9584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
9585 msgid "Proofing"
9586 msgstr "Gwiriañ"
9588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
9589 msgid "Simulate output on screen"
9590 msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm"
9592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
9593 msgid "Simulates output of target device."
9594 msgstr "Darvanañ ec'hankad an trevnad bukenn."
9596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
9597 msgid "Mark out of gamut colors"
9598 msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
9600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
9601 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
9602 msgstr ""
9603 "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad "
9604 "bukenn."
9606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
9607 msgid "Out of gamut warning color:"
9608 msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
9610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
9611 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
9612 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad."
9614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
9615 msgid "Device profile:"
9616 msgstr "Aelad an trevnad :"
9618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
9619 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
9620 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad."
9622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
9623 msgid "Device rendering intent:"
9624 msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
9626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
9627 #, fuzzy
9628 msgid "Black point compensation"
9629 msgstr "Kempouezadur ar pik du"
9631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
9632 msgid "Enables black point compensation."
9633 msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du."
9635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
9636 msgid "Preserve black"
9637 msgstr "Mirout al liv du"
9639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
9640 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
9641 msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)"
9643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
9644 #, fuzzy
9645 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
9646 msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD"
9648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
9649 msgid "<none>"
9650 msgstr "<tra ebet>"
9652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
9653 #, fuzzy
9654 msgid "Color management"
9655 msgstr "Ardeiñ al livioù"
9657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
9658 msgid "Default grid settings"
9659 msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
9661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
9662 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
9663 msgstr ""
9665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
9666 msgid ""
9667 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
9668 "of major grid line color."
9669 msgstr ""
9671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
9672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
9673 msgid "Grid units"
9674 msgstr "Unanennoù ar gael"
9676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
9677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
9678 msgid "Origin X"
9679 msgstr "Orin X"
9681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
9682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
9683 msgid "Origin Y"
9684 msgstr "Orin Y"
9686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
9687 msgid "Spacing X"
9688 msgstr "Esaouiñ X"
9690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
9691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
9692 msgid "Spacing Y"
9693 msgstr "Esaouiñ Y"
9695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
9696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9697 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
9698 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù ar c'haelioù reizh."
9700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
9701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
9702 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
9703 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
9705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
9706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
9707 msgid "Major grid line every"
9708 msgstr "Linenn bennañ war bep a"
9710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
9711 msgid "Show dots instead of lines"
9712 msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù"
9714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
9715 msgid "Base length of z-axis"
9716 msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
9718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
9719 msgid "Angle X"
9720 msgstr "Korn X"
9722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
9723 msgid "Angle of x-axis"
9724 msgstr "Korn an ahel-x"
9726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
9727 msgid "Angle Z"
9728 msgstr "Korn Z"
9730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
9731 msgid "Angle of z-axis"
9732 msgstr "Korn an ahel-y"
9734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
9735 msgid "Add label comments to printing output"
9736 msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ"
9738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
9739 msgid ""
9740 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
9741 "rendered output for an object with its label"
9742 msgstr ""
9743 "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o "
9744 "verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell"
9746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
9747 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
9748 msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù"
9750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
9751 msgid ""
9752 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
9753 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
9754 "may affect other objects using the same gradient"
9755 msgstr ""
9756 "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit "
9757 "ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn "
9758 "ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez "
9759 "kemmet un ergorenn. "
9761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885
9762 msgid "Simplification threshold:"
9763 msgstr "Gwehin eeunaat :"
9765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
9766 msgid ""
9767 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
9768 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
9769 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
9770 msgstr ""
9771 "Kreñvder an arc'had Eeunaat dre ziouer. Mar bez galvet an arc'had-mañ meur a "
9772 "wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez galvet goude un ehan "
9773 "e vo atoret ar gwehin dre ziouer."
9775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9776 msgid "2x2"
9777 msgstr "2x2"
9779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9780 msgid "4x4"
9781 msgstr "4x4"
9783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9784 msgid "8x8"
9785 msgstr "8x8"
9787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9788 msgid "16x16"
9789 msgstr "16x16"
9791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
9792 msgid "Oversample bitmaps:"
9793 msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :"
9795 #. consider moving this to an UI tab:
9796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
9797 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
9798 msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h"
9800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
9801 msgid ""
9802 "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9803 msgstr ""
9804 "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn "
9805 "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
9807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
9808 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
9809 msgstr "Lakaat arlunioù ar varrenn vinvioù pennañ da vezañ bihanoc'h"
9811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902
9812 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9813 msgstr ""
9814 "Lakaat ar binvioù pennañ da arverañ eil vent ar varrenn vinvioù (ret e vo "
9815 "adloc'hañ)"
9817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
9818 msgid "Maximum number of recent documents:"
9819 msgstr "Niver uc'hek a deulioù nevesañ :"
9821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
9822 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
9823 msgstr "Hirder hirañ roll an teulioù nevez krouet el lañser Restr"
9825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909
9826 msgid "Misc"
9827 msgstr "Liesseurt"
9829 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
9830 msgid "_Apply"
9831 msgstr "_Arloañ"
9833 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
9834 msgid "Apply chosen effect to selection"
9835 msgstr "Arloañ an efed dibabet d'an diuzad"
9837 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
9838 msgid "Remove effect from selection"
9839 msgstr "Diverkañ an efed dibabet diouzh an diuzad"
9841 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61
9842 msgid "Apply new effect"
9843 msgstr "Arloañ un efed nevez"
9845 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9846 msgid "Current effect"
9847 msgstr "Efed bremanel"
9849 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161
9850 msgid "Unknown effect is applied"
9851 msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
9853 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
9854 msgid "No effect applied"
9855 msgstr "Efed ebet bet arloet"
9857 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168
9858 msgid "Item is not a shape or path"
9859 msgstr "An ergorenn n'eo ket ul lun pe un treug"
9861 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172
9862 msgid "Only one item can be selected"
9863 msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet"
9865 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176
9866 msgid "Empty selection"
9867 msgstr "Diuzad goullo"
9869 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253
9870 msgid "Create and apply path effect"
9871 msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug"
9873 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:267
9874 msgid "Remove path effect"
9875 msgstr "Dilemel an efed treug"
9877 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
9878 msgid "Heap"
9879 msgstr "Krennenn vemor"
9881 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
9882 msgid "In Use"
9883 msgstr "War arver"
9885 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
9886 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
9887 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
9888 msgid "Slack"
9889 msgstr "Dieub"
9891 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
9892 msgid "Total"
9893 msgstr "Hollad"
9895 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
9896 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
9897 msgid "Unknown"
9898 msgstr "Dianavezet"
9900 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
9901 msgid "Combined"
9902 msgstr "Kedaozet"
9904 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
9905 msgid "Recalculate"
9906 msgstr "Adjediñ"
9908 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
9909 msgid "Ready."
9910 msgstr "Prest."
9912 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
9913 msgid ""
9914 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
9915 "preferences.xml"
9916 msgstr ""
9917 "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug "
9918 "'redirect' da 1 e preferences.xml"
9920 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
9921 msgid "File"
9922 msgstr "Restr"
9924 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
9925 msgid "Username:"
9926 msgstr "Anv an arveriad :"
9928 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
9929 msgid "Password:"
9930 msgstr "Ger-tremen :"
9932 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
9933 msgid ""
9934 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
9935 "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
9936 msgstr ""
9937 "C'hwitadenn war zegemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo "
9938 "reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Liesseurt  (s.o. : openclipart.org)"
9940 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
9941 msgid "Search Tag"
9942 msgstr "Klask klav"
9944 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
9945 msgid "No files matched your search"
9946 msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask"
9948 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
9949 msgid "Search"
9950 msgstr "Klask"
9952 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
9953 msgid "Files Found"
9954 msgstr "restr bet kavet"
9956 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
9957 msgid "_Execute Python"
9958 msgstr "_Erounit Python"
9960 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
9961 msgid "_Execute Perl"
9962 msgstr "_Erounit Perl"
9964 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
9965 msgid "Script"
9966 msgstr "Skrip"
9968 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
9969 msgid "Output"
9970 msgstr "Ec'hankad"
9972 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
9973 msgid "Errors"
9974 msgstr "Fazioù"
9976 #. #### begin left panel
9977 #. ### begin notebook
9978 #. ## begin mode page
9979 #. # begin single scan
9980 #. brightness
9981 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
9982 msgid "Brightness cutoff"
9983 msgstr "Didroc'hañ dre al lintr"
9985 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
9986 msgid "Trace by a given brightness level"
9987 msgstr "TResañ dre ul live lintr lavaret"
9989 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
9990 msgid "Brightness cutoff for black/white"
9991 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du"
9993 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
9994 msgid "Single scan: creates a path"
9995 msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug"
9997 #. canny edge detection
9998 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
9999 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
10000 msgid "Edge detection"
10001 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
10003 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
10004 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
10005 msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny"
10007 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
10008 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
10009 msgstr ""
10010 "Didroc'hadur lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar riblenn)"
10012 #. quantization
10013 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
10014 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
10015 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
10016 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
10017 msgid "Color quantization"
10018 msgstr "Digreskiñ an niver a livioù"
10020 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
10021 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
10022 msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver"
10024 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
10025 msgid "The number of reduced colors"
10026 msgstr "An niver a livioù digreskaet"
10028 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
10029 msgid "Colors:"
10030 msgstr "Livioù :"
10032 #. swap black and white
10033 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
10034 msgid "Invert image"
10035 msgstr "Tuginañ ar skeudenn"
10037 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
10038 msgid "Invert black and white regions"
10039 msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn"
10041 #. # end single scan
10042 #. # begin multiple scan
10043 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
10044 msgid "Brightness steps"
10045 msgstr "Pazioù al lintr"
10047 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
10048 msgid "Trace the given number of brightness levels"
10049 msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr"
10051 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
10052 msgid "Scans:"
10053 msgstr "C'hwilevadurioù :"
10055 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
10056 msgid "The desired number of scans"
10057 msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet"
10059 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
10060 msgid "Colors"
10061 msgstr "Livioù"
10063 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
10064 msgid "Trace the given number of reduced colors"
10065 msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver"
10067 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
10068 msgid "Grays"
10069 msgstr "Louedoù"
10071 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
10072 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
10073 msgstr ""
10074 "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù"
10076 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
10077 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
10078 msgid "Smooth"
10079 msgstr "Lufrañ"
10081 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
10082 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
10083 msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ"
10085 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
10086 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
10087 msgid "Stack scans"
10088 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù"
10090 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
10091 msgid ""
10092 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
10093 "gaps)"
10094 msgstr ""
10095 "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h "
10096 "karrellañ (dre voaz gant esaouioù)"
10098 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
10099 msgid "Remove background"
10100 msgstr "Dilemel an drekva"
10102 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
10103 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
10104 msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet"
10106 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
10107 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
10108 msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù"
10110 #. ## begin option page
10111 #. # potrace parameters
10112 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
10113 msgid "Suppress speckles"
10114 msgstr "Dilemel ar brizh"
10116 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
10117 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
10118 msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap"
10120 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
10121 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
10122 msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet"
10124 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
10125 msgid "Size:"
10126 msgstr "Ment :"
10128 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
10129 msgid "Smooth corners"
10130 msgstr "Kornioù lufr"
10132 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
10133 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
10134 msgstr "Lufrañ kornioù lemm an dresadenn"
10136 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
10137 msgid "Increase this to smooth corners more"
10138 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lufrañ muioc'h ar c'hornioù"
10140 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
10141 msgid "Optimize paths"
10142 msgstr "Gwellekaat an treugoù"
10144 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
10145 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
10146 msgstr ""
10147 "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù "
10148 "Bezier"
10150 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
10151 msgid ""
10152 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
10153 "optimization"
10154 msgstr ""
10155 "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur "
10156 "gwellekadur tagusoc'h"
10158 #. ## end option page
10159 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
10160 msgid "Options"
10161 msgstr "Dibarzhioù"
10163 #. ### credits
10164 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
10165 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
10166 msgstr "Trugarez da Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
10168 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
10169 msgid "Credits"
10170 msgstr "Perzhourion"
10172 #. #### begin right panel
10173 #. ## SIOX
10174 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
10175 msgid "SIOX foreground selection"
10176 msgstr "diuzad an drekva SIOX"
10178 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
10179 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
10180 msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evel rakva"
10182 #. ## preview
10183 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
10184 msgid "Update"
10185 msgstr "Hizivaat"
10187 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
10188 msgid ""
10189 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
10190 "tracing"
10191 msgstr ""
10192 "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir"
10194 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
10195 msgid "Preview"
10196 msgstr "Alberz"
10198 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
10199 msgid "Abort a trace in progress"
10200 msgstr "Dilezel un tresadur war ober"
10202 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
10203 msgid "Execute the trace"
10204 msgstr "Erounit an tresañ"
10206 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
10207 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
10208 msgid "_Horizontal"
10209 msgstr "A-_zremm"
10211 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
10212 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
10213 msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
10215 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
10216 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
10217 msgid "_Vertical"
10218 msgstr "A-_serzh"
10220 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
10221 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
10222 msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
10224 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
10225 msgid "_Width"
10226 msgstr "_Led"
10228 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
10229 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
10230 msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
10232 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
10233 msgid "_Height"
10234 msgstr "_Sav"
10236 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
10237 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
10238 msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
10240 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
10241 msgid "A_ngle"
10242 msgstr "Kor_n"
10244 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
10245 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
10246 msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)"
10248 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
10249 msgid ""
10250 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
10251 "displacement, or percentage displacement"
10252 msgstr ""
10253 "Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
10254 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
10256 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
10257 msgid ""
10258 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
10259 "or percentage displacement"
10260 msgstr ""
10261 "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
10262 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
10264 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
10265 msgid "Transformation matrix element A"
10266 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A"
10268 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
10269 msgid "Transformation matrix element B"
10270 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B"
10272 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
10273 msgid "Transformation matrix element C"
10274 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C"
10276 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
10277 msgid "Transformation matrix element D"
10278 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D"
10280 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
10281 msgid "Transformation matrix element E"
10282 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E"
10284 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
10285 msgid "Transformation matrix element F"
10286 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G"
10288 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
10289 msgid "Rela_tive move"
10290 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
10292 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
10293 msgid ""
10294 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
10295 "edit the current absolute position directly"
10296 msgstr ""
10297 "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-"
10298 "hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun"
10300 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
10301 msgid "Scale proportionally"
10302 msgstr "Skeulaat kenfeuriek"
10304 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
10305 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
10306 msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet"
10308 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
10309 msgid "Apply to each _object separately"
10310 msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù"
10312 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
10313 msgid ""
10314 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
10315 "transform the selection as a whole"
10316 msgstr ""
10317 "Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; "
10318 "a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad"
10320 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
10321 msgid "Edit c_urrent matrix"
10322 msgstr "Embann an oged vre_manel"
10324 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
10325 msgid ""
10326 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
10327 "this matrix"
10328 msgstr ""
10329 "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an "
10330 "treuzfurmadurioù dre an oged-mañ"
10332 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
10333 msgid "_Move"
10334 msgstr "_Dilec'hiañ"
10336 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
10337 msgid "_Scale"
10338 msgstr "_Skeulaat"
10340 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
10341 msgid "_Rotate"
10342 msgstr "_C'hwelañ"
10344 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
10345 msgid "Ske_w"
10346 msgstr "A-veskell"
10348 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
10349 msgid "Matri_x"
10350 msgstr "Oge_d"
10352 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
10353 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
10354 msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer"
10356 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
10357 msgid "Apply transformation to selection"
10358 msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
10360 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763
10361 msgid "Edit transformation matrix"
10362 msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged"
10364 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
10365 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
10366 #. File menu
10367 #. Edit menu
10368 #. View menu
10369 #. Layer menu
10370 #. Object menu
10371 #. Path menu
10372 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
10373 #. Text menu
10374 #. About menu
10375 #. Tools toolbox
10376 #. Select Tool controls
10377 #. Node Tool controls
10378 #. Calligraphy Tool controls
10379 #. Session playback controls
10380 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
10381 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
10382 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
10383 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
10384 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
10385 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
10386 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
10387 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
10388 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
10389 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
10390 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
10391 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
10392 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
10393 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
10394 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
10395 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
10396 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
10397 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
10398 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
10399 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
10400 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
10401 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
10402 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
10403 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
10404 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
10405 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
10406 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
10407 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
10408 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
10409 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
10410 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
10411 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
10412 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
10413 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
10414 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
10415 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
10416 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
10417 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
10418 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
10419 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
10420 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
10421 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
10422 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
10423 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
10424 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
10425 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
10426 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
10427 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
10428 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
10429 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
10430 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
10431 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
10432 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
10433 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
10434 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
10435 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
10436 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
10437 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
10438 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
10439 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
10440 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
10441 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
10442 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
10443 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
10444 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
10445 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
10446 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
10447 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
10448 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
10449 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
10450 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
10451 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
10452 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
10453 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
10454 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
10455 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
10456 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
10457 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
10458 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
10459 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
10460 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
10461 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
10462 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
10463 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
10464 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
10465 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
10466 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
10467 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
10468 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
10469 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
10470 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
10471 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
10472 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
10473 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
10474 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
10475 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
10476 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
10477 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
10478 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
10479 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
10480 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
10481 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
10482 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
10483 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
10484 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
10485 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
10486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
10487 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
10488 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
10489 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
10490 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
10491 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
10492 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
10493 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
10494 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
10496 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
10497 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10498 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10500 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:374
10501 msgid "Zoom drawing if window size changes"
10502 msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr"
10504 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
10505 msgid "Cursor coordinates"
10506 msgstr "Daveoù ar reti"
10508 #. display the initial welcome message in the statusbar
10509 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
10510 msgid ""
10511 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
10512 "use selector (arrow) to move or transform them."
10513 msgstr ""
10514 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
10515 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
10516 "o zreuzfurmiñ."
10518 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:822
10519 #, c-format
10520 msgid ""
10521 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
10522 "closing?</span>\n"
10523 "\n"
10524 "If you close without saving, your changes will be discarded."
10525 msgstr ""
10526 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent "
10527 "serriñ ?</span>\n"
10528 "\n"
10529 "Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù."
10531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
10532 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:885
10533 msgid "Close _without saving"
10534 msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
10536 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:877
10537 #, fuzzy, c-format
10538 msgid ""
10539 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
10540 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
10541 "\n"
10542 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
10543 msgstr ""
10544 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant "
10545 "ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
10546 "\n"
10547 "Fellout a ra deoc'h erollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh all ?"
10549 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888
10550 msgid "_Save as SVG"
10551 msgstr ""
10553 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
10554 msgid "tiny"
10555 msgstr "munut"
10557 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
10558 msgid "small"
10559 msgstr "bihan"
10561 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
10562 msgid "large"
10563 msgstr "bras"
10565 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
10566 msgid "huge"
10567 msgstr "ramzel"
10569 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
10570 msgid "List"
10571 msgstr "Roll"
10573 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
10574 msgid "_Blend mode:"
10575 msgstr "Mod ke_mmeskañ :"
10577 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
10578 msgid "B_lur:"
10579 msgstr "R_uzed :"
10581 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
10582 msgid "Proprietary"
10583 msgstr "Perc'hennour"
10585 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
10586 msgid "Other"
10587 msgstr "All"
10589 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
10590 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
10591 msgid "Fill:"
10592 msgstr "Leuniañ :"
10594 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
10595 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
10596 msgid "Stroke:"
10597 msgstr "Tres :"
10599 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
10600 msgid "O:"
10601 msgstr "D :"
10603 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
10604 msgid "N/A"
10605 msgstr "K/G"
10607 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
10608 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
10609 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
10610 msgid "Nothing selected"
10611 msgstr "Netra bet diuzet"
10613 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
10614 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
10615 msgid "<i>None</i>"
10616 msgstr "<i>Tra ebet</i>"
10618 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10619 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10620 msgid "No fill"
10621 msgstr "Leuniadur ebet"
10623 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10624 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10625 msgid "No stroke"
10626 msgstr "Tres ebet"
10628 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
10629 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
10630 msgid "Pattern"
10631 msgstr "Goustur"
10633 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10634 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:993
10635 msgid "Pattern fill"
10636 msgstr "Goustur leuniañ"
10638 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10639 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
10640 msgid "Pattern stroke"
10641 msgstr "Tres ar goustur"
10643 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
10644 msgid "<b>L</b>"
10645 msgstr "<b>L</b>"
10647 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10648 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10649 msgid "Linear gradient fill"
10650 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek"
10652 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10653 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10654 msgid "Linear gradient stroke"
10655 msgstr "Tres an ilrezenn linennek"
10657 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
10658 msgid "<b>R</b>"
10659 msgstr "<b>S</b>"
10661 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10662 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10663 msgid "Radial gradient fill"
10664 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek"
10666 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10667 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10668 msgid "Radial gradient stroke"
10669 msgstr "Tres an ilrezenn skinek"
10671 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
10672 msgid "Different"
10673 msgstr "Disheñvel"
10675 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10676 msgid "Different fills"
10677 msgstr "Leuniadurioù disheñvel"
10679 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10680 msgid "Different strokes"
10681 msgstr "Tresoù disheñvel"
10683 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
10684 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
10685 msgid "<b>Unset</b>"
10686 msgstr "<b>Diarventenniñ</b>"
10688 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10689 msgid "Flat color fill"
10690 msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
10692 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10693 msgid "Flat color stroke"
10694 msgstr "Tres gant ul liv unvan"
10696 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
10697 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
10698 msgid "<b>a</b>"
10699 msgstr "<b>k</b>"
10701 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10702 msgid "Fill is averaged over selected objects"
10703 msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet"
10705 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10706 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
10707 msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet"
10709 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
10710 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
10711 msgid "<b>m</b>"
10712 msgstr "<b>l</b>"
10714 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10715 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
10716 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur"
10718 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10719 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
10720 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres"
10722 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10723 msgid "Edit fill..."
10724 msgstr "Embann al leuniañ..."
10726 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10727 msgid "Edit stroke..."
10728 msgstr "Embann an tresoù..."
10730 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
10731 msgid "Last set color"
10732 msgstr "Arventenn liv diwezhañ"
10734 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
10735 msgid "Last selected color"
10736 msgstr "Liv diuzet diwezhañ"
10738 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
10739 msgid "Invert"
10740 msgstr "Tuginañ"
10742 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
10743 msgid "White"
10744 msgstr "Gwenn"
10746 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
10747 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10748 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
10749 msgid "Black"
10750 msgstr "Du"
10752 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
10753 msgid "Copy color"
10754 msgstr "Eilañ al liv"
10756 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
10757 msgid "Paste color"
10758 msgstr "Pegañ al liv"
10760 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
10761 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
10762 msgid "Swap fill and stroke"
10763 msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres"
10765 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10766 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
10767 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
10768 msgid "Make fill opaque"
10769 msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer"
10771 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10772 msgid "Make stroke opaque"
10773 msgstr "Lakaat an tres da zemer"
10775 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
10776 msgid "Remove"
10777 msgstr "Dilemel"
10779 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
10780 msgid "Apply last set color to fill"
10781 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ"
10783 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
10784 msgid "Apply last set color to stroke"
10785 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres"
10787 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
10788 msgid "Apply last selected color to fill"
10789 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ"
10791 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
10792 msgid "Apply last selected color to stroke"
10793 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres"
10795 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
10796 msgid "Invert fill"
10797 msgstr "Tuginañ al leuniadur"
10799 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
10800 msgid "Invert stroke"
10801 msgstr "Tuginañ an tres"
10803 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
10804 msgid "White fill"
10805 msgstr "Leuniañ e gwenn"
10807 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
10808 msgid "White stroke"
10809 msgstr "Tres gwenn"
10811 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
10812 msgid "Black fill"
10813 msgstr "Leuniañ e du"
10815 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
10816 msgid "Black stroke"
10817 msgstr "TRes du"
10819 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
10820 msgid "Paste fill"
10821 msgstr "Pegañ al leuniadur"
10823 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
10824 msgid "Paste stroke"
10825 msgstr "Pegañ an tres"
10827 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
10828 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
10829 msgid "Change opacity"
10830 msgstr "Kemmañ an demerez"
10832 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
10833 msgid "Change stroke width"
10834 msgstr "Kemmañ led an tres"
10836 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
10837 msgid ", drag to adjust"
10838 msgstr ", riklañ evit kengeidañ"
10840 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
10841 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
10842 msgid "Opacity, %"
10843 msgstr "Demerez, %"
10845 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
10846 #, c-format
10847 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
10848 msgstr "Led an tres : %.5g%s%s"
10850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
10851 msgid " (averaged)"
10852 msgstr " (keitad)"
10854 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
10855 msgid "0 (transparent)"
10856 msgstr "0 (treuzwelus)"
10858 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
10859 msgid "100% (opaque)"
10860 msgstr "100% (demer)"
10862 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
10863 msgid "Adjust saturation"
10864 msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
10866 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
10867 #, c-format
10868 msgid ""
10869 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10870 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
10871 msgstr ""
10872 "O kengeidañ <b>ar peurvec'hiañ</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif "
10873 "%.3g); gant <b>Ctrl</b> evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv"
10875 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
10876 msgid "Adjust lightness"
10877 msgstr "Kengeidañ  al lintr"
10879 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
10880 #, c-format
10881 msgid ""
10882 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10883 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
10884 msgstr ""
10885 "O kengeidañ <b>al lintr</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
10886 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv"
10888 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
10889 msgid "Adjust hue"
10890 msgstr "Kengeidañ an arliv"
10892 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
10893 #, c-format
10894 msgid ""
10895 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
10896 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
10897 msgstr ""
10898 "O kengeidañ <b>an arliv</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
10899 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Ctrl</b> evit "
10900 "daskemmañ al lintr"
10902 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
10903 msgid "Name"
10904 msgstr "Anv"
10906 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
10907 msgid "P_age size:"
10908 msgstr "Ment ar b_ajenn :"
10910 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
10911 msgid "Page orientation:"
10912 msgstr "Reteradur ar bajenn :"
10914 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
10915 msgid "_Landscape"
10916 msgstr "Gwe_ledva"
10918 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
10919 msgid "_Portrait"
10920 msgstr "_Poltred"
10922 #. ## Set up custom size frame
10923 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
10924 msgid "Custom size"
10925 msgstr "Personelaat ar vent"
10927 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
10928 msgid "_Fit page to selection"
10929 msgstr "Lakaat ar bajennad da gen_glotañ gant an diuzad"
10931 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
10932 msgid ""
10933 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
10934 "is no selection"
10935 msgstr ""
10936 "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an "
10937 "dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad"
10939 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
10940 msgid "U_nits:"
10941 msgstr "U_nanennoù :"
10943 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
10944 msgid "Width of paper"
10945 msgstr "Led ar baperenn"
10947 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10948 msgid "_Height:"
10949 msgstr "_Sav :"
10951 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10952 msgid "Height of paper"
10953 msgstr "Sav ar baperenn"
10955 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
10956 msgid "Set page size"
10957 msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
10959 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
10960 msgid "L Gradient"
10961 msgstr "Ilrezenn a-gleiz"
10963 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
10964 msgid "R Gradient"
10965 msgstr "Ilrezenn a-zehou"
10967 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
10968 #, c-format
10969 msgid "Fill: %06x/%.3g"
10970 msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g"
10972 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
10973 #, c-format
10974 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
10975 msgstr "Tres : %06x/%.3g"
10977 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
10978 #, c-format
10979 msgid "Stroke width: %.5g%s"
10980 msgstr "Led an tres : %.5g%s"
10982 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
10983 #, c-format
10984 msgid "O:%.3g"
10985 msgstr "D :%.3g"
10987 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
10988 #, c-format
10989 msgid "O:.%d"
10990 msgstr "D :.%d"
10992 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
10993 #, c-format
10994 msgid "Opacity: %.3g"
10995 msgstr "Demerez : %.3g"
10997 #: ../src/verbs.cpp:1116
10998 msgid "Switch to next layer"
10999 msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
11001 #: ../src/verbs.cpp:1117
11002 msgid "Switched to next layer."
11003 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h."
11005 #: ../src/verbs.cpp:1119
11006 msgid "Cannot go past last layer."
11007 msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ."
11009 #: ../src/verbs.cpp:1128
11010 msgid "Switch to previous layer"
11011 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
11013 #: ../src/verbs.cpp:1129
11014 msgid "Switched to previous layer."
11015 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent."
11017 #: ../src/verbs.cpp:1131
11018 msgid "Cannot go before first layer."
11019 msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ."
11021 #: ../src/verbs.cpp:1148 ../src/verbs.cpp:1232
11022 msgid "No current layer."
11023 msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
11025 #: ../src/verbs.cpp:1177 ../src/verbs.cpp:1181
11026 #, c-format
11027 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
11028 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet savet."
11030 #: ../src/verbs.cpp:1178
11031 msgid "Layer to top"
11032 msgstr "Treuzfollenn da grec'h"
11034 #: ../src/verbs.cpp:1182
11035 msgid "Raise layer"
11036 msgstr "Sevel an dreuzfollenn "
11038 #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
11039 #, c-format
11040 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
11041 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet diskennet."
11043 #: ../src/verbs.cpp:1186
11044 msgid "Layer to bottom"
11045 msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ"
11047 #: ../src/verbs.cpp:1190
11048 msgid "Lower layer"
11049 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
11051 #: ../src/verbs.cpp:1199
11052 msgid "Cannot move layer any further."
11053 msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h"
11055 #: ../src/verbs.cpp:1227
11056 msgid "Delete layer"
11057 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
11059 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
11060 #: ../src/verbs.cpp:1230
11061 msgid "Deleted layer."
11062 msgstr "Treuzfollenn bet diverket."
11064 #: ../src/verbs.cpp:1312
11065 msgid "Flip horizontally"
11066 msgstr "Gwintañ a-zremm"
11068 #: ../src/verbs.cpp:1327
11069 msgid "Flip vertically"
11070 msgstr "Gwintañ a-serzh"
11072 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
11073 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
11074 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
11075 #: ../src/verbs.cpp:1791
11076 msgid "tutorial-basic.svg"
11077 msgstr "tutorial-basic.svg"
11079 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11080 #: ../src/verbs.cpp:1795
11081 msgid "tutorial-shapes.svg"
11082 msgstr "tutorial-shapes.svg"
11084 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11085 #: ../src/verbs.cpp:1799
11086 msgid "tutorial-advanced.svg"
11087 msgstr "tutorial-advanced.svg"
11089 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11090 #: ../src/verbs.cpp:1803
11091 msgid "tutorial-tracing.svg"
11092 msgstr "tutorial-tracing.svg"
11094 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11095 #: ../src/verbs.cpp:1807
11096 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
11097 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
11099 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11100 #: ../src/verbs.cpp:1811
11101 msgid "tutorial-elements.svg"
11102 msgstr "tutorial-elements.svg"
11104 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11105 #: ../src/verbs.cpp:1815
11106 msgid "tutorial-tips.svg"
11107 msgstr "tutorial-tips.svg"
11109 #: ../src/verbs.cpp:2092 ../src/verbs.cpp:2578
11110 msgid "Unlock all objects in the current layer"
11111 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
11113 #: ../src/verbs.cpp:2096 ../src/verbs.cpp:2580
11114 msgid "Unlock all objects in all layers"
11115 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollenn"
11117 #: ../src/verbs.cpp:2100 ../src/verbs.cpp:2582
11118 msgid "Unhide all objects in the current layer"
11119 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
11121 #: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2584
11122 msgid "Unhide all objects in all layers"
11123 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollenn"
11125 #: ../src/verbs.cpp:2119
11126 msgid "Does nothing"
11127 msgstr "Ne ra netra"
11129 #: ../src/verbs.cpp:2122
11130 msgid "Create new document from the default template"
11131 msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer"
11133 #: ../src/verbs.cpp:2124
11134 msgid "_Open..."
11135 msgstr "_Digeriñ..."
11137 #: ../src/verbs.cpp:2125
11138 msgid "Open an existing document"
11139 msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
11141 #: ../src/verbs.cpp:2126
11142 msgid "Re_vert"
11143 msgstr "Di_streiñ"
11145 #: ../src/verbs.cpp:2127
11146 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
11147 msgstr ""
11148 "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)"
11150 #: ../src/verbs.cpp:2128
11151 msgid "_Save"
11152 msgstr "_Enrollañ"
11154 #: ../src/verbs.cpp:2128
11155 msgid "Save document"
11156 msgstr "Enrollañ an teul"
11158 #: ../src/verbs.cpp:2130
11159 msgid "Save _As..."
11160 msgstr "Enrollañ dind_an..."
11162 #: ../src/verbs.cpp:2131
11163 msgid "Save document under a new name"
11164 msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
11166 #: ../src/verbs.cpp:2132
11167 msgid "Save a Cop_y..."
11168 msgstr "Enrollañ un eila_d..."
11170 #: ../src/verbs.cpp:2133
11171 msgid "Save a copy of the document under a new name"
11172 msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul dindan un anv nevez"
11174 #: ../src/verbs.cpp:2134
11175 msgid "_Print..."
11176 msgstr "_Moullañ..."
11178 #: ../src/verbs.cpp:2134
11179 msgid "Print document"
11180 msgstr "Moullañ an teul"
11182 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
11183 #: ../src/verbs.cpp:2137
11184 msgid "Vac_uum Defs"
11185 msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver"
11187 #: ../src/verbs.cpp:2137
11188 msgid ""
11189 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
11190 "defs&gt; of the document"
11191 msgstr ""
11192 "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) "
11193 "diouzh &lt;defs&gt; an teul"
11195 #: ../src/verbs.cpp:2139
11196 msgid "Print Previe_w"
11197 msgstr "Alberz ar moullañ"
11199 #: ../src/verbs.cpp:2140
11200 msgid "Preview document printout"
11201 msgstr "Alberz an teul da voullañ"
11203 #: ../src/verbs.cpp:2141
11204 msgid "_Import..."
11205 msgstr "E_nporzhiañ..."
11207 #: ../src/verbs.cpp:2142
11208 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
11209 msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul"
11211 #: ../src/verbs.cpp:2143
11212 msgid "_Export Bitmap..."
11213 msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..."
11215 #: ../src/verbs.cpp:2144
11216 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
11217 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ evel ur skeudenn bitmap"
11219 #: ../src/verbs.cpp:2145
11220 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
11221 msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'"
11223 #: ../src/verbs.cpp:2146
11224 msgid "Export To Open Clip Art Library"
11225 msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'"
11227 #: ../src/verbs.cpp:2146
11228 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
11229 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'"
11231 #: ../src/verbs.cpp:2147
11232 msgid "N_ext Window"
11233 msgstr "Prenestr war-lerc'h"
11235 #: ../src/verbs.cpp:2148
11236 msgid "Switch to the next document window"
11237 msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h "
11239 #: ../src/verbs.cpp:2149
11240 msgid "P_revious Window"
11241 msgstr "P_renestr kent"
11243 #: ../src/verbs.cpp:2150
11244 msgid "Switch to the previous document window"
11245 msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent"
11247 #: ../src/verbs.cpp:2151
11248 msgid "_Close"
11249 msgstr "_Serriñ"
11251 #: ../src/verbs.cpp:2152
11252 msgid "Close this document window"
11253 msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ"
11255 #: ../src/verbs.cpp:2153
11256 msgid "_Quit"
11257 msgstr "_Kuitaat"
11259 #: ../src/verbs.cpp:2153
11260 msgid "Quit Inkscape"
11261 msgstr "Kuitaat Inkscape"
11263 #: ../src/verbs.cpp:2156
11264 msgid "Undo last action"
11265 msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
11267 #: ../src/verbs.cpp:2159
11268 msgid "Do again the last undone action"
11269 msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ"
11271 #: ../src/verbs.cpp:2160
11272 msgid "Cu_t"
11273 msgstr "_Troc'hañ"
11275 #: ../src/verbs.cpp:2161
11276 msgid "Cut selection to clipboard"
11277 msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver"
11279 #: ../src/verbs.cpp:2162
11280 msgid "_Copy"
11281 msgstr "_Eilañ"
11283 #: ../src/verbs.cpp:2163
11284 msgid "Copy selection to clipboard"
11285 msgstr "Eilañ an diuzad er golver"
11287 #: ../src/verbs.cpp:2164
11288 msgid "_Paste"
11289 msgstr "_Pegañ"
11291 #: ../src/verbs.cpp:2165
11292 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
11293 msgstr ""
11294 "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an "
11295 "destenn"
11297 #: ../src/verbs.cpp:2166
11298 msgid "Paste _Style"
11299 msgstr "Pegañ ar _stil"
11301 #: ../src/verbs.cpp:2167
11302 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
11303 msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad"
11305 #: ../src/verbs.cpp:2169
11306 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
11307 msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
11309 #: ../src/verbs.cpp:2170
11310 msgid "Paste _Width"
11311 msgstr "Pegañ _Led"
11313 #: ../src/verbs.cpp:2171
11314 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
11315 msgstr ""
11316 "Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
11318 #: ../src/verbs.cpp:2172
11319 msgid "Paste _Height"
11320 msgstr "Pegañ _Sav"
11322 #: ../src/verbs.cpp:2173
11323 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
11324 msgstr ""
11325 "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
11327 #: ../src/verbs.cpp:2174
11328 msgid "Paste Size Separately"
11329 msgstr "Pegañ ar vent disparti"
11331 #: ../src/verbs.cpp:2175
11332 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
11333 msgstr ""
11334 "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
11336 #: ../src/verbs.cpp:2176
11337 msgid "Paste Width Separately"
11338 msgstr "Pegañ al led ent disparti"
11340 #: ../src/verbs.cpp:2177
11341 msgid ""
11342 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
11343 "object"
11344 msgstr ""
11345 "Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet "
11346 "eilet"
11348 #: ../src/verbs.cpp:2178
11349 msgid "Paste Height Separately"
11350 msgstr "Pegañ ar sav ent disparti"
11352 #: ../src/verbs.cpp:2179
11353 msgid ""
11354 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
11355 "object"
11356 msgstr ""
11357 "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet "
11358 "eilet"
11360 #: ../src/verbs.cpp:2180
11361 msgid "Paste _In Place"
11362 msgstr "Pegañ war _al lec'h"
11364 #: ../src/verbs.cpp:2181
11365 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
11366 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin"
11368 #: ../src/verbs.cpp:2182
11369 msgid "Paste Path _Effect"
11370 msgstr "Pegañ _efed an treug"
11372 #: ../src/verbs.cpp:2183
11373 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
11374 msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad"
11376 #: ../src/verbs.cpp:2184
11377 msgid "_Delete"
11378 msgstr "_Diverkañ"
11380 #: ../src/verbs.cpp:2185
11381 msgid "Delete selection"
11382 msgstr "Diverkañ an diuzad"
11384 #: ../src/verbs.cpp:2186
11385 msgid "Duplic_ate"
11386 msgstr "Arred_aoliñ"
11388 #: ../src/verbs.cpp:2187
11389 msgid "Duplicate selected objects"
11390 msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
11392 #: ../src/verbs.cpp:2188
11393 msgid "Create Clo_ne"
11394 msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n"
11396 #: ../src/verbs.cpp:2189
11397 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
11398 msgstr ""
11399 "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet"
11401 #: ../src/verbs.cpp:2190
11402 msgid "Unlin_k Clone"
11403 msgstr "Dieren ar _c'hlon"
11405 #: ../src/verbs.cpp:2191
11406 msgid ""
11407 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
11408 "object"
11409 msgstr ""
11410 "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un "
11411 "ergorenn drezi he unan"
11413 #: ../src/verbs.cpp:2192
11414 msgid "Select _Original"
11415 msgstr "Diuzañ an hini _orin"
11417 #: ../src/verbs.cpp:2193
11418 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
11419 msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi"
11421 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
11422 #: ../src/verbs.cpp:2195
11423 msgid "Objects to _Marker"
11424 msgstr "Ergorennoù da verker"
11426 #: ../src/verbs.cpp:2196
11427 msgid "Convert selection to a line marker"
11428 msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn"
11430 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
11431 #: ../src/verbs.cpp:2198
11432 #, fuzzy
11433 msgid "Objects to Gu_ides"
11434 msgstr "Ergorennoù da verker"
11436 #: ../src/verbs.cpp:2199
11437 msgid ""
11438 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
11439 "edges"
11440 msgstr ""
11442 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
11443 #: ../src/verbs.cpp:2201
11444 msgid "Objects to Patter_n"
11445 msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù"
11447 #: ../src/verbs.cpp:2202
11448 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
11449 msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet"
11451 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
11452 #: ../src/verbs.cpp:2204
11453 msgid "Pattern to _Objects"
11454 msgstr "Goustur da erg_orennoù"
11456 #: ../src/verbs.cpp:2205
11457 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
11458 msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet"
11460 #: ../src/verbs.cpp:2206
11461 msgid "Clea_r All"
11462 msgstr "Skarzhañ an holl"
11464 #: ../src/verbs.cpp:2207
11465 msgid "Delete all objects from document"
11466 msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul"
11468 #: ../src/verbs.cpp:2208
11469 msgid "Select Al_l"
11470 msgstr "Diuzañ an holl"
11472 #: ../src/verbs.cpp:2209
11473 msgid "Select all objects or all nodes"
11474 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù"
11476 #: ../src/verbs.cpp:2210
11477 msgid "Select All in All La_yers"
11478 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù"
11480 #: ../src/verbs.cpp:2211
11481 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
11482 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
11484 #: ../src/verbs.cpp:2212
11485 msgid "In_vert Selection"
11486 msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
11488 #: ../src/verbs.cpp:2213
11489 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
11490 msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)"
11492 #: ../src/verbs.cpp:2214
11493 msgid "Invert in All Layers"
11494 msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù"
11496 #: ../src/verbs.cpp:2215
11497 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
11498 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
11500 #: ../src/verbs.cpp:2216
11501 msgid "Select Next"
11502 msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
11504 #: ../src/verbs.cpp:2217
11505 msgid "Select next object or node"
11506 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h"
11508 #: ../src/verbs.cpp:2218
11509 msgid "Select Previous"
11510 msgstr "Diuzañ an hini kent"
11512 #: ../src/verbs.cpp:2219
11513 msgid "Select previous object or node"
11514 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent"
11516 #: ../src/verbs.cpp:2220
11517 msgid "D_eselect"
11518 msgstr "Di_ziuzañ"
11520 #: ../src/verbs.cpp:2221
11521 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
11522 msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet"
11524 #: ../src/verbs.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:1094
11525 msgid "Next Path Effect Parameter"
11526 msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
11528 #: ../src/verbs.cpp:2223 ../src/widgets/toolbox.cpp:1095
11529 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
11530 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
11532 #. Selection
11533 #: ../src/verbs.cpp:2226
11534 msgid "Raise to _Top"
11535 msgstr "Sevel betek krec'h"
11537 #: ../src/verbs.cpp:2227
11538 msgid "Raise selection to top"
11539 msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h"
11541 #: ../src/verbs.cpp:2228
11542 msgid "Lower to _Bottom"
11543 msgstr "Diskenn betek an traoñ"
11545 #: ../src/verbs.cpp:2229
11546 msgid "Lower selection to bottom"
11547 msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ"
11549 #: ../src/verbs.cpp:2230
11550 msgid "_Raise"
11551 msgstr "_Sevel"
11553 #: ../src/verbs.cpp:2231
11554 msgid "Raise selection one step"
11555 msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz"
11557 #: ../src/verbs.cpp:2232
11558 msgid "_Lower"
11559 msgstr "_Diskenn"
11561 #: ../src/verbs.cpp:2233
11562 msgid "Lower selection one step"
11563 msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz"
11565 #: ../src/verbs.cpp:2234
11566 msgid "_Group"
11567 msgstr "_Strollañ"
11569 #: ../src/verbs.cpp:2235
11570 msgid "Group selected objects"
11571 msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet"
11573 #: ../src/verbs.cpp:2237
11574 msgid "Ungroup selected groups"
11575 msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
11577 #: ../src/verbs.cpp:2239
11578 msgid "_Put on Path"
11579 msgstr "Lakaat _war un treug"
11581 #: ../src/verbs.cpp:2241
11582 msgid "_Remove from Path"
11583 msgstr "Dilemel diwar an t_reug"
11585 #: ../src/verbs.cpp:2243
11586 msgid "Remove Manual _Kerns"
11587 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn"
11589 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
11590 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
11591 #: ../src/verbs.cpp:2246
11592 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
11593 msgstr ""
11594 "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur "
11595 "ergorenn destenn"
11597 #: ../src/verbs.cpp:2248
11598 msgid "_Union"
11599 msgstr "_Unaniñ"
11601 #: ../src/verbs.cpp:2249
11602 msgid "Create union of selected paths"
11603 msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
11605 #: ../src/verbs.cpp:2250
11606 msgid "_Intersection"
11607 msgstr "Kenske_jañ"
11609 #: ../src/verbs.cpp:2251
11610 msgid "Create intersection of selected paths"
11611 msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet"
11613 #: ../src/verbs.cpp:2252
11614 msgid "_Difference"
11615 msgstr "_Diforc'hañ"
11617 #: ../src/verbs.cpp:2253
11618 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
11619 msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)"
11621 #: ../src/verbs.cpp:2254
11622 msgid "E_xclusion"
11623 msgstr "Di_skarzhañ"
11625 #: ../src/verbs.cpp:2255
11626 msgid ""
11627 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
11628 "path)"
11629 msgstr ""
11630 "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug "
11631 "hepken)"
11633 #: ../src/verbs.cpp:2256
11634 msgid "Di_vision"
11635 msgstr "Ra_nnañ"
11637 #: ../src/verbs.cpp:2257
11638 msgid "Cut the bottom path into pieces"
11639 msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm"
11641 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11642 #. Advanced tutorial for more info
11643 #: ../src/verbs.cpp:2260
11644 msgid "Cut _Path"
11645 msgstr "Troc'hañ un tr_eug"
11647 #: ../src/verbs.cpp:2261
11648 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
11649 msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ"
11651 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
11652 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11653 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11654 #: ../src/verbs.cpp:2265
11655 msgid "Outs_et"
11656 msgstr "L_edanaat"
11658 #: ../src/verbs.cpp:2266
11659 msgid "Outset selected paths"
11660 msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet"
11662 #: ../src/verbs.cpp:2268
11663 msgid "O_utset Path by 1 px"
11664 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel"
11666 #: ../src/verbs.cpp:2269
11667 msgid "Outset selected paths by 1 px"
11668 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel"
11670 #: ../src/verbs.cpp:2271
11671 msgid "O_utset Path by 10 px"
11672 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel"
11674 #: ../src/verbs.cpp:2272
11675 msgid "Outset selected paths by 10 px"
11676 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel"
11678 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
11679 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11680 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11681 #: ../src/verbs.cpp:2276
11682 msgid "I_nset"
11683 msgstr "Stri_shaat"
11685 #: ../src/verbs.cpp:2277
11686 msgid "Inset selected paths"
11687 msgstr "Strishaat an treugoù diuzet"
11689 #: ../src/verbs.cpp:2279
11690 msgid "I_nset Path by 1 px"
11691 msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel"
11693 #: ../src/verbs.cpp:2280
11694 msgid "Inset selected paths by 1 px"
11695 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel"
11697 #: ../src/verbs.cpp:2282
11698 msgid "I_nset Path by 10 px"
11699 msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel"
11701 #: ../src/verbs.cpp:2283
11702 msgid "Inset selected paths by 10 px"
11703 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel"
11705 #: ../src/verbs.cpp:2285
11706 msgid "D_ynamic Offset"
11707 msgstr "Linkañ _dialuskel"
11709 #: ../src/verbs.cpp:2285
11710 msgid "Create a dynamic offset object"
11711 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn"
11713 #: ../src/verbs.cpp:2287
11714 msgid "_Linked Offset"
11715 msgstr "_Linkañ ereet"
11717 #: ../src/verbs.cpp:2288
11718 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
11719 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin"
11721 #: ../src/verbs.cpp:2290
11722 msgid "_Stroke to Path"
11723 msgstr "Tre_s da dreug"
11725 #: ../src/verbs.cpp:2291
11726 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
11727 msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù"
11729 #: ../src/verbs.cpp:2292
11730 msgid "Si_mplify"
11731 msgstr "Eeu_naat"
11733 #: ../src/verbs.cpp:2293
11734 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
11735 msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)"
11737 #: ../src/verbs.cpp:2294
11738 msgid "_Reverse"
11739 msgstr "_Tuginañ"
11741 #: ../src/verbs.cpp:2295
11742 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
11743 msgstr ""
11744 "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)"
11746 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11747 #: ../src/verbs.cpp:2297
11748 msgid "_Trace Bitmap..."
11749 msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..."
11751 #: ../src/verbs.cpp:2298
11752 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
11753 msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ"
11755 #: ../src/verbs.cpp:2299
11756 msgid "_Make a Bitmap Copy"
11757 msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map"
11759 #: ../src/verbs.cpp:2300
11760 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
11761 msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul"
11763 #: ../src/verbs.cpp:2301
11764 msgid "_Combine"
11765 msgstr "Keda_ozañ"
11767 #: ../src/verbs.cpp:2302
11768 msgid "Combine several paths into one"
11769 msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan"
11771 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11772 #. Advanced tutorial for more info
11773 #: ../src/verbs.cpp:2305
11774 msgid "Break _Apart"
11775 msgstr "Terriñ ing_al"
11777 #: ../src/verbs.cpp:2306
11778 msgid "Break selected paths into subpaths"
11779 msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù"
11781 #: ../src/verbs.cpp:2307
11782 msgid "Gri_d Arrange..."
11783 msgstr "Kem_penn ar gael..."
11785 #: ../src/verbs.cpp:2308
11786 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
11787 msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet e goustur ur gael"
11789 #. Layer
11790 #: ../src/verbs.cpp:2310
11791 msgid "_Add Layer..."
11792 msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..."
11794 #: ../src/verbs.cpp:2311
11795 msgid "Create a new layer"
11796 msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
11798 #: ../src/verbs.cpp:2312
11799 msgid "Re_name Layer..."
11800 msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..."
11802 #: ../src/verbs.cpp:2313
11803 msgid "Rename the current layer"
11804 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel"
11806 #: ../src/verbs.cpp:2314
11807 msgid "Switch to Layer Abov_e"
11808 msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us"
11810 #: ../src/verbs.cpp:2315
11811 msgid "Switch to the layer above the current"
11812 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
11814 #: ../src/verbs.cpp:2316
11815 msgid "Switch to Layer Belo_w"
11816 msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan"
11818 #: ../src/verbs.cpp:2317
11819 msgid "Switch to the layer below the current"
11820 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
11822 #: ../src/verbs.cpp:2318
11823 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
11824 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us"
11826 #: ../src/verbs.cpp:2319
11827 msgid "Move selection to the layer above the current"
11828 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
11830 #: ../src/verbs.cpp:2320
11831 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
11832 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan"
11834 #: ../src/verbs.cpp:2321
11835 msgid "Move selection to the layer below the current"
11836 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
11838 #: ../src/verbs.cpp:2322
11839 msgid "Layer to _Top"
11840 msgstr "Treuzfollenn betek krec'h"
11842 #: ../src/verbs.cpp:2323
11843 msgid "Raise the current layer to the top"
11844 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h"
11846 #: ../src/verbs.cpp:2324
11847 msgid "Layer to _Bottom"
11848 msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ"
11850 #: ../src/verbs.cpp:2325
11851 msgid "Lower the current layer to the bottom"
11852 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ"
11854 #: ../src/verbs.cpp:2326
11855 msgid "_Raise Layer"
11856 msgstr "Sevel an d_reuzfollenn"
11858 #: ../src/verbs.cpp:2327
11859 msgid "Raise the current layer"
11860 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel"
11862 #: ../src/verbs.cpp:2328
11863 msgid "_Lower Layer"
11864 msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn"
11866 #: ../src/verbs.cpp:2329
11867 msgid "Lower the current layer"
11868 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
11870 #: ../src/verbs.cpp:2330
11871 msgid "_Delete Current Layer"
11872 msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
11874 #: ../src/verbs.cpp:2331
11875 msgid "Delete the current layer"
11876 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
11878 #. Object
11879 #: ../src/verbs.cpp:2334
11880 msgid "Rotate _90&#176; CW"
11881 msgstr "C'hwelañ _90&#176; RB"
11883 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11884 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11885 #: ../src/verbs.cpp:2337
11886 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
11887 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied"
11889 #: ../src/verbs.cpp:2338
11890 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
11891 msgstr "C'hwelañ 9_0&#176; RGB"
11893 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11894 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11895 #: ../src/verbs.cpp:2341
11896 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
11897 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
11899 #: ../src/verbs.cpp:2342
11900 msgid "Remove _Transformations"
11901 msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
11903 #: ../src/verbs.cpp:2343
11904 msgid "Remove transformations from object"
11905 msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn"
11907 #: ../src/verbs.cpp:2344
11908 msgid "_Object to Path"
11909 msgstr "Erg_orenn da dreug"
11911 #: ../src/verbs.cpp:2345
11912 msgid "Convert selected object to path"
11913 msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
11915 #: ../src/verbs.cpp:2346
11916 msgid "_Flow into Frame"
11917 msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm"
11919 #: ../src/verbs.cpp:2347
11920 msgid ""
11921 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
11922 "frame object"
11923 msgstr ""
11924 "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red "
11925 "ereet ouzh framm un ergorenn"
11927 #: ../src/verbs.cpp:2348
11928 msgid "_Unflow"
11929 msgstr "_Diredek"
11931 #: ../src/verbs.cpp:2349
11932 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
11933 msgstr ""
11934 "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)"
11936 #: ../src/verbs.cpp:2350
11937 msgid "_Convert to Text"
11938 msgstr "A_mdreiñ da destenn"
11940 #: ../src/verbs.cpp:2351
11941 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
11942 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)"
11944 #: ../src/verbs.cpp:2353
11945 msgid "Flip _Horizontal"
11946 msgstr "Gwintañ a-_zremm"
11948 #: ../src/verbs.cpp:2353
11949 msgid "Flip selected objects horizontally"
11950 msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
11952 #: ../src/verbs.cpp:2356
11953 msgid "Flip _Vertical"
11954 msgstr "Gwintañ a-_serzh"
11956 #: ../src/verbs.cpp:2356
11957 msgid "Flip selected objects vertically"
11958 msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet"
11960 #: ../src/verbs.cpp:2359
11961 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
11962 msgstr ""
11963 "Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel maskl)"
11965 #: ../src/verbs.cpp:2360 ../src/verbs.cpp:2364
11966 msgid "_Release"
11967 msgstr "_Sevenniñ"
11969 #: ../src/verbs.cpp:2361
11970 msgid "Remove mask from selection"
11971 msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
11973 #: ../src/verbs.cpp:2363
11974 msgid ""
11975 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
11976 msgstr ""
11977 "Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ "
11978 "evel treug dic'hronnañ)"
11980 #: ../src/verbs.cpp:2365
11981 msgid "Remove clipping path from selection"
11982 msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
11984 #. Tools
11985 #: ../src/verbs.cpp:2368
11986 msgid "Select"
11987 msgstr "Diuzañ"
11989 #: ../src/verbs.cpp:2369
11990 msgid "Select and transform objects"
11991 msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
11993 #: ../src/verbs.cpp:2370
11994 msgid "Node Edit"
11995 msgstr "Embann ar c'hlomoù"
11997 #: ../src/verbs.cpp:2371
11998 msgid "Edit paths by nodes"
11999 msgstr "Sevel treugoù dre glomoù"
12001 #: ../src/verbs.cpp:2373
12002 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
12003 msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
12005 #: ../src/verbs.cpp:2375
12006 msgid "Create rectangles and squares"
12007 msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù"
12009 #: ../src/verbs.cpp:2377
12010 msgid "Create 3D boxes"
12011 msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
12013 #: ../src/verbs.cpp:2379
12014 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
12015 msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi"
12017 #: ../src/verbs.cpp:2381
12018 msgid "Create stars and polygons"
12019 msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù"
12021 #: ../src/verbs.cpp:2383
12022 msgid "Create spirals"
12023 msgstr "Krouiñ troellennoù"
12025 #: ../src/verbs.cpp:2385
12026 msgid "Draw freehand lines"
12027 msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn"
12029 #: ../src/verbs.cpp:2387
12030 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
12031 msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun"
12033 #: ../src/verbs.cpp:2389
12034 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
12035 msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust"
12037 #: ../src/verbs.cpp:2391
12038 msgid "Create and edit text objects"
12039 msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn"
12041 #: ../src/verbs.cpp:2393
12042 msgid "Create and edit gradients"
12043 msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
12045 #: ../src/verbs.cpp:2395
12046 msgid "Zoom in or out"
12047 msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat"
12049 #: ../src/verbs.cpp:2397
12050 msgid "Pick colors from image"
12051 msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
12053 #: ../src/verbs.cpp:2399
12054 msgid "Create diagram connectors"
12055 msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad"
12057 #: ../src/verbs.cpp:2401
12058 msgid "Fill bounded areas"
12059 msgstr "Leuniañ maezioù bevennet"
12061 #. Tool prefs
12062 #: ../src/verbs.cpp:2404
12063 msgid "Selector Preferences"
12064 msgstr "Gwellvezioù an diuzer"
12066 #: ../src/verbs.cpp:2405
12067 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
12068 msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù"
12070 #: ../src/verbs.cpp:2406
12071 msgid "Node Tool Preferences"
12072 msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
12074 #: ../src/verbs.cpp:2407
12075 msgid "Open Preferences for the Node tool"
12076 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom"
12078 #: ../src/verbs.cpp:2408
12079 msgid "Tweak Tool Preferences"
12080 msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat"
12082 #: ../src/verbs.cpp:2409
12083 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
12084 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat"
12086 #: ../src/verbs.cpp:2410
12087 msgid "Rectangle Preferences"
12088 msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù"
12090 #: ../src/verbs.cpp:2411
12091 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
12092 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn"
12094 #: ../src/verbs.cpp:2412
12095 msgid "3D Box Preferences"
12096 msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M"
12098 #: ../src/verbs.cpp:2413
12099 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
12100 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M"
12102 #: ../src/verbs.cpp:2414
12103 msgid "Ellipse Preferences"
12104 msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù"
12106 #: ../src/verbs.cpp:2415
12107 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
12108 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn"
12110 #: ../src/verbs.cpp:2416
12111 msgid "Star Preferences"
12112 msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
12114 #: ../src/verbs.cpp:2417
12115 msgid "Open Preferences for the Star tool"
12116 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
12118 #: ../src/verbs.cpp:2418
12119 msgid "Spiral Preferences"
12120 msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
12122 #: ../src/verbs.cpp:2419
12123 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
12124 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
12126 #: ../src/verbs.cpp:2420
12127 msgid "Pencil Preferences"
12128 msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù"
12130 #: ../src/verbs.cpp:2421
12131 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
12132 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion"
12134 #: ../src/verbs.cpp:2422
12135 msgid "Pen Preferences"
12136 msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
12138 #: ../src/verbs.cpp:2423
12139 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
12140 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo"
12142 #: ../src/verbs.cpp:2424
12143 msgid "Calligraphic Preferences"
12144 msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ"
12146 #: ../src/verbs.cpp:2425
12147 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
12148 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ"
12150 #: ../src/verbs.cpp:2426
12151 msgid "Text Preferences"
12152 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
12154 #: ../src/verbs.cpp:2427
12155 msgid "Open Preferences for the Text tool"
12156 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn"
12158 #: ../src/verbs.cpp:2428
12159 msgid "Gradient Preferences"
12160 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
12162 #: ../src/verbs.cpp:2429
12163 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
12164 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn"
12166 #: ../src/verbs.cpp:2430
12167 msgid "Zoom Preferences"
12168 msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù"
12170 #: ../src/verbs.cpp:2431
12171 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
12172 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
12174 #: ../src/verbs.cpp:2432
12175 msgid "Dropper Preferences"
12176 msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv"
12178 #: ../src/verbs.cpp:2433
12179 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
12180 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv"
12182 #: ../src/verbs.cpp:2434
12183 msgid "Connector Preferences"
12184 msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
12186 #: ../src/verbs.cpp:2435
12187 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
12188 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker"
12190 #: ../src/verbs.cpp:2436
12191 msgid "Paint Bucket Preferences"
12192 msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ"
12194 #: ../src/verbs.cpp:2437
12195 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
12196 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ"
12198 #. Zoom/View
12199 #: ../src/verbs.cpp:2440
12200 msgid "Zoom In"
12201 msgstr "Zoum brasaat"
12203 #: ../src/verbs.cpp:2440
12204 msgid "Zoom in"
12205 msgstr "Zoum brassat"
12207 #: ../src/verbs.cpp:2441
12208 msgid "Zoom Out"
12209 msgstr "Zoum bihanaat"
12211 #: ../src/verbs.cpp:2441
12212 msgid "Zoom out"
12213 msgstr "Zoum bihanaat"
12215 #: ../src/verbs.cpp:2442
12216 msgid "_Rulers"
12217 msgstr "_Reolennoù"
12219 #: ../src/verbs.cpp:2442
12220 msgid "Show or hide the canvas rulers"
12221 msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
12223 #: ../src/verbs.cpp:2443
12224 msgid "Scroll_bars"
12225 msgstr "Barrennoù dibunañ"
12227 #: ../src/verbs.cpp:2443
12228 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
12229 msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ"
12231 #: ../src/verbs.cpp:2444
12232 msgid "_Grid"
12233 msgstr "_Kael"
12235 #: ../src/verbs.cpp:2444
12236 msgid "Show or hide the grid"
12237 msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael"
12239 #: ../src/verbs.cpp:2445
12240 msgid "G_uides"
12241 msgstr "Deal_foù"
12243 #: ../src/verbs.cpp:2445
12244 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
12245 msgstr ""
12246 "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)"
12248 #: ../src/verbs.cpp:2447
12249 msgid "Nex_t Zoom"
12250 msgstr "Zoum _war-lerc'h"
12252 #: ../src/verbs.cpp:2447
12253 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
12254 msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)"
12256 #: ../src/verbs.cpp:2449
12257 msgid "Pre_vious Zoom"
12258 msgstr "Zoum k_ent"
12260 #: ../src/verbs.cpp:2449
12261 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
12262 msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)"
12264 #: ../src/verbs.cpp:2451
12265 msgid "Zoom 1:_1"
12266 msgstr "Zoum 1:_1"
12268 #: ../src/verbs.cpp:2451
12269 msgid "Zoom to 1:1"
12270 msgstr "Zoum betek 1:1"
12272 #: ../src/verbs.cpp:2453
12273 msgid "Zoom 1:_2"
12274 msgstr "Zoum 1:_2"
12276 #: ../src/verbs.cpp:2453
12277 msgid "Zoom to 1:2"
12278 msgstr "Zoum betek 1:2"
12280 #: ../src/verbs.cpp:2455
12281 msgid "_Zoom 2:1"
12282 msgstr "_Zoum 2:1"
12284 #: ../src/verbs.cpp:2455
12285 msgid "Zoom to 2:1"
12286 msgstr "Zoum betek 2:1"
12288 #: ../src/verbs.cpp:2458
12289 msgid "_Fullscreen"
12290 msgstr "Skrammad a-_bezh"
12292 #: ../src/verbs.cpp:2458
12293 msgid "Stretch this document window to full screen"
12294 msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm"
12296 #: ../src/verbs.cpp:2461
12297 msgid "Duplic_ate Window"
12298 msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr"
12300 #: ../src/verbs.cpp:2461
12301 msgid "Open a new window with the same document"
12302 msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul"
12304 #: ../src/verbs.cpp:2463
12305 msgid "_New View Preview"
12306 msgstr "Alberz ar gwel _nevez"
12308 #: ../src/verbs.cpp:2464
12309 msgid "New View Preview"
12310 msgstr "Alberz ar gwel nevez"
12312 #. "view_new_preview"
12313 #: ../src/verbs.cpp:2466
12314 msgid "_Normal"
12315 msgstr "_Reizh"
12317 #: ../src/verbs.cpp:2467
12318 msgid "Switch to normal display mode"
12319 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
12321 #: ../src/verbs.cpp:2468
12322 msgid "_Outline"
12323 msgstr "Tr_olinenn"
12325 #: ../src/verbs.cpp:2469
12326 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
12327 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)"
12329 #: ../src/verbs.cpp:2470
12330 msgid "_Toggle"
12331 msgstr "_Trec'haoliñ"
12333 #: ../src/verbs.cpp:2471
12334 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
12335 msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn"
12337 #: ../src/verbs.cpp:2473
12338 #, fuzzy
12339 msgid "Color managed view"
12340 msgstr "Gwel ardoadur al livioù"
12342 #: ../src/verbs.cpp:2474
12343 msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window"
12344 msgstr ""
12345 "Trec'haoliñ kengeidadur skrammañ ardoet al livioù evit prenestr an teul-mañ"
12347 #: ../src/verbs.cpp:2476
12348 msgid "Ico_n Preview..."
12349 msgstr "Alberz an arlu_n..."
12351 #: ../src/verbs.cpp:2477
12352 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
12353 msgstr ""
12354 "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted "
12355 "arlunioù disheñvel"
12357 #: ../src/verbs.cpp:2479
12358 msgid "Zoom to fit page in window"
12359 msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
12361 #: ../src/verbs.cpp:2480
12362 msgid "Page _Width"
12363 msgstr "Led ar ba_jenn"
12365 #: ../src/verbs.cpp:2481
12366 msgid "Zoom to fit page width in window"
12367 msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
12369 #: ../src/verbs.cpp:2483
12370 msgid "Zoom to fit drawing in window"
12371 msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr"
12373 #: ../src/verbs.cpp:2485
12374 msgid "Zoom to fit selection in window"
12375 msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr"
12377 #. Dialogs
12378 #: ../src/verbs.cpp:2488
12379 msgid "In_kscape Preferences..."
12380 msgstr "Gwellvezioù In_kscape..."
12382 #: ../src/verbs.cpp:2489
12383 msgid "Edit global Inkscape preferences"
12384 msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape"
12386 #: ../src/verbs.cpp:2490
12387 msgid "_Document Properties..."
12388 msgstr "Perzhioù an _teul..."
12390 #: ../src/verbs.cpp:2491
12391 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
12392 msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
12394 #: ../src/verbs.cpp:2492
12395 msgid "Document _Metadata..."
12396 msgstr "_Metaroadennoù an teul..."
12398 #: ../src/verbs.cpp:2493
12399 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
12400 msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
12402 #: ../src/verbs.cpp:2494
12403 msgid "_Fill and Stroke..."
12404 msgstr "Leuniañ ha Tresoù..."
12406 #: ../src/verbs.cpp:2495
12407 msgid ""
12408 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
12409 msgstr ""
12410 "Embann livioù an ergorennoù, led an direnneg, penn ar biroù, stummoù ar "
12411 "c'hedelloù..."
12413 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
12414 #: ../src/verbs.cpp:2497
12415 msgid "S_watches..."
12416 msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..."
12418 #: ../src/verbs.cpp:2498
12419 msgid "Select colors from a swatches palette"
12420 msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
12422 #: ../src/verbs.cpp:2499
12423 msgid "Transfor_m..."
12424 msgstr "Treuzfur_mañ..."
12426 #: ../src/verbs.cpp:2500
12427 msgid "Precisely control objects' transformations"
12428 msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù"
12430 #: ../src/verbs.cpp:2501
12431 msgid "_Align and Distribute..."
12432 msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..."
12434 #: ../src/verbs.cpp:2502
12435 msgid "Align and distribute objects"
12436 msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù"
12438 #: ../src/verbs.cpp:2503
12439 msgid "Undo _History..."
12440 msgstr "Dizober ar Roll _istor..."
12442 #: ../src/verbs.cpp:2504
12443 msgid "Undo History"
12444 msgstr "Dizober ar Roll istor"
12446 #: ../src/verbs.cpp:2505
12447 msgid "_Text and Font..."
12448 msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..."
12450 #: ../src/verbs.cpp:2506
12451 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
12452 msgstr ""
12453 "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù "
12454 "testennoù all"
12456 #: ../src/verbs.cpp:2507
12457 msgid "_XML Editor..."
12458 msgstr "Embanner _XML..."
12460 #: ../src/verbs.cpp:2508
12461 msgid "View and edit the XML tree of the document"
12462 msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul"
12464 #: ../src/verbs.cpp:2509
12465 msgid "_Find..."
12466 msgstr "_Kavout..."
12468 #: ../src/verbs.cpp:2510
12469 msgid "Find objects in document"
12470 msgstr "Kavout an ergorenn en teul"
12472 #: ../src/verbs.cpp:2511
12473 msgid "_Messages..."
12474 msgstr "_Kemennadennoù..."
12476 #: ../src/verbs.cpp:2512
12477 msgid "View debug messages"
12478 msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ"
12480 #: ../src/verbs.cpp:2513
12481 msgid "S_cripts..."
12482 msgstr "Sk_riptoù..."
12484 #: ../src/verbs.cpp:2514
12485 msgid "Run scripts"
12486 msgstr "Lañsañ skriptoù"
12488 #: ../src/verbs.cpp:2515
12489 msgid "Show/Hide D_ialogs"
12490 msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz"
12492 #: ../src/verbs.cpp:2516
12493 msgid "Show or hide all open dialogs"
12494 msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz"
12496 #: ../src/verbs.cpp:2517
12497 msgid "Create Tiled Clones..."
12498 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..."
12500 #: ../src/verbs.cpp:2518
12501 msgid ""
12502 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
12503 "scattering"
12504 msgstr ""
12505 "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur "
12506 "goustur pe ur strewadeg"
12508 #: ../src/verbs.cpp:2519
12509 msgid "_Object Properties..."
12510 msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
12512 #: ../src/verbs.cpp:2520
12513 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
12514 msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn"
12516 #: ../src/verbs.cpp:2523
12517 msgid "_Instant Messaging..."
12518 msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..."
12520 #: ../src/verbs.cpp:2523
12521 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
12522 msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ"
12524 #: ../src/verbs.cpp:2525
12525 msgid "_Input Devices..."
12526 msgstr "Trevnad_où enankañ..."
12528 #: ../src/verbs.cpp:2526
12529 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
12530 msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ"
12532 #: ../src/verbs.cpp:2527
12533 msgid "_Extensions..."
12534 msgstr "Askou_ezhadennoù..."
12536 #: ../src/verbs.cpp:2528
12537 msgid "Query information about extensions"
12538 msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù"
12540 #: ../src/verbs.cpp:2529
12541 msgid "Layer_s..."
12542 msgstr "Treu_zfollennoù..."
12544 #: ../src/verbs.cpp:2530
12545 msgid "View Layers"
12546 msgstr "Treuzfollennoù nevez"
12548 #: ../src/verbs.cpp:2531
12549 msgid "Path Effects..."
12550 msgstr "Efedoù an treug..."
12552 #: ../src/verbs.cpp:2532
12553 msgid "Manage path effects"
12554 msgstr "Ardeiñ efedoù an treug..."
12556 #: ../src/verbs.cpp:2533
12557 msgid "Filter Effects..."
12558 msgstr "Efedoù ar siloù..."
12560 #: ../src/verbs.cpp:2534
12561 msgid "Manage SVG filter effects"
12562 msgstr "Ardeiñ efedoù ar siloù SVG"
12564 #. Help
12565 #: ../src/verbs.cpp:2537
12566 msgid "About E_xtensions"
12567 msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
12569 #: ../src/verbs.cpp:2538
12570 msgid "Information on Inkscape extensions"
12571 msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape"
12573 #: ../src/verbs.cpp:2539
12574 msgid "About _Memory"
12575 msgstr "Diwar-benn _Memory"
12577 #: ../src/verbs.cpp:2540
12578 msgid "Memory usage information"
12579 msgstr "Titouroù a-fet Memory"
12581 #: ../src/verbs.cpp:2541
12582 msgid "_About Inkscape"
12583 msgstr "Diw_ar-benn Inkscape"
12585 #: ../src/verbs.cpp:2542
12586 msgid "Inkscape version, authors, license"
12587 msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz"
12589 #. "help_about"
12590 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
12591 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
12592 #. Tutorials
12593 #: ../src/verbs.cpp:2547
12594 msgid "Inkscape: _Basic"
12595 msgstr "Inkscape : _Diazezoù"
12597 #: ../src/verbs.cpp:2548
12598 msgid "Getting started with Inkscape"
12599 msgstr "Deraouiñ gant Inkscape"
12601 #. "tutorial_basic"
12602 #: ../src/verbs.cpp:2549
12603 msgid "Inkscape: _Shapes"
12604 msgstr "Inkscape : _Lunioù"
12606 #: ../src/verbs.cpp:2550
12607 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
12608 msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù"
12610 #: ../src/verbs.cpp:2551
12611 msgid "Inkscape: _Advanced"
12612 msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h"
12614 #: ../src/verbs.cpp:2552
12615 msgid "Advanced Inkscape topics"
12616 msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape"
12618 #. "tutorial_advanced"
12619 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
12620 #: ../src/verbs.cpp:2554
12621 msgid "Inkscape: T_racing"
12622 msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat"
12624 #: ../src/verbs.cpp:2555
12625 msgid "Using bitmap tracing"
12626 msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù"
12628 #. "tutorial_tracing"
12629 #: ../src/verbs.cpp:2556
12630 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
12631 msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ"
12633 #: ../src/verbs.cpp:2557
12634 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
12635 msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ"
12637 #: ../src/verbs.cpp:2558
12638 msgid "_Elements of Design"
12639 msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ"
12641 #: ../src/verbs.cpp:2559
12642 msgid "Principles of design in the tutorial form"
12643 msgstr "Pennaennoù an ergrafañ "
12645 #. "tutorial_design"
12646 #: ../src/verbs.cpp:2560
12647 msgid "_Tips and Tricks"
12648 msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
12650 #: ../src/verbs.cpp:2561
12651 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
12652 msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
12654 #. "tutorial_tips"
12655 #. Effect
12656 #: ../src/verbs.cpp:2564
12657 msgid "Previous Effect"
12658 msgstr "Efed kent"
12660 #: ../src/verbs.cpp:2565
12661 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
12662 msgstr "Adober an efed diwezhañ gant an hevelep arventennoù"
12664 #: ../src/verbs.cpp:2566
12665 msgid "Previous Effect Settings..."
12666 msgstr "Arvetennoù an efed kent..."
12668 #: ../src/verbs.cpp:2567
12669 msgid "Repeat the last effect with new settings"
12670 msgstr "Adober an efed diwezhañ gant arventennoù nevez"
12672 #. Fit Page
12673 #: ../src/verbs.cpp:2570
12674 msgid "Fit Page to Selection"
12675 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
12677 #: ../src/verbs.cpp:2571
12678 msgid "Fit the page to the current selection"
12679 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel"
12681 #: ../src/verbs.cpp:2572
12682 msgid "Fit Page to Drawing"
12683 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
12685 #: ../src/verbs.cpp:2573
12686 msgid "Fit the page to the drawing"
12687 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
12689 #: ../src/verbs.cpp:2574
12690 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12691 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
12693 #: ../src/verbs.cpp:2575
12694 msgid ""
12695 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
12696 msgstr ""
12697 "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma "
12698 "n'eus ket un diuzad"
12700 #. LockAndHide
12701 #: ../src/verbs.cpp:2577
12702 msgid "Unlock All"
12703 msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
12705 #: ../src/verbs.cpp:2579
12706 msgid "Unlock All in All Layers"
12707 msgstr "Dibrennañ an holl anezho en holl dreuzfollennoù"
12709 #: ../src/verbs.cpp:2581
12710 msgid "Unhide All"
12711 msgstr "Diguzhat an holl anezho"
12713 #: ../src/verbs.cpp:2583
12714 msgid "Unhide All in All Layers"
12715 msgstr "Diguzhat an holl anezho en holl dreuzfollennoù"
12717 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
12718 msgid "Dash pattern"
12719 msgstr "Goustur an tres"
12721 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
12722 msgid "Pattern offset"
12723 msgstr "Linkad ar goustur"
12725 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
12726 #, c-format
12727 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
12728 msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
12730 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
12731 #, c-format
12732 msgid "%s: %d - Inkscape"
12733 msgstr "%s: %d - Inkscape"
12735 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
12736 #, c-format
12737 msgid "%s (outline) - Inkscape"
12738 msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
12740 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
12741 #, c-format
12742 msgid "%s - Inkscape"
12743 msgstr "%s - Inkscape"
12745 #. Family frame
12746 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
12747 msgid "Font family"
12748 msgstr "Familh nodrezhioù"
12750 #. Style frame
12751 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
12752 msgid "Style"
12753 msgstr "Stil"
12755 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
12756 msgid "Font size:"
12757 msgstr "Ment an nodrezh :"
12759 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
12760 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
12761 #. * some representative characters that users of your locale will be
12762 #. * interested in.
12763 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:615 ../src/widgets/toolbox.cpp:4612
12764 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12765 msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()"
12767 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
12768 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
12769 msgid "Edit..."
12770 msgstr "Embann..."
12772 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
12773 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
12774 msgid ""
12775 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
12776 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
12777 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
12778 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
12779 msgstr ""
12780 "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn "
12781 "(spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod="
12782 "\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù eneba (spreadMethod="
12783 "\"reflect\")"
12785 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
12786 msgid "reflected"
12787 msgstr "disvannet"
12789 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
12790 msgid "direct"
12791 msgstr "war eeun"
12793 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
12794 msgid "Repeat:"
12795 msgstr "Arren :"
12797 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
12798 msgid "Assign gradient to object"
12799 msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn"
12801 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
12802 msgid "<small>No gradients</small>"
12803 msgstr "<small>Ilrezenn ebet</small>"
12805 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
12806 msgid "<small>Nothing selected</small>"
12807 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
12809 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
12810 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
12811 msgstr "<small>Ilrezenn ebet en diuzad</small>"
12813 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
12814 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
12815 msgstr "<small>Ilrezennoù lies</small>"
12817 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
12818 msgid "Edit the stops of the gradient"
12819 msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
12821 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1784
12822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1856 ../src/widgets/toolbox.cpp:2185
12823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:2836
12824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859 ../src/widgets/toolbox.cpp:3726
12825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
12826 msgid "<b>New:</b>"
12827 msgstr "<b>Nevez :</b>"
12829 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
12830 msgid "Create linear gradient"
12831 msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek"
12833 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
12834 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
12835 msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)"
12837 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
12838 msgid "on"
12839 msgstr "war"
12841 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
12842 msgid "Create gradient in the fill"
12843 msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur"
12845 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
12846 msgid "Create gradient in the stroke"
12847 msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres"
12849 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
12850 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
12851 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
12852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2193 ../src/widgets/toolbox.cpp:2211
12853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2838 ../src/widgets/toolbox.cpp:2849
12854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
12855 msgid "<b>Change:</b>"
12856 msgstr "<b>Kemmañ :</b>"
12858 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
12859 msgid "No gradients in document"
12860 msgstr "Ilrezenn ebet en teul"
12862 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
12863 msgid "No gradient selected"
12864 msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet"
12866 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
12867 msgid "No stops in gradient"
12868 msgstr "Maez ebet en ilrezenn"
12870 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
12871 msgid "Change gradient stop offset"
12872 msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn"
12874 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12875 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
12876 msgid "Add stop"
12877 msgstr "Ouzhpennañ ur maez"
12879 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
12880 msgid "Add another control stop to gradient"
12881 msgstr "Ouzhpennañ ur reolerezh all evit ar maezioù en ilrezenn"
12883 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
12884 msgid "Delete stop"
12885 msgstr "Diverkañ ur maez"
12887 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
12888 msgid "Delete current control stop from gradient"
12889 msgstr "Diverkañ ar reolerezh bremanel diwar an ilrezenn"
12891 #. Label
12892 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
12893 msgid "Offset:"
12894 msgstr "Linkañ :"
12896 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12897 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
12898 msgid "Stop Color"
12899 msgstr "Maez liv"
12901 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
12902 msgid "Gradient editor"
12903 msgstr "Embanner ilrezennoù"
12905 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
12906 msgid "Change gradient stop color"
12907 msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn"
12909 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
12910 msgid "Toggle current layer visibility"
12911 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat hewelusted an dreuzfollenn vremanel"
12913 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
12914 msgid "Lock or unlock current layer"
12915 msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
12917 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
12918 msgid "Current layer"
12919 msgstr "Treuzfollenn vremanel"
12921 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564
12922 msgid "(root)"
12923 msgstr "(gwrizienn)"
12925 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
12926 msgid "No paint"
12927 msgstr "Pent ebet"
12929 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
12930 msgid "Flat color"
12931 msgstr "Liv unvan"
12933 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
12934 msgid "Linear gradient"
12935 msgstr "Ilrezenn linennek"
12937 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
12938 msgid "Radial gradient"
12939 msgstr "Ilrezenn skinek"
12941 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
12942 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
12943 msgstr ""
12944 "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)"
12946 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12947 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
12948 msgid ""
12949 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
12950 "evenodd)"
12951 msgstr ""
12952 "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el "
12953 "leuniadur"
12955 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12956 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
12957 msgid ""
12958 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
12959 msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek"
12961 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
12962 msgid "No objects"
12963 msgstr "Ergorenn ebet"
12965 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
12966 msgid "Multiple styles"
12967 msgstr "Stiloù lies"
12969 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
12970 msgid "Paint is undefined"
12971 msgstr "Dierspizet eo ar pent"
12973 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980
12974 msgid ""
12975 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
12976 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
12977 "create a new pattern from selection."
12978 msgstr ""
12979 "Arverañ <b>benveg ar c'hlomoù</b> evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat "
12980 "hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ <b>Ergorenn &gt; "
12981 "Goustur &gt; Ergorennoù da c'houstur</b> evit krouiñ ur goustur nevez diouzh "
12982 "an diuzad."
12984 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
12985 msgid "Transform by toolbar"
12986 msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù"
12988 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
12989 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
12990 msgstr ""
12991 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
12992 "ergorennoù"
12994 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
12995 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
12996 msgstr ""
12997 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
12998 "ergorennoù"
13000 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
13001 msgid ""
13002 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
13003 "scaled."
13004 msgstr ""
13005 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez "
13006 "skeulaet ar reizhkornioù."
13008 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
13009 msgid ""
13010 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
13011 "are scaled."
13012 msgstr ""
13013 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa "
13014 "vez skeulaet ar reizhkornioù."
13016 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
13017 msgid ""
13018 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
13019 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
13020 msgstr ""
13021 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>an ilrezennoù war o hed</b> gant o "
13022 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
13024 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
13025 msgid ""
13026 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
13027 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
13028 msgstr ""
13029 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>an ilrezennoù</b> pa vez treuzfurmet an "
13030 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
13032 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
13033 msgid ""
13034 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
13035 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
13036 msgstr ""
13037 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>ar gousturioù war o hed</b> gant o "
13038 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
13040 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
13041 msgid ""
13042 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
13043 "scaled, rotated, or skewed)."
13044 msgstr ""
13045 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>ar gousturioù</b> pa vez treuzfurmet an "
13046 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
13048 #. four spinbuttons
13049 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13050 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13051 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
13052 msgid "select_toolbar|X position"
13053 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur X"
13055 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
13056 msgid "select_toolbar|X"
13057 msgstr "select_toolbar|X"
13059 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
13060 msgid "Horizontal coordinate of selection"
13061 msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad"
13063 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13064 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13065 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
13066 msgid "select_toolbar|Y position"
13067 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur Y"
13069 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
13070 msgid "select_toolbar|Y"
13071 msgstr "select_toolbar|Y"
13073 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
13074 msgid "Vertical coordinate of selection"
13075 msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad"
13077 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13078 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13079 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
13080 msgid "select_toolbar|Width"
13081 msgstr "select_toolbar|Led"
13083 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
13084 msgid "select_toolbar|W"
13085 msgstr "select_toolbar|L"
13087 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
13088 msgid "Width of selection"
13089 msgstr "Led an diuzad"
13091 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
13092 msgid "Lock width and height"
13093 msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
13095 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
13096 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
13097 msgstr ""
13098 "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur"
13100 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13101 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13102 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
13103 msgid "select_toolbar|Height"
13104 msgstr "select_toolbar|Sav"
13106 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
13107 msgid "select_toolbar|H"
13108 msgstr "select_toolbar|S"
13110 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
13111 msgid "Height of selection"
13112 msgstr "Sav an diuzad"
13114 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
13115 msgid "Affect:"
13116 msgstr "Tizhout :"
13118 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
13119 msgid "Scale rounded corners"
13120 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet"
13122 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
13123 msgid "Move gradients"
13124 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù"
13126 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
13127 msgid "Move patterns"
13128 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
13130 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
13131 msgid "System"
13132 msgstr "Reizhiad"
13134 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
13135 msgid "RGBA_:"
13136 msgstr "RGGA _:"
13138 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
13139 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
13140 msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv"
13142 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13143 msgid "RGB"
13144 msgstr "RGG"
13146 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13147 msgid "HSL"
13148 msgstr "APL"
13150 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13151 msgid "CMYK"
13152 msgstr "SMMD"
13154 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
13155 msgid "_R"
13156 msgstr "_R"
13158 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
13159 msgid "_G"
13160 msgstr "_G"
13162 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
13163 msgid "_B"
13164 msgstr "_G"
13166 #. Label
13167 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
13168 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
13169 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
13170 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
13171 msgid "_A"
13172 msgstr "_A"
13174 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
13175 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
13176 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
13177 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
13178 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
13179 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
13180 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
13181 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
13182 msgid "Alpha (opacity)"
13183 msgstr "Alfa (demerez)"
13185 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
13186 msgid "_H"
13187 msgstr "_A"
13189 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
13190 msgid "_S"
13191 msgstr "_P"
13193 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
13194 msgid "_L"
13195 msgstr "_L"
13197 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
13198 msgid "_C"
13199 msgstr "_S"
13201 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
13202 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
13203 msgid "Cyan"
13204 msgstr "Siañ"
13206 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
13207 msgid "_M"
13208 msgstr "_M"
13210 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
13211 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
13212 msgid "Magenta"
13213 msgstr "Majenta"
13215 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
13216 msgid "_Y"
13217 msgstr "_M"
13219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
13220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
13221 msgid "Yellow"
13222 msgstr "Melen"
13224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
13225 msgid "_K"
13226 msgstr "_D"
13228 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
13229 msgid "Unnamed"
13230 msgstr "Dianv"
13232 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
13233 msgid "Wheel"
13234 msgstr "Rod"
13236 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:43
13237 msgid "Attribute"
13238 msgstr "Doareenn"
13240 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:44
13241 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
13242 msgid "Value"
13243 msgstr "Gwerzh"
13245 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
13246 msgid "Type text in a text node"
13247 msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn"
13249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
13250 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
13251 msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
13253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
13254 msgid "Style of new stars"
13255 msgstr "Stil ar steredennoù nevez"
13257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
13258 msgid "Style of new rectangles"
13259 msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez"
13261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
13262 msgid "Style of new 3D boxes"
13263 msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez"
13265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
13266 msgid "Style of new ellipses"
13267 msgstr "Stil an elipsennoù nevez"
13269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
13270 msgid "Style of new spirals"
13271 msgstr "Stil an troellennoù nevez"
13273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
13274 msgid "Style of new paths created by Pencil"
13275 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion"
13277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
13278 msgid "Style of new paths created by Pen"
13279 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo"
13281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
13282 msgid "Style of new calligraphic strokes"
13283 msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez "
13285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
13286 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
13287 msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù"
13289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:970
13290 msgid "Insert node"
13291 msgstr "Enlakaat klomoù"
13293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:971
13294 msgid "Insert new nodes into selected segments"
13295 msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet"
13297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:974
13298 msgid "Insert"
13299 msgstr "Enlakaat"
13301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:982
13302 msgid "Delete selected nodes"
13303 msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet"
13305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
13306 msgid "Join endnodes"
13307 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn"
13309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:993
13310 msgid "Join selected endnodes"
13311 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn bet diuzet"
13313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:996
13314 msgid "Join"
13315 msgstr "Kenstagañ"
13317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1003
13318 msgid "Join Segment"
13319 msgstr "Kenstagañ ar regennoù"
13321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004
13322 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
13323 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez"
13325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013
13326 msgid "Delete Segment"
13327 msgstr "Diverkañ ar regenn"
13329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1014
13330 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
13331 msgstr "Rannañ an treug etre daou glom nad int ket poentoù dibenn"
13333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023
13334 msgid "Node Break"
13335 msgstr "Klom terriñ"
13337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1024
13338 msgid "Break path at selected nodes"
13339 msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet"
13341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033
13342 msgid "Node Cusp"
13343 msgstr "Klom Beg"
13345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1034
13346 msgid "Make selected nodes corner"
13347 msgstr "Ober ur c'horn eus ar c'hlomoù diuzet"
13349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043
13350 msgid "Node Smooth"
13351 msgstr "Klom lufrañ"
13353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1044
13354 msgid "Make selected nodes smooth"
13355 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lufr"
13357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053
13358 msgid "Node Symmetric"
13359 msgstr "Klom kemparzh"
13361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1054
13362 msgid "Make selected nodes symmetric"
13363 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh"
13365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063
13366 msgid "Node Line"
13367 msgstr "Klom linenn"
13369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1064
13370 msgid "Make selected segments lines"
13371 msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
13373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
13374 msgid "Node Curve"
13375 msgstr "Klom kromenn"
13377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1074
13378 msgid "Make selected segments curves"
13379 msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
13381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083
13382 msgid "Show Handles"
13383 msgstr "Diskouez an dornelloù"
13385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1084
13386 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
13387 msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù bet diuzet"
13389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
13390 msgid "X coordinate:"
13391 msgstr "Daveenn X :"
13393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
13394 msgid "X coordinate of selected node(s)"
13395 msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
13397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
13398 msgid "Y coordinate:"
13399 msgstr "Daveenn X :"
13401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
13402 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
13403 msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
13405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539
13406 msgid "Star: Change number of corners"
13407 msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornioù"
13409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1581
13410 msgid "Star: Change spoke ratio"
13411 msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin"
13413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
13414 msgid "Make polygon"
13415 msgstr "Tresañ ul liestueg"
13417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
13418 msgid "Make star"
13419 msgstr "Tresañ ur steredenn"
13421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1659
13422 msgid "Star: Change rounding"
13423 msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat"
13425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1693
13426 msgid "Star: Change randomization"
13427 msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat"
13429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875
13430 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
13431 msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn"
13433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1882
13434 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
13435 msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)"
13437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
13438 msgid "triangle/tri-star"
13439 msgstr "tric'horn/steredenn tri beg"
13441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
13442 msgid "square/quad-star"
13443 msgstr "karrez/steredenn pevar beg"
13445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
13446 msgid "pentagon/five-pointed star"
13447 msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg"
13449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
13450 msgid "hexagon/six-pointed star"
13451 msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg"
13453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
13454 msgid "Corners"
13455 msgstr "Kornioù"
13457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
13458 msgid "Corners:"
13459 msgstr "Kornioù :"
13461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
13462 msgid "Number of corners of a polygon or star"
13463 msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn"
13465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13466 msgid "thin-ray star"
13467 msgstr "steredenn he skin voan"
13469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13470 msgid "pentagram"
13471 msgstr "pemptueg"
13473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13474 msgid "hexagram"
13475 msgstr "c'hwec'htueg"
13477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13478 msgid "heptagram"
13479 msgstr "seizhtueg"
13481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13482 msgid "octagram"
13483 msgstr "eizhtueg"
13485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13486 msgid "regular polygon"
13487 msgstr "liestueg reoliek"
13489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1921
13490 msgid "Spoke ratio"
13491 msgstr "Feur ar skin"
13493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1921
13494 msgid "Spoke ratio:"
13495 msgstr "Feur ar skin :"
13497 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
13498 #. Base radius is the same for the closest handle.
13499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1924
13500 msgid "Base radius to tip radius ratio"
13501 msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh"
13503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13504 msgid "stretched"
13505 msgstr "astennet"
13507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13508 msgid "twisted"
13509 msgstr "tort"
13511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13512 msgid "slightly pinched"
13513 msgstr "strishaet un tamm"
13515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13516 msgid "NOT rounded"
13517 msgstr "KET rontaet"
13519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13520 msgid "slightly rounded"
13521 msgstr "rontaetik"
13523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13524 msgid "visibly rounded"
13525 msgstr "rontaet hewel"
13527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13528 msgid "well rounded"
13529 msgstr "rontaet mat"
13531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13532 msgid "amply rounded"
13533 msgstr "rontaet ledan"
13535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942 ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13536 msgid "blown up"
13537 msgstr "kreskaet"
13539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
13540 msgid "Rounded"
13541 msgstr "Rontaet"
13543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
13544 msgid "Rounded:"
13545 msgstr "Rontaet :"
13547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
13548 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
13549 msgstr "Rontadur ar c'hornioù (0 = lemm)"
13551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13552 msgid "NOT randomized"
13553 msgstr "KET dargouezhekaet"
13555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13556 msgid "slightly irregular"
13557 msgstr "diingalik"
13559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13560 msgid "visibly randomized"
13561 msgstr "Dargouezhekaet hewel"
13563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13564 msgid "strongly randomized"
13565 msgstr "Dargouezhekaet kreñv"
13567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13568 msgid "Randomized"
13569 msgstr "Dargouezhekaet"
13571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13572 msgid "Randomized:"
13573 msgstr "Dargouezhekaet :"
13575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13576 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
13577 msgstr "Strewiñ ent dargouezhek ar c'hornioù"
13579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975 ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
13580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3489 ../src/widgets/toolbox.cpp:5284
13581 msgid "Defaults"
13582 msgstr "Arventennoù dre ziouer"
13584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1976 ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
13585 msgid ""
13586 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
13587 "change defaults)"
13588 msgstr ""
13589 "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape "
13590 "> Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
13592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048
13593 msgid "Change rectangle"
13594 msgstr "Kemmañ ar reizhkorn"
13596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
13597 msgid "W:"
13598 msgstr "L :"
13600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
13601 msgid "Width of rectangle"
13602 msgstr "Led ar reizhkorn"
13604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
13605 msgid "Height of rectangle"
13606 msgstr "Sav ar reizhkorn"
13608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2271 ../src/widgets/toolbox.cpp:2286
13609 msgid "not rounded"
13610 msgstr "diront"
13612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
13613 msgid "Horizontal radius"
13614 msgstr "Skin a-zremm"
13616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
13617 msgid "Rx:"
13618 msgstr "Sx :"
13620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
13621 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
13622 msgstr "Skin a-zremm ar c'hornioù rontaet"
13624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13625 msgid "Vertical radius"
13626 msgstr "Skin a-serzh"
13628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13629 msgid "Ry:"
13630 msgstr "Sy :"
13632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13633 msgid "Vertical radius of rounded corners"
13634 msgstr "Skin a-serzh ar c'hornioù rontaet"
13636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2308
13637 msgid "Not rounded"
13638 msgstr "Diront"
13640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2309
13641 msgid "Make corners sharp"
13642 msgstr "Lemm e vo ar c'hornioù"
13644 #. TODO: use the correct axis here, too
13645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
13646 #, fuzzy
13647 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
13648 msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell"
13650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567
13651 #, fuzzy
13652 msgid "Angle in X direction"
13653 msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud X"
13655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567
13656 msgid "Angle X:"
13657 msgstr "Korn X :"
13659 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2569
13661 #, fuzzy
13662 msgid "Angle of PLs in X direction"
13663 msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud X"
13665 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2591
13667 #, fuzzy
13668 msgid "State of VP in X direction"
13669 msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud X"
13671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2592
13672 #, fuzzy
13673 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13674 msgstr ""
13675 "Trec’haoliñ PMG davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
13677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607
13678 #, fuzzy
13679 msgid "Angle in Y direction"
13680 msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud Y"
13682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607
13683 msgid "Angle Y:"
13684 msgstr "Korn Y :"
13686 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2609
13688 #, fuzzy
13689 msgid "Angle of PLs in Y direction"
13690 msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud Y"
13692 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
13694 #, fuzzy
13695 msgid "State of VP in Y direction"
13696 msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud Y"
13698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
13699 #, fuzzy
13700 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13701 msgstr ""
13702 "Trec’haoliñ PMG davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
13704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
13705 #, fuzzy
13706 msgid "Angle in Z direction"
13707 msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud Z"
13709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
13710 msgid "Angle Z:"
13711 msgstr "Korn Z :"
13713 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2648
13715 #, fuzzy
13716 msgid "Angle of PLs in Z direction"
13717 msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud Z"
13719 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2669
13721 #, fuzzy
13722 msgid "State of VP in Z direction"
13723 msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud Z"
13725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2670
13726 #, fuzzy
13727 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13728 msgstr ""
13729 "Trec’haoliñ PMG davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
13731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
13732 msgid "Change spiral"
13733 msgstr "Kemmañ an droellenn"
13735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867
13736 msgid "just a curve"
13737 msgstr "ur grommenn hepken"
13739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867
13740 msgid "one full revolution"
13741 msgstr "ur c'helc'htroad klok"
13743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13744 msgid "Number of turns"
13745 msgstr "Niver a droioù"
13747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13748 msgid "Turns:"
13749 msgstr "Troioù :"
13751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13752 msgid "Number of revolutions"
13753 msgstr "Niver a droioù"
13755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13756 msgid "circle"
13757 msgstr "kelc'h"
13759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13760 msgid "edge is much denser"
13761 msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn"
13763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13764 msgid "edge is denser"
13765 msgstr "fetis eo ar riblenn"
13767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13768 msgid "even"
13769 msgstr "unvan"
13771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13772 msgid "center is denser"
13773 msgstr "fetis eo ar c'hreiz"
13775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13776 msgid "center is much denser"
13777 msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz"
13779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13780 msgid "Divergence"
13781 msgstr "Kenforc'h"
13783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13784 msgid "Divergence:"
13785 msgstr "Kenforc'h :"
13787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13788 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
13789 msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan"
13791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13792 msgid "starts from center"
13793 msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
13795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13796 msgid "starts mid-way"
13797 msgstr "a grog da hanter hent"
13799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13800 msgid "starts near edge"
13801 msgstr "a grog e-kichen ar riblenn"
13803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13804 msgid "Inner radius"
13805 msgstr "Skin diabarzh"
13807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13808 msgid "Inner radius:"
13809 msgstr "Skin diabarzh :"
13811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13812 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
13813 msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)"
13815 #. Width
13816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014
13817 msgid "(pinch tweak)"
13818 msgstr "(peurlipat strizh)"
13820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014 ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191 ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13823 msgid "(default)"
13824 msgstr "(dre ziouer)"
13826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014
13827 msgid "(broad tweak)"
13828 msgstr "(peurlipat bras)"
13830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
13831 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
13832 msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
13834 #. Force
13835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13836 msgid "(minimum force)"
13837 msgstr "(kreñvder bihanañ)"
13839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13840 msgid "(maximum force)"
13841 msgstr "(kreñvder brasañ)"
13843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13844 msgid "Force"
13845 msgstr "Kreñvder"
13847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13848 msgid "Force:"
13849 msgstr "Kreñvder :"
13851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13852 msgid "The force of the tweak action"
13853 msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat"
13855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050
13856 msgid "Push mode"
13857 msgstr "Mod bountañ"
13859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3051
13860 msgid "Push parts of paths in any direction"
13861 msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud"
13863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057
13864 msgid "Shrink mode"
13865 msgstr "Mod strishaat"
13867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
13868 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
13869 msgstr "Strishaat lodoù an treugoù"
13871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064
13872 msgid "Grow mode"
13873 msgstr "Mod kreskiñ"
13875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
13876 msgid "Grow (outset) parts of paths"
13877 msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù"
13879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071
13880 msgid "Attract mode"
13881 msgstr "Mod dedennañ"
13883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
13884 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
13885 msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti"
13887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
13888 msgid "Repel mode"
13889 msgstr "Mod diskas"
13891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
13892 msgid "Repel parts of paths from cursor"
13893 msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti"
13895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
13896 msgid "Roughen mode"
13897 msgstr "Mod rustaat"
13899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
13900 msgid "Roughen parts of paths"
13901 msgstr "Rustaat lodoù an treugoù"
13903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
13904 msgid "Color paint mode"
13905 msgstr "Mod liv pentañ"
13907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
13908 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
13909 msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet"
13911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099
13912 msgid "Color jitter mode"
13913 msgstr "Mod an distalbider liv"
13915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100
13916 msgid "Jitter the colors of selected objects"
13917 msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
13919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
13920 msgid "Mode:"
13921 msgstr "Mod :"
13923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
13924 msgid "Channels:"
13925 msgstr "Sanelloù : "
13927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3136
13928 msgid "In color mode, act on objects' hue"
13929 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn"
13931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
13932 msgid "H"
13933 msgstr "A"
13935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3150
13936 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
13937 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn"
13939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
13940 msgid "S"
13941 msgstr "P"
13943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
13944 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
13945 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn"
13947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3167
13948 msgid "L"
13949 msgstr "L"
13951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178
13952 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
13953 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn"
13955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3181
13956 msgid "O"
13957 msgstr "D"
13959 #. Fidelity
13960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
13961 msgid "(rough, simplified)"
13962 msgstr "(rust, eeunaet)"
13964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
13965 msgid "(fine, but many nodes)"
13966 msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)"
13968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3194
13969 msgid "Fidelity"
13970 msgstr "Feleunder"
13972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3194
13973 msgid "Fidelity:"
13974 msgstr "Feleunded :"
13976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
13977 msgid ""
13978 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
13979 "generate a lot of new nodes"
13980 msgstr ""
13981 "Eeunaet e vez an treugoù gant ar felended izel ; miret e vez ar stummoù\n"
13982 "gant ur felended uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi."
13984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212 ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
13985 msgid "Pressure"
13986 msgstr "Gwask"
13988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
13989 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
13990 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat"
13992 #. Width
13993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13994 msgid "(hairline)"
13995 msgstr "(tevder ur vlevenn)"
13997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13998 msgid "(broad stroke)"
13999 msgstr "(tres ledan)"
14001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
14002 msgid "Pen Width"
14003 msgstr "Led ar c'hreion"
14005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
14006 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
14007 msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
14009 #. Thinning
14010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
14011 msgid "(speed blows up stroke)"
14012 msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)"
14014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
14015 msgid "(slight widening)"
14016 msgstr "(ledanaet un tammik)"
14018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
14019 msgid "(constant width)"
14020 msgstr "(tevder arstalek)"
14022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
14023 msgid "(slight thinning, default)"
14024 msgstr "(tanavet un tammik, diouer)"
14026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
14027 msgid "(speed deflates stroke)"
14028 msgstr "(tres moanaet gant an tizh)"
14030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
14031 msgid "Stroke Thinning"
14032 msgstr "Moander an tres"
14034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
14035 msgid "Thinning:"
14036 msgstr "Tanaviñ :"
14038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3339
14039 msgid ""
14040 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
14041 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
14042 msgstr ""
14043 "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 "
14044 "ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)"
14046 #. Angle
14047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
14048 msgid "(left edge up)"
14049 msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
14051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
14052 msgid "(horizontal)"
14053 msgstr "(a-zremm)"
14055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
14056 msgid "(right edge up)"
14057 msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
14059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
14060 msgid "Pen Angle"
14061 msgstr "Korn ar c'hreion"
14063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
14064 msgid "Angle:"
14065 msgstr "Korn :"
14067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3355
14068 msgid ""
14069 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
14070 "fixation = 0)"
14071 msgstr ""
14072 "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)"
14074 #. Fixation
14075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
14076 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
14077 msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
14079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
14080 msgid "(almost fixed, default)"
14081 msgstr "(tost staget, diouer)"
14083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
14084 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
14085 msgstr "(staget dre ar c'horn,  \"kreion\")"
14087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
14088 msgid "Fixation"
14089 msgstr "Stagadur"
14091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
14092 msgid "Fixation:"
14093 msgstr "Stagadur :"
14095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3372
14096 msgid ""
14097 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
14098 "angle)"
14099 msgstr ""
14100 "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 1 = korn "
14101 "stagetp"
14103 #. Cap Rounding
14104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
14105 msgid "(blunt caps, default)"
14106 msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)"
14108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
14109 msgid "(slightly bulging)"
14110 msgstr "(koeñvet un tamm)"
14112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
14113 msgid "(approximately round)"
14114 msgstr "(ront tamm pe damm)"
14116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
14117 msgid "(long protruding caps)"
14118 msgstr "(pennoù war-raok hir)"
14120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388
14121 msgid "Cap rounding"
14122 msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
14124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388
14125 msgid "Caps:"
14126 msgstr "Pennoù :"
14128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3389
14129 msgid ""
14130 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
14131 "round caps)"
14132 msgstr ""
14133 "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 "
14134 "= penn ebet, 1 = penn ront)"
14136 #. Tremor
14137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
14138 msgid "(smooth line)"
14139 msgstr "(linenn lufr)"
14141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
14142 msgid "(slight tremor)"
14143 msgstr "(kren gwan)"
14145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
14146 msgid "(noticeable tremor)"
14147 msgstr "(kren gwelus)"
14149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
14150 msgid "(maximum tremor)"
14151 msgstr "(kren uc'hek)"
14153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404
14154 msgid "Stroke Tremor"
14155 msgstr "Krenañ an tres"
14157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404
14158 msgid "Tremor:"
14159 msgstr "Kren :"
14161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
14162 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
14163 msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek"
14165 #. Wiggle
14166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
14167 msgid "(no wiggle)"
14168 msgstr "(kren ebet)"
14170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
14171 msgid "(slight deviation)"
14172 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
14174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
14175 msgid "(wild waves and curls)"
14176 msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)"
14178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3421
14179 msgid "Pen Wiggle"
14180 msgstr "Tro didro ar c'hreion"
14182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3421
14183 msgid "Wiggle:"
14184 msgstr "Krenañ :"
14186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
14187 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
14188 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek"
14190 #. Mass
14191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
14192 msgid "(no inertia)"
14193 msgstr "(anniñv ebet)"
14195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
14196 msgid "(slight smoothing, default)"
14197 msgstr "(lufrañ un tamm, diouer)"
14199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
14200 msgid "(noticeable lagging)"
14201 msgstr "(o ruzañ)"
14203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
14204 msgid "(maximum inertia)"
14205 msgstr "(anniñv uc'hek)"
14207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
14208 msgid "Pen Mass"
14209 msgstr "Tolz ar c'hreion"
14211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
14212 msgid "Mass:"
14213 msgstr "Tolz :"
14215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3438
14216 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
14217 msgstr ""
14218 "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet "
14219 "gant an anniñv"
14221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3452
14222 msgid "Trace Background"
14223 msgstr "Tresañ an drekva"
14225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3453
14226 msgid ""
14227 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
14228 "minimum width, black - maximum width)"
14229 msgstr ""
14230 "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - "
14231 "tevder uc'hek)"
14233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465
14234 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
14235 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
14237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3476
14238 msgid "Tilt"
14239 msgstr "Soubladur"
14241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3477
14242 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
14243 msgstr ""
14244 "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion"
14246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3490
14247 msgid "Reset all parameters to defaults"
14248 msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer"
14250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3572
14251 msgid "Arc: Change start/end"
14252 msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn"
14254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3638
14255 msgid "Arc: Change open/closed"
14256 msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr"
14258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
14259 msgid "Start"
14260 msgstr "Deraouiñ"
14262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
14263 msgid "Start:"
14264 msgstr "Deraouiñ :"
14266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762
14267 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
14268 msgstr ""
14269 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg"
14271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774
14272 msgid "End"
14273 msgstr "Dibenn"
14275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774
14276 msgid "End:"
14277 msgstr "Dibenn :"
14279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775
14280 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
14281 msgstr ""
14282 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg"
14284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791
14285 msgid "Closed arc"
14286 msgstr "Serriñ ar wareg"
14288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
14289 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
14290 msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)"
14292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3798
14293 msgid "Open Arc"
14294 msgstr "Digeriñ ar wareg"
14296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3799
14297 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
14298 msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)"
14300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3822
14301 msgid "Make whole"
14302 msgstr "Lakaat da glok"
14304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
14305 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
14306 msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn"
14308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
14309 msgid "Pick alpha"
14310 msgstr "Tennañ an alfa"
14312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
14313 msgid ""
14314 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
14315 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
14316 msgstr ""
14317 "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzwelusted) dindan ar reti ; a-hend-"
14318 "all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa"
14320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902
14321 msgid "Set alpha"
14322 msgstr "Arventenniñ an alfa"
14324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3903
14325 msgid ""
14326 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
14327 msgstr ""
14328 "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evel treuzwelusted al "
14329 "leuniadur pe an tres"
14331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4232
14332 msgid "Text: Change font family"
14333 msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh"
14335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317
14336 msgid "Text: Change alignment"
14337 msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
14339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4400
14340 msgid "Text: Change font style"
14341 msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
14343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4447
14344 msgid "Text: Change orientation"
14345 msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
14347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
14348 msgid "Text: Change font size"
14349 msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
14351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4719
14352 msgid ""
14353 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
14354 "default font instead."
14355 msgstr ""
14356 "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a vo "
14357 "arveret gant Inkscape."
14359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
14360 msgid "Align left"
14361 msgstr "Desteudañ a-gleiz"
14363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
14364 msgid "Center"
14365 msgstr "Kreizañ"
14367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
14368 msgid "Align right"
14369 msgstr "Desteudañ a-zehou"
14371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4790
14372 msgid "Justify"
14373 msgstr "Marzekaat"
14375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4806
14376 msgid "Bold"
14377 msgstr "Tev"
14379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
14380 msgid "Italic"
14381 msgstr "Stouet"
14383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4949
14384 msgid "Change connector spacing"
14385 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
14387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035
14388 msgid "Avoid"
14389 msgstr "Nullañ"
14391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5045
14392 msgid "Ignore"
14393 msgstr "Leuskel a-gostez"
14395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
14396 msgid "Connector Spacing"
14397 msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù"
14399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
14400 msgid "Spacing:"
14401 msgstr "Esaouiñ :"
14403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5058
14404 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
14405 msgstr ""
14406 "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù "
14407 "emvonet"
14409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
14410 msgid "Graph"
14411 msgstr "Kevregad"
14413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079
14414 msgid "Connector Length"
14415 msgstr "Hirder ar c'hennasker"
14417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079
14418 msgid "Length:"
14419 msgstr "Hirder :"
14421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5080
14422 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
14423 msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ"
14425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5092
14426 msgid "Downwards"
14427 msgstr "Davit an traoñ"
14429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5093
14430 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
14431 msgstr ""
14432 "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ"
14434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109
14435 msgid "Do not allow overlapping shapes"
14436 msgstr "Na aotren ket al lunioù da vont dreisti"
14438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210
14439 msgid "Fill by"
14440 msgstr "Leuniañ gant"
14442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5211
14443 msgid "Fill by:"
14444 msgstr "Leuniañ gant :"
14446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
14447 msgid "Fill Threshold"
14448 msgstr "Gwehin al leuniadur"
14450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5224
14451 msgid ""
14452 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
14453 "pixels to be counted in the fill"
14454 msgstr ""
14455 "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù "
14456 "nes hag a vo lakaet el leuniadur"
14458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
14459 msgid "Grow/shrink by"
14460 msgstr "Ledanaat/strishaat dre "
14462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
14463 msgid "Grow/shrink by:"
14464 msgstr "Ledanaat/strishaat dre :"
14466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
14467 msgid ""
14468 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
14469 msgstr ""
14470 "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug "
14471 "krouet"
14473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5272
14474 msgid "Close gaps"
14475 msgstr "Serriñ an esaouioù"
14477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5273
14478 msgid "Close gaps:"
14479 msgstr "Serriñ an esaouioù :"
14481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5285
14482 msgid ""
14483 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
14484 "to change defaults)"
14485 msgstr ""
14486 "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ "
14487 "Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)"
14490 #. Local Variables:
14491 #. mode:c++
14492 #. c-file-style:"stroustrup"
14493 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
14494 #. indent-tabs-mode:nil
14495 #. fill-column:99
14496 #. End:
14498 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
14499 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
14500 msgid "Add Nodes"
14501 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
14503 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
14504 msgid "Maximum segment length"
14505 msgstr "Hirder uc'hek ar regenn"
14507 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
14508 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
14509 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
14510 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
14511 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
14512 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
14513 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
14514 msgid "Modify Path"
14515 msgstr "Daskemmañ an treug"
14517 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
14518 msgid "AI 8.0 Input"
14519 msgstr "Enankad AI 8.0"
14521 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
14522 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14523 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14525 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
14526 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
14527 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h"
14529 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
14530 msgid "AI 8.0 Output"
14531 msgstr "Ec'hankad AI 8.0"
14533 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
14534 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
14535 msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)"
14537 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
14538 msgid "AI SVG Input"
14539 msgstr "Enankad AI SVG"
14541 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
14542 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14543 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14545 # cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi
14546 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
14547 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
14548 msgstr "Diskarzhañ gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ"
14550 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
14551 msgid "Brighter"
14552 msgstr "Sklaeroc'h"
14554 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
14555 msgid "Blue Function"
14556 msgstr "Arc'hwel glas"
14558 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
14559 msgid "Custom..."
14560 msgstr "Personelaat..."
14562 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
14563 msgid "Green Function"
14564 msgstr "Arc'hwel Gwer"
14566 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
14567 msgid "Red Function"
14568 msgstr "Arc'hwel Ruz"
14570 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
14571 msgid "Darker"
14572 msgstr "Teñvaloc'h"
14574 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
14575 msgid "Desaturate"
14576 msgstr "Dibeurvec'hiañ"
14578 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
14579 msgid "Grayscale"
14580 msgstr "Skeul louedoù"
14582 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
14583 msgid "Less Hue"
14584 msgstr "Nebeutoc'h a arliv"
14586 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
14587 msgid "Less Light"
14588 msgstr "Nebeutoc'h a lintr"
14590 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
14591 msgid "Less Saturation"
14592 msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
14594 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
14595 msgid "More Hue"
14596 msgstr "Muioc'h a arliv"
14598 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
14599 msgid "More Light"
14600 msgstr "Muioc'h a lintr"
14602 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
14603 msgid "More Saturation"
14604 msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ"
14606 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
14607 msgid "Negative"
14608 msgstr "Ginel"
14610 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
14611 msgid "Remove Blue"
14612 msgstr "Tennañ kuit al liv glas"
14614 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
14615 msgid "Remove Green"
14616 msgstr "Tennañ kuit al liv gwer"
14618 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
14619 msgid "Remove Red"
14620 msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
14622 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
14623 msgid "RGB Barrel"
14624 msgstr "Tonell RGG"
14626 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
14627 msgid "By color (RRGGBB hex):"
14628 msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :"
14630 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
14631 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
14632 msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :"
14634 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
14635 msgid "Replace color..."
14636 msgstr "Amsaviñ al liv..."
14638 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
14639 msgid "A diagram created with the program Dia"
14640 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia"
14642 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
14643 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
14644 msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
14646 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
14647 msgid "Dia Input"
14648 msgstr "Enankad Dia"
14650 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
14651 msgid ""
14652 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
14653 "at http://live.gnome.org/Dia"
14654 msgstr ""
14655 "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live."
14656 "gnome.org/Dia"
14658 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
14659 msgid ""
14660 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
14661 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
14662 "Inkscape installation."
14663 msgstr ""
14664 "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket "
14665 "ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape."
14667 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
14668 msgid "Dot size"
14669 msgstr "Ment ar pik"
14671 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
14672 msgid "Font size"
14673 msgstr "Ment an nodrezh"
14675 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
14676 msgid "Number Nodes"
14677 msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
14679 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
14680 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
14681 msgid "Visualize Path"
14682 msgstr "Hewelaat an treug"
14684 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
14685 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
14686 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14687 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14689 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
14690 msgid "DXF Input"
14691 msgstr "Enankad DXF"
14693 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
14694 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
14695 msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD"
14697 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
14698 msgid ""
14699 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
14700 "sourceforge.net/"
14701 msgstr ""
14702 "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war  http://dxf-svg-"
14703 "convert.sourceforge.net/"
14705 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
14706 msgid "Desktop Cutting Plotter"
14707 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
14709 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
14710 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
14711 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
14713 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
14714 msgid "DXF Output"
14715 msgstr "Ec'hankad DXF"
14717 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
14718 msgid "DXF file written by pstoedit"
14719 msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit"
14721 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
14722 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14723 msgstr ""
14724 "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14726 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
14727 msgid "Blur height"
14728 msgstr "Sav ar ruzed"
14730 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
14731 msgid "Blur stdDeviation"
14732 msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed"
14734 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
14735 msgid "Blur width"
14736 msgstr "Led ar ruzed"
14738 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
14739 msgid "Edge 3D"
14740 msgstr "Riblenn 3M"
14742 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
14743 msgid "Illumination Angle"
14744 msgstr "Korn ar goulaouiñ"
14746 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
14747 msgid "Only black and white"
14748 msgstr "Du ha gwenn nemetken"
14750 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
14751 msgid "Shades"
14752 msgstr "Disheolioù"
14754 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
14755 msgid "Embed All Images"
14756 msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
14758 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
14759 msgid "Embed only selected images"
14760 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken"
14762 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
14763 msgid "EPS Input"
14764 msgstr "Enankad EPS"
14766 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
14767 msgid "Encapsulated Postscript"
14768 msgstr "Encapsulated Postscript"
14770 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
14771 msgid "EPSI Output"
14772 msgstr "Ec'hankad EPSI"
14774 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
14775 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14776 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14778 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
14779 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
14780 msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig"
14782 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
14783 msgid "LaTeX formula"
14784 msgstr "LaTeX formula"
14786 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
14787 msgid "LaTeX formula: "
14788 msgstr "LaTeX formula : "
14790 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
14791 msgid "Export as GIMP Palette"
14792 msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP"
14794 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
14795 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
14796 msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP"
14798 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
14799 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
14800 msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)"
14802 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
14803 msgid "Extract One Image"
14804 msgstr "Eztennañ ur skeudenn"
14806 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
14807 msgid "Path to save image"
14808 msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn"
14810 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
14811 msgid "Open files saved with XFIG"
14812 msgstr "REstroù digoret enrollet gant XFIG"
14814 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
14815 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
14816 msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
14818 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
14819 msgid "XFIG Input"
14820 msgstr "Enankad XFIG"
14822 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
14823 msgid "Flatness"
14824 msgstr "Plataat"
14826 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
14827 msgid "Flatten Beziers"
14828 msgstr "Krommennoù Bezier pladaet"
14830 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
14831 msgid "Fractalize"
14832 msgstr "Brevennaat"
14834 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
14835 msgid "Smoothness"
14836 msgstr "Lufrder"
14838 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
14839 msgid "Subdivisions"
14840 msgstr "Isrannadurioù"
14842 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
14843 msgid "Calculate first derivative numerically"
14844 msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù"
14846 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
14847 msgid "Draw Axes"
14848 msgstr "Tredañ an ahelioù"
14850 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
14851 msgid "End x-value"
14852 msgstr "Gwerzh an dibenn-x"
14854 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
14855 msgid "First derivative"
14856 msgstr "Diarroudenn gentañ"
14858 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
14859 msgid "Function"
14860 msgstr "Arc'hwel"
14862 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
14863 msgid "Function Plotter"
14864 msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù"
14866 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
14867 msgid "Functions"
14868 msgstr "Arc'hwelioù"
14870 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
14871 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
14872 msgstr ""
14873 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)"
14875 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
14876 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
14877 msgstr "Liesaat al ledad-x dre 2*pi"
14879 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
14880 msgid "Range and Sampling"
14881 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
14883 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
14884 msgid "Remove rectangle"
14885 msgstr "Dilemel ar reizhkorn"
14887 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
14888 msgid "Samples"
14889 msgstr "Standilhonoù"
14891 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
14892 msgid ""
14893 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
14894 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
14895 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
14896 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
14897 "numerically."
14898 msgstr ""
14899 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an efed. Despizet e vo skeulioù x ha y gant "
14900 "ar reizhkorn. Gant daveoù bleinek : ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz "
14901 "ledad ar c'horn e radianoù. Arventennet eo skeulaat x, neuze ez eo riblennoù "
14902 "a-zehou hag a-gleiz ar reizhkorn +/-1. Diweredekaet eo ar skeulaat "
14903 "nebahelek. Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav."
14905 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
14906 msgid ""
14907 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
14908 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
14909 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
14910 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
14911 "constants pi and e are also available."
14912 msgstr ""
14913 "Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python : ceil(x); fabs"
14914 "(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, "
14915 "base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); "
14916 "hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh"
14917 "(x); tanh(x). Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez."
14919 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
14920 msgid "Start x-value"
14921 msgstr "Gwerzh an derou-x"
14923 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
14924 msgid "Use"
14925 msgstr "Arver"
14927 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
14928 msgid "Use polar coordinates"
14929 msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
14931 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
14932 msgid "y-value of rectangle's bottom"
14933 msgstr "gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn"
14935 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
14936 msgid "y-value of rectangle's top"
14937 msgstr "gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn"
14939 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
14940 msgid "Circular pitch, px"
14941 msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù"
14943 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
14944 msgid "Gear"
14945 msgstr "Dafar"
14947 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
14948 msgid "Number of teeth"
14949 msgstr "Niver a zent"
14951 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
14952 msgid "Pressure angle"
14953 msgstr "Gwask ar c'horn"
14955 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
14956 msgid "GIMP XCF"
14957 msgstr "GIMP XCF"
14959 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
14960 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
14961 msgstr "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
14963 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
14964 msgid "Draw Handles"
14965 msgstr "Dornelloù an dresadenn"
14967 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
14968 msgid "Command Line Options"
14969 msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
14971 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
14972 msgid "FAQ"
14973 msgstr "FAG"
14975 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
14976 msgid "Keys and Mouse Reference"
14977 msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn"
14979 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
14980 msgid "Inkscape Manual"
14981 msgstr "Dornlevr Inkscape"
14983 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
14984 msgid "New in This Version"
14985 msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ"
14987 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
14988 msgid "Report a Bug"
14989 msgstr "Danevellañ ur bug"
14991 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
14992 msgid "SVG 1.1 Specification"
14993 msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
14995 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
14996 msgid "Duplicate endpaths"
14997 msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug"
14999 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
15000 msgid "Interpolate"
15001 msgstr "Etrelotodiñ"
15003 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
15004 msgid "Interpolate style (experimental)"
15005 msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)"
15007 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
15008 msgid "Interpolation method"
15009 msgstr "Hentenn etrelotodiñ"
15011 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
15012 msgid "Interpolation steps"
15013 msgstr "Pazioù etrelotodiñ"
15015 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
15016 msgid "Axiom"
15017 msgstr "Aksiomenn"
15019 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
15020 msgid "L-system"
15021 msgstr "L-reizhiad"
15023 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
15024 msgid "Left angle"
15025 msgstr "Korn a-gleiz"
15027 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
15028 #, no-c-format
15029 msgid "Randomize angle (%)"
15030 msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)"
15032 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
15033 #, no-c-format
15034 msgid "Randomize step (%)"
15035 msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)"
15037 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
15038 msgid "Right angle"
15039 msgstr "Korn a-zehou"
15041 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
15042 msgid "Rules"
15043 msgstr "Reolennoù"
15045 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
15046 msgid "Step length (px)"
15047 msgstr "Hirder ar paz (px)"
15049 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
15050 msgid "Lorem ipsum"
15051 msgstr "Lorem ipsum"
15053 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
15054 msgid "Number of paragraphs"
15055 msgstr "Niver a rannbennadoù"
15057 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
15058 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
15059 msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)"
15061 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
15062 msgid "Sentences per paragraph"
15063 msgstr "Frazennoù dre rannbennad"
15065 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
15066 msgid ""
15067 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
15068 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
15069 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
15070 msgstr ""
15071 "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn "
15072 "red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, "
15073 "ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez."
15075 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
15076 msgid "Color Markers to Match Stroke"
15077 msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres"
15079 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
15080 msgid "Font size [px]"
15081 msgstr "Ment an nodrezh [px]"
15083 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
15084 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
15085 msgid "Length Unit: "
15086 msgstr "Unanennoù hirder :"
15088 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
15089 msgid "Measure"
15090 msgstr "Muzul"
15092 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
15093 msgid "Measure Path"
15094 msgstr "Treug muzuliañ"
15096 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
15097 msgid "Offset [px]"
15098 msgstr "Linkad [px]"
15100 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
15101 msgid "Precision"
15102 msgstr "Spisder"
15104 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
15105 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
15106 msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1"
15108 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
15109 msgid "Angle"
15110 msgstr "Korn"
15112 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
15113 msgid "Extrude"
15114 msgstr "Diskarzhañ"
15116 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
15117 msgid "Magnitude"
15118 msgstr "Brasder"
15120 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
15121 msgid "ASCII Text with outline markup"
15122 msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset"
15124 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
15125 msgid "Text Outline File (*.outline)"
15126 msgstr "Restr Text Outline (*.outline)"
15128 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
15129 msgid "Text Outline Input"
15130 msgstr "Enankad Text Outline"
15132 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
15133 msgid "Copies of the pattern:"
15134 msgstr "Eiladoù ar goustur :"
15136 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
15137 msgid "Deformation type:"
15138 msgstr "Rizh an distrummadur :"
15140 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
15141 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
15142 msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
15144 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
15145 msgid "Pattern along Path"
15146 msgstr "Goustur a-hed an treug"
15148 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
15149 msgid "Space between copies:"
15150 msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
15152 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
15153 msgid "Bleed (in)"
15154 msgstr "Diskenn (e-barzh)"
15156 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
15157 msgid "Book Height (inches)"
15158 msgstr "Sav al levr (meutadoù)"
15160 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
15161 msgid "Book Properties"
15162 msgstr "Perzhioù al levr"
15164 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
15165 msgid "Book Width (inches)"
15166 msgstr "Led al levr (meutadoù)"
15168 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
15169 msgid "Cover"
15170 msgstr "Golo"
15172 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
15173 msgid "Cover Thickness Measurement"
15174 msgstr "Muzuliadur tevder ar golo"
15176 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
15177 msgid "Generate Template"
15178 msgstr "Genel ur patrom"
15180 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
15181 msgid "Interior Pages"
15182 msgstr "Pajennoù diabarzh"
15184 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
15185 #, fuzzy
15186 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
15187 msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout."
15189 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
15190 msgid "Number of Pages"
15191 msgstr "Niver a bajennoù"
15193 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
15194 msgid "Paper Thickness Measurement"
15195 msgstr "Muzuliadur tevder ar paper"
15197 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
15198 msgid "Perfect-Bound Cover"
15199 msgstr "Golo e vevenn beurvat"
15201 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
15202 msgid "Remove existing guides"
15203 msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
15205 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
15206 msgid "Perspective"
15207 msgstr "Diarsell"
15209 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
15210 msgid "Postscript"
15211 msgstr "Postscript"
15213 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
15214 msgid "Postscript (*.ps)"
15215 msgstr "Postscript (*.ps)"
15217 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
15218 msgid "Postscript Input"
15219 msgstr "Enankad Postscript"
15221 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
15222 msgid "Developer Examples"
15223 msgstr "Skouerioù an diorrenour"
15225 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
15226 msgid "RadioButton example"
15227 msgstr "Skouer radioafell"
15229 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
15230 msgid "Select option: "
15231 msgstr "Diuzañ un dibarzh :"
15233 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
15234 msgid "Select second option: "
15235 msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :"
15237 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
15238 msgid "Jitter nodes"
15239 msgstr "Klomoù distabil"
15241 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
15242 msgid "Maximum displacement, px"
15243 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek, px"
15245 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
15246 msgid "Shift node handles"
15247 msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
15249 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
15250 msgid "Shift nodes"
15251 msgstr "Linkañ ar c'hlomoù"
15253 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
15254 msgid ""
15255 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
15256 "selected path."
15257 msgstr ""
15258 "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre "
15259 "zargouezh gant an efed-mañ."
15261 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
15262 msgid "Use normal distribution"
15263 msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek"
15265 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
15266 msgid "Random Point"
15267 msgstr "Poent dargouezhek"
15269 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
15270 msgid "Random Position"
15271 msgstr "Lec'hiadur dargouezhek"
15273 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
15274 msgid "Bar Height:"
15275 msgstr "Sav ar barrennoù :"
15277 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
15278 msgid "Barcode"
15279 msgstr "Rineg dre varrennoù"
15281 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
15282 msgid "Barcode Data:"
15283 msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
15285 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
15286 msgid "Barcode Type:"
15287 msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
15289 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
15290 msgid "Initial size"
15291 msgstr "Ment orin"
15293 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
15294 msgid "Minimum size"
15295 msgstr "Ment izek"
15297 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
15298 msgid "Random Tree"
15299 msgstr "Gwezennad dargouezhek"
15301 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
15302 msgid "A diagram created with the program Sketch"
15303 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch"
15305 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
15306 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
15307 msgstr "Diervad Sketch (*.sk)"
15309 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
15310 msgid "Sketch Input"
15311 msgstr "Enankad Sketch"
15313 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
15314 msgid "Gear Placement"
15315 msgstr "Lec'hiadur an dafar"
15317 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
15318 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
15319 msgstr ""
15321 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
15322 msgid "Outside (Epitrochoid)"
15323 msgstr ""
15325 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
15326 msgid "Quality (Default = 16)"
15327 msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)"
15329 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
15330 msgid "R - Ring Radius (px)"
15331 msgstr "R - Skin ar walenn (px)"
15333 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
15334 msgid "Rotation (deg)"
15335 msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
15337 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
15338 msgid "Spirograph"
15339 msgstr "Spirograf"
15341 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
15342 msgid "d - Pen Radius (px)"
15343 msgstr "d - Sin ar stilo (px)"
15345 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
15346 msgid "r - Gear Radius (px)"
15347 msgstr "r - Skin an dafar (px)"
15349 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
15350 msgid "Behavior"
15351 msgstr "Emzalc'h"
15353 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
15354 msgid "Straighten Segments"
15355 msgstr "Digrommañ ar regennoù"
15357 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
15358 msgid "Envelope"
15359 msgstr "Golo"
15361 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
15362 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
15363 msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)"
15365 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
15366 msgid ""
15367 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
15368 "files"
15369 msgstr ""
15370 "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù "
15371 "media"
15373 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
15374 msgid "ZIP Output"
15375 msgstr "Ec'hankad ZIP"
15377 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
15378 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
15379 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
15381 # KKA : ketal kevregat an arveriad
15382 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
15383 msgid "Microsoft's GUI definition format"
15384 msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft"
15386 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
15387 msgid "XAML Output"
15388 msgstr "Ec'hankad WAML"
15390 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
15391 msgid "fLIP cASE"
15392 msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg"
15394 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
15395 msgid "lowercase"
15396 msgstr "lizherennoù munut"
15398 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
15399 msgid "UPPERCASE"
15400 msgstr "PENNLIZHERENNOÙ"
15402 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
15403 msgid "rANdOm CasE"
15404 msgstr "TIrennEg dARgoUezHek"
15406 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
15407 msgid "Replace text..."
15408 msgstr "Amsaviñ an destenn..."
15410 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
15411 msgid "Title Case"
15412 msgstr "Tirenneg an titl"
15414 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
15415 msgid "Sentence case"
15416 msgstr "Tirenneg ar frazenn"
15418 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
15419 msgid "ASCII Text"
15420 msgstr "Testenn ASCII"
15422 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
15423 msgid "Text File (*.txt)"
15424 msgstr "Restr testenn (*.txt)"
15426 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
15427 msgid "Text Input"
15428 msgstr "Enankad testenn"
15430 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
15431 msgid "Amount of whirl"
15432 msgstr "Kementad an droellenn"
15434 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
15435 msgid "Rotation is clockwise"
15436 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
15438 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
15439 msgid "Whirl"
15440 msgstr "Troellenn"
15442 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
15443 msgid "A popular graphics file format for clipart"
15444 msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù"
15446 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
15447 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
15448 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
15450 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
15451 msgid "Windows Metafile Input"
15452 msgstr "Enankad Windows Metafile"
15454 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
15455 msgid "XAML Input"
15456 msgstr "Enankad XAML"
15458 #~ msgid "Convolve"
15459 #~ msgstr "Takenn dour"
15461 #, fuzzy
15462 #~ msgid "Kernel Array"
15463 #~ msgstr "Steudad ar graoñell"
15465 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
15466 #~ msgstr "Arloañ efed an dakenn dour"
15468 #, fuzzy
15469 #~ msgid "Start point jitter"
15470 #~ msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ"
15472 #, fuzzy
15473 #~ msgid "End point jitter"
15474 #~ msgstr "Argemmad ar poent echuiñ"
15476 #~ msgid ""
15477 #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
15478 #~ "between each other."
15479 #~ msgstr ""
15480 #~ "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un "
15481 #~ "esaouiñ ingal etre pep hini anezho."
15483 #~ msgid "Slope"
15484 #~ msgstr "Pouez traoñ"
15486 #~ msgid "Intercept"
15487 #~ msgstr "Kenskejañ"
15489 #~ msgid "???"
15490 #~ msgstr "???"
15492 #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
15493 #~ msgstr ""
15494 #~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all"
15496 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
15497 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet"
15499 #~ msgid "Snap di_stance"
15500 #~ msgstr "Pellder de_steudañ"
15502 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
15503 #~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet"
15505 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
15506 #~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet"
15508 #~ msgid "_Include the object's rotation center"
15509 #~ msgstr "Gannañ kre_iz c'hwelañ an ergorenn"
15511 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
15512 #~ msgstr "<b>Liesseurt</b>"
15514 #, fuzzy
15515 #~ msgid "Date:"
15516 #~ msgstr "Deiziad"
15518 #, fuzzy
15519 #~ msgid "Format:"
15520 #~ msgstr "Mentrezh"
15522 #, fuzzy
15523 #~ msgid "Creator:"
15524 #~ msgstr "Krouer"
15526 #, fuzzy
15527 #~ msgid "Rights:"
15528 #~ msgstr "Gwirioù"
15530 #, fuzzy
15531 #~ msgid "Publisher:"
15532 #~ msgstr "Embanner"
15534 #, fuzzy
15535 #~ msgid "Identifier:"
15536 #~ msgstr "Naoudi"
15538 #, fuzzy
15539 #~ msgid "Source:"
15540 #~ msgstr "Tarzh"
15542 #, fuzzy
15543 #~ msgid "Relation:"
15544 #~ msgstr "Darempred"
15546 #, fuzzy
15547 #~ msgid "Language:"
15548 #~ msgstr "Yezh"
15550 #, fuzzy
15551 #~ msgid "Subject:"
15552 #~ msgstr "Ergorenn"
15554 #, fuzzy
15555 #~ msgid "Coverage:"
15556 #~ msgstr "Goloadur"
15558 #, fuzzy
15559 #~ msgid "Description:"
15560 #~ msgstr "Deskrivañ"
15562 #, fuzzy
15563 #~ msgid "Contributor:"
15564 #~ msgstr "Perzhiaded"
15566 #, fuzzy
15567 #~ msgid "Default Metadata"
15568 #~ msgstr "Metaroadennoù"
15570 #, fuzzy
15571 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
15572 #~ msgstr "CC Attribution"
15574 #, fuzzy
15575 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
15576 #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
15578 #, fuzzy
15579 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
15580 #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
15582 #, fuzzy
15583 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
15584 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
15586 #, fuzzy
15587 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
15588 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
15590 #, fuzzy
15591 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
15592 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
15594 #, fuzzy
15595 #~ msgid "Free Art License"
15596 #~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
15598 #, fuzzy
15599 #~ msgid "Default License"
15600 #~ msgstr "Arventennoù dre ziouer"
15602 #~ msgid "3D Box: Toggle VP"
15603 #~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG"
15605 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
15606 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X"
15608 #~ msgid "Angle Y"
15609 #~ msgstr "Korn Y"
15611 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
15612 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y"
15614 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
15615 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"
15617 #~ msgid "Change layer opacity"
15618 #~ msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn"
15620 #~ msgid "Opacity, %:"
15621 #~ msgstr "Demerez, % :"
15623 #~ msgid "Pattern along path"
15624 #~ msgstr "Goustur a-hed an treug"
15626 #~ msgid "Change blur"
15627 #~ msgstr "Kemmañ ar ruzed"