Code

* Updating all po (make update-po)
[inkscape.git] / po / br.po
1 # Breton translation of inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Inkscape 0.46\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-01-06 10:33+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-01-02 22:44+0100\n"
10 "Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
11 "Language-Team: An Drouizig <alan.monfort@free.fr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Poedit-Language: Breton\n"
16 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
18 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
19 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
20 msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
23 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
24 msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
26 #: ../src/arc-context.cpp:339
27 msgid ""
28 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
29 msgstr ""
30 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he feur, azvuiadañ korn "
31 "ar wareg/regenn"
33 #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:382
34 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
35 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
37 #: ../src/arc-context.cpp:486
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
41 "to draw around the starting point"
42 msgstr ""
43 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant <b>Shift</"
44 "b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
46 #: ../src/arc-context.cpp:488
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
50 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
51 msgstr ""
52 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> da dresañ ur c'harrez pe un "
53 "elipsenn daveel ; gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
55 #: ../src/arc-context.cpp:507
56 msgid "Create ellipse"
57 msgstr "Krouiñ un elipsenn"
59 #: ../src/connector-context.cpp:520
60 msgid "Creating new connector"
61 msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez"
63 #: ../src/connector-context.cpp:749
64 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
65 msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
67 #: ../src/connector-context.cpp:797
68 msgid "Reroute connector"
69 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
71 #. Flush pending updates
72 #: ../src/connector-context.cpp:962
73 msgid "Create connector"
74 msgstr "Krouiñ ur c'hennasker"
76 #: ../src/connector-context.cpp:986
77 msgid "Finishing connector"
78 msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker"
80 #: ../src/connector-context.cpp:1130
81 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
82 msgstr ""
83 "<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
85 #: ../src/connector-context.cpp:1203
86 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
87 msgstr ""
88 "<b>dibenn ar c'hennasker </b> : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul "
89 "lun nevez"
91 #: ../src/connector-context.cpp:1314
92 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
93 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ</b>."
95 #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:4998
96 msgid "Make connectors avoid selected objects"
97 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet"
99 #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5008
100 msgid "Make connectors ignore selected objects"
101 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet"
103 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
104 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
105 msgstr ""
106 "<b>Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Diguzhat a-benn bezañ evit "
107 "tresañ warni."
109 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
110 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
111 msgstr ""
112 "<b>Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Dibrennañ a-benn bezañ evit "
113 "tresañ warni."
115 #: ../src/desktop-events.cpp:149
116 msgid "Create guide"
117 msgstr "Krouiñ un dealf"
119 #: ../src/desktop-events.cpp:233
120 msgid "Move guide"
121 msgstr "Dilec'hiañ un dealf"
123 #: ../src/desktop-events.cpp:239 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
124 msgid "Delete guide"
125 msgstr "Diverkañ un dealf"
127 #: ../src/desktop.cpp:722
128 msgid "No previous zoom."
129 msgstr "Zoum kent ebet"
131 #: ../src/desktop.cpp:747
132 msgid "No next zoom."
133 msgstr "Zoum nes ebet"
135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
136 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
137 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
140 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
141 msgstr "<small>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet.</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
144 #, c-format
145 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
146 msgstr "<small>Klonioù zo bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
149 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
150 msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
153 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
154 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan."
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
157 msgid "Unclump tiled clones"
158 msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet"
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
161 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
162 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da ziverkañ."
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
165 msgid "Delete tiled clones"
166 msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2198
169 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
170 msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
173 msgid ""
174 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
175 "group</b>."
176 msgstr ""
177 "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, <b>strollit</b> i ha <b>klonit ar "
178 "strollad</b>."
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
181 msgid "Create tiled clones"
182 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
185 msgid "<small>Per row:</small>"
186 msgstr "<small>Dre renk :</small>"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
189 msgid "<small>Per column:</small>"
190 msgstr "<small>Dre vann :</small>"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
193 msgid "<small>Randomize:</small>"
194 msgstr "<small>Dargouezhek :</small>"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
197 msgid "_Symmetry"
198 msgstr "_Kemparzh"
200 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
201 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
202 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
203 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
204 #.
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
206 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
207 msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ"
209 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
211 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
212 msgstr "<b>P1</b>: linkadur-dilec'hiadur eeun"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
215 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
216 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; c'hweladur"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
219 msgid "<b>PM</b>: reflection"
220 msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
222 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
223 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
225 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
226 msgstr "<b>PG</b>: rikladur-disvannadur"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
229 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
230 msgstr "<b>CM</b>: disvannadur + rikladur-disvannadur"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
233 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
234 msgstr "<b>PMM</b>: disvannadur + disvannadur"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
237 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
238 msgstr "<b>PMG</b>: disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
241 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
242 msgstr "<b>PGG</b>: rikladur-disvannadur+ 180&#176; c'hweladur"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
245 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
246 msgstr "<b>CMM</b>: disvannadur + disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
249 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
250 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; c'hweladur"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
253 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
254 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; c'hweladur + 45&#176; disvannadur"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
257 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
258 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; c'hweladur + 90&#176; disvannadur"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
261 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
262 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; c'hweladur"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
265 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
266 msgstr "<b>P31M</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, fetis"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
269 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
270 msgstr "<b>P3M1</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, difetis"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
273 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
274 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; c'hweladur"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
277 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
278 msgstr "<b>P6M</b>: disvannadur + 60&#176; c'hweladur"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
281 msgid "S_hift"
282 msgstr "Li_nkañ"
284 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
286 #, no-c-format
287 msgid "<b>Shift X:</b>"
288 msgstr "<b>Linkad X :</b>"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
291 #, no-c-format
292 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
293 msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
296 #, no-c-format
297 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
298 msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
301 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
302 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
304 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
306 #, no-c-format
307 msgid "<b>Shift Y:</b>"
308 msgstr "<b>Linkad Y :</b>"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
311 #, no-c-format
312 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
313 msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
316 #, no-c-format
317 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
318 msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
321 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
322 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
325 msgid "<b>Exponent:</b>"
326 msgstr "<b>Mac'her :</b>"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
329 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
330 msgstr ""
331 "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
332 "diforc'hint (>1)"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
335 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
336 msgstr ""
337 "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
338 "diforc'hint (>1)"
340 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
344 msgid "<small>Alternate:</small>"
345 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
348 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
349 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk"
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
352 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
353 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann"
355 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
358 msgid "<small>Cumulate:</small>"
359 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
362 msgid "Cumulate the shifts for each row"
363 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk"
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
366 msgid "Cumulate the shifts for each column"
367 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann"
369 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
371 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
372 msgstr "<small>Ezlakaat ar c'harrelloù :</small>"
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
375 msgid "Exclude tile height in shift"
376 msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
379 msgid "Exclude tile width in shift"
380 msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
383 msgid "Sc_ale"
384 msgstr "Skeul_aat"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
387 msgid "<b>Scale X:</b>"
388 msgstr "<b>Skeul X :</b>"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
391 #, no-c-format
392 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
393 msgstr "Skeulañ a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
396 #, no-c-format
397 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
398 msgstr "Skeulañ a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
401 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
402 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
405 msgid "<b>Scale Y:</b>"
406 msgstr "<b>Skeul Y :</b>"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
409 #, no-c-format
410 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
411 msgstr "Skeulañ a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
414 #, no-c-format
415 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
416 msgstr "Skeulañ a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
419 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
420 msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
423 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
424 msgstr ""
425 "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
426 "(>1)"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
429 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
430 msgstr ""
431 "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
432 "(>1)"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
435 msgid "<b>Base:</b>"
436 msgstr "<b>Diazez</b>"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
439 msgid ""
440 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
441 msgstr ""
442 "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), "
443 "kenforc'hañ (>1)"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
446 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
447 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
450 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
451 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann"
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
454 msgid "Cumulate the scales for each row"
455 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
458 msgid "Cumulate the scales for each column"
459 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
462 msgid "_Rotation"
463 msgstr "_C'hwelañ"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
466 msgid "<b>Angle:</b>"
467 msgstr "<b>Korn :</b>"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
470 #, no-c-format
471 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
472 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
475 #, no-c-format
476 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
477 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
480 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
481 msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
484 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
485 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
488 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
489 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
492 msgid "Cumulate the rotation for each row"
493 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
496 msgid "Cumulate the rotation for each column"
497 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
500 msgid "_Blur & opacity"
501 msgstr "_Ruzed & demerez"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
504 msgid "<b>Blur:</b>"
505 msgstr "<b>Ruzed :</b>"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
508 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
509 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
512 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
513 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
516 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
517 msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
520 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
521 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
524 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
525 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
528 msgid "<b>Fade out:</b>"
529 msgstr "<b>Arveuz :</b>"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
532 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
533 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
536 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
537 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
540 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
541 msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
544 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
545 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
548 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
549 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
552 msgid "Co_lor"
553 msgstr "_Livañ"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
556 msgid "Initial color: "
557 msgstr "Liv orin :"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
560 msgid "Initial color of tiled clones"
561 msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
564 msgid ""
565 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
566 "stroke)"
567 msgstr ""
568 "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù "
569 "diarventennet gant an ergorenn orin)"
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
572 msgid "<b>H:</b>"
573 msgstr "<b>A :</b>"
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
576 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
577 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
580 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
581 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
584 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
585 msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
588 msgid "<b>S:</b>"
589 msgstr "<b>P :</b>"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
592 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
593 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
596 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
597 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
600 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
601 msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
604 msgid "<b>L:</b>"
605 msgstr "<b>L :</b>"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
608 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
609 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
612 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
613 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
616 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
617 msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
620 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
621 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
624 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
625 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
628 msgid "_Trace"
629 msgstr "_Tresañ"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
632 msgid "Trace the drawing under the tiles"
633 msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù"
635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
636 msgid ""
637 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
638 "apply it to the clone"
639 msgstr ""
640 "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ "
641 "hag arloañ hi d'ar c'hlon"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
644 msgid "1. Pick from the drawing:"
645 msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
648 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
649 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
650 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
651 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
652 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
653 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
654 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
655 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
656 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
657 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
658 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
659 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
660 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
661 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
662 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
663 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
664 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
665 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
666 msgid "Color"
667 msgstr "Livañ"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
670 msgid "Pick the visible color and opacity"
671 msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
674 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
675 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
676 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971
677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3170
678 msgid "Opacity"
679 msgstr "Demerez"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
682 msgid "Pick the total accumulated opacity"
683 msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek"
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
686 msgid "R"
687 msgstr "R"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
690 msgid "Pick the Red component of the color"
691 msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
694 msgid "G"
695 msgstr "G"
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
698 msgid "Pick the Green component of the color"
699 msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
702 msgid "B"
703 msgstr "G"
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
706 msgid "Pick the Blue component of the color"
707 msgstr "Pakañ parzh Glas al liv"
709 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
710 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
712 msgid "clonetiler|H"
713 msgstr "clonetiler|A"
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
716 msgid "Pick the hue of the color"
717 msgstr "Tennañ arliv al liv"
719 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
720 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
722 msgid "clonetiler|S"
723 msgstr "clonetiler|P"
725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
726 msgid "Pick the saturation of the color"
727 msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv"
729 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
730 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
732 msgid "clonetiler|L"
733 msgstr "clonetiler|L"
735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
736 msgid "Pick the lightness of the color"
737 msgstr "Tennañ lintr al liv"
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
740 msgid "2. Tweak the picked value:"
741 msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :"
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
744 msgid "Gamma-correct:"
745 msgstr "Reizhañ Gamma :"
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
748 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
749 msgstr ""
750 "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)"
752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
753 msgid "Randomize:"
754 msgstr "Dargouezhekaat :"
756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
757 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
758 msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ"
760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
761 msgid "Invert:"
762 msgstr "Tuginañ :"
764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
765 msgid "Invert the picked value"
766 msgstr "Tuginañ ar werzh tennet"
768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
769 msgid "3. Apply the value to the clones':"
770 msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :"
772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
773 msgid "Presence"
774 msgstr "Bezañs"
776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
777 msgid ""
778 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
779 "that point"
780 msgstr ""
781 "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar "
782 "poent-mañ"
784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948
786 msgid "Size"
787 msgstr "Ment"
789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
790 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
791 msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
794 msgid ""
795 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
796 "or stroke)"
797 msgstr ""
798 "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul "
799 "leuniadur pe dresoù diarventenn)"
801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
802 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
803 msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
806 msgid "How many rows in the tiling"
807 msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ"
809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
810 msgid "How many columns in the tiling"
811 msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ"
813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
814 msgid "Width of the rectangle to be filled"
815 msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet"
817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
818 msgid "Height of the rectangle to be filled"
819 msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet"
821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
822 msgid "Rows, columns: "
823 msgstr "Renkoù, bannoù :"
825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
826 msgid "Create the specified number of rows and columns"
827 msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù"
829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
830 msgid "Width, height: "
831 msgstr "Led, sav :"
833 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
834 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
835 msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ"
837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
838 msgid "Use saved size and position of the tile"
839 msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet"
841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
842 msgid ""
843 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
844 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
845 msgstr ""
846 "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech "
847 "diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel"
849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
850 msgid " <b>_Create</b> "
851 msgstr " <b>_Krouiñ</b> "
853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
854 msgid "Create and tile the clones of the selection"
855 msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
857 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
858 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
859 #. diagrams on the left in the following screenshot:
860 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
861 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
862 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
863 msgid " _Unclump "
864 msgstr "Dasparzhañ _unvan"
866 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
867 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
868 msgstr ""
869 "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez "
870 "arloet"
872 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
873 msgid " Re_move "
874 msgstr " Dilec'hi_añ"
876 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
877 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
878 msgstr ""
879 "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet "
880 "(breudeur hepken)"
882 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
883 msgid " R_eset "
884 msgstr "D_eraouekaat"
886 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
888 msgid ""
889 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
890 "to zero"
891 msgstr ""
892 "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er "
893 "voestad emziviz betek mann"
895 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
896 msgid "Messages"
897 msgstr "Kemennadennoù"
899 #. ## Add a menu for clear()
900 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
901 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
902 msgid "_File"
903 msgstr "_Restr"
905 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
906 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
907 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
908 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
909 msgid "_Clear"
910 msgstr "_Skarzhañ"
912 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
913 msgid "Capture log messages"
914 msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
916 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
917 msgid "Release log messages"
918 msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
920 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
921 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
922 msgid "none"
923 msgstr "tra ebet"
925 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2472
926 msgid "_Page"
927 msgstr "_Pajenn"
929 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2476
930 msgid "_Drawing"
931 msgstr "_Tresañ"
933 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478
934 msgid "_Selection"
935 msgstr "_Diuzañ"
937 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
938 msgid "_Custom"
939 msgstr "Personel_aat"
941 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
942 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
943 msgstr "<big><b>Ezporzhiañ ar maez</b></big>"
945 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
946 msgid "Units:"
947 msgstr "Unanennoù : "
949 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
950 msgid "_x0:"
951 msgstr "_x0 :"
953 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
954 msgid "x_1:"
955 msgstr "x_1 :"
957 #. Stroke width
958 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
959 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315
961 msgid "Width:"
962 msgstr "Led :"
964 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
965 msgid "_y0:"
966 msgstr "_y0 :"
968 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
969 msgid "y_1:"
970 msgstr "y_1 :"
972 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
973 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
974 msgid "Height:"
975 msgstr "Sav :"
977 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
978 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
979 msgstr "<big><b>Ment ar bitmap</b></big>"
981 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
982 msgid "_Width:"
983 msgstr "_Led :"
985 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
986 msgid "pixels at"
987 msgstr "a piksleioù e"
989 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
990 msgid "dp_i"
991 msgstr "pd_m"
993 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
994 msgid "dpi"
995 msgstr "pdm"
997 #. true = has mnemonic
998 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
999 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
1000 msgstr "<big><b>_Anv restr</b></big>"
1002 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
1003 msgid "_Browse..."
1004 msgstr "_Furchal..."
1006 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
1007 msgid "Batch export all selected objects"
1008 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet"
1010 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1011 msgid ""
1012 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1013 "(caution, overwrites without asking!)"
1014 msgstr ""
1015 "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an "
1016 "tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)"
1018 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1019 msgid "Hide all except selected"
1020 msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet"
1022 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1023 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1024 msgstr ""
1025 "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet"
1027 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1028 msgid "_Export"
1029 msgstr "_Ezporzhiañ"
1031 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1032 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1033 msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ"
1035 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1036 #, c-format
1037 msgid "Batch export %d selected objects"
1038 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet"
1040 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1041 msgid "Export in progress"
1042 msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
1044 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1045 #, c-format
1046 msgid "Exporting %d files"
1047 msgstr "O ezporzhiañ %d restr"
1049 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1050 #, c-format
1051 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1052 msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
1054 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1055 msgid "You have to enter a filename"
1056 msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr"
1058 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1059 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1060 msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet"
1062 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1063 #, c-format
1064 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1065 msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
1067 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1068 #, c-format
1069 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1070 msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)"
1072 #: ../src/dialogs/export.cpp:1304
1073 msgid "Select a filename for exporting"
1074 msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ"
1076 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1077 msgid "Change fill rule"
1078 msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ"
1080 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1081 msgid "Set fill color"
1082 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv"
1084 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1086 msgid "Remove fill"
1087 msgstr "Dilemel al leuniañ"
1089 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1090 msgid "Set gradient on fill"
1091 msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ"
1093 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1094 msgid "Set pattern on fill"
1095 msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ"
1097 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1098 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1099 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1101 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1102 msgid "Unset fill"
1103 msgstr "Diarventenniñ al leuniañ"
1105 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1107 #, c-format
1108 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1109 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1110 msgstr[0] ""
1111 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganti."
1112 msgstr[1] ""
1113 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganto."
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1116 msgid "exact"
1117 msgstr "rik"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1120 msgid "partial"
1121 msgstr "darnel"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1124 msgid "No objects found"
1125 msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1128 msgid "T_ype: "
1129 msgstr "R_izh"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1132 msgid "Search in all object types"
1133 msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1136 msgid "All types"
1137 msgstr "Holl rizhoù"
1139 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1140 msgid "Search all shapes"
1141 msgstr "Klask an holl lunioù"
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1144 msgid "All shapes"
1145 msgstr "Holl lunioù"
1147 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1148 msgid "Search rectangles"
1149 msgstr "Klask reizhkornioù"
1151 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1152 msgid "Rectangles"
1153 msgstr "Reizhkornioù"
1155 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1156 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1157 msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù"
1159 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1160 msgid "Ellipses"
1161 msgstr "Elipsennoù"
1163 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1164 msgid "Search stars and polygons"
1165 msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù"
1167 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1168 msgid "Stars"
1169 msgstr "Steredennoù"
1171 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1172 msgid "Search spirals"
1173 msgstr "Klask troellennoù"
1175 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1176 msgid "Spirals"
1177 msgstr "Troellennoù"
1179 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1180 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1181 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1182 msgid "Search paths, lines, polylines"
1183 msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù"
1185 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1186 msgid "Paths"
1187 msgstr "Treugoù"
1189 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1190 msgid "Search text objects"
1191 msgstr "Klask erorennoù testenn"
1193 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1194 msgid "Texts"
1195 msgstr "Testennoù"
1197 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1198 msgid "Search groups"
1199 msgstr "Klask strolladoù"
1201 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1202 msgid "Groups"
1203 msgstr "Strolladoù"
1205 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1206 msgid "Search clones"
1207 msgstr "Klask klonioù"
1209 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
1211 msgid "Clones"
1212 msgstr "Klonioù"
1214 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1215 msgid "Search images"
1216 msgstr "Klask skeudennoù"
1218 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1219 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1220 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1221 msgid "Images"
1222 msgstr "Skeudennoù"
1224 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1225 msgid "Search offset objects"
1226 msgstr "Klask linkad ergorennoù"
1228 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1229 msgid "Offsets"
1230 msgstr "Linkadoù"
1232 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1233 msgid "_Text: "
1234 msgstr "_Testenn :"
1236 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1237 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1238 msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)"
1240 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1241 msgid "_ID: "
1242 msgstr "_Naoudi : "
1244 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1245 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1246 msgstr ""
1247 "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)"
1249 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1250 msgid "_Style: "
1251 msgstr "_Stil : "
1253 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1254 msgid ""
1255 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1256 msgstr ""
1257 "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)"
1259 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1260 msgid "_Attribute: "
1261 msgstr "_Doareenn :"
1263 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1264 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1265 msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)"
1267 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1268 msgid "Search in s_election"
1269 msgstr "Klask _en diuzad"
1271 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1272 msgid "Limit search to the current selection"
1273 msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken"
1275 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1276 msgid "Search in current _layer"
1277 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel"
1279 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1280 msgid "Limit search to the current layer"
1281 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken"
1283 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1284 msgid "Include _hidden"
1285 msgstr "Gannañ ar re guz_h"
1287 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1288 msgid "Include hidden objects in search"
1289 msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask"
1291 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1292 msgid "Include l_ocked"
1293 msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
1295 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1296 msgid "Include locked objects in search"
1297 msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask"
1299 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1300 msgid "Clear values"
1301 msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
1303 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1304 msgid "_Find"
1305 msgstr "_Kavout"
1307 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1308 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1309 msgstr ""
1310 "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet"
1312 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1313 msgid "Measure unit:"
1314 msgstr "Unanenn vuzuliañ :"
1316 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1317 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 ../src/widgets/toolbox.cpp:1118
1318 msgid "X:"
1319 msgstr "X :"
1321 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1322 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
1323 msgid "Y:"
1324 msgstr "Y :"
1326 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1327 msgid "Degrees:"
1328 msgstr "Derezioù :"
1330 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1331 msgid "Rela_tive change"
1332 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
1334 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1335 msgid "Move and rotate guide relative to current settings"
1336 msgstr "Dilec'hiañ ha c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel"
1338 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1339 msgid "Set guide properties"
1340 msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
1342 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1343 msgid "Guideline"
1344 msgstr "Linenn an dealfoù"
1346 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1347 #, c-format
1348 msgid "Guideline: %s"
1349 msgstr "Linenn an dealfoù : %s"
1351 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1352 #, c-format
1353 msgid "Current settings: %s"
1354 msgstr "Arventennoù bremanel : %s"
1356 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1357 #, c-format
1358 msgid "%d x %d"
1359 msgstr "%d x %d"
1361 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1362 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1363 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1491
1364 msgid "Selection"
1365 msgstr "Diuzad"
1367 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1368 msgid "Selection only or whole document"
1369 msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh"
1371 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1372 msgid "Refresh the icons"
1373 msgstr "Azbevaat an arlunioù"
1375 #. Create the label for the object id
1376 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1377 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1378 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1379 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1380 msgid "_Id"
1381 msgstr "_Id"
1383 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1384 msgid ""
1385 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1386 msgstr ""
1387 "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: "
1388 "aotreet)"
1390 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1391 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2352
1392 #: ../src/verbs.cpp:2356
1393 msgid "_Set"
1394 msgstr "_Arventenniñ"
1396 #. Create the label for the object label
1397 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1398 msgid "_Label"
1399 msgstr "Skri_tell"
1401 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1402 msgid "A freeform label for the object"
1403 msgstr "Ur skritell da leuniañ evit ar ergorenn"
1405 #. Create the label for the object title
1406 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1407 msgid "Title"
1408 msgstr "Titl"
1410 #. Create the frame for the object description
1411 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1412 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1413 msgid "Description"
1414 msgstr "Deskrivañ"
1416 #. Hide
1417 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1418 msgid "_Hide"
1419 msgstr "_Kuzhat"
1421 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1422 msgid "Check to make the object invisible"
1423 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ dihewel"
1425 #. Lock
1426 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1427 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1428 msgid "L_ock"
1429 msgstr "P_rennañ"
1431 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1432 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1433 msgstr ""
1434 "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al "
1435 "logodenn)"
1437 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1438 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1439 msgid "Ref"
1440 msgstr "Dav"
1442 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1443 msgid "Lock object"
1444 msgstr "Prennañ an ergorenn"
1446 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1447 msgid "Unlock object"
1448 msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
1450 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1451 msgid "Hide object"
1452 msgstr "Kuzhat an ergorenn"
1454 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1455 msgid "Unhide object"
1456 msgstr "Diguzhat an ergorenn"
1458 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1459 msgid "Id invalid! "
1460 msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !"
1462 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1463 msgid "Id exists! "
1464 msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !"
1466 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1467 msgid "Set object ID"
1468 msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn"
1470 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1471 msgid "Set object label"
1472 msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
1474 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1475 msgid "Set object title"
1476 msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
1478 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1479 msgid "Set object description"
1480 msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
1482 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1483 msgid "Unhide layer"
1484 msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn"
1486 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1487 msgid "Hide layer"
1488 msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn"
1490 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1491 msgid "Lock layer"
1492 msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
1494 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1495 msgid "Unlock layer"
1496 msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
1498 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1499 msgid "New"
1500 msgstr "Nevez"
1502 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1503 msgid "Top"
1504 msgstr "Krec'h"
1506 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1507 msgid "Up"
1508 msgstr "Sevel"
1510 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1511 msgid "Dn"
1512 msgstr "Diskenn"
1514 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1515 msgid "Bot"
1516 msgstr "Traoñ"
1518 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1519 msgid "X"
1520 msgstr "X"
1522 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1523 msgid "Layer name:"
1524 msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
1526 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1527 msgid "Add layer"
1528 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
1530 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1531 msgid "Above current"
1532 msgstr "A-us d'an hini vremanel"
1534 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1535 msgid "Below current"
1536 msgstr "Dindan an hini vremanel"
1538 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1539 msgid "As sublayer of current"
1540 msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel"
1542 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1543 msgid "Position:"
1544 msgstr "Lec'hiadur :"
1546 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1547 msgid "Rename Layer"
1548 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
1550 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1551 msgid "_Rename"
1552 msgstr "A_denvel"
1554 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1555 msgid "Rename layer"
1556 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
1558 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1559 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1560 msgid "Renamed layer"
1561 msgstr "Treuzfollenn adanvet"
1563 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1564 msgid "Add Layer"
1565 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
1567 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1568 msgid "_Add"
1569 msgstr "_Ouzhpennañ"
1571 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1572 msgid "New layer created."
1573 msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet."
1575 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1576 msgid "Href:"
1577 msgstr "Dav. a-zr. :"
1579 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1580 msgid "Target:"
1581 msgstr "Bukenn :"
1583 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
1585 msgid "Type:"
1586 msgstr "Rizh :"
1588 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1589 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1590 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1591 msgid "Role:"
1592 msgstr "Roll :"
1594 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1595 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1596 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1597 msgid "Arcrole:"
1598 msgstr "Rollgwareg :"
1600 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1601 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
1603 msgid "Title:"
1604 msgstr "Titl :"
1606 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1607 msgid "Show:"
1608 msgstr "Diskouez :"
1610 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1611 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1612 msgid "Actuate:"
1613 msgstr "Deluskañ :"
1615 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930
1617 msgid "URL:"
1618 msgstr "URL :"
1620 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1621 #, c-format
1622 msgid "%s Properties"
1623 msgstr "Perzhioù %s"
1625 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
1626 msgid "CC Attribution"
1627 msgstr "CC Attribution"
1629 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
1630 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1631 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1633 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
1634 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1635 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1637 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
1638 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1639 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1641 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
1642 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1643 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1645 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
1646 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1647 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1649 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:212 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
1650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
1651 msgid "Public Domain"
1652 msgstr "Domani foran"
1654 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:217 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902
1655 msgid "FreeArt"
1656 msgstr "Arz dieub"
1658 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:222 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
1659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
1660 msgid "Open Font License"
1661 msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
1663 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1664 msgid "Name by which this document is formally known."
1665 msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ."
1667 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1668 msgid "Date"
1669 msgstr "Deiziad"
1671 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1672 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1673 msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)."
1675 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1676 msgid "Format"
1677 msgstr "Mentrezh"
1679 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1680 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1681 msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)."
1683 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928
1685 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933
1686 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994
1687 msgid "Type"
1688 msgstr "Rizh"
1690 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1691 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1692 msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)."
1694 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1695 msgid "Creator"
1696 msgstr "Krouer"
1698 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1699 msgid ""
1700 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1701 msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ."
1703 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1704 msgid "Rights"
1705 msgstr "Gwirioù"
1707 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1708 msgid ""
1709 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1710 msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ."
1712 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1713 msgid "Publisher"
1714 msgstr "Embanner"
1716 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1717 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1718 msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz."
1720 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1721 msgid "Identifier"
1722 msgstr "Naoudi"
1724 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1725 msgid "Unique URI to reference this document."
1726 msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ."
1728 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1729 msgid "Source"
1730 msgstr "Tarzh"
1732 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1733 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1734 msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ."
1736 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1737 msgid "Relation"
1738 msgstr "Darempred"
1740 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1741 msgid "Unique URI to a related document."
1742 msgstr "URI nemeti betek un teul nes."
1744 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1745 msgid "Language"
1746 msgstr "Yezh"
1748 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1749 msgid ""
1750 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1751 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1752 msgstr ""
1753 "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul "
1754 "mañ (d.s. 'br-BR')"
1756 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1757 msgid "Keywords"
1758 msgstr "Gerioù alc'hwez"
1760 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1761 msgid ""
1762 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1763 "classifications."
1764 msgstr ""
1765 "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant "
1766 "ur skej."
1768 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1769 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1770 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1771 msgid "Coverage"
1772 msgstr "Goloadur"
1774 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1775 msgid "Extent or scope of this document."
1776 msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ."
1778 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1779 msgid "A short account of the content of this document."
1780 msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul."
1782 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1783 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1784 msgid "Contributors"
1785 msgstr "Perzhiaded"
1787 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1788 msgid ""
1789 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1790 "this document."
1791 msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul."
1793 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1794 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:293
1795 msgid "URI"
1796 msgstr "URI"
1798 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1799 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:295
1800 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1801 msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
1803 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1804 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1805 msgid "Fragment"
1806 msgstr "Bruzhunenn"
1808 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1809 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1810 msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF."
1812 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1813 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1814 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1815 msgid "Set attribute"
1816 msgstr "Arventenniñ an doareenn"
1818 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1819 msgid "Set stroke color"
1820 msgstr "Arventenniñ liv an tres"
1822 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1823 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1824 msgid "Remove stroke"
1825 msgstr "Diverkañ an tres"
1827 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1828 msgid "Set gradient on stroke"
1829 msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres"
1831 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1832 msgid "Set pattern on stroke"
1833 msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres"
1835 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1836 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1837 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1838 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1839 msgid "Unset stroke"
1840 msgstr "Diarventenniñ an tres"
1842 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94
1843 #: ../src/flood-context.cpp:260 ../src/interface.cpp:824
1844 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455
1845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
1846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
1847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
1848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 ../src/verbs.cpp:2116
1849 msgid "None"
1850 msgstr "Tra ebet"
1852 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1853 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881
1854 msgid "No document selected"
1855 msgstr "Teul ebet bet diuzet"
1857 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1858 msgid "Set markers"
1859 msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
1861 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1862 msgid "Stroke width"
1863 msgstr "Led an tres"
1865 #. Join type
1866 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1867 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1868 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1869 msgid "Join:"
1870 msgstr "Rizh ar c'hevre :"
1872 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1873 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1874 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1875 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1876 msgid "Miter join"
1877 msgstr "Kevre lemm"
1879 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1880 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1881 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1882 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1883 msgid "Round join"
1884 msgstr "Kevre ront"
1886 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1887 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1888 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1889 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1890 msgid "Bevel join"
1891 msgstr "Kevre dall"
1893 #. Miterlimit
1894 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1895 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1896 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1897 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1898 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1899 #. when they become too long.
1900 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1901 msgid "Miter limit:"
1902 msgstr "Bevenn al lemmaat :"
1904 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1905 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1906 msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
1908 #. Cap type
1909 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1910 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1911 msgid "Cap:"
1912 msgstr "Penn :"
1914 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1915 #. of the line; the ends of the line are square
1916 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1917 msgid "Butt cap"
1918 msgstr "Penn karrez berr"
1920 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1921 #. line; the ends of the line are rounded
1922 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1923 msgid "Round cap"
1924 msgstr "Penn ront"
1926 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1927 #. line; the ends of the line are square
1928 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1929 msgid "Square cap"
1930 msgstr "Penn karrez"
1932 #. Dash
1933 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1934 msgid "Dashes:"
1935 msgstr "Gourzhelloù :"
1937 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1938 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1939 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1940 msgid "Start Markers:"
1941 msgstr "Merkerioù deraouiñ :"
1943 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1944 msgid "Mid Markers:"
1945 msgstr "Merkerioù kreiz :"
1947 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1948 msgid "End Markers:"
1949 msgstr "Merkerioù echuiñ :"
1951 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1952 msgid "Set stroke style"
1953 msgstr "Arventenniñ stil an tres"
1955 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
1956 msgid "Change color definition"
1957 msgstr "Kemmañ despizadur al liv"
1959 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1960 msgid "Set stroke color from swatch"
1961 msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad"
1963 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1964 msgid "Set fill color from swatch"
1965 msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad"
1967 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
1968 #, c-format
1969 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1970 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
1972 #. TODO:  Insert widgets
1973 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1974 msgid "Font"
1975 msgstr "Nodrezh"
1977 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1978 msgid "Layout"
1979 msgstr "Pajennaozañ"
1981 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1982 msgid "Align lines left"
1983 msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù"
1985 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1986 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1987 msgid "Center lines"
1988 msgstr "Kreizañ al linennoù"
1990 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1991 msgid "Align lines right"
1992 msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù"
1994 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1995 msgid "Justify lines"
1996 msgstr "Marzekaat al linennoù"
1998 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4801
1999 msgid "Horizontal text"
2000 msgstr "Testenn a-zremm"
2002 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
2003 msgid "Vertical text"
2004 msgstr "Testenn a-serzh"
2006 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
2007 msgid "Line spacing:"
2008 msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
2010 #. Text
2011 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
2012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
2013 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2384
2014 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2015 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2016 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2017 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2018 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2019 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2020 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2021 msgid "Text"
2022 msgstr "Testenn"
2024 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2025 msgid "Set as default"
2026 msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer"
2028 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
2029 msgid "Set text style"
2030 msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
2032 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2033 msgid "Arrange in a grid"
2034 msgstr "Kempenn war ur gael"
2036 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2037 msgid "Rows:"
2038 msgstr "Renkoù :"
2040 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2041 msgid "Number of rows"
2042 msgstr "Niver a renkoù"
2044 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2045 msgid "Equal height"
2046 msgstr "Sav unvan"
2048 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2049 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2050 msgstr ""
2051 "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ"
2053 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2054 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2055 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2056 msgid "Align:"
2057 msgstr "Desteudañ :"
2059 #. #### Number of columns ####
2060 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2061 msgid "Columns:"
2062 msgstr "Bannoù :"
2064 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2065 msgid "Number of columns"
2066 msgstr "Niver a vannoù"
2068 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2069 msgid "Equal width"
2070 msgstr "Led unvan"
2072 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2073 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2074 msgstr ""
2075 "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ"
2077 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2078 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2079 msgid "Fit into selection box"
2080 msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ"
2082 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2083 msgid "Set spacing:"
2084 msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
2086 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2087 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2088 msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)"
2090 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2091 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2092 msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)"
2094 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2095 msgid "Arrange selected objects"
2096 msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
2098 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2099 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2100 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ klomoù, <b>riklañ</b> evit adkempenn."
2102 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2103 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2104 msgstr "<b>Klikañ</b> war doareenn evit embann."
2106 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2110 "commit changes."
2111 msgstr ""
2112 "Doereenn <b>%s</b> bet diuzet. Pouezañ <b>Ctrl+Enankañ</b> ur wech graet an "
2113 "embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù."
2115 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2116 msgid "Drag to reorder nodes"
2117 msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù"
2119 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2120 msgid "New element node"
2121 msgstr "Klom an elfenn nevez"
2123 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2124 msgid "New text node"
2125 msgstr "Klom an destenn nevez"
2127 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2128 #: ../src/nodepath.cpp:1878
2129 msgid "Duplicate node"
2130 msgstr "Eilañ ar c'hlom"
2132 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2133 #: ../src/nodepath.cpp:3120 ../src/widgets/toolbox.cpp:991
2134 msgid "Delete node"
2135 msgstr "Diverkañ ar c'hlom"
2137 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2138 msgid "Unindent node"
2139 msgstr "Linennañ ar c'hlom"
2141 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2142 msgid "Indent node"
2143 msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
2145 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2146 msgid "Raise node"
2147 msgstr "Sevel ar c'hlom"
2149 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2150 msgid "Lower node"
2151 msgstr "Diskenn ar c'hlom"
2153 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2154 msgid "Delete attribute"
2155 msgstr "Diverkañ an doareenn"
2157 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2158 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2159 msgid "Attribute name"
2160 msgstr "Anv an doareenn"
2162 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2163 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2164 msgid "Set"
2165 msgstr "Arventenniñ"
2167 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2168 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2169 msgid "Attribute value"
2170 msgstr "Gwerzh an doareenn"
2172 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2173 msgid "Drag XML subtree"
2174 msgstr "Riklañ isgwezennad XML"
2176 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2177 msgid "New element node..."
2178 msgstr "Klom elfenn nevez..."
2180 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2181 msgid "Cancel"
2182 msgstr "Dilezel"
2184 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2185 msgid "Create"
2186 msgstr "Krouiñ"
2188 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2189 msgid "Create new element node"
2190 msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez"
2192 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2193 msgid "Create new text node"
2194 msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez"
2196 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2200 msgstr ""
2201 "N'haller ket arventenniñ <b>%s</b>: Un elfenn all dezhi ar werzh <b>%s</b> "
2202 "zo anezhi endeo !"
2204 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2205 msgid "Change attribute"
2206 msgstr "Kemmañ an doareenn"
2208 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2209 msgid "Rectangular grid"
2210 msgstr "Kael reizhornek"
2212 # axonométrie
2213 #   n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
2216 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2217 msgid "Axonometric grid"
2218 msgstr "Kael ahelventouriel"
2220 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:177
2221 msgid "_Enabled"
2222 msgstr "Gw_eredekaet"
2224 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:178
2225 msgid ""
2226 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2227 "grids."
2228 msgstr ""
2229 "Despizñ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit "
2230 "kaeloù anwelus ivez."
2232 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:182
2233 msgid "_Visible"
2234 msgstr "_Hewel"
2236 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:183
2237 msgid ""
2238 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2239 "to invisible grids."
2240 msgstr ""
2241 "Despizñ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù "
2242 "ouzh ar c'haeloù anwelus."
2244 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:275
2245 msgid "Create new grid"
2246 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
2248 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:415
2249 msgid "Grid _units:"
2250 msgstr "_Unanennoù ar gael :"
2252 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
2253 msgid "_Origin X:"
2254 msgstr "_Orin X :"
2256 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
2257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
2258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
2259 msgid "X coordinate of grid origin"
2260 msgstr "Daveenn X ar gael orin"
2262 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
2263 msgid "O_rigin Y:"
2264 msgstr "O_rin Y :"
2266 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
2267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
2268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
2269 msgid "Y coordinate of grid origin"
2270 msgstr "Daveenn Y ar gael orin"
2272 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
2273 msgid "Spacing _X:"
2274 msgstr "Esaouiñ _X :"
2276 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
2277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
2278 msgid "Distance between vertical grid lines"
2279 msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
2281 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
2282 msgid "Spacing _Y:"
2283 msgstr "Esaouiñ _Y :"
2285 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
2286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
2287 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2288 msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael"
2290 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
2291 msgid "Grid line _color:"
2292 msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
2294 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
2295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
2296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
2297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
2298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
2299 msgid "Grid line color"
2300 msgstr "Liv linennoù ar gael"
2302 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:437
2303 msgid "Color of grid lines"
2304 msgstr "Liv linennoù ar gael"
2306 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
2307 msgid "Ma_jor grid line color:"
2308 msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
2310 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
2311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815
2312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
2313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
2314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
2315 msgid "Major grid line color"
2316 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael"
2318 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:439
2319 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2320 msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
2322 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
2323 msgid "_Major grid line every:"
2324 msgstr "Linenn bennañ war bep :"
2326 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
2327 msgid "lines"
2328 msgstr "linenn"
2330 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:442
2331 msgid "_Show dots instead of lines"
2332 msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù"
2334 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:443
2335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
2336 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2337 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
2339 #: ../src/document.cpp:458
2340 #, c-format
2341 msgid "New document %d"
2342 msgstr "Teul nevez %d"
2344 #: ../src/document.cpp:490
2345 #, c-format
2346 msgid "Memory document %d"
2347 msgstr "Teul kounañ %d"
2349 #: ../src/document.cpp:630
2350 #, c-format
2351 msgid "Unnamed document %d"
2352 msgstr "Teul dianv %d"
2354 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2355 #: ../src/draw-context.cpp:418
2356 msgid "Path is closed."
2357 msgstr "Serr eo an treug."
2359 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2360 #: ../src/draw-context.cpp:433
2361 msgid "Closing path."
2362 msgstr "O serriñ an treug."
2364 #: ../src/draw-context.cpp:542
2365 msgid "Draw path"
2366 msgstr "Tresañ un treug"
2368 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2369 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2370 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2371 #, c-format
2372 msgid " alpha %.3g"
2373 msgstr " alfa %.3g"
2375 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2376 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2377 #, c-format
2378 msgid ", averaged with radius %d"
2379 msgstr ", keitad gant ar skin %d"
2381 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2382 #, c-format
2383 msgid " under cursor"
2384 msgstr " dindan ar reti"
2386 #. message, to show in the statusbar
2387 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2388 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2389 msgstr "<b>Dibouezañ diwar al logodenn</b> evit arventenniñ ar liv."
2391 #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223
2392 msgid ""
2393 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2394 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2395 "to copy the color under mouse to clipboard"
2396 msgstr ""
2397 "<b>Klikañ</b> evit arventenniñ al leuniañ, <b>Shift+click</b> evit "
2398 "arventenniñ an tres; <b>riklañ</b> evit goleiñ ar maez gant al liv; gant "
2399 "<b>Alt</b> evit pakañ al liv gin; <b>Ctrl+C</b> evit eilañ al liv dindan al "
2400 "logodenn er golver"
2402 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2403 msgid "Set picked color"
2404 msgstr "Arventenniñ al liv paket"
2406 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:695
2407 msgid ""
2408 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2409 msgstr ""
2410 "<b>Stur an treug diuzet</b>; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant <b>Ctrl</b>"
2412 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:697
2413 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2414 msgstr "<b>Diuzañ dealf un treug</b> da stlejañ gant <b>Ctrl</b>"
2416 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
2417 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2418 msgstr "Stlejañ : <b>kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !</b>"
2420 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
2421 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2422 msgstr "<b>Stlejañ</b> dealf un treug"
2424 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:805
2425 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2426 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
2428 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086
2429 msgid "Draw calligraphic stroke"
2430 msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
2432 #: ../src/event-context.cpp:592
2433 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2434 msgstr ""
2435 "<b>Barrenn esaouiñ+logodenn riklet</b> evit lieseilañ an ergorenn diuzet"
2437 #: ../src/event-log.cpp:37
2438 msgid "[Unchanged]"
2439 msgstr "[Digemm]"
2441 #. Edit
2442 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2153
2443 msgid "_Undo"
2444 msgstr "Diz_ober"
2446 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2155
2447 msgid "_Redo"
2448 msgstr "Adobe_r"
2450 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2451 msgid "Dependency:"
2452 msgstr "Diazalc'h :"
2454 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2455 msgid "  type: "
2456 msgstr " rizh :"
2458 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2459 msgid "  location: "
2460 msgstr " lec'hiadur :"
2462 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2463 msgid "  string: "
2464 msgstr " hedad :"
2466 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2467 msgid "  description: "
2468 msgstr " deskrivadur"
2470 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2471 msgid " (No preferences)"
2472 msgstr " (Gwellvez ebet)"
2474 #. This is some filler text, needs to change before relase
2475 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2476 msgid ""
2477 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2478 "span>\n"
2479 "\n"
2480 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2481 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2482 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2483 msgstr ""
2484 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un askouezh pe veur a hini n'int ket "
2485 "bet karget</span>\n"
2486 "\n"
2487 "Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, "
2488 "koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout "
2489 "an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :"
2491 #. This is some filler text, needs to change before relase
2492 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2493 msgid "Show dialog on startup"
2494 msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ"
2496 #: ../src/extension/execution-env.cpp:163
2497 #, c-format
2498 msgid "'%s' working, please wait..."
2499 msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..."
2501 #. static int i = 0;
2502 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2503 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2504 msgid ""
2505 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2506 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2507 msgstr ""
2508 "  Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an "
2509 "askouezhadenn-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur "
2510 "staliadur faziek eus Inkscape."
2512 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2513 msgid "an ID was not defined for it."
2514 msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti."
2516 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2517 msgid "there was no name defined for it."
2518 msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti."
2520 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2521 msgid "the XML description of it got lost."
2522 msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti."
2524 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2525 msgid "no implementation was defined for the extension."
2526 msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh."
2528 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2529 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2530 msgid "a dependency was not met."
2531 msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h."
2533 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2534 msgid "Extension \""
2535 msgstr "Askouezh \""
2537 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2538 msgid "\" failed to load because "
2539 msgstr "\" n'eo ket bet karget rak"
2541 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2542 #, c-format
2543 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2544 msgstr ""
2545 "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'"
2547 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2548 msgid "Name:"
2549 msgstr "Anv :"
2551 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2552 msgid "ID:"
2553 msgstr "Naoudi :"
2555 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2556 msgid "State:"
2557 msgstr "Stad :"
2559 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2560 msgid "Loaded"
2561 msgstr "Pellgarget"
2563 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2564 msgid "Unloaded"
2565 msgstr "Ket karget"
2567 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2568 msgid "Deactivated"
2569 msgstr "Diweredekaet"
2571 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1075
2572 msgid ""
2573 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2574 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2575 "expected."
2576 msgstr ""
2577 "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript "
2578 "erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an "
2579 "disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze."
2581 #: ../src/extension/init.cpp:276
2582 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2583 msgstr ""
2584 "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
2586 #: ../src/extension/init.cpp:290
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2590 "will not be loaded."
2591 msgstr ""
2592 "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù "
2593 "diavaez er c'havlec'hiad-mañ."
2595 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2596 msgid "Adaptive Threshold"
2597 msgstr "Gwehin azasaus"
2599 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2600 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2601 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2602 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2603 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255 ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
2605 msgid "Width"
2606 msgstr "Led"
2608 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2609 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2610 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272
2612 msgid "Height"
2613 msgstr "Sav"
2615 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2616 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938
2617 msgid "Offset"
2618 msgstr "Linkañ"
2620 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2621 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2622 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2623 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2624 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2625 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2626 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2627 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2629 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2630 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2631 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2632 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2634 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2635 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2636 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2637 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2641 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2642 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2643 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2644 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2645 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2646 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2647 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2649 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2650 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2651 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2653 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2654 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2655 msgid "Raster"
2656 msgstr "Irienn"
2658 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2659 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2660 msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet."
2662 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2663 msgid "Add Noise"
2664 msgstr "Ouzhpennañ trouz"
2666 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2667 msgid "Uniform Noise"
2668 msgstr "Unvaniñ an trouz"
2670 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2671 msgid "Gaussian Noise"
2672 msgstr "Trouz Gausse"
2674 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2675 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2676 msgstr "Trouz Gaussian liesadel"
2678 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2679 msgid "Impulse Noise"
2680 msgstr "Luskañ an trouz"
2682 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2683 msgid "Laplacian Noise"
2684 msgstr "Trouz Laplace"
2686 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2687 msgid "Poisson Noise"
2688 msgstr "Trouz Poisson"
2690 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2691 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2692 msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet."
2694 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2695 msgid "Blur"
2696 msgstr "Ruzed"
2698 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2699 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2700 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2701 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2702 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2703 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2704 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2705 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2706 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978
2707 msgid "Radius"
2708 msgstr "Skin"
2710 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2711 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2712 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2713 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2714 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2715 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2716 msgid "Sigma"
2717 msgstr "Sigma"
2719 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2720 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2721 msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet"
2723 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2724 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2725 msgid "Channel"
2726 msgstr "Sanell"
2728 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2729 msgid "Layer"
2730 msgstr "Treuzfollenn"
2732 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2733 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2734 msgid "Red Channel"
2735 msgstr "Sanell ruz"
2737 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2738 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2739 msgid "Green Channel"
2740 msgstr "Sanell wer"
2742 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2743 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2744 msgid "Blue Channel"
2745 msgstr "Sanell c'hlas"
2747 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2749 msgid "Cyan Channel"
2750 msgstr "Sanell siañ"
2752 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2753 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2754 msgid "Magenta Channel"
2755 msgstr "Sanell vajenta"
2757 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2758 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2759 msgid "Yellow Channel"
2760 msgstr "Sanell velen"
2762 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2763 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2764 msgid "Black Channel"
2765 msgstr "Sanell du"
2767 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2768 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2769 msgid "Opacity Channel"
2770 msgstr "Sanell an demerez"
2772 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2773 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2774 msgid "Matte Channel"
2775 msgstr "Sanell an disgleur"
2777 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2778 msgid "Extract specific channel from image."
2779 msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn."
2781 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2782 msgid "Charcoal"
2783 msgstr "Glaou tresañ"
2785 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2786 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2787 msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet"
2789 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2790 msgid "Colorize"
2791 msgstr "Livañ"
2793 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2794 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2795 msgstr ""
2796 "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez "
2797 "lavaret."
2799 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2800 msgid "Contrast"
2801 msgstr "Dargemm"
2803 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2804 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2805 msgid "Sharpen"
2806 msgstr "Lemmaat"
2808 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2809 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2810 msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet."
2812 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
2813 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
2814 msgid "Convolve"
2815 msgstr "Takenn dour"
2817 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
2818 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2819 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
2820 msgid "Order"
2821 msgstr "Urzh"
2823 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
2824 #, fuzzy
2825 msgid "Kernel Array"
2826 msgstr "Steudad ar graoñell"
2828 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
2829 msgid "Apply Convolve Effect"
2830 msgstr "Arloañ efed an dakenn dour"
2832 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2833 msgid "Cycle Colormap"
2834 msgstr "Rodad livioù"
2836 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2837 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2838 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2839 msgid "Amount"
2840 msgstr "Kementad"
2842 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2843 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2844 msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet."
2846 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2847 msgid "Despeckle"
2848 msgstr "Divrizhañ"
2850 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2851 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2852 msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet."
2854 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2855 msgid "Edge"
2856 msgstr "Riblenn"
2858 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2859 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2860 msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet."
2862 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2863 msgid "Emboss"
2864 msgstr "Koagenniñ"
2866 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2867 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2868 msgstr ""
2869 "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M."
2871 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2872 msgid "Enhance"
2873 msgstr "Gwellaat"
2875 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2876 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2877 msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz."
2879 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2880 msgid "Equalize"
2881 msgstr "Kempouezañ"
2883 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2884 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2885 msgstr "Kompezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kompezañ"
2887 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2888 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2889 msgid "Gaussian Blur"
2890 msgstr "Ruzed Gausse"
2892 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2893 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2894 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2895 msgid "Factor"
2896 msgstr "Periad"
2898 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2899 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2900 msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet."
2902 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2903 msgid "Implode"
2904 msgstr "Enbloskañ"
2906 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2907 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2908 msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet"
2910 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2911 msgid "Level (with Channel)"
2912 msgstr "Live (gant ur sanell)"
2914 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2915 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2916 msgid "Black Point"
2917 msgstr "Poent du"
2919 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2920 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2921 msgid "White Point"
2922 msgstr "Poent gwenn"
2924 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2925 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2926 msgid "Gamma Correction"
2927 msgstr "Reizhadur Gamma"
2929 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2930 msgid ""
2931 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2932 "between the given ranges to the full color range."
2933 msgstr ""
2934 "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù "
2935 "o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
2937 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2938 msgid "Level"
2939 msgstr "Live"
2941 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2942 msgid ""
2943 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2944 "to the full color range."
2945 msgstr ""
2946 "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre "
2947 "al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
2949 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2950 msgid "Median Filter"
2951 msgstr "Sil Kreiztuek"
2953 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2954 msgid ""
2955 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2956 "color in a circular neighborhood."
2957 msgstr ""
2958 "Silañ ar bitmap(où) diuzet dre amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat "
2959 "en un amezegiezh kelc'hiek."
2961 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2962 msgid "Modulate"
2963 msgstr "Gouluzañ"
2965 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2966 msgid "Brightness"
2967 msgstr "Lintr"
2969 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2970 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
2971 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
2972 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
2973 msgid "Saturation"
2974 msgstr "Peurvec'hiañ"
2976 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2977 #: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
2978 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
2979 msgid "Hue"
2980 msgstr "Arliv"
2982 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2983 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2984 msgstr "Gouluzañ dregantad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet."
2986 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2987 msgid "Negate"
2988 msgstr "Ginenn"
2990 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2991 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2992 msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet."
2994 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
2995 msgid "Normalize"
2996 msgstr "Reizhaat"
2998 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
2999 msgid ""
3000 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
3001 "range of color."
3002 msgstr ""
3003 "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad "
3004 "livioù klok"
3006 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
3007 msgid "Oil Paint"
3008 msgstr "Pent dre eoul"
3010 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
3011 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
3012 msgstr ""
3013 "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet "
3014 "gant pent dre eoul."
3016 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
3017 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
3018 msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet."
3020 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
3021 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3022 msgid "Raise"
3023 msgstr "Sevel"
3025 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
3026 msgid "Raised"
3027 msgstr "Savet"
3029 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
3030 msgid ""
3031 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
3032 "appearance."
3033 msgstr ""
3034 "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet."
3036 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3037 msgid "Reduce Noise"
3038 msgstr "Digreskiñ an trouz"
3040 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3041 msgid ""
3042 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3043 msgstr ""
3044 "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet un eu arverañ ur sil da lemel an "
3045 "uc'hadoù trouz."
3047 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3048 msgid "Sample"
3049 msgstr "Standilhonoù"
3051 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3052 msgid ""
3053 "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3054 msgstr ""
3055 "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ ar skeudenn-mañ dre "
3056 "ar mentoù bet roet."
3058 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3059 msgid "Shade"
3060 msgstr "Disheol"
3062 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3063 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772
3064 msgid "Azimuth"
3065 msgstr "Azimut"
3067 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773
3069 msgid "Elevation"
3070 msgstr "Savadur"
3072 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3073 msgid "Colored Shading"
3074 msgstr "Disheoliadur livet"
3076 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3077 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3078 msgstr "Stummaat ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ ur tarzh gouloù pell."
3080 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3081 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3082 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet"
3084 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3085 msgid "Solarize"
3086 msgstr "Heoliaat"
3088 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3089 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3090 msgstr ""
3091 "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet"
3093 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3094 msgid "Spread"
3095 msgstr "Strewiñ"
3097 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3098 msgid ""
3099 "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3100 msgstr ""
3101 "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin eus "
3102 "\"kementad'."
3104 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3105 msgid "Swirl"
3106 msgstr "Troenn"
3108 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3109 msgid "Degrees"
3110 msgstr "a zerezioù"
3112 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3113 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3114 msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz."
3116 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3117 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3118 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3119 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3120 msgid "Threshold"
3121 msgstr "Gwehin"
3123 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3124 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3125 msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet"
3127 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3128 msgid "Unsharp Mask"
3129 msgstr "Maskl dilemm"
3131 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3132 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3133 msgstr ""
3134 "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat."
3136 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3137 msgid "Wave"
3138 msgstr "Gwagennoù"
3140 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1936
3142 msgid "Amplitude"
3143 msgstr "Heled"
3145 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3146 msgid "Wavelength"
3147 msgstr "Trohed"
3149 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3150 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3151 msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz."
3153 # inset : strishaat
3154 # outset : ladanaat
3155 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3156 msgid "Inset/Outset Halo"
3157 msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn"
3159 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3160 msgid "Width in px of the halo"
3161 msgstr "Led  ar rodenn e px"
3163 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3164 msgid "Number of steps"
3165 msgstr "Niver a bazioù"
3167 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3168 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3169 msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn "
3171 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3172 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3173 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3174 msgid "Generate from Path"
3175 msgstr "Genel diouzh un treug"
3177 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
3178 msgid "Restrict to PDF version"
3179 msgstr "Destrizhañ da handelv PDF"
3181 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
3182 msgid "PDF 1.4"
3183 msgstr "PDF 1.4"
3185 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
3186 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:171
3187 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3188 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3189 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3190 msgid "Convert texts to paths"
3191 msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
3193 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
3194 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:172
3195 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3196 msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù"
3198 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:165
3199 msgid "Restrict to PS level"
3200 msgstr "Destrizhañ da live PS"
3202 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:166
3203 msgid "PostScript 3"
3204 msgstr "Postscript 3"
3206 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:168
3207 msgid "PostScript level 2"
3208 msgstr "Live 2 Postscript"
3210 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3211 msgid "EMF Input"
3212 msgstr "Enankad EMF"
3214 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3215 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3216 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3218 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3219 msgid "Enhanced Metafiles"
3220 msgstr "Metarestroù gwellaet"
3222 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3223 msgid "WMF Input"
3224 msgstr "Enankad WMF"
3226 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3227 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3228 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
3230 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3231 msgid "Windows Metafiles"
3232 msgstr "Windows Metafiles"
3234 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3235 msgid "EMF Output"
3236 msgstr "Ec'hankad WMF"
3238 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3239 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3240 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
3242 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3243 msgid "Enhanced Metafile"
3244 msgstr "Metarestr gwellaet"
3246 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3247 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3248 msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript"
3250 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3251 msgid "Make bounding box around full page"
3252 msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh"
3254 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3255 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3256 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3257 msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)"
3259 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3260 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3261 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3262 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3264 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3265 msgid "Encapsulated Postscript File"
3266 msgstr "REstr Encapsulated Postscript"
3268 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3269 #, c-format
3270 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3271 msgstr "Enankad %s GDK pixbuf"
3273 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3274 msgid "GIMP Gradients"
3275 msgstr "Ilrezennoù GIMP"
3277 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3278 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3279 msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)"
3281 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3282 msgid "Gradients used in GIMP"
3283 msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP"
3285 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
3286 msgid "Grid"
3287 msgstr "Kael"
3289 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3290 msgid "Line Width"
3291 msgstr "Tevder al linenn"
3293 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3294 msgid "Horizontal Spacing"
3295 msgstr "Esaouiñ a-zremm"
3297 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3298 msgid "Vertical Spacing"
3299 msgstr "Esaouiñ a-serzh"
3301 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3302 msgid "Horizontal Offset"
3303 msgstr "Linkañ a-zremm"
3305 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3306 msgid "Vertical Offset"
3307 msgstr "Linkañ a-serzh"
3309 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3310 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3311 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3312 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
3313 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3314 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
3315 msgid "Render"
3316 msgstr "Deouez"
3318 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3319 msgid "Draw a path which is a grid"
3320 msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael"
3322 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3323 msgid "LaTeX Print"
3324 msgstr "Moullañ LaTex"
3326 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3327 msgid "LaTeX Output"
3328 msgstr "Ec'hankad LaTex"
3330 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3331 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3332 msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)"
3334 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3335 msgid "LaTeX PSTricks File"
3336 msgstr "REstr LaTeX PSTricks"
3338 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3339 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3340 msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing"
3342 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3343 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3344 msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
3346 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3347 msgid "OpenDocument drawing file"
3348 msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
3350 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3351 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3352 msgid "Print Destination"
3353 msgstr "Bukenn ar moullañ"
3355 #. Print properties frame
3356 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3357 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3358 msgid "Print properties"
3359 msgstr "Perzhioù ar moullañ"
3361 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3362 msgid "Print using PDF operators"
3363 msgstr "Moullañ en ur arverañ gwezhiataerioù PDF"
3365 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3366 msgid ""
3367 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3368 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3369 msgstr ""
3370 "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-fet "
3371 "ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet ar "
3372 "gousturioù."
3374 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3375 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3376 msgid "Print as bitmap"
3377 msgstr "Moullañ evel ur bitmap"
3379 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3380 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3381 msgid ""
3382 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3383 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3384 "will be rendered exactly as displayed."
3385 msgstr ""
3386 "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment "
3387 "restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, "
3388 "koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
3390 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3391 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3392 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3393 msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
3395 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3396 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3397 msgid "Resolution:"
3398 msgstr "Diarunusted :"
3400 #. Print destination frame
3401 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3402 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3403 msgid "Print destination"
3404 msgstr "Bukenn ar moullañ"
3406 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3407 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3408 msgid ""
3409 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3410 "leave empty to use the system default printer.\n"
3411 "Use '> filename' to print to file.\n"
3412 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3413 msgstr ""
3414 "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n"
3415 "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n"
3416 "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n"
3417 "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev."
3419 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3420 msgid "PDF Print"
3421 msgstr "Moullañ PDF"
3423 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
3424 msgid "media box"
3425 msgstr "boestad vedia"
3427 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3428 msgid "crop box"
3429 msgstr "boestad didroc'hañ"
3431 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3432 msgid "trim box"
3433 msgstr "troc'hañ ar voest"
3435 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3436 msgid "bleed box"
3437 msgstr "boestad divevenniñ "
3439 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3440 msgid "art box"
3441 msgstr "boestad arz"
3443 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
3444 msgid "Select page:"
3445 msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
3447 #. Display total number of pages
3448 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
3449 #, c-format
3450 msgid "out of %i"
3451 msgstr "diwar %i"
3453 #. Crop settings
3454 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
3455 msgid "Clip to:"
3456 msgstr "Stagañ ouzh :"
3458 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3459 msgid "Page settings"
3460 msgstr "Arventennoù ar bajenn"
3462 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
3463 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3464 msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :"
3466 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3467 msgid ""
3468 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3469 "and slow performance."
3470 msgstr ""
3471 "<b>Notennit</b>: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr "
3472 "SVG bras gant digonustedoù gorrek."
3474 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
3475 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
3476 msgid "rough"
3477 msgstr "bouilhoñs"
3479 #. Text options
3480 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
3481 msgid "Text handling:"
3482 msgstr "Dornata an destenn :"
3484 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
3485 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3486 msgid "Import text as text"
3487 msgstr "Enporzhiañ an destenn evel testenn"
3489 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3490 msgid "Embed images"
3491 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
3493 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3494 msgid "Import settings"
3495 msgstr "Enporzhiañ an arventennoù"
3497 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
3498 msgid "PDF Import Settings"
3499 msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF"
3501 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3502 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
3503 msgid "medium"
3504 msgstr "krenn"
3506 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3507 msgid "fine"
3508 msgstr "spis"
3510 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3511 msgid "very fine"
3512 msgstr "spis kenañ"
3514 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3515 msgid "PovRay Output"
3516 msgstr "Ec'hankad PovRay"
3518 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3519 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3520 msgstr "PovRay (*.pov) (ezporhiañ an arc'hel 'pistolenn')"
3522 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3523 msgid "PovRay Raytracer File"
3524 msgstr "Restr PovRay Raytracer"
3526 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3527 msgid "Print Configuration"
3528 msgstr "Kefluniañ ar moullañ"
3530 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3531 msgid "Print using PostScript operators"
3532 msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit"
3534 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3535 msgid ""
3536 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3537 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3538 "will be lost."
3539 msgstr ""
3540 "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar skeudenn "
3541 "bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e vo "
3542 "treuzwelusted alfa hag ar goustur."
3544 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
3545 msgid "Postscript Print"
3546 msgstr "Moullañ mod Postscript "
3548 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3549 msgid "Postscript Output"
3550 msgstr "Ec'hankad Postscript"
3552 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3553 msgid "PostScript (*.ps)"
3554 msgstr "Postscript (*.ps)"
3556 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3557 msgid "PostScript File"
3558 msgstr "Restr Postscript"
3560 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3561 msgid "SVG Input"
3562 msgstr "Enankad SVG"
3564 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3565 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3566 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3568 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3569 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3570 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek"
3572 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3573 msgid "SVG Output Inkscape"
3574 msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape"
3576 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3577 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3578 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3580 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3581 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3582 msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape"
3584 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3585 msgid "SVG Output"
3586 msgstr "Ec'hankad SVG"
3588 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3589 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3590 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
3592 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3593 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3594 msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C"
3596 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3597 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3598 msgid "SVGZ Input"
3599 msgstr "Enankad SVGZ"
3601 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3602 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3603 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3604 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3605 msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)"
3607 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3608 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3609 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
3611 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3612 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3613 msgid "SVGZ Output"
3614 msgstr "Ec'hankad SVGZ"
3616 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3617 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3618 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3619 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3620 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip"
3622 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3623 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3624 msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)"
3626 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3627 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3628 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
3630 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3631 msgid "Windows 32-bit Print"
3632 msgstr "Moullañ Windows 32-bit"
3634 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3635 msgid "WPG Input"
3636 msgstr "Enankad WPG"
3638 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3639 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3640 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3642 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3643 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3644 msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect"
3646 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3647 msgid "Pin Dialog"
3648 msgstr "Tachañ ar voest emziviz"
3650 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3651 msgid ""
3652 "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
3653 "one"
3654 msgstr ""
3655 "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù pe "
3656 "goude unan ez ay kuit"
3658 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3659 msgid "Live Preview"
3660 msgstr "Alberz bev"
3662 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3663 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3664 msgstr "Gwiriañ a ra mar bez deouezet arventennoù an efed bev war ar steuenn"
3666 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3667 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3668 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3669 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3670 #: ../src/extension/system.cpp:102
3671 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3672 msgstr ""
3673 "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evel ur restr "
3674 "SVG."
3676 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3677 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3678 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3679 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3680 #: ../src/file.cpp:136
3681 msgid "default.svg"
3682 msgstr "default.svg"
3684 #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:964
3685 #, c-format
3686 msgid "Failed to load the requested file %s"
3687 msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
3689 #: ../src/file.cpp:247
3690 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3691 msgstr "N'eo ket bet enrollet an tteul c'hoazh. N'hellet ket tuginañ."
3693 #: ../src/file.cpp:253
3694 #, c-format
3695 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3696 msgstr ""
3697 "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ ar teul %s ?"
3699 #: ../src/file.cpp:282
3700 msgid "Document reverted."
3701 msgstr "Teul tuginet"
3703 #: ../src/file.cpp:284
3704 msgid "Document not reverted."
3705 msgstr "Teul ket bet tuginet"
3707 #: ../src/file.cpp:406
3708 msgid "Select file to open"
3709 msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ"
3711 #: ../src/file.cpp:484
3712 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3713 msgstr "Skarzhañ an &lt;despizadurioù diarver&gt;"
3715 #: ../src/file.cpp:489
3716 #, c-format
3717 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3718 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
3719 msgstr[0] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> despizadur e &lt;desps&gt;."
3720 msgstr[1] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> a zespizadurioù e &lt;desps&gt;."
3722 #: ../src/file.cpp:494
3723 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3724 msgstr "Despizadur diarver ebe en &lt;desp&gt;."
3726 #: ../src/file.cpp:523
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
3730 "caused by an unknown filename extension."
3731 msgstr ""
3732 "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez "
3733 "eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav."
3735 #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
3736 msgid "Document not saved."
3737 msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul."
3739 #: ../src/file.cpp:531
3740 #, c-format
3741 msgid "File %s could not be saved."
3742 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
3744 #: ../src/file.cpp:542
3745 msgid "Document saved."
3746 msgstr "Teul bet enrollet."
3748 #: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1089 ../src/file.cpp:1207
3749 #, c-format
3750 msgid "drawing%s"
3751 msgstr "tresadenn%s"
3753 #: ../src/file.cpp:687
3754 #, c-format
3755 msgid "drawing-%d%s"
3756 msgstr "tresadenn-%d%s"
3758 #: ../src/file.cpp:706
3759 msgid "Select file to save a copy to"
3760 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni"
3762 #: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
3763 msgid "Select file to save to"
3764 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
3766 #: ../src/file.cpp:789
3767 msgid "No changes need to be saved."
3768 msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
3770 #: ../src/file.cpp:806
3771 msgid "Saving document..."
3772 msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
3774 #: ../src/file.cpp:961
3775 msgid "Import"
3776 msgstr "Enporzhiañ"
3778 #: ../src/file.cpp:993
3779 msgid "Select file to import"
3780 msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ"
3782 #: ../src/file.cpp:1111 ../src/file.cpp:1222
3783 msgid "Select file to export to"
3784 msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek"
3786 #: ../src/file.cpp:1249
3787 #, c-format
3788 msgid "Error saving a temporary copy"
3789 msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek"
3791 #: ../src/file.cpp:1268
3792 msgid "Open Clip Art Login"
3793 msgstr "Anv tremen Open Clip Art"
3795 #: ../src/file.cpp:1289
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3799 "password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
3800 "you didn't forget to choose a license too."
3801 msgstr ""
3802 "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv ar "
3803 "dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard ao skoret webdav gant an "
3804 "dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz."
3806 #: ../src/file.cpp:1310
3807 msgid "Document exported..."
3808 msgstr "Teul bet ezporzhiet..."
3810 #: ../src/file.cpp:1338 ../src/verbs.cpp:2142
3811 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3812 msgstr "Enprzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art"
3814 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3815 msgid "Blend"
3816 msgstr "Kemmeskañ"
3818 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3819 msgid "Color Matrix"
3820 msgstr "Livañ an oged"
3822 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3823 msgid "Component Transfer"
3824 msgstr "Treuzkas ar parzh"
3826 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3827 msgid "Composite"
3828 msgstr "Liesparzh"
3830 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3831 msgid "Convolve Matrix"
3832 msgstr "Oged dre an dakenn dour"
3834 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3835 msgid "Diffuse Lighting"
3836 msgstr "Gouloù amstrew"
3838 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3839 msgid "Displacement Map"
3840 msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
3842 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3843 msgid "Flood"
3844 msgstr "Lañv"
3846 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
3847 msgid "Image"
3848 msgstr "Skeudenn"
3850 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3851 msgid "Merge"
3852 msgstr "Toueziañ"
3854 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3855 msgid "Morphology"
3856 msgstr "Neuziadur"
3858 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3859 msgid "Specular Lighting"
3860 msgstr "Gouloù melezourel"
3862 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3863 msgid "Tile"
3864 msgstr "Karrell"
3866 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
3867 msgid "Turbulence"
3868 msgstr "Strafuilh"
3870 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3871 msgid "Source Graphic"
3872 msgstr "Tarzh ar c'hevredad"
3874 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3875 msgid "Source Alpha"
3876 msgstr "Tarzh an Alfa"
3878 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3879 msgid "Background Image"
3880 msgstr "Skeudenn an drekva"
3882 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3883 msgid "Background Alpha"
3884 msgstr "Alfa an drekva"
3886 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3887 msgid "Fill Paint"
3888 msgstr "Pent leuniañ"
3890 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3891 msgid "Stroke Paint"
3892 msgstr "Pent an tres"
3894 #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
3895 msgid "Normal"
3896 msgstr "Reizh"
3898 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3899 msgid "Multiply"
3900 msgstr "Liesaat"
3902 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3903 msgid "Screen"
3904 msgstr "Skramm"
3906 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3907 msgid "Darken"
3908 msgstr "Teñvalaat"
3910 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3911 msgid "Lighten"
3912 msgstr "Sklaeraat"
3914 #: ../src/filter-enums.cpp:61
3915 msgid "Matrix"
3916 msgstr "Oged"
3918 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3919 msgid "Saturate"
3920 msgstr "Peurvec'hiañ"
3922 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3923 msgid "Hue Rotate"
3924 msgstr "C'hwelañ an arliv"
3926 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3927 msgid "Luminance to Alpha"
3928 msgstr "Sked da alfa"
3930 #. File
3931 #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2119
3932 msgid "Default"
3933 msgstr "Diouer"
3935 #: ../src/filter-enums.cpp:71
3936 msgid "Over"
3937 msgstr "A-us da"
3939 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3940 msgid "In"
3941 msgstr "E-barzh"
3943 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3944 msgid "Out"
3945 msgstr "Er-maez"
3947 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3948 msgid "Atop"
3949 msgstr "War al lein"
3951 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3952 msgid "XOR"
3953 msgstr "XOR"
3955 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3956 msgid "Arithmetic"
3957 msgstr "Niveroniel"
3959 #: ../src/filter-enums.cpp:82
3960 msgid "Identity"
3961 msgstr "Naoudi"
3963 #: ../src/filter-enums.cpp:83
3964 msgid "Table"
3965 msgstr "Taolenn"
3967 #: ../src/filter-enums.cpp:84
3968 msgid "Discrete"
3969 msgstr "Damguzh"
3971 #: ../src/filter-enums.cpp:85
3972 msgid "Linear"
3973 msgstr "Linennek"
3975 #: ../src/filter-enums.cpp:86
3976 msgid "Gamma"
3977 msgstr "Gamma"
3979 #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:296
3980 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
3981 msgid "Duplicate"
3982 msgstr "Arredaoliñ"
3984 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
3985 msgid "Wrap"
3986 msgstr "Ambakañ"
3988 #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:246
3989 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3990 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
3991 msgid "Red"
3992 msgstr "Ruz"
3994 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
3995 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3996 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
3997 msgid "Green"
3998 msgstr "Gwer"
4000 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
4001 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
4002 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
4003 msgid "Blue"
4004 msgstr "Glas"
4006 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252
4007 msgid "Alpha"
4008 msgstr "Alfa"
4010 #: ../src/filter-enums.cpp:109
4011 msgid "Erode"
4012 msgstr "Strishaat"
4014 #: ../src/filter-enums.cpp:110
4015 msgid "Dilate"
4016 msgstr "Ledanaat"
4018 #: ../src/filter-enums.cpp:116
4019 msgid "Fractal Noise"
4020 msgstr "Trouz brevennek"
4022 #: ../src/filter-enums.cpp:123
4023 msgid "Distant Light"
4024 msgstr "Sklêrijenn a-bell"
4026 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4027 msgid "Point Light"
4028 msgstr "Sklêrijenn ar poent"
4030 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4031 msgid "Spot Light"
4032 msgstr "Pik Sklêrijenn"
4034 #: ../src/flood-context.cpp:245
4035 msgid "Visible Colors"
4036 msgstr "Livioù hewel"
4038 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
4039 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
4040 msgid "Lightness"
4041 msgstr "Lintr"
4043 #: ../src/flood-context.cpp:261
4044 msgid "Small"
4045 msgstr "Bihan"
4047 #: ../src/flood-context.cpp:262
4048 msgid "Medium"
4049 msgstr "Etre"
4051 #: ../src/flood-context.cpp:263
4052 msgid "Large"
4053 msgstr "Bras"
4055 #: ../src/flood-context.cpp:417
4056 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4057 msgstr "<b>Strishaet eo bet re</b>, goullo eo an disoc'h."
4059 #: ../src/flood-context.cpp:457
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4063 msgstr ""
4064 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet ha unanet gant an "
4065 "diuzad."
4067 #: ../src/flood-context.cpp:461
4068 #, c-format
4069 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4070 msgstr "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet."
4072 #: ../src/flood-context.cpp:677 ../src/flood-context.cpp:972
4073 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4074 msgstr "<b>N'eo ket bevennet ar maez</b>, n'haller ket bezañ euniet."
4076 #: ../src/flood-context.cpp:977
4077 msgid ""
4078 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4079 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4080 msgstr ""
4081 "<b>Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken.</b> Mar fell "
4082 "deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ bihanaat ha leuniañ en-dro."
4084 #: ../src/flood-context.cpp:993 ../src/flood-context.cpp:1153
4085 msgid "Fill bounded area"
4086 msgstr "Leuniañ ar maez bevennet"
4088 #: ../src/flood-context.cpp:1013
4089 msgid "Set style on object"
4090 msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
4092 #: ../src/flood-context.cpp:1072
4093 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4094 msgstr ""
4095 "<b>Tresañ dreist</b> ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war <b>Alt</b> "
4096 "evit stekiñ ouzh al leuniañ"
4098 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:73
4099 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4100 msgstr "Ilrezenn linennek <b>derou</b>"
4102 #. POINT_LG_BEGIN
4103 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:74
4104 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4105 msgstr "Ilrezenn linennek <b>ddibenn</b>"
4107 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75
4108 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4109 msgstr "Ilrezenn linennek <b>arsav kreiz</b>"
4111 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76
4112 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4113 msgstr "Ilrezenn skinek <b>kreiz</b>"
4115 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4116 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/gradient-drag.cpp:78
4117 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4118 msgstr "Ilrezenn skinek <b>skin</b>"
4120 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:79
4121 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4122 msgstr "Ilrezenn skinek <b>stiañ</b>"
4124 #. POINT_RG_FOCUS
4125 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4126 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
4127 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4128 msgstr "Ilrezenn skinek <b>arsav kreiz</b>"
4130 #: ../src/gradient-context.cpp:160
4131 #, c-format
4132 msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4133 msgstr "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
4135 #: ../src/gradient-context.cpp:163
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
4139 "out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4140 msgstr ""
4141 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) "
4142 "diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
4144 #: ../src/gradient-context.cpp:167
4145 #, c-format
4146 msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4147 msgstr "<b>%d</b> a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
4149 #: ../src/gradient-context.cpp:170
4150 #, c-format
4151 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4152 msgstr ""
4153 "<b>Tamm</b> dornelloù ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
4155 #: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461
4156 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4157 msgid "Add gradient stop"
4158 msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn"
4160 #: ../src/gradient-context.cpp:436
4161 msgid "Simplify gradient"
4162 msgstr "Eeunaat an ilrezenn"
4164 #: ../src/gradient-context.cpp:512
4165 msgid "Create default gradient"
4166 msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer"
4168 #: ../src/gradient-context.cpp:565
4169 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4170 msgstr "<b>Sachañ</b> an dornelloù evit o diuzañ"
4172 # to snap : forcer par incréments
4173 #: ../src/gradient-context.cpp:663
4174 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4175 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ"
4177 #: ../src/gradient-context.cpp:664
4178 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4179 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
4181 #: ../src/gradient-context.cpp:784
4182 msgid "Invert gradient"
4183 msgstr "Tuginañ an ilrezenn"
4185 #: ../src/gradient-context.cpp:893
4186 #, c-format
4187 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4188 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4189 msgstr[0] ""
4190 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
4191 msgstr[1] ""
4192 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
4194 #: ../src/gradient-context.cpp:897
4195 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4196 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> ma vo krouet un ilrezenn warno."
4198 #: ../src/gradient-drag.cpp:595
4199 msgid "Merge gradient handles"
4200 msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn"
4202 #: ../src/gradient-drag.cpp:904
4203 msgid "Move gradient handle"
4204 msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn"
4206 #: ../src/gradient-drag.cpp:957 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4207 msgid "Delete gradient stop"
4208 msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn"
4210 #: ../src/gradient-drag.cpp:1121
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4214 "+Alt</b> to delete stop"
4215 msgstr ""
4216 "%s %d evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ "
4217 "gant <b>Ctrl+Alt</b> evit dilemel an arvsav"
4219 #: ../src/gradient-drag.cpp:1125 ../src/gradient-drag.cpp:1132
4220 msgid " (stroke)"
4221 msgstr " (tre)"
4223 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4227 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4228 msgstr ""
4229 "%s evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant "
4230 "<b>Ctrl+Alt</b> evit mirout ar c'horn, gant <b>Ctrl+Shift</b> evit skeulaat "
4231 "tro dro d'ar c'hreiz"
4233 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4237 "separate focus"
4238 msgstr ""
4239 "<b>Kreizañ</b> ha <b>stiañ</b> an ilrezenn skinek ; riklañ gant <b>Shift</b> "
4240 "evit disrannañ ar stiañ"
4242 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
4243 #, c-format
4244 msgid ""
4245 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4246 "separate"
4247 msgid_plural ""
4248 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4249 "separate"
4250 msgstr[0] ""
4251 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
4252 "evit disrannañ"
4253 msgstr[1] ""
4254 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
4255 "evit disrannañ"
4257 #: ../src/gradient-drag.cpp:1815
4258 msgid "Move gradient handle(s)"
4259 msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn"
4261 #: ../src/gradient-drag.cpp:1851
4262 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4263 msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn"
4265 #: ../src/gradient-drag.cpp:2139
4266 msgid "Delete gradient stop(s)"
4267 msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn"
4269 #: ../src/helper/units.cpp:37
4270 msgid "Unit"
4271 msgstr "unanenn"
4273 #. Add the units menu.
4274 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150 ../src/widgets/toolbox.cpp:2316
4276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
4277 msgid "Units"
4278 msgstr "a unanennoù"
4280 #: ../src/helper/units.cpp:38
4281 msgid "Point"
4282 msgstr "poent"
4284 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4285 msgid "pt"
4286 msgstr "pt"
4288 #: ../src/helper/units.cpp:38
4289 msgid "Points"
4290 msgstr "a boentoù"
4292 #: ../src/helper/units.cpp:38
4293 msgid "Pt"
4294 msgstr "Pt"
4296 #: ../src/helper/units.cpp:39
4297 msgid "Pixel"
4298 msgstr "piksel"
4300 #: ../src/helper/units.cpp:39 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
4301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
4303 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4304 msgid "px"
4305 msgstr "px"
4307 #: ../src/helper/units.cpp:39
4308 msgid "Pixels"
4309 msgstr "Pikselioù"
4311 #: ../src/helper/units.cpp:39
4312 msgid "Px"
4313 msgstr "Px"
4315 #. You can add new elements from this point forward
4316 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4317 msgid "Percent"
4318 msgstr "dregantad"
4320 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
4321 msgid "%"
4322 msgstr "%"
4324 #: ../src/helper/units.cpp:41
4325 msgid "Percents"
4326 msgstr "a zregantadoù"
4328 #: ../src/helper/units.cpp:42
4329 msgid "Millimeter"
4330 msgstr "milimetr"
4332 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4333 msgid "mm"
4334 msgstr "mm"
4336 #: ../src/helper/units.cpp:42
4337 msgid "Millimeters"
4338 msgstr "a vilimetroù"
4340 #: ../src/helper/units.cpp:43
4341 msgid "Centimeter"
4342 msgstr "c'hentimetr"
4344 #: ../src/helper/units.cpp:43
4345 msgid "cm"
4346 msgstr "cm"
4348 #: ../src/helper/units.cpp:43
4349 msgid "Centimeters"
4350 msgstr "a gentimetroù"
4352 #: ../src/helper/units.cpp:44
4353 msgid "Meter"
4354 msgstr "metr"
4356 #: ../src/helper/units.cpp:44
4357 msgid "m"
4358 msgstr "m"
4360 #: ../src/helper/units.cpp:44
4361 msgid "Meters"
4362 msgstr "a vetroù"
4364 #. no svg_unit
4365 #: ../src/helper/units.cpp:45
4366 msgid "Inch"
4367 msgstr "meutad"
4369 #: ../src/helper/units.cpp:45
4370 msgid "in"
4371 msgstr "md"
4373 #: ../src/helper/units.cpp:45
4374 msgid "Inches"
4375 msgstr "a veutadoù"
4377 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4378 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4379 #: ../src/helper/units.cpp:48
4380 msgid "Em square"
4381 msgstr "Emmed karres"
4383 #: ../src/helper/units.cpp:48
4384 msgid "em"
4385 msgstr "emmed "
4387 #: ../src/helper/units.cpp:48
4388 msgid "Em squares"
4389 msgstr "Emmedoù karrez"
4391 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4392 #: ../src/helper/units.cpp:50
4393 #, fuzzy
4394 msgid "Ex square"
4395 msgstr "Ez karrez"
4397 #: ../src/helper/units.cpp:50
4398 #, fuzzy
4399 msgid "ex"
4400 msgstr "ez"
4402 #: ../src/helper/units.cpp:50
4403 #, fuzzy
4404 msgid "Ex squares"
4405 msgstr "Ez karrezioù"
4407 #: ../src/inkscape.cpp:484
4408 msgid "Untitled document"
4409 msgstr "Teul dianv"
4411 #. Show nice dialog box
4412 #: ../src/inkscape.cpp:513
4413 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4414 msgstr ""
4415 "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n"
4417 #: ../src/inkscape.cpp:514
4418 msgid ""
4419 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4420 "locations:\n"
4421 msgstr ""
4422 "Graet ez eus bet gwaredadurioù embefreek eus teulioù dienroll el lec'h-"
4423 "mañ :\n"
4425 #: ../src/inkscape.cpp:515
4426 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4427 msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n"
4429 #: ../src/inkscape.cpp:658
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "Cannot create directory %s.\n"
4433 "%s"
4434 msgstr ""
4435 "N'haller ket krouiñ ar c'havlec'hiad %s.\n"
4436 "%s"
4438 #: ../src/inkscape.cpp:659
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "%s is not a valid directory.\n"
4442 "%s"
4443 msgstr ""
4444 "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek.\n"
4445 "%s"
4447 #: ../src/inkscape.cpp:660
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 "Cannot create file %s.\n"
4451 "%s"
4452 msgstr ""
4453 "N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n"
4454 "%s"
4456 #: ../src/inkscape.cpp:661
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "Cannot write file %s.\n"
4460 "%s"
4461 msgstr ""
4462 "N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n"
4463 "%s"
4465 #: ../src/inkscape.cpp:662
4466 msgid ""
4467 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4468 "and any changes made in preferences will not be saved."
4469 msgstr ""
4470 "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer gantañ,\n"
4471 "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet."
4473 #: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "%s is not a regular file.\n"
4477 "%s"
4478 msgstr ""
4479 "%s n'eo ket ur restr reoliek.\n"
4480 "%s"
4482 #: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57
4483 #, c-format
4484 msgid ""
4485 "%s not a valid XML file, or\n"
4486 "you don't have read permissions on it.\n"
4487 "%s"
4488 msgstr ""
4489 "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n"
4490 "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n"
4491 "%s"
4493 #: ../src/inkscape.cpp:735
4494 #, c-format
4495 msgid ""
4496 "%s is not a valid menus file.\n"
4497 "%s"
4498 msgstr ""
4499 "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n"
4500 "%s"
4502 #: ../src/inkscape.cpp:736
4503 msgid ""
4504 "Inkscape will run with default menus.\n"
4505 "New menus will not be saved."
4506 msgstr ""
4507 "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n"
4508 "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez."
4510 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4511 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4512 #: ../src/interface.cpp:836
4513 msgid "Commands Bar"
4514 msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
4516 #: ../src/interface.cpp:836
4517 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4518 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)"
4520 #: ../src/interface.cpp:838
4521 msgid "Tool Controls Bar"
4522 msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
4524 #: ../src/interface.cpp:838
4525 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4526 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
4528 #: ../src/interface.cpp:840
4529 msgid "_Toolbox"
4530 msgstr "_Boestad binvioù"
4532 #: ../src/interface.cpp:840
4533 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4534 msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)"
4536 #: ../src/interface.cpp:846
4537 msgid "_Palette"
4538 msgstr "_Livaoueg"
4540 #: ../src/interface.cpp:846
4541 msgid "Show or hide the color palette"
4542 msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg"
4544 #: ../src/interface.cpp:848
4545 msgid "_Statusbar"
4546 msgstr "Barrennad ar _stad"
4548 #: ../src/interface.cpp:848
4549 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4550 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
4552 #: ../src/interface.cpp:902
4553 #, c-format
4554 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4555 msgstr "Verb \"%s\" dianav"
4557 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4558 #: ../src/interface.cpp:1013
4559 #, c-format
4560 msgid "Enter group #%s"
4561 msgstr "Enankañ ar strollad #%s"
4563 #: ../src/interface.cpp:1024
4564 msgid "Go to parent"
4565 msgstr "Mont da gar"
4567 #: ../src/interface.cpp:1115 ../src/interface.cpp:1200
4568 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4569 msgid "Drop color"
4570 msgstr "Lakaat ul liv"
4572 #: ../src/interface.cpp:1154
4573 msgid "Drop color on gradient"
4574 msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn"
4576 #: ../src/interface.cpp:1213
4577 msgid "Could not parse SVG data"
4578 msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG"
4580 #: ../src/interface.cpp:1255
4581 msgid "Drop SVG"
4582 msgstr "Lakaat un SVG"
4584 #: ../src/interface.cpp:1313
4585 msgid "Drop bitmap image"
4586 msgstr "Lakaat ur skeudenn mod btmap"
4588 #: ../src/interface.cpp:1405
4589 #, c-format
4590 msgid ""
4591 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4592 "you want to replace it?</span>\n"
4593 "\n"
4594 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4595 msgstr ""
4596 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. "
4597 "Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?</span>\n"
4598 "\n"
4599 "Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h "
4600 "endalc'had."
4602 #: ../src/interface.cpp:1412
4603 msgid "Replace"
4604 msgstr "Amsaviñ"
4606 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4607 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4608 msgid "_Write session file:"
4609 msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
4611 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4612 msgid "Select a location and filename"
4613 msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr"
4615 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4616 msgid "Set filename"
4617 msgstr "Arventenniñ an anv restr"
4619 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4620 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4621 msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant <b>%1</b>."
4623 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4624 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4625 msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant <b>%1</b> ?"
4627 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4628 msgid "Accept invitation"
4629 msgstr "Degemer ar bedadenn"
4631 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4632 msgid "Decline invitation"
4633 msgstr "Nac'hañ ar bedadenn"
4635 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4636 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4637 msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)"
4639 #: ../src/knot.cpp:428
4640 msgid "Node or handle drag canceled."
4641 msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell."
4643 #: ../src/knotholder.cpp:258
4644 msgid "Change handle"
4645 msgstr "Kemmañ an dornell"
4647 #: ../src/knotholder.cpp:312
4648 msgid "Move handle"
4649 msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
4651 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:778
4652 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
4653 msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad"
4655 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
4656 #: ../src/live_effects/effect.cpp:50
4657 msgid "Bend Path"
4658 msgstr "Krommañ an treug"
4660 #: ../src/live_effects/effect.cpp:51
4661 #, fuzzy
4662 msgid "Pattern Along Path"
4663 msgstr "Goustur a-hed an treug"
4665 #: ../src/live_effects/effect.cpp:53
4666 msgid "Slant"
4667 msgstr "Beskell"
4669 #: ../src/live_effects/effect.cpp:54
4670 msgid "doEffect stack test"
4671 msgstr "doEffect stack test"
4673 #: ../src/live_effects/effect.cpp:56
4674 msgid "Gears"
4675 msgstr "Dafarioù"
4677 #: ../src/live_effects/effect.cpp:57
4678 #, fuzzy
4679 msgid "Stitch Sub-Paths"
4680 msgstr "Kevreañ an istreugoù"
4682 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
4683 msgid "No effect"
4684 msgstr "Efed ebet"
4686 #: ../src/live_effects/effect.cpp:154
4687 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
4688 msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug."
4690 #: ../src/live_effects/effect.cpp:332
4691 #, c-format
4692 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
4693 msgstr "Oc'h embann an arventennoù<b>%s</b>."
4695 #: ../src/live_effects/effect.cpp:337
4696 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
4697 msgstr ""
4698 "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar "
4699 "steuenn."
4701 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
4702 msgid "Change enum parameter"
4703 msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ"
4705 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4706 msgid "Teeth"
4707 msgstr "Dent"
4709 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4710 msgid "The number of teeth"
4711 msgstr "An niver a zent"
4713 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4714 msgid "Phi"
4715 msgstr "PHI"
4717 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4718 msgid "???"
4719 msgstr "???"
4721 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4722 msgid "Stroke path"
4723 msgstr "Treug an tres"
4725 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4726 msgid "The path that will be used as stitch."
4727 msgstr "An treug a vo arveret evel kevre."
4729 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4730 #, fuzzy
4731 msgid "Number of paths"
4732 msgstr "Nr a dreugoù"
4734 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4735 msgid "The number of paths that will be generated."
4736 msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
4738 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4739 #, fuzzy
4740 msgid "Start point jitter"
4741 msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ"
4743 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4744 msgid ""
4745 "The amount of random jitter to apply to the start points of the stitches"
4746 msgstr ""
4748 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4749 #, fuzzy
4750 msgid "End point jitter"
4751 msgstr "Argemmad ar poent echuiñ"
4753 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4754 msgid "The amount of random jitter to apply to the end points of the stitches"
4755 msgstr ""
4757 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4758 msgid "Spacing variation"
4759 msgstr "Argemmad an esaouiñ"
4761 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4762 msgid ""
4763 "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing between "
4764 "each other."
4765 msgstr ""
4766 "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un esaouiñ "
4767 "ingal etre pep hini anezho."
4769 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4770 msgid "Scale width"
4771 msgstr "Skeulaat al led"
4773 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4774 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
4775 msgstr "Skeulaat sav tres an treug"
4777 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4778 msgid "Scale width relative"
4779 msgstr "Skeuladur daveel al led"
4781 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4782 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
4783 msgstr "Skeulaat sav tres an treug e-keñver e hirder"
4785 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
4786 msgid "Single"
4787 msgstr "En e unan"
4789 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
4790 msgid "Single, stretched"
4791 msgstr "En e unan, astennet"
4793 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
4794 msgid "Repeated"
4795 msgstr "Arreet"
4797 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
4798 msgid "Repeated, stretched"
4799 msgstr "Arreet, astennet"
4801 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4802 msgid "Pattern source"
4803 msgstr "Tarzh ar goustur"
4805 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4806 msgid "Path to put along the skeleton path"
4807 msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel"
4809 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4810 msgid "Pattern copies"
4811 msgstr "Eiladoù ar gousturioù"
4813 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4814 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
4815 msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel"
4817 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
4818 msgid "Width of the pattern"
4819 msgstr "Led ar goustur"
4821 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4822 msgid "Width in units of length"
4823 msgstr "Led e unanennoù an hirder "
4825 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4826 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
4827 msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder"
4829 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4830 msgid "Spacing"
4831 msgstr "Esaouiñ"
4833 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4834 msgid "Space between copies of the pattern"
4835 msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur"
4837 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
4838 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
4839 msgid "Normal offset"
4840 msgstr "Linkad reizh"
4842 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
4843 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
4844 msgid "Tangential offset"
4845 msgstr "Linkad a-spin"
4847 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
4848 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
4849 msgid "Pattern is vertical"
4850 msgstr "A-serzh eo ar goustur"
4852 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:144
4853 msgid "Change scalar parameter"
4854 msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel"
4856 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113
4857 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108
4858 msgid "Edit on-canvas"
4859 msgstr "Embann war ar steuenn"
4861 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
4862 msgid "Paste path"
4863 msgstr "Pegañ an treug"
4865 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
4866 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1263 ../src/selection-chemistry.cpp:1317
4867 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1353
4868 msgid "Nothing on the clipboard."
4869 msgstr "Netra er golver."
4871 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
4872 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
4873 msgstr ""
4874 "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da "
4875 "dreug."
4877 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200
4878 msgid "Paste path parameter"
4879 msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
4881 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204
4882 msgid "Clipboard does not contain a path."
4883 msgstr "N'eus treug ebet e-bazh ar golver."
4885 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89
4886 msgid "Change point parameter"
4887 msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
4889 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67
4890 msgid "Change bool parameter"
4891 msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean"
4893 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143
4894 msgid "Change random parameter"
4895 msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek"
4897 #: ../src/main.cpp:217
4898 msgid "Print the Inkscape version number"
4899 msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape"
4901 #: ../src/main.cpp:222
4902 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
4903 msgstr ""
4904 "Na arverañ ket an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)"
4906 #: ../src/main.cpp:227
4907 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
4908 msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)"
4910 #: ../src/main.cpp:232
4911 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
4912 msgstr ""
4913 "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)"
4915 #: ../src/main.cpp:233 ../src/main.cpp:238 ../src/main.cpp:243
4916 #: ../src/main.cpp:310 ../src/main.cpp:315 ../src/main.cpp:320
4917 #: ../src/main.cpp:325 ../src/main.cpp:331
4918 msgid "FILENAME"
4919 msgstr "ANV AR RESTR"
4921 #: ../src/main.cpp:237
4922 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
4923 msgstr ""
4924 "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ  '| program' evel "
4925 "sannel gehentiñ)"
4927 #: ../src/main.cpp:242
4928 msgid "Export document to a PNG file"
4929 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG"
4931 #: ../src/main.cpp:247
4932 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
4933 msgstr ""
4934 "An diarunusted averet evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar itmap (dre ziouer 90)"
4936 #: ../src/main.cpp:248
4937 msgid "DPI"
4938 msgstr "PDM"
4940 #: ../src/main.cpp:252
4941 msgid ""
4942 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
4943 "corner)"
4944 msgstr ""
4945 "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar steuenn dre diouer ; 0,0 a "
4946 "dalv korn kleiz en traoñ)"
4948 #: ../src/main.cpp:253
4949 msgid "x0:y0:x1:y1"
4950 msgstr "x0:y0:x1:y1"
4952 #: ../src/main.cpp:257
4953 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
4954 msgstr "Maez ezporzhiet en dresadenn a-bezh (ket ur steuenn)"
4956 #: ../src/main.cpp:262
4957 msgid "Exported area is the entire canvas"
4958 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar steuenn a-bezh"
4960 #: ../src/main.cpp:267
4961 msgid ""
4962 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
4963 "user units)"
4964 msgstr ""
4965 "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e "
4966 "unanennoù SVG an arveriad)"
4968 #: ../src/main.cpp:272
4969 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4970 msgstr ""
4971 "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
4973 #: ../src/main.cpp:273
4974 msgid "WIDTH"
4975 msgstr "LED"
4977 #: ../src/main.cpp:277
4978 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4979 msgstr ""
4980 "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
4982 #: ../src/main.cpp:278
4983 msgid "HEIGHT"
4984 msgstr "SAV"
4986 #: ../src/main.cpp:282
4987 msgid "The ID of the object to export"
4988 msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ"
4990 #: ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:381
4991 msgid "ID"
4992 msgstr "HENNAD"
4994 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
4995 #. See "man inkscape" for details.
4996 #: ../src/main.cpp:289
4997 msgid ""
4998 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
4999 msgstr ""
5000 "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all "
5001 "(gant export-id hepken)"
5003 #: ../src/main.cpp:294
5004 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
5005 msgstr ""
5006 "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id "
5007 "hepken)"
5009 #: ../src/main.cpp:299
5010 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
5011 msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)"
5013 #: ../src/main.cpp:300
5014 msgid "COLOR"
5015 msgstr "LIV"
5017 #: ../src/main.cpp:304
5018 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
5019 msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)"
5021 #: ../src/main.cpp:305
5022 msgid "VALUE"
5023 msgstr "GWERZH"
5025 #: ../src/main.cpp:309
5026 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
5027 msgstr ""
5028 "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)"
5030 #: ../src/main.cpp:314
5031 msgid "Export document to a PS file"
5032 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS"
5034 #: ../src/main.cpp:319
5035 msgid "Export document to an EPS file"
5036 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS"
5038 #: ../src/main.cpp:324
5039 msgid "Export document to a PDF file"
5040 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF"
5042 #: ../src/main.cpp:330
5043 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
5044 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)"
5046 #: ../src/main.cpp:336
5047 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
5048 msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (EPS)"
5050 #: ../src/main.cpp:341
5051 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
5052 msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)"
5054 #: ../src/main.cpp:346
5055 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
5056 msgstr ""
5057 "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar "
5058 "bajenn (EPS)"
5060 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5061 #: ../src/main.cpp:352
5062 msgid ""
5063 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5064 "query-id"
5065 msgstr ""
5066 "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
5067 "id"
5069 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5070 #: ../src/main.cpp:358
5071 msgid ""
5072 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5073 "query-id"
5074 msgstr ""
5075 "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
5076 "id"
5078 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5079 #: ../src/main.cpp:364
5080 msgid ""
5081 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5082 "id"
5083 msgstr ""
5084 "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
5086 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5087 #: ../src/main.cpp:370
5088 msgid ""
5089 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5090 "id"
5091 msgstr ""
5092 "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
5094 #: ../src/main.cpp:375
5095 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
5096 msgstr ""
5098 #: ../src/main.cpp:380
5099 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
5100 msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet"
5102 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
5103 #: ../src/main.cpp:386
5104 msgid "Print out the extension directory and exit"
5105 msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat"
5107 #: ../src/main.cpp:391
5108 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
5109 msgstr ""
5110 "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul"
5112 #: ../src/main.cpp:396
5113 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
5114 msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape"
5116 #: ../src/main.cpp:401
5117 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
5118 msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape."
5120 #: ../src/main.cpp:402
5121 msgid "VERB-ID"
5122 msgstr "HENNAD AR VERB"
5124 #: ../src/main.cpp:406
5125 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
5126 msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape."
5128 #: ../src/main.cpp:407
5129 msgid "OBJECT-ID"
5130 msgstr "HENNAD AN ERGORENN"
5132 #: ../src/main.cpp:610
5133 msgid ""
5134 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5135 "\n"
5136 "Available options:"
5137 msgstr ""
5138 "[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n"
5139 "\n"
5140 "Dibarzhioù hegerz :"
5142 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
5143 #, c-format
5144 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
5145 msgstr ""
5146 "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n"
5148 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
5149 #, c-format
5150 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
5151 msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n"
5153 #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
5154 msgid "_New"
5155 msgstr "_Nevez"
5157 #: ../src/menus-skeleton.h:22
5158 msgid "Open _Recent"
5159 msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
5161 #: ../src/menus-skeleton.h:49
5162 msgid "_Edit"
5163 msgstr "_Embann"
5165 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2165
5166 msgid "Paste Si_ze"
5167 msgstr "Pe_gañ ar vent"
5169 #: ../src/menus-skeleton.h:72
5170 msgid "Clo_ne"
5171 msgstr "Klo_nañ"
5173 #: ../src/menus-skeleton.h:89
5174 msgid "_View"
5175 msgstr "_Skrammañ"
5177 #: ../src/menus-skeleton.h:90
5178 msgid "_Zoom"
5179 msgstr "_Zoum"
5181 #: ../src/menus-skeleton.h:106
5182 msgid "_Display mode"
5183 msgstr "Mo_d ar skrammañ"
5185 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5186 msgid "Show/Hide"
5187 msgstr "Diskouezh/Kuzhat"
5189 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5190 msgid "_Layer"
5191 msgstr "_Treuzfollenn"
5193 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5194 msgid "_Object"
5195 msgstr "Erg_orenn"
5197 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5198 msgid "Cli_p"
5199 msgstr "Tro_c'hañ"
5201 #: ../src/menus-skeleton.h:165
5202 msgid "Mas_k"
5203 msgstr "Mas_klañ"
5205 #: ../src/menus-skeleton.h:169
5206 msgid "Patter_n"
5207 msgstr "Gous_tur"
5209 #: ../src/menus-skeleton.h:192
5210 msgid "_Path"
5211 msgstr "Tr_eug"
5213 #: ../src/menus-skeleton.h:217
5214 msgid "_Text"
5215 msgstr "_Testenn"
5217 #: ../src/menus-skeleton.h:229
5218 msgid "Effe_cts"
5219 msgstr "E_fedoù"
5221 #: ../src/menus-skeleton.h:236
5222 msgid "Whiteboa_rd"
5223 msgstr "Ta_olenn wenn"
5225 #: ../src/menus-skeleton.h:240
5226 msgid "_Help"
5227 msgstr "S_koazell"
5229 #: ../src/menus-skeleton.h:243
5230 msgid "Tutorials"
5231 msgstr "Teulioù kelenn"
5233 #: ../src/node-context.cpp:185
5234 msgid ""
5235 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
5236 "+Alt</b>: move along handles"
5237 msgstr ""
5238 "<b>Ctrl</b>: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, "
5239 "dilec'hiañ a-zre/a-ser ;  <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ an dornelloù a-hed"
5241 #: ../src/node-context.cpp:186
5242 msgid ""
5243 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5244 msgstr ""
5245 "<b>Shift</b>: trec'haoliñ diuzadur ar c'hlomoù, diweredekaat an azvuiadañ, "
5246 "c'hwelañ an holl zornelloù"
5248 #: ../src/node-context.cpp:187
5249 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5250 msgstr ""
5251 "<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
5252 "dornelloù"
5254 #: ../src/nodepath.cpp:642 ../src/seltrans.cpp:520
5255 msgid "Stamp"
5256 msgstr "Stampon"
5258 #: ../src/nodepath.cpp:1340 ../src/nodepath.cpp:1367
5259 msgid "Move nodes vertically"
5260 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
5262 #: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
5263 msgid "Move nodes horizontally"
5264 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
5266 #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371 ../src/nodepath.cpp:1386
5267 #: ../src/nodepath.cpp:3206
5268 msgid "Move nodes"
5269 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
5271 #: ../src/nodepath.cpp:1424
5272 msgid ""
5273 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5274 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5275 msgstr ""
5276 "<b>Dornell ar c'hlom</b>: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant <b>Ctrl</b> "
5277 "evit terriñ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
5278 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
5280 #: ../src/nodepath.cpp:1594
5281 msgid "Align nodes"
5282 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù"
5284 #: ../src/nodepath.cpp:1656
5285 msgid "Distribute nodes"
5286 msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù"
5288 #: ../src/nodepath.cpp:1694
5289 msgid "Add nodes"
5290 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
5292 #: ../src/nodepath.cpp:1696 ../src/nodepath.cpp:1768
5293 msgid "Add node"
5294 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom"
5296 #: ../src/nodepath.cpp:1849
5297 msgid "Break path"
5298 msgstr "Terriñ an treug"
5300 #: ../src/nodepath.cpp:1889 ../src/nodepath.cpp:1904 ../src/nodepath.cpp:1990
5301 #: ../src/nodepath.cpp:2005
5302 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5303 msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout <b>daou glom dibenn</b> bet diuzet."
5305 #: ../src/nodepath.cpp:1925
5306 msgid "Close subpath"
5307 msgstr "Serriñ an istreug"
5309 #: ../src/nodepath.cpp:1977
5310 msgid "Join nodes"
5311 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù"
5313 #: ../src/nodepath.cpp:2026
5314 msgid "Close subpath by segment"
5315 msgstr "Serriñ "
5317 #: ../src/nodepath.cpp:2080
5318 msgid "Join nodes by segment"
5319 msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù"
5321 #: ../src/nodepath.cpp:2208 ../src/nodepath.cpp:2244 ../src/nodepath.cpp:2248
5322 msgid "Delete nodes"
5323 msgstr "Diverkañ klomoù"
5325 #: ../src/nodepath.cpp:2210
5326 msgid "Delete nodes preserving shape"
5327 msgstr "Diverkañ klomoù hep distummañ al lun"
5329 #: ../src/nodepath.cpp:2267 ../src/nodepath.cpp:2281
5330 msgid ""
5331 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
5332 "segments."
5333 msgstr ""
5334 "Diuzañ <b>daou glom nad int ket poentoù dibenn</b> war un treug ; etrezo e "
5335 "vo dilamet regennoù."
5337 #: ../src/nodepath.cpp:2377
5338 msgid "Cannot find path between nodes."
5339 msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù."
5341 #: ../src/nodepath.cpp:2409
5342 msgid "Delete segment"
5343 msgstr "Diverkañ ar regenn"
5345 #: ../src/nodepath.cpp:2430
5346 msgid "Change segment type"
5347 msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
5349 #: ../src/nodepath.cpp:2447 ../src/nodepath.cpp:3164
5350 msgid "Change node type"
5351 msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
5353 #: ../src/nodepath.cpp:3441
5354 msgid "Retract handle"
5355 msgstr "Strizhañ an dornell"
5357 #: ../src/nodepath.cpp:3490
5358 msgid "Move node handle"
5359 msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
5361 #: ../src/nodepath.cpp:3630
5362 #, c-format
5363 msgid ""
5364 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5365 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
5366 "handles"
5367 msgstr ""
5368 "<b>Dornell glom</b>: korn %0.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit "
5369 "azvuiadañ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
5370 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
5372 #: ../src/nodepath.cpp:3824
5373 msgid "Rotate nodes"
5374 msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
5376 #: ../src/nodepath.cpp:3955
5377 msgid "Scale nodes"
5378 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
5380 #: ../src/nodepath.cpp:3999
5381 msgid "Flip nodes"
5382 msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù"
5384 #: ../src/nodepath.cpp:4168
5385 msgid ""
5386 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
5387 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5388 msgstr ""
5389 "<b>Klom</b>: riklañ evit kempenn an treug ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
5390 "a-zremm/a-serzh ; gant <b>Ctrl+Alt</b> evit azvuiadañ roudoù an dornelloù"
5392 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5393 #: ../src/nodepath.cpp:4394
5394 msgid "end node"
5395 msgstr "klom dibenn"
5397 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5398 #: ../src/nodepath.cpp:4399
5399 msgid "cusp"
5400 msgstr "lemm"
5402 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5403 #: ../src/nodepath.cpp:4402
5404 msgid "smooth"
5405 msgstr "Lufr"
5407 #: ../src/nodepath.cpp:4404
5408 msgid "symmetric"
5409 msgstr "kemparzh"
5411 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5412 #: ../src/nodepath.cpp:4410
5413 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5414 msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
5416 #: ../src/nodepath.cpp:4412
5417 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5418 msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
5420 #: ../src/nodepath.cpp:4415
5421 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5422 msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
5424 #: ../src/nodepath.cpp:4427
5425 msgid ""
5426 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
5427 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
5428 "rotate"
5429 msgstr ""
5430 "<b>Riklañ</b> ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; <b>Alt+drag</b> klomoù "
5431 "evit delwenniñ ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, <b>&lt; &gt;</"
5432 "b> evit skeulaat, <b>[ ]</b> evit c'hwelañ"
5434 #: ../src/nodepath.cpp:4428
5435 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5436 msgstr ""
5437 "<b>Riklañ</b> ar c'hlom oe e zornelloù ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar "
5438 "c'hlom"
5440 #: ../src/nodepath.cpp:4453 ../src/nodepath.cpp:4465
5441 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5442 msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù."
5444 #: ../src/nodepath.cpp:4457
5445 #, c-format
5446 msgid ""
5447 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5448 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5449 msgid_plural ""
5450 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5451 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5452 msgstr[0] ""
5453 "<b>0</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, "
5454 "pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
5455 msgstr[1] ""
5456 "<b>0</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</"
5457 "b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
5459 #: ../src/nodepath.cpp:4463
5460 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5461 msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ."
5463 #: ../src/nodepath.cpp:4471
5464 #, c-format
5465 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5466 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
5467 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet ; %s. %s."
5468 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet ; %s. %s."
5470 #: ../src/nodepath.cpp:4478
5471 #, c-format
5472 msgid ""
5473 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5474 msgid_plural ""
5475 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5476 msgstr[0] ""
5477 "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. "
5478 "%s."
5479 msgstr[1] ""
5480 "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> "
5481 "istreug. %s."
5483 #: ../src/nodepath.cpp:4484
5484 #, c-format
5485 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5486 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
5487 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet. %s."
5488 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet. %s."
5490 #: ../src/object-edit.cpp:501
5491 msgid ""
5492 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5493 "vertical radius the same"
5494 msgstr ""
5495 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-zremm</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
5496 "heñvel ar skin a-serzh"
5498 #: ../src/object-edit.cpp:507
5499 msgid ""
5500 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5501 "horizontal radius the same"
5502 msgstr ""
5503 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-serzh</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
5504 "heñvel ar skin a-zremm"
5506 #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
5507 msgid ""
5508 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
5509 "lock ratio or stretch in one dimension only"
5510 msgstr ""
5511 "Kengeidañ <b>led ha sav</b> ar reizhkorn ; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar "
5512 "genfeur pe astenn en ur vent nemetken"
5514 #: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711
5515 #: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715
5516 msgid ""
5517 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
5518 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5519 msgstr ""
5520 "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant <b>Shift</b> a-hed an ahel X ; gant  "
5521 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
5523 #: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719
5524 #: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723
5525 msgid ""
5526 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
5527 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5528 msgstr ""
5529 "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant <b>Shift</b> e roudoù X/Y ; gant  "
5530 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
5532 #: ../src/object-edit.cpp:727
5533 msgid "Move the box in perspective."
5534 msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell."
5536 #: ../src/object-edit.cpp:905
5537 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5538 msgstr ""
5539 "Kengeidañ <b>led</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
5541 #: ../src/object-edit.cpp:908
5542 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5543 msgstr ""
5544 "Kengeidañ <b>sav</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
5546 #: ../src/object-edit.cpp:911
5547 msgid ""
5548 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5549 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5550 "segment"
5551 msgstr ""
5552 "Lec'hiadur <b>poent deraouiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> "
5553 "evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur "
5554 "wareg, <b>e-maez</b> evit ur regenn"
5556 #: ../src/object-edit.cpp:914
5557 msgid ""
5558 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5559 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5560 "segment"
5561 msgstr ""
5562 "Lec'hiadur <b>poent echuiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit "
5563 "azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, "
5564 "<b>e-maez</b> evit ur regenn"
5566 #: ../src/object-edit.cpp:1024
5567 msgid ""
5568 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
5569 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
5570 msgstr ""
5571 "Kengeidañ <b>skin beg</b> ar steredenn pe al liestueg ; gant <b>Shift</b> "
5572 "evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
5574 #: ../src/object-edit.cpp:1027
5575 msgid ""
5576 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
5577 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
5578 "randomize"
5579 msgstr ""
5580 "Kengeidañ <b>skin diaz</b> ar steredenn ; gant <b>Ctrl</b> evit lakaat "
5581 "skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant "
5582 "<b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
5584 #: ../src/object-edit.cpp:1191
5585 msgid ""
5586 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5587 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
5588 msgstr ""
5589 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diabarzh</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
5590 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Alt</b> evit kengerc'hañ/kenforc'hañ."
5592 #: ../src/object-edit.cpp:1193
5593 msgid ""
5594 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5595 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
5596 msgstr ""
5597 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diavaez</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
5598 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat/c'hwelañ."
5600 #: ../src/object-edit.cpp:1230
5601 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
5602 msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
5604 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5605 #: ../src/object-edit.cpp:1260
5606 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5607 msgstr "<b>dilec'hiañ</b> ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn"
5609 #: ../src/object-edit.cpp:1262
5610 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5611 msgstr "<b>Skeulaat</b> ar goustur leuniañ unvan"
5613 #: ../src/object-edit.cpp:1264
5614 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5615 msgstr ""
5616 "<b>C'hwelañ</b> leuniadur ar goustur ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
5617 "c'horn"
5619 #: ../src/object-edit.cpp:1289
5620 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
5621 msgstr "Riklañ evit admentañ <b>framma an destenn red</b>"
5623 #: ../src/path-chemistry.cpp:58
5624 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
5625 msgstr "Diuzañ <b>div ergorenn da vihañ</b> da gedaozañ."
5627 #: ../src/path-chemistry.cpp:65
5628 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
5629 msgstr ""
5630 "Unan eus an ergorennoù da vihañ <b>n'eo ket un treug</b>, n'haller ket "
5631 "kedaozañ."
5633 #: ../src/path-chemistry.cpp:73
5634 msgid ""
5635 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5636 msgstr ""
5637 "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
5638 "<b>dreuzfollennoù</b>."
5640 #: ../src/path-chemistry.cpp:78
5641 msgid "Combining paths..."
5642 msgstr "O kedaozañ treugoù..."
5644 #: ../src/path-chemistry.cpp:146
5645 msgid "Combine"
5646 msgstr "Kedaozañ"
5648 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
5649 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
5650 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da derriñ ingal."
5652 #: ../src/path-chemistry.cpp:165
5653 msgid "Breaking apart paths..."
5654 msgstr "Terriñ an treugoù..."
5656 #: ../src/path-chemistry.cpp:246
5657 msgid "Break apart"
5658 msgstr "Terriñ ingal"
5660 #: ../src/path-chemistry.cpp:248
5661 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
5662 msgstr "<b>Treug ebet</b> da derriñ ingal en diuzad."
5664 #: ../src/path-chemistry.cpp:269
5665 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
5666 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da dreug."
5668 #: ../src/path-chemistry.cpp:275
5669 msgid "Converting objects to paths..."
5670 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..."
5672 #: ../src/path-chemistry.cpp:335
5673 msgid "Object to path"
5674 msgstr "Ergorenn da dreug"
5676 #: ../src/path-chemistry.cpp:337
5677 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
5678 msgstr "<b>Ergorenn ebet</b> da amdreiñ da dreug en diuzad."
5680 #: ../src/path-chemistry.cpp:402
5681 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
5682 msgstr "Diuzañ an <b>treug(où)</b> da ziuzañ."
5684 #: ../src/path-chemistry.cpp:411
5685 msgid "Reversing paths..."
5686 msgstr "Tuginañ an treug..."
5688 #: ../src/path-chemistry.cpp:438
5689 msgid "Reverse path"
5690 msgstr "Tuginañ an treug"
5692 #: ../src/path-chemistry.cpp:440
5693 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
5694 msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
5696 #: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:473
5697 msgid "Drawing cancelled"
5698 msgstr "Tresañ dilezet"
5700 #: ../src/pen-context.cpp:417 ../src/pencil-context.cpp:255
5701 msgid "Continuing selected path"
5702 msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet"
5704 #: ../src/pen-context.cpp:428 ../src/pencil-context.cpp:264
5705 msgid "Creating new path"
5706 msgstr "O krouiñ un treug nevez"
5708 #: ../src/pen-context.cpp:432 ../src/pencil-context.cpp:268
5709 msgid "Appending to selected path"
5710 msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet"
5712 #: ../src/pen-context.cpp:592
5713 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
5714 msgstr ""
5715 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug."
5717 #: ../src/pen-context.cpp:602
5718 msgid ""
5719 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
5720 msgstr ""
5721 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar "
5722 "poent-mañ."
5724 #: ../src/pen-context.cpp:1101
5725 #, c-format
5726 msgid ""
5727 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5728 "<b>Enter</b> to finish the path"
5729 msgstr ""
5730 "<b>%s</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
5731 "c'horn, <b>Enter</b> evit echuiñ an treug"
5733 #: ../src/pen-context.cpp:1126
5734 #, c-format
5735 msgid ""
5736 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5737 "angle"
5738 msgstr ""
5739 "<b>Krommañ an dornell</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
5740 "evit azvuiadañ ar c'horn."
5742 #: ../src/pen-context.cpp:1156
5743 #, c-format
5744 msgid ""
5745 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5746 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
5747 msgstr ""
5748 "<b>%s</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
5749 "c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ hepken"
5751 #: ../src/pen-context.cpp:1192
5752 msgid "Drawing finished"
5753 msgstr "Tresañ echu"
5755 #: ../src/pencil-context.cpp:247
5756 msgid "Creating single point"
5757 msgstr "O krouiñ ur poent eeun"
5759 #: ../src/pencil-context.cpp:248
5760 msgid "Create single point"
5761 msgstr "Krouiñ ur poent eeun"
5763 #: ../src/pencil-context.cpp:349
5764 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
5765 msgstr "<b>Leuskel</b> amañ evit serriñ hag echuiñ an treug."
5767 #: ../src/pencil-context.cpp:355
5768 msgid "Drawing a freehand path"
5769 msgstr "O tresañ un tres dre zorn"
5771 #: ../src/pencil-context.cpp:360
5772 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
5773 msgstr "<b>Riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
5775 #. Write curves to object
5776 #: ../src/pencil-context.cpp:422
5777 msgid "Finishing freehand"
5778 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
5780 #: ../src/preferences.cpp:59
5781 #, c-format
5782 msgid ""
5783 "%s is not a valid preferences file.\n"
5784 "%s"
5785 msgstr ""
5786 "%s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek.\n"
5787 "%s"
5789 #: ../src/preferences.cpp:60
5790 msgid ""
5791 "Inkscape will run with default settings.\n"
5792 "New settings will not be saved."
5793 msgstr ""
5794 "An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape.\n"
5795 "An arventennoù nevez ne vint ket enrollet."
5797 #: ../src/rect-context.cpp:381
5798 msgid ""
5799 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
5800 "circular"
5801 msgstr ""
5802 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar "
5803 "c'horn rontaet"
5805 #: ../src/rect-context.cpp:527
5806 #, c-format
5807 msgid ""
5808 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
5809 "b> to draw around the starting point"
5810 msgstr ""
5811 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant "
5812 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro ar poent deraouiñ"
5814 #: ../src/rect-context.cpp:530
5815 #, c-format
5816 msgid ""
5817 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
5818 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5819 msgstr ""
5820 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant "
5821 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
5823 #: ../src/rect-context.cpp:532
5824 #, c-format
5825 msgid ""
5826 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
5827 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5828 msgstr ""
5829 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant "
5830 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
5832 #: ../src/rect-context.cpp:536
5833 #, c-format
5834 msgid ""
5835 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5836 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5837 msgstr ""
5838 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> evit ober ur reizhkorn "
5839 "karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant <b>Shift</b> evit tresañ dro dro "
5840 "ar poent deraouiñ."
5842 #: ../src/rect-context.cpp:557
5843 msgid "Create rectangle"
5844 msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
5846 #: ../src/select-context.cpp:228
5847 msgid "Move canceled."
5848 msgstr "Fiñv dilezet."
5850 #: ../src/select-context.cpp:236
5851 msgid "Selection canceled."
5852 msgstr "Diuzad dilezet"
5854 #: ../src/select-context.cpp:535
5855 msgid ""
5856 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
5857 "rubberband selection"
5858 msgstr ""
5859 "<b>Tresañ dreist</b> an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel <b>Alt</b> evit "
5860 "trec'haoliñ d'an diuzad stirennek"
5862 #: ../src/select-context.cpp:537
5863 msgid ""
5864 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
5865 "touch selection"
5866 msgstr ""
5867 "<b>Tresañ tro dro</b> d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war <b>Alt</b> "
5868 "evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad"
5870 #: ../src/select-context.cpp:697
5871 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
5872 msgstr ""
5873 "<b>Ctrl</b>: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-"
5874 "ser"
5876 #: ../src/select-context.cpp:698
5877 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
5878 msgstr ""
5879 "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ "
5880 "stirennek"
5882 #: ../src/select-context.cpp:699
5883 msgid ""
5884 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
5885 msgstr ""
5886 "<b>Alt</b>: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini "
5887 "diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi."
5889 #: ../src/select-context.cpp:870
5890 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
5891 msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ."
5893 #: ../src/selection-chemistry.cpp:230
5894 msgid "Delete text"
5895 msgstr "Diverkañ an destenn"
5897 #: ../src/selection-chemistry.cpp:238
5898 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
5899 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
5901 #: ../src/selection-chemistry.cpp:256 ../src/text-context.cpp:995
5902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:995
5903 msgid "Delete"
5904 msgstr "Diverkañ"
5906 #: ../src/selection-chemistry.cpp:271
5907 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
5908 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da arredaoliñ."
5910 #: ../src/selection-chemistry.cpp:321
5911 msgid "Delete all"
5912 msgstr "Diverkañ pep tra"
5914 #: ../src/selection-chemistry.cpp:445
5915 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
5916 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù zo</b> da strollañ."
5918 #: ../src/selection-chemistry.cpp:518 ../src/selection-describer.cpp:50
5919 msgid "Group"
5920 msgstr "Strollañ"
5922 #: ../src/selection-chemistry.cpp:533
5923 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
5924 msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da zistrollañ."
5926 #: ../src/selection-chemistry.cpp:574
5927 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
5928 msgstr "<b>Strollad ebet</b> da zistrollañ en diuzad."
5930 #: ../src/selection-chemistry.cpp:580 ../src/sp-item-group.cpp:451
5931 msgid "Ungroup"
5932 msgstr "Distrollañ"
5934 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641
5935 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
5936 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
5938 #: ../src/selection-chemistry.cpp:647 ../src/selection-chemistry.cpp:707
5939 #: ../src/selection-chemistry.cpp:742 ../src/selection-chemistry.cpp:807
5940 msgid ""
5941 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5942 msgstr ""
5943 "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
5944 "<b>treuzfollennoù</b>"
5946 #: ../src/selection-chemistry.cpp:699
5947 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
5948 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel betek krec'h."
5950 #: ../src/selection-chemistry.cpp:722
5951 msgid "Raise to top"
5952 msgstr "Sevel betek krec'h"
5954 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
5955 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
5956 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn."
5958 #: ../src/selection-chemistry.cpp:786
5959 msgid "Lower"
5960 msgstr "Diskenn"
5962 #: ../src/selection-chemistry.cpp:799
5963 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
5964 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn betek an traoñ."
5966 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
5967 msgid "Lower to bottom"
5968 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
5970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:841
5971 msgid "Nothing to undo."
5972 msgstr "Netra da zizober."
5974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:848
5975 msgid "Nothing to redo."
5976 msgstr "Netra da adober."
5978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1056
5979 msgid "Nothing was copied."
5980 msgstr "N'eus netra bet eilet"
5982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1203
5983 msgid "Nothing in the clipboard."
5984 msgstr "Netra er golver."
5986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1224
5987 msgid "Paste"
5988 msgstr "Pegañ"
5990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1236
5991 msgid "Nothing on the style clipboard."
5992 msgstr "Netra er golver."
5994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1242
5995 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
5996 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar stil warno."
5998 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1251
5999 msgid "Paste style"
6000 msgstr "Pegañ ar stil"
6002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
6003 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
6004 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
6006 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1279
6007 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
6008 msgstr "N'eus treug bev ebet er golver."
6010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1305
6011 msgid "Paste live path effect"
6012 msgstr "Pegañ efed an treug bev"
6014 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1323 ../src/selection-chemistry.cpp:1359
6015 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
6016 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar vent warno."
6018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1341
6019 msgid "Paste size"
6020 msgstr "Pegañ ar vent"
6022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1382
6023 msgid "Paste size separately"
6024 msgstr "Pegañ ar vent disrann"
6026 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1393
6027 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
6028 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us."
6030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
6031 msgid "Raise to next layer"
6032 msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
6034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1424
6035 msgid "No more layers above."
6036 msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us."
6038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1438
6039 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
6040 msgstr ""
6041 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan."
6043 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1463
6044 msgid "Lower to previous layer"
6045 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
6047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1469
6048 msgid "No more layers below."
6049 msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan."
6051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1656
6052 msgid "Remove transform"
6053 msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur"
6055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1765
6056 msgid "Rotate 90&#176; CW"
6057 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RB"
6059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1793
6060 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
6061 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RGB"
6063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1814 ../src/seltrans.cpp:432
6064 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678
6065 msgid "Rotate"
6066 msgstr "C'hwelañ"
6068 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1846
6069 msgid "Rotate by pixels"
6070 msgstr "C'hwelañ dre biksel"
6072 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1876 ../src/seltrans.cpp:429
6073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1965
6074 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657
6075 msgid "Scale"
6076 msgstr "Skeulaat"
6078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1901
6079 msgid "Scale by whole factor"
6080 msgstr "Skeulaat dre an holl barennoù"
6082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
6083 msgid "Move vertically"
6084 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh"
6086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1920
6087 msgid "Move horizontally"
6088 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm"
6090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1923 ../src/selection-chemistry.cpp:1951
6091 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601
6092 msgid "Move"
6093 msgstr "Dilec'hiañ"
6095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1945
6096 msgid "Move vertically by pixels"
6097 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
6099 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1948
6100 msgid "Move horizontally by pixels"
6101 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel"
6103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2077
6104 msgid "The selection has no applied path effect."
6105 msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
6107 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2234
6108 msgid "action|Clone"
6109 msgstr "action|Klonañ"
6111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2251
6112 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
6113 msgstr "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> da zieren."
6115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2300
6116 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
6117 msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
6119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2304
6120 msgid "Unlink clone"
6121 msgstr "Dieren ar c'hlon"
6123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2318
6124 msgid ""
6125 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
6126 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
6127 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
6128 msgstr ""
6129 "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> evit mont d'e hini orin. Diuzañ un <b>linkad ereet</"
6130 "b> evit mont betek e darzh. Diuzañ un <b>destenn war un treug</b> evit mont "
6131 "d'an treug. Diuzañ un <b>destenn red </b> evit mont d'he frammad."
6133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2341
6134 msgid ""
6135 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
6136 "flowed text?)"
6137 msgstr ""
6138 "<b>N'haller ket kavout</b> an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, "
6139 "treug testenn, testenn red ?)"
6141 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2347
6142 msgid ""
6143 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
6144 "defs&gt;)"
6145 msgstr ""
6146 "<b>N'eo ket hewel</b> an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e &lt;"
6147 "defs&gt;)"
6149 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2375
6150 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
6151 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
6153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2440
6154 msgid "Objects to marker"
6155 msgstr "Ergorennoù da verker"
6157 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2457
6158 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
6159 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da c'houstur."
6161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2542
6162 msgid "Objects to pattern"
6163 msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
6165 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
6166 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
6167 msgstr ""
6168 "Diuzañ an <b>ergorenn gant ur goustur leuniañ</b> evit eztennañ ergorennoù "
6169 "diouti."
6171 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2612
6172 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
6173 msgstr "<b>Leniadur goustur ebet</b> en diuzad."
6175 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2615
6176 msgid "Pattern to objects"
6177 msgstr "Goustur da ergorennoù"
6179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2701
6180 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
6181 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit ober un eilad bitmap."
6183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2862
6184 msgid "Create bitmap"
6185 msgstr "Krouiñ ur bitmap"
6187 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2895
6188 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
6189 msgstr ""
6190 "Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto."
6192 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2898
6193 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
6194 msgstr ""
6195 "Diuzañ ar maskl ergorenn hag <b>ergorennoù</b> evit arloañ un treug "
6196 "dic'hronnañ pe ur maskl warno."
6198 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3004
6199 msgid "Set clipping path"
6200 msgstr "Arventenniñ troc'hadur an treug"
6202 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3006
6203 msgid "Set mask"
6204 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
6206 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3020
6207 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
6208 msgstr ""
6209 "Diuzañ  <b>ergorennoù</b> evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl "
6210 "warno."
6212 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3088
6213 msgid "Release clipping path"
6214 msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
6216 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3090
6217 msgid "Release mask"
6218 msgstr "Lakaat ur maskl"
6220 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3101
6221 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
6222 msgstr ""
6223 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn."
6225 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3135
6226 msgid "Fit page to selection"
6227 msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad"
6229 #: ../src/selection-describer.cpp:42
6230 msgid "Link"
6231 msgstr "Ere"
6233 #: ../src/selection-describer.cpp:44
6234 msgid "Circle"
6235 msgstr "Kelc'h"
6237 #. ellipse
6238 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
6239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2372
6240 msgid "Ellipse"
6241 msgstr "Elipsenn"
6243 #: ../src/selection-describer.cpp:48
6244 msgid "Flowed text"
6245 msgstr "Testenn gwagennet"
6247 #: ../src/selection-describer.cpp:54
6248 msgid "Line"
6249 msgstr "Linenn"
6251 #: ../src/selection-describer.cpp:56
6252 msgid "Path"
6253 msgstr "Treug"
6255 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
6256 msgid "Polygon"
6257 msgstr "Liestueg"
6259 #: ../src/selection-describer.cpp:60
6260 msgid "Polyline"
6261 msgstr "Lieslinenneg"
6263 #. Rectangle
6264 #: ../src/selection-describer.cpp:62
6265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2368
6266 msgid "Rectangle"
6267 msgstr "Reizhkorn"
6269 #. 3D box
6270 #: ../src/selection-describer.cpp:64
6271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2370
6272 msgid "3D Box"
6273 msgstr "Boest 3M"
6275 #: ../src/selection-describer.cpp:70
6276 msgid "object|Clone"
6277 msgstr "ergorenn|Klon"
6279 #: ../src/selection-describer.cpp:74
6280 msgid "Offset path"
6281 msgstr "Linkañ an treug"
6283 #. spiral
6284 #: ../src/selection-describer.cpp:76
6285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2376
6286 msgid "Spiral"
6287 msgstr "Troellenn"
6289 #. star
6290 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2374
6292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1896
6293 msgid "Star"
6294 msgstr "Steredenn"
6296 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6297 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6298 msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ"
6300 #. no items
6301 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6302 msgid ""
6303 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6304 msgstr ""
6305 "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Shift+klik pe riklañ tro dro an ergorennoù "
6306 "da ziuzañ."
6308 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6309 msgid "root"
6310 msgstr "gwrizienn"
6312 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6313 #, c-format
6314 msgid "layer <b>%s</b>"
6315 msgstr "treuzfollenn <b>%s</b>"
6317 #: ../src/selection-describer.cpp:131
6318 #, c-format
6319 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6320 msgstr "Treuzfollenn <b><i>%s</i></b>"
6322 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6323 #, c-format
6324 msgid "<i>%s</i>"
6325 msgstr "<i>%s</i>"
6327 #: ../src/selection-describer.cpp:149
6328 #, c-format
6329 msgid " in %s"
6330 msgstr " e %s"
6332 #: ../src/selection-describer.cpp:151
6333 #, c-format
6334 msgid " in group %s (%s)"
6335 msgstr " er strollad %s (%s)"
6337 #: ../src/selection-describer.cpp:153
6338 #, c-format
6339 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
6340 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
6341 msgstr[0] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
6342 msgstr[1] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
6344 #: ../src/selection-describer.cpp:156
6345 #, c-format
6346 msgid " in <b>%i</b> layers"
6347 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
6348 msgstr[0] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
6349 msgstr[1] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
6351 #: ../src/selection-describer.cpp:166
6352 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
6353 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an hini orin"
6355 #: ../src/selection-describer.cpp:170
6356 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
6357 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an treug"
6359 #: ../src/selection-describer.cpp:174
6360 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
6361 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war ar framm"
6363 #. this is only used with 2 or more objects
6364 #: ../src/selection-describer.cpp:189
6365 #, c-format
6366 msgid "<b>%i</b> object selected"
6367 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
6368 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
6369 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
6371 #. this is only used with 2 or more objects
6372 #: ../src/selection-describer.cpp:194
6373 #, c-format
6374 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
6375 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
6376 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizh <b>%s</b>"
6377 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizh <b>%s</b>"
6379 #. this is only used with 2 or more objects
6380 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6381 #, c-format
6382 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6383 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6384 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6385 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6387 #. this is only used with 2 or more objects
6388 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6389 #, c-format
6390 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6391 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6392 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6393 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6395 #. this is only used with 2 or more objects
6396 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6397 #, c-format
6398 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6399 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
6400 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
6401 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
6403 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6404 #, c-format
6405 msgid "%s%s. %s."
6406 msgstr "%s%s. %s."
6408 #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6409 msgid "Skew"
6410 msgstr "Stouiñ"
6412 #: ../src/seltrans.cpp:447
6413 msgid "Set center"
6414 msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz"
6416 #: ../src/seltrans.cpp:542
6417 msgid ""
6418 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
6419 "Shift also uses this center"
6420 msgstr ""
6421 "<b>Kreiz</b> ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; "
6422 "skeulaat gant Shift a arver ar c'hreiz-mañ ivez."
6424 #: ../src/seltrans.cpp:569
6425 msgid ""
6426 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
6427 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6428 msgstr ""
6429 "<b>Gwaskañ pe astenn</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat a-"
6430 "unavan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
6432 #: ../src/seltrans.cpp:570
6433 msgid ""
6434 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
6435 "b> to scale around rotation center"
6436 msgstr ""
6437 "<b>Skeulaat</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat unvan ; gant "
6438 "<b>Shift</b> evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz"
6440 #: ../src/seltrans.cpp:574
6441 msgid ""
6442 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
6443 "skew around the opposite side"
6444 msgstr ""
6445 "<b>Stouiñ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
6446 "<b>Shift</b> evit stouiñ tro dro d'an tu enebat"
6448 #: ../src/seltrans.cpp:575
6449 msgid ""
6450 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
6451 "to rotate around the opposite corner"
6452 msgstr ""
6453 "<b>C'hwelañ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
6454 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ tro dro d'ar c'horn enebat"
6456 #: ../src/seltrans.cpp:709
6457 msgid "Reset center"
6458 msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
6460 #: ../src/seltrans.cpp:964 ../src/seltrans.cpp:1085
6461 #, c-format
6462 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6463 msgstr ""
6464 "<b>Skeulaat</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar feur"
6466 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6467 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6468 #: ../src/seltrans.cpp:1183
6469 #, c-format
6470 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6471 msgstr "<b>Stouiñ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6473 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6474 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6475 #: ../src/seltrans.cpp:1232
6476 #, c-format
6477 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6478 msgstr ""
6479 "<b>C'hwelañ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6481 #: ../src/seltrans.cpp:1275
6482 #, c-format
6483 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6484 msgstr "Dilec'hiañ <b>ar c'hreiz</b> betek %s, %s"
6486 #: ../src/seltrans.cpp:1564
6487 #, c-format
6488 msgid ""
6489 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
6490 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
6491 msgstr ""
6492 "<b>Dilec'hiañ</b> dre %s, %s; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh a-zremm/"
6493 "a-serzh ; gant <b>Shift</b> evit diweredekaat an azvuiadañ"
6495 #: ../src/shape-editor.cpp:371
6496 msgid "Drag curve"
6497 msgstr "Riklañ ar grommenn"
6499 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6500 #, c-format
6501 msgid "<b>Link</b> to %s"
6502 msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
6504 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6505 msgid "<b>Link</b> without URI"
6506 msgstr "<b>Eren</b> hep URI"
6508 #: ../src/sp-ellipse.cpp:463 ../src/sp-ellipse.cpp:844
6509 msgid "<b>Ellipse</b>"
6510 msgstr "<b>Elipsenn</b>"
6512 #: ../src/sp-ellipse.cpp:605
6513 msgid "<b>Circle</b>"
6514 msgstr "<b>Kelc'h</b>"
6516 #: ../src/sp-ellipse.cpp:839
6517 msgid "<b>Segment</b>"
6518 msgstr "<b>Regenn</b>"
6520 #: ../src/sp-ellipse.cpp:841
6521 msgid "<b>Arc</b>"
6522 msgstr "<b>Gwareg</b>"
6524 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6525 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6526 #, c-format
6527 msgid "Flow region"
6528 msgstr "Maez red"
6530 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6531 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6532 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6533 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6534 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6535 #, c-format
6536 msgid "Flow excluded region"
6537 msgstr "Maez berzhet ar red"
6539 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
6540 #, c-format
6541 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6542 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
6543 msgstr[0] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
6544 msgstr[1] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
6546 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
6547 #, c-format
6548 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6549 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
6550 msgstr[0] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
6551 msgstr[1] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
6553 #: ../src/sp-guide.cpp:367
6554 #, c-format
6555 msgid "vertical guideline at %s"
6556 msgstr "dealf sturiañ a-serzh e %s"
6558 #: ../src/sp-guide.cpp:369
6559 #, c-format
6560 msgid "horizontal guideline at %s"
6561 msgstr "dealf sturiañ a-zremm e %s"
6563 #: ../src/sp-image.cpp:1039
6564 msgid "embedded"
6565 msgstr "enkorfet"
6567 #: ../src/sp-image.cpp:1047
6568 #, c-format
6569 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6570 msgstr "<b>Skeudenn gant dave fall</b>: %s"
6572 #: ../src/sp-image.cpp:1048
6573 #, c-format
6574 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
6575 msgstr "<b>Skeudenn</b> %d &#215; %d: %s"
6577 #: ../src/sp-item-group.cpp:696
6578 #, c-format
6579 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6580 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
6581 msgstr[0] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
6582 msgstr[1] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
6584 #: ../src/sp-item.cpp:838
6585 msgid "Object"
6586 msgstr "Ergorenn"
6588 #: ../src/sp-item.cpp:855
6589 #, c-format
6590 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6591 msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
6593 #: ../src/sp-item.cpp:860
6594 #, c-format
6595 msgid "%s; <i>masked</i>"
6596 msgstr "%s; <i>masklet</i>"
6598 #: ../src/sp-line.cpp:189
6599 msgid "<b>Line</b>"
6600 msgstr "<b>Linenn</b>"
6602 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6603 #: ../src/sp-offset.cpp:431
6604 #, c-format
6605 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6606 msgstr "<b>Linkad ereet</b>, %s gant %f pt"
6608 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6609 msgid "outset"
6610 msgstr "ledanaat"
6612 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6613 msgid "inset"
6614 msgstr "strishaat"
6616 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6617 #: ../src/sp-offset.cpp:435
6618 #, c-format
6619 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
6620 msgstr "<b>Linkañ diarsel</b>, %s dre %f md"
6622 #: ../src/sp-path.cpp:128
6623 #, c-format
6624 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
6625 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
6626 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom, efed an treug)"
6627 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù, efed an treug)"
6629 #: ../src/sp-path.cpp:131
6630 #, c-format
6631 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
6632 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
6633 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom)"
6634 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù)"
6636 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
6637 msgid "<b>Polygon</b>"
6638 msgstr "<b>Liestueg</b>"
6640 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
6641 msgid "<b>Polyline</b>"
6642 msgstr "<b>Lieslinenneg</b>"
6644 #: ../src/sp-rect.cpp:238
6645 msgid "<b>Rectangle</b>"
6646 msgstr "<b>Reizhkorn</b>"
6648 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
6649 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
6650 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
6651 #, c-format
6652 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
6653 msgstr "<b>Troellenn</b> gant %3f a droioù"
6655 #: ../src/sp-star.cpp:307
6656 #, c-format
6657 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
6658 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
6659 msgstr[0] "<b>Steredenn</b> gant %d beg"
6660 msgstr[1] "<b>Steredenn</b> gant %d a vegoù"
6662 #: ../src/sp-star.cpp:311
6663 #, c-format
6664 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
6665 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
6666 msgstr[0] "<b>Liestueg</b> gant %d beg"
6667 msgstr[1] "<b>Liestueg</b> gant %d a vegoù"
6669 #: ../src/sp-switch.cpp:100
6670 #, c-format
6671 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
6672 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
6673 msgstr[0] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
6674 msgstr[1] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
6676 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
6677 #: ../src/sp-text.cpp:415
6678 msgid "&lt;no name found&gt;"
6679 msgstr "&lt;anv ebet bet kavet&gt;"
6681 #: ../src/sp-text.cpp:421
6682 #, c-format
6683 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
6684 msgstr "<b>Testenn war an treug</b> (%s, %s)"
6686 #: ../src/sp-text.cpp:422
6687 #, c-format
6688 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
6689 msgstr "<b>Testenn</b> (%s, %s)"
6691 #: ../src/sp-tspan.cpp:283
6692 msgid "<b>Text span</b>"
6693 msgstr "<b>Ledad an destenn</b>"
6695 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
6696 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
6697 #: ../src/sp-use.cpp:316
6698 msgid "..."
6699 msgstr "..."
6701 #: ../src/sp-use.cpp:324
6702 #, c-format
6703 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
6704 msgstr "<b>Klon</b> eus : %s"
6706 #: ../src/sp-use.cpp:328
6707 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
6708 msgstr "<b>Klon emzivad</b>"
6710 #: ../src/spiral-context.cpp:337
6711 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
6712 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
6714 #: ../src/spiral-context.cpp:339
6715 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
6716 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
6718 #: ../src/spiral-context.cpp:461
6719 #, c-format
6720 msgid ""
6721 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6722 msgstr ""
6723 "<b>Troellenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit bountañ war "
6724 "ar c'horn dre azvuiadañ"
6726 #: ../src/spiral-context.cpp:482
6727 msgid "Create spiral"
6728 msgstr "Krouiñ un droellenn"
6730 #: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75
6731 msgid "Union"
6732 msgstr "Unaniñ"
6734 #: ../src/splivarot.cpp:81
6735 msgid "Intersection"
6736 msgstr "Kenskejañ"
6738 #: ../src/splivarot.cpp:87
6739 msgid "Difference"
6740 msgstr "Diforc'hañ"
6742 #: ../src/splivarot.cpp:93
6743 msgid "Exclusion"
6744 msgstr "Diskarzhañ"
6746 #: ../src/splivarot.cpp:98
6747 msgid "Division"
6748 msgstr "Rannañ"
6750 #: ../src/splivarot.cpp:103
6751 msgid "Cut path"
6752 msgstr "Troc'hañ an treug"
6754 #: ../src/splivarot.cpp:120
6755 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
6756 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug da vihanañ</b> evit sevel un niñvadur bolean."
6758 #: ../src/splivarot.cpp:124
6759 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
6760 msgstr "Diuzañ <b>un treug da vihanañ</b> evit sevel un unaniñ bolean."
6762 #: ../src/splivarot.cpp:130
6763 msgid ""
6764 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
6765 "cut."
6766 msgstr ""
6767 "Diuzañ <b>daou dreug rik</b> evit sevel an difoc'h, XOR, an disrannañ pe "
6768 "troc'hañ an treug."
6770 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
6771 msgid ""
6772 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
6773 "difference, XOR, division, or path cut."
6774 msgstr ""
6775 "N'eo ket barrek da erspizañ an <b>urzh-z</b> evit an ergorennoù diuzet evit "
6776 "an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
6778 #: ../src/splivarot.cpp:192
6779 msgid ""
6780 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
6781 msgstr ""
6782 "Unan eus an ergorennoù n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket sevel ar "
6783 "gwezhiadurioù bolean."
6785 #: ../src/splivarot.cpp:602
6786 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
6787 msgstr "Diuzañ <b>treug(où treset</b> da amdreiñ an tres da dreug."
6789 #: ../src/splivarot.cpp:886
6790 msgid "Convert stroke to path"
6791 msgstr "Amdreiñ an tres da dreug"
6793 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
6794 #: ../src/splivarot.cpp:889
6795 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
6796 msgstr "<b>Treug treset ebet</b> en diuzad."
6798 #: ../src/splivarot.cpp:973
6799 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
6800 msgstr ""
6801 "An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
6803 #: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162
6804 msgid "Create linked offset"
6805 msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
6807 #: ../src/splivarot.cpp:1094 ../src/splivarot.cpp:1163
6808 msgid "Create dynamic offset"
6809 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel"
6811 #: ../src/splivarot.cpp:1190
6812 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
6813 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
6815 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6816 msgid "Outset path"
6817 msgstr "Ledanaat an treug"
6819 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6820 msgid "Inset path"
6821 msgstr "Strishaat an treug"
6823 #: ../src/splivarot.cpp:1410
6824 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
6825 msgstr "<b>Treug ebet</b> da strishaat/ledanaat en diuzad."
6827 #: ../src/splivarot.cpp:1571
6828 msgid "Simplifying paths (separately):"
6829 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :"
6831 #: ../src/splivarot.cpp:1573
6832 msgid "Simplifying paths:"
6833 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
6835 #: ../src/splivarot.cpp:1610
6836 #, c-format
6837 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
6838 msgstr "%s <b>%d</b> diwar <b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet..."
6840 #: ../src/splivarot.cpp:1621
6841 #, c-format
6842 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
6843 msgstr "<b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet."
6845 #: ../src/splivarot.cpp:1637
6846 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
6847 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da eeunaat."
6849 #: ../src/splivarot.cpp:1651
6850 msgid "Simplify"
6851 msgstr "Eeunaat"
6853 #: ../src/splivarot.cpp:1653
6854 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
6855 msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
6857 #: ../src/star-context.cpp:348
6858 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
6859 msgstr "<b>Ctrl</b>: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek"
6861 #: ../src/star-context.cpp:471
6862 #, c-format
6863 msgid ""
6864 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6865 msgstr ""
6866 "<b>Liestueg</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
6867 "c'horn"
6869 #: ../src/star-context.cpp:472
6870 #, c-format
6871 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6872 msgstr ""
6873 "<b>Steredenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
6874 "ar c'horn"
6876 #: ../src/star-context.cpp:495
6877 msgid "Create star"
6878 msgstr "Krouiñ ur steredenn"
6880 #: ../src/text-chemistry.cpp:100
6881 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
6882 msgstr ""
6883 "Diuzañ <b>un destenn hag un treug</b> evit lakaat an destenn war an treug."
6885 #: ../src/text-chemistry.cpp:105
6886 msgid ""
6887 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
6888 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
6889 msgstr ""
6890 "Emañ an destenn <b>war un treug endeo</b>. Dilemel hi diwar an treug da "
6891 "gentañ. Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurel ur sell war he zreug."
6893 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
6894 #: ../src/text-chemistry.cpp:111
6895 msgid ""
6896 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
6897 "path first."
6898 msgstr ""
6899 "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ "
6900 "ar reizhkorn da dreug da gentañ."
6902 #: ../src/text-chemistry.cpp:121
6903 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
6904 msgstr ""
6905 "Ret eo d'an destenn red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vo lakaet war un treug."
6907 #: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2234
6908 msgid "Put text on path"
6909 msgstr "Lakaat an destenn war an treug"
6911 #: ../src/text-chemistry.cpp:200
6912 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
6913 msgstr "Diuzañ <b>un destenn war un treug</b> evit he dilemel diwar an treug."
6915 #: ../src/text-chemistry.cpp:222
6916 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
6917 msgstr "<b>Testenn war dreug ebet</b> en diuzad."
6919 #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2236
6920 msgid "Remove text from path"
6921 msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
6923 #: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286
6924 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
6925 msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
6927 #: ../src/text-chemistry.cpp:289
6928 msgid "Remove manual kerns"
6929 msgstr "Dilemel an esaouioù dornel"
6931 #: ../src/text-chemistry.cpp:309
6932 msgid ""
6933 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
6934 "into frame."
6935 msgstr ""
6936 "Diuzañ <b>un destenn</b> hag unan pe veur a <b>dreug pe stumm</b> evit "
6937 "lakaat un destenn red er frammad."
6939 #: ../src/text-chemistry.cpp:377
6940 msgid "Flow text into shape"
6941 msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun"
6943 #: ../src/text-chemistry.cpp:399
6944 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
6945 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da ziredek."
6947 #: ../src/text-chemistry.cpp:466
6948 msgid "Unflow flowed text"
6949 msgstr "Diredek un destenn dired"
6951 #: ../src/text-chemistry.cpp:478
6952 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
6953 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da amdreiñ."
6955 #: ../src/text-chemistry.cpp:496
6956 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
6957 msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vint amdroet."
6959 #: ../src/text-chemistry.cpp:524
6960 msgid "Convert flowed text to text"
6961 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn"
6963 #: ../src/text-chemistry.cpp:529
6964 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
6965 msgstr "<b>Testenn red ebet</b> da amdreiñ en diuzad."
6967 #: ../src/text-context.cpp:452
6968 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
6969 msgstr ""
6970 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus "
6971 "an destenn."
6973 #: ../src/text-context.cpp:454
6974 msgid ""
6975 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
6976 msgstr ""
6977 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn red, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn "
6978 "eus an destenn."
6980 #: ../src/text-context.cpp:508
6981 msgid "Create text"
6982 msgstr "Krouiñ un destenn"
6984 #: ../src/text-context.cpp:532
6985 msgid "Non-printable character"
6986 msgstr "Arouezennoù divoullus"
6988 #: ../src/text-context.cpp:547
6989 msgid "Insert Unicode character"
6990 msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
6992 #: ../src/text-context.cpp:582
6993 #, c-format
6994 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
6995 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) : %s: %s"
6997 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
6998 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
6999 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) :"
7001 #: ../src/text-context.cpp:659
7002 #, c-format
7003 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
7004 msgstr "<b>Frammad an destenn red</b>: %s &#215; %s"
7006 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
7007 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
7008 msgstr ""
7009 "Biziata an destenn ; <b>Enankañ</b> evit kreiñ gant un arroudenn nevez."
7011 #: ../src/text-context.cpp:704
7012 msgid "Flowed text is created."
7013 msgstr "Krouet eo bet an destenn red."
7015 #: ../src/text-context.cpp:706
7016 msgid "Create flowed text"
7017 msgstr "Krouiñ an destenn red"
7019 #: ../src/text-context.cpp:708
7020 msgid ""
7021 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
7022 "created."
7023 msgstr ""
7024 "<b>Re vihan</b> eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet "
7025 "an destenn red."
7027 #: ../src/text-context.cpp:834
7028 msgid "No-break space"
7029 msgstr "Esaou didorrus"
7031 #: ../src/text-context.cpp:836
7032 msgid "Insert no-break space"
7033 msgstr "Enlakaat un esaou didorrus"
7035 #: ../src/text-context.cpp:873
7036 msgid "Make bold"
7037 msgstr "Tevaat"
7039 #: ../src/text-context.cpp:891
7040 msgid "Make italic"
7041 msgstr "Stouiñ"
7043 #: ../src/text-context.cpp:930
7044 msgid "New line"
7045 msgstr "Linenn nevez"
7047 #: ../src/text-context.cpp:964
7048 msgid "Backspace"
7049 msgstr "Kilañ"
7051 #: ../src/text-context.cpp:1012
7052 msgid "Kern to the left"
7053 msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
7055 #: ../src/text-context.cpp:1034
7056 msgid "Kern to the right"
7057 msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou"
7059 #: ../src/text-context.cpp:1056
7060 msgid "Kern up"
7061 msgstr "Tostaat ouzh al lein"
7063 #: ../src/text-context.cpp:1079
7064 msgid "Kern down"
7065 msgstr "Tostaat ouzh an traoñ"
7067 #: ../src/text-context.cpp:1135
7068 msgid "Rotate counterclockwise"
7069 msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
7071 #: ../src/text-context.cpp:1156
7072 msgid "Rotate clockwise"
7073 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
7075 #: ../src/text-context.cpp:1173
7076 msgid "Contract line spacing"
7077 msgstr "Strishaat tresañ al linenn"
7079 #: ../src/text-context.cpp:1181
7080 msgid "Contract letter spacing"
7081 msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn"
7083 #: ../src/text-context.cpp:1200
7084 msgid "Expand line spacing"
7085 msgstr "Astenn tresañ al linenn"
7087 #: ../src/text-context.cpp:1208
7088 msgid "Expand letter spacing"
7089 msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
7091 #: ../src/text-context.cpp:1312
7092 msgid "Paste text"
7093 msgstr "Pegañ an destenn"
7095 #: ../src/text-context.cpp:1542
7096 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
7097 msgstr "Biziata an destenn; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ur rannbennad nevez."
7099 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:205
7100 msgid ""
7101 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
7102 "then type."
7103 msgstr ""
7104 "<b>Klikañ</b> evit diuzañ pe grouiñ un destenn, <b>riklañ</b> evit krouiñ un "
7105 "destenn red ; biziata neuze."
7107 #: ../src/text-context.cpp:1659
7108 msgid "Type text"
7109 msgstr "Biziata an destenn"
7111 #: ../src/tools-switch.cpp:145
7112 msgid ""
7113 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
7114 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
7115 "object to select."
7116 msgstr ""
7117 "Evit embann un treug, <b>klikañ</b>, <b>Shift+klik</b>, pe <b>riklañ tro "
7118 "dro</b> d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze <b>riklañ</b> ar c'hlomoù hag an "
7119 "dornelloù. <b>Klikañ</b> war un ergorenn evit diuzañ."
7121 #: ../src/tools-switch.cpp:151
7122 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
7123 msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
7125 #: ../src/tools-switch.cpp:157
7126 msgid ""
7127 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
7128 "resize. <b>Click</b> to select."
7129 msgstr ""
7130 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur reizhkorn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
7131 "rontaat ar c'hornioù ha kemm ar vent. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
7133 #: ../src/tools-switch.cpp:163
7134 msgid ""
7135 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
7136 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
7137 msgstr ""
7138 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur boest 3M. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kemm "
7139 "ar vent en diarsell. <b>Klikañ</b> evit diuzañ (gant <b>Ctrl+Alt</b> evit an "
7140 "talioù en o unan)."
7142 #: ../src/tools-switch.cpp:169
7143 msgid ""
7144 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
7145 "segment. <b>Click</b> to select."
7146 msgstr ""
7147 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un elipsenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit ober "
7148 "ur wareg pe ur regenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
7150 #: ../src/tools-switch.cpp:175
7151 msgid ""
7152 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
7153 "<b>Click</b> to select."
7154 msgstr ""
7155 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur steredenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
7156 "kempenn stumm ar steredenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
7158 #: ../src/tools-switch.cpp:181
7159 msgid ""
7160 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
7161 "shape. <b>Click</b> to select."
7162 msgstr ""
7163 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un droellenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
7164 "kempenn stumm an droellenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
7166 #: ../src/tools-switch.cpp:187
7167 msgid ""
7168 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
7169 "append to selected path."
7170 msgstr ""
7171 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ul linenn dre an dorn. Kregiñ da dresañ gant "
7172 "<b>Shift</b> evit ouzhpenn d'an treug diuzet."
7174 #: ../src/tools-switch.cpp:193
7175 msgid ""
7176 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
7177 "append to selected path."
7178 msgstr ""
7179 "<b>Klikañ</b> pe <b>klikañ ha riklañ</b> evit kregiñ un treug ; gant "
7180 "<b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet."
7182 #: ../src/tools-switch.cpp:199
7183 msgid ""
7184 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
7185 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
7186 "right) and angle (up/down)."
7187 msgstr ""
7188 "<b>Riklañ</b> evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant <b>Ctrl</b> evit "
7189 "stlejañ un dealf ; gant <b>Alt</b> evit moanaat/tevaat. <b>Ar biroù</b> a "
7190 "gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar c'horn (sevel/diskenn)."
7192 #: ../src/tools-switch.cpp:211
7193 msgid ""
7194 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
7195 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
7196 msgstr ""
7197 "<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn "
7198 "diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ an ilrezennoù."
7200 #: ../src/tools-switch.cpp:217
7201 msgid ""
7202 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
7203 "zoom out."
7204 msgstr ""
7205 "<b>Klikañ</b> pe <b>riklañ tro dro d'ar maez</b> evit zoummañ da vrasaat, "
7206 "<b>Shift+klikañ</b> evit zoumañ da vihanaat."
7208 #: ../src/tools-switch.cpp:229
7209 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
7210 msgstr "<b>Klikañ ha riklañ</b> etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker."
7212 #: ../src/tools-switch.cpp:235
7213 msgid ""
7214 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
7215 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
7216 "object's fill and stroke to the current setting."
7217 msgstr ""
7218 "<b>Klikañ</b> evit pentañ ur maez bevennet, <b>Shift+klikañ</b> evit unvaniñ "
7219 "al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, <b>Ctrl+klikañ</b> evit kemmañ "
7220 "leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel."
7222 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
7223 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
7224 #, c-format
7225 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
7226 msgstr "Tresañ : %d.  %ld a glomoù"
7228 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
7229 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
7230 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
7231 msgstr "Diuzañ ar <b>skeudenn</b> da dresañ"
7233 #: ../src/trace/trace.cpp:104
7234 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
7235 msgstr "Diuzañ ur <b>skeudenn</b>  hepken da dresañ"
7237 #: ../src/trace/trace.cpp:122
7238 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
7239 msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
7241 #: ../src/trace/trace.cpp:232
7242 msgid "Trace: No active desktop"
7243 msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet"
7245 #: ../src/trace/trace.cpp:331
7246 msgid "Invalid SIOX result"
7247 msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek"
7249 #: ../src/trace/trace.cpp:436
7250 msgid "Trace: No active document"
7251 msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
7253 #: ../src/trace/trace.cpp:459
7254 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
7255 msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn"
7257 #: ../src/trace/trace.cpp:466
7258 msgid "Trace: Starting trace..."
7259 msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..."
7261 #. ## inform the document, so we can undo
7262 #: ../src/trace/trace.cpp:570
7263 msgid "Trace bitmap"
7264 msgstr "Tresañ ur bitmap"
7266 #: ../src/trace/trace.cpp:574
7267 #, c-format
7268 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
7269 msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet"
7271 #: ../src/tweak-context.cpp:944
7272 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
7273 msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
7275 #: ../src/tweak-context.cpp:949
7276 #, c-format
7277 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
7278 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
7279 msgstr[0] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
7280 msgstr[1] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
7282 #: ../src/tweak-context.cpp:954
7283 #, c-format
7284 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
7285 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
7286 msgstr[0] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
7287 msgstr[1] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
7289 #: ../src/tweak-context.cpp:959
7290 #, c-format
7291 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
7292 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
7293 msgstr[0] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
7294 msgstr[1] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
7296 #: ../src/tweak-context.cpp:964
7297 #, c-format
7298 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
7299 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
7300 msgstr[0] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
7301 msgstr[1] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
7303 #: ../src/tweak-context.cpp:969
7304 #, c-format
7305 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
7306 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
7307 msgstr[0] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
7308 msgstr[1] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
7310 #: ../src/tweak-context.cpp:974
7311 #, c-format
7312 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
7313 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
7314 msgstr[0] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
7315 msgstr[1] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
7317 #: ../src/tweak-context.cpp:978
7318 #, c-format
7319 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
7320 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
7321 msgstr[0] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
7322 msgstr[1] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
7324 #: ../src/tweak-context.cpp:983
7325 #, c-format
7326 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
7327 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
7328 msgstr[0] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
7329 msgstr[1] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
7331 #: ../src/tweak-context.cpp:1023
7332 msgid "Push tweak"
7333 msgstr "Bountañ war ar peurlipat"
7335 #: ../src/tweak-context.cpp:1027
7336 msgid "Shrink tweak"
7337 msgstr "Strishaat ar peurlipat"
7339 #: ../src/tweak-context.cpp:1031
7340 msgid "Grow tweak"
7341 msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
7343 #: ../src/tweak-context.cpp:1035
7344 msgid "Attract tweak"
7345 msgstr "Dedennañ ar peurlipat"
7347 #: ../src/tweak-context.cpp:1039
7348 msgid "Repel tweak"
7349 msgstr "Diskas ar peurlipat"
7351 #: ../src/tweak-context.cpp:1043
7352 msgid "Roughen tweak"
7353 msgstr "Peurlipat krai"
7355 #: ../src/tweak-context.cpp:1047
7356 msgid "Color paint tweak"
7357 msgstr "Liv pent ar peulipat"
7359 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
7360 msgid "Color jitter tweak"
7361 msgstr "Distabilded liv ar peulipat"
7363 #. Item dialog
7364 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
7365 msgid "Object _Properties"
7366 msgstr "_Perzhioù an ergorenn"
7368 #. Select item
7369 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
7370 msgid "_Select This"
7371 msgstr "Diu_zañ an dra-se"
7373 #. Create link
7374 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
7375 msgid "_Create Link"
7376 msgstr "_Krouiñ un ere"
7378 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
7379 msgid "Create link"
7380 msgstr "Krouiñ un ere"
7382 #. "Ungroup"
7383 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2230
7384 msgid "_Ungroup"
7385 msgstr "_Distrollañ"
7387 #. Link dialog
7388 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
7389 msgid "Link _Properties"
7390 msgstr "_Perzhioù an ere"
7392 #. Select item
7393 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
7394 msgid "_Follow Link"
7395 msgstr "_Heuliañ an ere"
7397 #. Reset transformations
7398 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
7399 msgid "_Remove Link"
7400 msgstr "Di_verkan an ere"
7402 #. Link dialog
7403 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
7404 msgid "Image _Properties"
7405 msgstr "_Perzhioù ar skeudenn"
7407 #. Item dialog
7408 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
7409 msgid "_Fill and Stroke"
7410 msgstr "_Leuniañ ha Tresañ"
7412 #. *
7413 #. * Constructor
7414 #.
7415 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
7416 msgid "About Inkscape"
7417 msgstr "Diwar-benn Inkscape"
7419 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
7420 msgid "_Splash"
7421 msgstr "_Splach"
7423 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
7424 msgid "_Authors"
7425 msgstr "_Aozerion"
7427 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
7428 msgid "_Translators"
7429 msgstr "_Trourion"
7431 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
7432 msgid "_License"
7433 msgstr "_Lañvaz"
7435 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
7436 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
7437 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
7438 #.
7439 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
7440 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
7441 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
7442 #. string here should be changed.)
7443 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
7444 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
7445 #. should be in UTF-*8..
7446 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
7447 msgid "about.svg"
7448 msgstr "about.svg"
7450 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
7451 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
7452 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336
7453 msgid "translator-credits"
7454 msgstr ""
7455 "Alan Monfort\n"
7456 "evit\n"
7457 "Korvigelloù an Drouizig\n"
7458 "www.drouizig.org"
7460 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7461 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7462 msgid "Align"
7463 msgstr "Desteudañ"
7465 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7466 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7467 msgid "Distribute"
7468 msgstr "Dasparzhañ"
7470 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7471 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7472 msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
7474 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
7475 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272
7477 msgid "H:"
7478 msgstr "A-z. :"
7480 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7481 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7482 msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
7484 #. TRANSLATORS: Vertical gap
7485 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7486 msgid "V:"
7487 msgstr "A-s."
7489 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7490 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5070
7492 msgid "Remove overlaps"
7493 msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù"
7495 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4930
7497 msgid "Arrange connector network"
7498 msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù"
7500 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7501 msgid "Unclump"
7502 msgstr "Dasparzhañ unvan"
7504 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7505 msgid "Randomize positions"
7506 msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
7508 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7509 msgid "Distribute text baselines"
7510 msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn"
7512 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7513 msgid "Align text baselines"
7514 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn"
7516 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7517 msgid "Connector network layout"
7518 msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù"
7520 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7521 msgid "Nodes"
7522 msgstr "Klomoù"
7524 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7525 msgid "Relative to: "
7526 msgstr "Daveel ouzh :"
7528 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7529 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7530 msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh tu a-gleiz an eor"
7532 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7533 msgid "Align left sides"
7534 msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz"
7536 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7537 msgid "Center on vertical axis"
7538 msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh"
7540 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7541 msgid "Align right sides"
7542 msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou"
7544 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7545 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7546 msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh tu a-zehou an eor"
7548 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7549 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7550 msgstr "Desteudañ traoñioù an ergorennoù ouzh krec'h an eor"
7552 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7553 msgid "Align tops"
7554 msgstr "Desteudañ ar c'hrec'hioù"
7556 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7557 msgid "Center on horizontal axis"
7558 msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm"
7560 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7561 msgid "Align bottoms"
7562 msgstr "Desteudañ an traoñioù"
7564 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7565 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7566 msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh traoñ an eor"
7568 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7569 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7570 msgstr "Desteudañ a-serzh eorioù linenn diazez an testennoù "
7572 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7573 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7574 msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù "
7576 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7577 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
7578 msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan"
7580 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
7581 msgid "Distribute left sides equidistantly"
7582 msgstr "Dasparzhañ an tuioù kleiz keitpell"
7584 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
7585 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
7586 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm"
7588 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
7589 msgid "Distribute right sides equidistantly"
7590 msgstr "Dasparzhañ an tuioù dehou keitpell"
7592 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
7593 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
7594 msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan"
7596 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
7597 msgid "Distribute tops equidistantly"
7598 msgstr "Dasparzhañ al leinoù keitpell"
7600 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7601 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7602 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh"
7604 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7605 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7606 msgstr "Dasparzhañ an traonioù keitpell"
7608 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7609 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7610 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm"
7612 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7613 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7614 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-serzh"
7616 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7617 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7618 msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù"
7620 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7621 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7622 msgstr ""
7623 "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù"
7625 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7626 msgid ""
7627 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
7628 "overlap"
7629 msgstr ""
7630 "Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o "
7631 "boestoù bevennet"
7633 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5032
7635 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7636 msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet"
7638 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7639 msgid "Align selected nodes horizontally"
7640 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
7642 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7643 msgid "Align selected nodes vertically"
7644 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
7646 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
7647 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
7648 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
7650 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
7651 msgid "Distribute selected nodes vertically"
7652 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
7654 #. Rest of the widgetry
7655 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
7656 msgid "Last selected"
7657 msgstr "An hini diwezhañ diuzet"
7659 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
7660 msgid "First selected"
7661 msgstr "An hini kentañ diuzet"
7663 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
7664 msgid "Biggest item"
7665 msgstr "Ergorenn vrasañ"
7667 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
7668 msgid "Smallest item"
7669 msgstr "Ergorenn vihanañ"
7671 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
7672 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
7673 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1483
7674 msgid "Page"
7675 msgstr "Pajenn"
7677 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
7678 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1487
7679 msgid "Drawing"
7680 msgstr "Tresadenn"
7682 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
7683 msgid "Metadata"
7684 msgstr "Metaroadennoù"
7686 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
7687 msgid "License"
7688 msgstr "Lañvaz"
7690 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
7691 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
7692 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
7694 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
7695 msgid "<b>License</b>"
7696 msgstr "<b>Lañvaz</b>"
7698 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7699 msgid "Create new grid."
7700 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
7702 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7703 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
7704 msgid "_Remove"
7705 msgstr "_Dilemel"
7707 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7708 msgid "Remove selected grid."
7709 msgstr "Dilemel ar gaet diuzet."
7711 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7712 msgid "Guides"
7713 msgstr "Dealfoù"
7715 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842
7717 msgid "Grids"
7718 msgstr "Kaeloù"
7720 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 ../src/verbs.cpp:2440
7721 msgid "Snap"
7722 msgstr "Desteudañ"
7724 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
7725 msgid "Snap points"
7726 msgstr "Desteudañ ar poentoù"
7728 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7729 msgid "Back_ground:"
7730 msgstr "Drek_va :"
7732 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7733 msgid "Background color"
7734 msgstr "Liv an drekva"
7736 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7737 msgid ""
7738 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
7739 msgstr ""
7740 "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar "
7741 "bitmapoù)"
7743 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
7744 msgid "Show page _border"
7745 msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
7747 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
7748 msgid "If set, rectangular page border is shown"
7749 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn"
7751 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
7752 msgid "Border on _top of drawing"
7753 msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn"
7755 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
7756 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
7757 msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn"
7759 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
7760 msgid "Border _color:"
7761 msgstr "Liv ar _riblenn :"
7763 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
7764 msgid "Page border color"
7765 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
7767 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
7768 msgid "Color of the page border"
7769 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
7771 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
7772 msgid "_Show border shadow"
7773 msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn"
7775 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
7776 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
7777 msgstr ""
7778 "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag "
7779 "en traoñ "
7781 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
7782 msgid "Default _units:"
7783 msgstr "Unanennoù dre zio_uer :"
7785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
7786 msgid "<b>General</b>"
7787 msgstr "<b>Hollek</b>"
7789 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
7790 msgid "<b>Border</b>"
7791 msgstr "<b>Riblennr</b>"
7793 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
7794 msgid "<b>Format</b>"
7795 msgstr "<b>Mentrezh</b>"
7797 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
7798 msgid "Show _guides"
7799 msgstr "Diskouez an deal_foù"
7801 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
7802 msgid "Show or hide guides"
7803 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù"
7805 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
7806 msgid "Guide co_lor:"
7807 msgstr "_Liv an dealfoù :"
7809 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
7810 msgid "Guideline color"
7811 msgstr "Liv al linenn diazez"
7813 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
7814 msgid "Color of guidelines"
7815 msgstr "Liv an dealfoù"
7817 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
7818 msgid "_Highlight color:"
7819 msgstr "Liv usske_dusaat :"
7821 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
7822 msgid "Highlighted guideline color"
7823 msgstr "Liv an dealf ussked"
7825 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
7826 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
7827 msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ"
7829 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
7830 msgid "_Snap guides while dragging"
7831 msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ"
7833 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
7834 msgid ""
7835 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
7836 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
7837 "tab)"
7838 msgstr ""
7839 "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe kornioù "
7840 "ur voestad vevennet ('Desteudañ ouzh kornioù boestadoù bevennet', 'Desteudañ "
7841 "ouzh klomoù' a rank bezañ gweredekaet)."
7843 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
7844 msgid "<b>Guides</b>"
7845 msgstr "<b>Dealfoù</b>"
7847 #. General options
7848 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
7849 msgid "Enable snapping"
7850 msgstr "Gweredekaat an desteudañ"
7852 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 ../src/verbs.cpp:2440
7853 msgid "Toggle snapping on or off"
7854 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ"
7856 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:264
7857 msgid "_Bounding box corners"
7858 msgstr "Kornioù ar _boestoù bevennet"
7860 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
7861 msgid ""
7862 "Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding "
7863 "boxes (Snapping of bounding boxes is only available in the selector tool)"
7864 msgstr ""
7865 "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh linennoù ar gael, ouzh an dealfoù "
7866 "hag ouzh boestoù bevennet all (arloadus dre ar benveg diuzañ hepken)"
7868 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
7869 msgid "_Nodes"
7870 msgstr "_Klomoù"
7872 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
7873 msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
7874 msgstr ""
7875 "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all"
7877 #. Options for snapping to objects
7878 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
7879 msgid "Snap to pat_hs"
7880 msgstr "Desteudañ ouz_h an treugoù"
7882 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
7883 msgid "Snap nodes to object paths"
7884 msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn"
7886 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7887 msgid "Snap to n_odes"
7888 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
7890 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
7891 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
7892 msgstr "Desteudañ klomoù ha dealfoù ouzh klomoù an ergorenn"
7894 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
7895 msgid "Snap to bounding box co_rners"
7896 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevennet"
7898 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
7899 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
7900 msgstr "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh kornioù boestoù bevennet all"
7902 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
7903 msgid "Snap to bounding box _edges"
7904 msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ar boestoù b_evennet"
7906 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
7907 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
7908 msgstr ""
7909 "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù "
7910 "bevennet"
7912 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
7913 msgid "Snap _distance"
7914 msgstr "Pellder _desteudañ"
7916 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
7917 msgid "Snap at specified d_istance"
7918 msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet"
7920 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
7921 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
7922 msgstr ""
7923 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
7925 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
7926 msgid ""
7927 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
7928 "specified below"
7929 msgstr ""
7930 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar "
7931 "bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
7933 #. Options for snapping to grids
7934 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
7935 msgid "Snap di_stance"
7936 msgstr "Pellder de_steudañ"
7938 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
7939 msgid "Snap at specified dis_tance"
7940 msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet"
7942 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
7943 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
7944 msgstr ""
7945 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
7947 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
7948 msgid ""
7949 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
7950 "specified below"
7951 msgstr ""
7952 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael "
7953 "mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
7955 #. Options for snapping to guides
7956 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
7957 msgid "Snap dist_ance"
7958 msgstr "Pellder desteud_añ"
7960 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
7961 msgid "Snap at specified distan_ce"
7962 msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet"
7964 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
7965 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
7966 msgstr ""
7967 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
7969 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
7970 msgid ""
7971 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
7972 "below"
7973 msgstr ""
7974 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-"
7975 "kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
7977 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
7978 msgid "<b>Snapping</b>"
7979 msgstr "<b>Desteudañ</b>"
7981 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
7982 msgid "<b>What snaps</b>"
7983 msgstr "<b>Petra a zesteud</b>"
7985 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
7986 msgid "<b>Snap to objects</b>"
7987 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an ergorennoù</b>"
7989 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
7990 msgid "<b>Snap to grids</b>"
7991 msgstr "<b>Desteudañ ouzh ar c'haelioù</b>"
7993 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
7994 msgid "<b>Snap to guides</b>"
7995 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
7997 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:362
7998 msgid "_Grid with guides"
7999 msgstr "_Kael gant dealfoù"
8001 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
8002 msgid "Snap to grid-guide intersections"
8003 msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù ar gael hag an dealf"
8005 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:366
8006 msgid "_Line segments"
8007 msgstr "Regennoù al _linenn"
8009 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:367
8010 msgid ""
8011 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
8012 "the previous tab)"
8013 msgstr ""
8014 "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh treugoù' "
8015 "a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)"
8017 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
8018 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371
8019 msgid "_Include the object's rotation center"
8020 msgstr "Gannañ kre_iz c'hwelañ an ergorenn"
8022 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:372
8023 msgid ""
8024 "Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides"
8025 msgstr ""
8026 "Azvuiadañ kreiz c'hwelañ an ergorenn pa vez azvuiadet ar c'hlomoù pe an "
8027 "dealfoù"
8029 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:378
8030 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
8031 msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
8033 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:380
8034 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
8035 msgstr "<b>Liesseurt</b>"
8037 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:449
8038 msgid "<b>Creation</b>"
8039 msgstr "<b>Krouidigezh</b>"
8041 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:450
8042 msgid "<b>Defined grids</b>"
8043 msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
8045 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:665
8046 msgid "Remove grid"
8047 msgstr "Dilemel ar gael"
8049 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
8050 msgid "Export"
8051 msgstr "Ezporzhiañ"
8053 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
8054 msgid "Information"
8055 msgstr "Stlennoù"
8057 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
8058 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
8059 msgid "Help"
8060 msgstr "Skoazell"
8062 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
8063 msgid "Parameters"
8064 msgstr "Arventennoù"
8066 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
8067 msgid "Fill"
8068 msgstr "Leuniañ"
8070 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
8071 msgid "Stroke _paint"
8072 msgstr "_Pent an tres"
8074 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
8075 msgid "Stroke st_yle"
8076 msgstr "S_til an tres"
8078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755
8079 msgid "Light Source:"
8080 msgstr "Tarzh ar gouloù :"
8082 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776
8083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779
8084 msgid "Location"
8085 msgstr "Lec'hiadur"
8087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
8088 msgid "Points At"
8089 msgstr "Poent e"
8091 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782
8092 msgid "Specular Exponent"
8093 msgstr "Mac'her melezourel"
8095 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783
8096 msgid "Cone Angle"
8097 msgstr "Korn ar c'hern"
8099 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843
8100 msgid "New light source"
8101 msgstr "Tarzh nevez ar gouloù"
8103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884
8104 msgid "_Duplicate"
8105 msgstr "Arre_daoliñ"
8107 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910
8108 msgid "_Filter"
8109 msgstr "_Silañ"
8111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
8112 msgid "R_ename"
8113 msgstr "Ad_envel"
8115 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
8116 msgid "Rename filter"
8117 msgstr "Adenvel ar sil"
8119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
8120 msgid "Apply filter"
8121 msgstr "Arloañ ar sil"
8123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127
8124 msgid "Add filter"
8125 msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
8127 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138
8128 msgid "Remove filter"
8129 msgstr "Dilemel ar sil"
8131 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153
8132 msgid "Duplicate filter"
8133 msgstr "Arredaoliñ ar sil"
8135 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1220
8136 msgid "_Effect"
8137 msgstr "_Efed"
8139 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1228
8140 msgid "Connections"
8141 msgstr "Kennaskadurioù"
8143 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1700
8144 msgid "Remove merge node"
8145 msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ"
8147 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1816
8148 msgid "Reorder filter primitive"
8149 msgstr "Adkempenn ar sil kentidik"
8151 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1852
8152 msgid "Add Effect:"
8153 msgstr "Ouzhpennañ un efed :"
8155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1853
8156 msgid "No effect selected"
8157 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
8159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1866
8160 msgid "<b>Effect parameters</b>"
8161 msgstr "<b>Arventennoù an efed</b>"
8163 #. # end multiple scan
8164 #. ## end mode page
8165 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925
8166 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
8167 msgid "Mode"
8168 msgstr "Mod"
8170 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1929
8171 msgid "Value(s)"
8172 msgstr "Gwerzh(ioù)"
8174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934
8175 msgid "Slope"
8176 msgstr "Pouez traoñ"
8178 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935
8179 msgid "Intercept"
8180 msgstr "Kenskejañ"
8182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1937
8183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988
8184 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
8185 msgid "Exponent"
8186 msgstr "Mac'her"
8188 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1941
8189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977
8190 msgid "Operator"
8191 msgstr "Niñvader"
8193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942
8194 msgid "K1"
8195 msgstr "K1"
8197 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943
8198 msgid "K2"
8199 msgstr "K2"
8201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944
8202 msgid "K3"
8203 msgstr "K3"
8205 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945
8206 msgid "K4"
8207 msgstr "K4"
8209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949
8210 msgid "Target"
8211 msgstr "Bukenn"
8213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950
8214 msgid "Kernel"
8215 msgstr "Kraoñell"
8217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1952
8218 msgid "Divisor"
8219 msgstr "Ranner"
8221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1953
8222 msgid "Bias"
8223 msgstr "Beskell"
8225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1954
8226 msgid "Edge Mode"
8227 msgstr "Mod Riblenn"
8229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955
8230 msgid "Preserve Alpha"
8231 msgstr "Mirout an Alfa"
8233 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1958
8234 msgid "Diffuse Color"
8235 msgstr "Liv amstrew"
8237 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1959
8238 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986
8239 msgid "Surface Scale"
8240 msgstr "Skeulaat al leur"
8242 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960
8243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
8244 msgid "Constant"
8245 msgstr "Arstalek"
8247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961
8248 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989
8249 msgid "Kernel Unit Length"
8250 msgstr "Toustaat ouzh pellder an unanenn"
8252 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966
8253 msgid "X Channel"
8254 msgstr "Sanell X"
8256 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
8257 msgid "Y Channel"
8258 msgstr "Sanell Y"
8260 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1970
8261 msgid "Flood Color"
8262 msgstr "Liv al lanv"
8264 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1974
8265 msgid "Standard Deviation"
8266 msgstr "Diroudenn skoueriek"
8268 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981
8269 msgid "Delta X"
8270 msgstr "Delta X"
8272 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982
8273 msgid "Delta Y"
8274 msgstr "Delta Y"
8276 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985
8277 msgid "Specular Color"
8278 msgstr "Liv melezourel"
8280 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993
8281 msgid "Stitch Tiles"
8282 msgstr "Gwriat ar c'harrelloù"
8284 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1995
8285 msgid "Base Frequency"
8286 msgstr "Talmenn diazez"
8288 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1996
8289 msgid "Octaves"
8290 msgstr "Oktavoù"
8292 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997
8293 msgid "Seed"
8294 msgstr "Had"
8296 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009
8297 msgid "Add filter primitive"
8298 msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik"
8300 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2021
8301 msgid "Remove filter primitive"
8302 msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
8304 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2037
8305 msgid "Duplicate filter primitive"
8306 msgstr "Eilañ ar sil kentidik"
8308 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2076
8309 msgid "Set filter primitive attribute"
8310 msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik"
8312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
8313 msgid "Mouse"
8314 msgstr "Logodenn"
8316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8317 msgid "Grab sensitivity:"
8318 msgstr "Kizidigezh ar jestr :"
8320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
8322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
8323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
8324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
8325 msgid "pixels"
8326 msgstr "a bikselioù"
8328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
8329 msgid ""
8330 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
8331 "with mouse (in screen pixels)"
8332 msgstr ""
8333 "Penaos serriñ, war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ, an ergorenn evit "
8334 "bezañ barrek da he zapout gant al logodenn (e pikselioù)"
8336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
8337 msgid "Click/drag threshold:"
8338 msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :"
8340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
8341 msgid ""
8342 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
8343 msgstr ""
8344 "Tapadur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik "
8345 "ha ket evel ur rikladur"
8347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
8348 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
8349 msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
8351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
8352 msgid ""
8353 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
8354 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
8355 "mouse)"
8356 msgstr ""
8357 "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar "
8358 "gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn "
8359 "a vo arveret digudenn)"
8361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
8362 msgid "Scrolling"
8363 msgstr "Dibunañ"
8365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
8366 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
8367 msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :"
8369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8370 msgid ""
8371 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
8372 "(horizontally with Shift)"
8373 msgstr ""
8374 "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-"
8375 "zremm gant shift)"
8377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
8378 msgid "Ctrl+arrows"
8379 msgstr "Ctrl+biroù"
8381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
8382 msgid "Scroll by:"
8383 msgstr "Dibunañ dre :"
8385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
8386 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
8387 msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
8389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
8390 msgid "Acceleration:"
8391 msgstr "Herrekaat :"
8393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
8394 msgid ""
8395 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
8396 "acceleration)"
8397 msgstr ""
8398 "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 "
8399 "evit herrekaat ebet)"
8401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
8402 msgid "Autoscrolling"
8403 msgstr "Emzibunañ"
8405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8406 msgid "Speed:"
8407 msgstr "Tizh :"
8409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
8410 msgid ""
8411 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
8412 "autoscroll off)"
8413 msgstr ""
8414 "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 "
8415 "evit lazhañ an emzibunañ)"
8417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
8418 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
8419 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
8420 msgid "Threshold:"
8421 msgstr "Gwehin :"
8423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
8424 msgid ""
8425 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
8426 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
8427 msgstr ""
8428 "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an "
8429 "emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn"
8431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
8432 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
8433 msgstr ""
8434 "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ"
8436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
8437 msgid ""
8438 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
8439 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
8440 "Selector tool (default)."
8441 msgstr ""
8442 "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn egoriñ ha riklañ gant "
8443 "afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant "
8444 "Illustrator). Mar diweredekaet, ar varrenn egoriñ a drec'haol d'ar benveg "
8445 "diuzañ (dre ziouer)"
8447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
8448 msgid "Mouse wheel zooms by default"
8449 msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer"
8451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
8452 msgid ""
8453 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
8454 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
8455 msgstr ""
8456 "Mar gweredekaet, gant Ctrl e zoum rod al logodenn hag hep Ctrl e tibun a-hed "
8457 "ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hel Ctrl."
8459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
8460 msgid "Steps"
8461 msgstr "Pazioù"
8463 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
8465 msgid "Arrow keys move by:"
8466 msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : "
8468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
8469 msgid ""
8470 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
8471 "(in px units)"
8472 msgstr ""
8473 "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-"
8474 "mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù"
8476 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
8478 msgid "> and < scale by:"
8479 msgstr "> ha < a skeula dre :"
8481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
8482 msgid ""
8483 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
8484 msgstr ""
8485 "Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur "
8486 "(e pikselioù)"
8488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
8489 msgid "Inset/Outset by:"
8490 msgstr "Strishaat/ledanaat dre :"
8492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
8493 msgid ""
8494 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
8495 msgstr ""
8496 "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e "
8497 "pikselioù)"
8499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
8500 msgid "Compass-like display of angles"
8501 msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier"
8503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
8504 msgid ""
8505 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
8506 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
8507 "counterclockwise"
8508 msgstr ""
8509 "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 "
8510 "da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a "
8511 "-180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied"
8513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8514 msgid "Rotation snaps every:"
8515 msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :"
8517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8518 msgid "degrees"
8519 msgstr "a zerezioù"
8521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
8522 msgid ""
8523 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
8524 "[ or ] rotates by this amount"
8525 msgstr ""
8526 "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ "
8527 "[ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ"
8529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
8530 msgid "Zoom in/out by:"
8531 msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :"
8533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
8534 msgid ""
8535 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
8536 "multiplier"
8537 msgstr ""
8538 "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/"
8539 "bihanaat dre al lieser-mañ"
8541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
8542 msgid "Show selection cue"
8543 msgstr "Diskouez merk an diuzañ"
8545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
8546 msgid ""
8547 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
8548 msgstr ""
8549 "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini "
8550 "hag en diuzer)"
8552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
8553 msgid "Enable gradient editing"
8554 msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù"
8556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
8557 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
8558 msgstr ""
8559 "Mar diuzet e vez skammet reolerezhioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù"
8561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245
8562 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
8563 msgstr "<b>Ergorenn ebet bet diuzet</b> da gemer he stil diouti."
8565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
8566 msgid ""
8567 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
8568 "objects."
8569 msgstr ""
8570 "<b>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet</b> N'haller ket kemer ar stil diouzh "
8571 "meur a ergorenn."
8573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
8574 msgid "Create new objects with:"
8575 msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :"
8577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
8578 msgid "Last used style"
8579 msgstr "Stil diwezhañ arveret"
8581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:292
8582 msgid "Apply the style you last set on an object"
8583 msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn"
8585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:297
8586 msgid "This tool's own style:"
8587 msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ"
8589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
8590 msgid ""
8591 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
8592 "the button below to set it."
8593 msgstr ""
8594 "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù "
8595 "nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ."
8597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
8598 msgid "Take from selection"
8599 msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
8601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
8602 msgid "This tool's style of new objects"
8603 msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez"
8605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
8606 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
8607 msgstr ""
8608 "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evel stil ar benveg"
8610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
8611 msgid "Tools"
8612 msgstr "Binvioù"
8614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
8615 msgid "Width is in absolute units"
8616 msgstr "Led e unanennoù dizave"
8618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
8619 msgid "Select new path"
8620 msgstr "Diuzañ un treug nevez"
8622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
8623 msgid "Don't attach connectors to text objects"
8624 msgstr "Na liammañ ket ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù"
8626 #. Selector
8627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
8628 msgid "Selector"
8629 msgstr "Diuzer"
8631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
8632 msgid "When transforming, show:"
8633 msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :"
8635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
8636 msgid "Objects"
8637 msgstr "Ergorennoù"
8639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
8640 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
8641 msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
8643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
8644 msgid "Box outline"
8645 msgstr "Trolinenn ar voest"
8647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
8648 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
8649 msgstr ""
8650 "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
8652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
8653 msgid "Per-object selection cue:"
8654 msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :"
8656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
8657 msgid "No per-object selection indication"
8658 msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn"
8660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
8661 msgid "Mark"
8662 msgstr "Merk"
8664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
8665 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
8666 msgstr "Ur merk diamant e korn kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet"
8668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
8669 msgid "Box"
8670 msgstr "Boest"
8672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
8673 msgid "Each selected object displays its bounding box"
8674 msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet"
8676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
8677 msgid "Bounding box to use:"
8678 msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
8680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
8681 msgid "Visual bounding box"
8682 msgstr "Boestad bevennet hewel"
8684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
8685 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
8686 msgstr ""
8687 "Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a."
8689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
8690 msgid "Geometric bounding box"
8691 msgstr "Boestad bevennet mentoniel"
8693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
8694 msgid "This bounding box includes only the bare path"
8695 msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken"
8697 #. Node
8698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
8699 msgid "Node"
8700 msgstr "Klom"
8702 #. Zoom
8703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
8704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2388
8705 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:482
8706 msgid "Zoom"
8707 msgstr "Zoum"
8709 #. Shapes
8710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
8711 msgid "Shapes"
8712 msgstr "Lunioù"
8714 #. Pencil
8715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2378
8716 msgid "Pencil"
8717 msgstr "Kreion"
8719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
8720 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
8721 msgid "Tolerance:"
8722 msgstr "Aotrevarz :"
8724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
8725 msgid ""
8726 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
8727 "values produce more uneven paths with more nodes"
8728 msgstr ""
8729 "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar "
8730 "werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a "
8731 "glomoù"
8733 #. Pen
8734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2380
8735 msgid "Pen"
8736 msgstr "Kreion"
8738 #. Calligraphy
8739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 ../src/verbs.cpp:2382
8740 msgid "Calligraphy"
8741 msgstr "Kaerskrivañ"
8743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
8744 msgid ""
8745 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
8746 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
8747 msgstr ""
8748 "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo "
8749 "tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-"
8750 "benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ"
8752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
8753 msgid ""
8754 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
8755 "selection)"
8756 msgstr ""
8757 "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an "
8758 "diuzad kent)"
8760 #. Paint Bucket
8761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 ../src/verbs.cpp:2394
8762 msgid "Paint Bucket"
8763 msgstr "Sailh Livañ"
8765 #. Gradient
8766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2386
8767 msgid "Gradient"
8768 msgstr "Ilrezenn"
8770 #. Connector
8771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 ../src/verbs.cpp:2392
8772 msgid "Connector"
8773 msgstr "Kennasker"
8775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
8776 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
8777 msgstr ""
8778 "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet "
8779 "evit an testennoù"
8781 #. Dropper
8782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2390
8783 msgid "Dropper"
8784 msgstr "Garrennig"
8786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
8787 msgid "Save and restore window geometry for each document"
8788 msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul"
8790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
8791 msgid "Remember and use last window's geometry"
8792 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr"
8794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
8795 msgid "Don't save window geometry"
8796 msgstr "Na enrollañ ket kempennadur ar prenestr"
8798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
8799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
8800 msgid "Dockable"
8801 msgstr "Stagus"
8803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
8804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
8805 msgid "Floating"
8806 msgstr "O neuial"
8808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
8809 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
8810 msgstr "Ar boestoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù"
8812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
8813 msgid "Zoom when window is resized"
8814 msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù"
8816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
8817 msgid "Show close button on dialogs"
8818 msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz"
8820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
8821 msgid "Aggressive"
8822 msgstr "Argadus"
8824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
8825 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
8826 msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)"
8828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
8829 msgid "Saving window geometry (size and position):"
8830 msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :"
8832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
8833 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
8834 msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù"
8836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
8837 msgid ""
8838 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
8839 "preferences)"
8840 msgstr ""
8841 "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez "
8842 "gant gwellvezioù an arveriad)"
8844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
8845 msgid ""
8846 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
8847 "document)"
8848 msgstr ""
8849 "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit  pep teul (enrollet e vez "
8850 "gant gwellvezioù an arveriad)"
8852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
8853 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
8854 msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
8856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
8857 msgid "Dialogs on top:"
8858 msgstr "Boestoù emziviz war al lein :"
8860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
8861 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
8862 msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evel prenestroù reoliek"
8864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
8865 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
8866 msgstr "Ar boestoù emziviz a chomo war lein an teul"
8868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
8869 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
8870 msgstr ""
8871 "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù "
8872 "prenestroù zo"
8874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
8875 msgid ""
8876 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
8877 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
8878 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
8879 msgstr ""
8880 "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit an "
8881 "RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha pouezañ war "
8882 "'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)"
8884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
8885 msgid "Miscellaneous:"
8886 msgstr "Liesseurt :"
8888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
8889 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
8890 msgstr ""
8891 "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an "
8892 "trevelloù eus an ardoer prenestroù"
8894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
8895 msgid ""
8896 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
8897 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
8898 "above the right scrollbar)"
8899 msgstr ""
8900 "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep "
8901 "maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern "
8902 "peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)"
8904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
8905 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
8906 msgstr ""
8907 "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
8909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
8910 msgid "Windows"
8911 msgstr "Ar prenestroù"
8913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
8914 msgid "Move in parallel"
8915 msgstr "a zilec'h a-genstur"
8917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
8918 msgid "Stay unmoved"
8919 msgstr "a chom dilec'h"
8921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
8922 msgid "Move according to transform"
8923 msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ"
8925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
8926 msgid "Are unlinked"
8927 msgstr "zo diere"
8929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
8930 msgid "Are deleted"
8931 msgstr "zo diverket"
8933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
8934 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
8935 msgstr ""
8936 "Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù "
8937 "ereet :"
8939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
8940 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
8941 msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin."
8943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
8944 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
8945 msgstr ""
8946 "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin."
8948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
8949 msgid ""
8950 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
8951 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
8952 "original."
8953 msgstr ""
8954 "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh doareenn e dreuzfurmadur. Da skouer e vo "
8955 "dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin."
8957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
8958 msgid "When the original is deleted, its clones:"
8959 msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :"
8961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
8962 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
8963 msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad "
8965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
8966 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
8967 msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin."
8969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
8970 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
8971 msgstr ""
8972 "Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evel treug "
8973 "dic'hronnañ/maskl"
8975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
8976 msgid ""
8977 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
8978 msgstr ""
8979 "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel "
8980 "treug dic'hronnañ pe vaskl"
8982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
8983 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
8984 msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet"
8986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
8987 msgid ""
8988 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
8989 "drawing"
8990 msgstr ""
8991 "Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evel treug dic'hronnañ pe vaskl "
8992 "diwar an dresadenn"
8994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
8995 msgid "Clippaths and masks"
8996 msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù"
8998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
8999 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
9000 msgid "Scale stroke width"
9001 msgstr "Skeulaat led an tres"
9003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
9004 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
9005 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet e reizhkornioù"
9007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
9008 msgid "Transform gradients"
9009 msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
9011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
9012 msgid "Transform patterns"
9013 msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
9015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
9016 msgid "Optimized"
9017 msgstr "Gwellekaet"
9019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
9020 msgid "Preserved"
9021 msgstr "Digemm"
9023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
9024 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
9025 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
9026 msgstr ""
9027 "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur"
9029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
9030 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
9031 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
9032 msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornioù rontaet"
9034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
9035 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
9036 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
9037 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
9039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
9040 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
9041 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
9042 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
9044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
9045 msgid "Store transformation:"
9046 msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
9048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
9049 msgid ""
9050 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
9051 "attribute"
9052 msgstr ""
9053 "Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn "
9054 "dreuzfurmañ"
9056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
9057 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
9058 msgstr ""
9059 "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù"
9061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
9062 msgid "Transforms"
9063 msgstr "Treuzfurmadurioù"
9065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
9066 msgid "Best quality (slowest)"
9067 msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)"
9069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
9070 msgid "Better quality (slower)"
9071 msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)"
9073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
9074 msgid "Average quality"
9075 msgstr "Perzhded keitat"
9077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
9078 msgid "Lower quality (faster)"
9079 msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)"
9081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
9082 msgid "Lowest quality (fastest)"
9083 msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)"
9085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
9086 msgid "Gaussian blur quality for display:"
9087 msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :"
9089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
9090 msgid ""
9091 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
9092 "always uses best quality)"
9093 msgstr ""
9094 "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar "
9095 "berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)"
9097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
9098 msgid "Better quality, but slower display"
9099 msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat"
9101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
9102 msgid "Average quality, acceptable display speed"
9103 msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h"
9105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
9106 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
9107 msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat"
9109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
9110 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
9111 msgstr ""
9112 "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), tizh skrammañ herrekañ avat"
9114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
9115 msgid "Filters"
9116 msgstr "Siloù"
9118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
9119 msgid "Select in all layers"
9120 msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù"
9122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
9123 msgid "Select only within current layer"
9124 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken"
9126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
9127 msgid "Select in current layer and sublayers"
9128 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan"
9130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
9131 msgid "Ignore hidden objects"
9132 msgstr "Leuskel an ergorennoù kuzh a-gostez"
9134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
9135 msgid "Ignore locked objects"
9136 msgstr "Leuskel an ergorennoù prenn a-gostez"
9138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
9139 msgid "Deselect upon layer change"
9140 msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn"
9142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
9143 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
9144 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab :"
9146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
9147 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
9148 msgstr ""
9149 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
9150 "war an holl dreuzfollennoù"
9152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
9153 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
9154 msgstr ""
9155 "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn "
9156 "vremanel hepken"
9158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
9159 msgid ""
9160 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
9161 "its sublayers"
9162 msgstr ""
9163 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
9164 "war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù"
9166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
9167 msgid ""
9168 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
9169 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
9170 msgstr ""
9171 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
9172 "unan pe guzhet gant ur strollad pe un dreuzfollenn)"
9174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
9175 msgid ""
9176 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
9177 "themselves or by being in a locked group or layer)"
9178 msgstr ""
9179 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù prennet (pe "
9180 "drezo o unan pe brennet gant ur strollad pe un dreuzfollenn)"
9182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
9183 msgid ""
9184 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
9185 "current layer changes"
9186 msgstr ""
9187 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel "
9188 "diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel"
9190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
9191 msgid "Selecting"
9192 msgstr "Diuzadur"
9194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
9195 msgid "Default export resolution:"
9196 msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :"
9198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
9199 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
9200 msgstr ""
9201 "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz "
9202 "Ezporzhiañ :"
9204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
9205 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
9206 msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :"
9208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
9209 msgid ""
9210 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
9211 "Import and Export to OCAL function."
9212 msgstr ""
9213 "Anv dafariad eus Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an arc'hwel "
9214 "Enporzhiañ hag Ezporzhiañ da OCAL."
9216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
9217 msgid "Open Clip Art Library Username:"
9218 msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :"
9220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
9221 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
9222 msgstr ""
9223 "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
9225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
9226 msgid "Open Clip Art Library Password:"
9227 msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :"
9229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
9230 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
9231 msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
9233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
9234 msgid "Import/Export"
9235 msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ"
9237 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
9238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
9239 msgid "Perceptual"
9240 msgstr "Heverz"
9242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
9243 msgid "Relative Colorimetric"
9244 msgstr "Livventerezh daveel"
9246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
9247 msgid "Absolute Colorimetric"
9248 msgstr "Livventerezh dizave"
9250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
9251 msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)"
9252 msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)"
9254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
9255 msgid "Display Adjustment"
9256 msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
9258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
9259 msgid "Display profile:"
9260 msgstr "Aelad skrammañ :"
9262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
9263 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
9264 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
9266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686
9267 msgid "Retrieve profile from display"
9268 msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ"
9270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
9271 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
9272 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC"
9274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
9275 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
9276 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ."
9278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
9279 msgid "Display rendering intent:"
9280 msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
9282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
9283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
9284 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
9285 msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
9287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
9288 msgid "Proofing"
9289 msgstr "Gwiriañ"
9291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9292 msgid "Simulate output on screen"
9293 msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm"
9295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
9296 msgid "Simulates output of target device."
9297 msgstr "Darvanañ ec'hankad an trevnad bukenn."
9299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
9300 msgid "Mark out of gamut colors"
9301 msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
9303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
9304 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
9305 msgstr ""
9306 "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad "
9307 "bukenn."
9309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
9310 msgid "Out of gamut warning color:"
9311 msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
9313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
9314 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
9315 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad."
9317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
9318 msgid "Device profile:"
9319 msgstr "Aelad an trevnad :"
9321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
9322 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
9323 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad."
9325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
9326 msgid "Device rendering intent:"
9327 msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
9329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
9330 msgid "Black Point Compensation"
9331 msgstr "Kempouezadur ar pik du"
9333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
9334 msgid "Enables black point compensation."
9335 msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du."
9337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
9338 msgid "Preserve black"
9339 msgstr "Mirout al liv du"
9341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
9342 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
9343 msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)"
9345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
9346 msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms"
9347 msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD"
9349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
9350 msgid "<none>"
9351 msgstr "<tra ebet>"
9353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792
9354 msgid "Color Management"
9355 msgstr "Ardeiñ al livioù"
9357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
9358 msgid "Default grid settings"
9359 msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
9361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
9362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
9363 msgid "Grid units"
9364 msgstr "Unanennoù ar gael"
9366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
9367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
9368 msgid "Origin X"
9369 msgstr "Orin X"
9371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
9372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
9373 msgid "Origin Y"
9374 msgstr "Orin Y"
9376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
9377 msgid "Spacing X"
9378 msgstr "Esaouiñ X"
9380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
9381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
9382 msgid "Spacing Y"
9383 msgstr "Esaouiñ Y"
9385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
9386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
9387 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
9388 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù ar c'haelioù reizh."
9390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
9391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
9392 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
9393 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
9395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
9396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
9397 msgid "Major grid line every"
9398 msgstr "Linenn bennañ war bep a"
9400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
9401 msgid "Show dots instead of lines"
9402 msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù"
9404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
9405 msgid "Base length of z-axis"
9406 msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
9408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
9409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
9410 msgid "Angle X"
9411 msgstr "Korn X"
9413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
9414 msgid "Angle of x-axis"
9415 msgstr "Korn an ahel-x"
9417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
9418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
9419 msgid "Angle Z"
9420 msgstr "Korn Z"
9422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
9423 msgid "Angle of z-axis"
9424 msgstr "Korn an ahel-y"
9426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
9427 msgid "Default metadata that will be used for new documents:"
9428 msgstr ""
9430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
9431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
9433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
9434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
9435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
9436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
9438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
9439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
9440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
9441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
9442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
9443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
9444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
9445 msgid "These values will be used as default metadata for new documents"
9446 msgstr ""
9448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9449 #, fuzzy
9450 msgid "Date:"
9451 msgstr "Deiziad"
9453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
9454 #, fuzzy
9455 msgid "Format:"
9456 msgstr "Mentrezh"
9458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
9459 #, fuzzy
9460 msgid "Creator:"
9461 msgstr "Krouer"
9463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
9464 #, fuzzy
9465 msgid "Rights:"
9466 msgstr "Gwirioù"
9468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9469 #, fuzzy
9470 msgid "Publisher:"
9471 msgstr "Embanner"
9473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
9474 #, fuzzy
9475 msgid "Identifier:"
9476 msgstr "Naoudi"
9478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
9479 #, fuzzy
9480 msgid "Source:"
9481 msgstr "Tarzh"
9483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
9484 #, fuzzy
9485 msgid "Relation:"
9486 msgstr "Darempred"
9488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
9489 #, fuzzy
9490 msgid "Language:"
9491 msgstr "Yezh"
9493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
9494 #, fuzzy
9495 msgid "Subject:"
9496 msgstr "Ergorenn"
9498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
9499 #, fuzzy
9500 msgid "Coverage:"
9501 msgstr "Goloadur"
9503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
9504 #, fuzzy
9505 msgid "Description:"
9506 msgstr "Deskrivañ"
9508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
9509 #, fuzzy
9510 msgid "Contributor:"
9511 msgstr "Perzhiaded"
9513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
9514 #, fuzzy
9515 msgid "Default Metadata"
9516 msgstr "Metaroadennoù"
9518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
9519 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
9520 msgid "Proprietary"
9521 msgstr "Perc'hennour"
9523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
9524 msgid "Creative Commons By 3.0"
9525 msgstr ""
9527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
9528 msgid "Creative Commons By Sa 3.0"
9529 msgstr ""
9531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
9532 msgid "Creative Commons By Nd 3.0"
9533 msgstr ""
9535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
9536 msgid "Creative Commons By Nc 3.0"
9537 msgstr ""
9539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
9540 msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
9541 msgstr ""
9543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
9544 msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
9545 msgstr ""
9547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
9548 msgid "Default Licensing for new documents:"
9549 msgstr ""
9551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
9552 msgid "All Rights Reserved"
9553 msgstr ""
9555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920
9556 #, fuzzy
9557 msgid "Creative Commons: Attribution"
9558 msgstr "CC Attribution"
9560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
9561 #, fuzzy
9562 msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
9563 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
9566 #, fuzzy
9567 msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
9568 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
9571 #, fuzzy
9572 msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
9573 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
9576 #, fuzzy
9577 msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9578 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925
9581 #, fuzzy
9582 msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
9583 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927
9586 #, fuzzy
9587 msgid "Free Art License"
9588 msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
9590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
9591 #, fuzzy
9592 msgid "Default License"
9593 msgstr "Arventennoù dre ziouer"
9595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
9596 msgid "Add label comments to printing output"
9597 msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ"
9599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
9600 msgid ""
9601 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
9602 "rendered output for an object with its label"
9603 msgstr ""
9604 "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o "
9605 "verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell"
9607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
9608 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
9609 msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù"
9611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
9612 msgid ""
9613 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
9614 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
9615 "may affect other objects using the same gradient"
9616 msgstr ""
9617 "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit "
9618 "ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn "
9619 "ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez "
9620 "kemmet un ergorenn. "
9622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
9623 msgid "Simplification threshold:"
9624 msgstr "Gwehin eeunaat :"
9626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
9627 msgid ""
9628 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
9629 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
9630 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
9631 msgstr ""
9632 "Kreñvder an arc'had Eeunaat dre ziouer. Mar bez galvet an arc'had-mañ meur a "
9633 "wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez galvet goude un ehan "
9634 "e vo atoret ar gwehin dre ziouer."
9636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
9637 msgid "2x2"
9638 msgstr "2x2"
9640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
9641 msgid "4x4"
9642 msgstr "4x4"
9644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
9645 msgid "8x8"
9646 msgstr "8x8"
9648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
9649 msgid "16x16"
9650 msgstr "16x16"
9652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953
9653 msgid "Oversample bitmaps:"
9654 msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :"
9656 #. consider moving this to an UI tab:
9657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
9658 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
9659 msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h"
9661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
9662 msgid ""
9663 "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9664 msgstr ""
9665 "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn "
9666 "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
9668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961
9669 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
9670 msgstr "Lakaat arlunioù ar varrenn vinvioù pennañ da vezañ bihanoc'h"
9672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
9673 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9674 msgstr ""
9675 "Lakaat ar binvioù pennañ da arverañ eil vent ar varrenn vinvioù (ret e vo "
9676 "adloc'hañ)"
9678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
9679 msgid "Maximum number of recent documents:"
9680 msgstr "Niver uc'hek a deulioù nevesañ :"
9682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
9683 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
9684 msgstr "Hirder hirañ roll an teulioù nevez krouet el lañser Restr"
9686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970
9687 msgid "Misc"
9688 msgstr "Liesseurt"
9690 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9691 msgid "_Apply"
9692 msgstr "_Arloañ"
9694 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9695 msgid "Apply chosen effect to selection"
9696 msgstr "Arloañ an efed dibabet d'an diuzad"
9698 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
9699 msgid "Remove effect from selection"
9700 msgstr "Diverkañ an efed dibabet diouzh an diuzad"
9702 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:66
9703 msgid "Apply new effect"
9704 msgstr "Arloañ un efed nevez"
9706 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:67
9707 msgid "Current effect"
9708 msgstr "Efed bremanel"
9710 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
9711 msgid "Unknown effect is applied"
9712 msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
9714 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:167
9715 msgid "No effect applied"
9716 msgstr "Efed ebet bet arloet"
9718 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:171
9719 msgid "Item is not a shape or path"
9720 msgstr "An ergorenn n'eo ket ul lun pe un treug"
9722 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:175
9723 msgid "Only one item can be selected"
9724 msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet"
9726 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:179
9727 msgid "Empty selection"
9728 msgstr "Diuzad goullo"
9730 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:259
9731 msgid "Create and apply path effect"
9732 msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug"
9734 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
9735 msgid "Remove path effect"
9736 msgstr "Dilemel an efed treug"
9738 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
9739 msgid "Heap"
9740 msgstr "Krennenn vemor"
9742 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
9743 msgid "In Use"
9744 msgstr "War arver"
9746 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
9747 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
9748 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
9749 msgid "Slack"
9750 msgstr "Dieub"
9752 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
9753 msgid "Total"
9754 msgstr "Hollad"
9756 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
9757 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
9758 msgid "Unknown"
9759 msgstr "Dianavezet"
9761 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
9762 msgid "Combined"
9763 msgstr "Kedaozet"
9765 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
9766 msgid "Recalculate"
9767 msgstr "Adjediñ"
9769 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
9770 msgid "Ready."
9771 msgstr "Prest."
9773 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
9774 msgid ""
9775 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
9776 "preferences.xml"
9777 msgstr ""
9778 "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug "
9779 "'redirect' da 1 e preferences.xml"
9781 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
9782 msgid "File"
9783 msgstr "Restr"
9785 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
9786 msgid "Username:"
9787 msgstr "Anv an arveriad :"
9789 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
9790 msgid "Password:"
9791 msgstr "Ger-tremen :"
9793 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
9794 msgid ""
9795 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
9796 "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
9797 msgstr ""
9798 "C'hwitadenn war zegemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo "
9799 "reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Liesseurt  (s.o. : openclipart.org)"
9801 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
9802 msgid "Search Tag"
9803 msgstr "Klask klav"
9805 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
9806 msgid "No files matched your search"
9807 msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask"
9809 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
9810 msgid "Search"
9811 msgstr "Klask"
9813 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
9814 msgid "Files Found"
9815 msgstr "restr bet kavet"
9817 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
9818 msgid "_Execute Python"
9819 msgstr "_Erounit Python"
9821 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
9822 msgid "_Execute Perl"
9823 msgstr "_Erounit Perl"
9825 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
9826 msgid "Script"
9827 msgstr "Skrip"
9829 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
9830 msgid "Output"
9831 msgstr "Ec'hankad"
9833 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
9834 msgid "Errors"
9835 msgstr "Fazioù"
9837 #. #### begin left panel
9838 #. ### begin notebook
9839 #. ## begin mode page
9840 #. # begin single scan
9841 #. brightness
9842 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
9843 msgid "Brightness cutoff"
9844 msgstr "Didroc'hañ dre al lintr"
9846 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
9847 msgid "Trace by a given brightness level"
9848 msgstr "TResañ dre ul live lintr lavaret"
9850 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
9851 msgid "Brightness cutoff for black/white"
9852 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du"
9854 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
9855 msgid "Single scan: creates a path"
9856 msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug"
9858 #. canny edge detection
9859 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
9860 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
9861 msgid "Edge detection"
9862 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
9864 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
9865 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
9866 msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny"
9868 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
9869 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
9870 msgstr ""
9871 "Didroc'hadur lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar riblenn)"
9873 #. quantization
9874 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
9875 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
9876 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
9877 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
9878 msgid "Color quantization"
9879 msgstr "Digreskiñ an niver a livioù"
9881 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
9882 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
9883 msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver"
9885 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
9886 msgid "The number of reduced colors"
9887 msgstr "An niver a livioù digreskaet"
9889 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
9890 msgid "Colors:"
9891 msgstr "Livioù :"
9893 #. swap black and white
9894 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
9895 msgid "Invert image"
9896 msgstr "Tuginañ ar skeudenn"
9898 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
9899 msgid "Invert black and white regions"
9900 msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn"
9902 #. # end single scan
9903 #. # begin multiple scan
9904 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
9905 msgid "Brightness steps"
9906 msgstr "Pazioù al lintr"
9908 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
9909 msgid "Trace the given number of brightness levels"
9910 msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr"
9912 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
9913 msgid "Scans:"
9914 msgstr "C'hwilevadurioù :"
9916 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
9917 msgid "The desired number of scans"
9918 msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet"
9920 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
9921 msgid "Colors"
9922 msgstr "Livioù"
9924 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
9925 msgid "Trace the given number of reduced colors"
9926 msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver"
9928 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
9929 msgid "Grays"
9930 msgstr "Louedoù"
9932 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
9933 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
9934 msgstr ""
9935 "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù"
9937 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
9938 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
9939 msgid "Smooth"
9940 msgstr "Lufrañ"
9942 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
9943 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
9944 msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ"
9946 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
9947 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
9948 msgid "Stack scans"
9949 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù"
9951 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
9952 msgid ""
9953 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
9954 "gaps)"
9955 msgstr ""
9956 "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h "
9957 "karrellañ (dre voaz gant esaouioù)"
9959 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
9960 msgid "Remove background"
9961 msgstr "Dilemel an drekva"
9963 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
9964 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
9965 msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet"
9967 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
9968 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
9969 msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù"
9971 #. ## begin option page
9972 #. # potrace parameters
9973 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
9974 msgid "Suppress speckles"
9975 msgstr "Dilemel ar brizh"
9977 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
9978 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
9979 msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap"
9981 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
9982 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
9983 msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet"
9985 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
9986 msgid "Size:"
9987 msgstr "Ment :"
9989 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
9990 msgid "Smooth corners"
9991 msgstr "Kornioù lufr"
9993 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
9994 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
9995 msgstr "Lufrañ kornioù lemm an dresadenn"
9997 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
9998 msgid "Increase this to smooth corners more"
9999 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lufrañ muioc'h ar c'hornioù"
10001 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
10002 msgid "Optimize paths"
10003 msgstr "Gwellekaat an treugoù"
10005 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
10006 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
10007 msgstr ""
10008 "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù "
10009 "Bezier"
10011 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
10012 msgid ""
10013 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
10014 "optimization"
10015 msgstr ""
10016 "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur "
10017 "gwellekadur tagusoc'h"
10019 #. ## end option page
10020 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
10021 msgid "Options"
10022 msgstr "Dibarzhioù"
10024 #. ### credits
10025 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
10026 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
10027 msgstr "Trugarez da Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
10029 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
10030 msgid "Credits"
10031 msgstr "Perzhourion"
10033 #. #### begin right panel
10034 #. ## SIOX
10035 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
10036 msgid "SIOX foreground selection"
10037 msgstr "diuzad an drekva SIOX"
10039 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
10040 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
10041 msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evel rakva"
10043 #. ## preview
10044 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
10045 msgid "Update"
10046 msgstr "Hizivaat"
10048 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
10049 msgid ""
10050 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
10051 "tracing"
10052 msgstr ""
10053 "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir"
10055 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
10056 msgid "Preview"
10057 msgstr "Alberz"
10059 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
10060 msgid "Abort a trace in progress"
10061 msgstr "Dilezel un tresadur war ober"
10063 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
10064 msgid "Execute the trace"
10065 msgstr "Erounit an tresañ"
10067 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
10068 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
10069 msgid "_Horizontal"
10070 msgstr "A-_zremm"
10072 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
10073 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
10074 msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
10076 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
10077 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
10078 msgid "_Vertical"
10079 msgstr "A-_serzh"
10081 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
10082 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
10083 msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
10085 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
10086 msgid "_Width"
10087 msgstr "_Led"
10089 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
10090 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
10091 msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
10093 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
10094 msgid "_Height"
10095 msgstr "_Sav"
10097 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
10098 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
10099 msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
10101 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
10102 msgid "A_ngle"
10103 msgstr "Kor_n"
10105 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
10106 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
10107 msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)"
10109 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
10110 msgid ""
10111 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
10112 "displacement, or percentage displacement"
10113 msgstr ""
10114 "Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
10115 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
10117 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
10118 msgid ""
10119 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
10120 "or percentage displacement"
10121 msgstr ""
10122 "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
10123 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
10125 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
10126 msgid "Transformation matrix element A"
10127 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A"
10129 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
10130 msgid "Transformation matrix element B"
10131 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B"
10133 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
10134 msgid "Transformation matrix element C"
10135 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C"
10137 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
10138 msgid "Transformation matrix element D"
10139 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D"
10141 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
10142 msgid "Transformation matrix element E"
10143 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E"
10145 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
10146 msgid "Transformation matrix element F"
10147 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G"
10149 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
10150 msgid "Rela_tive move"
10151 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
10153 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
10154 msgid ""
10155 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
10156 "edit the current absolute position directly"
10157 msgstr ""
10158 "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-"
10159 "hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun"
10161 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
10162 msgid "Scale proportionally"
10163 msgstr "Skeulaat kenfeuriek"
10165 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
10166 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
10167 msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet"
10169 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
10170 msgid "Apply to each _object separately"
10171 msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù"
10173 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
10174 msgid ""
10175 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
10176 "transform the selection as a whole"
10177 msgstr ""
10178 "Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; "
10179 "a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad"
10181 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
10182 msgid "Edit c_urrent matrix"
10183 msgstr "Embann an oged vre_manel"
10185 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
10186 msgid ""
10187 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
10188 "this matrix"
10189 msgstr ""
10190 "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an "
10191 "treuzfurmadurioù dre an oged-mañ"
10193 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
10194 msgid "_Move"
10195 msgstr "_Dilec'hiañ"
10197 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
10198 msgid "_Scale"
10199 msgstr "_Skeulaat"
10201 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
10202 msgid "_Rotate"
10203 msgstr "_C'hwelañ"
10205 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
10206 msgid "Ske_w"
10207 msgstr "A-veskell"
10209 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
10210 msgid "Matri_x"
10211 msgstr "Oge_d"
10213 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
10214 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
10215 msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer"
10217 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
10218 msgid "Apply transformation to selection"
10219 msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
10221 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763
10222 msgid "Edit transformation matrix"
10223 msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged"
10225 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
10226 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
10227 #. File menu
10228 #. Edit menu
10229 #. View menu
10230 #. Layer menu
10231 #. Object menu
10232 #. Path menu
10233 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
10234 #. Text menu
10235 #. About menu
10236 #. Tools toolbox
10237 #. Select Tool controls
10238 #. Node Tool controls
10239 #. Calligraphy Tool controls
10240 #. Session playback controls
10241 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
10242 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
10243 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
10244 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
10245 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
10246 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
10247 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
10248 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
10249 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
10250 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
10251 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
10252 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
10253 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
10254 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
10255 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
10256 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
10257 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
10258 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
10259 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
10260 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
10261 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
10262 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
10263 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
10264 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
10265 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
10266 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
10267 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
10268 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
10269 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
10270 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
10271 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
10272 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
10273 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
10274 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
10275 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
10276 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
10277 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
10278 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
10279 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
10280 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
10281 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
10282 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
10283 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
10284 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
10285 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
10286 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
10287 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
10288 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
10289 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
10290 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
10291 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
10292 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
10293 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
10294 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
10295 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
10296 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
10297 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
10298 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
10299 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
10300 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
10301 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
10302 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
10303 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
10304 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
10305 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
10306 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
10307 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
10308 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
10309 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
10310 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
10311 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
10312 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
10313 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
10314 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
10315 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
10316 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
10317 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
10318 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
10319 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
10320 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
10321 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
10322 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
10323 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
10324 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
10325 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
10326 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
10327 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
10328 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
10329 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
10330 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
10331 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
10332 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
10333 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
10334 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
10335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
10336 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
10337 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
10338 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
10339 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
10340 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
10341 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
10342 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
10343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
10344 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
10345 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
10346 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
10347 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
10348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
10349 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
10350 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
10351 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
10352 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
10353 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
10354 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
10355 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
10357 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
10358 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10359 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:374
10362 msgid "Zoom drawing if window size changes"
10363 msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr"
10365 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:502
10366 msgid "Cursor coordinates"
10367 msgstr "Daveoù ar reti"
10369 #. display the initial welcome message in the statusbar
10370 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:548
10371 msgid ""
10372 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
10373 "use selector (arrow) to move or transform them."
10374 msgstr ""
10375 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
10376 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
10377 "o zreuzfurmiñ."
10379 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1212 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:821
10380 #, c-format
10381 msgid ""
10382 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
10383 "closing?</span>\n"
10384 "\n"
10385 "If you close without saving, your changes will be discarded."
10386 msgstr ""
10387 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent "
10388 "serriñ ?</span>\n"
10389 "\n"
10390 "Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù."
10392 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1223 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270
10393 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:828 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:884
10394 msgid "Close _without saving"
10395 msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
10397 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:876
10398 #, fuzzy, c-format
10399 msgid ""
10400 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
10401 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
10402 "\n"
10403 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
10404 msgstr ""
10405 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant "
10406 "ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
10407 "\n"
10408 "Fellout a ra deoc'h erollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh all ?"
10410 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887
10411 msgid "_Save as SVG"
10412 msgstr ""
10414 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
10415 msgid "tiny"
10416 msgstr "munut"
10418 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
10419 msgid "small"
10420 msgstr "bihan"
10422 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
10423 msgid "large"
10424 msgstr "bras"
10426 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
10427 msgid "huge"
10428 msgstr "ramzel"
10430 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
10431 msgid "List"
10432 msgstr "Roll"
10434 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
10435 msgid "_Blend mode:"
10436 msgstr "Mod ke_mmeskañ :"
10438 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
10439 msgid "B_lur:"
10440 msgstr "R_uzed :"
10442 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
10443 msgid "Other"
10444 msgstr "All"
10446 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
10447 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
10448 msgid "Fill:"
10449 msgstr "Leuniañ :"
10451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
10452 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
10453 msgid "Stroke:"
10454 msgstr "Tres :"
10456 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
10457 msgid "O:"
10458 msgstr "D :"
10460 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
10461 msgid "N/A"
10462 msgstr "K/G"
10464 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
10465 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
10466 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
10467 msgid "Nothing selected"
10468 msgstr "Netra bet diuzet"
10470 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
10471 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
10472 msgid "<i>None</i>"
10473 msgstr "<i>Tra ebet</i>"
10475 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10476 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10477 msgid "No fill"
10478 msgstr "Leuniadur ebet"
10480 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10481 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10482 msgid "No stroke"
10483 msgstr "Tres ebet"
10485 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
10486 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
10487 msgid "Pattern"
10488 msgstr "Goustur"
10490 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10491 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:993
10492 msgid "Pattern fill"
10493 msgstr "Goustur leuniañ"
10495 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10496 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
10497 msgid "Pattern stroke"
10498 msgstr "Tres ar goustur"
10500 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
10501 msgid "<b>L</b>"
10502 msgstr "<b>L</b>"
10504 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10505 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10506 msgid "Linear gradient fill"
10507 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek"
10509 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10510 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10511 msgid "Linear gradient stroke"
10512 msgstr "Tres an ilrezenn linennek"
10514 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
10515 msgid "<b>R</b>"
10516 msgstr "<b>S</b>"
10518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10519 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10520 msgid "Radial gradient fill"
10521 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek"
10523 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10524 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10525 msgid "Radial gradient stroke"
10526 msgstr "Tres an ilrezenn skinek"
10528 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
10529 msgid "Different"
10530 msgstr "Disheñvel"
10532 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10533 msgid "Different fills"
10534 msgstr "Leuniadurioù disheñvel"
10536 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10537 msgid "Different strokes"
10538 msgstr "Tresoù disheñvel"
10540 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
10541 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
10542 msgid "<b>Unset</b>"
10543 msgstr "<b>Diarventenniñ</b>"
10545 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10546 msgid "Flat color fill"
10547 msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
10549 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10550 msgid "Flat color stroke"
10551 msgstr "Tres gant ul liv unvan"
10553 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
10554 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
10555 msgid "<b>a</b>"
10556 msgstr "<b>k</b>"
10558 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10559 msgid "Fill is averaged over selected objects"
10560 msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet"
10562 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10563 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
10564 msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet"
10566 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
10567 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
10568 msgid "<b>m</b>"
10569 msgstr "<b>l</b>"
10571 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10572 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
10573 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur"
10575 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10576 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
10577 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres"
10579 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10580 msgid "Edit fill..."
10581 msgstr "Embann al leuniañ..."
10583 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10584 msgid "Edit stroke..."
10585 msgstr "Embann an tresoù..."
10587 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
10588 msgid "Last set color"
10589 msgstr "Arventenn liv diwezhañ"
10591 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
10592 msgid "Last selected color"
10593 msgstr "Liv diuzet diwezhañ"
10595 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
10596 msgid "Invert"
10597 msgstr "Tuginañ"
10599 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
10600 msgid "White"
10601 msgstr "Gwenn"
10603 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
10604 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10605 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
10606 msgid "Black"
10607 msgstr "Du"
10609 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
10610 msgid "Copy color"
10611 msgstr "Eilañ al liv"
10613 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
10614 msgid "Paste color"
10615 msgstr "Pegañ al liv"
10617 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
10618 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
10619 msgid "Swap fill and stroke"
10620 msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres"
10622 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10623 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
10624 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
10625 msgid "Make fill opaque"
10626 msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer"
10628 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10629 msgid "Make stroke opaque"
10630 msgstr "Lakaat an tres da zemer"
10632 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
10633 msgid "Remove"
10634 msgstr "Dilemel"
10636 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
10637 msgid "Apply last set color to fill"
10638 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ"
10640 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
10641 msgid "Apply last set color to stroke"
10642 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres"
10644 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
10645 msgid "Apply last selected color to fill"
10646 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ"
10648 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
10649 msgid "Apply last selected color to stroke"
10650 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres"
10652 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
10653 msgid "Invert fill"
10654 msgstr "Tuginañ al leuniadur"
10656 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
10657 msgid "Invert stroke"
10658 msgstr "Tuginañ an tres"
10660 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
10661 msgid "White fill"
10662 msgstr "Leuniañ e gwenn"
10664 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
10665 msgid "White stroke"
10666 msgstr "Tres gwenn"
10668 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
10669 msgid "Black fill"
10670 msgstr "Leuniañ e du"
10672 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
10673 msgid "Black stroke"
10674 msgstr "TRes du"
10676 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
10677 msgid "Paste fill"
10678 msgstr "Pegañ al leuniadur"
10680 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
10681 msgid "Paste stroke"
10682 msgstr "Pegañ an tres"
10684 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
10685 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
10686 msgid "Change opacity"
10687 msgstr "Kemmañ an demerez"
10689 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
10690 msgid "Change stroke width"
10691 msgstr "Kemmañ led an tres"
10693 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
10694 msgid ", drag to adjust"
10695 msgstr ", riklañ evit kengeidañ"
10697 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
10698 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
10699 msgid "Opacity, %"
10700 msgstr "Demerez, %"
10702 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
10703 #, c-format
10704 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
10705 msgstr "Led an tres : %.5g%s%s"
10707 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
10708 msgid " (averaged)"
10709 msgstr " (keitad)"
10711 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
10712 msgid "0 (transparent)"
10713 msgstr "0 (treuzwelus)"
10715 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
10716 msgid "100% (opaque)"
10717 msgstr "100% (demer)"
10719 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
10720 msgid "Adjust saturation"
10721 msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
10723 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
10724 #, c-format
10725 msgid ""
10726 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10727 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
10728 msgstr ""
10729 "O kengeidañ <b>ar peurvec'hiañ</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif "
10730 "%.3g); gant <b>Ctrl</b> evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv"
10732 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
10733 msgid "Adjust lightness"
10734 msgstr "Kengeidañ  al lintr"
10736 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
10737 #, c-format
10738 msgid ""
10739 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10740 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
10741 msgstr ""
10742 "O kengeidañ <b>al lintr</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
10743 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv"
10745 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
10746 msgid "Adjust hue"
10747 msgstr "Kengeidañ an arliv"
10749 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
10750 #, c-format
10751 msgid ""
10752 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
10753 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
10754 msgstr ""
10755 "O kengeidañ <b>an arliv</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
10756 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Ctrl</b> evit "
10757 "daskemmañ al lintr"
10759 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
10760 msgid "Name"
10761 msgstr "Anv"
10763 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
10764 msgid "P_age size:"
10765 msgstr "Ment ar b_ajenn :"
10767 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
10768 msgid "Page orientation:"
10769 msgstr "Reteradur ar bajenn :"
10771 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
10772 msgid "_Landscape"
10773 msgstr "Gwe_ledva"
10775 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
10776 msgid "_Portrait"
10777 msgstr "_Poltred"
10779 #. ## Set up custom size frame
10780 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
10781 msgid "Custom size"
10782 msgstr "Personelaat ar vent"
10784 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
10785 msgid "_Fit page to selection"
10786 msgstr "Lakaat ar bajennad da gen_glotañ gant an diuzad"
10788 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
10789 msgid ""
10790 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
10791 "is no selection"
10792 msgstr ""
10793 "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an "
10794 "dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad"
10796 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
10797 msgid "U_nits:"
10798 msgstr "U_nanennoù :"
10800 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
10801 msgid "Width of paper"
10802 msgstr "Led ar baperenn"
10804 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10805 msgid "_Height:"
10806 msgstr "_Sav :"
10808 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10809 msgid "Height of paper"
10810 msgstr "Sav ar baperenn"
10812 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
10813 msgid "Set page size"
10814 msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
10816 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
10817 msgid "L Gradient"
10818 msgstr "Ilrezenn a-gleiz"
10820 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
10821 msgid "R Gradient"
10822 msgstr "Ilrezenn a-zehou"
10824 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
10825 #, c-format
10826 msgid "Fill: %06x/%.3g"
10827 msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g"
10829 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
10830 #, c-format
10831 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
10832 msgstr "Tres : %06x/%.3g"
10834 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
10835 #, c-format
10836 msgid "Stroke width: %.5g%s"
10837 msgstr "Led an tres : %.5g%s"
10839 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
10840 #, c-format
10841 msgid "O:%.3g"
10842 msgstr "D :%.3g"
10844 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
10845 #, c-format
10846 msgid "O:.%d"
10847 msgstr "D :.%d"
10849 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
10850 #, c-format
10851 msgid "Opacity: %.3g"
10852 msgstr "Demerez : %.3g"
10854 #: ../src/verbs.cpp:1113
10855 msgid "Switch to next layer"
10856 msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
10858 #: ../src/verbs.cpp:1114
10859 msgid "Switched to next layer."
10860 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h."
10862 #: ../src/verbs.cpp:1116
10863 msgid "Cannot go past last layer."
10864 msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ."
10866 #: ../src/verbs.cpp:1125
10867 msgid "Switch to previous layer"
10868 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
10870 #: ../src/verbs.cpp:1126
10871 msgid "Switched to previous layer."
10872 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent."
10874 #: ../src/verbs.cpp:1128
10875 msgid "Cannot go before first layer."
10876 msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ."
10878 #: ../src/verbs.cpp:1145 ../src/verbs.cpp:1229
10879 msgid "No current layer."
10880 msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
10882 #: ../src/verbs.cpp:1174 ../src/verbs.cpp:1178
10883 #, c-format
10884 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
10885 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet savet."
10887 #: ../src/verbs.cpp:1175
10888 msgid "Layer to top"
10889 msgstr "Treuzfollenn da grec'h"
10891 #: ../src/verbs.cpp:1179
10892 msgid "Raise layer"
10893 msgstr "Sevel an dreuzfollenn "
10895 #: ../src/verbs.cpp:1182 ../src/verbs.cpp:1186
10896 #, c-format
10897 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
10898 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet diskennet."
10900 #: ../src/verbs.cpp:1183
10901 msgid "Layer to bottom"
10902 msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ"
10904 #: ../src/verbs.cpp:1187
10905 msgid "Lower layer"
10906 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
10908 #: ../src/verbs.cpp:1196
10909 msgid "Cannot move layer any further."
10910 msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h"
10912 #: ../src/verbs.cpp:1224
10913 msgid "Delete layer"
10914 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
10916 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
10917 #: ../src/verbs.cpp:1227
10918 msgid "Deleted layer."
10919 msgstr "Treuzfollenn bet diverket."
10921 #: ../src/verbs.cpp:1309
10922 msgid "Flip horizontally"
10923 msgstr "Gwintañ a-zremm"
10925 #: ../src/verbs.cpp:1324
10926 msgid "Flip vertically"
10927 msgstr "Gwintañ a-serzh"
10929 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
10930 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
10931 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
10932 #: ../src/verbs.cpp:1788
10933 msgid "tutorial-basic.svg"
10934 msgstr "tutorial-basic.svg"
10936 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10937 #: ../src/verbs.cpp:1792
10938 msgid "tutorial-shapes.svg"
10939 msgstr "tutorial-shapes.svg"
10941 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10942 #: ../src/verbs.cpp:1796
10943 msgid "tutorial-advanced.svg"
10944 msgstr "tutorial-advanced.svg"
10946 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10947 #: ../src/verbs.cpp:1800
10948 msgid "tutorial-tracing.svg"
10949 msgstr "tutorial-tracing.svg"
10951 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10952 #: ../src/verbs.cpp:1804
10953 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
10954 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
10956 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10957 #: ../src/verbs.cpp:1808
10958 msgid "tutorial-elements.svg"
10959 msgstr "tutorial-elements.svg"
10961 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10962 #: ../src/verbs.cpp:1812
10963 msgid "tutorial-tips.svg"
10964 msgstr "tutorial-tips.svg"
10966 #: ../src/verbs.cpp:2089 ../src/verbs.cpp:2572
10967 msgid "Unlock all objects in the current layer"
10968 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
10970 #: ../src/verbs.cpp:2093 ../src/verbs.cpp:2574
10971 msgid "Unlock all objects in all layers"
10972 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollenn"
10974 #: ../src/verbs.cpp:2097 ../src/verbs.cpp:2576
10975 msgid "Unhide all objects in the current layer"
10976 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
10978 #: ../src/verbs.cpp:2101 ../src/verbs.cpp:2578
10979 msgid "Unhide all objects in all layers"
10980 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollenn"
10982 #: ../src/verbs.cpp:2116
10983 msgid "Does nothing"
10984 msgstr "Ne ra netra"
10986 #: ../src/verbs.cpp:2119
10987 msgid "Create new document from the default template"
10988 msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer"
10990 #: ../src/verbs.cpp:2121
10991 msgid "_Open..."
10992 msgstr "_Digeriñ..."
10994 #: ../src/verbs.cpp:2122
10995 msgid "Open an existing document"
10996 msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
10998 #: ../src/verbs.cpp:2123
10999 msgid "Re_vert"
11000 msgstr "Di_streiñ"
11002 #: ../src/verbs.cpp:2124
11003 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
11004 msgstr ""
11005 "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)"
11007 #: ../src/verbs.cpp:2125
11008 msgid "_Save"
11009 msgstr "_Enrollañ"
11011 #: ../src/verbs.cpp:2125
11012 msgid "Save document"
11013 msgstr "Enrollañ an teul"
11015 #: ../src/verbs.cpp:2127
11016 msgid "Save _As..."
11017 msgstr "Enrollañ dind_an..."
11019 #: ../src/verbs.cpp:2128
11020 msgid "Save document under a new name"
11021 msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
11023 #: ../src/verbs.cpp:2129
11024 msgid "Save a Cop_y..."
11025 msgstr "Enrollañ un eila_d..."
11027 #: ../src/verbs.cpp:2130
11028 msgid "Save a copy of the document under a new name"
11029 msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul dindan un anv nevez"
11031 #: ../src/verbs.cpp:2131
11032 msgid "_Print..."
11033 msgstr "_Moullañ..."
11035 #: ../src/verbs.cpp:2131
11036 msgid "Print document"
11037 msgstr "Moullañ an teul"
11039 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
11040 #: ../src/verbs.cpp:2134
11041 msgid "Vac_uum Defs"
11042 msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver"
11044 #: ../src/verbs.cpp:2134
11045 msgid ""
11046 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
11047 "defs&gt; of the document"
11048 msgstr ""
11049 "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) "
11050 "diouzh &lt;defs&gt; an teul"
11052 #: ../src/verbs.cpp:2136
11053 msgid "Print Previe_w"
11054 msgstr "Alberz ar moullañ"
11056 #: ../src/verbs.cpp:2137
11057 msgid "Preview document printout"
11058 msgstr "Alberz an teul da voullañ"
11060 #: ../src/verbs.cpp:2138
11061 msgid "_Import..."
11062 msgstr "E_nporzhiañ..."
11064 #: ../src/verbs.cpp:2139
11065 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
11066 msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul"
11068 #: ../src/verbs.cpp:2140
11069 msgid "_Export Bitmap..."
11070 msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..."
11072 #: ../src/verbs.cpp:2141
11073 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
11074 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ evel ur skeudenn bitmap"
11076 #: ../src/verbs.cpp:2142
11077 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
11078 msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'"
11080 #: ../src/verbs.cpp:2143
11081 msgid "Export To Open Clip Art Library"
11082 msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'"
11084 #: ../src/verbs.cpp:2143
11085 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
11086 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'"
11088 #: ../src/verbs.cpp:2144
11089 msgid "N_ext Window"
11090 msgstr "Prenestr war-lerc'h"
11092 #: ../src/verbs.cpp:2145
11093 msgid "Switch to the next document window"
11094 msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h "
11096 #: ../src/verbs.cpp:2146
11097 msgid "P_revious Window"
11098 msgstr "P_renestr kent"
11100 #: ../src/verbs.cpp:2147
11101 msgid "Switch to the previous document window"
11102 msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent"
11104 #: ../src/verbs.cpp:2148
11105 msgid "_Close"
11106 msgstr "_Serriñ"
11108 #: ../src/verbs.cpp:2149
11109 msgid "Close this document window"
11110 msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ"
11112 #: ../src/verbs.cpp:2150
11113 msgid "_Quit"
11114 msgstr "_Kuitaat"
11116 #: ../src/verbs.cpp:2150
11117 msgid "Quit Inkscape"
11118 msgstr "Kuitaat Inkscape"
11120 #: ../src/verbs.cpp:2153
11121 msgid "Undo last action"
11122 msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
11124 #: ../src/verbs.cpp:2156
11125 msgid "Do again the last undone action"
11126 msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ"
11128 #: ../src/verbs.cpp:2157
11129 msgid "Cu_t"
11130 msgstr "_Troc'hañ"
11132 #: ../src/verbs.cpp:2158
11133 msgid "Cut selection to clipboard"
11134 msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver"
11136 #: ../src/verbs.cpp:2159
11137 msgid "_Copy"
11138 msgstr "_Eilañ"
11140 #: ../src/verbs.cpp:2160
11141 msgid "Copy selection to clipboard"
11142 msgstr "Eilañ an diuzad er golver"
11144 #: ../src/verbs.cpp:2161
11145 msgid "_Paste"
11146 msgstr "_Pegañ"
11148 #: ../src/verbs.cpp:2162
11149 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
11150 msgstr ""
11151 "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an "
11152 "destenn"
11154 #: ../src/verbs.cpp:2163
11155 msgid "Paste _Style"
11156 msgstr "Pegañ ar _stil"
11158 #: ../src/verbs.cpp:2164
11159 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
11160 msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad"
11162 #: ../src/verbs.cpp:2166
11163 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
11164 msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
11166 #: ../src/verbs.cpp:2167
11167 msgid "Paste _Width"
11168 msgstr "Pegañ _Led"
11170 #: ../src/verbs.cpp:2168
11171 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
11172 msgstr ""
11173 "Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
11175 #: ../src/verbs.cpp:2169
11176 msgid "Paste _Height"
11177 msgstr "Pegañ _Sav"
11179 #: ../src/verbs.cpp:2170
11180 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
11181 msgstr ""
11182 "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
11184 #: ../src/verbs.cpp:2171
11185 msgid "Paste Size Separately"
11186 msgstr "Pegañ ar vent disparti"
11188 #: ../src/verbs.cpp:2172
11189 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
11190 msgstr ""
11191 "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
11193 #: ../src/verbs.cpp:2173
11194 msgid "Paste Width Separately"
11195 msgstr "Pegañ al led ent disparti"
11197 #: ../src/verbs.cpp:2174
11198 msgid ""
11199 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
11200 "object"
11201 msgstr ""
11202 "Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet "
11203 "eilet"
11205 #: ../src/verbs.cpp:2175
11206 msgid "Paste Height Separately"
11207 msgstr "Pegañ ar sav ent disparti"
11209 #: ../src/verbs.cpp:2176
11210 msgid ""
11211 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
11212 "object"
11213 msgstr ""
11214 "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet "
11215 "eilet"
11217 #: ../src/verbs.cpp:2177
11218 msgid "Paste _In Place"
11219 msgstr "Pegañ war _al lec'h"
11221 #: ../src/verbs.cpp:2178
11222 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
11223 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin"
11225 #: ../src/verbs.cpp:2179
11226 msgid "Paste Path _Effect"
11227 msgstr "Pegañ _efed an treug"
11229 #: ../src/verbs.cpp:2180
11230 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
11231 msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad"
11233 #: ../src/verbs.cpp:2181
11234 msgid "_Delete"
11235 msgstr "_Diverkañ"
11237 #: ../src/verbs.cpp:2182
11238 msgid "Delete selection"
11239 msgstr "Diverkañ an diuzad"
11241 #: ../src/verbs.cpp:2183
11242 msgid "Duplic_ate"
11243 msgstr "Arred_aoliñ"
11245 #: ../src/verbs.cpp:2184
11246 msgid "Duplicate selected objects"
11247 msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
11249 #: ../src/verbs.cpp:2185
11250 msgid "Create Clo_ne"
11251 msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n"
11253 #: ../src/verbs.cpp:2186
11254 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
11255 msgstr ""
11256 "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet"
11258 #: ../src/verbs.cpp:2187
11259 msgid "Unlin_k Clone"
11260 msgstr "Dieren ar _c'hlon"
11262 #: ../src/verbs.cpp:2188
11263 msgid ""
11264 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
11265 "object"
11266 msgstr ""
11267 "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un "
11268 "ergorenn drezi he unan"
11270 #: ../src/verbs.cpp:2189
11271 msgid "Select _Original"
11272 msgstr "Diuzañ an hini _orin"
11274 #: ../src/verbs.cpp:2190
11275 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
11276 msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi"
11278 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
11279 #: ../src/verbs.cpp:2192
11280 msgid "Objects to _Marker"
11281 msgstr "Ergorennoù da verker"
11283 #: ../src/verbs.cpp:2193
11284 msgid "Convert selection to a line marker"
11285 msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn"
11287 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
11288 #: ../src/verbs.cpp:2195
11289 msgid "Objects to Patter_n"
11290 msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù"
11292 #: ../src/verbs.cpp:2196
11293 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
11294 msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet"
11296 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
11297 #: ../src/verbs.cpp:2198
11298 msgid "Pattern to _Objects"
11299 msgstr "Goustur da erg_orennoù"
11301 #: ../src/verbs.cpp:2199
11302 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
11303 msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet"
11305 #: ../src/verbs.cpp:2200
11306 msgid "Clea_r All"
11307 msgstr "Skarzhañ an holl"
11309 #: ../src/verbs.cpp:2201
11310 msgid "Delete all objects from document"
11311 msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul"
11313 #: ../src/verbs.cpp:2202
11314 msgid "Select Al_l"
11315 msgstr "Diuzañ an holl"
11317 #: ../src/verbs.cpp:2203
11318 msgid "Select all objects or all nodes"
11319 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù"
11321 #: ../src/verbs.cpp:2204
11322 msgid "Select All in All La_yers"
11323 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù"
11325 #: ../src/verbs.cpp:2205
11326 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
11327 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
11329 #: ../src/verbs.cpp:2206
11330 msgid "In_vert Selection"
11331 msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
11333 #: ../src/verbs.cpp:2207
11334 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
11335 msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)"
11337 #: ../src/verbs.cpp:2208
11338 msgid "Invert in All Layers"
11339 msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù"
11341 #: ../src/verbs.cpp:2209
11342 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
11343 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
11345 #: ../src/verbs.cpp:2210
11346 msgid "Select Next"
11347 msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
11349 #: ../src/verbs.cpp:2211
11350 msgid "Select next object or node"
11351 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h"
11353 #: ../src/verbs.cpp:2212
11354 msgid "Select Previous"
11355 msgstr "Diuzañ an hini kent"
11357 #: ../src/verbs.cpp:2213
11358 msgid "Select previous object or node"
11359 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent"
11361 #: ../src/verbs.cpp:2214
11362 msgid "D_eselect"
11363 msgstr "Di_ziuzañ"
11365 #: ../src/verbs.cpp:2215
11366 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
11367 msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet"
11369 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:1104
11370 msgid "Next Path Effect Parameter"
11371 msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
11373 #: ../src/verbs.cpp:2217 ../src/widgets/toolbox.cpp:1105
11374 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
11375 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
11377 #. Selection
11378 #: ../src/verbs.cpp:2220
11379 msgid "Raise to _Top"
11380 msgstr "Sevel betek krec'h"
11382 #: ../src/verbs.cpp:2221
11383 msgid "Raise selection to top"
11384 msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h"
11386 #: ../src/verbs.cpp:2222
11387 msgid "Lower to _Bottom"
11388 msgstr "Diskenn betek an traoñ"
11390 #: ../src/verbs.cpp:2223
11391 msgid "Lower selection to bottom"
11392 msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ"
11394 #: ../src/verbs.cpp:2224
11395 msgid "_Raise"
11396 msgstr "_Sevel"
11398 #: ../src/verbs.cpp:2225
11399 msgid "Raise selection one step"
11400 msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz"
11402 #: ../src/verbs.cpp:2226
11403 msgid "_Lower"
11404 msgstr "_Diskenn"
11406 #: ../src/verbs.cpp:2227
11407 msgid "Lower selection one step"
11408 msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz"
11410 #: ../src/verbs.cpp:2228
11411 msgid "_Group"
11412 msgstr "_Strollañ"
11414 #: ../src/verbs.cpp:2229
11415 msgid "Group selected objects"
11416 msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet"
11418 #: ../src/verbs.cpp:2231
11419 msgid "Ungroup selected groups"
11420 msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
11422 #: ../src/verbs.cpp:2233
11423 msgid "_Put on Path"
11424 msgstr "Lakaat _war un treug"
11426 #: ../src/verbs.cpp:2235
11427 msgid "_Remove from Path"
11428 msgstr "Dilemel diwar an t_reug"
11430 #: ../src/verbs.cpp:2237
11431 msgid "Remove Manual _Kerns"
11432 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn"
11434 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
11435 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
11436 #: ../src/verbs.cpp:2240
11437 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
11438 msgstr ""
11439 "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur "
11440 "ergorenn destenn"
11442 #: ../src/verbs.cpp:2242
11443 msgid "_Union"
11444 msgstr "_Unaniñ"
11446 #: ../src/verbs.cpp:2243
11447 msgid "Create union of selected paths"
11448 msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
11450 #: ../src/verbs.cpp:2244
11451 msgid "_Intersection"
11452 msgstr "Kenske_jañ"
11454 #: ../src/verbs.cpp:2245
11455 msgid "Create intersection of selected paths"
11456 msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet"
11458 #: ../src/verbs.cpp:2246
11459 msgid "_Difference"
11460 msgstr "_Diforc'hañ"
11462 #: ../src/verbs.cpp:2247
11463 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
11464 msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)"
11466 #: ../src/verbs.cpp:2248
11467 msgid "E_xclusion"
11468 msgstr "Di_skarzhañ"
11470 #: ../src/verbs.cpp:2249
11471 msgid ""
11472 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
11473 "path)"
11474 msgstr ""
11475 "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug "
11476 "hepken)"
11478 #: ../src/verbs.cpp:2250
11479 msgid "Di_vision"
11480 msgstr "Ra_nnañ"
11482 #: ../src/verbs.cpp:2251
11483 msgid "Cut the bottom path into pieces"
11484 msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm"
11486 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11487 #. Advanced tutorial for more info
11488 #: ../src/verbs.cpp:2254
11489 msgid "Cut _Path"
11490 msgstr "Troc'hañ un tr_eug"
11492 #: ../src/verbs.cpp:2255
11493 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
11494 msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ"
11496 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
11497 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11498 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11499 #: ../src/verbs.cpp:2259
11500 msgid "Outs_et"
11501 msgstr "L_edanaat"
11503 #: ../src/verbs.cpp:2260
11504 msgid "Outset selected paths"
11505 msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet"
11507 #: ../src/verbs.cpp:2262
11508 msgid "O_utset Path by 1 px"
11509 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel"
11511 #: ../src/verbs.cpp:2263
11512 msgid "Outset selected paths by 1 px"
11513 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel"
11515 #: ../src/verbs.cpp:2265
11516 msgid "O_utset Path by 10 px"
11517 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel"
11519 #: ../src/verbs.cpp:2266
11520 msgid "Outset selected paths by 10 px"
11521 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel"
11523 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
11524 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11525 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11526 #: ../src/verbs.cpp:2270
11527 msgid "I_nset"
11528 msgstr "Stri_shaat"
11530 #: ../src/verbs.cpp:2271
11531 msgid "Inset selected paths"
11532 msgstr "Strishaat an treugoù diuzet"
11534 #: ../src/verbs.cpp:2273
11535 msgid "I_nset Path by 1 px"
11536 msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel"
11538 #: ../src/verbs.cpp:2274
11539 msgid "Inset selected paths by 1 px"
11540 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel"
11542 #: ../src/verbs.cpp:2276
11543 msgid "I_nset Path by 10 px"
11544 msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel"
11546 #: ../src/verbs.cpp:2277
11547 msgid "Inset selected paths by 10 px"
11548 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel"
11550 #: ../src/verbs.cpp:2279
11551 msgid "D_ynamic Offset"
11552 msgstr "Linkañ _dialuskel"
11554 #: ../src/verbs.cpp:2279
11555 msgid "Create a dynamic offset object"
11556 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn"
11558 #: ../src/verbs.cpp:2281
11559 msgid "_Linked Offset"
11560 msgstr "_Linkañ ereet"
11562 #: ../src/verbs.cpp:2282
11563 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
11564 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin"
11566 #: ../src/verbs.cpp:2284
11567 msgid "_Stroke to Path"
11568 msgstr "Tre_s da dreug"
11570 #: ../src/verbs.cpp:2285
11571 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
11572 msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù"
11574 #: ../src/verbs.cpp:2286
11575 msgid "Si_mplify"
11576 msgstr "Eeu_naat"
11578 #: ../src/verbs.cpp:2287
11579 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
11580 msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)"
11582 #: ../src/verbs.cpp:2288
11583 msgid "_Reverse"
11584 msgstr "_Tuginañ"
11586 #: ../src/verbs.cpp:2289
11587 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
11588 msgstr ""
11589 "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)"
11591 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11592 #: ../src/verbs.cpp:2291
11593 msgid "_Trace Bitmap..."
11594 msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..."
11596 #: ../src/verbs.cpp:2292
11597 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
11598 msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ"
11600 #: ../src/verbs.cpp:2293
11601 msgid "_Make a Bitmap Copy"
11602 msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map"
11604 #: ../src/verbs.cpp:2294
11605 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
11606 msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul"
11608 #: ../src/verbs.cpp:2295
11609 msgid "_Combine"
11610 msgstr "Keda_ozañ"
11612 #: ../src/verbs.cpp:2296
11613 msgid "Combine several paths into one"
11614 msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan"
11616 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11617 #. Advanced tutorial for more info
11618 #: ../src/verbs.cpp:2299
11619 msgid "Break _Apart"
11620 msgstr "Terriñ ing_al"
11622 #: ../src/verbs.cpp:2300
11623 msgid "Break selected paths into subpaths"
11624 msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù"
11626 #: ../src/verbs.cpp:2301
11627 msgid "Gri_d Arrange..."
11628 msgstr "Kem_penn ar gael..."
11630 #: ../src/verbs.cpp:2302
11631 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
11632 msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet e goustur ur gael"
11634 #. Layer
11635 #: ../src/verbs.cpp:2304
11636 msgid "_Add Layer..."
11637 msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..."
11639 #: ../src/verbs.cpp:2305
11640 msgid "Create a new layer"
11641 msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
11643 #: ../src/verbs.cpp:2306
11644 msgid "Re_name Layer..."
11645 msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..."
11647 #: ../src/verbs.cpp:2307
11648 msgid "Rename the current layer"
11649 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel"
11651 #: ../src/verbs.cpp:2308
11652 msgid "Switch to Layer Abov_e"
11653 msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us"
11655 #: ../src/verbs.cpp:2309
11656 msgid "Switch to the layer above the current"
11657 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
11659 #: ../src/verbs.cpp:2310
11660 msgid "Switch to Layer Belo_w"
11661 msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan"
11663 #: ../src/verbs.cpp:2311
11664 msgid "Switch to the layer below the current"
11665 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
11667 #: ../src/verbs.cpp:2312
11668 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
11669 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us"
11671 #: ../src/verbs.cpp:2313
11672 msgid "Move selection to the layer above the current"
11673 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
11675 #: ../src/verbs.cpp:2314
11676 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
11677 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan"
11679 #: ../src/verbs.cpp:2315
11680 msgid "Move selection to the layer below the current"
11681 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
11683 #: ../src/verbs.cpp:2316
11684 msgid "Layer to _Top"
11685 msgstr "Treuzfollenn betek krec'h"
11687 #: ../src/verbs.cpp:2317
11688 msgid "Raise the current layer to the top"
11689 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h"
11691 #: ../src/verbs.cpp:2318
11692 msgid "Layer to _Bottom"
11693 msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ"
11695 #: ../src/verbs.cpp:2319
11696 msgid "Lower the current layer to the bottom"
11697 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ"
11699 #: ../src/verbs.cpp:2320
11700 msgid "_Raise Layer"
11701 msgstr "Sevel an d_reuzfollenn"
11703 #: ../src/verbs.cpp:2321
11704 msgid "Raise the current layer"
11705 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel"
11707 #: ../src/verbs.cpp:2322
11708 msgid "_Lower Layer"
11709 msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn"
11711 #: ../src/verbs.cpp:2323
11712 msgid "Lower the current layer"
11713 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
11715 #: ../src/verbs.cpp:2324
11716 msgid "_Delete Current Layer"
11717 msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
11719 #: ../src/verbs.cpp:2325
11720 msgid "Delete the current layer"
11721 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
11723 #. Object
11724 #: ../src/verbs.cpp:2328
11725 msgid "Rotate _90&#176; CW"
11726 msgstr "C'hwelañ _90&#176; RB"
11728 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11729 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11730 #: ../src/verbs.cpp:2331
11731 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
11732 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied"
11734 #: ../src/verbs.cpp:2332
11735 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
11736 msgstr "C'hwelañ 9_0&#176; RGB"
11738 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11739 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11740 #: ../src/verbs.cpp:2335
11741 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
11742 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
11744 #: ../src/verbs.cpp:2336
11745 msgid "Remove _Transformations"
11746 msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
11748 #: ../src/verbs.cpp:2337
11749 msgid "Remove transformations from object"
11750 msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn"
11752 #: ../src/verbs.cpp:2338
11753 msgid "_Object to Path"
11754 msgstr "Erg_orenn da dreug"
11756 #: ../src/verbs.cpp:2339
11757 msgid "Convert selected object to path"
11758 msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
11760 #: ../src/verbs.cpp:2340
11761 msgid "_Flow into Frame"
11762 msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm"
11764 #: ../src/verbs.cpp:2341
11765 msgid ""
11766 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
11767 "frame object"
11768 msgstr ""
11769 "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red "
11770 "ereet ouzh framm un ergorenn"
11772 #: ../src/verbs.cpp:2342
11773 msgid "_Unflow"
11774 msgstr "_Diredek"
11776 #: ../src/verbs.cpp:2343
11777 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
11778 msgstr ""
11779 "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)"
11781 #: ../src/verbs.cpp:2344
11782 msgid "_Convert to Text"
11783 msgstr "A_mdreiñ da destenn"
11785 #: ../src/verbs.cpp:2345
11786 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
11787 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)"
11789 #: ../src/verbs.cpp:2347
11790 msgid "Flip _Horizontal"
11791 msgstr "Gwintañ a-_zremm"
11793 #: ../src/verbs.cpp:2347
11794 msgid "Flip selected objects horizontally"
11795 msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
11797 #: ../src/verbs.cpp:2350
11798 msgid "Flip _Vertical"
11799 msgstr "Gwintañ a-_serzh"
11801 #: ../src/verbs.cpp:2350
11802 msgid "Flip selected objects vertically"
11803 msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet"
11805 #: ../src/verbs.cpp:2353
11806 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
11807 msgstr ""
11808 "Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel maskl)"
11810 #: ../src/verbs.cpp:2354 ../src/verbs.cpp:2358
11811 msgid "_Release"
11812 msgstr "_Sevenniñ"
11814 #: ../src/verbs.cpp:2355
11815 msgid "Remove mask from selection"
11816 msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
11818 #: ../src/verbs.cpp:2357
11819 msgid ""
11820 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
11821 msgstr ""
11822 "Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ "
11823 "evel treug dic'hronnañ)"
11825 #: ../src/verbs.cpp:2359
11826 msgid "Remove clipping path from selection"
11827 msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
11829 #. Tools
11830 #: ../src/verbs.cpp:2362
11831 msgid "Select"
11832 msgstr "Diuzañ"
11834 #: ../src/verbs.cpp:2363
11835 msgid "Select and transform objects"
11836 msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
11838 #: ../src/verbs.cpp:2364
11839 msgid "Node Edit"
11840 msgstr "Embann ar c'hlomoù"
11842 #: ../src/verbs.cpp:2365
11843 msgid "Edit paths by nodes"
11844 msgstr "Sevel treugoù dre glomoù"
11846 #: ../src/verbs.cpp:2366
11847 msgid "Tweak"
11848 msgstr "Peurlipat"
11850 #: ../src/verbs.cpp:2367
11851 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
11852 msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
11854 #: ../src/verbs.cpp:2369
11855 msgid "Create rectangles and squares"
11856 msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù"
11858 #: ../src/verbs.cpp:2371
11859 msgid "Create 3D boxes"
11860 msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
11862 #: ../src/verbs.cpp:2373
11863 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
11864 msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi"
11866 #: ../src/verbs.cpp:2375
11867 msgid "Create stars and polygons"
11868 msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù"
11870 #: ../src/verbs.cpp:2377
11871 msgid "Create spirals"
11872 msgstr "Krouiñ troellennoù"
11874 #: ../src/verbs.cpp:2379
11875 msgid "Draw freehand lines"
11876 msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn"
11878 #: ../src/verbs.cpp:2381
11879 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
11880 msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun"
11882 #: ../src/verbs.cpp:2383
11883 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
11884 msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust"
11886 #: ../src/verbs.cpp:2385
11887 msgid "Create and edit text objects"
11888 msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn"
11890 #: ../src/verbs.cpp:2387
11891 msgid "Create and edit gradients"
11892 msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
11894 #: ../src/verbs.cpp:2389
11895 msgid "Zoom in or out"
11896 msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat"
11898 #: ../src/verbs.cpp:2391
11899 msgid "Pick colors from image"
11900 msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
11902 #: ../src/verbs.cpp:2393
11903 msgid "Create diagram connectors"
11904 msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad"
11906 #: ../src/verbs.cpp:2395
11907 msgid "Fill bounded areas"
11908 msgstr "Leuniañ maezioù bevennet"
11910 #. Tool prefs
11911 #: ../src/verbs.cpp:2398
11912 msgid "Selector Preferences"
11913 msgstr "Gwellvezioù an diuzer"
11915 #: ../src/verbs.cpp:2399
11916 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
11917 msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù"
11919 #: ../src/verbs.cpp:2400
11920 msgid "Node Tool Preferences"
11921 msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
11923 #: ../src/verbs.cpp:2401
11924 msgid "Open Preferences for the Node tool"
11925 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom"
11927 #: ../src/verbs.cpp:2402
11928 msgid "Tweak Tool Preferences"
11929 msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat"
11931 #: ../src/verbs.cpp:2403
11932 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
11933 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat"
11935 #: ../src/verbs.cpp:2404
11936 msgid "Rectangle Preferences"
11937 msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù"
11939 #: ../src/verbs.cpp:2405
11940 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
11941 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn"
11943 #: ../src/verbs.cpp:2406
11944 msgid "3D Box Preferences"
11945 msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M"
11947 #: ../src/verbs.cpp:2407
11948 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
11949 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M"
11951 #: ../src/verbs.cpp:2408
11952 msgid "Ellipse Preferences"
11953 msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù"
11955 #: ../src/verbs.cpp:2409
11956 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
11957 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn"
11959 #: ../src/verbs.cpp:2410
11960 msgid "Star Preferences"
11961 msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
11963 #: ../src/verbs.cpp:2411
11964 msgid "Open Preferences for the Star tool"
11965 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
11967 #: ../src/verbs.cpp:2412
11968 msgid "Spiral Preferences"
11969 msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
11971 #: ../src/verbs.cpp:2413
11972 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
11973 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
11975 #: ../src/verbs.cpp:2414
11976 msgid "Pencil Preferences"
11977 msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù"
11979 #: ../src/verbs.cpp:2415
11980 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
11981 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion"
11983 #: ../src/verbs.cpp:2416
11984 msgid "Pen Preferences"
11985 msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
11987 #: ../src/verbs.cpp:2417
11988 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
11989 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo"
11991 #: ../src/verbs.cpp:2418
11992 msgid "Calligraphic Preferences"
11993 msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ"
11995 #: ../src/verbs.cpp:2419
11996 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
11997 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ"
11999 #: ../src/verbs.cpp:2420
12000 msgid "Text Preferences"
12001 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
12003 #: ../src/verbs.cpp:2421
12004 msgid "Open Preferences for the Text tool"
12005 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn"
12007 #: ../src/verbs.cpp:2422
12008 msgid "Gradient Preferences"
12009 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
12011 #: ../src/verbs.cpp:2423
12012 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
12013 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn"
12015 #: ../src/verbs.cpp:2424
12016 msgid "Zoom Preferences"
12017 msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù"
12019 #: ../src/verbs.cpp:2425
12020 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
12021 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
12023 #: ../src/verbs.cpp:2426
12024 msgid "Dropper Preferences"
12025 msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv"
12027 #: ../src/verbs.cpp:2427
12028 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
12029 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv"
12031 #: ../src/verbs.cpp:2428
12032 msgid "Connector Preferences"
12033 msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
12035 #: ../src/verbs.cpp:2429
12036 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
12037 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker"
12039 #: ../src/verbs.cpp:2430
12040 msgid "Paint Bucket Preferences"
12041 msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ"
12043 #: ../src/verbs.cpp:2431
12044 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
12045 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ"
12047 #. Zoom/View
12048 #: ../src/verbs.cpp:2434
12049 msgid "Zoom In"
12050 msgstr "Zoum brasaat"
12052 #: ../src/verbs.cpp:2434
12053 msgid "Zoom in"
12054 msgstr "Zoum brassat"
12056 #: ../src/verbs.cpp:2435
12057 msgid "Zoom Out"
12058 msgstr "Zoum bihanaat"
12060 #: ../src/verbs.cpp:2435
12061 msgid "Zoom out"
12062 msgstr "Zoum bihanaat"
12064 #: ../src/verbs.cpp:2436
12065 msgid "_Rulers"
12066 msgstr "_Reolennoù"
12068 #: ../src/verbs.cpp:2436
12069 msgid "Show or hide the canvas rulers"
12070 msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
12072 #: ../src/verbs.cpp:2437
12073 msgid "Scroll_bars"
12074 msgstr "Barrennoù dibunañ"
12076 #: ../src/verbs.cpp:2437
12077 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
12078 msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ"
12080 #: ../src/verbs.cpp:2438
12081 msgid "_Grid"
12082 msgstr "_Kael"
12084 #: ../src/verbs.cpp:2438
12085 msgid "Show or hide the grid"
12086 msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael"
12088 #: ../src/verbs.cpp:2439
12089 msgid "G_uides"
12090 msgstr "Deal_foù"
12092 #: ../src/verbs.cpp:2439
12093 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
12094 msgstr ""
12095 "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)"
12097 #: ../src/verbs.cpp:2441
12098 msgid "Nex_t Zoom"
12099 msgstr "Zoum _war-lerc'h"
12101 #: ../src/verbs.cpp:2441
12102 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
12103 msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)"
12105 #: ../src/verbs.cpp:2443
12106 msgid "Pre_vious Zoom"
12107 msgstr "Zoum k_ent"
12109 #: ../src/verbs.cpp:2443
12110 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
12111 msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)"
12113 #: ../src/verbs.cpp:2445
12114 msgid "Zoom 1:_1"
12115 msgstr "Zoum 1:_1"
12117 #: ../src/verbs.cpp:2445
12118 msgid "Zoom to 1:1"
12119 msgstr "Zoum betek 1:1"
12121 #: ../src/verbs.cpp:2447
12122 msgid "Zoom 1:_2"
12123 msgstr "Zoum 1:_2"
12125 #: ../src/verbs.cpp:2447
12126 msgid "Zoom to 1:2"
12127 msgstr "Zoum betek 1:2"
12129 #: ../src/verbs.cpp:2449
12130 msgid "_Zoom 2:1"
12131 msgstr "_Zoum 2:1"
12133 #: ../src/verbs.cpp:2449
12134 msgid "Zoom to 2:1"
12135 msgstr "Zoum betek 2:1"
12137 #: ../src/verbs.cpp:2452
12138 msgid "_Fullscreen"
12139 msgstr "Skrammad a-_bezh"
12141 #: ../src/verbs.cpp:2452
12142 msgid "Stretch this document window to full screen"
12143 msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm"
12145 #: ../src/verbs.cpp:2455
12146 msgid "Duplic_ate Window"
12147 msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr"
12149 #: ../src/verbs.cpp:2455
12150 msgid "Open a new window with the same document"
12151 msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul"
12153 #: ../src/verbs.cpp:2457
12154 msgid "_New View Preview"
12155 msgstr "Alberz ar gwel _nevez"
12157 #: ../src/verbs.cpp:2458
12158 msgid "New View Preview"
12159 msgstr "Alberz ar gwel nevez"
12161 #. "view_new_preview"
12162 #: ../src/verbs.cpp:2460
12163 msgid "_Normal"
12164 msgstr "_Reizh"
12166 #: ../src/verbs.cpp:2461
12167 msgid "Switch to normal display mode"
12168 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
12170 #: ../src/verbs.cpp:2462
12171 msgid "_Outline"
12172 msgstr "Tr_olinenn"
12174 #: ../src/verbs.cpp:2463
12175 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
12176 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)"
12178 #: ../src/verbs.cpp:2464
12179 msgid "_Toggle"
12180 msgstr "_Trec'haoliñ"
12182 #: ../src/verbs.cpp:2465
12183 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
12184 msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn"
12186 #: ../src/verbs.cpp:2467
12187 msgid "Color manage view"
12188 msgstr "Gwel ardoadur al livioù"
12190 #: ../src/verbs.cpp:2468
12191 msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window"
12192 msgstr ""
12193 "Trec'haoliñ kengeidadur skrammañ ardoet al livioù evit prenestr an teul-mañ"
12195 #: ../src/verbs.cpp:2470
12196 msgid "Ico_n Preview..."
12197 msgstr "Alberz an arlu_n..."
12199 #: ../src/verbs.cpp:2471
12200 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
12201 msgstr ""
12202 "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted "
12203 "arlunioù disheñvel"
12205 #: ../src/verbs.cpp:2473
12206 msgid "Zoom to fit page in window"
12207 msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
12209 #: ../src/verbs.cpp:2474
12210 msgid "Page _Width"
12211 msgstr "Led ar ba_jenn"
12213 #: ../src/verbs.cpp:2475
12214 msgid "Zoom to fit page width in window"
12215 msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
12217 #: ../src/verbs.cpp:2477
12218 msgid "Zoom to fit drawing in window"
12219 msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr"
12221 #: ../src/verbs.cpp:2479
12222 msgid "Zoom to fit selection in window"
12223 msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr"
12225 #. Dialogs
12226 #: ../src/verbs.cpp:2482
12227 msgid "In_kscape Preferences..."
12228 msgstr "Gwellvezioù In_kscape..."
12230 #: ../src/verbs.cpp:2483
12231 msgid "Edit global Inkscape preferences"
12232 msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape"
12234 #: ../src/verbs.cpp:2484
12235 msgid "_Document Properties..."
12236 msgstr "Perzhioù an _teul..."
12238 #: ../src/verbs.cpp:2485
12239 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
12240 msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
12242 #: ../src/verbs.cpp:2486
12243 msgid "Document _Metadata..."
12244 msgstr "_Metaroadennoù an teul..."
12246 #: ../src/verbs.cpp:2487
12247 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
12248 msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
12250 #: ../src/verbs.cpp:2488
12251 msgid "_Fill and Stroke..."
12252 msgstr "Leuniañ ha Tresoù..."
12254 #: ../src/verbs.cpp:2489
12255 msgid ""
12256 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
12257 msgstr ""
12258 "Embann livioù an ergorennoù, led an direnneg, penn ar biroù, stummoù ar "
12259 "c'hedelloù..."
12261 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
12262 #: ../src/verbs.cpp:2491
12263 msgid "S_watches..."
12264 msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..."
12266 #: ../src/verbs.cpp:2492
12267 msgid "Select colors from a swatches palette"
12268 msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
12270 #: ../src/verbs.cpp:2493
12271 msgid "Transfor_m..."
12272 msgstr "Treuzfur_mañ..."
12274 #: ../src/verbs.cpp:2494
12275 msgid "Precisely control objects' transformations"
12276 msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù"
12278 #: ../src/verbs.cpp:2495
12279 msgid "_Align and Distribute..."
12280 msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..."
12282 #: ../src/verbs.cpp:2496
12283 msgid "Align and distribute objects"
12284 msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù"
12286 #: ../src/verbs.cpp:2497
12287 msgid "Undo _History..."
12288 msgstr "Dizober ar Roll _istor..."
12290 #: ../src/verbs.cpp:2498
12291 msgid "Undo History"
12292 msgstr "Dizober ar Roll istor"
12294 #: ../src/verbs.cpp:2499
12295 msgid "_Text and Font..."
12296 msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..."
12298 #: ../src/verbs.cpp:2500
12299 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
12300 msgstr ""
12301 "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù "
12302 "testennoù all"
12304 #: ../src/verbs.cpp:2501
12305 msgid "_XML Editor..."
12306 msgstr "Embanner _XML..."
12308 #: ../src/verbs.cpp:2502
12309 msgid "View and edit the XML tree of the document"
12310 msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul"
12312 #: ../src/verbs.cpp:2503
12313 msgid "_Find..."
12314 msgstr "_Kavout..."
12316 #: ../src/verbs.cpp:2504
12317 msgid "Find objects in document"
12318 msgstr "Kavout an ergorenn en teul"
12320 #: ../src/verbs.cpp:2505
12321 msgid "_Messages..."
12322 msgstr "_Kemennadennoù..."
12324 #: ../src/verbs.cpp:2506
12325 msgid "View debug messages"
12326 msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ"
12328 #: ../src/verbs.cpp:2507
12329 msgid "S_cripts..."
12330 msgstr "Sk_riptoù..."
12332 #: ../src/verbs.cpp:2508
12333 msgid "Run scripts"
12334 msgstr "Lañsañ skriptoù"
12336 #: ../src/verbs.cpp:2509
12337 msgid "Show/Hide D_ialogs"
12338 msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz"
12340 #: ../src/verbs.cpp:2510
12341 msgid "Show or hide all open dialogs"
12342 msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz"
12344 #: ../src/verbs.cpp:2511
12345 msgid "Create Tiled Clones..."
12346 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..."
12348 #: ../src/verbs.cpp:2512
12349 msgid ""
12350 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
12351 "scattering"
12352 msgstr ""
12353 "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur "
12354 "goustur pe ur strewadeg"
12356 #: ../src/verbs.cpp:2513
12357 msgid "_Object Properties..."
12358 msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
12360 #: ../src/verbs.cpp:2514
12361 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
12362 msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn"
12364 #: ../src/verbs.cpp:2517
12365 msgid "_Instant Messaging..."
12366 msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..."
12368 #: ../src/verbs.cpp:2517
12369 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
12370 msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ"
12372 #: ../src/verbs.cpp:2519
12373 msgid "_Input Devices..."
12374 msgstr "Trevnad_où enankañ..."
12376 #: ../src/verbs.cpp:2520
12377 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
12378 msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ"
12380 #: ../src/verbs.cpp:2521
12381 msgid "_Extensions..."
12382 msgstr "Askou_ezhadennoù..."
12384 #: ../src/verbs.cpp:2522
12385 msgid "Query information about extensions"
12386 msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù"
12388 #: ../src/verbs.cpp:2523
12389 msgid "Layer_s..."
12390 msgstr "Treu_zfollennoù..."
12392 #: ../src/verbs.cpp:2524
12393 msgid "View Layers"
12394 msgstr "Treuzfollennoù nevez"
12396 #: ../src/verbs.cpp:2525
12397 msgid "Path Effects..."
12398 msgstr "Efedoù an treug..."
12400 #: ../src/verbs.cpp:2526
12401 msgid "Manage path effects"
12402 msgstr "Ardeiñ efedoù an treug..."
12404 #: ../src/verbs.cpp:2527
12405 msgid "Filter Effects..."
12406 msgstr "Efedoù ar siloù..."
12408 #: ../src/verbs.cpp:2528
12409 msgid "Manage SVG filter effects"
12410 msgstr "Ardeiñ efedoù ar siloù SVG"
12412 #. Help
12413 #: ../src/verbs.cpp:2531
12414 msgid "About E_xtensions"
12415 msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
12417 #: ../src/verbs.cpp:2532
12418 msgid "Information on Inkscape extensions"
12419 msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape"
12421 #: ../src/verbs.cpp:2533
12422 msgid "About _Memory"
12423 msgstr "Diwar-benn _Memory"
12425 #: ../src/verbs.cpp:2534
12426 msgid "Memory usage information"
12427 msgstr "Titouroù a-fet Memory"
12429 #: ../src/verbs.cpp:2535
12430 msgid "_About Inkscape"
12431 msgstr "Diw_ar-benn Inkscape"
12433 #: ../src/verbs.cpp:2536
12434 msgid "Inkscape version, authors, license"
12435 msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz"
12437 #. "help_about"
12438 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
12439 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
12440 #. Tutorials
12441 #: ../src/verbs.cpp:2541
12442 msgid "Inkscape: _Basic"
12443 msgstr "Inkscape : _Diazezoù"
12445 #: ../src/verbs.cpp:2542
12446 msgid "Getting started with Inkscape"
12447 msgstr "Deraouiñ gant Inkscape"
12449 #. "tutorial_basic"
12450 #: ../src/verbs.cpp:2543
12451 msgid "Inkscape: _Shapes"
12452 msgstr "Inkscape : _Lunioù"
12454 #: ../src/verbs.cpp:2544
12455 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
12456 msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù"
12458 #: ../src/verbs.cpp:2545
12459 msgid "Inkscape: _Advanced"
12460 msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h"
12462 #: ../src/verbs.cpp:2546
12463 msgid "Advanced Inkscape topics"
12464 msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape"
12466 #. "tutorial_advanced"
12467 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
12468 #: ../src/verbs.cpp:2548
12469 msgid "Inkscape: T_racing"
12470 msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat"
12472 #: ../src/verbs.cpp:2549
12473 msgid "Using bitmap tracing"
12474 msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù"
12476 #. "tutorial_tracing"
12477 #: ../src/verbs.cpp:2550
12478 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
12479 msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ"
12481 #: ../src/verbs.cpp:2551
12482 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
12483 msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ"
12485 #: ../src/verbs.cpp:2552
12486 msgid "_Elements of Design"
12487 msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ"
12489 #: ../src/verbs.cpp:2553
12490 msgid "Principles of design in the tutorial form"
12491 msgstr "Pennaennoù an ergrafañ "
12493 #. "tutorial_design"
12494 #: ../src/verbs.cpp:2554
12495 msgid "_Tips and Tricks"
12496 msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
12498 #: ../src/verbs.cpp:2555
12499 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
12500 msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
12502 #. "tutorial_tips"
12503 #. Effect
12504 #: ../src/verbs.cpp:2558
12505 msgid "Previous Effect"
12506 msgstr "Efed kent"
12508 #: ../src/verbs.cpp:2559
12509 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
12510 msgstr "Adober an efed diwezhañ gant an hevelep arventennoù"
12512 #: ../src/verbs.cpp:2560
12513 msgid "Previous Effect Settings..."
12514 msgstr "Arvetennoù an efed kent..."
12516 #: ../src/verbs.cpp:2561
12517 msgid "Repeat the last effect with new settings"
12518 msgstr "Adober an efed diwezhañ gant arventennoù nevez"
12520 #. Fit Page
12521 #: ../src/verbs.cpp:2564
12522 msgid "Fit Page to Selection"
12523 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
12525 #: ../src/verbs.cpp:2565
12526 msgid "Fit the page to the current selection"
12527 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel"
12529 #: ../src/verbs.cpp:2566
12530 msgid "Fit Page to Drawing"
12531 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
12533 #: ../src/verbs.cpp:2567
12534 msgid "Fit the page to the drawing"
12535 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
12537 #: ../src/verbs.cpp:2568
12538 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12539 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
12541 #: ../src/verbs.cpp:2569
12542 msgid ""
12543 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
12544 msgstr ""
12545 "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma "
12546 "n'eus ket un diuzad"
12548 #. LockAndHide
12549 #: ../src/verbs.cpp:2571
12550 msgid "Unlock All"
12551 msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
12553 #: ../src/verbs.cpp:2573
12554 msgid "Unlock All in All Layers"
12555 msgstr "Dibrennañ an holl anezho en holl dreuzfollennoù"
12557 #: ../src/verbs.cpp:2575
12558 msgid "Unhide All"
12559 msgstr "Diguzhat an holl anezho"
12561 #: ../src/verbs.cpp:2577
12562 msgid "Unhide All in All Layers"
12563 msgstr "Diguzhat an holl anezho en holl dreuzfollennoù"
12565 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
12566 msgid "Dash pattern"
12567 msgstr "Goustur an tres"
12569 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
12570 msgid "Pattern offset"
12571 msgstr "Linkad ar goustur"
12573 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:610
12574 #, c-format
12575 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
12576 msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
12578 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612
12579 #, c-format
12580 msgid "%s: %d - Inkscape"
12581 msgstr "%s: %d - Inkscape"
12583 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:616
12584 #, c-format
12585 msgid "%s (outline) - Inkscape"
12586 msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
12588 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:618
12589 #, c-format
12590 msgid "%s - Inkscape"
12591 msgstr "%s - Inkscape"
12593 #. Family frame
12594 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
12595 msgid "Font family"
12596 msgstr "Familh nodrezhioù"
12598 #. Style frame
12599 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
12600 msgid "Style"
12601 msgstr "Stil"
12603 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
12604 msgid "Font size:"
12605 msgstr "Ment an nodrezh :"
12607 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
12608 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
12609 #. * some representative characters that users of your locale will be
12610 #. * interested in.
12611 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:615 ../src/widgets/toolbox.cpp:4574
12612 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12613 msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()"
12615 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
12616 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
12617 msgid "Edit..."
12618 msgstr "Embann..."
12620 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
12621 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
12622 msgid ""
12623 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
12624 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
12625 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
12626 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
12627 msgstr ""
12628 "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn "
12629 "(spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod="
12630 "\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù eneba (spreadMethod="
12631 "\"reflect\")"
12633 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
12634 msgid "reflected"
12635 msgstr "disvannet"
12637 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
12638 msgid "direct"
12639 msgstr "war eeun"
12641 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
12642 msgid "Repeat:"
12643 msgstr "Arren :"
12645 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
12646 msgid "Assign gradient to object"
12647 msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn"
12649 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
12650 msgid "<small>No gradients</small>"
12651 msgstr "<small>Ilrezenn ebet</small>"
12653 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
12654 msgid "<small>Nothing selected</small>"
12655 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
12657 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
12658 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
12659 msgstr "<small>Ilrezenn ebet en diuzad</small>"
12661 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
12662 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
12663 msgstr "<small>Ilrezennoù lies</small>"
12665 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
12666 msgid "Edit the stops of the gradient"
12667 msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
12669 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
12670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1870 ../src/widgets/toolbox.cpp:2200
12671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
12672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2852 ../src/widgets/toolbox.cpp:3719
12673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
12674 msgid "<b>New:</b>"
12675 msgstr "<b>Nevez :</b>"
12677 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
12678 msgid "Create linear gradient"
12679 msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek"
12681 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
12682 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
12683 msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)"
12685 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
12686 msgid "on"
12687 msgstr "war"
12689 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
12690 msgid "Create gradient in the fill"
12691 msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur"
12693 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
12694 msgid "Create gradient in the stroke"
12695 msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres"
12697 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
12698 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
12699 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1800
12700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2208 ../src/widgets/toolbox.cpp:2226
12701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2842
12702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722 ../src/widgets/toolbox.cpp:3733
12703 msgid "<b>Change:</b>"
12704 msgstr "<b>Kemmañ :</b>"
12706 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
12707 msgid "No gradients in document"
12708 msgstr "Ilrezenn ebet en teul"
12710 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
12711 msgid "No gradient selected"
12712 msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet"
12714 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
12715 msgid "No stops in gradient"
12716 msgstr "Maez ebet en ilrezenn"
12718 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
12719 msgid "Change gradient stop offset"
12720 msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn"
12722 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12723 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
12724 msgid "Add stop"
12725 msgstr "Ouzhpennañ ur maez"
12727 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
12728 msgid "Add another control stop to gradient"
12729 msgstr "Ouzhpennañ ur reolerezh all evit ar maezioù en ilrezenn"
12731 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
12732 msgid "Delete stop"
12733 msgstr "Diverkañ ur maez"
12735 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
12736 msgid "Delete current control stop from gradient"
12737 msgstr "Diverkañ ar reolerezh bremanel diwar an ilrezenn"
12739 #. Label
12740 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
12741 msgid "Offset:"
12742 msgstr "Linkañ :"
12744 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12745 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
12746 msgid "Stop Color"
12747 msgstr "Maez liv"
12749 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
12750 msgid "Gradient editor"
12751 msgstr "Embanner ilrezennoù"
12753 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
12754 msgid "Change gradient stop color"
12755 msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn"
12757 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
12758 msgid "Toggle current layer visibility"
12759 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat hewelusted an dreuzfollenn vremanel"
12761 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
12762 msgid "Lock or unlock current layer"
12763 msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
12765 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
12766 msgid "Current layer"
12767 msgstr "Treuzfollenn vremanel"
12769 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564
12770 msgid "(root)"
12771 msgstr "(gwrizienn)"
12773 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
12774 msgid "No paint"
12775 msgstr "Pent ebet"
12777 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
12778 msgid "Flat color"
12779 msgstr "Liv unvan"
12781 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
12782 msgid "Linear gradient"
12783 msgstr "Ilrezenn linennek"
12785 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
12786 msgid "Radial gradient"
12787 msgstr "Ilrezenn skinek"
12789 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
12790 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
12791 msgstr ""
12792 "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)"
12794 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12795 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
12796 msgid ""
12797 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
12798 "evenodd)"
12799 msgstr ""
12800 "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el "
12801 "leuniadur"
12803 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12804 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
12805 msgid ""
12806 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
12807 msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek"
12809 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
12810 msgid "No objects"
12811 msgstr "Ergorenn ebet"
12813 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
12814 msgid "Multiple styles"
12815 msgstr "Stiloù lies"
12817 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
12818 msgid "Paint is undefined"
12819 msgstr "Dierspizet eo ar pent"
12821 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980
12822 msgid ""
12823 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
12824 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
12825 "create a new pattern from selection."
12826 msgstr ""
12827 "Arverañ <b>benveg ar c'hlomoù</b> evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat "
12828 "hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ <b>Ergorenn &gt; "
12829 "Goustur &gt; Ergorennoù da c'houstur</b> evit krouiñ ur goustur nevez diouzh "
12830 "an diuzad."
12832 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
12833 msgid "Transform by toolbar"
12834 msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù"
12836 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
12837 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
12838 msgstr ""
12839 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
12840 "ergorennoù"
12842 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
12843 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
12844 msgstr ""
12845 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
12846 "ergorennoù"
12848 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
12849 msgid ""
12850 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
12851 "scaled."
12852 msgstr ""
12853 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez "
12854 "skeulaet ar reizhkornioù."
12856 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
12857 msgid ""
12858 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
12859 "are scaled."
12860 msgstr ""
12861 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa "
12862 "vez skeulaet ar reizhkornioù."
12864 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
12865 msgid ""
12866 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12867 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12868 msgstr ""
12869 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>an ilrezennoù war o hed</b> gant o "
12870 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
12872 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
12873 msgid ""
12874 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
12875 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
12876 msgstr ""
12877 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>an ilrezennoù</b> pa vez treuzfurmet an "
12878 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
12880 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
12881 msgid ""
12882 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12883 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12884 msgstr ""
12885 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>ar gousturioù war o hed</b> gant o "
12886 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
12888 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
12889 msgid ""
12890 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
12891 "scaled, rotated, or skewed)."
12892 msgstr ""
12893 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>ar gousturioù</b> pa vez treuzfurmet an "
12894 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
12896 #. four spinbuttons
12897 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12898 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12899 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12900 msgid "select_toolbar|X position"
12901 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur X"
12903 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12904 msgid "select_toolbar|X"
12905 msgstr "select_toolbar|X"
12907 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
12908 msgid "Horizontal coordinate of selection"
12909 msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad"
12911 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12912 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12913 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12914 msgid "select_toolbar|Y position"
12915 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur Y"
12917 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12918 msgid "select_toolbar|Y"
12919 msgstr "select_toolbar|Y"
12921 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
12922 msgid "Vertical coordinate of selection"
12923 msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad"
12925 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12926 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12927 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12928 msgid "select_toolbar|Width"
12929 msgstr "select_toolbar|Led"
12931 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12932 msgid "select_toolbar|W"
12933 msgstr "select_toolbar|L"
12935 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
12936 msgid "Width of selection"
12937 msgstr "Led an diuzad"
12939 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
12940 msgid "Lock width and height"
12941 msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
12943 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
12944 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
12945 msgstr ""
12946 "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur"
12948 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12949 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12950 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12951 msgid "select_toolbar|Height"
12952 msgstr "select_toolbar|Sav"
12954 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12955 msgid "select_toolbar|H"
12956 msgstr "select_toolbar|S"
12958 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
12959 msgid "Height of selection"
12960 msgstr "Sav an diuzad"
12962 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
12963 msgid "Affect:"
12964 msgstr "Tizhout :"
12966 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
12967 msgid "Scale rounded corners"
12968 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet"
12970 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
12971 msgid "Move gradients"
12972 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù"
12974 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
12975 msgid "Move patterns"
12976 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
12978 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
12979 msgid "System"
12980 msgstr "Reizhiad"
12982 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
12983 msgid "RGBA_:"
12984 msgstr "RGGA _:"
12986 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
12987 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
12988 msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv"
12990 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12991 msgid "RGB"
12992 msgstr "RGG"
12994 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12995 msgid "HSL"
12996 msgstr "APL"
12998 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12999 msgid "CMYK"
13000 msgstr "SMMD"
13002 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
13003 msgid "_R"
13004 msgstr "_R"
13006 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
13007 msgid "_G"
13008 msgstr "_G"
13010 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
13011 msgid "_B"
13012 msgstr "_G"
13014 #. Label
13015 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
13016 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
13017 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
13018 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
13019 msgid "_A"
13020 msgstr "_A"
13022 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
13023 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
13024 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
13025 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
13026 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
13027 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
13028 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
13029 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
13030 msgid "Alpha (opacity)"
13031 msgstr "Alfa (demerez)"
13033 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
13034 msgid "_H"
13035 msgstr "_A"
13037 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
13038 msgid "_S"
13039 msgstr "_P"
13041 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
13042 msgid "_L"
13043 msgstr "_L"
13045 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
13046 msgid "_C"
13047 msgstr "_S"
13049 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
13050 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
13051 msgid "Cyan"
13052 msgstr "Siañ"
13054 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
13055 msgid "_M"
13056 msgstr "_M"
13058 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
13059 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
13060 msgid "Magenta"
13061 msgstr "Majenta"
13063 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
13064 msgid "_Y"
13065 msgstr "_M"
13067 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
13068 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
13069 msgid "Yellow"
13070 msgstr "Melen"
13072 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
13073 msgid "_K"
13074 msgstr "_D"
13076 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
13077 msgid "Unnamed"
13078 msgstr "Dianv"
13080 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
13081 msgid "Wheel"
13082 msgstr "Rod"
13084 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:43
13085 msgid "Attribute"
13086 msgstr "Doareenn"
13088 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:44
13089 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
13090 msgid "Value"
13091 msgstr "Gwerzh"
13093 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
13094 msgid "Type text in a text node"
13095 msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn"
13097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
13098 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
13099 msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
13101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
13102 msgid "Style of new stars"
13103 msgstr "Stil ar steredennoù nevez"
13105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
13106 msgid "Style of new rectangles"
13107 msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez"
13109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
13110 msgid "Style of new 3D boxes"
13111 msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez"
13113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
13114 msgid "Style of new ellipses"
13115 msgstr "Stil an elipsennoù nevez"
13117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
13118 msgid "Style of new spirals"
13119 msgstr "Stil an troellennoù nevez"
13121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
13122 msgid "Style of new paths created by Pencil"
13123 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion"
13125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
13126 msgid "Style of new paths created by Pen"
13127 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo"
13129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
13130 msgid "Style of new calligraphic strokes"
13131 msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez "
13133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
13134 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
13135 msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù"
13137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:980
13138 msgid "Insert node"
13139 msgstr "Enlakaat klomoù"
13141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:981
13142 msgid "Insert new nodes into selected segments"
13143 msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet"
13145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:984
13146 msgid "Insert"
13147 msgstr "Enlakaat"
13149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
13150 msgid "Delete selected nodes"
13151 msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet"
13153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1002
13154 msgid "Join endnodes"
13155 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn"
13157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1003
13158 msgid "Join selected endnodes"
13159 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn bet diuzet"
13161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1006
13162 msgid "Join"
13163 msgstr "Kenstagañ"
13165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013
13166 msgid "Join Segment"
13167 msgstr "Kenstagañ ar regennoù"
13169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1014
13170 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
13171 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez"
13173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023
13174 msgid "Delete Segment"
13175 msgstr "Diverkañ ar regenn"
13177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1024
13178 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
13179 msgstr "Rannañ an treug etre daou glom nad int ket poentoù dibenn"
13181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033
13182 msgid "Node Break"
13183 msgstr "Klom terriñ"
13185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1034
13186 msgid "Break path at selected nodes"
13187 msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet"
13189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043
13190 msgid "Node Cusp"
13191 msgstr "Klom Beg"
13193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1044
13194 msgid "Make selected nodes corner"
13195 msgstr "Ober ur c'horn eus ar c'hlomoù diuzet"
13197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053
13198 msgid "Node Smooth"
13199 msgstr "Klom lufrañ"
13201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1054
13202 msgid "Make selected nodes smooth"
13203 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lufr"
13205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063
13206 msgid "Node Symmetric"
13207 msgstr "Klom kemparzh"
13209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1064
13210 msgid "Make selected nodes symmetric"
13211 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh"
13213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
13214 msgid "Node Line"
13215 msgstr "Klom linenn"
13217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1074
13218 msgid "Make selected segments lines"
13219 msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
13221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083
13222 msgid "Node Curve"
13223 msgstr "Klom kromenn"
13225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1084
13226 msgid "Make selected segments curves"
13227 msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
13229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1093
13230 msgid "Show Handles"
13231 msgstr "Diskouez an dornelloù"
13233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1094
13234 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
13235 msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù bet diuzet"
13237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118
13238 msgid "X coordinate:"
13239 msgstr "Daveenn X :"
13241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118
13242 msgid "X coordinate of selected node(s)"
13243 msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
13245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
13246 msgid "Y coordinate:"
13247 msgstr "Daveenn X :"
13249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
13250 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
13251 msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
13253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
13254 msgid "Star: Change number of corners"
13255 msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornioù"
13257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
13258 msgid "Star: Change spoke ratio"
13259 msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin"
13261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1638
13262 msgid "Make polygon"
13263 msgstr "Tresañ ul liestueg"
13265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1638
13266 msgid "Make star"
13267 msgstr "Tresañ ur steredenn"
13269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1673
13270 msgid "Star: Change rounding"
13271 msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat"
13273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1707
13274 msgid "Star: Change randomization"
13275 msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat"
13277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890
13278 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
13279 msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn"
13281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1897
13282 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
13283 msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)"
13285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
13286 msgid "triangle/tri-star"
13287 msgstr "tric'horn/steredenn tri beg"
13289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
13290 msgid "square/quad-star"
13291 msgstr "karrez/steredenn pevar beg"
13293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
13294 msgid "pentagon/five-pointed star"
13295 msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg"
13297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
13298 msgid "hexagon/six-pointed star"
13299 msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg"
13301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920
13302 msgid "Corners"
13303 msgstr "Kornioù"
13305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920
13306 msgid "Corners:"
13307 msgstr "Kornioù :"
13309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920
13310 msgid "Number of corners of a polygon or star"
13311 msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn"
13313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
13314 msgid "thin-ray star"
13315 msgstr "steredenn he skin voan"
13317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
13318 msgid "pentagram"
13319 msgstr "pemptueg"
13321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
13322 msgid "hexagram"
13323 msgstr "c'hwec'htueg"
13325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
13326 msgid "heptagram"
13327 msgstr "seizhtueg"
13329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
13330 msgid "octagram"
13331 msgstr "eizhtueg"
13333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
13334 msgid "regular polygon"
13335 msgstr "liestueg reoliek"
13337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
13338 msgid "Spoke ratio"
13339 msgstr "Feur ar skin"
13341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
13342 msgid "Spoke ratio:"
13343 msgstr "Feur ar skin :"
13345 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
13346 #. Base radius is the same for the closest handle.
13347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1939
13348 msgid "Base radius to tip radius ratio"
13349 msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh"
13351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13352 msgid "stretched"
13353 msgstr "astennet"
13355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13356 msgid "twisted"
13357 msgstr "tort"
13359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13360 msgid "slightly pinched"
13361 msgstr "strishaet un tamm"
13363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13364 msgid "NOT rounded"
13365 msgstr "KET rontaet"
13367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13368 msgid "slightly rounded"
13369 msgstr "rontaetik"
13371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13372 msgid "visibly rounded"
13373 msgstr "rontaet hewel"
13375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13376 msgid "well rounded"
13377 msgstr "rontaet mat"
13379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13380 msgid "amply rounded"
13381 msgstr "rontaet ledan"
13383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
13384 msgid "blown up"
13385 msgstr "kreskaet"
13387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13388 msgid "Rounded"
13389 msgstr "Rontaet"
13391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13392 msgid "Rounded:"
13393 msgstr "Rontaet :"
13395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13396 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
13397 msgstr "Rontadur ar c'hornioù (0 = lemm)"
13399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
13400 msgid "NOT randomized"
13401 msgstr "KET dargouezhekaet"
13403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
13404 msgid "slightly irregular"
13405 msgstr "diingalik"
13407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
13408 msgid "visibly randomized"
13409 msgstr "Dargouezhekaet hewel"
13411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
13412 msgid "strongly randomized"
13413 msgstr "Dargouezhekaet kreñv"
13415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
13416 msgid "Randomized"
13417 msgstr "Dargouezhekaet"
13419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
13420 msgid "Randomized:"
13421 msgstr "Dargouezhekaet :"
13423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
13424 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
13425 msgstr "Strewiñ ent dargouezhek ar c'hornioù"
13427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1990 ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
13428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3482 ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
13429 msgid "Defaults"
13430 msgstr "Arventennoù dre ziouer"
13432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1991 ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
13433 msgid ""
13434 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
13435 "change defaults)"
13436 msgstr ""
13437 "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape "
13438 "> Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
13440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
13441 msgid "Change rectangle"
13442 msgstr "Kemmañ ar reizhkorn"
13444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
13445 msgid "W:"
13446 msgstr "L :"
13448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
13449 msgid "Width of rectangle"
13450 msgstr "Led ar reizhkorn"
13452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272
13453 msgid "Height of rectangle"
13454 msgstr "Sav ar reizhkorn"
13456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286 ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
13457 msgid "not rounded"
13458 msgstr "diront"
13460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13461 msgid "Horizontal radius"
13462 msgstr "Skin a-zremm"
13464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13465 msgid "Rx:"
13466 msgstr "Sx :"
13468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13469 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
13470 msgstr "Skin a-zremm ar c'hornioù rontaet"
13472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
13473 msgid "Vertical radius"
13474 msgstr "Skin a-serzh"
13476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
13477 msgid "Ry:"
13478 msgstr "Sy :"
13480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
13481 msgid "Vertical radius of rounded corners"
13482 msgstr "Skin a-serzh ar c'hornioù rontaet"
13484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2323
13485 msgid "Not rounded"
13486 msgstr "Diront"
13488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
13489 msgid "Make corners sharp"
13490 msgstr "Lemm e vo ar c'hornioù"
13492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2387
13493 msgid "3D Box: Toggle VP"
13494 msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG"
13496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2431
13497 msgid "3D Box: Change perspective"
13498 msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell"
13500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
13501 msgid "Angle X:"
13502 msgstr "Korn X :"
13504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
13505 msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
13506 msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X"
13508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2598
13509 msgid "Toggle VP in X direction"
13510 msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud X"
13512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599
13513 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
13514 msgstr ""
13515 "Trec’haoliñ PMG davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
13517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
13518 msgid "Angle Y"
13519 msgstr "Korn Y"
13521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
13522 msgid "Angle Y:"
13523 msgstr "Korn Y :"
13525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
13526 msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
13527 msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y"
13529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2629
13530 msgid "Toggle VP in Y direction"
13531 msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud Y"
13533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
13534 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
13535 msgstr ""
13536 "Trec’haoliñ PMG davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
13538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
13539 msgid "Angle Z:"
13540 msgstr "Korn Z :"
13542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
13543 msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
13544 msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"
13546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
13547 msgid "Toggle VP in Z direction"
13548 msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud Z"
13550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2662
13551 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
13552 msgstr ""
13553 "Trec’haoliñ PMG davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
13555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2720
13556 msgid "Change spiral"
13557 msgstr "Kemmañ an droellenn"
13559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2860
13560 msgid "just a curve"
13561 msgstr "ur grommenn hepken"
13563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2860
13564 msgid "one full revolution"
13565 msgstr "ur c'helc'htroad klok"
13567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863
13568 msgid "Number of turns"
13569 msgstr "Niver a droioù"
13571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863
13572 msgid "Turns:"
13573 msgstr "Troioù :"
13575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863
13576 msgid "Number of revolutions"
13577 msgstr "Niver a droioù"
13579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
13580 msgid "circle"
13581 msgstr "kelc'h"
13583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
13584 msgid "edge is much denser"
13585 msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn"
13587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
13588 msgid "edge is denser"
13589 msgstr "fetis eo ar riblenn"
13591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
13592 msgid "even"
13593 msgstr "unvan"
13595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
13596 msgid "center is denser"
13597 msgstr "fetis eo ar c'hreiz"
13599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
13600 msgid "center is much denser"
13601 msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz"
13603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
13604 msgid "Divergence"
13605 msgstr "Kenforc'h"
13607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
13608 msgid "Divergence:"
13609 msgstr "Kenforc'h :"
13611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
13612 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
13613 msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan"
13615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888
13616 msgid "starts from center"
13617 msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
13619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888
13620 msgid "starts mid-way"
13621 msgstr "a grog da hanter hent"
13623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888
13624 msgid "starts near edge"
13625 msgstr "a grog e-kichen ar riblenn"
13627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
13628 msgid "Inner radius"
13629 msgstr "Skin diabarzh"
13631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
13632 msgid "Inner radius:"
13633 msgstr "Skin diabarzh :"
13635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
13636 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
13637 msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)"
13639 #. Width
13640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
13641 msgid "(pinch tweak)"
13642 msgstr "(peurlipat strizh)"
13644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
13645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184 ../src/widgets/toolbox.cpp:3312
13646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
13647 msgid "(default)"
13648 msgstr "(dre ziouer)"
13650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
13651 msgid "(broad tweak)"
13652 msgstr "(peurlipat bras)"
13654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
13655 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
13656 msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
13658 #. Force
13659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
13660 msgid "(minimum force)"
13661 msgstr "(kreñvder bihanañ)"
13663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
13664 msgid "(maximum force)"
13665 msgstr "(kreñvder brasañ)"
13667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
13668 msgid "Force"
13669 msgstr "Kreñvder"
13671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
13672 msgid "Force:"
13673 msgstr "Kreñvder :"
13675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
13676 msgid "The force of the tweak action"
13677 msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat"
13679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3043
13680 msgid "Push mode"
13681 msgstr "Mod bountañ"
13683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3044
13684 msgid "Push parts of paths in any direction"
13685 msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud"
13687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050
13688 msgid "Shrink mode"
13689 msgstr "Mod strishaat"
13691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3051
13692 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
13693 msgstr "Strishaat lodoù an treugoù"
13695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057
13696 msgid "Grow mode"
13697 msgstr "Mod kreskiñ"
13699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
13700 msgid "Grow (outset) parts of paths"
13701 msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù"
13703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064
13704 msgid "Attract mode"
13705 msgstr "Mod dedennañ"
13707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
13708 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
13709 msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti"
13711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071
13712 msgid "Repel mode"
13713 msgstr "Mod diskas"
13715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
13716 msgid "Repel parts of paths from cursor"
13717 msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti"
13719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
13720 msgid "Roughen mode"
13721 msgstr "Mod rustaat"
13723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
13724 msgid "Roughen parts of paths"
13725 msgstr "Rustaat lodoù an treugoù"
13727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
13728 msgid "Color paint mode"
13729 msgstr "Mod liv pentañ"
13731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
13732 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
13733 msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet"
13735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
13736 msgid "Color jitter mode"
13737 msgstr "Mod an distalbider liv"
13739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
13740 msgid "Jitter the colors of selected objects"
13741 msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
13743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098
13744 msgid "Mode:"
13745 msgstr "Mod :"
13747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3118
13748 msgid "Channels:"
13749 msgstr "Sanelloù : "
13751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
13752 msgid "In color mode, act on objects' hue"
13753 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn"
13755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3132
13756 msgid "H"
13757 msgstr "A"
13759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3143
13760 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
13761 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn"
13763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
13764 msgid "S"
13765 msgstr "P"
13767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3157
13768 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
13769 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn"
13771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3160
13772 msgid "L"
13773 msgstr "L"
13775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
13776 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
13777 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn"
13779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3174
13780 msgid "O"
13781 msgstr "D"
13783 #. Fidelity
13784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184
13785 msgid "(rough, simplified)"
13786 msgstr "(rust, eeunaet)"
13788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184
13789 msgid "(fine, but many nodes)"
13790 msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)"
13792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187
13793 msgid "Fidelity"
13794 msgstr "Feleunder"
13796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187
13797 msgid "Fidelity:"
13798 msgstr "Feleunded :"
13800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3188
13801 msgid ""
13802 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
13803 "generate a lot of new nodes"
13804 msgstr ""
13805 "Eeunaet e vez an treugoù gant ar felended izel ; miret e vez ar stummoù\n"
13806 "gant ur felended uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi."
13808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205 ../src/widgets/toolbox.cpp:3457
13809 msgid "Pressure"
13810 msgstr "Gwask"
13812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3206
13813 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
13814 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat"
13816 #. Width
13817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312
13818 msgid "(hairline)"
13819 msgstr "(tevder ur vlevenn)"
13821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312
13822 msgid "(broad stroke)"
13823 msgstr "(tres ledan)"
13825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315
13826 msgid "Pen Width"
13827 msgstr "Led ar c'hreion"
13829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316
13830 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
13831 msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
13833 #. Thinning
13834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13835 msgid "(speed blows up stroke)"
13836 msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)"
13838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13839 msgid "(slight widening)"
13840 msgstr "(ledanaet un tammik)"
13842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13843 msgid "(constant width)"
13844 msgstr "(tevder arstalek)"
13846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13847 msgid "(slight thinning, default)"
13848 msgstr "(tanavet un tammik, diouer)"
13850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13851 msgid "(speed deflates stroke)"
13852 msgstr "(tres moanaet gant an tizh)"
13854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
13855 msgid "Stroke Thinning"
13856 msgstr "Moander an tres"
13858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
13859 msgid "Thinning:"
13860 msgstr "Tanaviñ :"
13862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3332
13863 msgid ""
13864 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
13865 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
13866 msgstr ""
13867 "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 "
13868 "ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)"
13870 #. Angle
13871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
13872 msgid "(left edge up)"
13873 msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
13875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
13876 msgid "(horizontal)"
13877 msgstr "(a-zremm)"
13879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
13880 msgid "(right edge up)"
13881 msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
13883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
13884 msgid "Pen Angle"
13885 msgstr "Korn ar c'hreion"
13887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
13888 msgid "Angle:"
13889 msgstr "Korn :"
13891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3348
13892 msgid ""
13893 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
13894 "fixation = 0)"
13895 msgstr ""
13896 "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)"
13898 #. Fixation
13899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
13900 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
13901 msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
13903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
13904 msgid "(almost fixed, default)"
13905 msgstr "(tost staget, diouer)"
13907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
13908 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
13909 msgstr "(staget dre ar c'horn,  \"kreion\")"
13911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364
13912 msgid "Fixation"
13913 msgstr "Stagadur"
13915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364
13916 msgid "Fixation:"
13917 msgstr "Stagadur :"
13919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
13920 msgid ""
13921 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
13922 "angle)"
13923 msgstr ""
13924 "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 1 = korn "
13925 "stagetp"
13927 #. Cap Rounding
13928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
13929 msgid "(blunt caps, default)"
13930 msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)"
13932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
13933 msgid "(slightly bulging)"
13934 msgstr "(koeñvet un tamm)"
13936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
13937 msgid "(approximately round)"
13938 msgstr "(ront tamm pe damm)"
13940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
13941 msgid "(long protruding caps)"
13942 msgstr "(pennoù war-raok hir)"
13944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381
13945 msgid "Cap rounding"
13946 msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
13948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381
13949 msgid "Caps:"
13950 msgstr "Pennoù :"
13952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382
13953 msgid ""
13954 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
13955 "round caps)"
13956 msgstr ""
13957 "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 "
13958 "= penn ebet, 1 = penn ront)"
13960 #. Tremor
13961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
13962 msgid "(smooth line)"
13963 msgstr "(linenn lufr)"
13965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
13966 msgid "(slight tremor)"
13967 msgstr "(kren gwan)"
13969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
13970 msgid "(noticeable tremor)"
13971 msgstr "(kren gwelus)"
13973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
13974 msgid "(maximum tremor)"
13975 msgstr "(kren uc'hek)"
13977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
13978 msgid "Stroke Tremor"
13979 msgstr "Krenañ an tres"
13981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
13982 msgid "Tremor:"
13983 msgstr "Kren :"
13985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3398
13986 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
13987 msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek"
13989 #. Wiggle
13990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411
13991 msgid "(no wiggle)"
13992 msgstr "(kren ebet)"
13994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411
13995 msgid "(slight deviation)"
13996 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
13998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411
13999 msgid "(wild waves and curls)"
14000 msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)"
14002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414
14003 msgid "Pen Wiggle"
14004 msgstr "Tro didro ar c'hreion"
14006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414
14007 msgid "Wiggle:"
14008 msgstr "Krenañ :"
14010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415
14011 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
14012 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek"
14014 #. Mass
14015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
14016 msgid "(no inertia)"
14017 msgstr "(anniñv ebet)"
14019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
14020 msgid "(slight smoothing, default)"
14021 msgstr "(lufrañ un tamm, diouer)"
14023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
14024 msgid "(noticeable lagging)"
14025 msgstr "(o ruzañ)"
14027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
14028 msgid "(maximum inertia)"
14029 msgstr "(anniñv uc'hek)"
14031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
14032 msgid "Pen Mass"
14033 msgstr "Tolz ar c'hreion"
14035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
14036 msgid "Mass:"
14037 msgstr "Tolz :"
14039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3431
14040 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
14041 msgstr ""
14042 "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet "
14043 "gant an anniñv"
14045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
14046 msgid "Trace Background"
14047 msgstr "Tresañ an drekva"
14049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
14050 msgid ""
14051 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
14052 "minimum width, black - maximum width)"
14053 msgstr ""
14054 "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - "
14055 "tevder uc'hek)"
14057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3458
14058 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
14059 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
14061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
14062 msgid "Tilt"
14063 msgstr "Soubladur"
14065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3470
14066 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
14067 msgstr ""
14068 "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion"
14070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
14071 msgid "Reset all parameters to defaults"
14072 msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer"
14074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
14075 msgid "Arc: Change start/end"
14076 msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn"
14078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
14079 msgid "Arc: Change open/closed"
14080 msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr"
14082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
14083 msgid "Start"
14084 msgstr "Deraouiñ"
14086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
14087 msgid "Start:"
14088 msgstr "Deraouiñ :"
14090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
14091 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
14092 msgstr ""
14093 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg"
14095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
14096 msgid "End"
14097 msgstr "Dibenn"
14099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
14100 msgid "End:"
14101 msgstr "Dibenn :"
14103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
14104 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
14105 msgstr ""
14106 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg"
14108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
14109 msgid "Closed arc"
14110 msgstr "Serriñ ar wareg"
14112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3785
14113 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
14114 msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)"
14116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791
14117 msgid "Open Arc"
14118 msgstr "Digeriñ ar wareg"
14120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
14121 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
14122 msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)"
14124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3815
14125 msgid "Make whole"
14126 msgstr "Lakaat da glok"
14128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3816
14129 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
14130 msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn"
14132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883
14133 msgid "Pick alpha"
14134 msgstr "Tennañ an alfa"
14136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3884
14137 msgid ""
14138 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
14139 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
14140 msgstr ""
14141 "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzwelusted) dindan ar reti ; a-hend-"
14142 "all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa"
14144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3895
14145 msgid "Set alpha"
14146 msgstr "Arventenniñ an alfa"
14148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3896
14149 msgid ""
14150 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
14151 msgstr ""
14152 "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evel treuzwelusted al "
14153 "leuniadur pe an tres"
14155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
14156 msgid "Text: Change font family"
14157 msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh"
14159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4298
14160 msgid "Text: Change alignment"
14161 msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
14163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
14164 msgid "Text: Change font style"
14165 msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
14167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4409
14168 msgid "Text: Change orientation"
14169 msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
14171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4500
14172 msgid "Text: Change font size"
14173 msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
14175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681
14176 msgid ""
14177 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
14178 "default font instead."
14179 msgstr ""
14180 "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a vo "
14181 "arveret gant Inkscape."
14183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4719
14184 msgid "Align left"
14185 msgstr "Desteudañ a-gleiz"
14187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
14188 msgid "Center"
14189 msgstr "Kreizañ"
14191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741
14192 msgid "Align right"
14193 msgstr "Desteudañ a-zehou"
14195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4752
14196 msgid "Justify"
14197 msgstr "Marzekaat"
14199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
14200 msgid "Bold"
14201 msgstr "Tev"
14203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
14204 msgid "Italic"
14205 msgstr "Stouet"
14207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4911
14208 msgid "Change connector spacing"
14209 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
14211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4997
14212 msgid "Avoid"
14213 msgstr "Nullañ"
14215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5007
14216 msgid "Ignore"
14217 msgstr "Leuskel a-gostez"
14219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5019
14220 msgid "Connector Spacing"
14221 msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù"
14223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5019
14224 msgid "Spacing:"
14225 msgstr "Esaouiñ :"
14227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5020
14228 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
14229 msgstr ""
14230 "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù "
14231 "emvonet"
14233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5031
14234 msgid "Graph"
14235 msgstr "Kevregad"
14237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5041
14238 msgid "Connector Length"
14239 msgstr "Hirder ar c'hennasker"
14241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5041
14242 msgid "Length:"
14243 msgstr "Hirder :"
14245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
14246 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
14247 msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ"
14249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5054
14250 msgid "Downwards"
14251 msgstr "Davit an traoñ"
14253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5055
14254 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
14255 msgstr ""
14256 "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ"
14258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5071
14259 msgid "Do not allow overlapping shapes"
14260 msgstr "Na aotren ket al lunioù da vont dreisti"
14262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
14263 msgid "Fill by"
14264 msgstr "Leuniañ gant"
14266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
14267 msgid "Fill by:"
14268 msgstr "Leuniañ gant :"
14270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
14271 msgid "Fill Threshold"
14272 msgstr "Gwehin al leuniadur"
14274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
14275 msgid ""
14276 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
14277 "pixels to be counted in the fill"
14278 msgstr ""
14279 "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù "
14280 "nes hag a vo lakaet el leuniadur"
14282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
14283 msgid "Grow/shrink by"
14284 msgstr "Ledanaat/strishaat dre "
14286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
14287 msgid "Grow/shrink by:"
14288 msgstr "Ledanaat/strishaat dre :"
14290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5209
14291 msgid ""
14292 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
14293 msgstr ""
14294 "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug "
14295 "krouet"
14297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5234
14298 msgid "Close gaps"
14299 msgstr "Serriñ an esaouioù"
14301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
14302 msgid "Close gaps:"
14303 msgstr "Serriñ an esaouioù :"
14305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
14306 msgid ""
14307 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
14308 "to change defaults)"
14309 msgstr ""
14310 "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ "
14311 "Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)"
14314 #. Local Variables:
14315 #. mode:c++
14316 #. c-file-style:"stroustrup"
14317 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
14318 #. indent-tabs-mode:nil
14319 #. fill-column:99
14320 #. End:
14322 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
14323 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
14324 msgid "Add Nodes"
14325 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
14327 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
14328 msgid "Maximum segment length"
14329 msgstr "Hirder uc'hek ar regenn"
14331 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
14332 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
14333 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
14334 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
14335 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
14336 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
14337 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
14338 msgid "Modify Path"
14339 msgstr "Daskemmañ an treug"
14341 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
14342 msgid "AI 8.0 Input"
14343 msgstr "Enankad AI 8.0"
14345 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
14346 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14347 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14349 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
14350 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
14351 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h"
14353 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
14354 msgid "AI 8.0 Output"
14355 msgstr "Ec'hankad AI 8.0"
14357 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
14358 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
14359 msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)"
14361 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
14362 msgid "AI SVG Input"
14363 msgstr "Enankad AI SVG"
14365 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
14366 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14367 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14369 # cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi
14370 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
14371 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
14372 msgstr "Diskarzhañ gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ"
14374 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
14375 msgid "Brighter"
14376 msgstr "Sklaeroc'h"
14378 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
14379 msgid "Blue Function"
14380 msgstr "Arc'hwel glas"
14382 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
14383 msgid "Custom..."
14384 msgstr "Personelaat..."
14386 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
14387 msgid "Green Function"
14388 msgstr "Arc'hwel Gwer"
14390 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
14391 msgid "Red Function"
14392 msgstr "Arc'hwel Ruz"
14394 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
14395 msgid "Darker"
14396 msgstr "Teñvaloc'h"
14398 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
14399 msgid "Desaturate"
14400 msgstr "Dibeurvec'hiañ"
14402 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
14403 msgid "Grayscale"
14404 msgstr "Skeul louedoù"
14406 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
14407 msgid "Less Hue"
14408 msgstr "Nebeutoc'h a arliv"
14410 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
14411 msgid "Less Light"
14412 msgstr "Nebeutoc'h a lintr"
14414 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
14415 msgid "Less Saturation"
14416 msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
14418 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
14419 msgid "More Hue"
14420 msgstr "Muioc'h a arliv"
14422 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
14423 msgid "More Light"
14424 msgstr "Muioc'h a lintr"
14426 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
14427 msgid "More Saturation"
14428 msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ"
14430 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
14431 msgid "Negative"
14432 msgstr "Ginel"
14434 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
14435 msgid "Remove Blue"
14436 msgstr "Tennañ kuit al liv glas"
14438 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
14439 msgid "Remove Green"
14440 msgstr "Tennañ kuit al liv gwer"
14442 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
14443 msgid "Remove Red"
14444 msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
14446 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
14447 msgid "RGB Barrel"
14448 msgstr "Tonell RGG"
14450 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
14451 msgid "By color (RRGGBB hex):"
14452 msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :"
14454 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
14455 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
14456 msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :"
14458 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
14459 msgid "Replace color..."
14460 msgstr "Amsaviñ al liv..."
14462 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
14463 msgid "A diagram created with the program Dia"
14464 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia"
14466 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
14467 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
14468 msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
14470 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
14471 msgid "Dia Input"
14472 msgstr "Enankad Dia"
14474 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
14475 msgid ""
14476 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
14477 "at http://live.gnome.org/Dia"
14478 msgstr ""
14479 "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live."
14480 "gnome.org/Dia"
14482 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
14483 msgid ""
14484 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
14485 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
14486 "Inkscape installation."
14487 msgstr ""
14488 "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket "
14489 "ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape."
14491 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
14492 msgid "Dot size"
14493 msgstr "Ment ar pik"
14495 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
14496 msgid "Font size"
14497 msgstr "Ment an nodrezh"
14499 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
14500 msgid "Number Nodes"
14501 msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
14503 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
14504 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
14505 msgid "Visualize Path"
14506 msgstr "Hewelaat an treug"
14508 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
14509 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
14510 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14511 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14513 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
14514 msgid "DXF Input"
14515 msgstr "Enankad DXF"
14517 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
14518 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
14519 msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD"
14521 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
14522 msgid ""
14523 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
14524 "sourceforge.net/"
14525 msgstr ""
14526 "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war  http://dxf-svg-"
14527 "convert.sourceforge.net/"
14529 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
14530 msgid "Desktop Cutting Plotter"
14531 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
14533 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
14534 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
14535 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
14537 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
14538 msgid "DXF Output"
14539 msgstr "Ec'hankad DXF"
14541 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
14542 msgid "DXF file written by pstoedit"
14543 msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit"
14545 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
14546 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14547 msgstr ""
14548 "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14550 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
14551 msgid "Blur height"
14552 msgstr "Sav ar ruzed"
14554 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
14555 msgid "Blur stdDeviation"
14556 msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed"
14558 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
14559 msgid "Blur width"
14560 msgstr "Led ar ruzed"
14562 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
14563 msgid "Edge 3D"
14564 msgstr "Riblenn 3M"
14566 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
14567 msgid "Illumination Angle"
14568 msgstr "Korn ar goulaouiñ"
14570 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
14571 msgid "Only black and white"
14572 msgstr "Du ha gwenn nemetken"
14574 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
14575 msgid "Shades"
14576 msgstr "Disheolioù"
14578 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
14579 msgid "Embed All Images"
14580 msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
14582 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
14583 msgid "Embed only selected images"
14584 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken"
14586 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
14587 msgid "EPS Input"
14588 msgstr "Enankad EPS"
14590 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
14591 msgid "Encapsulated Postscript"
14592 msgstr "Encapsulated Postscript"
14594 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
14595 msgid "EPSI Output"
14596 msgstr "Ec'hankad EPSI"
14598 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
14599 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14600 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14602 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
14603 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
14604 msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig"
14606 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
14607 msgid "LaTeX formula"
14608 msgstr "LaTeX formula"
14610 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
14611 msgid "LaTeX formula: "
14612 msgstr "LaTeX formula : "
14614 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
14615 msgid "Export as GIMP Palette"
14616 msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP"
14618 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
14619 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
14620 msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP"
14622 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
14623 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
14624 msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)"
14626 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
14627 msgid "Extract One Image"
14628 msgstr "Eztennañ ur skeudenn"
14630 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
14631 msgid "Path to save image"
14632 msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn"
14634 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
14635 msgid "Open files saved with XFIG"
14636 msgstr "REstroù digoret enrollet gant XFIG"
14638 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
14639 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
14640 msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
14642 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
14643 msgid "XFIG Input"
14644 msgstr "Enankad XFIG"
14646 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
14647 msgid "Flatness"
14648 msgstr "Plataat"
14650 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
14651 msgid "Flatten Beziers"
14652 msgstr "Krommennoù Bezier pladaet"
14654 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
14655 msgid "Fractalize"
14656 msgstr "Brevennaat"
14658 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
14659 msgid "Smoothness"
14660 msgstr "Lufrder"
14662 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
14663 msgid "Subdivisions"
14664 msgstr "Isrannadurioù"
14666 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
14667 msgid "Calculate first derivative numerically"
14668 msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù"
14670 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
14671 msgid "Draw Axes"
14672 msgstr "Tredañ an ahelioù"
14674 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
14675 msgid "End x-value"
14676 msgstr "Gwerzh an dibenn-x"
14678 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
14679 msgid "First derivative"
14680 msgstr "Diarroudenn gentañ"
14682 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
14683 msgid "Function"
14684 msgstr "Arc'hwel"
14686 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
14687 msgid "Function Plotter"
14688 msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù"
14690 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
14691 msgid "Functions"
14692 msgstr "Arc'hwelioù"
14694 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
14695 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
14696 msgstr ""
14697 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)"
14699 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
14700 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
14701 msgstr "Liesaat al ledad-x dre 2*pi"
14703 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
14704 msgid "Range and Sampling"
14705 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
14707 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
14708 msgid "Remove rectangle"
14709 msgstr "Dilemel ar reizhkorn"
14711 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
14712 msgid "Samples"
14713 msgstr "Standilhonoù"
14715 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
14716 msgid ""
14717 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
14718 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
14719 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
14720 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
14721 "numerically."
14722 msgstr ""
14723 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an efed. Despizet e vo skeulioù x ha y gant "
14724 "ar reizhkorn. Gant daveoù bleinek : ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz "
14725 "ledad ar c'horn e radianoù. Arventennet eo skeulaat x, neuze ez eo riblennoù "
14726 "a-zehou hag a-gleiz ar reizhkorn +/-1. Diweredekaet eo ar skeulaat "
14727 "nebahelek. Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav."
14729 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
14730 msgid ""
14731 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
14732 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
14733 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
14734 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
14735 "constants pi and e are also available."
14736 msgstr ""
14737 "Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python : ceil(x); fabs"
14738 "(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, "
14739 "base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); "
14740 "hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh"
14741 "(x); tanh(x). Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez."
14743 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
14744 msgid "Start x-value"
14745 msgstr "Gwerzh an derou-x"
14747 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
14748 msgid "Use"
14749 msgstr "Arver"
14751 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
14752 msgid "Use polar coordinates"
14753 msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
14755 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
14756 msgid "y-value of rectangle's bottom"
14757 msgstr "gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn"
14759 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
14760 msgid "y-value of rectangle's top"
14761 msgstr "gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn"
14763 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
14764 msgid "Circular pitch, px"
14765 msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù"
14767 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
14768 msgid "Gear"
14769 msgstr "Dafar"
14771 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
14772 msgid "Number of teeth"
14773 msgstr "Niver a zent"
14775 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
14776 msgid "Pressure angle"
14777 msgstr "Gwask ar c'horn"
14779 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
14780 msgid "GIMP XCF"
14781 msgstr "GIMP XCF"
14783 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
14784 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
14785 msgstr "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
14787 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
14788 msgid "Draw Handles"
14789 msgstr "Dornelloù an dresadenn"
14791 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
14792 msgid "Command Line Options"
14793 msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
14795 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
14796 msgid "FAQ"
14797 msgstr "FAG"
14799 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
14800 msgid "Keys and Mouse Reference"
14801 msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn"
14803 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
14804 msgid "Inkscape Manual"
14805 msgstr "Dornlevr Inkscape"
14807 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
14808 msgid "New in This Version"
14809 msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ"
14811 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
14812 msgid "Report a Bug"
14813 msgstr "Danevellañ ur bug"
14815 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
14816 msgid "SVG 1.1 Specification"
14817 msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
14819 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
14820 msgid "Duplicate endpaths"
14821 msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug"
14823 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
14824 msgid "Interpolate"
14825 msgstr "Etrelotodiñ"
14827 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
14828 msgid "Interpolate style (experimental)"
14829 msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)"
14831 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
14832 msgid "Interpolation method"
14833 msgstr "Hentenn etrelotodiñ"
14835 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
14836 msgid "Interpolation steps"
14837 msgstr "Pazioù etrelotodiñ"
14839 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
14840 msgid "Axiom"
14841 msgstr "Aksiomenn"
14843 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
14844 msgid "L-system"
14845 msgstr "L-reizhiad"
14847 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
14848 msgid "Left angle"
14849 msgstr "Korn a-gleiz"
14851 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
14852 #, no-c-format
14853 msgid "Randomize angle (%)"
14854 msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)"
14856 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
14857 #, no-c-format
14858 msgid "Randomize step (%)"
14859 msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)"
14861 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
14862 msgid "Right angle"
14863 msgstr "Korn a-zehou"
14865 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
14866 msgid "Rules"
14867 msgstr "Reolennoù"
14869 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
14870 msgid "Step length (px)"
14871 msgstr "Hirder ar paz (px)"
14873 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
14874 msgid "Lorem ipsum"
14875 msgstr "Lorem ipsum"
14877 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
14878 msgid "Number of paragraphs"
14879 msgstr "Niver a rannbennadoù"
14881 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
14882 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
14883 msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)"
14885 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
14886 msgid "Sentences per paragraph"
14887 msgstr "Frazennoù dre rannbennad"
14889 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
14890 msgid ""
14891 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
14892 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
14893 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
14894 msgstr ""
14895 "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn "
14896 "red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, "
14897 "ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez."
14899 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
14900 msgid "Color Markers to Match Stroke"
14901 msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres"
14903 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
14904 msgid "Font size [px]"
14905 msgstr "Ment an nodrezh [px]"
14907 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
14908 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
14909 msgid "Length Unit: "
14910 msgstr "Unanennoù hirder :"
14912 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
14913 msgid "Measure"
14914 msgstr "Muzul"
14916 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
14917 msgid "Measure Path"
14918 msgstr "Treug muzuliañ"
14920 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
14921 msgid "Offset [px]"
14922 msgstr "Linkad [px]"
14924 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
14925 msgid "Precision"
14926 msgstr "Spisder"
14928 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
14929 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
14930 msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1"
14932 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
14933 msgid "Angle"
14934 msgstr "Korn"
14936 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
14937 msgid "Extrude"
14938 msgstr "Diskarzhañ"
14940 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
14941 msgid "Magnitude"
14942 msgstr "Brasder"
14944 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
14945 msgid "ASCII Text with outline markup"
14946 msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset"
14948 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
14949 msgid "Text Outline File (*.outline)"
14950 msgstr "Restr Text Outline (*.outline)"
14952 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
14953 msgid "Text Outline Input"
14954 msgstr "Enankad Text Outline"
14956 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
14957 msgid "Copies of the pattern:"
14958 msgstr "Eiladoù ar goustur :"
14960 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
14961 msgid "Deformation type:"
14962 msgstr "Rizh an distrummadur :"
14964 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
14965 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
14966 msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
14968 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
14969 msgid "Pattern along Path"
14970 msgstr "Goustur a-hed an treug"
14972 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
14973 msgid "Space between copies:"
14974 msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
14976 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
14977 msgid "Bleed (in)"
14978 msgstr "Diskenn (e-barzh)"
14980 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
14981 msgid "Book Height (inches)"
14982 msgstr "Sav al levr (meutadoù)"
14984 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
14985 msgid "Book Properties"
14986 msgstr "Perzhioù al levr"
14988 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
14989 msgid "Book Width (inches)"
14990 msgstr "Led al levr (meutadoù)"
14992 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
14993 msgid "Cover"
14994 msgstr "Golo"
14996 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
14997 msgid "Cover Thickness Measurement"
14998 msgstr "Muzuliadur tevder ar golo"
15000 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
15001 msgid "Generate Template"
15002 msgstr "Genel ur patrom"
15004 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
15005 msgid "Interior Pages"
15006 msgstr "Pajennoù diabarzh"
15008 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
15009 #, fuzzy
15010 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
15011 msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout."
15013 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
15014 msgid "Number of Pages"
15015 msgstr "Niver a bajennoù"
15017 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
15018 msgid "Paper Thickness Measurement"
15019 msgstr "Muzuliadur tevder ar paper"
15021 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
15022 msgid "Perfect-Bound Cover"
15023 msgstr "Golo e vevenn beurvat"
15025 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
15026 msgid "Remove existing guides"
15027 msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
15029 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
15030 msgid "Perspective"
15031 msgstr "Diarsell"
15033 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
15034 msgid "Postscript"
15035 msgstr "Postscript"
15037 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
15038 msgid "Postscript (*.ps)"
15039 msgstr "Postscript (*.ps)"
15041 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
15042 msgid "Postscript Input"
15043 msgstr "Enankad Postscript"
15045 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
15046 msgid "Developer Examples"
15047 msgstr "Skouerioù an diorrenour"
15049 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
15050 msgid "RadioButton example"
15051 msgstr "Skouer radioafell"
15053 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
15054 msgid "Select option: "
15055 msgstr "Diuzañ un dibarzh :"
15057 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
15058 msgid "Select second option: "
15059 msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :"
15061 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
15062 msgid "Jitter nodes"
15063 msgstr "Klomoù distabil"
15065 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
15066 msgid "Maximum displacement, px"
15067 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek, px"
15069 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
15070 msgid "Shift node handles"
15071 msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
15073 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
15074 msgid "Shift nodes"
15075 msgstr "Linkañ ar c'hlomoù"
15077 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
15078 msgid ""
15079 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
15080 "selected path."
15081 msgstr ""
15082 "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre "
15083 "zargouezh gant an efed-mañ."
15085 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
15086 msgid "Use normal distribution"
15087 msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek"
15089 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
15090 msgid "Random Point"
15091 msgstr "Poent dargouezhek"
15093 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
15094 msgid "Random Position"
15095 msgstr "Lec'hiadur dargouezhek"
15097 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
15098 msgid "Bar Height:"
15099 msgstr "Sav ar barrennoù :"
15101 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
15102 msgid "Barcode"
15103 msgstr "Rineg dre varrennoù"
15105 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
15106 msgid "Barcode Data:"
15107 msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
15109 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
15110 msgid "Barcode Type:"
15111 msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
15113 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
15114 msgid "Initial size"
15115 msgstr "Ment orin"
15117 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
15118 msgid "Minimum size"
15119 msgstr "Ment izek"
15121 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
15122 msgid "Random Tree"
15123 msgstr "Gwezennad dargouezhek"
15125 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
15126 msgid "A diagram created with the program Sketch"
15127 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch"
15129 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
15130 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
15131 msgstr "Diervad Sketch (*.sk)"
15133 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
15134 msgid "Sketch Input"
15135 msgstr "Enankad Sketch"
15137 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
15138 msgid "Gear Placement"
15139 msgstr "Lec'hiadur an dafar"
15141 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
15142 msgid "Quality (Default = 16)"
15143 msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)"
15145 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
15146 msgid "R - Ring Radius (px)"
15147 msgstr "R - Skin ar walenn (px)"
15149 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
15150 msgid "Rotation (deg)"
15151 msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
15153 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
15154 msgid "Spirograph"
15155 msgstr "Spirograf"
15157 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
15158 msgid "d - Pen Radius (px)"
15159 msgstr "d - Sin ar stilo (px)"
15161 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
15162 msgid "r - Gear Radius (px)"
15163 msgstr "r - Skin an dafar (px)"
15165 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
15166 msgid "Behavior"
15167 msgstr "Emzalc'h"
15169 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
15170 msgid "Straighten Segments"
15171 msgstr "Digrommañ ar regennoù"
15173 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
15174 msgid "Envelope"
15175 msgstr "Golo"
15177 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
15178 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
15179 msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)"
15181 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
15182 msgid ""
15183 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
15184 "files"
15185 msgstr ""
15186 "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù "
15187 "media"
15189 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
15190 msgid "ZIP Output"
15191 msgstr "Ec'hankad ZIP"
15193 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
15194 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
15195 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
15197 # KKA : ketal kevregat an arveriad
15198 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
15199 msgid "Microsoft's GUI definition format"
15200 msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft"
15202 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
15203 msgid "XAML Output"
15204 msgstr "Ec'hankad WAML"
15206 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
15207 msgid "fLIP cASE"
15208 msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg"
15210 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
15211 msgid "lowercase"
15212 msgstr "lizherennoù munut"
15214 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
15215 msgid "UPPERCASE"
15216 msgstr "PENNLIZHERENNOÙ"
15218 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
15219 msgid "rANdOm CasE"
15220 msgstr "TIrennEg dARgoUezHek"
15222 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
15223 msgid "Replace text..."
15224 msgstr "Amsaviñ an destenn..."
15226 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
15227 msgid "Title Case"
15228 msgstr "Tirenneg an titl"
15230 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
15231 msgid "Sentence case"
15232 msgstr "Tirenneg ar frazenn"
15234 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
15235 msgid "ASCII Text"
15236 msgstr "Testenn ASCII"
15238 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
15239 msgid "Text File (*.txt)"
15240 msgstr "Restr testenn (*.txt)"
15242 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
15243 msgid "Text Input"
15244 msgstr "Enankad testenn"
15246 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
15247 msgid "Amount of whirl"
15248 msgstr "Kementad an droellenn"
15250 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
15251 msgid "Rotation is clockwise"
15252 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
15254 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
15255 msgid "Whirl"
15256 msgstr "Troellenn"
15258 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
15259 msgid "A popular graphics file format for clipart"
15260 msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù"
15262 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
15263 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
15264 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
15266 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
15267 msgid "Windows Metafile Input"
15268 msgstr "Enankad Windows Metafile"
15270 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
15271 msgid "XAML Input"
15272 msgstr "Enankad XAML"
15274 #~ msgid "Change layer opacity"
15275 #~ msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn"
15277 #~ msgid "Opacity, %:"
15278 #~ msgstr "Demerez, % :"
15280 #~ msgid "Pattern along path"
15281 #~ msgstr "Goustur a-hed an treug"
15283 #~ msgid "Change blur"
15284 #~ msgstr "Kemmañ ar ruzed"