Code

Breton translation update by Alan.
[inkscape.git] / po / br.po
1 # Breton translation of inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Inkscape 0.47\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-07-04 09:03+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-07-04 22:32+0100\n"
10 "Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
11 "Language-Team: An Drouizig - www.drouizig.org <alan.monfort@free.fr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Poedit-Language: Breton\n"
16 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Kaotigell dilufr"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
42 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
46 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
50 msgid "Bevels"
51 msgstr "Beskelloù"
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
54 msgid "Bulging, matte jelly covering"
55 msgstr "Gwiskad gant kaotigell dilufr, goeñvet"
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
58 msgid "Glossy jelly"
59 msgstr "Kaotigell skedus"
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
62 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
63 msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet"
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
66 msgid "Glossy jelly, backlit"
67 msgstr "Kaotigell skedus, kilgoulaouet"
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
70 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
71 msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet ; daou darzh gouloù"
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
74 msgid "Metal casting"
75 msgstr "Teuzadenn vetal"
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
78 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
79 msgstr "Beskell lenkr he stumm un dakenn gant un aozded vetal"
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
82 msgid "Motion blur, horizontal"
83 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-zremm"
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
86 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
87 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
88 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
91 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
92 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
93 msgid "Blurs"
94 msgstr "Ruzedoù"
96 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
97 msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force"
98 msgstr "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-zremm ; kengeidañ an Diroudadur Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
101 msgid "Motion blur, vertical"
102 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-serzh"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
105 msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force"
106 msgstr "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-serzh ; kengeidañ an Diroudadur Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
109 msgid "Apparition"
110 msgstr "Dont war-wel"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
113 msgid "Edges are partly feathered out"
114 msgstr "Plataet eo ar riblennoù evit ul lod anezho"
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
117 msgid "Cutout"
118 msgstr "Didroc'hañ"
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
121 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
129 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
130 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
131 msgid "Shadows and Glows"
132 msgstr "Disheolioù ha skleurioù"
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
135 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
136 msgstr "Disheol bannet dindan didroc'hadenn ar stumm"
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
139 msgid "Jigsaw piece"
140 msgstr "Pezh ur miltamm"
142 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
143 msgid "Low, sharp bevel"
144 msgstr "Beskell lemm, izel"
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
147 msgid "Roughen"
148 msgstr "Rustaat"
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
158 msgid "ABCs"
159 msgstr "ABCioù"
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
162 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
163 msgstr "Rustadur ar riblennoù hag an diabarzh gant ur skeuladur bihan"
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
166 msgid "Rubber stamp"
167 msgstr "Stampon kaoutchoug"
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
184 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
185 msgid "Overlays"
186 msgstr "Gwiskadoù"
188 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
189 msgid "Random whiteouts inside"
190 msgstr "Stignoù gwenn dargouezhek e-barzh"
192 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
193 msgid "Ink bleed"
194 msgstr "Takenn huz"
196 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
198 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
200 msgid "Protrusions"
201 msgstr "Torgennoù"
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
204 msgid "Inky splotches underneath the object"
205 msgstr "Introù huz dindan an ergorenn"
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
208 msgid "Fire"
209 msgstr "Tan"
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
212 msgid "Edges of object are on fire"
213 msgstr "Tan zo war riblenn an ergorenn"
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
216 msgid "Bloom"
217 msgstr "Bleuñvenn"
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
220 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
221 msgstr "Beskell guñv heñvel ouzh un dorchenn gant usskedoù dilufr"
223 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
224 msgid "Ridged border"
225 msgstr "Riblenn roudennet"
227 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
228 msgid "Ridged border with inner bevel"
229 msgstr "Riblennoù roudennet gant ur veskell diabarzh"
231 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
232 msgid "Ripple"
233 msgstr "Gwagenniñ"
235 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
237 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
239 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
240 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
241 msgid "Distort"
242 msgstr "Distummañ"
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
245 msgid "Horizontal rippling of edges"
246 msgstr "Gwagennadur a-zremm ar ar riblennoù"
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
249 msgid "Speckle"
250 msgstr "Brizhañ"
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
253 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
254 msgstr "Leuniañ an ergorenn gant brizhoù damvoull strewet"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
257 msgid "Oil slick"
258 msgstr "Lennad tireoul"
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
261 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
262 msgstr "Introù eoulek damvoull gant livioù ar ganavedenn"
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
265 msgid "Frost"
266 msgstr "Skorn"
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
269 msgid "Flake-like white splotches"
270 msgstr "Introù gwenn heñvel ouzh malzennoù"
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
273 msgid "Leopard fur"
274 msgstr "Kreoñ ul loupard"
276 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
277 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
290 msgid "Materials"
291 msgstr "Dafarioù"
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
294 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
295 msgstr "Pikoù mod loupard (koll a ra liv an ergorenn)"
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
298 msgid "Zebra"
299 msgstr "Roudenneg"
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
302 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
303 msgstr "Roudennoù teñval a-serzh ha direoliek (koll a ra liv an ergorenn dezhi)"
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
306 msgid "Clouds"
307 msgstr "Koumoul"
309 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
310 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
311 msgstr "Koumoul gwenn strew, kuñv, sklaer"
313 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
314 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
315 msgid "Sharpen"
316 msgstr "Lemmaat"
318 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
319 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
320 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
321 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
322 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
324 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
326 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
328 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
330 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
331 msgid "Image effects"
332 msgstr "Efedoù war ar skeudenn"
334 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
335 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
336 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.15"
338 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
339 msgid "Sharpen more"
340 msgstr "Lemmaat muioc'h"
342 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
343 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
344 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.3"
346 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
347 msgid "Oil painting"
348 msgstr "Pent dre eoul"
350 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
351 msgid "Simulate oil painting style"
352 msgstr "Darvanañ ar pent dre eoul"
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
355 msgid "Edge detect"
356 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
358 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
359 msgid "Detect color edges in object"
360 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv en ergorenn"
362 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
363 msgid "Horizontal edge detect"
364 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-zremm"
366 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
367 msgid "Detect horizontal color edges in object"
368 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-zremm en ergorenn"
370 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
371 msgid "Vertical edge detect"
372 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-serzh"
374 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
375 msgid "Detect vertical color edges in object"
376 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-serzh en ergorenn"
378 #. Pencil
379 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
381 #: ../src/verbs.cpp:2516
382 msgid "Pencil"
383 msgstr "Kreion"
385 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
386 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
387 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e liveoù louedoù"
389 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
390 msgid "Blueprint"
391 msgstr "Glasstres"
393 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
394 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
395 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e glas"
397 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
398 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
399 msgid "Desaturate"
400 msgstr "Dibeurvec'hiañ"
402 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
403 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
404 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
405 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
406 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
408 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
409 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
412 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
413 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
414 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
415 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
416 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
417 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
418 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
419 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
420 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
421 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
422 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
423 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
424 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
425 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
426 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
427 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
428 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
429 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
430 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
431 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
432 msgid "Color"
433 msgstr "Livañ"
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
437 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
438 msgstr "Lakaat an deouez dre arlivioù louedoù dre zigreskiñ ar peurvec'hiañ betek mann"
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
441 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
442 msgid "Invert"
443 msgstr "Tuginañ"
445 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
446 msgid "Invert colors"
447 msgstr "Tuginañ al livioù"
449 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
450 msgid "Sepia"
451 msgstr "Sepia"
453 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
454 msgid "Render in warm sepia tones"
455 msgstr "Deouez gant livioù sepia tomm"
457 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
458 msgid "Age"
459 msgstr "Oad"
461 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
462 msgid "Imitate aged photograph"
463 msgstr "Darvannañ ul luc'hskeudenn gozh"
465 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
466 msgid "Organic"
467 msgstr "Organek"
469 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
470 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
471 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
473 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
474 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
475 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
476 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
477 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
478 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
479 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
480 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
481 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
482 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
485 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
488 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
489 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
491 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
493 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
496 msgid "Textures"
497 msgstr "Gwiadezhioù"
499 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
500 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
501 msgstr "Gorre 3M lufr, draenek, goeñvet"
503 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
504 msgid "Barbed wire"
505 msgstr "Orjalenn dreinek"
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
508 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
509 msgstr "Orjalenn beskellet louet gant un disheol bannet"
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
512 msgid "Swiss cheese"
513 msgstr "Formaj a Vro Suis"
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
516 msgid "Random inner-bevel holes"
517 msgstr "Toulloù gnat beskelloù diabarzh dargouezhek"
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
520 msgid "Blue cheese"
521 msgstr "Formaj glas"
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
524 msgid "Marble-like bluish speckles"
525 msgstr "Brizh arc'hlas heñvel ouzh marbr"
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
528 msgid "Button"
529 msgstr "Nozelenn"
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
532 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
533 msgstr "Beskell guñv, kleuzet un tammig e kreiz"
535 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
536 msgid "Inset"
537 msgstr "Enkrommañ"
539 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
540 msgid "Shadowy outer bevel"
541 msgstr "Beskell diavaezh gant disheol"
543 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
544 msgid "Dripping"
545 msgstr "Gleb"
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
548 msgid "Random paint streaks downwards"
549 msgstr "Roudennoù pent dargouezhek davit an traoñ"
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
552 msgid "Jam spread"
553 msgstr "Kaotigell strewet"
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
556 msgid "Glossy clumpy jam spread"
557 msgstr "Kaotigell ledanaet fetis ha lufrus"
559 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
560 msgid "Pixel smear"
561 msgstr "Bastouilhadur pikselioù"
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
564 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
565 msgstr "Efedoù pentadur Van Goght evit ar bitmapoù"
567 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
568 msgid "HSL Bumps"
569 msgstr "Koagennoù mod APL"
571 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
573 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
574 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
575 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
577 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
578 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
579 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
581 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
582 msgid "Bumps"
583 msgstr "Koagennoù"
585 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
586 msgid "Highly flexible specular bump"
587 msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ"
589 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
590 msgid "Cracked glass"
591 msgstr "Gwerenn torret"
593 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
594 msgid "Under a cracked glass"
595 msgstr "Dindan ur werenn torret"
597 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
598 msgid "HSL bubbles"
599 msgstr "Bullennoù mod APL"
601 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
602 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
603 msgid "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and luminance"
604 msgstr "Efed ar bullennoù argemmus kenañ liammet ouzh arliv, peurvec'hiañ ha lintr al livioù"
606 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
607 msgid "Glowing bubble"
608 msgstr "Bullennoù skeurus"
610 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
613 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
614 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
617 msgid "Ridges"
618 msgstr "Riblennoù"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
621 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
622 msgstr "Efed ar bullennoù gant gouskogañ ha skleur"
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
625 msgid "Neon"
626 msgstr "Neon"
628 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
629 msgid "Neon light effect with glow"
630 msgstr "Efed gouloù neon gant skleur"
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
633 msgid "Molten metal"
634 msgstr "Metal o teuziñ"
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
637 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
638 msgstr "Meskadur parzhioù an ergorenn a-gevred, gant ur veskell lufrus hag ur skleur"
640 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
641 msgid "Pressed steel"
642 msgstr "Dir gwasket"
644 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
645 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
646 msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet"
648 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
649 msgid "Matte Bevel"
650 msgstr "Beskell dilufr"
652 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
653 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
654 msgstr "Beskell gant ruzed, liv-pastel anezhañ ha kuñv"
656 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
657 msgid "Thin Membrane"
658 msgstr "Kroc'hennenn voan"
660 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
661 msgid "Thin like a soap membrane"
662 msgstr "Moan evel ur groc'hennenn soavon"
664 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
665 msgid "Matte ridge"
666 msgstr "Riblenn dilufr"
668 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
669 msgid "Soft pastel ridge"
670 msgstr "Riblenn mod pastel kuñv"
672 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
673 msgid "Glowing metal"
674 msgstr "Metal skedus"
676 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
677 msgid "Bright and glowing metal texture"
678 msgstr "Gwiadezh vetal skedus ha splann"
680 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
681 msgid "Leaves"
682 msgstr "Deilioù"
684 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
685 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
686 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
687 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
688 msgid "Scatter"
689 msgstr "Strewiñ"
691 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
692 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
693 msgstr "Deil war al leur e-pad an diskar-amzer pe deil bev"
695 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
696 msgid "Translucent"
697 msgstr "Damvoull"
699 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
700 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
701 msgstr "Efed mezell pe wer damvoull sklêrijennet"
703 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
704 msgid "Cross-smooth"
705 msgstr "Kuñvaat"
707 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
708 msgid "Blur inner borders and intersections"
709 msgstr "Lakaat ruzed war ar riblennoù hag ar c'henskejadurioù"
711 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
712 msgid "Iridescent beeswax"
713 msgstr "Koar gwenan skedus-diskedus"
715 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
716 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
717 msgstr "Gwiadezh koar o virout he sked-disked gant kemm al leuniañ liv"
719 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
720 msgid "Eroded metal"
721 msgstr "Metal merglet"
723 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
724 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
725 msgstr "Gwiadezh vetal merglet gant riblennoù, irvi, toulloù ha koagennoù"
727 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
728 msgid "Cracked Lava"
729 msgstr "Lava skarillet"
731 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
732 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
733 msgstr "Gwiadezh ur menez-tan, un tamm heñvel ouzh al lêr"
735 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
736 msgid "Bark"
737 msgstr "Rusk"
739 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
740 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
741 msgstr "Gwiadezh ar rusk, a-serzh ; da arverañ gant livioù don"
743 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
744 msgid "Lizard skin"
745 msgstr "Kroc'hen ur glazard"
747 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
748 msgid "Stylized reptile skin texture"
749 msgstr "Gwiadezh kroc'henn ur stlejvil eeunaet"
751 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
752 msgid "Stone wall"
753 msgstr "Moger vaen"
755 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
756 msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
757 msgstr "Gwiadezh ur voger vaen da arverañ gant livioù teñval"
759 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
760 msgid "Silk carpet"
761 msgstr "Pallenn seiz"
763 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
764 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
765 msgstr "Gwiadezh ur pallenn seiz, bandennoù a-zremm"
767 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
768 msgid "Refractive gel A"
769 msgstr "Gel gouskogus A"
771 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
772 msgid "Gel effect with light refraction"
773 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ skañv"
775 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
776 msgid "Refractive gel B"
777 msgstr "Gel gouskogus B"
779 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
780 msgid "Gel effect with strong refraction"
781 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ kreñv"
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
784 msgid "Metallized paint"
785 msgstr "Pent metalaet"
787 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
788 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
789 msgstr "Efed metal gant ur sklêrijenn guñv, damvoull un tammig war ar riblennoù"
791 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
792 msgid "Dragee"
793 msgstr "Drajezenn"
795 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
796 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
797 msgstr "Riblennoù gelek gant un neuz heñvel ouzh ar perlez"
799 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
800 msgid "Raised border"
801 msgstr "Bevenn savet"
803 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
804 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
805 msgstr "Riblennoù savet uhel tro dro d'ur c'horre plaen"
807 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
808 msgid "Metallized ridge"
809 msgstr "Riblennoù metalaet"
811 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
812 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
813 msgstr "Riblennoù gelek gant o c'hrec'h metalaet"
815 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
816 msgid "Fat oil"
817 msgstr "Eoul lart"
819 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
820 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
821 msgstr "Eoul lart gant strafuilhoù kengeidus"
823 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
824 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
825 msgid "Colorize"
826 msgstr "Livañ"
828 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
829 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
830 msgstr "Reiñ a ra lanv al liv da barzhioù teñval ar skeudenn"
832 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
833 msgid "Parallel hollow"
834 msgstr "Kleuz kenstur"
836 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
837 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
838 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
839 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
840 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
841 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
843 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
844 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
845 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
847 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
848 #: ../src/filter-enums.cpp:31
849 msgid "Morphology"
850 msgstr "Neuziadur"
852 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
853 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
854 msgstr "Ur c'hleuz gant ruzed a-stur gant ar riblenn en diabarzh"
856 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
857 msgid "Hole"
858 msgstr "Toull"
860 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
861 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
862 msgstr "Digeriñ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
864 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
865 msgid "Black hole"
866 msgstr "Toull du"
868 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
869 msgid "Creates a black light inside and outside"
870 msgstr "Krouiñ a ra ur gouloù du e-barzh hag er-maez"
872 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
873 msgid "Smooth outline"
874 msgstr "Trolinenn lenkr"
876 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
877 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
878 msgstr "Lakadur un drolinenn gant al linennoù ha lenkradur o c'hroaziadurioù"
880 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
881 msgid "Cubes"
882 msgstr "Diñsoù"
884 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
885 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
886 msgstr "Diñsoù strewet ; kengeidañ ar gentegenn Stummadur (Morphology) a-benn kemmañ ar vent"
888 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
889 msgid "Peel off"
890 msgstr "Diskantañ"
892 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
893 msgid "Peeling painting on a wall"
894 msgstr "Pent o tiskantañ war ur voger"
896 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
897 msgid "Gold splatter"
898 msgstr "Strinkadeg alaouret"
900 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
901 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
902 msgstr "Teuzadenn vetal strimpet gant usskedadurioù alaouret"
904 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
905 msgid "Gold paste"
906 msgstr "Peg alaouret"
908 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
909 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
910 msgstr "Teuzadenn vetal peget lart gant usskedadurioù alaouret"
912 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
913 msgid "Crumpled plastic"
914 msgstr "Mezell joget"
916 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
917 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
918 msgstr "Mezell joget dilufr, gant riblennoù arweuzet"
920 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
921 msgid "Enamel jewelry"
922 msgstr "Bizoù amailhet"
924 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
925 msgid "Slightly cracked enameled texture"
926 msgstr "Gwiadezh an amailh skarillet un tamm"
928 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
929 msgid "Rough paper"
930 msgstr "Paper rust"
932 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
933 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
934 msgstr "Efed ar paper evit an dourlivañ hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe ergorennoù"
936 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
937 msgid "Rough and glossy"
938 msgstr "Rust ha skleurus"
940 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
941 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
942 msgstr "Efed ar paper skleurus ha joget hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe ergorennoù"
944 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
945 msgid "In and Out"
946 msgstr "Diabarzh ha diavaez"
948 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
949 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
950 msgstr "Disheol livet diabarzh, disheol du diavaez"
952 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
953 msgid "Air spray"
954 msgstr "Aersol"
956 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
957 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
958 msgstr "Aersol ; kengeidañ ar c'hementad war ar wiadezh dilec'hiañ"
960 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
961 msgid "Warm inside"
962 msgstr "Tomm en diabarzh"
964 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
965 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
966 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, leun an diabarzh"
968 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
969 msgid "Cool outside"
970 msgstr "Diavaezh cheuc'h"
972 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
973 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
974 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, goullo an diabarzh"
976 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
977 msgid "Electronic microscopy"
978 msgstr "Mikroskop elektronek"
980 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
981 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
982 msgstr "Beskell, gouloù krai, dislivadur ha skleur evel ma vez gant ur mikroskop elektronek"
984 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
985 msgid "Tartan"
986 msgstr "Tartan"
988 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
989 msgid "Checkered tartan pattern"
990 msgstr "Goustur un tartan dre zamer"
992 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
993 msgid "Invert hue"
994 msgstr "Tuginañ an arliv"
996 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
997 msgid "Invert hue, or rotate it"
998 msgstr "Tuginañ an arliv pe c'hwelañ an arliv"
1000 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
1001 msgid "Inner outline"
1002 msgstr "Trolinenn diabarzh"
1004 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
1005 msgid "Draws an outline around"
1006 msgstr "Tresañ a ra un drolinenn tro-dro dezhi"
1008 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
1009 msgid "Outline, double"
1010 msgstr "Trolinenn, doubl"
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
1013 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
1014 msgstr "Tresañ a ra un linenn lenkr livet gant al liv emañ o c'holeiñ"
1016 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1017 msgid "Fancy blur"
1018 msgstr "Ruzed kinklus"
1020 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1021 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
1022 msgstr "Trolinenn livet lenkr oc'h aotren an dibeurvec'hiañ ha c'hweladur an arliv"
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1025 msgid "Glow"
1026 msgstr "Skleur"
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1029 msgid "Glow of object's own color at the edges"
1030 msgstr "Skleur gant liv an ergorenn dezhi war ar riblennoù"
1032 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1033 msgid "Outline"
1034 msgstr "Trolinenn"
1036 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1037 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
1038 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur ruzed skleurus ha dilemel a ra ar stumm"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1041 msgid "Color emboss"
1042 msgstr "Koagenniñ liv"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1045 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1046 msgstr "Efed ar c'hoagenniñ livet pe glasel : liveoù louedoù, livioù ha bosoù 3M"
1048 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1049 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1050 msgid "Solarize"
1051 msgstr "Heoliaat"
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1054 msgid "Classical photographic solarization effect"
1055 msgstr "Efed heoliaat klasel war al luc'hskeudennoù"
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1058 msgid "Moonarize"
1059 msgstr "Loaraat"
1061 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1062 msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights"
1063 msgstr "Un efed etre heoliaat ha tuginañ o virout alies gouleier an heol ha an dour"
1065 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1066 msgid "Soft focus lens"
1067 msgstr "Stiañ kuñv ur ferenn"
1069 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1070 msgid "Glowing image content without blurring it"
1071 msgstr "Endalc'had skeudenn skleurus hep lakaat ruzed warnañ"
1073 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1074 msgid "Stained glass"
1075 msgstr "Gwerenn livet"
1077 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1078 msgid "Illuminated stained glass effect"
1079 msgstr "Efed ar gwer liv skedus"
1081 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1082 msgid "Dark glass"
1083 msgstr "Gwerenn deñval"
1085 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1086 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1087 msgstr "Efed ar werenn skêrijennet gant ar gouloù o tont eus dindan"
1089 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1090 msgid "HSL Bumps, alpha"
1091 msgstr "Koagennoù mod APL, alfa"
1093 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1094 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1095 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1096 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1097 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1098 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1099 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1100 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1101 msgid "Mask and transparency effects"
1102 msgstr "Maskl hag efedoù treusweluster"
1104 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1105 msgid "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with transparency depending filters"
1106 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù mod APL gant un alfa ouzhpennet evit kedaozadurioù gant siloù o deus ezhomm treuzweluster "
1108 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1109 msgid "HSL bubbles, alpha"
1110 msgstr "Klogorennoù mod APL, alfa"
1112 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1113 msgid "Smooth edges"
1114 msgstr "Riblennoù lenkr"
1116 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1117 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1118 msgstr "Lenkraat diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
1120 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1121 msgid "Torn edges"
1122 msgstr "Riblennoù roget"
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1125 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1126 msgstr "Dilec'hiañ diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
1128 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1129 msgid "Feather"
1130 msgstr "Pluenn"
1132 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1133 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1134 msgstr "Maskl gant ruzed war ar riblenn hep tizhout an endalc'hadoù"
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1137 msgid "Blur content"
1138 msgstr "Endalc'had ar ruzed"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1141 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1142 msgstr "Lakaat ruzed war endalc'hadoù an ergorennoù hep kemmañ o zrolinennoù"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1145 msgid "Specular light"
1146 msgstr "Gouloù skalfadel"
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1149 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1150 msgstr "Beskell skalfadel diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1153 msgid "Roughen inside"
1154 msgstr "Diabarzh rust"
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1157 msgid "Roughen all inside shapes"
1158 msgstr "Rustaat diabarzh a-bezh ar stummoù"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1161 msgid "Evanescent"
1162 msgstr "Steuzius"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1165 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges"
1166 msgstr "Lakaat ruzed war an ergorenn en ur virout an drolinenn hag en ur ouzhpennañ treuzweluster argammedek d'ar riblennoù"
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1169 msgid "Chalk and sponge"
1170 msgstr "Kleiz ha spouenn"
1172 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1173 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1174 msgstr "Strafuilhoù izel a sav un neuz spouenn ha strafuilhoù bras a sav un neuz kleiz"
1176 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1177 msgid "People"
1178 msgstr "Tud"
1180 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1181 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1182 msgstr "Brizhoù livet evel ma vefe kalz tud"
1184 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1185 msgid "Scotland"
1186 msgstr "Bro Skoz"
1188 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1189 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1190 msgstr "Lein ur menez livet dreist al latar"
1192 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1193 msgid "Noise transparency"
1194 msgstr "Treuzweluster an trouz"
1196 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1197 msgid "Basic noise transparency texture"
1198 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez"
1200 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1201 msgid "Noise fill"
1202 msgstr "Leuniadur an trouz"
1204 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1205 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1206 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez ; kengeidañ al liv el lanv"
1208 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1209 msgid "Garden of Delights"
1210 msgstr "Liorzh an trugarioù"
1212 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1213 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1214 msgstr "Troellennoù strafuilhek gwalliskiz evel re e Liozh an Trugarioù gant Hieronymus Bosch"
1216 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1217 msgid "Diffuse light"
1218 msgstr "Gouloù amstrew"
1220 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1221 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1222 msgstr "Beskell amstrew diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
1224 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1225 msgid "Cutout Glow"
1226 msgstr "Skleur war an didroc'hadur"
1228 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1229 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1230 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1231 msgstr "Skleur diabarzh ha diavaez gant ul lanv hag a vez livet ha linket"
1233 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1234 msgid "HSL Bumps, diffuse"
1235 msgstr "Koagennoù mod APL, amstrew"
1237 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1238 msgid "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
1239 msgstr "Heñvel ouzh ar bosoù mod APL met gant un disvannadur amstrew e-lec'h unan skalfadel"
1241 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1242 msgid "Dark Emboss"
1243 msgstr "Koagenniñ teñval"
1245 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1246 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1247 msgstr "Efed koagenniñ : bosoù 3M ma vez lakaet du e-lec'h gwenn"
1249 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1250 msgid "Simple blur"
1251 msgstr "Ruzed eeun"
1253 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1254 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1255 msgstr "Ruzed Gausse eeun, heñvel ouzh riklell ar ruzed e boestad emziviz Leuniañ ha Tres"
1257 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1258 msgid "HSL bubbles, diffuse"
1259 msgstr "Klogorennoù mod APL, amstrew"
1261 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1262 msgid "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
1263 msgstr "Heñvel ouzh ar bullennoù mod APL met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan skalfadel"
1265 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1266 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1267 msgid "Emboss"
1268 msgstr "Koagenniñ"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1271 msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend"
1272 msgstr "Efed koagenniñ : Gant Blend e vez daskemmet pe viret livioù ar skeudenn orin"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1275 msgid "Blotting paper"
1276 msgstr "Paper-splu"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1279 msgid "Inkblot on blotting paper"
1280 msgstr "Intr huz war baper-splu"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1283 msgid "Wax print"
1284 msgstr "Moulladur dre goar"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1287 msgid "Wax print on tissue texture"
1288 msgstr "Moulladenn goar war gwiadezh ur gwiad"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1291 msgid "Inkblot"
1292 msgstr "Intr huz"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1295 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1296 msgstr "Intr huz war gwiad pe baper krai"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1299 msgid "Burnt edges"
1300 msgstr "Riblennoù devet"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1303 msgid "Torn edges with a dark inner blur"
1304 msgstr "Riblennoù roget gant un tamm ruzed diabarzh teñval "
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1307 msgid "Color outline, in"
1308 msgstr "Liv an drolinenn, diabarzh"
1310 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1311 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1312 msgstr "Ul linenn diabarzh a vez livet, gant he led hag he ruzed kengeidus"
1314 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1315 msgid "Liquid"
1316 msgstr "Liñvenn"
1318 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1319 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1320 msgstr "Leuniadur hag a vez livet gant treuzweluster liñvel"
1322 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1323 msgid "Watercolor"
1324 msgstr "Dourliv"
1326 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1327 msgid "Cloudy watercolor effect"
1328 msgstr "Efed an dourlivañ koumoulek"
1330 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1331 msgid "Felt"
1332 msgstr "Feultrenn"
1334 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1335 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1336 msgstr "Gwiadezh heñvel ouzh ar feultrenn gant strafuilhoù liv ha teñvaloc'h un tamm war ar riblennoù"
1338 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1339 msgid "Ink paint"
1340 msgstr "Pent dre huz"
1342 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1343 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1344 msgstr "Introù huz war un tamm paper gant linkadoù liv strafuilhek"
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1347 msgid "Tinted rainbow"
1348 msgstr "Kanevedenn arlivet"
1350 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1351 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1352 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket a-hed ar riblennoù  hag a vez livet"
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1355 msgid "Melted rainbow"
1356 msgstr "Kanevedenn arweuzet"
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1359 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1360 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket un tammik a-hed ar riblennoù"
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1363 msgid "Flex metal"
1364 msgstr "Metal gweñv"
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1367 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1368 msgstr "Teuzadenn vetal diunvan, splann ha lenkr, hag a vez livet"
1370 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1371 msgid "Comics draft"
1372 msgstr "Brouilhoñs ar bandennoù treset"
1374 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1375 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1377 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1378 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1379 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1381 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1382 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1383 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1385 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1386 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1387 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1388 msgid "Non realistic 3D shaders"
1389 msgstr "Skeudoù 3M diveziadek"
1391 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1392 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1393 msgstr "Deouez un dresadenn fiñv pentet evel ur brouilhoñs gant un neuz gwerek"
1395 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1396 msgid "Comics fading"
1397 msgstr "Dislivadur mod bandennoù treset"
1399 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1400 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1401 msgstr "Stil pentañ ar bandennoù treset gant un tamm dislivadur war ar riblennoù"
1403 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1405 msgid "Smooth shader NR"
1406 msgstr "Deouez skeud lenkr diveziadek"
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1409 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1410 msgstr "Deouez lenkr gant ur c'hreion dre c'hrafit louet"
1412 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1413 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1414 msgid "Emboss shader NR"
1415 msgstr "Deouez skeud dre goagenniñ diveziadek"
1417 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1418 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1419 msgstr "Kedaozadur eus savadur un deouez lenkr gant ur c'hoagennadur"
1421 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1422 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1423 msgid "Smooth shader dark NR"
1424 msgstr "Deouez skeud lenkr ha teñval diveziadek"
1426 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1427 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1428 msgstr "Handelv teñval eus un deouez lenkr diveziadek"
1430 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1431 msgid "Comics"
1432 msgstr "Bandennoù treset"
1434 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1435 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1436 msgstr "Darvanadur deouezioù ar bandennoù treset e gwenn ha du"
1438 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1439 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1440 msgid "Satin NR"
1441 msgstr "Satin"
1443 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1444 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1445 msgstr "Seizek, tost ouzh deouez an nakr"
1447 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1449 msgid "Frosted glass NR"
1450 msgstr "Gwer skornet diveziadek"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1453 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1454 msgstr "Darvanadur ar gwer skornet diveziadek"
1456 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1457 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1458 msgid "Smooth shader contour NR"
1459 msgstr "Deouez skeud lenkr an drolinenn diveziadek"
1461 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1462 msgid "Contouring version of smooth shader"
1463 msgstr "Handelv dre linennoù an deouez skeud lenkr"
1465 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1466 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1467 msgid "Aluminium NR"
1468 msgstr "Aluminiom"
1470 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1471 msgid "Brushed aluminium shader"
1472 msgstr "Deouez skeud an aluminom broustet"
1474 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1475 msgid "Comics fluid"
1476 msgstr "Liñvenn ar bandennoù treset"
1478 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1479 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1480 msgstr "Tresadenn ur vandenn treset broustet gant un doare berus"
1482 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1483 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1484 msgid "Chrome NR"
1485 msgstr "Krom diveziadek"
1487 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1488 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1489 msgstr "Deouez skeud krom diveziadek gant disvannadurioù kreñv"
1491 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1492 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1493 msgid "Chrome dark NR"
1494 msgstr "Krom teñval diveziadek"
1496 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1497 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1498 msgstr "Handelv teñval un deouez krom gant darvanadur an disvannañ leur"
1500 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1501 msgid "Wavy tartan"
1502 msgstr "Tartan gwagennek"
1504 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1505 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1506 msgstr "Goustur un tartan gant un dilec'hiadur gwagennek ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù"
1508 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1509 msgid "3D marble"
1510 msgstr "Marbr 3M"
1512 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1513 msgid "3D warped marble texture"
1514 msgstr "Gwiadezh marbr distummet 3M"
1516 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1517 msgid "3D wood"
1518 msgstr "Koad 3M"
1520 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1521 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1522 msgstr "Gwiadezh koad neudennek, distummet 3M"
1524 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1525 msgid "3D mother of pearl"
1526 msgstr "Nakr mod 3D"
1528 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1529 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1530 msgstr "Gwiadezh ur grogenn berlezek splann, distummet 3M"
1532 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1533 msgid "Tiger fur"
1534 msgstr "Kreoñ un tigr"
1536 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1537 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1538 msgstr "Goustur un tigr gant plegoù ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù"
1540 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1541 msgid "Shaken liquid"
1542 msgstr "Liñvenn hejet"
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1545 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1546 msgstr "Leuniadur hag a vez livet gant ul lanv diabarzh evel an treuzweluster"
1548 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1549 msgid "Comics cream"
1550 msgstr "Koavon ar bandennoù treset"
1552 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1553 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1554 msgstr "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre wagennoù koavonek"
1556 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1557 msgid "Black Light"
1558 msgstr "Gouloù du"
1560 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1561 msgid "Light areas turn to black"
1562 msgstr "Ar maezioù sklaer a ya da deñval"
1564 #. Eraser
1565 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
1567 #: ../src/verbs.cpp:2536
1568 msgid "Eraser"
1569 msgstr "Diverkell"
1571 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1572 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1573 msgstr "Lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorennoù da vezañ treuzwelus tamm ha tamm"
1575 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1576 msgid "Noisy blur"
1577 msgstr "Ruzed trouzus"
1579 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1580 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1581 msgstr "Rustadur ha lakadur ruzed war ar riblennoù hag an endalc'had dre ur skeul vihan"
1583 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1584 msgid "Film grain"
1585 msgstr "Arwe film"
1587 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1588 msgid "HSL Bumps, transparent"
1589 msgstr "Koagennoù mod APL, treuzwelus"
1591 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1592 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1593 msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
1595 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1596 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1597 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563
1598 msgid "Drawing"
1599 msgstr "Tresadenn"
1601 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1602 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and material filled objects"
1603 msgstr "Reiñ efed ar c'hreion plom pe ar maendresañ pe engravañ pe efedoù all d'ar skeudennoù ha d'an ergorennoù leuniet gant danvezioù"
1605 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1606 msgid "Velvet bump"
1607 msgstr "Bosoù heñvel ouzh ar voulouz"
1609 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1610 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1611 msgstr "Reiñ a ra bosoù kuñv heñvel ouzh ar voulouz"
1613 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1614 msgid "Alpha draw"
1615 msgstr "Tres dre alfa"
1617 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1618 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1619 msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1621 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1622 msgid "Alpha draw, color"
1623 msgstr "Tres mod alfa, livañ"
1625 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1626 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1627 msgstr "Reiñ a ra efed ul leuniañ liv treuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1629 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1630 msgid "Chewing gum"
1631 msgstr "Gom chaok"
1633 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1634 msgid "Creates colourizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings"
1635 msgstr "Krouiñ a ra introù a vez livet gant ul lanv kuñv dreist riblennoù al linennoù ma 'z int o kroaziañ"
1637 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1638 msgid "Black outline"
1639 msgstr "Linenn diavaez du"
1641 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1642 msgid "Draws a black outline around"
1643 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez du tro-dro dezhi"
1645 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1646 msgid "Color outline"
1647 msgstr "Liv an drolinenn"
1649 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1650 msgid "Draws a coloured outline around"
1651 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez livet tro-dro dezhi"
1653 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1654 msgid "Inner shadow"
1655 msgstr "Disheol diabarzh"
1657 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1658 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1659 msgstr "Ouzhpennañ a ra un disheol bannet hag a vez livet enni"
1661 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1662 msgid "Dark and glow"
1663 msgstr "Teñval ha skleur"
1665 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1666 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1667 msgstr "Teñvalaat a ra ar riblenn gant ur ruzed diabarzh hag ouzhpennañ a ra ur skleur gweñv"
1669 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1670 msgid "Darken edges"
1671 msgstr "Teñvalaat ar riblennoù"
1673 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1674 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1675 msgstr "Teñvalaat a ra ar riblennoù gant ur ruzed diabarzh"
1677 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1678 msgid "Warped rainbow"
1679 msgstr "Kanevedenn distummet"
1681 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1682 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1683 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn distummet a-hed ar riblennoù hag a vez livet"
1685 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1686 msgid "Rough and dilate"
1687 msgstr "Rustaat hag arlediñ"
1689 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1690 msgid "Create a turbulent contour around"
1691 msgstr "Krouiñ un drolinenn fistoulik tro-dro dezhi"
1693 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1694 msgid "Gelatine"
1695 msgstr "Kaot-askorn"
1697 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1698 msgid "Colorizable filling with gelatin like turbulence and transparency"
1699 msgstr "Leuniadur hag a vez livet gant an treuzweluster hag ar mesk heñvel ouzh ar gaot-askorn"
1701 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1702 msgid "HSL bubbles, transparent"
1703 msgstr "Klogorennoù mod APL, treuzwelus"
1705 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1706 msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
1707 msgstr "Klogorennoù skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
1709 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1710 msgid "Old postcard"
1711 msgstr "Kartenn bost kozh"
1713 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1714 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1715 msgstr "Skritellaat kuñv ha tresañ riblennoù heñvel ouzh ar c'hartennoù post kozh moullet"
1717 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1718 msgid "Fuzzy glow"
1719 msgstr "Skleur dispis"
1721 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1722 msgid "Dots transparency"
1723 msgstr "Treuzweluster ar pikennoù"
1725 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1726 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1727 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL heñvel ouzh ar boentegezh"
1729 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1730 msgid "Canvas transparency"
1731 msgstr "Treuzweluster ar steuennoù"
1733 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1734 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1735 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL evel ur steuenn."
1737 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1738 msgid "Smear transparency"
1739 msgstr "Treuzweluster ar bastouilhadur "
1741 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1742 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turn around color edges"
1743 msgstr "Pentañ traoù gant strafuilhoù treuzwelus o treiñ tro-dro d'ar riblennoù livet"
1745 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1746 msgid "Thick paint"
1747 msgstr "Pent tev"
1749 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1750 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1751 msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù"
1753 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1754 msgid "Thick paint, glossy"
1755 msgstr "Pent tev, skedus"
1757 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1758 msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
1759 msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù hag ur gwernis skedus"
1761 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1762 msgid "Burst"
1763 msgstr "Tarzhañ"
1765 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1766 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1767 msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù"
1769 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1770 msgid "Burst, glossy"
1771 msgstr "Tarzhet, skedus"
1773 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1774 msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
1775 msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù ha skedus"
1777 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1778 msgid "Embossed leather"
1779 msgstr "Lêr koagennet"
1781 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1782 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture"
1783 msgstr "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant ur wiadezh heñvel ouzh lêr pe goad hag a vez livet"
1785 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1786 msgid "Carnaval"
1787 msgstr "Meurlajez "
1789 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1790 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1791 msgstr "Introù gwenn o lakaat da soñjal e maskloù Meurlarjez"
1793 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1794 msgid "Plastify"
1795 msgstr "Mezellaat"
1797 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1798 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect"
1799 msgstr "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur c'horre disvannus ha gwagennek"
1801 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
1802 msgid "Stripes 1:1"
1803 msgstr "Bandennoù 1:1"
1805 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
1806 msgid "Stripes 1:1 white"
1807 msgstr "Bandennoù 1:1 gwenn"
1809 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
1810 msgid "Stripes 1:1.5"
1811 msgstr "Bandennoù 1:1.5"
1813 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
1814 msgid "Stripes 1:1.5 white"
1815 msgstr "Bandennoù 1:1.5 gwenn"
1817 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
1818 msgid "Stripes 1:2"
1819 msgstr "Bandennoù 1:2"
1821 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
1822 msgid "Stripes 1:2 white"
1823 msgstr "Bandennoù 1:2 gwenn"
1825 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
1826 msgid "Stripes 1:3"
1827 msgstr "Bandennoù 1:3"
1829 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
1830 msgid "Stripes 1:3 white"
1831 msgstr "Bandennoù 1:3 gwenn"
1833 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
1834 msgid "Stripes 1:4"
1835 msgstr "Bandennoù 1:4"
1837 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
1838 msgid "Stripes 1:4 white"
1839 msgstr "Bandennoù 1:4 gwenn"
1841 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
1842 msgid "Stripes 1:5"
1843 msgstr "Bandennoù 1:5"
1845 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
1846 msgid "Stripes 1:5 white"
1847 msgstr "Bandennoù 1:5 gwenn"
1849 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
1850 msgid "Stripes 1:8"
1851 msgstr "Bandennoù 1:8"
1853 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
1854 msgid "Stripes 1:8 white"
1855 msgstr "Bandennoù 1:8 gwenn"
1857 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
1858 msgid "Stripes 1:10"
1859 msgstr "Bandennoù 1:10"
1861 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
1862 msgid "Stripes 1:10 white"
1863 msgstr "Bandennoù 1:10 gwenn"
1865 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
1866 msgid "Stripes 1:16"
1867 msgstr "Bandennoù 1:16"
1869 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
1870 msgid "Stripes 1:16 white"
1871 msgstr "Bandennoù 1:16 gwenn"
1873 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
1874 msgid "Stripes 1:32"
1875 msgstr "Bandennoù 1:32"
1877 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
1878 msgid "Stripes 1:32 white"
1879 msgstr "Bandennoù 1:32 gwenn"
1881 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
1882 msgid "Stripes 1:64"
1883 msgstr "Bandennoù 1:64"
1885 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
1886 msgid "Stripes 2:1"
1887 msgstr "Bandennoù 2:1"
1889 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
1890 msgid "Stripes 2:1 white"
1891 msgstr "Bandennoù 2:1 gwenn"
1893 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
1894 msgid "Stripes 4:1"
1895 msgstr "Bandennoù 4:1"
1897 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
1898 msgid "Stripes 4:1 white"
1899 msgstr "Bandennoù 4:1 gwenn"
1901 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
1902 msgid "Checkerboard"
1903 msgstr "Damer"
1905 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
1906 msgid "Checkerboard white"
1907 msgstr "Damer gwenn"
1909 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
1910 msgid "Packed circles"
1911 msgstr "Kelc'hioù leuniet"
1913 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
1914 msgid "Polka dots, small"
1915 msgstr "Piz, bihan"
1917 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
1918 msgid "Polka dots, small white"
1919 msgstr "Piz, bihan gwenn"
1921 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
1922 msgid "Polka dots, medium"
1923 msgstr "Piz, krenn"
1925 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
1926 msgid "Polka dots, medium white"
1927 msgstr "Piz, krenn, krenn gwenn"
1929 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
1930 msgid "Polka dots, large"
1931 msgstr "Piz, bras"
1933 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
1934 msgid "Polka dots, large white"
1935 msgstr "Piz, bras gwenn"
1937 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
1938 msgid "Wavy"
1939 msgstr "Gwagennek"
1941 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
1942 msgid "Wavy white"
1943 msgstr "Gwagennek gwenn"
1945 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
1946 msgid "Camouflage"
1947 msgstr "Touellivadur"
1949 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
1950 msgid "Ermine"
1951 msgstr "Erminig"
1953 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
1954 msgid "Sand (bitmap)"
1955 msgstr "Traezh (bitmap)"
1957 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
1958 msgid "Cloth (bitmap)"
1959 msgstr "Dilhad (bitmap)"
1961 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
1962 msgid "Old paint (bitmap)"
1963 msgstr "Pent kozh (bitmap)"
1965 #: ../src/arc-context.cpp:304
1966 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
1967 msgstr "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he feur, azvuiadañ korn ar wareg/regenn"
1969 #: ../src/arc-context.cpp:305
1970 #: ../src/rect-context.cpp:345
1971 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
1972 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
1974 #: ../src/arc-context.cpp:456
1975 #, c-format
1976 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1977 msgstr "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
1979 #: ../src/arc-context.cpp:458
1980 #, c-format
1981 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1982 msgstr "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> da dresañ ur c'harrez pe un elipsenn daveel ; gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
1984 #: ../src/arc-context.cpp:484
1985 msgid "Create ellipse"
1986 msgstr "Krouiñ un elipsenn"
1988 #: ../src/box3d-context.cpp:413
1989 #: ../src/box3d-context.cpp:420
1990 #: ../src/box3d-context.cpp:427
1991 #: ../src/box3d-context.cpp:434
1992 #: ../src/box3d-context.cpp:441
1993 #: ../src/box3d-context.cpp:448
1994 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
1995 msgstr "Kemmañ an diarsell (korn linennoù an diarsell)"
1997 #. status text
1998 #: ../src/box3d-context.cpp:606
1999 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2000 msgstr "<b>Boest 3M</b>; gant <b>Shift</b> evit eztourzhañ a-hed an ahel Z"
2002 #: ../src/box3d-context.cpp:630
2003 msgid "Create 3D box"
2004 msgstr "Krouiñ ur voest 3M"
2006 #: ../src/box3d.cpp:315
2007 msgid "<b>3D Box</b>"
2008 msgstr "<b>Boest 3M</b>"
2010 #: ../src/connector-context.cpp:526
2011 msgid "Creating new connector"
2012 msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez"
2014 #: ../src/connector-context.cpp:777
2015 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2016 msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
2018 #: ../src/connector-context.cpp:826
2019 msgid "Reroute connector"
2020 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
2022 #. Flush pending updates
2023 #: ../src/connector-context.cpp:990
2024 msgid "Create connector"
2025 msgstr "Krouiñ ur c'hennasker"
2027 #: ../src/connector-context.cpp:1014
2028 msgid "Finishing connector"
2029 msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker"
2031 #: ../src/connector-context.cpp:1157
2032 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2033 msgstr "<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
2035 #: ../src/connector-context.cpp:1230
2036 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2037 msgstr "<b>dibenn ar c'hennasker </b> : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul lun nevez"
2039 #: ../src/connector-context.cpp:1342
2040 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2041 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ</b>."
2043 #: ../src/connector-context.cpp:1347
2044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6970
2045 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2046 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet"
2048 #: ../src/connector-context.cpp:1348
2049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6980
2050 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2051 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet"
2053 #: ../src/context-fns.cpp:36
2054 #: ../src/context-fns.cpp:65
2055 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2056 msgstr "<b>Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Diguzhat a-benn bezañ evit tresañ warni."
2058 #: ../src/context-fns.cpp:42
2059 #: ../src/context-fns.cpp:71
2060 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2061 msgstr "<b>Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Dibrennañ a-benn bezañ evit tresañ warni."
2063 #: ../src/desktop.cpp:819
2064 msgid "No previous zoom."
2065 msgstr "Zoum kent ebet"
2067 #: ../src/desktop.cpp:844
2068 msgid "No next zoom."
2069 msgstr "Zoum nes ebet"
2071 #: ../src/desktop-events.cpp:201
2072 msgid "Create guide"
2073 msgstr "Krouiñ un dealf"
2075 #: ../src/desktop-events.cpp:266
2076 #: ../src/desktop-events.cpp:426
2077 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2078 msgid "Delete guide"
2079 msgstr "Diverkañ un dealf"
2081 #: ../src/desktop-events.cpp:419
2082 msgid "Move guide"
2083 msgstr "Dilec'hiañ un dealf"
2085 #: ../src/desktop-events.cpp:455
2086 #, c-format
2087 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2088 msgstr "<b>Linenn an dealfoù</b> : %s"
2090 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2091 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2092 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
2094 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2095 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2096 msgstr "<small>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet.</small>"
2098 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2099 #, c-format
2100 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2101 msgstr "<small>Klonioù zo bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
2103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2104 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2105 msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
2107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2108 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2109 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan."
2111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2112 msgid "Unclump tiled clones"
2113 msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet"
2115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2116 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2117 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da ziverkañ."
2119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2120 msgid "Delete tiled clones"
2121 msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
2123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097
2124 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2125 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2126 msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
2128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2129 msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
2130 msgstr "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, <b>strollit</b> i ha <b>klonit ar strollad</b>."
2132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2133 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2134 msgstr "<small>O krouiñ klonioù karellet...</small>"
2136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2137 msgid "Create tiled clones"
2138 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet"
2140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2141 msgid "<small>Per row:</small>"
2142 msgstr "<small>Dre renk :</small>"
2144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2145 msgid "<small>Per column:</small>"
2146 msgstr "<small>Dre vann :</small>"
2148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2149 msgid "<small>Randomize:</small>"
2150 msgstr "<small>Dargouezhek :</small>"
2152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2153 msgid "_Symmetry"
2154 msgstr "_Kemparzh"
2156 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2157 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2158 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2159 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2160 #.
2161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2162 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2163 msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ"
2165 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2167 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2168 msgstr "<b>P1</b>: linkadur-dilec'hiadur eeun"
2170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2171 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2172 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; c'hweladur"
2174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2175 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2176 msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
2178 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2179 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2181 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2182 msgstr "<b>PG</b>: rikladur-disvannadur"
2184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2185 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2186 msgstr "<b>CM</b>: disvannadur + rikladur-disvannadur"
2188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2189 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2190 msgstr "<b>PMM</b>: disvannadur + disvannadur"
2192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2193 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2194 msgstr "<b>PMG</b>: disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
2196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2197 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2198 msgstr "<b>PGG</b>: rikladur-disvannadur+ 180&#176; c'hweladur"
2200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2201 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2202 msgstr "<b>CMM</b>: disvannadur + disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
2204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2205 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2206 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; c'hweladur"
2208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2209 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2210 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; c'hweladur + 45&#176; disvannadur"
2212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2213 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2214 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; c'hweladur + 90&#176; disvannadur"
2216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2217 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2218 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; c'hweladur"
2220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2221 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2222 msgstr "<b>P31M</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, fetis"
2224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2225 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2226 msgstr "<b>P3M1</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, difetis"
2228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2229 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2230 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; c'hweladur"
2232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2233 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2234 msgstr "<b>P6M</b>: disvannadur + 60&#176; c'hweladur"
2236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2237 msgid "S_hift"
2238 msgstr "Li_nkañ"
2240 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2242 #, no-c-format
2243 msgid "<b>Shift X:</b>"
2244 msgstr "<b>Linkad X :</b>"
2246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2247 #, no-c-format
2248 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2249 msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
2251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2252 #, no-c-format
2253 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2254 msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
2256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2257 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2258 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
2260 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2262 #, no-c-format
2263 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2264 msgstr "<b>Linkad Y :</b>"
2266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2267 #, no-c-format
2268 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2269 msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
2271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2272 #, no-c-format
2273 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2274 msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
2276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2277 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2278 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ"
2280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
2281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2282 msgid "<b>Exponent:</b>"
2283 msgstr "<b>Mac'her :</b>"
2285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2286 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2287 msgstr "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar diforc'hint (>1)"
2289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2290 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2291 msgstr "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar diforc'hint (>1)"
2293 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
2295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
2297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421
2299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2300 msgid "<small>Alternate:</small>"
2301 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
2303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2304 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2305 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk"
2307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2308 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2309 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann"
2311 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
2313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2315 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2316 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
2318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2319 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2320 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk"
2322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2323 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2324 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann"
2326 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2328 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2329 msgstr "<small>Ezlakaat ar c'harrelloù :</small>"
2331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2332 msgid "Exclude tile height in shift"
2333 msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ"
2335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2336 msgid "Exclude tile width in shift"
2337 msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ"
2339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2340 msgid "Sc_ale"
2341 msgstr "Skeul_aat"
2343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2344 msgid "<b>Scale X:</b>"
2345 msgstr "<b>Skeul X :</b>"
2347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2348 #, no-c-format
2349 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2350 msgstr "Skeulaat a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
2352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2353 #, no-c-format
2354 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2355 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
2357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2358 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2359 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
2361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2362 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2363 msgstr "<b>Skeul Y :</b>"
2365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2366 #, no-c-format
2367 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2368 msgstr "Skeulaat a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
2370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2371 #, no-c-format
2372 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2373 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
2375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2376 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2377 msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ"
2379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2380 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2381 msgstr "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho (>1)"
2383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2384 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2385 msgstr "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho (>1)"
2387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2388 msgid "<b>Base:</b>"
2389 msgstr "<b>Diazez</b>"
2391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204
2392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2393 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2394 msgstr "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), kenforc'hañ (>1)"
2396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2397 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2398 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk"
2400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2401 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2402 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann"
2404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2405 msgid "Cumulate the scales for each row"
2406 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk"
2408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2409 msgid "Cumulate the scales for each column"
2410 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann"
2412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2413 msgid "_Rotation"
2414 msgstr "_C'hwelañ"
2416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2417 msgid "<b>Angle:</b>"
2418 msgstr "<b>Korn :</b>"
2420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2421 #, no-c-format
2422 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2423 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk"
2425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2426 #, no-c-format
2427 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2428 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann"
2430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2431 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2432 msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ"
2434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2435 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2436 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk"
2438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2439 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2440 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann"
2442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2443 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2444 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk"
2446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2447 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2448 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann"
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2451 msgid "_Blur & opacity"
2452 msgstr "_Ruzed & demerez"
2454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2455 msgid "<b>Blur:</b>"
2456 msgstr "<b>Ruzed :</b>"
2458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2459 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2460 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2463 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2464 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2467 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2468 msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
2470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2471 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2472 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk"
2474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2475 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2476 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann"
2478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2479 msgid "<b>Fade out:</b>"
2480 msgstr "<b>Arveuz :</b>"
2482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2483 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2484 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2487 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2488 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2491 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2492 msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
2494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2495 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2496 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk"
2498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2499 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2500 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann"
2502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2503 msgid "Co_lor"
2504 msgstr "_Livañ"
2506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2507 msgid "Initial color: "
2508 msgstr "Liv orin :"
2510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2511 msgid "Initial color of tiled clones"
2512 msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet"
2514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2515 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
2516 msgstr "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù diarventennet gant an ergorenn orin)"
2518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2519 msgid "<b>H:</b>"
2520 msgstr "<b>A :</b>"
2522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2523 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2524 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2527 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2528 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2531 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2532 msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2535 msgid "<b>S:</b>"
2536 msgstr "<b>P :</b>"
2538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2539 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2540 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2543 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2544 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2547 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2548 msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2551 msgid "<b>L:</b>"
2552 msgstr "<b>L :</b>"
2554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2555 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2556 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2559 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2560 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2563 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2564 msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2567 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2568 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk"
2570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2571 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2572 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann"
2574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2575 msgid "_Trace"
2576 msgstr "_Tresañ"
2578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2579 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2580 msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù"
2582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2583 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
2584 msgstr "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ hag arloañ hi d'ar c'hlon"
2586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2587 msgid "1. Pick from the drawing:"
2588 msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :"
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2591 msgid "Pick the visible color and opacity"
2592 msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez"
2594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
2595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2596 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2597 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2598 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
2599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324
2600 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2601 msgid "Opacity"
2602 msgstr "Demerez"
2604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2605 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2606 msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek"
2608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2609 msgid "R"
2610 msgstr "R"
2612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2613 msgid "Pick the Red component of the color"
2614 msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv"
2616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2617 msgid "G"
2618 msgstr "G"
2620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2621 msgid "Pick the Green component of the color"
2622 msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv"
2624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2625 msgid "B"
2626 msgstr "G"
2628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2629 msgid "Pick the Blue component of the color"
2630 msgstr "Pakañ parzh Glas al liv"
2632 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2633 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2635 msgid "clonetiler|H"
2636 msgstr "clonetiler|A"
2638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2639 msgid "Pick the hue of the color"
2640 msgstr "Tennañ arliv al liv"
2642 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2643 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2645 msgid "clonetiler|S"
2646 msgstr "clonetiler|P"
2648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2649 msgid "Pick the saturation of the color"
2650 msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv"
2652 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2653 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2655 msgid "clonetiler|L"
2656 msgstr "clonetiler|L"
2658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2659 msgid "Pick the lightness of the color"
2660 msgstr "Tennañ lintr al liv"
2662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2663 msgid "2. Tweak the picked value:"
2664 msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :"
2666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2667 msgid "Gamma-correct:"
2668 msgstr "Reizhañ Gamma :"
2670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2671 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2672 msgstr "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)"
2674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2675 msgid "Randomize:"
2676 msgstr "Dargouezhekaat :"
2678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2679 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2680 msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ"
2682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2683 msgid "Invert:"
2684 msgstr "Tuginañ :"
2686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2687 msgid "Invert the picked value"
2688 msgstr "Tuginañ ar werzh tennet"
2690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2691 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2692 msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :"
2694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2695 msgid "Presence"
2696 msgstr "Bezañs"
2698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2699 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
2700 msgstr "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
2702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2703 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
2704 msgid "Size"
2705 msgstr "Ment"
2707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2708 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2709 msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
2711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2712 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
2713 msgstr "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul leuniadur pe dresoù diarventenn)"
2715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2716 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2717 msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
2719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2720 msgid "How many rows in the tiling"
2721 msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ"
2723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2724 msgid "How many columns in the tiling"
2725 msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ"
2727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2728 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2729 msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet"
2731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2732 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2733 msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet"
2735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2736 msgid "Rows, columns: "
2737 msgstr "Renkoù, bannoù :"
2739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2740 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2741 msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù"
2743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2744 msgid "Width, height: "
2745 msgstr "Led, sav :"
2747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2748 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2749 msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ"
2751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2752 msgid "Use saved size and position of the tile"
2753 msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet"
2755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2756 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
2757 msgstr "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel"
2759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2760 msgid " <b>_Create</b> "
2761 msgstr " <b>_Krouiñ</b> "
2763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2764 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2765 msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
2767 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2768 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2769 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2770 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2771 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2773 msgid " _Unclump "
2774 msgstr "Dasparzhañ _unvan"
2776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2777 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2778 msgstr "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez arloet"
2780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2781 msgid " Re_move "
2782 msgstr " Dilec'hi_añ"
2784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2785 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2786 msgstr "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet (breudeur hepken)"
2788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2789 msgid " R_eset "
2790 msgstr "D_eraouekaat"
2792 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2794 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
2795 msgstr "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er voestad emziviz betek mann"
2797 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2798 #: ../src/verbs.cpp:2623
2799 msgid "_Page"
2800 msgstr "_Pajenn"
2802 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2803 #: ../src/verbs.cpp:2627
2804 msgid "_Drawing"
2805 msgstr "_Tresañ"
2807 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2808 #: ../src/verbs.cpp:2629
2809 msgid "_Selection"
2810 msgstr "_Diuzañ"
2812 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2813 msgid "_Custom"
2814 msgstr "Personel_aat"
2816 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
2817 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2818 msgstr "<big><b>Ezporzhiañ ar maez</b></big>"
2820 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
2821 msgid "Units:"
2822 msgstr "Unanennoù : "
2824 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
2825 msgid "_x0:"
2826 msgstr "_x0 :"
2828 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2829 msgid "x_1:"
2830 msgstr "x_1 :"
2832 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2833 msgid "Wid_th:"
2834 msgstr "Le_d :"
2836 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
2837 msgid "_y0:"
2838 msgstr "_y0 :"
2840 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2841 msgid "y_1:"
2842 msgstr "y_1 :"
2844 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2845 msgid "Hei_ght:"
2846 msgstr "Sa_v :"
2848 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
2849 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2850 msgstr "<big><b>Ment ar bitmap</b></big>"
2852 #: ../src/dialogs/export.cpp:479
2853 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2854 msgid "_Width:"
2855 msgstr "_Led :"
2857 #: ../src/dialogs/export.cpp:479
2858 #: ../src/dialogs/export.cpp:493
2859 msgid "pixels at"
2860 msgstr "a pikselioù e"
2862 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
2863 msgid "dp_i"
2864 msgstr "pd_m"
2866 #: ../src/dialogs/export.cpp:493
2867 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
2868 msgid "_Height:"
2869 msgstr "_Sav :"
2871 #: ../src/dialogs/export.cpp:504
2872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
2873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
2874 msgid "dpi"
2875 msgstr "pdm"
2877 #. true = has mnemonic
2878 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
2879 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
2880 msgstr "<big><b>_Anv restr</b></big>"
2882 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
2883 msgid "_Browse..."
2884 msgstr "_Furchal..."
2886 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
2887 msgid "Batch export all selected objects"
2888 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet"
2890 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
2891 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
2892 msgstr "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)"
2894 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
2895 msgid "Hide all except selected"
2896 msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet"
2898 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
2899 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
2900 msgstr "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet"
2902 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
2903 msgid "_Export"
2904 msgstr "_Ezporzhiañ"
2906 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
2907 msgid "Export the bitmap file with these settings"
2908 msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ"
2910 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
2911 #, c-format
2912 msgid "Batch export %d selected object"
2913 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
2914 msgstr[0] "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet"
2915 msgstr[1] "Ezporzhiañ a-stroll %d a ergorennoù diuzet"
2917 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
2918 msgid "Export in progress"
2919 msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
2921 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
2922 #, c-format
2923 msgid "Exporting %d files"
2924 msgstr "O ezporzhiañ %d restr"
2926 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119
2927 #: ../src/dialogs/export.cpp:1192
2928 #, c-format
2929 msgid "Could not export to filename %s.\n"
2930 msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
2932 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
2933 msgid "You have to enter a filename"
2934 msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr"
2936 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
2937 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
2938 msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet"
2940 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
2941 #, c-format
2942 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
2943 msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
2945 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
2946 #, c-format
2947 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
2948 msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)"
2950 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
2951 msgid "Select a filename for exporting"
2952 msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ"
2954 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
2955 #: ../src/dialogs/find.cpp:362
2956 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
2957 #, c-format
2958 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
2959 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
2960 msgstr[0] "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganti."
2961 msgstr[1] "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganto."
2963 #: ../src/dialogs/find.cpp:365
2964 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440
2965 msgid "exact"
2966 msgstr "rik"
2968 #: ../src/dialogs/find.cpp:365
2969 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440
2970 msgid "partial"
2971 msgstr "darnel"
2973 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
2974 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:447
2975 msgid "No objects found"
2976 msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"
2978 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
2979 msgid "T_ype: "
2980 msgstr "R_izh"
2982 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
2983 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2984 msgid "Search in all object types"
2985 msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù"
2987 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
2988 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2989 msgid "All types"
2990 msgstr "Holl rizhoù"
2992 #: ../src/dialogs/find.cpp:548
2993 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2994 msgid "Search all shapes"
2995 msgstr "Klask an holl lunioù"
2997 #: ../src/dialogs/find.cpp:548
2998 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2999 msgid "All shapes"
3000 msgstr "Holl lunioù"
3002 #: ../src/dialogs/find.cpp:565
3003 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3004 msgid "Search rectangles"
3005 msgstr "Klask reizhkornioù"
3007 #: ../src/dialogs/find.cpp:565
3008 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3009 msgid "Rectangles"
3010 msgstr "Reizhkornioù"
3012 #: ../src/dialogs/find.cpp:570
3013 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3014 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3015 msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù"
3017 #: ../src/dialogs/find.cpp:570
3018 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3019 msgid "Ellipses"
3020 msgstr "Elipsennoù"
3022 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
3023 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3024 msgid "Search stars and polygons"
3025 msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù"
3027 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
3028 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3029 msgid "Stars"
3030 msgstr "Steredennoù"
3032 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
3033 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3034 msgid "Search spirals"
3035 msgstr "Klask troellennoù"
3037 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
3038 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3039 msgid "Spirals"
3040 msgstr "Troellennoù"
3042 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3043 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3044 #: ../src/dialogs/find.cpp:593
3045 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3046 msgid "Search paths, lines, polylines"
3047 msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù"
3049 #: ../src/dialogs/find.cpp:593
3050 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3052 msgid "Paths"
3053 msgstr "Treugoù"
3055 #: ../src/dialogs/find.cpp:598
3056 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3057 msgid "Search text objects"
3058 msgstr "Klask erorennoù testenn"
3060 #: ../src/dialogs/find.cpp:598
3061 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3062 msgid "Texts"
3063 msgstr "Testennoù"
3065 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
3066 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3067 msgid "Search groups"
3068 msgstr "Klask strolladoù"
3070 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
3071 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3072 msgid "Groups"
3073 msgstr "Strolladoù"
3075 #: ../src/dialogs/find.cpp:608
3076 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3077 msgid "Search clones"
3078 msgstr "Klask klonioù"
3080 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3081 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3082 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3083 #: ../src/dialogs/find.cpp:612
3084 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3085 msgid "find|Clones"
3086 msgstr "find|Klonioù"
3088 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
3089 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3090 msgid "Search images"
3091 msgstr "Klask skeudennoù"
3093 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
3094 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3095 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3096 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3097 msgid "Images"
3098 msgstr "Skeudennoù"
3100 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
3101 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3102 msgid "Search offset objects"
3103 msgstr "Klask linkad ergorennoù"
3105 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
3106 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3107 msgid "Offsets"
3108 msgstr "Linkadoù"
3110 #: ../src/dialogs/find.cpp:687
3111 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3112 msgid "_Text: "
3113 msgstr "_Testenn :"
3115 #: ../src/dialogs/find.cpp:687
3116 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3117 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3118 msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)"
3120 #: ../src/dialogs/find.cpp:688
3121 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3122 msgid "_ID: "
3123 msgstr "_Naoudi : "
3125 #: ../src/dialogs/find.cpp:688
3126 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3127 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3128 msgstr "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)"
3130 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
3131 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3132 msgid "_Style: "
3133 msgstr "_Stil : "
3135 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
3136 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3137 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3138 msgstr "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)"
3140 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
3141 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3142 msgid "_Attribute: "
3143 msgstr "_Doareenn :"
3145 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
3146 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3147 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3148 msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)"
3150 #: ../src/dialogs/find.cpp:704
3151 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3152 msgid "Search in s_election"
3153 msgstr "Klask _en diuzad"
3155 #: ../src/dialogs/find.cpp:708
3156 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3157 msgid "Limit search to the current selection"
3158 msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken"
3160 #: ../src/dialogs/find.cpp:713
3161 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3162 msgid "Search in current _layer"
3163 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel"
3165 #: ../src/dialogs/find.cpp:717
3166 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3167 msgid "Limit search to the current layer"
3168 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken"
3170 #: ../src/dialogs/find.cpp:722
3171 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3172 msgid "Include _hidden"
3173 msgstr "Gannañ ar re guz_h"
3175 #: ../src/dialogs/find.cpp:726
3176 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3177 msgid "Include hidden objects in search"
3178 msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask"
3180 #: ../src/dialogs/find.cpp:731
3181 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3182 msgid "Include l_ocked"
3183 msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
3185 #: ../src/dialogs/find.cpp:735
3186 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3187 msgid "Include locked objects in search"
3188 msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask"
3190 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3191 #: ../src/dialogs/find.cpp:746
3192 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3193 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3194 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3195 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3196 msgid "_Clear"
3197 msgstr "_Skarzhañ"
3199 #: ../src/dialogs/find.cpp:746
3200 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3201 msgid "Clear values"
3202 msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
3204 #: ../src/dialogs/find.cpp:747
3205 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3206 msgid "_Find"
3207 msgstr "_Kavout"
3209 #: ../src/dialogs/find.cpp:747
3210 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3211 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3212 msgstr "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet"
3214 #. Create the label for the object id
3215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3216 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3217 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3218 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3219 msgid "_Id"
3220 msgstr "_Id"
3222 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3223 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3224 msgstr "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: aotreet)"
3226 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3227 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
3228 #: ../src/verbs.cpp:2486
3229 #: ../src/verbs.cpp:2492
3230 msgid "_Set"
3231 msgstr "_Arventenniñ"
3233 #. Create the label for the object label
3234 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3235 msgid "_Label"
3236 msgstr "Skri_tell"
3238 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3239 msgid "A freeform label for the object"
3240 msgstr "Ur skritell da leuniañ evit an ergorenn"
3242 #. Create the label for the object title
3243 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3244 msgid "_Title"
3245 msgstr "_Titl"
3247 #. Create the frame for the object description
3248 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3249 msgid "_Description"
3250 msgstr "_Deskrivañ"
3252 #. Hide
3253 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3254 msgid "_Hide"
3255 msgstr "_Kuzhat"
3257 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3258 msgid "Check to make the object invisible"
3259 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ diwelus"
3261 #. Lock
3262 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3263 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3264 msgid "L_ock"
3265 msgstr "P_rennañ"
3267 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3268 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3269 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al logodenn)"
3271 #. Create the frame for interactivity options
3272 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3273 msgid "_Interactivity"
3274 msgstr "_Etrewezhiadelezh"
3276 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3277 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3278 msgid "Ref"
3279 msgstr "Dav"
3281 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3282 msgid "Lock object"
3283 msgstr "Prennañ an ergorenn"
3285 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3286 msgid "Unlock object"
3287 msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
3289 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3290 msgid "Hide object"
3291 msgstr "Kuzhat an ergorenn"
3293 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3294 msgid "Unhide object"
3295 msgstr "Diguzhat an ergorenn"
3297 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3298 msgid "Id invalid! "
3299 msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !"
3301 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3302 msgid "Id exists! "
3303 msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !"
3305 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3306 msgid "Set object ID"
3307 msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn"
3309 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3310 msgid "Set object label"
3311 msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
3313 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3314 msgid "Set object title"
3315 msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
3317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3318 msgid "Set object description"
3319 msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
3321 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3322 msgid "Href:"
3323 msgstr "Dav. a-zr. :"
3325 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3326 msgid "Target:"
3327 msgstr "Bukenn :"
3329 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3330 msgid "Type:"
3331 msgstr "Rizh :"
3333 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3334 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3335 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3336 msgid "Role:"
3337 msgstr "Roll :"
3339 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3340 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3341 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3342 msgid "Arcrole:"
3343 msgstr "Rollgwareg :"
3345 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3346 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3347 msgid "Title:"
3348 msgstr "Titl :"
3350 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3351 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3352 msgid "Show:"
3353 msgstr "Diskouez :"
3355 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3356 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3357 msgid "Actuate:"
3358 msgstr "Deluskañ :"
3360 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3361 msgid "URL:"
3362 msgstr "URL :"
3364 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3365 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
3366 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3368 msgid "X:"
3369 msgstr "X :"
3371 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3372 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
3373 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3375 msgid "Y:"
3376 msgstr "Y :"
3378 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3379 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
3380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713
3382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
3383 msgid "Width:"
3384 msgstr "Led :"
3386 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3387 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3388 msgid "Height:"
3389 msgstr "Sav :"
3391 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3392 #, c-format
3393 msgid "%s Properties"
3394 msgstr "Perzhioù %s"
3396 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3397 #, c-format
3398 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3399 msgstr "<b>Echu</b>, <b>%d</b> a c'herioù bet ouzhpennet er geriadur"
3401 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3402 #, c-format
3403 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3404 msgstr "<b>Echu</b>, n'eus netra arvarus bet kavet"
3406 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3407 #, c-format
3408 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3409 msgstr "N'emañ ket er geriadur (%s): <b>%s</b>"
3411 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3412 msgid "<i>Checking...</i>"
3413 msgstr "<i>O wiriañ...</i>"
3415 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3416 msgid "Fix spelling"
3417 msgstr "Prientiñ ar reizhskrivadur"
3419 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
3420 msgid "Suggestions:"
3421 msgstr "Kuzulioù :"
3423 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3424 msgid "_Accept"
3425 msgstr "_Asantiñ"
3427 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3428 msgid "Accept the chosen suggestion"
3429 msgstr "Asantiñ an ali dibabet"
3431 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3432 msgid "_Ignore once"
3433 msgstr "Leuskel a-_gostez ur wech"
3435 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3436 msgid "Ignore this word only once"
3437 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit ur wech hepken"
3439 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3440 msgid "_Ignore"
3441 msgstr "_Leuskel a-gostez"
3443 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3444 msgid "Ignore this word in this session"
3445 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit an estez-mañ"
3447 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3448 msgid "A_dd to dictionary:"
3449 msgstr "Ouzh_pennañ er geriadur :"
3451 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3452 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3453 msgstr "Ouzhpennañ ar ger-mañ er geriadur bet dibabet"
3455 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3456 msgid "_Stop"
3457 msgstr "_Paouez"
3459 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3460 msgid "Stop the check"
3461 msgstr "Arsaviñ ar gwiriadur"
3463 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3464 msgid "_Start"
3465 msgstr "_Deraouiñ"
3467 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3468 msgid "Start the check"
3469 msgstr "Kregiñ gant ar gwiriadur"
3471 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3472 msgid "Font"
3473 msgstr "Nodrezh"
3475 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3476 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3477 msgid "Layout"
3478 msgstr "Pajennaozañ"
3480 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3481 msgid "Align lines left"
3482 msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù"
3484 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3485 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3486 msgid "Center lines"
3487 msgstr "Kreizañ al linennoù"
3489 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3490 msgid "Align lines right"
3491 msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù"
3493 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3494 msgid "Justify lines"
3495 msgstr "Marzekaat al linennoù"
3497 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300
3498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6777
3499 msgid "Horizontal text"
3500 msgstr "Testenn a-zremm"
3502 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314
3503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6789
3504 msgid "Vertical text"
3505 msgstr "Testenn a-serzh"
3507 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3508 msgid "Line spacing:"
3509 msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
3511 #. Text
3512 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
3513 #: ../src/selection-describer.cpp:69
3514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
3515 #: ../src/verbs.cpp:2522
3516 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3517 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3518 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3519 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3520 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3521 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3522 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3523 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3524 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3525 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3526 msgid "Text"
3527 msgstr "Testenn"
3529 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3530 msgid "Set as default"
3531 msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer"
3533 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665
3534 #: ../src/text-context.cpp:1496
3535 msgid "Set text style"
3536 msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
3538 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3539 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3540 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ klomoù, <b>riklañ</b> evit adkempenn."
3542 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3543 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3544 msgstr "<b>Klikañ</b> war doareenn evit embann."
3546 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3547 #, c-format
3548 msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
3549 msgstr "Doereenn <b>%s</b> bet diuzet. Pouezañ <b>Ctrl+Enankañ</b> ur wech graet an embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù."
3551 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3552 msgid "Drag to reorder nodes"
3553 msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù"
3555 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3556 msgid "New element node"
3557 msgstr "Klom an elfenn nevez"
3559 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3560 msgid "New text node"
3561 msgstr "Klom an destenn nevez"
3563 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
3564 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3565 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3566 msgid "Duplicate node"
3567 msgstr "Eilañ ar c'hlom"
3569 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3570 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3571 msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Dilemel ar c'hlom"
3573 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363
3574 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3575 msgid "Unindent node"
3576 msgstr "Linennañ ar c'hlom"
3578 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378
3579 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3580 msgid "Indent node"
3581 msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
3583 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390
3584 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3585 msgid "Raise node"
3586 msgstr "Sevel ar c'hlom"
3588 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402
3589 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3590 msgid "Lower node"
3591 msgstr "Diskenn ar c'hlom"
3593 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447
3594 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3595 msgid "Delete attribute"
3596 msgstr "Diverkañ an doareenn"
3598 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3599 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3600 msgid "Attribute name"
3601 msgstr "Anv an doareenn"
3603 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3604 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512
3605 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3606 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3607 msgid "Set attribute"
3608 msgstr "Arventenniñ an doareenn"
3610 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3611 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3612 msgid "Set"
3613 msgstr "Arventenniñ"
3615 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3616 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3617 msgid "Attribute value"
3618 msgstr "Gwerzh an doareenn"
3620 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3621 msgid "Drag XML subtree"
3622 msgstr "Riklañ isgwezennad XML"
3624 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3625 msgid "New element node..."
3626 msgstr "Klom elfenn nevez..."
3628 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3629 msgid "Cancel"
3630 msgstr "Dilezel"
3632 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3633 msgid "Create"
3634 msgstr "Krouiñ"
3636 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3637 msgid "Create new element node"
3638 msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez"
3640 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3641 msgid "Create new text node"
3642 msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez"
3644 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3645 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3646 msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Dilemel ar c'hlom"
3648 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3649 msgid "Change attribute"
3650 msgstr "Kemmañ an doareenn"
3652 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
3653 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3654 msgid "Grid _units:"
3655 msgstr "_Unanennoù ar gael :"
3657 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
3658 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3659 msgid "_Origin X:"
3660 msgstr "_Orin X :"
3662 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
3663 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3666 msgid "X coordinate of grid origin"
3667 msgstr "Daveenn X ar gael orin"
3669 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
3670 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3671 msgid "O_rigin Y:"
3672 msgstr "O_rin Y :"
3674 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
3675 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3678 msgid "Y coordinate of grid origin"
3679 msgstr "Daveenn Y ar gael orin"
3681 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3682 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3683 msgid "Spacing _Y:"
3684 msgstr "Esaouiñ _Y :"
3686 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3688 msgid "Base length of z-axis"
3689 msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
3691 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
3694 msgid "Angle X:"
3695 msgstr "Korn X :"
3697 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3699 msgid "Angle of x-axis"
3700 msgstr "Korn an ahel-x"
3702 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
3705 msgid "Angle Z:"
3706 msgstr "Korn Z :"
3708 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3710 msgid "Angle of z-axis"
3711 msgstr "Korn an ahel-y"
3713 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
3714 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3715 msgid "Grid line _color:"
3716 msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
3718 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
3719 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3720 msgid "Grid line color"
3721 msgstr "Liv linennoù ar gael"
3723 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
3724 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3725 msgid "Color of grid lines"
3726 msgstr "Liv linennoù ar gael"
3728 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
3729 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3730 msgid "Ma_jor grid line color:"
3731 msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
3733 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
3734 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3735 msgid "Major grid line color"
3736 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael"
3738 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416
3739 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3740 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3741 msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
3743 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
3744 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3745 msgid "_Major grid line every:"
3746 msgstr "Linenn bennañ war bep :"
3748 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
3749 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3750 msgid "lines"
3751 msgstr "linenn"
3753 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3754 msgid "Rectangular grid"
3755 msgstr "Kael reizhornek"
3757 # axonométrie
3758 #   n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
3759 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3760 msgid "Axonometric grid"
3761 msgstr "Kael ahelventouriel"
3763 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3764 msgid "Create new grid"
3765 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
3767 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3768 msgid "_Enabled"
3769 msgstr "Gw_eredekaet"
3771 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3772 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
3773 msgstr "Despizñ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit kaelioù diwelus ivez."
3775 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3776 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3777 msgstr "Desteudañ ouzh linennoù hewel ar _gael nemetken"
3779 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3780 msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to"
3781 msgstr "Pa vez zoumet da vrasaat ne vo ket skrammet holl linennoù ar gael. Ouzh ar re hewel nemetken e vezo desteudet"
3783 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3784 msgid "_Visible"
3785 msgstr "_Hewel"
3787 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3788 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
3789 msgstr "Despizñ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù ouzh ar c'haelioù diwelus."
3791 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3792 msgid "Spacing _X:"
3793 msgstr "Esaouiñ _X :"
3795 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3797 msgid "Distance between vertical grid lines"
3798 msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
3800 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3802 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3803 msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael"
3805 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3806 msgid "_Show dots instead of lines"
3807 msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù"
3809 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3810 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3811 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
3813 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3814 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60
3815 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3816 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145
3817 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148
3818 msgid "UNDEFINED"
3819 msgstr "DIZISPIZET"
3821 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3822 msgid "grid line"
3823 msgstr "linenn an dealfoù"
3825 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3826 msgid "grid intersection"
3827 msgstr "kenskejadur ar gael"
3829 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3830 msgid "guide"
3831 msgstr "dealf"
3833 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3834 msgid "guide intersection"
3835 msgstr "kenskejadur an dealf"
3837 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3838 msgid "grid-guide intersection"
3839 msgstr "kenskejadur ar gael hag an dealf"
3841 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3842 msgid "cusp node"
3843 msgstr "beg ar c'hlom"
3845 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3846 msgid "smooth node"
3847 msgstr "Lenkraat ar c'hlomoù"
3849 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3850 msgid "path"
3851 msgstr "treug"
3853 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3854 msgid "path intersection"
3855 msgstr "Kenskejadur an treug"
3857 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3858 msgid "bounding box corner"
3859 msgstr "korn ar voest bevennet"
3861 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3862 msgid "bounding box side"
3863 msgstr "tu ar voest bevennet"
3865 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3866 msgid "bounding box"
3867 msgstr "boestad vevenniñ"
3869 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3870 msgid "page border"
3871 msgstr "riblenn ar bajenn"
3873 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3874 msgid "line midpoint"
3875 msgstr "poent kreiz al linenn"
3877 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3878 msgid "object midpoint"
3879 msgstr "poent kreiz an ergoenn"
3881 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3882 msgid "object rotation center"
3883 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
3885 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3886 msgid "handle"
3887 msgstr "dornell"
3889 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
3890 msgid "bounding box side midpoint"
3891 msgstr "poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
3893 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
3894 msgid "bounding box midpoint"
3895 msgstr "Poent kreiz ar voest vevenniñ"
3897 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
3898 msgid "page corner"
3899 msgstr "korn ar bajenn"
3901 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
3902 msgid "convex hull corner"
3903 msgstr "korn ur grogenn argeinek"
3905 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
3906 msgid "quadrant point"
3907 msgstr "poent pervann"
3909 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
3910 msgid "center"
3911 msgstr "kreiz"
3913 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
3914 msgid "corner"
3915 msgstr "korn"
3917 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
3918 msgid "text baseline"
3919 msgstr "linenn diazez an destenn"
3921 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3922 msgid "Bounding box corner"
3923 msgstr "Korn ar boest bevennet"
3925 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
3926 msgid "Bounding box midpoint"
3927 msgstr "Poent kreiz ar boest bevennet"
3929 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
3930 msgid "Bounding box side midpoint"
3931 msgstr "Poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
3933 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
3934 msgid "Smooth node"
3935 msgstr "Klomoù lenkr"
3937 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
3938 msgid "Cusp node"
3939 msgstr "Klom lemm"
3941 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
3942 msgid "Line midpoint"
3943 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
3945 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
3946 msgid "Object midpoint"
3947 msgstr "Poentoù kreiz an ergorenn"
3949 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
3950 msgid "Object rotation center"
3951 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
3953 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
3954 msgid "Handle"
3955 msgstr "Dornell"
3957 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
3958 msgid "Path intersection"
3959 msgstr "Kenskejadur an treugoù"
3961 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
3962 msgid "Guide"
3963 msgstr "Dealf"
3965 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
3966 msgid "Guide origin"
3967 msgstr "Orin an dealf"
3969 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
3970 msgid "Convex hull corner"
3971 msgstr "Korn ur grogenn argeinek"
3973 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
3974 msgid "Quadrant point"
3975 msgstr "Poent pervann"
3977 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
3978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6707
3979 msgid "Center"
3980 msgstr "Kreizañ"
3982 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
3983 msgid "Corner"
3984 msgstr "Korn"
3986 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
3987 msgid "Text baseline"
3988 msgstr "Linennoù diazez an destenn"
3990 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:238
3991 msgid " to "
3992 msgstr " e "
3994 #: ../src/document.cpp:441
3995 #, c-format
3996 msgid "New document %d"
3997 msgstr "Teul nevez %d"
3999 #: ../src/document.cpp:473
4000 #, c-format
4001 msgid "Memory document %d"
4002 msgstr "Teul kounañ %d"
4004 #: ../src/document.cpp:628
4005 #, c-format
4006 msgid "Unnamed document %d"
4007 msgstr "Teul dianv %d"
4009 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4010 #: ../src/draw-context.cpp:581
4011 msgid "Path is closed."
4012 msgstr "Serr eo an treug."
4014 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4015 #: ../src/draw-context.cpp:596
4016 msgid "Closing path."
4017 msgstr "O serriñ an treug."
4019 #: ../src/draw-context.cpp:706
4020 msgid "Draw path"
4021 msgstr "Tresañ un treug"
4023 #: ../src/draw-context.cpp:866
4024 msgid "Creating single dot"
4025 msgstr "O krouiñ ur pik eeun"
4027 #: ../src/draw-context.cpp:867
4028 msgid "Create single dot"
4029 msgstr "Krouiñ ur pik eeun"
4031 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4032 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4033 #: ../src/dropper-context.cpp:291
4034 #, c-format
4035 msgid " alpha %.3g"
4036 msgstr " alfa %.3g"
4038 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4039 #: ../src/dropper-context.cpp:293
4040 #, c-format
4041 msgid ", averaged with radius %d"
4042 msgstr ", keitad gant ar skin %d"
4044 #: ../src/dropper-context.cpp:293
4045 #, c-format
4046 msgid " under cursor"
4047 msgstr " dindan ar reti"
4049 #. message, to show in the statusbar
4050 #: ../src/dropper-context.cpp:295
4051 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4052 msgstr "<b>Dibouezañ diwar al logodenn</b> evit arventenniñ al liv."
4054 #: ../src/dropper-context.cpp:295
4055 #: ../src/tools-switch.cpp:208
4056 msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
4057 msgstr "<b>Klikañ</b> evit arventenniñ al leuniañ, <b>Shift+click</b> evit arventenniñ an tres; <b>riklañ</b> evit goleiñ ar maez gant al liv; gant <b>Alt</b> evit pakañ al liv gin; <b>Ctrl+C</b> evit eilañ al liv dindan al logodenn er golver"
4059 #: ../src/dropper-context.cpp:328
4060 msgid "Set picked color"
4061 msgstr "Arventenniñ al liv paket"
4063 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4064 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4065 msgstr "<b>Stur an treug diuzet</b>; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant <b>Ctrl</b>"
4067 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4068 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4069 msgstr "<b>Diuzañ dealf un treug</b> da stlejañ gant <b>Ctrl</b>"
4071 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4072 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4073 msgstr "Stlejañ : <b>kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !</b>"
4075 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4076 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4077 msgstr "<b>Stlejañ</b> dealf un treug"
4079 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4080 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4081 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
4083 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4084 msgid "Draw calligraphic stroke"
4085 msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
4087 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4088 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4089 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres diverkañ"
4091 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4092 msgid "Draw eraser stroke"
4093 msgstr "Tresañ un tres diverkañ"
4095 #: ../src/event-context.cpp:612
4096 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4097 msgstr "<b>Barrenn esaouiñ+logodenn riklet</b> evit lieseilañ an ergorenn diuzet"
4099 #: ../src/event-log.cpp:37
4100 msgid "[Unchanged]"
4101 msgstr "[Digemm]"
4103 #. Edit
4104 #: ../src/event-log.cpp:264
4105 #: ../src/event-log.cpp:267
4106 #: ../src/verbs.cpp:2276
4107 msgid "_Undo"
4108 msgstr "Diz_ober"
4110 #: ../src/event-log.cpp:274
4111 #: ../src/event-log.cpp:278
4112 #: ../src/verbs.cpp:2278
4113 msgid "_Redo"
4114 msgstr "Adobe_r"
4116 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4117 msgid "Dependency:"
4118 msgstr "Diazalc'h :"
4120 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4121 msgid "  type: "
4122 msgstr "  rizh :"
4124 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4125 msgid "  location: "
4126 msgstr "  lec'hiadur :"
4128 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4129 msgid "  string: "
4130 msgstr "  hedad :"
4132 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4133 msgid "  description: "
4134 msgstr "  deskrivadur"
4136 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4137 msgid " (No preferences)"
4138 msgstr " (Gwellvez ebet)"
4140 #. This is some filler text, needs to change before relase
4141 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4142 msgid ""
4143 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
4144 "\n"
4145 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable.  For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4146 msgstr ""
4147 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un askouezh pe veur a hini n'int ket bet karget</span>\n"
4148 "\n"
4149 "Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :"
4151 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4152 msgid "Show dialog on startup"
4153 msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ"
4155 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4156 #, c-format
4157 msgid "'%s' working, please wait..."
4158 msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..."
4160 #. static int i = 0;
4161 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4162 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4163 msgid "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4164 msgstr "  Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an askouezhadenn-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur staliadur faziek eus Inkscape."
4166 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4167 msgid "an ID was not defined for it."
4168 msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti."
4170 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4171 msgid "there was no name defined for it."
4172 msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti."
4174 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4175 msgid "the XML description of it got lost."
4176 msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti."
4178 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4179 msgid "no implementation was defined for the extension."
4180 msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh."
4182 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4183 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4184 msgid "a dependency was not met."
4185 msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h."
4187 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4188 msgid "Extension \""
4189 msgstr "Askouezh \""
4191 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4192 msgid "\" failed to load because "
4193 msgstr "\" n'eo ket bet karget rak"
4195 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4196 #, c-format
4197 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4198 msgstr "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'"
4200 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4201 msgid "Name:"
4202 msgstr "Anv :"
4204 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4205 msgid "ID:"
4206 msgstr "Naoudi :"
4208 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4209 msgid "State:"
4210 msgstr "Stad :"
4212 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4213 msgid "Loaded"
4214 msgstr "Pellgarget"
4216 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4217 msgid "Unloaded"
4218 msgstr "Ket karget"
4220 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4221 msgid "Deactivated"
4222 msgstr "Diweredekaet"
4224 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4225 msgid "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension."
4226 msgstr "Evit poent n'eus tamm skoazell ebet hegerz evit an askouezh-mañ. Taolit ur sell war lec'hienn internet Inkscape pe c'houlennit digant ar \"mailing list\" mar bez goulennoù a-zivout an askouezh-mañ."
4228 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
4229 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
4230 msgstr "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze."
4232 #: ../src/extension/init.cpp:274
4233 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4234 msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
4236 #: ../src/extension/init.cpp:288
4237 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4238 #, c-format
4239 msgid "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory will not be loaded."
4240 msgstr "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù diavaez er c'havlec'hiad-mañ."
4242 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4243 msgid "Adaptive Threshold"
4244 msgstr "Gwehin azasaus"
4246 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4247 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4248 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4249 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4250 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4251 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4252 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4253 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
4255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
4256 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4257 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4258 msgid "Width"
4259 msgstr "Led"
4261 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4262 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4263 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
4264 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4265 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177
4266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
4267 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4268 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4269 msgid "Height"
4270 msgstr "Sav"
4272 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4273 #: ../src/filter-enums.cpp:32
4274 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
4275 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4276 msgid "Offset"
4277 msgstr "Linkañ"
4279 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4280 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4281 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4282 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4283 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4284 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4285 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4286 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4287 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4288 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4289 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4290 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4291 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4292 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4293 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4294 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4295 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4296 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4297 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4298 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4299 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4300 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4301 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4302 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4303 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4304 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4305 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4306 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4307 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4308 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4309 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4310 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4311 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4312 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4313 msgid "Raster"
4314 msgstr "Irienn"
4316 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4317 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4318 msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet."
4320 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4321 msgid "Add Noise"
4322 msgstr "Ouzhpennañ trouz"
4324 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
4325 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
4326 #: ../src/rdf.cpp:238
4327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
4328 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
4329 msgid "Type"
4330 msgstr "Rizh"
4332 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4333 msgid "Uniform Noise"
4334 msgstr "Unvaniñ an trouz"
4336 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4337 msgid "Gaussian Noise"
4338 msgstr "Trouz Gausse"
4340 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4341 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4342 msgstr "Trouz Gaussian liesadel"
4344 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4345 msgid "Impulse Noise"
4346 msgstr "Luskañ an trouz"
4348 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4349 msgid "Laplacian Noise"
4350 msgstr "Trouz Laplace"
4352 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4353 msgid "Poisson Noise"
4354 msgstr "Trouz Poisson"
4356 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4357 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4358 msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet."
4360 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4361 msgid "Blur"
4362 msgstr "Ruzed"
4364 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4365 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4366 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4367 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4368 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4369 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4370 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4371 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4372 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
4373 msgid "Radius"
4374 msgstr "Skin"
4376 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4377 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4378 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4379 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4380 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4381 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4382 msgid "Sigma"
4383 msgstr "Sigma"
4385 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4386 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4387 msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet"
4389 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4390 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4391 msgid "Channel"
4392 msgstr "Sanell"
4394 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4395 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4396 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4397 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4398 msgid "Layer"
4399 msgstr "Treuzfollenn"
4401 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4402 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4403 msgid "Red Channel"
4404 msgstr "Sanell ruz"
4406 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4407 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4408 msgid "Green Channel"
4409 msgstr "Sanell wer"
4411 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4412 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4413 msgid "Blue Channel"
4414 msgstr "Sanell c'hlas"
4416 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4417 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4418 msgid "Cyan Channel"
4419 msgstr "Sanell siañ"
4421 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4422 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4423 msgid "Magenta Channel"
4424 msgstr "Sanell vajenta"
4426 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4427 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4428 msgid "Yellow Channel"
4429 msgstr "Sanell velen"
4431 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4432 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4433 msgid "Black Channel"
4434 msgstr "Sanell du"
4436 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4437 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4438 msgid "Opacity Channel"
4439 msgstr "Sanell an demerez"
4441 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4442 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4443 msgid "Matte Channel"
4444 msgstr "Sanell an disgleur"
4446 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4447 msgid "Extract specific channel from image."
4448 msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn."
4450 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4451 msgid "Charcoal"
4452 msgstr "Glaou tresañ"
4454 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4455 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4456 msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet"
4458 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4459 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4460 msgstr "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez lavaret."
4462 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4463 msgid "Contrast"
4464 msgstr "Dargemm"
4466 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4467 msgid "Adjust"
4468 msgstr "Kengeidañ"
4470 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4471 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4472 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ an dargemm war ar bitmap(où)"
4474 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4475 msgid "Cycle Colormap"
4476 msgstr "Rodad livioù"
4478 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4479 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4480 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4481 msgid "Amount"
4482 msgstr "Kementad"
4484 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4485 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4486 msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet."
4488 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4489 msgid "Despeckle"
4490 msgstr "Divrizhañ"
4492 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4493 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4494 msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet."
4496 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4497 msgid "Edge"
4498 msgstr "Riblenn"
4500 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4501 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4502 msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet."
4504 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4505 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4506 msgstr "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M."
4508 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4509 msgid "Enhance"
4510 msgstr "Gwellaat"
4512 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4513 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4514 msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz."
4516 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4517 msgid "Equalize"
4518 msgstr "Kempouezañ"
4520 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4521 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4522 msgstr "Kempouezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kempouezañ."
4524 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4525 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4526 msgid "Gaussian Blur"
4527 msgstr "Ruzed Gausse"
4529 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4530 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4531 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4532 msgid "Factor"
4533 msgstr "Periad"
4535 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4536 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4537 msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet."
4539 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4540 msgid "Implode"
4541 msgstr "Enbloskañ"
4543 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4544 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4545 msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet"
4547 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4548 msgid "Level (with Channel)"
4549 msgstr "Live (gant ur sanell)"
4551 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4552 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4553 msgid "Black Point"
4554 msgstr "Poent du"
4556 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4557 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4558 msgid "White Point"
4559 msgstr "Poent gwenn"
4561 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4562 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4563 msgid "Gamma Correction"
4564 msgstr "Reizhadur Gamma"
4566 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4567 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
4568 msgstr "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
4570 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4571 msgid "Level"
4572 msgstr "Live"
4574 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4575 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
4576 msgstr "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
4578 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4579 msgid "Median"
4580 msgstr "Etre"
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4583 msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
4584 msgstr "Amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat en un amezegiezh kelc'hiek."
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4587 msgid "HSB Adjust"
4588 msgstr "Kengeidañ an APL"
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4591 #: ../src/flood-context.cpp:250
4592 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4593 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4594 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4595 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
4596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
4597 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4598 msgid "Hue"
4599 msgstr "Arliv"
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4602 #: ../src/flood-context.cpp:251
4603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4604 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4605 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4606 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4607 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
4609 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4610 msgid "Saturation"
4611 msgstr "Peurvec'hiañ"
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4614 msgid "Brightness"
4615 msgstr "Lintr"
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4618 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4619 msgstr "Kengeidañ kementad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet."
4621 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4622 msgid "Negate"
4623 msgstr "Ginenn"
4625 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4626 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4627 msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet."
4629 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4630 msgid "Normalize"
4631 msgstr "Reizhaat"
4633 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4634 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
4635 msgstr "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad livioù klok"
4637 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4638 msgid "Oil Paint"
4639 msgstr "Pent dre eoul"
4641 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4642 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4643 msgstr "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet gant pent dre eoul."
4645 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4646 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4647 msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet."
4649 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4650 msgid "Raise"
4651 msgstr "Sevel"
4653 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4654 msgid "Raised"
4655 msgstr "Savet"
4657 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4658 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
4659 msgstr "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet."
4661 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4662 msgid "Reduce Noise"
4663 msgstr "Digreskiñ an trouz"
4665 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4666 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
4667 msgid "Order"
4668 msgstr "Urzh"
4670 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4671 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4672 msgstr "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet en ur arverañ ur sil da lemel an uc'hadoù trouz."
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4675 msgid "Resample"
4676 msgstr "Adstandilhonañ"
4678 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4679 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4680 msgstr "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ anezhi betek ar vent dre biksleioù bet roet."
4682 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4683 msgid "Shade"
4684 msgstr "Skeud"
4686 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4687 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
4688 msgid "Azimuth"
4689 msgstr "Azimut"
4691 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4692 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4693 msgid "Elevation"
4694 msgstr "Savadur"
4696 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4697 msgid "Colored Shading"
4698 msgstr "Deouez skeud livet"
4700 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4701 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4702 msgstr "Skeud war ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ un tarzh luc'h a-bell."
4704 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4705 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4706 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet"
4708 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4709 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4710 msgstr "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet"
4712 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4713 msgid "Dither"
4714 msgstr "Anneuñviñ"
4716 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4717 msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position"
4718 msgstr "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin lavaret eus al lec'hiadur orinel"
4720 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4721 msgid "Swirl"
4722 msgstr "Troenn"
4724 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4725 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4726 msgid "Degrees"
4727 msgstr "a zerezioù"
4729 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4730 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4731 msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz."
4733 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4734 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4735 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4736 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4737 msgid "Threshold"
4738 msgstr "Gwehin"
4740 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4741 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4742 msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet"
4744 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4745 msgid "Unsharp Mask"
4746 msgstr "Maskl dilemm"
4748 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4749 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4750 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat."
4752 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4753 msgid "Wave"
4754 msgstr "Gwagennoù"
4756 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4757 msgid "Amplitude"
4758 msgstr "Heled"
4760 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4761 msgid "Wavelength"
4762 msgstr "Trohed"
4764 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4765 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4766 msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz."
4768 # inset : strishaat
4769 # outset : ladanaat
4770 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4771 msgid "Inset/Outset Halo"
4772 msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn"
4774 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4775 msgid "Width in px of the halo"
4776 msgstr "Led  ar rodenn e px"
4778 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4779 msgid "Number of steps"
4780 msgstr "Niver a bazioù"
4782 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4783 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4784 msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn "
4786 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4787 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
4788 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
4789 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4790 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4791 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4792 msgid "Generate from Path"
4793 msgstr "Genel diouzh un treug"
4795 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4796 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4797 msgid "PostScript"
4798 msgstr "Postscript"
4800 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4801 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4802 msgid "Restrict to PS level"
4803 msgstr "Destrizhañ da live PS"
4805 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4806 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4807 msgid "PostScript level 3"
4808 msgstr "Live 3 Postscript"
4810 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4811 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4812 msgid "PostScript level 2"
4813 msgstr "Live 2 Postscript"
4815 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4816 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4817 msgid "Export area is whole canvas"
4818 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar steuenn a-bezh"
4820 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4821 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4822 msgid "Export area is the drawing"
4823 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo an dresadenn"
4825 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4826 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4827 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4828 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4829 msgid "Convert texts to paths"
4830 msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
4832 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4833 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4834 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4835 msgid "Rasterize filter effects"
4836 msgstr "Efedoù ar siloù amdreiñ da vitmap"
4838 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4839 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4840 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4841 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4842 msgstr "Diarunusted evit evit ar pikselaat (pdm)"
4844 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4845 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4846 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4847 msgid "Limit export to the object with ID"
4848 msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù gant un naoudi (ID) nemetken"
4850 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4851 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4852 msgid "PostScript (*.ps)"
4853 msgstr "Postscript (*.ps)"
4855 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4856 msgid "PostScript File"
4857 msgstr "Restr Postscript"
4859 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4860 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4861 msgid "Encapsulated PostScript"
4862 msgstr "Postscript bolc'hennet"
4864 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4865 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4866 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4867 msgstr "Postscript bolc'hennet (*.eps)"
4869 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4870 msgid "Encapsulated PostScript File"
4871 msgstr "Restr mod Postscript bolc'hennet"
4873 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4874 msgid "Restrict to PDF version"
4875 msgstr "Destrizhañ da handelv PDF"
4877 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
4878 msgid "PDF 1.4"
4879 msgstr "PDF 1.4"
4881 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4882 msgid "Export drawing, not page"
4883 msgstr "Ezporzhiañ an dresadenn, ket ar bajennad"
4885 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4886 msgid "Export canvas"
4887 msgstr "Ezporzhiañ ar steuenn"
4889 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
4890 msgid "EMF Input"
4891 msgstr "Enankad EMF"
4893 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
4894 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4895 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4897 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
4898 msgid "Enhanced Metafiles"
4899 msgstr "Metarestroù gwellaet"
4901 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
4902 msgid "WMF Input"
4903 msgstr "Enankad WMF"
4905 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
4906 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
4907 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
4909 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
4910 msgid "Windows Metafiles"
4911 msgstr "Windows Metafiles"
4913 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
4914 msgid "EMF Output"
4915 msgstr "Ec'hankad WMF"
4917 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
4918 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
4919 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
4921 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
4922 msgid "Enhanced Metafile"
4923 msgstr "Metarestr gwellaet"
4925 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
4926 msgid "Drop Shadow"
4927 msgstr "Disheol bannet"
4929 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
4930 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
4931 msgid "Blur radius, px"
4932 msgstr "Skin ar ruzed, px"
4934 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
4935 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
4936 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
4937 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
4938 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
4939 msgid "Opacity, %"
4940 msgstr "Demerez, %"
4942 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
4943 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
4944 msgid "Horizontal offset, px"
4945 msgstr "Linkañ a-zremm, px"
4947 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
4948 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
4949 msgid "Vertical offset, px"
4950 msgstr "Linkañ a-serzh, px"
4952 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
4953 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
4954 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
4955 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
4956 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
4957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
4958 msgid "Filters"
4959 msgstr "Siloù"
4961 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
4962 msgid "Black, blurred drop shadow"
4963 msgstr "Disheol bannet du ha lakaet ruzed warnañ"
4965 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
4966 msgid "Drop Glow"
4967 msgstr "Skleur bannet"
4969 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
4970 msgid "White, blurred drop glow"
4971 msgstr "Disheol bannet gwenn ha lakaet ruzed warnañ"
4973 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
4974 msgid "Bundled"
4975 msgstr "Strollet"
4977 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
4978 msgid "Personal"
4979 msgstr "Personel"
4981 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
4982 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
4983 msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar siloù."
4985 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
4986 msgid "Snow crest"
4987 msgstr "Krec'h gant erc'h"
4989 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
4990 msgid "Drift Size"
4991 msgstr "Ment ar rikladur"
4993 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
4994 msgid "Snow has fallen on object"
4995 msgstr "Kouezhet ez eus erc'h war an ergorenn"
4997 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
4998 #, c-format
4999 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5000 msgstr "Enankad %s GDK pixbuf"
5002 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5003 msgid "GIMP Gradients"
5004 msgstr "Ilrezennoù GIMP"
5006 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5007 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5008 msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)"
5010 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5011 msgid "Gradients used in GIMP"
5012 msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP"
5014 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
5015 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5016 msgid "Grid"
5017 msgstr "Kael"
5019 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5020 msgid "Line Width"
5021 msgstr "Tevder al linenn"
5023 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5024 msgid "Horizontal Spacing"
5025 msgstr "Esaouiñ a-zremm"
5027 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5028 msgid "Vertical Spacing"
5029 msgstr "Esaouiñ a-serzh"
5031 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5032 msgid "Horizontal Offset"
5033 msgstr "Linkañ a-zremm"
5035 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5036 msgid "Vertical Offset"
5037 msgstr "Linkañ a-serzh"
5039 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5040 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5041 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5042 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5043 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
5044 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5
5045 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5046 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5047 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5048 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
5049 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5050 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5051 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5052 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5053 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5054 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5055 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
5056 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5057 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5058 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5059 msgid "Render"
5060 msgstr "Deouez"
5062 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5063 msgid "Draw a path which is a grid"
5064 msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael"
5066 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5067 msgid "JavaFX Output"
5068 msgstr "Ec'hankad JavaFX"
5070 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5071 msgid "JavaFX (*.fx)"
5072 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5074 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5075 msgid "JavaFX Raytracer File"
5076 msgstr "Restr JavaFX Raytracer"
5078 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5079 msgid "LaTeX Print"
5080 msgstr "Moullañ LaTex"
5082 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5083 msgid "LaTeX Output"
5084 msgstr "Ec'hankad LaTex"
5086 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5087 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5088 msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)"
5090 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5091 msgid "LaTeX PSTricks File"
5092 msgstr "REstr LaTeX PSTricks"
5094 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5095 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5096 msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing"
5098 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5099 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5100 msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
5102 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5103 msgid "OpenDocument drawing file"
5104 msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
5106 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5107 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5108 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5109 msgid "media box"
5110 msgstr "boestad vedia"
5112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5113 msgid "crop box"
5114 msgstr "boestad didroc'hañ"
5116 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5117 msgid "trim box"
5118 msgstr "troc'hañ ar voest"
5120 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5121 msgid "bleed box"
5122 msgstr "boestad divevenniñ "
5124 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5125 msgid "art box"
5126 msgstr "boestad arz"
5128 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5129 msgid "Select page:"
5130 msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
5132 #. Display total number of pages
5133 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5134 #, c-format
5135 msgid "out of %i"
5136 msgstr "diwar %i"
5138 #. Crop settings
5139 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5140 msgid "Clip to:"
5141 msgstr "Stagañ ouzh :"
5143 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5144 msgid "Page settings"
5145 msgstr "Arventennoù ar bajenn"
5147 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5148 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5149 msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :"
5151 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5152 msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
5153 msgstr "<b>Notennit</b>: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr SVG bras gant digonustedoù gorrek."
5155 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5156 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5157 msgid "rough"
5158 msgstr "bouilhoñs"
5160 #. Text options
5161 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5162 msgid "Text handling:"
5163 msgstr "Dornata an destenn :"
5165 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5166 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5167 msgid "Import text as text"
5168 msgstr "Enporzhiañ an destenn evel testenn"
5170 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5171 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5172 msgstr "Lakaat nodrezhoù staliet o anvioù tostañ e lec'h nodrezhoù an teul mod PDF"
5174 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5175 msgid "Embed images"
5176 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
5178 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5179 msgid "Import settings"
5180 msgstr "Enporzhiañ an arventennoù"
5182 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5183 msgid "PDF Import Settings"
5184 msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF"
5186 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5187 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5188 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5189 msgid "pdfinput|medium"
5190 msgstr "pdfinput|krenn"
5192 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5193 msgid "fine"
5194 msgstr "spis"
5196 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5197 msgid "very fine"
5198 msgstr "spis kenañ"
5200 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5201 msgid "PDF Input"
5202 msgstr "Enankad PDF"
5204 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5205 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5206 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5208 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5209 msgid "Adobe Portable Document Format"
5210 msgstr "Adobe Portable Document Format"
5212 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5213 msgid "AI Input"
5214 msgstr "Enankad AI"
5216 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5217 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5218 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h (*.ai)"
5220 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5221 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5222 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h"
5224 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5225 msgid "PovRay Output"
5226 msgstr "Ec'hankad PovRay"
5228 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5229 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5230 msgstr "PovRay (*.pov) (treugoù ha stummoù hepken)"
5232 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5233 msgid "PovRay Raytracer File"
5234 msgstr "Restr PovRay Raytracer"
5236 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5237 msgid "SVG Input"
5238 msgstr "Enankad SVG"
5240 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5241 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5242 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5244 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5245 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5246 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek"
5248 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5249 msgid "SVG Output Inkscape"
5250 msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape"
5252 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5253 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5254 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5256 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5257 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5258 msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape"
5260 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5261 msgid "SVG Output"
5262 msgstr "Ec'hankad SVG"
5264 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5265 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5266 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
5268 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5269 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5270 msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C"
5272 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5273 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5274 msgid "SVGZ Input"
5275 msgstr "Enankad SVGZ"
5277 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
5278 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5279 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5280 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5281 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5282 msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)"
5284 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5285 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5286 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
5288 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
5289 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5290 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5291 msgid "SVGZ Output"
5292 msgstr "Ec'hankad SVGZ"
5294 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5295 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5296 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5297 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5298 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip"
5300 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5301 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5302 msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)"
5304 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5305 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5306 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
5308 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5309 msgid "Windows 32-bit Print"
5310 msgstr "Moullañ Windows 32-bit"
5312 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5313 msgid "WPG Input"
5314 msgstr "Enankad WPG"
5316 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5317 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5318 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5320 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5321 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5322 msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect"
5324 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5325 msgid "Live preview"
5326 msgstr "Alberz bev"
5328 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5329 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5330 msgstr "Hag an efed bev zo rakwelet war ar steuenn ?"
5332 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5333 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5334 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5335 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5336 #: ../src/extension/system.cpp:104
5337 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5338 msgstr "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evel ur restr SVG."
5340 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5341 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5342 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5343 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5344 #: ../src/file.cpp:157
5345 msgid "default.svg"
5346 msgstr "default.svg"
5348 #: ../src/file.cpp:249
5349 #: ../src/file.cpp:1036
5350 #, c-format
5351 msgid "Failed to load the requested file %s"
5352 msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
5354 #: ../src/file.cpp:274
5355 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5356 msgstr "N'eo ket bet enrollet an tteul c'hoazh. N'hellet ket tuginañ."
5358 #: ../src/file.cpp:280
5359 #, c-format
5360 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5361 msgstr "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ an teul %s ?"
5363 #: ../src/file.cpp:309
5364 msgid "Document reverted."
5365 msgstr "Teul tuginet"
5367 #: ../src/file.cpp:311
5368 msgid "Document not reverted."
5369 msgstr "Teul ket bet tuginet"
5371 #: ../src/file.cpp:461
5372 msgid "Select file to open"
5373 msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ"
5375 #: ../src/file.cpp:548
5376 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5377 msgstr "Skarzhañ an &lt;despizadurioù diarver&gt;"
5379 #: ../src/file.cpp:553
5380 #, c-format
5381 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5382 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5383 msgstr[0] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> despizadur e &lt;desps&gt;."
5384 msgstr[1] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> a zespizadurioù e &lt;desps&gt;."
5386 #: ../src/file.cpp:558
5387 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5388 msgstr "Despizadur diarver ebe en &lt;desp&gt;."
5390 #: ../src/file.cpp:587
5391 #, c-format
5392 msgid "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been caused by an unknown filename extension."
5393 msgstr "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav."
5395 #: ../src/file.cpp:588
5396 #: ../src/file.cpp:596
5397 #: ../src/file.cpp:602
5398 msgid "Document not saved."
5399 msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul."
5401 #: ../src/file.cpp:595
5402 #, c-format
5403 msgid "File %s could not be saved."
5404 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
5406 #: ../src/file.cpp:609
5407 msgid "Document saved."
5408 msgstr "Teul bet enrollet."
5410 #: ../src/file.cpp:750
5411 #: ../src/file.cpp:1180
5412 #: ../src/file.cpp:1300
5413 #, c-format
5414 msgid "drawing%s"
5415 msgstr "tresadenn%s"
5417 #: ../src/file.cpp:756
5418 #, c-format
5419 msgid "drawing-%d%s"
5420 msgstr "tresadenn-%d%s"
5422 #: ../src/file.cpp:775
5423 msgid "Select file to save a copy to"
5424 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni"
5426 #: ../src/file.cpp:777
5427 msgid "Select file to save to"
5428 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
5430 #: ../src/file.cpp:857
5431 msgid "No changes need to be saved."
5432 msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
5434 #: ../src/file.cpp:874
5435 msgid "Saving document..."
5436 msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
5438 #: ../src/file.cpp:1033
5439 msgid "Import"
5440 msgstr "Enporzhiañ"
5442 #: ../src/file.cpp:1083
5443 msgid "Select file to import"
5444 msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ"
5446 #: ../src/file.cpp:1201
5447 #: ../src/file.cpp:1315
5448 msgid "Select file to export to"
5449 msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek"
5451 #: ../src/file.cpp:1347
5452 #, c-format
5453 msgid "Error saving a temporary copy"
5454 msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek"
5456 #: ../src/file.cpp:1367
5457 msgid "Open Clip Art Login"
5458 msgstr "Anv tremen Open Clip Art"
5460 #: ../src/file.cpp:1393
5461 #, c-format
5462 msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct, if the server has support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license."
5463 msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv an dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard eo skoret webdav gant an dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz."
5465 #: ../src/file.cpp:1414
5466 msgid "Document exported..."
5467 msgstr "Teul bet ezporzhiet..."
5469 #: ../src/file.cpp:1442
5470 #: ../src/verbs.cpp:2265
5471 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5472 msgstr "Enprzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art"
5474 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5475 msgid "Blend"
5476 msgstr "Kemmeskañ"
5478 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5479 msgid "Color Matrix"
5480 msgstr "Livañ an oged"
5482 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5483 msgid "Component Transfer"
5484 msgstr "Treuzkas ar parzh"
5486 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5487 msgid "Composite"
5488 msgstr "Liesparzh"
5490 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5491 msgid "Convolve Matrix"
5492 msgstr "Oged dre an dakenn dour"
5494 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5495 msgid "Diffuse Lighting"
5496 msgstr "Gouloù amstrew"
5498 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5499 msgid "Displacement Map"
5500 msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
5502 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5503 msgid "Flood"
5504 msgstr "Lañv"
5506 #: ../src/filter-enums.cpp:29
5507 #: ../src/selection-describer.cpp:55
5508 msgid "Image"
5509 msgstr "Skeudenn"
5511 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5512 msgid "Merge"
5513 msgstr "Toueziañ"
5515 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5516 msgid "Specular Lighting"
5517 msgstr "Gouloù skalfadel"
5519 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5520 msgid "Tile"
5521 msgstr "Karrell"
5523 #: ../src/filter-enums.cpp:35
5524 #: ../src/filter-enums.cpp:119
5525 msgid "Turbulence"
5526 msgstr "Strafuilh"
5528 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5529 msgid "Source Graphic"
5530 msgstr "Tarzh ar c'hevredad"
5532 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5533 msgid "Source Alpha"
5534 msgstr "Tarzh an Alfa"
5536 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5537 msgid "Background Image"
5538 msgstr "Skeudenn an drekva"
5540 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5541 msgid "Background Alpha"
5542 msgstr "Alfa an drekva"
5544 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5545 msgid "Fill Paint"
5546 msgstr "Pent leuniañ"
5548 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5549 msgid "Stroke Paint"
5550 msgstr "Pent an tres"
5552 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5553 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5554 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5555 msgid "filterBlendMode|Normal"
5556 msgstr "filterBlendMode|Skoueriek"
5558 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5559 msgid "Multiply"
5560 msgstr "Liesaat"
5562 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5563 msgid "Screen"
5564 msgstr "Skramm"
5566 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5567 msgid "Darken"
5568 msgstr "Teñvalaat"
5570 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5571 msgid "Lighten"
5572 msgstr "Sklaeraat"
5574 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5575 msgid "Matrix"
5576 msgstr "Oged"
5578 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5579 msgid "Saturate"
5580 msgstr "Peurvec'hiañ"
5582 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5583 msgid "Hue Rotate"
5584 msgstr "C'hwelañ an arliv"
5586 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5587 msgid "Luminance to Alpha"
5588 msgstr "Sked da alfa"
5590 #. File
5591 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5592 #: ../src/verbs.cpp:2242
5593 msgid "Default"
5594 msgstr "Diouer"
5596 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5597 msgid "Over"
5598 msgstr "A-us da"
5600 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5601 msgid "In"
5602 msgstr "E-barzh"
5604 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5605 msgid "Out"
5606 msgstr "Er-maez"
5608 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5609 msgid "Atop"
5610 msgstr "War al lein"
5612 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5613 msgid "XOR"
5614 msgstr "XOR"
5616 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5617 msgid "Arithmetic"
5618 msgstr "Niveroniel"
5620 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5621 msgid "Identity"
5622 msgstr "Naoudi"
5624 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5625 msgid "Table"
5626 msgstr "Taolenn"
5628 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5629 msgid "Discrete"
5630 msgstr "Damguzh"
5632 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5633 msgid "Linear"
5634 msgstr "Linennek"
5636 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5637 msgid "Gamma"
5638 msgstr "Gamma"
5640 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5641 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316
5642 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5643 msgid "Duplicate"
5644 msgstr "Arredaoliñ"
5646 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5647 msgid "Wrap"
5648 msgstr "Ambakañ"
5650 #: ../src/filter-enums.cpp:96
5651 #: ../src/flood-context.cpp:264
5652 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5653 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5654 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
5659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207
5660 #: ../src/verbs.cpp:2239
5661 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765
5662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
5663 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5664 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5665 msgid "None"
5666 msgstr "Tra ebet"
5668 #: ../src/filter-enums.cpp:102
5669 #: ../src/flood-context.cpp:247
5670 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5671 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5672 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5673 msgid "Red"
5674 msgstr "Ruz"
5676 #: ../src/filter-enums.cpp:103
5677 #: ../src/flood-context.cpp:248
5678 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5679 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5680 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5681 msgid "Green"
5682 msgstr "Gwer"
5684 #: ../src/filter-enums.cpp:104
5685 #: ../src/flood-context.cpp:249
5686 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5687 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5688 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5689 msgid "Blue"
5690 msgstr "Glas"
5692 #: ../src/filter-enums.cpp:105
5693 #: ../src/flood-context.cpp:253
5694 msgid "Alpha"
5695 msgstr "Alfa"
5697 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5698 msgid "Erode"
5699 msgstr "Strishaat"
5701 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5702 msgid "Dilate"
5703 msgstr "Ledanaat"
5705 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5706 msgid "Fractal Noise"
5707 msgstr "Trouz brevennek"
5709 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5710 msgid "Distant Light"
5711 msgstr "Sklêrijenn a-bell"
5713 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5714 msgid "Point Light"
5715 msgstr "Sklêrijenn ar poent"
5717 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5718 msgid "Spot Light"
5719 msgstr "Pik Sklêrijenn"
5721 #: ../src/flood-context.cpp:246
5722 msgid "Visible Colors"
5723 msgstr "Livioù hewel"
5725 #: ../src/flood-context.cpp:252
5726 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5727 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5728 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
5729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
5730 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5731 msgid "Lightness"
5732 msgstr "Lintr"
5734 #: ../src/flood-context.cpp:265
5735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5736 msgid "Small"
5737 msgstr "Bihan"
5739 #: ../src/flood-context.cpp:266
5740 msgid "Medium"
5741 msgstr "Etre"
5743 #: ../src/flood-context.cpp:267
5744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5745 msgid "Large"
5746 msgstr "Bras"
5748 #: ../src/flood-context.cpp:469
5749 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5750 msgstr "<b>Strishaet eo bet re</b>, goullo eo an disoc'h."
5752 #: ../src/flood-context.cpp:509
5753 #, c-format
5754 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5755 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5756 msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet hag unanet gant an diuzad."
5757 msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet hag unanet gant an diuzad."
5759 #: ../src/flood-context.cpp:513
5760 #, c-format
5761 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5762 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5763 msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet."
5764 msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet."
5766 #: ../src/flood-context.cpp:785
5767 #: ../src/flood-context.cpp:1099
5768 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5769 msgstr "<b>N'eo ket bevennet ar maez</b>, n'haller ket bezañ euniet."
5771 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5772 msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5773 msgstr "<b>Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken.</b> Mar fell deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ da vihanaat ha leuniañ en-dro."
5775 #: ../src/flood-context.cpp:1122
5776 #: ../src/flood-context.cpp:1282
5777 msgid "Fill bounded area"
5778 msgstr "Leuniañ ar maez bevennet"
5780 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5781 msgid "Set style on object"
5782 msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
5784 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5785 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5786 msgstr "<b>Tresañ dreist</b> ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war <b>Alt</b> evit stekiñ ouzh al leuniañ"
5788 #: ../src/gradient-context.cpp:132
5789 #: ../src/gradient-drag.cpp:75
5790 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5791 msgstr "Ilrezenn linennek <b>derou</b>"
5793 #. POINT_LG_BEGIN
5794 #: ../src/gradient-context.cpp:133
5795 #: ../src/gradient-drag.cpp:76
5796 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5797 msgstr "Ilrezenn linennek <b>dibenn</b>"
5799 #: ../src/gradient-context.cpp:134
5800 #: ../src/gradient-drag.cpp:77
5801 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5802 msgstr "Ilrezenn linennek <b>arsav kreiz</b>"
5804 #: ../src/gradient-context.cpp:135
5805 #: ../src/gradient-drag.cpp:78
5806 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5807 msgstr "Ilrezenn skinek <b>kreiz</b>"
5809 #: ../src/gradient-context.cpp:136
5810 #: ../src/gradient-context.cpp:137
5811 #: ../src/gradient-drag.cpp:79
5812 #: ../src/gradient-drag.cpp:80
5813 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5814 msgstr "Ilrezenn skinek <b>skin</b>"
5816 #: ../src/gradient-context.cpp:138
5817 #: ../src/gradient-drag.cpp:81
5818 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5819 msgstr "Ilrezenn skinek <b>stiañ</b>"
5821 #. POINT_RG_FOCUS
5822 #: ../src/gradient-context.cpp:139
5823 #: ../src/gradient-context.cpp:140
5824 #: ../src/gradient-drag.cpp:82
5825 #: ../src/gradient-drag.cpp:83
5826 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5827 msgstr "Ilrezenn skinek <b>arsav kreiz</b>"
5829 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5830 #: ../src/gradient-context.cpp:165
5831 #, c-format
5832 msgid "%s selected"
5833 msgstr "%s bet diuzet"
5835 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5836 #: ../src/gradient-context.cpp:167
5837 #: ../src/gradient-context.cpp:176
5838 #, c-format
5839 msgid " out of %d gradient handle"
5840 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5841 msgstr[0] " diwar %d dornell eus an ilrezenn"
5842 msgstr[1] " diwar %d a zornelloù eus an ilrezenn"
5844 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5845 #: ../src/gradient-context.cpp:168
5846 #: ../src/gradient-context.cpp:177
5847 #: ../src/gradient-context.cpp:184
5848 #, c-format
5849 msgid " on %d selected object"
5850 msgid_plural " on %d selected objects"
5851 msgstr[0] " diwar %d ergorenn diuzet"
5852 msgstr[1] " diwar %d a ergorennoù diuzet"
5854 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5855 #: ../src/gradient-context.cpp:174
5856 #, c-format
5857 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5858 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5859 msgstr[0] "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet diuzet"
5860 msgstr[1] "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet diuzet"
5862 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5863 #: ../src/gradient-context.cpp:182
5864 #, c-format
5865 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5866 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5867 msgstr[0] "<b>%d</b> dornell ilrezenn diuzet diwar %d"
5868 msgstr[1] "<b>%d</b> a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d"
5870 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5871 #: ../src/gradient-context.cpp:189
5872 #, c-format
5873 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5874 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5875 msgstr[0] "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
5876 msgstr[1] "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
5878 #: ../src/gradient-context.cpp:389
5879 #: ../src/gradient-context.cpp:482
5880 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5881 msgid "Add gradient stop"
5882 msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn"
5884 #: ../src/gradient-context.cpp:457
5885 msgid "Simplify gradient"
5886 msgstr "Eeunaat an ilrezenn"
5888 #: ../src/gradient-context.cpp:534
5889 msgid "Create default gradient"
5890 msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer"
5892 #: ../src/gradient-context.cpp:589
5893 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5894 msgstr "<b>Sachañ</b> an dornelloù evit o diuzañ"
5896 # to snap : forcer par incréments
5897 #: ../src/gradient-context.cpp:687
5898 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5899 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ"
5901 #: ../src/gradient-context.cpp:688
5902 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5903 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
5905 #: ../src/gradient-context.cpp:808
5906 msgid "Invert gradient"
5907 msgstr "Tuginañ an ilrezenn"
5909 #: ../src/gradient-context.cpp:925
5910 #, c-format
5911 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5912 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5913 msgstr[0] "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
5914 msgstr[1] "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
5916 #: ../src/gradient-context.cpp:929
5917 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5918 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> ma vo krouet un ilrezenn warno."
5920 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5921 msgid "Merge gradient handles"
5922 msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn"
5924 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5925 msgid "Move gradient handle"
5926 msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn"
5928 #: ../src/gradient-drag.cpp:965
5929 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5930 msgid "Delete gradient stop"
5931 msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn"
5933 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
5934 #, c-format
5935 msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
5936 msgstr "%s %d evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ gant <b>Ctrl+Alt</b> evit dilemel an arvsav"
5938 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133
5939 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
5940 msgid " (stroke)"
5941 msgstr " (tre)"
5943 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
5944 #, c-format
5945 msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
5946 msgstr "%s evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant <b>Ctrl+Alt</b> evit mirout ar c'horn, gant <b>Ctrl+Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz"
5948 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
5949 #, c-format
5950 msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
5951 msgstr "<b>Kreizañ</b> ha <b>stiañ</b> an ilrezenn skinek ; riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ ar stiañ"
5953 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
5954 #, c-format
5955 msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
5956 msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
5957 msgstr[0] "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ"
5958 msgstr[1] "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ"
5960 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
5961 msgid "Move gradient handle(s)"
5962 msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn"
5964 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
5965 msgid "Move gradient mid stop(s)"
5966 msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn"
5968 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
5969 msgid "Delete gradient stop(s)"
5970 msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn"
5972 #: ../src/helper/units.cpp:37
5973 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
5974 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
5975 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
5976 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
5977 msgid "Unit"
5978 msgstr "unanenn"
5980 #. Add the units menu.
5981 #: ../src/helper/units.cpp:37
5982 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
5983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504
5984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3154
5985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658
5986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7176
5987 msgid "Units"
5988 msgstr "a unanennoù"
5990 #: ../src/helper/units.cpp:38
5991 msgid "Point"
5992 msgstr "poent"
5994 #: ../src/helper/units.cpp:38
5995 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
5996 msgid "pt"
5997 msgstr "pt"
5999 #: ../src/helper/units.cpp:38
6000 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6001 msgid "Points"
6002 msgstr "a boentoù"
6004 #: ../src/helper/units.cpp:38
6005 msgid "Pt"
6006 msgstr "Pt"
6008 #: ../src/helper/units.cpp:39
6009 msgid "Pica"
6010 msgstr "pica"
6012 #: ../src/helper/units.cpp:39
6013 msgid "pc"
6014 msgstr "pc"
6016 #: ../src/helper/units.cpp:39
6017 msgid "Picas"
6018 msgstr "picaioù"
6020 #: ../src/helper/units.cpp:39
6021 msgid "Pc"
6022 msgstr "Pc"
6024 #: ../src/helper/units.cpp:40
6025 msgid "Pixel"
6026 msgstr "piksel"
6028 #: ../src/helper/units.cpp:40
6029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
6030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
6032 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6033 msgid "px"
6034 msgstr "px"
6036 #: ../src/helper/units.cpp:40
6037 msgid "Pixels"
6038 msgstr "a bikselioù"
6040 #: ../src/helper/units.cpp:40
6041 msgid "Px"
6042 msgstr "Px"
6044 #. You can add new elements from this point forward
6045 #: ../src/helper/units.cpp:42
6046 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6047 msgid "Percent"
6048 msgstr "dregantad"
6050 #: ../src/helper/units.cpp:42
6051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
6052 msgid "%"
6053 msgstr "%"
6055 #: ../src/helper/units.cpp:42
6056 msgid "Percents"
6057 msgstr "a zregantadoù"
6059 #: ../src/helper/units.cpp:43
6060 msgid "Millimeter"
6061 msgstr "milimetr"
6063 #: ../src/helper/units.cpp:43
6064 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6065 msgid "mm"
6066 msgstr "mm"
6068 #: ../src/helper/units.cpp:43
6069 msgid "Millimeters"
6070 msgstr "a vilimetroù"
6072 #: ../src/helper/units.cpp:44
6073 msgid "Centimeter"
6074 msgstr "c'hentimetr"
6076 #: ../src/helper/units.cpp:44
6077 msgid "cm"
6078 msgstr "cm"
6080 #: ../src/helper/units.cpp:44
6081 msgid "Centimeters"
6082 msgstr "a gentimetroù"
6084 #: ../src/helper/units.cpp:45
6085 msgid "Meter"
6086 msgstr "metr"
6088 #: ../src/helper/units.cpp:45
6089 msgid "m"
6090 msgstr "m"
6092 #: ../src/helper/units.cpp:45
6093 msgid "Meters"
6094 msgstr "a vetroù"
6096 #. no svg_unit
6097 #: ../src/helper/units.cpp:46
6098 msgid "Inch"
6099 msgstr "meutad"
6101 #: ../src/helper/units.cpp:46
6102 msgid "in"
6103 msgstr "md"
6105 #: ../src/helper/units.cpp:46
6106 msgid "Inches"
6107 msgstr "a veutadoù"
6109 #: ../src/helper/units.cpp:47
6110 msgid "Foot"
6111 msgstr "troad"
6113 #: ../src/helper/units.cpp:47
6114 msgid "ft"
6115 msgstr "ft"
6117 #: ../src/helper/units.cpp:47
6118 msgid "Feet"
6119 msgstr "a dreid"
6121 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6122 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6123 #: ../src/helper/units.cpp:50
6124 msgid "Em square"
6125 msgstr "emmed karrez"
6127 #: ../src/helper/units.cpp:50
6128 msgid "em"
6129 msgstr "emmed "
6131 #: ../src/helper/units.cpp:50
6132 msgid "Em squares"
6133 msgstr "emmedoù karrez"
6135 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6136 #: ../src/helper/units.cpp:52
6137 msgid "Ex square"
6138 msgstr "ez karrez"
6140 #: ../src/helper/units.cpp:52
6141 msgid "ex"
6142 msgstr "ez"
6144 #: ../src/helper/units.cpp:52
6145 msgid "Ex squares"
6146 msgstr "ez karrezioù"
6148 #: ../src/inkscape.cpp:328
6149 msgid "Autosaving documents..."
6150 msgstr "Oc'h enrollañ an teul ent emgefreek..."
6152 #: ../src/inkscape.cpp:399
6153 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6154 msgstr "C'hwitadenn war an emenrollañ ! N'haller ket kavet an askouezh a-benn enrollañ an teul."
6156 #: ../src/inkscape.cpp:402
6157 #: ../src/inkscape.cpp:409
6158 #, c-format
6159 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6160 msgstr "C'hwitadenn war an enrolladur emgefreek. Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
6162 #: ../src/inkscape.cpp:424
6163 msgid "Autosave complete."
6164 msgstr "Emenrollañ peurechu."
6166 #: ../src/inkscape.cpp:655
6167 msgid "Untitled document"
6168 msgstr "Teul dianv"
6170 #. Show nice dialog box
6171 #: ../src/inkscape.cpp:685
6172 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6173 msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n"
6175 #: ../src/inkscape.cpp:686
6176 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
6177 msgstr "Graet ez eus bet gwaredadurioù embefreek eus teulioù dienroll el lec'h-mañ :\n"
6179 #: ../src/inkscape.cpp:687
6180 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6181 msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n"
6183 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6184 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6185 #: ../src/interface.cpp:828
6186 msgid "Commands Bar"
6187 msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
6189 #: ../src/interface.cpp:828
6190 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6191 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)"
6193 #: ../src/interface.cpp:830
6194 msgid "Snap Controls Bar"
6195 msgstr "Pegañ barrennad ar reolerezhioù"
6197 #: ../src/interface.cpp:830
6198 msgid "Show or hide the snapping controls"
6199 msgstr "Diskouez pe guzhat ar reolerezhioù desteudañ"
6201 #: ../src/interface.cpp:832
6202 msgid "Tool Controls Bar"
6203 msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
6205 #: ../src/interface.cpp:832
6206 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6207 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
6209 #: ../src/interface.cpp:834
6210 msgid "_Toolbox"
6211 msgstr "_Boestad binvioù"
6213 #: ../src/interface.cpp:834
6214 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6215 msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)"
6217 #: ../src/interface.cpp:840
6218 msgid "_Palette"
6219 msgstr "_Livaoueg"
6221 #: ../src/interface.cpp:840
6222 msgid "Show or hide the color palette"
6223 msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg"
6225 #: ../src/interface.cpp:842
6226 msgid "_Statusbar"
6227 msgstr "Barrennad ar _stad"
6229 #: ../src/interface.cpp:842
6230 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6231 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
6233 #: ../src/interface.cpp:912
6234 #, c-format
6235 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6236 msgstr "Verb \"%s\" dianav"
6238 #: ../src/interface.cpp:951
6239 msgid "Open _Recent"
6240 msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
6242 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6243 #: ../src/interface.cpp:1052
6244 #, c-format
6245 msgid "Enter group #%s"
6246 msgstr "Enankañ ar strollad #%s"
6248 #: ../src/interface.cpp:1063
6249 msgid "Go to parent"
6250 msgstr "Mont da gar"
6252 #: ../src/interface.cpp:1154
6253 #: ../src/interface.cpp:1240
6254 #: ../src/interface.cpp:1343
6255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6256 msgid "Drop color"
6257 msgstr "Lakaat ul liv"
6259 #: ../src/interface.cpp:1193
6260 #: ../src/interface.cpp:1303
6261 msgid "Drop color on gradient"
6262 msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn"
6264 #: ../src/interface.cpp:1356
6265 msgid "Could not parse SVG data"
6266 msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG"
6268 #: ../src/interface.cpp:1395
6269 msgid "Drop SVG"
6270 msgstr "Lakaat un SVG"
6272 #: ../src/interface.cpp:1451
6273 msgid "Drop bitmap image"
6274 msgstr "Lakaat ur skeudenn mod btmap"
6276 #: ../src/interface.cpp:1543
6277 #, c-format
6278 msgid ""
6279 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
6280 "\n"
6281 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6282 msgstr ""
6283 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?</span>\n"
6284 "\n"
6285 "Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h endalc'had."
6287 #: ../src/interface.cpp:1550
6288 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6289 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6290 msgid "Replace"
6291 msgstr "Amsaviñ"
6293 #: ../src/io/sys.cpp:412
6294 #: ../src/io/sys.cpp:420
6295 #, c-format
6296 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6297 msgstr "C'hwitadenn war lenn diouzh ar sanell gehentiñ mab (%s)"
6299 #: ../src/io/sys.cpp:444
6300 #, c-format
6301 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6302 msgstr "N'haller ket kemmañ ar c'havlec'hiad '%s' (%s)"
6304 #: ../src/io/sys.cpp:450
6305 #: ../src/io/sys.cpp:676
6306 #, c-format
6307 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6308 msgstr "C'hwitadenn war erounit an argerzh mab (%s)"
6310 #: ../src/io/sys.cpp:623
6311 #, c-format
6312 msgid "Invalid program name: %s"
6313 msgstr "Anv goulev didalvoudek : %s"
6315 #: ../src/io/sys.cpp:633
6316 #: ../src/io/sys.cpp:922
6317 #, c-format
6318 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6319 msgstr "Hedad didalvoudek e sturiadell an arguzenn e %d : %s"
6321 #: ../src/io/sys.cpp:644
6322 #: ../src/io/sys.cpp:937
6323 #, c-format
6324 msgid "Invalid string in environment: %s"
6325 msgstr "Hedad didalvoudek en amva : %s"
6327 #: ../src/io/sys.cpp:705
6328 #, c-format
6329 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6330 msgstr "C'hwitadenn war krouiñ ur sanell gehentiñ da gehentiñ gant un argerzh mab (%s)"
6332 #: ../src/io/sys.cpp:918
6333 #, c-format
6334 msgid "Invalid working directory: %s"
6335 msgstr "Kavlec'hiad oberiant didalvoudek : %s"
6337 #: ../src/io/sys.cpp:986
6338 #, c-format
6339 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6340 msgstr "C'hwitadenn war erounit ar goulev skoazell (%s)"
6342 #: ../src/knot.cpp:443
6343 msgid "Node or handle drag canceled."
6344 msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell."
6346 #: ../src/knotholder.cpp:134
6347 msgid "Change handle"
6348 msgstr "Kemmañ an dornell"
6350 #: ../src/knotholder.cpp:215
6351 msgid "Move handle"
6352 msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
6354 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6355 #: ../src/knotholder.cpp:236
6356 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6357 msgstr "<b>dilec'hiañ</b> ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn"
6359 #: ../src/knotholder.cpp:239
6360 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6361 msgstr "<b>Skeulaat</b> ar goustur leuniañ unvan"
6363 #: ../src/knotholder.cpp:242
6364 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6365 msgstr "<b>C'hwelañ</b> leuniadur ar goustur ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6367 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6368 msgid "Master"
6369 msgstr "Mestr"
6371 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6372 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6373 msgstr "Ergorenn GdlDockMaster ma 'z eo staget penefi ar varrenn gae outi"
6375 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6376 msgid "Dockbar style"
6377 msgstr "Stil barrenn ar c'hae"
6379 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6380 msgid "Dockbar style to show items on it"
6381 msgstr "Stil barrenn ar c'hae evit diskouez an ergorennoù warni"
6383 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175
6384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6386 msgid "Floating"
6387 msgstr "Neuennus"
6389 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6390 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6391 msgstr "Mard emañ ar c'hae neuennus war e brenestr dezhañ"
6393 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
6394 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6395 msgid "Default title"
6396 msgstr "Titl dre ziouer"
6398 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6399 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6400 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
6402 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6403 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6404 msgstr "Led evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
6406 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6407 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6408 msgstr "Sav evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
6410 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6411 msgid "Float X"
6412 msgstr "Neuennat X"
6414 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6415 msgid "X coordinate for a floating dock"
6416 msgstr "Daveenn X evit ur c'hae neuennus"
6418 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6419 msgid "Float Y"
6420 msgstr "Neuennat Y"
6422 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6423 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6424 msgstr "Daveenn Y evit ur c'hae neuennus"
6426 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6427 #, c-format
6428 msgid "Dock #%d"
6429 msgstr "Kae niv. %d"
6431 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6432 msgid "Orientation"
6433 msgstr "Reteradur"
6435 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6436 msgid "Orientation of the docking item"
6437 msgstr "Reteradur an ergorenn stagus"
6439 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6440 msgid "Resizable"
6441 msgstr "Admentus"
6443 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6444 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6445 msgstr "Mar gweredekaet e vez admentet ergorenn ar c'hae mar bez staget ouzh un isprenestr"
6447 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6448 msgid "Item behavior"
6449 msgstr "Emzalc'h an ergorenn"
6451 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6452 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
6453 msgstr "Emzalc'h hollek evit ergorenn ar c'hae (d.l.e. mar bez o neuial pe brennet, h.a.)"
6455 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320
6456 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6457 msgid "Locked"
6458 msgstr "Prennet"
6460 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6461 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6462 msgstr "Mar gweredekaet ne vez ket riklet an ergorenn tro dro dezhi ha ne ziskouez ket ur stagell"
6464 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6465 msgid "Preferred width"
6466 msgstr "Led kavet gwellañ"
6468 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6469 msgid "Preferred width for the dock item"
6470 msgstr "Led kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
6472 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6473 msgid "Preferred height"
6474 msgstr "Sav kavet gwell"
6476 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6477 msgid "Preferred height for the dock item"
6478 msgstr "Sav kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
6480 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6481 #, c-format
6482 msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
6483 msgstr "Un ergorenn gae a vez ouzhpennet (%p eus ar rizh %s) e-barzh %s. Arverit ur GdlDock pe ur ergorenn gae kenaoz all."
6485 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6486 #, c-format
6487 msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6488 msgstr "O klask ouzhpennañ ur penefi e rizh %s d'ur %s, met ur penefi a vez endalc'het nemetken war un dro ; ur penefi e rizh %s ez eus endeo"
6490 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345
6491 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6492 #, c-format
6493 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6494 msgstr "Doare kaeañ anskor %s ouzh ergorenn gae he rizh %s"
6496 #. UnLock menuitem
6497 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6498 msgid "UnLock"
6499 msgstr "Dibrennañ"
6501 #. Hide menuitem.
6502 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6503 msgid "Hide"
6504 msgstr "Kuzhat"
6506 #. Lock menuitem
6507 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6508 msgid "Lock"
6509 msgstr "Prennañ"
6511 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6512 #, c-format
6513 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6514 msgstr "Klask bevennañ un ergorenn unvevenn %p"
6516 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6517 msgid "Iconify"
6518 msgstr "Arlunaat"
6520 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6521 msgid "Iconify this dock"
6522 msgstr "Arlunaat ar c'hae-mañ"
6524 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6525 msgid "Close"
6526 msgstr "Serriñ"
6528 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6529 msgid "Close this dock"
6530 msgstr "Serriñ ar c'hae-mañ"
6532 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6533 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6534 msgid "Controlling dock item"
6535 msgstr "O wiriañ ergorenn ar c'hae"
6537 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6538 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6539 msgstr "Ergorenn gae hag 'en deus' ar stagell-mañ"
6541 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6542 msgid "Default title for newly created floating docks"
6543 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
6545 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6546 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6547 msgstr "Mar arventennet da 1 e vo prennet an holl ergorennoù kae bevennet gant ar mestr ; mar bez da 0 e vo dibrenn ; meneget e vo an dibarder e-touez an ergorennoù gant -1"
6549 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160
6550 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6551 msgid "Switcher Style"
6552 msgstr "Stil an trec'haoler"
6554 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161
6555 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
6556 msgid "Switcher buttons style"
6557 msgstr "Stil afell an trec'haoler"
6559 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6560 msgid "Expand direction"
6561 msgstr "Roud an astenn"
6563 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6564 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction"
6565 msgstr "Aotren ergorennoù mestr ar c'hae da astenn o endalc'herioù war du ar roud lavaret"
6567 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6568 #, c-format
6569 msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an item with that name (%p)."
6570 msgstr "mestr %p : n'eo ket gouest da ouzhpennañ an ergorenn %p[%s] d'an drailh. Un ergorenn gant an hevelep anv-mañ (%p) zo anezhi endeo."
6572 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6573 #, c-format
6574 msgid "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be named controller."
6575 msgstr "Emgefreek eo reoler %p ar c'hae nevez. Anvet e vez reoler, ergorennoù ar c'hae dre zorn nemetken"
6577 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6578 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6580 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6581 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1559
6582 msgid "Page"
6583 msgstr "Pajenn"
6585 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6586 msgid "The index of the current page"
6587 msgstr "Ibil ar bajenn vremanel"
6589 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120
6590 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6591 msgid "Name"
6592 msgstr "Anv"
6594 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6595 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6596 msgstr "Anv nemetañ evit naoudiañ ergorenn ar c'hae"
6598 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6599 msgid "Long name"
6600 msgstr "Anv hir"
6602 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6603 msgid "Human readable name for the dock object"
6604 msgstr "Anv aes da lenn evit ergorenn ar c'hae"
6606 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6607 msgid "Stock Icon"
6608 msgstr "Arlun ar bern"
6610 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6611 msgid "Stock icon for the dock object"
6612 msgstr "Berniañ arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
6614 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6615 msgid "Pixbuf Icon"
6616 msgstr "Arlun Pixbuf"
6618 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6619 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6620 msgstr "Arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
6622 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6623 msgid "Dock master"
6624 msgstr "Mestr ar c'hae"
6626 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6627 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6628 msgstr "Ar mestr kae ma 'z eo bevennet an ergorenn gae-mañ outañ"
6630 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6631 #, c-format
6632 msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
6633 msgstr "Gervel war gdl_dock_object_dock en un ergorenn gae %p (%s eo rizh an ergorenn) n'eo ket bet kefloueret an hentenn-mañ ganti"
6635 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6636 #, c-format
6637 msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
6638 msgstr "Azgoulennet e oa un ergorenn %p divevennet gant ar gwezhiadur kaeañ. Marteze e sacho an arload"
6640 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6641 #, c-format
6642 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6643 msgstr "N'haller ket kaeañ %p ouzh %p rak da vistri disheñvel ez eont"
6645 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6646 #, c-format
6647 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6648 msgstr "Klask krommañ ouzh %p un ergorenn %p bet krommet endeo (mestr bremanel : %p)"
6650 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6651 msgid "Position"
6652 msgstr "Lec'hiadur"
6654 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6655 msgid "Position of the divider in pixels"
6656 msgstr "Lec'hiadur an dispartier e pikselioù"
6658 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6659 msgid "Sticky"
6660 msgstr "Pegus"
6662 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6663 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
6664 msgstr "Mar pego ar mirer-lec'h ouzh e ostiz pe mar pigno-eñ an urzhaz pa vo adkaeet an ostiz"
6666 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6667 msgid "Host"
6668 msgstr "Ostiz"
6670 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6671 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6672 msgstr "Ergorenn ar c'hae ma vo staget ar mirer-lec'h outi"
6674 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6675 msgid "Next placement"
6676 msgstr "Lec'hiadur da zont"
6678 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6679 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
6680 msgstr "Lec'hiadur eus an ergorenn a vo kaeet ouzh hon ostiz mard bez un azgoulenn evit kaeañ ouzhomp"
6682 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6683 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6684 msgstr "Led evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
6686 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6687 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6688 msgstr "Sav evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
6690 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6691 msgid "Floating Toplevel"
6692 msgstr "Live uhelañ neuennus"
6694 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6695 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6696 msgstr "Mard emañ ar mirer-lec'h enni evit live uhelañ ur c'hae neuennus"
6698 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6699 msgid "X-Coordinate"
6700 msgstr "Daveoù-X"
6702 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6703 msgid "X coordinate for dock when floating"
6704 msgstr "Daveenn X evit ar c'hae pa vez o neuennat"
6706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6707 msgid "Y-Coordinate"
6708 msgstr "Daveoù-Y"
6710 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6711 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6712 msgstr "Daveenn Y evit ar c'hae pa vez o neuennat"
6714 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6715 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6716 msgstr "Klask kaeañ un ergorenn gae ouzh ur mirer-lec'h anvevenn"
6718 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6719 #, c-format
6720 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6721 msgstr "Bet un arhent distagañ digant an ergorenn (%p) nad eo ket hon ostiz %p"
6723 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6724 #, c-format
6725 msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
6726 msgstr "Degouezhet ez eus bet un dra iskis pa oa o klask kaout ul lec'hiadur mod bugel evit %p diouzh ar c'har %p"
6728 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6729 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6730 msgstr "Ergorenn gae 'hag a zo dezhi' ar skritell daolenn-mañ"
6732 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6733 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6734 msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad"
6736 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6737 msgid "doEffect stack test"
6738 msgstr "doEffect stack test"
6740 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6741 msgid "Angle bisector"
6742 msgstr "Korn ar greizkornenn"
6744 #. TRANSLATORS: boolean operations
6745 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6746 msgid "Boolops"
6747 msgstr "Niñvadurioù boulean"
6749 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6750 msgid "Circle (by center and radius)"
6751 msgstr "Kelc'h (dre ar c'hreiz hag ar skin)"
6753 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6754 msgid "Circle by 3 points"
6755 msgstr "Kelc'h dre tri foent"
6757 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6758 msgid "Dynamic stroke"
6759 msgstr "Tres dialuskel"
6761 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6762 msgid "Lattice Deformation"
6763 msgstr "Distrummadur mod treilh"
6765 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6766 msgid "Line Segment"
6767 msgstr "Regennoù al linenn"
6769 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6770 msgid "Mirror symmetry"
6771 msgstr "Kemparzh ar melezour"
6773 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6774 msgid "Parallel"
6775 msgstr "A-genstur"
6777 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6778 msgid "Path length"
6779 msgstr "Hirder an treug"
6781 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6782 msgid "Perpendicular bisector"
6783 msgstr "Kreizkornenn genserzh"
6785 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6786 msgid "Perspective path"
6787 msgstr "Treug an diarsell"
6789 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6790 msgid "Rotate copies"
6791 msgstr "C'hwelañ an eiladoù"
6793 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6794 msgid "Recursive skeleton"
6795 msgstr "Korf eskern askizat"
6797 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6798 msgid "Tangent to curve"
6799 msgstr "A-spin d'ar grommenn"
6801 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6802 msgid "Text label"
6803 msgstr "Skritell destenn"
6805 #. 0.46
6806 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
6807 msgid "Bend"
6808 msgstr "Pleg"
6810 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6811 msgid "Gears"
6812 msgstr "Dafarioù"
6814 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6815 msgid "Pattern Along Path"
6816 msgstr "Goustur a-hed an treug"
6818 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6819 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6820 msgid "Stitch Sub-Paths"
6821 msgstr "Kevreañ an istreugoù"
6823 #. 0.47
6824 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
6825 msgid "VonKoch"
6826 msgstr "VonKoch"
6828 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6829 msgid "Knot"
6830 msgstr "Klom"
6832 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6833 msgid "Construct grid"
6834 msgstr "Sevel ar gael"
6836 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6837 msgid "Spiro spline"
6838 msgstr "Tanailh droellenn"
6840 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6841 msgid "Envelope Deformation"
6842 msgstr "Distummadur al lun"
6844 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6845 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6846 msgstr "Etrelotodiñ an istreugoù"
6848 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6849 msgid "Hatches (rough)"
6850 msgstr "Linennaouegoù (dispis)"
6852 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6853 msgid "Sketch"
6854 msgstr "Sketch"
6856 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6857 msgid "Ruler"
6858 msgstr "Reolenn"
6860 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6861 msgid "Is visible?"
6862 msgstr "Zo hewel ?"
6864 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6865 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas"
6866 msgstr "Mar digevasket e chomo an efed arloet war an ergorenn met diweredekaet e vo war ar steuenn gant un doare padennek"
6868 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
6869 msgid "No effect"
6870 msgstr "Efed ebet"
6872 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
6873 #, c-format
6874 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6875 msgstr "Mar plij, erspizit un arventenn evit an treug evit Efedoù Bev an Treug (LPE) '%s' gant klikoù %d al logodenn"
6877 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
6878 #, c-format
6879 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6880 msgstr "Oc'h embann an arventennoù<b>%s</b>."
6882 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
6883 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6884 msgstr "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar steuenn."
6886 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6887 msgid "Bend path"
6888 msgstr "Krommañ an treug"
6890 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6891 msgid "Path along which to bend the original path"
6892 msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
6894 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6895 msgid "Width of the path"
6896 msgstr "Led an treug"
6898 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6899 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6900 msgid "Width in units of length"
6901 msgstr "Led e unanennoù an hirder "
6903 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6904 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
6905 msgstr "Skeulaat led an treug e unanennoù e hirder"
6907 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6908 msgid "Original path is vertical"
6909 msgstr "A-serzh eo an treug orin"
6911 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6912 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
6913 msgstr "C'hwelañ a ra an hini orin betek 90 derez, kent e grommañ a-hed an treug krommañ"
6915 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6916 msgid "Size X"
6917 msgstr "Ment X"
6919 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6920 msgid "The size of the grid in X direction."
6921 msgstr "Ment ar gael davit ar roud X."
6923 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6924 msgid "Size Y"
6925 msgstr "Ment Y"
6927 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6928 msgid "The size of the grid in Y direction."
6929 msgstr "Ment ar gael davit ar roud Y."
6931 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6932 msgid "Stitch path"
6933 msgstr "Krafañ an treug"
6935 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6936 msgid "The path that will be used as stitch."
6937 msgstr "An treug a vo arveret evel kevre."
6939 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6940 msgid "Number of paths"
6941 msgstr "Niver a dreugoù"
6943 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6944 msgid "The number of paths that will be generated."
6945 msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
6947 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6948 msgid "Start edge variance"
6949 msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn"
6951 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6952 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path"
6953 msgstr "Krevder an nerzh dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
6955 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6956 msgid "Start spacing variance"
6957 msgstr "Loc'hañ argemmad an esaouiñ"
6959 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6960 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path"
6961 msgstr "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
6963 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6964 msgid "End edge variance"
6965 msgstr "Hebiant an dibenn riblenn"
6967 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6968 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path"
6969 msgstr "Krevder an dargouezhekaat o tilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
6971 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6972 msgid "End spacing variance"
6973 msgstr "Echuiñ argemmad an esaouiñ"
6975 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6976 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path"
6977 msgstr "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
6979 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6980 msgid "Scale width"
6981 msgstr "Skeulaat al led"
6983 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6984 msgid "Scale the width of the stitch path"
6985 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug"
6987 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6988 msgid "Scale width relative to length"
6989 msgstr "Skeulaat an tevder e-keñver an hirder"
6991 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6992 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
6993 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug e-keñver e hirder"
6995 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6996 msgid "Top bend path"
6997 msgstr "Treug e krec'h krommet"
6999 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7000 msgid "Top path along which to bend the original path"
7001 msgstr "Treug e krec'h ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7003 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7004 msgid "Right bend path"
7005 msgstr "Treug a-zehou krommet"
7007 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7008 msgid "Right path along which to bend the original path"
7009 msgstr "Treug a-zehou ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7011 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7012 msgid "Bottom bend path"
7013 msgstr "Treug en traoñ krommet"
7015 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7016 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7017 msgstr "Treug en traoñ ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7019 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7020 msgid "Left bend path"
7021 msgstr "Treug a-gleiz krommet"
7023 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7024 msgid "Left path along which to bend the original path"
7025 msgstr "Treug a-gleiz ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7027 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7028 msgid "Enable left & right paths"
7029 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
7031 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7032 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7033 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
7035 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7036 msgid "Enable top & bottom paths"
7037 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
7039 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7040 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7041 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
7043 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7044 msgid "Teeth"
7045 msgstr "Dent"
7047 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7048 msgid "The number of teeth"
7049 msgstr "An niver a zent"
7051 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7052 msgid "Phi"
7053 msgstr "PHI"
7055 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7056 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in contact."
7057 msgstr "Korn gwask an dant (20-25 derez peurliesañ). Feur an dent nad int ket o tosañ."
7059 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7060 msgid "Trajectory"
7061 msgstr "Hent-bann"
7063 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7064 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7065 msgstr "Treug ma vo krouet ar pazioù etre a-hed dezhañ"
7067 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7069 msgid "Steps"
7070 msgstr "Pazioù"
7072 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7073 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7074 msgstr "Despizañ a ra an niver a bazioù eus an treug derou betek an treug dibenn."
7076 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7077 msgid "Equidistant spacing"
7078 msgstr "Esaouiñ keitpell"
7080 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7081 msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path."
7082 msgstr "Mar gwir ez eo an esaouiñ etre an etremezioù arstalek a-hed led an treug. Mar diwir emañ e-keñver ar pellder eus al lec'hiadur eus klomoù treug an hent-bann."
7084 #. initialise your parameters here:
7085 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7086 msgid "Interruption width"
7087 msgstr "Led an troc'h"
7089 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7090 msgid "Size of hidden region of lower string"
7091 msgstr "Ment ar maez kuzh eus an hedad izelañ"
7093 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7094 msgid "unit of stroke width"
7095 msgstr "Unanenn tevder an tres"
7097 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7098 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
7099 msgstr "Gwelout 'Led an troc'hadur' evel ur feur eus ul led tres."
7101 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7102 msgid "add stroke width to interruption size"
7103 msgstr "ouzhpennañ ul led tres da vent an troc'hadur"
7105 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7106 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
7107 msgstr "Ouzhpennañ ul led tres da vent an troc'hadur."
7109 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7110 msgid "add other's stroke width to interruption size"
7111 msgstr "ouzhpennañ led tresoù kroaziet all da vent an troc'hadur"
7113 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7114 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
7115 msgstr "Ouzhpennañ led tresoù kroaziet da vent an troc'hadur."
7117 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7118 msgid "Switcher size"
7119 msgstr "Ment an trec'haoler"
7121 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7122 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7123 msgstr "Meneger ar reteradur/trec'haoler ar vent"
7125 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7126 msgid "Crossing Signs"
7127 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
7129 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7130 msgid "Crossings signs"
7131 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
7133 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7134 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7135 msgstr "Riklañ a-benn diuzañ ur c'hroaziadur, klikañ a-benn e wintañ"
7137 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7138 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7139 msgid "Single"
7140 msgstr "En e unan"
7142 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7143 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7144 msgid "Single, stretched"
7145 msgstr "En e unan, astennet"
7147 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7148 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7149 msgid "Repeated"
7150 msgstr "Arreet"
7152 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7153 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7154 msgid "Repeated, stretched"
7155 msgstr "Arreet, astennet"
7157 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7158 msgid "Pattern source"
7159 msgstr "Tarzh ar goustur"
7161 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7162 msgid "Path to put along the skeleton path"
7163 msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel"
7165 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7166 msgid "Pattern copies"
7167 msgstr "Eiladoù ar gousturioù"
7169 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7170 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7171 msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel"
7173 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7174 msgid "Width of the pattern"
7175 msgstr "Led ar goustur"
7177 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7178 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7179 msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder"
7181 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7182 msgid "Spacing"
7183 msgstr "Esaouiñ"
7185 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7186 #, no-c-format
7187 msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width."
7188 msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur. Aotreet eo ar gwerzhioù leiel met bevennet int da -90% eus led ar goustur."
7190 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7191 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7192 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7193 msgid "Normal offset"
7194 msgstr "Linkad reizh"
7196 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7197 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7198 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7199 msgid "Tangential offset"
7200 msgstr "Linkad a-spin"
7202 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7203 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7204 msgstr "Linkadoù e unanennoù ment ar goustur"
7206 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7207 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height"
7208 msgstr "An esaouiñ, al linkad a-spin ha reizh zo estaolet evel ur genfeur eus led/sav"
7210 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7211 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7212 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7213 msgid "Pattern is vertical"
7214 msgstr "A-serzh eo ar goustur"
7216 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7217 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7218 msgstr "C'hwelañ ar goustur dre 90° kent arloañ"
7220 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7221 msgid "Fuse nearby ends"
7222 msgstr "Toueziañ an dibenn a zo e-kichen"
7224 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7225 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7226 msgstr "Toueziañ an dibennoù tostoc'h eget an niver-mañ. 0 a dalv arabat toueziañ."
7228 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7229 msgid "Frequency randomness"
7230 msgstr "Dargouezhelezh an talm"
7232 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7233 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7234 msgstr "Kemmadur ar pellder etre al linennaouegoù, e %."
7236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7237 msgid "Growth"
7238 msgstr "Kresk"
7240 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7241 msgid "Growth of distance between hatches."
7242 msgstr "Kresk ar pellder etre al linennaouegoù."
7244 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7245 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7246 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7247 msgstr "Lenkrder an hanter-droioù : tu kentañ, diabarzh"
7249 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7250 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, 1=default"
7251 msgstr "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'en traoñ'. 0=lemm, 1=dre ziouer"
7253 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7254 msgid "1st side, out"
7255 msgstr "Tu kentañ, diavaez"
7257 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7258 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, 1=default"
7259 msgstr "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'en traoñ'. 0=lemm, 1=dre ziouer"
7261 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7262 msgid "2nd side, in"
7263 msgstr "Eil tu, diabarzh"
7265 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7266 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, 1=default"
7267 msgstr "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'e krec'h'. 0=lemm, 1=dre ziouer"
7269 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7270 msgid "2nd side, out"
7271 msgstr "Eil tu, diavaez"
7273 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7274 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, 1=default"
7275 msgstr "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'e krec'h'. 0=lemm, 1=dre ziouer"
7277 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7278 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7279 msgstr "Distabilder ar brasder : tu kentañ"
7281 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7282 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7283 msgstr "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hantre-droioù 'en traoñ' a-benn krouiñ argemmadoù brasder."
7285 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7286 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7287 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7288 msgid "2nd side"
7289 msgstr "Eil tu"
7291 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7292 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7293 msgstr "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'e krec'h' a-benn krouiñ argemmadoù brasder."
7295 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7296 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7297 msgstr "Distabilder ar gensturelezh : tu kentañ"
7299 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7300 msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the boundary."
7301 msgstr "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù en 'traoñ' gant un doare a-spin davit ar vevenn."
7303 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7304 msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to the boundary."
7305 msgstr "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù e 'krec'h' gant un doare a-spin davit ar vevenn."
7307 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7308 msgid "Variance: 1st side"
7309 msgstr "Vebiant : tu kentañ"
7311 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7312 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7313 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder un hanter-dro 'en traoñ'"
7315 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7316 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7317 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder un hanter-dro 'e krec'h'"
7319 #.
7320 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7321 msgid "Generate thick/thin path"
7322 msgstr "Krouiñ un treug tev/moan"
7324 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7325 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7326 msgstr "Darvannañ un tres gant un tevder argemmus"
7328 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7329 msgid "Bend hatches"
7330 msgstr "Krommañ al linennaouegoù"
7332 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7333 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7334 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hrommañ hollek d'al linennaouegoù (gorrekoc'h)"
7336 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7337 msgid "Thickness: at 1st side"
7338 msgstr "Tevder : war an tu kentañ"
7340 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7341 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7342 msgstr "Led war hanter-droioù 'en traoñ"
7344 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7345 msgid "at 2nd side"
7346 msgstr "war an eil tu"
7348 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7349 msgid "Width at 'top' halfturns"
7350 msgstr "Led war hanter-droioù 'e krec'h"
7352 #.
7353 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7354 msgid "from 2nd to 1st side"
7355 msgstr "eus an eil tu betek an hini kentañ"
7357 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7358 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7359 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7360 msgstr "Led an treugoù eus hanter-droioù e krec'h an traoñ"
7362 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7363 msgid "from 1st to 2nd side"
7364 msgstr "eus an tu kentañ betek an eil"
7366 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7367 msgid "Hatches width and dir"
7368 msgstr "Led ha roud al linennaouegoù"
7370 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7371 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7372 msgstr "Despizañ a ra talm ha roud al linennaouegoù"
7374 #.
7375 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7376 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7377 msgid "Global bending"
7378 msgstr "Krommadur hollek"
7380 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7381 msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"
7382 msgstr "Al lec'hiadur daveel ouzh ar poent dave a zespiz roud ha kementad ar c'hrommadur hollek"
7384 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
7385 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
7386 msgid "Left"
7387 msgstr "Kleiz"
7389 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
7390 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
7391 msgid "Right"
7392 msgstr "Dehou"
7394 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29
7395 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7396 msgid "Both"
7397 msgstr "An eil hag egile"
7399 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35
7400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
7401 msgid "Start"
7402 msgstr "Derou"
7404 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36
7405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
7406 msgid "End"
7407 msgstr "Dibenn"
7409 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7410 msgid "Mark distance"
7411 msgstr "Pellder ar merk"
7413 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7414 msgid "Distance between successive ruler marks"
7415 msgstr "Pellder etre merkoù kenheuilh ar reolenn"
7417 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7418 msgid "Major length"
7419 msgstr "Major length"
7421 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7422 msgid "Length of major ruler marks"
7423 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vrasañ"
7425 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7426 msgid "Minor length"
7427 msgstr "Led bihanañ"
7429 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7430 msgid "Length of minor ruler marks"
7431 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vihanañ"
7433 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7434 msgid "Major steps"
7435 msgstr "Pazioù brasañ"
7437 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7438 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7439 msgstr "Tresañ ur merk bras bep ... a bazioù"
7441 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7442 msgid "Shift marks by"
7443 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
7445 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7446 msgid "Shift marks by this many steps"
7447 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
7449 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7450 msgid "Mark direction"
7451 msgstr "Roud ar merk"
7453 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7454 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7455 msgstr "Roud ar merkoù (pa weler a-hed an treug eus ar penn derou d'an dibenn)"
7457 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7458 msgid "Offset of first mark"
7459 msgstr "Linkad ar merk kentañ"
7461 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7462 msgid "Border marks"
7463 msgstr "Merkoù ar riblenn"
7465 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7466 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7467 msgstr "Dibab mar bez treset ar merkoù e penn derou pe e dibenn an treug"
7469 #. initialise your parameters here:
7470 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7471 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7472 msgid "Strokes"
7473 msgstr "Tresoù"
7475 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7476 msgid "Draw that many approximating strokes"
7477 msgstr "Tresañ an tresoù nesaat niverus-mañ"
7479 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7480 msgid "Max stroke length"
7481 msgstr "Led an tres uc'hek"
7483 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7484 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7485 msgstr "Hirder uc'hek an tres nesaat"
7487 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7488 msgid "Stroke length variation"
7489 msgstr "Argemmad hirder an tres"
7491 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7492 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7493 msgstr "Argemmad dargouezhek hirder an tres (e-keñver e hirder uc'hek)"
7495 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7496 msgid "Max. overlap"
7497 msgstr "Teollennadur uc'hek"
7499 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7500 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7501 msgstr "Penaos e tlefe an tresoù kenheuilh teolennañ an eil war egile (daveel ouzh al led uc'hek)"
7503 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7504 msgid "Overlap variation"
7505 msgstr "Argemmad an teolennañ"
7507 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7508 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7509 msgstr "Argemmad dargouezhet an teolennañ (e-keñver an teolennañ uc'hek)"
7511 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7512 msgid "Max. end tolerance"
7513 msgstr "Aotrevarz uc'hek an dibenn"
7515 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7516 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)"
7517 msgstr "Pellder uc'hek etre an dibennoù eus an treugoù orin ha nesaat (e-keñver al led uc'hek)"
7519 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7520 msgid "Average offset"
7521 msgstr "Linkad keitat"
7523 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7524 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7525 msgstr "Pellder keitat etre pep treug hag an treug orin"
7527 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7528 msgid "Max. tremble"
7529 msgstr "Krenadur uc'hek"
7531 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7532 msgid "Maximum tremble magnitude"
7533 msgstr "Brasder ar c'hrenadur uc'hek"
7535 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7536 msgid "Tremble frequency"
7537 msgstr "Talmenn ar c'hren"
7539 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7540 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7541 msgstr "Niver keitat a vareoù krenañ gant un tres"
7543 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7544 msgid "Construction lines"
7545 msgstr "Linennoù sevel"
7547 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7548 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7549 msgstr "Pet savadurioù dre linennoù (spinat) da dresañ"
7551 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
7552 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7553 #: ../src/seltrans.cpp:485
7554 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
7555 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7556 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7557 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7558 msgid "Scale"
7559 msgstr "Skeulaat"
7561 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7562 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)"
7563 msgstr "Periad skeulaat e-keñver krommadur ha led al linennoù sevel (klaskit 5*linkad)"
7565 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7566 msgid "Max. length"
7567 msgstr "Hirder uc'hek"
7569 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7570 msgid "Maximum length of construction lines"
7571 msgstr "Led uc'hek al linennoù sevel"
7573 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7574 msgid "Length variation"
7575 msgstr "Argemmad an hirder"
7577 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7578 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7579 msgstr "Argemmad dargouezhek eus led al linennoù sevel"
7581 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7582 msgid "Placement randomness"
7583 msgstr "Dargouezhelezh al lec'hiadur"
7585 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7586 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7587 msgstr "0 : linennoù sevel dasparzhet gant un doare unvan, 1 : lec'hiadur dargouezhek da vat"
7589 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7590 msgid "k_min"
7591 msgstr "k_izek"
7593 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7594 msgid "min curvature"
7595 msgstr "Krommañ izek"
7597 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7598 msgid "k_max"
7599 msgstr "k_uc'hek"
7601 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7602 msgid "max curvature"
7603 msgstr "Krommañ uc'hek"
7605 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7606 msgid "Nb of generations"
7607 msgstr "Niver a grouadurioù"
7609 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7610 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7611 msgstr "Donder an darren --- da virout izel !!"
7613 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7614 msgid "Generating path"
7615 msgstr "Krouadur un treug"
7617 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7618 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7619 msgstr "Treug :  despizet e vo an treuzfurmadurioù arredoek gant e regennoù"
7621 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7622 msgid "Use uniform transforms only"
7623 msgstr "Arverañ treuzfurmadurioù unvan hepken"
7625 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7626 msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)."
7627 msgstr "2 regenn genheuilh zo arveret a-benn tuginañ/mirout ar reteradur hepken (a-hend-all e tespizont un treuzfurmadur hollek)."
7629 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7630 msgid "Draw all generations"
7631 msgstr "Tresañ an holl grouadurioù"
7633 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7634 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7635 msgstr "Mar digevasket, tresañ ar c'hrouadur diwezhañ hepken"
7637 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7638 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7639 msgid "Reference segment"
7640 msgstr "Regenn daveiñ"
7642 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7643 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7644 msgstr "Ar regenn daveiñ. Arventennoù dre ziouer e boestad vevenniñ an treuzkiz."
7646 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7647 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7648 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7649 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7650 msgid "Max complexity"
7651 msgstr "Kemplezhelezh uc'hek"
7653 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7654 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7655 msgstr "Diweredekaat an efed mard bez an ec'hankad re gemplezh"
7657 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7658 msgid "Change bool parameter"
7659 msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean"
7661 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7662 msgid "Change enumeration parameter"
7663 msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ"
7665 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
7666 msgid "Change scalar parameter"
7667 msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel"
7669 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7670 msgid "Edit on-canvas"
7671 msgstr "Embann war ar steuenn"
7673 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7674 msgid "Copy path"
7675 msgstr "Eilañ an treug"
7677 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7678 msgid "Paste path"
7679 msgstr "Pegañ an treug"
7681 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7682 msgid "Link to path"
7683 msgstr "Eren ouzh an treug"
7685 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7686 msgid "Paste path parameter"
7687 msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
7689 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7690 msgid "Link path parameter to path"
7691 msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug"
7693 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7694 msgid "Change point parameter"
7695 msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
7697 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7698 msgid "Change random parameter"
7699 msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek"
7701 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7702 msgid "Change text parameter"
7703 msgstr "Kemmañ arventenn an destenn"
7705 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7706 msgid "Change unit parameter"
7707 msgstr "Kemmañ arventenn an unanennoù"
7709 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7710 #, c-format
7711 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7712 msgstr "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n"
7714 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7715 #, c-format
7716 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7717 msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n"
7719 #: ../src/main.cpp:264
7720 msgid "Print the Inkscape version number"
7721 msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape"
7723 #: ../src/main.cpp:269
7724 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7725 msgstr "Na arverañ ket an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)"
7727 #: ../src/main.cpp:274
7728 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7729 msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)"
7731 #: ../src/main.cpp:279
7732 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7733 msgstr "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)"
7735 #: ../src/main.cpp:280
7736 #: ../src/main.cpp:285
7737 #: ../src/main.cpp:290
7738 #: ../src/main.cpp:357
7739 #: ../src/main.cpp:362
7740 #: ../src/main.cpp:367
7741 #: ../src/main.cpp:372
7742 #: ../src/main.cpp:378
7743 msgid "FILENAME"
7744 msgstr "ANV AR RESTR"
7746 #: ../src/main.cpp:284
7747 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7748 msgstr "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ  '| program' evel sannel gehentiñ)"
7750 #: ../src/main.cpp:289
7751 msgid "Export document to a PNG file"
7752 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG"
7754 #: ../src/main.cpp:294
7755 msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)"
7756 msgstr "Diarunusted evit ezporzhiadur e bitmap hag evit ar pikselaat eus siloù e modoù PS/EPS/PDF (dre ziouer : 90)"
7758 #: ../src/main.cpp:295
7759 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
7760 msgid "DPI"
7761 msgstr "PDM"
7763 #: ../src/main.cpp:299
7764 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
7765 msgstr "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar steuenn dre diouer ; 0,0 a dalv korn kleiz en traoñ)"
7767 #: ../src/main.cpp:300
7768 msgid "x0:y0:x1:y1"
7769 msgstr "x0:y0:x1:y1"
7771 #: ../src/main.cpp:304
7772 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
7773 msgstr "Maez ezporzhiet en dresadenn a-bezh (ket ur steuenn)"
7775 #: ../src/main.cpp:309
7776 msgid "Exported area is the entire canvas"
7777 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar steuenn a-bezh"
7779 #: ../src/main.cpp:314
7780 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
7781 msgstr "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e unanennoù SVG an arveriad)"
7783 #: ../src/main.cpp:319
7784 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7785 msgstr "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
7787 #: ../src/main.cpp:320
7788 msgid "WIDTH"
7789 msgstr "LED"
7791 #: ../src/main.cpp:324
7792 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7793 msgstr "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
7795 #: ../src/main.cpp:325
7796 msgid "HEIGHT"
7797 msgstr "SAV"
7799 #: ../src/main.cpp:329
7800 msgid "The ID of the object to export"
7801 msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ"
7803 #: ../src/main.cpp:330
7804 #: ../src/main.cpp:423
7805 msgid "ID"
7806 msgstr "NAOUDI"
7808 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
7809 #. See "man inkscape" for details.
7810 #: ../src/main.cpp:336
7811 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
7812 msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all (gant export-id hepken)"
7814 #: ../src/main.cpp:341
7815 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
7816 msgstr "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id hepken)"
7818 #: ../src/main.cpp:346
7819 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
7820 msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)"
7822 #: ../src/main.cpp:347
7823 msgid "COLOR"
7824 msgstr "LIV"
7826 #: ../src/main.cpp:351
7827 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
7828 msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)"
7830 #: ../src/main.cpp:352
7831 msgid "VALUE"
7832 msgstr "GWERZH"
7834 #: ../src/main.cpp:356
7835 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
7836 msgstr "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)"
7838 #: ../src/main.cpp:361
7839 msgid "Export document to a PS file"
7840 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS"
7842 #: ../src/main.cpp:366
7843 msgid "Export document to an EPS file"
7844 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS"
7846 #: ../src/main.cpp:371
7847 msgid "Export document to a PDF file"
7848 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF"
7850 #: ../src/main.cpp:377
7851 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
7852 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)"
7854 #: ../src/main.cpp:383
7855 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
7856 msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (PS, EPS, PDF)"
7858 #: ../src/main.cpp:388
7859 msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)"
7860 msgstr "Lakaat deouez war ergorennoù silet hep ar siloù, e-lec'h iriennaat (PS, EPS, PDF)"
7862 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7863 #: ../src/main.cpp:394
7864 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
7865 msgstr "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
7867 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7868 #: ../src/main.cpp:400
7869 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
7870 msgstr "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
7872 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7873 #: ../src/main.cpp:406
7874 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
7875 msgstr "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
7877 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7878 #: ../src/main.cpp:412
7879 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
7880 msgstr "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
7882 #: ../src/main.cpp:417
7883 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
7884 msgstr "Sevel roll an noudi,x,y,w,h evit an holl ergorennoù"
7886 #: ../src/main.cpp:422
7887 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
7888 msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet"
7890 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
7891 #: ../src/main.cpp:428
7892 msgid "Print out the extension directory and exit"
7893 msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat"
7895 #: ../src/main.cpp:433
7896 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
7897 msgstr "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul"
7899 #: ../src/main.cpp:438
7900 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
7901 msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape"
7903 #: ../src/main.cpp:443
7904 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
7905 msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape."
7907 #: ../src/main.cpp:444
7908 msgid "VERB-ID"
7909 msgstr "NAOUDI AR VERB"
7911 #: ../src/main.cpp:448
7912 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
7913 msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape."
7915 #: ../src/main.cpp:449
7916 msgid "OBJECT-ID"
7917 msgstr "NAOUDI AN ERGORENN"
7919 #: ../src/main.cpp:453
7920 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
7921 msgstr "Loc'hañ Inkscape gant ar mod Shell etrewezhiat."
7923 #: ../src/main.cpp:761
7924 #: ../src/main.cpp:1072
7925 msgid ""
7926 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
7927 "\n"
7928 "Available options:"
7929 msgstr ""
7930 "[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n"
7931 "\n"
7932 "Dibarzhioù hegerz :"
7934 #. ## Add a menu for clear()
7935 #: ../src/menus-skeleton.h:16
7936 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
7937 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52
7938 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
7939 msgid "_File"
7940 msgstr "_Restr"
7942 #: ../src/menus-skeleton.h:17
7943 msgid "_New"
7944 msgstr "_Nevez"
7946 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
7947 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
7948 #: ../src/menus-skeleton.h:49
7949 #: ../src/verbs.cpp:2488
7950 #: ../src/verbs.cpp:2494
7951 msgid "_Edit"
7952 msgstr "_Embann"
7954 #: ../src/menus-skeleton.h:59
7955 #: ../src/verbs.cpp:2288
7956 msgid "Paste Si_ze"
7957 msgstr "Pe_gañ ar vent"
7959 #: ../src/menus-skeleton.h:71
7960 msgid "Clo_ne"
7961 msgstr "Klo_nañ"
7963 #: ../src/menus-skeleton.h:91
7964 msgid "_View"
7965 msgstr "_Skrammañ"
7967 #: ../src/menus-skeleton.h:92
7968 msgid "_Zoom"
7969 msgstr "_Zoum"
7971 #: ../src/menus-skeleton.h:108
7972 msgid "_Display mode"
7973 msgstr "Mo_d ar skrammañ"
7975 #: ../src/menus-skeleton.h:120
7976 msgid "Show/Hide"
7977 msgstr "Diskouezh/Kuzhat"
7979 #. Not quite ready to be in the menus.
7980 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
7981 #: ../src/menus-skeleton.h:139
7982 msgid "_Layer"
7983 msgstr "_Treuzfollenn"
7985 #: ../src/menus-skeleton.h:159
7986 msgid "_Object"
7987 msgstr "Erg_orenn"
7989 #: ../src/menus-skeleton.h:166
7990 msgid "Cli_p"
7991 msgstr "Tro_c'hañ"
7993 #: ../src/menus-skeleton.h:170
7994 msgid "Mas_k"
7995 msgstr "Mas_klañ"
7997 #: ../src/menus-skeleton.h:174
7998 msgid "Patter_n"
7999 msgstr "Gous_tur"
8001 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8002 msgid "_Path"
8003 msgstr "Tr_eug"
8005 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8006 msgid "_Text"
8007 msgstr "_Testenn"
8009 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8010 msgid "Filter_s"
8011 msgstr "Sil_où"
8013 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8014 msgid "Exte_nsions"
8015 msgstr "Askouez_hioù"
8017 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8018 msgid "Whiteboa_rd"
8019 msgstr "Ta_olenn wenn"
8021 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8022 msgid "_Help"
8023 msgstr "S_koazell"
8025 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8026 msgid "Tutorials"
8027 msgstr "Teulioù kelenn"
8029 #: ../src/node-context.cpp:223
8030 msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8031 msgstr "<b>Ctrl</b>: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, dilec'hiañ a-zre/a-ser ;  <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ an dornelloù a-hed"
8033 #: ../src/node-context.cpp:224
8034 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8035 msgstr "<b>Shift</b>: trec'haoliñ diuzadur ar c'hlomoù, diweredekaat an azvuiadañ, c'hwelañ an holl zornelloù"
8037 #: ../src/node-context.cpp:225
8038 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8039 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an dornelloù"
8041 #: ../src/nodepath.cpp:753
8042 #: ../src/seltrans.cpp:578
8043 msgid "Stamp"
8044 msgstr "Stampon"
8046 #: ../src/nodepath.cpp:1659
8047 #: ../src/nodepath.cpp:1685
8048 msgid "Move nodes vertically"
8049 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
8051 #: ../src/nodepath.cpp:1661
8052 #: ../src/nodepath.cpp:1687
8053 msgid "Move nodes horizontally"
8054 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
8056 #: ../src/nodepath.cpp:1663
8057 #: ../src/nodepath.cpp:1689
8058 #: ../src/nodepath.cpp:1704
8059 #: ../src/nodepath.cpp:3615
8060 msgid "Move nodes"
8061 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
8063 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8064 msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8065 msgstr "<b>Dornell ar c'hlom</b>: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant <b>Ctrl</b> evit terriñ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant <b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
8067 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8068 msgid "Align nodes"
8069 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù"
8071 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8072 msgid "Distribute nodes"
8073 msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù"
8075 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8076 msgid "Add nodes"
8077 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
8079 #: ../src/nodepath.cpp:2014
8080 #: ../src/nodepath.cpp:2116
8081 msgid "Add node"
8082 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom"
8084 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8085 msgid "Break path"
8086 msgstr "Terriñ an treug"
8088 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8089 msgid "Close subpath"
8090 msgstr "Serriñ an istreug"
8092 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8093 msgid "Join nodes"
8094 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù"
8096 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8097 msgid "Close subpath by segment"
8098 msgstr "Serriñ "
8100 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8101 msgid "Join nodes by segment"
8102 msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù"
8104 #: ../src/nodepath.cpp:2419
8105 #: ../src/nodepath.cpp:2434
8106 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8107 msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout <b>daou glom dibenn</b> bet diuzet."
8109 #: ../src/nodepath.cpp:2591
8110 #: ../src/nodepath.cpp:2627
8111 #: ../src/nodepath.cpp:2631
8112 msgid "Delete nodes"
8113 msgstr "Diverkañ klomoù"
8115 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8116 msgid "Delete nodes preserving shape"
8117 msgstr "Diverkañ klomoù hep distummañ al lun"
8119 #: ../src/nodepath.cpp:2650
8120 #: ../src/nodepath.cpp:2664
8121 msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
8122 msgstr "Diuzañ <b>daou glom nad int ket poentoù dibenn</b> war un treug ; etrezo e vo dilamet regennoù."
8124 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8125 msgid "Cannot find path between nodes."
8126 msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù."
8128 #: ../src/nodepath.cpp:2792
8129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8130 msgid "Delete segment"
8131 msgstr "Diverkañ ar regenn"
8133 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8134 msgid "Change segment type"
8135 msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
8137 #: ../src/nodepath.cpp:2830
8138 #: ../src/nodepath.cpp:3567
8139 msgid "Change node type"
8140 msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
8142 #: ../src/nodepath.cpp:3517
8143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8144 msgid "Delete node"
8145 msgstr "Diverkañ ar c'hlom"
8147 #: ../src/nodepath.cpp:3861
8148 msgid "Retract handle"
8149 msgstr "Strizhañ an dornell"
8151 #: ../src/nodepath.cpp:3916
8152 msgid "Move node handle"
8153 msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
8155 #: ../src/nodepath.cpp:4101
8156 #, c-format
8157 msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8158 msgstr "<b>Dornell glom</b>: korn %0.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant <b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
8160 #: ../src/nodepath.cpp:4295
8161 msgid "Rotate nodes"
8162 msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
8164 #: ../src/nodepath.cpp:4410
8165 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8166 msgstr "N'haller ket skeulaat ar c'hlomoù dre m'emaint an holl anezho en hevelep lec'h."
8168 #: ../src/nodepath.cpp:4436
8169 msgid "Scale nodes"
8170 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
8172 #: ../src/nodepath.cpp:4480
8173 msgid "Flip nodes"
8174 msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù"
8176 #: ../src/nodepath.cpp:4649
8177 msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8178 msgstr "<b>Klom</b>: riklañ evit kempenn an treug ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ a-zremm/a-serzh ; gant <b>Ctrl+Alt</b> evit azvuiadañ roudoù an dornelloù"
8180 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8181 #: ../src/nodepath.cpp:4882
8182 msgid "end node"
8183 msgstr "klom dibenn"
8185 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8186 #: ../src/nodepath.cpp:4887
8187 msgid "cusp"
8188 msgstr "lemm"
8190 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8191 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8192 msgid "smooth"
8193 msgstr "lenkr"
8195 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8196 msgid "auto"
8197 msgstr "emgefreek"
8199 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8200 msgid "symmetric"
8201 msgstr "kemparzh"
8203 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8204 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8205 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8206 msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8208 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8209 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8210 msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8212 #: ../src/nodepath.cpp:4905
8213 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8214 msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8216 #: ../src/nodepath.cpp:4917
8217 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
8218 msgstr "<b>Riklañ</b> ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; <b>Alt+drag</b> klomoù evit delwenniñ ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, <b>&lt; &gt;</b> evit skeulaat, <b>[ ]</b> evit c'hwelañ"
8220 #: ../src/nodepath.cpp:4918
8221 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8222 msgstr "<b>Riklañ</b> ar c'hlom oe e zornelloù ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlom"
8224 #: ../src/nodepath.cpp:4944
8225 #: ../src/nodepath.cpp:4956
8226 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8227 msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù."
8229 #: ../src/nodepath.cpp:4948
8230 #, c-format
8231 msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
8232 msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
8233 msgstr[0] "<b>0</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
8234 msgstr[1] "<b>0</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
8236 #: ../src/nodepath.cpp:4954
8237 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8238 msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ."
8240 #: ../src/nodepath.cpp:4962
8241 #, c-format
8242 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8243 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8244 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet ; %s. %s."
8245 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet ; %s. %s."
8247 #: ../src/nodepath.cpp:4969
8248 #, c-format
8249 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8250 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8251 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. %s."
8252 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. %s."
8254 #: ../src/nodepath.cpp:4975
8255 #, c-format
8256 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8257 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8258 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet. %s."
8259 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet. %s."
8261 #: ../src/object-edit.cpp:439
8262 msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
8263 msgstr "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-zremm</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo heñvel ar skin a-serzh"
8265 #: ../src/object-edit.cpp:443
8266 msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
8267 msgstr "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-serzh</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo heñvel ar skin a-zremm"
8269 #: ../src/object-edit.cpp:447
8270 #: ../src/object-edit.cpp:451
8271 msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
8272 msgstr "Kengeidañ <b>led ha sav</b> ar reizhkorn ; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar genfeur pe astenn en ur vent nemetken"
8274 #: ../src/object-edit.cpp:685
8275 #: ../src/object-edit.cpp:688
8276 #: ../src/object-edit.cpp:691
8277 #: ../src/object-edit.cpp:694
8278 msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8279 msgstr "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant <b>Shift</b> a-hed an ahel X ; gant  <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
8281 #: ../src/object-edit.cpp:697
8282 #: ../src/object-edit.cpp:700
8283 #: ../src/object-edit.cpp:703
8284 #: ../src/object-edit.cpp:706
8285 msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8286 msgstr "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant <b>Shift</b> e roudoù X/Y ; gant  <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
8288 #: ../src/object-edit.cpp:709
8289 msgid "Move the box in perspective"
8290 msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell"
8292 #: ../src/object-edit.cpp:927
8293 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8294 msgstr "Kengeidañ <b>led</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
8296 #: ../src/object-edit.cpp:930
8297 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8298 msgstr "Kengeidañ <b>sav</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
8300 #: ../src/object-edit.cpp:933
8301 msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
8302 msgstr "Lec'hiadur <b>poent deraouiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, <b>er-maez</b> evit ur regenn"
8304 #: ../src/object-edit.cpp:937
8305 msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
8306 msgstr "Lec'hiadur <b>poent echuiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, <b>e-maez</b> evit ur regenn"
8308 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8309 msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
8310 msgstr "Kengeidañ <b>skin beg</b> ar steredenn pe al liestueg ; gant <b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
8312 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8313 msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
8314 msgstr "Kengeidañ <b>skin diaz</b> ar steredenn ; gant <b>Ctrl</b> evit lakaat skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant <b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
8316 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8317 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8318 msgstr "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diabarzh</b>; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Alt</b> evit kengerc'hañ/kenforc'hañ."
8320 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8321 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8322 msgstr "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diavaez</b>; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat/c'hwelañ."
8324 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8325 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8326 msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
8328 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8329 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8330 msgstr "Riklañ evit admentañ <b>framma an destenn red</b>"
8332 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8333 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8334 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da gedaozañ."
8336 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8337 msgid "Combining paths..."
8338 msgstr "O kedaozañ treugoù..."
8340 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8341 msgid "Combine"
8342 msgstr "Kedaozañ"
8344 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8345 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8346 msgstr "<b>Treug ebet</b> da gedaozañ en diuzad."
8348 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8349 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8350 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da derriñ ingal."
8352 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8353 msgid "Breaking apart paths..."
8354 msgstr "Terriñ an treugoù..."
8356 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8357 msgid "Break apart"
8358 msgstr "Terriñ ingal"
8360 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8361 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8362 msgstr "<b>Treug ebet</b> da derriñ ingal en diuzad."
8364 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8365 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8366 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da dreug."
8368 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8369 msgid "Converting objects to paths..."
8370 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..."
8372 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8373 msgid "Object to path"
8374 msgstr "Ergorenn da dreug"
8376 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8377 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8378 msgstr "<b>Ergorenn ebet</b> da amdreiñ da dreug en diuzad."
8380 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8381 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8382 msgstr "Diuzañ an <b>treug(où)</b> da ziuzañ."
8384 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8385 msgid "Reversing paths..."
8386 msgstr "Tuginañ an treug..."
8388 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8389 msgid "Reverse path"
8390 msgstr "Tuginañ an treug"
8392 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8393 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8394 msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
8396 #: ../src/pencil-context.cpp:262
8397 #: ../src/pen-context.cpp:495
8398 msgid "Continuing selected path"
8399 msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet"
8401 #: ../src/pencil-context.cpp:270
8402 #: ../src/pen-context.cpp:505
8403 msgid "Creating new path"
8404 msgstr "O krouiñ un treug nevez"
8406 #: ../src/pencil-context.cpp:273
8407 #: ../src/pen-context.cpp:507
8408 msgid "Appending to selected path"
8409 msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet"
8411 #: ../src/pencil-context.cpp:374
8412 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8413 msgstr "<b>Leuskel</b> amañ evit serriñ hag echuiñ an treug."
8415 #: ../src/pencil-context.cpp:380
8416 msgid "Drawing a freehand path"
8417 msgstr "O tresañ un tres dre zorn"
8419 #: ../src/pencil-context.cpp:385
8420 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8421 msgstr "<b>Riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
8423 #. Write curves to object
8424 #: ../src/pencil-context.cpp:458
8425 msgid "Finishing freehand"
8426 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
8428 #: ../src/pencil-context.cpp:515
8429 #: ../src/pen-context.cpp:253
8430 msgid "Drawing cancelled"
8431 msgstr "Tresañ dilezet"
8433 #: ../src/pencil-context.cpp:565
8434 msgid "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. Release <b>Alt</b> to finalize."
8435 msgstr "<b>Mod brastres</b>: chom o poezañ war <b>Alt</b> a etrelotod etre an treugoù brastreset. Leuskel <b>Alt</b> a-benn echuiñ."
8437 #: ../src/pencil-context.cpp:593
8438 msgid "Finishing freehand sketch"
8439 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
8441 #: ../src/pen-context.cpp:667
8442 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8443 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug."
8445 #: ../src/pen-context.cpp:677
8446 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8447 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
8449 #: ../src/pen-context.cpp:1273
8450 #, c-format
8451 msgid "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8452 msgstr "<b>Regenn ar grommenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
8454 #: ../src/pen-context.cpp:1274
8455 #, c-format
8456 msgid "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8457 msgstr "<b>Regenn al linenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
8459 #: ../src/pen-context.cpp:1292
8460 #, c-format
8461 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8462 msgstr "<b>Krommañ an dornell</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn."
8464 #: ../src/pen-context.cpp:1314
8465 #, c-format
8466 msgid "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8467 msgstr "<b>Dornell da grommañ, kemparzhek</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ hepken\""
8469 #: ../src/pen-context.cpp:1315
8470 #, c-format
8471 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8472 msgstr "<b>Dornell da grommañ</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ hepken\""
8474 #: ../src/pen-context.cpp:1362
8475 msgid "Drawing finished"
8476 msgstr "Tresañ echu"
8478 #: ../src/persp3d.cpp:335
8479 msgid "Toggle vanishing point"
8480 msgstr "Trec'haoliñ an trafoent"
8482 #: ../src/persp3d.cpp:346
8483 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8484 msgstr "Trec'haoliñ an trafoentoù lies"
8486 #: ../src/preferences.cpp:101
8487 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8488 msgstr "An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape. An arventennoù nevez ne vint ket enrollet."
8490 #. the creation failed
8491 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8492 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8493 #: ../src/preferences.cpp:116
8494 #, c-format
8495 msgid "Cannot create profile directory %s."
8496 msgstr "N'haller ket krouiñ kavlec'hiad an aelad %s."
8498 #. The profile dir is not actually a directory
8499 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8500 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8501 #: ../src/preferences.cpp:134
8502 #, c-format
8503 msgid "%s is not a valid directory."
8504 msgstr "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek."
8506 #. The write failed.
8507 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8508 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8509 #: ../src/preferences.cpp:145
8510 #, c-format
8511 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8512 msgstr "C'hwitadenn war krouadur restr ar gwellvezioù %s"
8514 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8515 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8516 #: ../src/preferences.cpp:163
8517 #, c-format
8518 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8519 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
8521 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8522 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8523 #: ../src/preferences.cpp:175
8524 #, c-format
8525 msgid "The preferences file %s could not be read."
8526 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ restr ar gwellvezioù %s."
8528 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8529 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8530 #: ../src/preferences.cpp:188
8531 #, c-format
8532 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8533 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
8535 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8536 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8537 #: ../src/preferences.cpp:199
8538 #, c-format
8539 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8540 msgstr "Ar restr %s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek."
8542 #: ../src/rdf.cpp:172
8543 msgid "CC Attribution"
8544 msgstr "CC Attribution"
8546 #: ../src/rdf.cpp:177
8547 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8548 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
8550 #: ../src/rdf.cpp:182
8551 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8552 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
8554 #: ../src/rdf.cpp:187
8555 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8556 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
8558 #: ../src/rdf.cpp:192
8559 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8560 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8562 #: ../src/rdf.cpp:197
8563 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8564 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8566 #: ../src/rdf.cpp:202
8567 msgid "Public Domain"
8568 msgstr "Domani foran"
8570 #: ../src/rdf.cpp:207
8571 msgid "FreeArt"
8572 msgstr "Arz dieub"
8574 #: ../src/rdf.cpp:212
8575 msgid "Open Font License"
8576 msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
8578 #: ../src/rdf.cpp:229
8579 msgid "Title"
8580 msgstr "Titl"
8582 #: ../src/rdf.cpp:230
8583 msgid "Name by which this document is formally known."
8584 msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ."
8586 #: ../src/rdf.cpp:232
8587 msgid "Date"
8588 msgstr "Deiziad"
8590 #: ../src/rdf.cpp:233
8591 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8592 msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)."
8594 #: ../src/rdf.cpp:235
8595 msgid "Format"
8596 msgstr "Mentrezh"
8598 #: ../src/rdf.cpp:236
8599 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8600 msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)."
8602 #: ../src/rdf.cpp:239
8603 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8604 msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)."
8606 #: ../src/rdf.cpp:242
8607 msgid "Creator"
8608 msgstr "Krouer"
8610 #: ../src/rdf.cpp:243
8611 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8612 msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ."
8614 #: ../src/rdf.cpp:245
8615 msgid "Rights"
8616 msgstr "Gwirioù"
8618 #: ../src/rdf.cpp:246
8619 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8620 msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ."
8622 #: ../src/rdf.cpp:248
8623 msgid "Publisher"
8624 msgstr "Embanner"
8626 #: ../src/rdf.cpp:249
8627 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8628 msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz."
8630 #: ../src/rdf.cpp:252
8631 msgid "Identifier"
8632 msgstr "Naoudi"
8634 #: ../src/rdf.cpp:253
8635 msgid "Unique URI to reference this document."
8636 msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ."
8638 #: ../src/rdf.cpp:255
8639 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
8640 msgid "Source"
8641 msgstr "Tarzh"
8643 #: ../src/rdf.cpp:256
8644 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8645 msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ."
8647 #: ../src/rdf.cpp:258
8648 msgid "Relation"
8649 msgstr "Darempred"
8651 #: ../src/rdf.cpp:259
8652 msgid "Unique URI to a related document."
8653 msgstr "URI nemeti betek un teul nes."
8655 #: ../src/rdf.cpp:261
8656 msgid "Language"
8657 msgstr "Yezh"
8659 #: ../src/rdf.cpp:262
8660 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document.  (e.g. 'en-GB')"
8661 msgstr "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul mañ (d.s. 'br-BR')"
8663 #: ../src/rdf.cpp:264
8664 msgid "Keywords"
8665 msgstr "Gerioù alc'hwez"
8667 #: ../src/rdf.cpp:265
8668 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
8669 msgstr "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant ur skej."
8671 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8672 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8673 #: ../src/rdf.cpp:269
8674 msgid "Coverage"
8675 msgstr "Goloadur"
8677 #: ../src/rdf.cpp:270
8678 msgid "Extent or scope of this document."
8679 msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ."
8681 #: ../src/rdf.cpp:273
8682 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
8683 msgid "Description"
8684 msgstr "Deskrivañ"
8686 #: ../src/rdf.cpp:274
8687 msgid "A short account of the content of this document."
8688 msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul."
8690 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
8691 #: ../src/rdf.cpp:278
8692 msgid "Contributors"
8693 msgstr "Perzhiaded"
8695 #: ../src/rdf.cpp:279
8696 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
8697 msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul."
8699 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
8700 #: ../src/rdf.cpp:283
8701 msgid "URI"
8702 msgstr "URI"
8704 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
8705 #: ../src/rdf.cpp:285
8706 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
8707 msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
8709 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
8710 #: ../src/rdf.cpp:289
8711 msgid "Fragment"
8712 msgstr "Bruzhunenn"
8714 #: ../src/rdf.cpp:290
8715 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
8716 msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF."
8718 #: ../src/rect-context.cpp:344
8719 msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
8720 msgstr "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar c'horn rontaet"
8722 #: ../src/rect-context.cpp:486
8723 #, c-format
8724 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8725 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant <b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
8727 #: ../src/rect-context.cpp:489
8728 #, c-format
8729 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8730 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant <b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
8732 #: ../src/rect-context.cpp:491
8733 #, c-format
8734 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8735 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant <b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
8737 #: ../src/rect-context.cpp:495
8738 #, c-format
8739 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8740 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> evit ober ur reizhkorn karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant <b>Shift</b> evit tresañ dro dro ar poent deraouiñ."
8742 #: ../src/rect-context.cpp:516
8743 msgid "Create rectangle"
8744 msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
8746 #: ../src/select-context.cpp:233
8747 msgid "Move canceled."
8748 msgstr "Fiñv dilezet."
8750 #: ../src/select-context.cpp:241
8751 msgid "Selection canceled."
8752 msgstr "Diuzad dilezet"
8754 #: ../src/select-context.cpp:559
8755 msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
8756 msgstr "<b>Tresañ dreist</b> an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel <b>Alt</b> evit trec'haoliñ d'an diuzad stirennek"
8758 #: ../src/select-context.cpp:561
8759 msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
8760 msgstr "<b>Tresañ tro dro</b> d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war <b>Alt</b> evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad"
8762 #: ../src/select-context.cpp:725
8763 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
8764 msgstr "<b>Ctrl</b>: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-ser"
8766 #: ../src/select-context.cpp:726
8767 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
8768 msgstr "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ stirennek"
8770 #: ../src/select-context.cpp:727
8771 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
8772 msgstr "<b>Alt</b>: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi."
8774 #: ../src/select-context.cpp:902
8775 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
8776 msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ."
8778 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
8779 msgid "Delete text"
8780 msgstr "Diverkañ an destenn"
8782 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
8783 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
8784 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
8786 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221
8787 #: ../src/text-context.cpp:998
8788 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466
8789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
8790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750
8791 msgid "Delete"
8792 msgstr "Diverkañ"
8794 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
8795 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
8796 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da arredaoliñ."
8798 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
8799 msgid "Delete all"
8800 msgstr "Diverkañ pep tra"
8802 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
8803 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
8804 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù zo</b> da strollañ."
8806 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537
8807 #: ../src/selection-describer.cpp:53
8808 msgid "Group"
8809 msgstr "Strollañ"
8811 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
8812 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
8813 msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da zistrollañ."
8815 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
8816 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
8817 msgstr "<b>Strollad ebet</b> da zistrollañ en diuzad."
8819 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598
8820 #: ../src/sp-item-group.cpp:515
8821 msgid "Ungroup"
8822 msgstr "Distrollañ"
8824 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
8825 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
8826 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
8828 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694
8829 #: ../src/selection-chemistry.cpp:756
8830 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790
8831 #: ../src/selection-chemistry.cpp:854
8832 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
8833 msgstr "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar <b>strolladoù disheñvel</b> pe <b>treuzfollennoù</b>"
8835 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8836 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8837 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
8838 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
8839 msgid "undo_action|Raise"
8840 msgstr "undo_action|Sevel"
8842 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
8843 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
8844 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel betek krec'h."
8846 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
8847 msgid "Raise to top"
8848 msgstr "Sevel betek krec'h"
8850 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
8851 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
8852 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn."
8854 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
8855 msgid "Lower"
8856 msgstr "Diskenn"
8858 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
8859 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
8860 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn betek an traoñ."
8862 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
8863 msgid "Lower to bottom"
8864 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
8866 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
8867 msgid "Nothing to undo."
8868 msgstr "Netra da zizober."
8870 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
8871 msgid "Nothing to redo."
8872 msgstr "Netra da adober."
8874 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
8875 msgid "Paste"
8876 msgstr "Pegañ"
8878 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
8879 msgid "Paste style"
8880 msgstr "Pegañ ar stil"
8882 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
8883 msgid "Paste live path effect"
8884 msgstr "Pegañ efed an treug bev"
8886 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
8887 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
8888 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilemel efedoù an treug bev diwarno."
8890 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
8891 msgid "Remove live path effect"
8892 msgstr "Dilemel an efed treug bev"
8894 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
8895 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
8896 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit dilemel ar siloù diouto."
8898 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
8899 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335
8900 msgid "Remove filter"
8901 msgstr "Dilemel ar sil"
8903 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
8904 msgid "Paste size"
8905 msgstr "Pegañ ar vent"
8907 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
8908 msgid "Paste size separately"
8909 msgstr "Pegañ ar vent disrann"
8911 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
8912 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
8913 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us."
8915 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
8916 msgid "Raise to next layer"
8917 msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
8919 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
8920 msgid "No more layers above."
8921 msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us."
8923 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
8924 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
8925 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan."
8927 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
8928 msgid "Lower to previous layer"
8929 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
8931 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
8932 msgid "No more layers below."
8933 msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan."
8935 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
8936 msgid "Remove transform"
8937 msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur"
8939 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
8940 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
8941 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RGB"
8943 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
8944 msgid "Rotate 90&#176; CW"
8945 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RB"
8947 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439
8948 #: ../src/seltrans.cpp:488
8949 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
8950 msgid "Rotate"
8951 msgstr "C'hwelañ"
8953 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
8954 msgid "Rotate by pixels"
8955 msgstr "C'hwelañ dre biksel"
8957 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
8958 msgid "Scale by whole factor"
8959 msgstr "Skeulaat dre an holl varennoù"
8961 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
8962 msgid "Move vertically"
8963 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh"
8965 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
8966 msgid "Move horizontally"
8967 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm"
8969 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562
8970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1588
8971 #: ../src/seltrans.cpp:482
8972 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
8973 msgid "Move"
8974 msgstr "Dilec'hiañ"
8976 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
8977 msgid "Move vertically by pixels"
8978 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
8980 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
8981 msgid "Move horizontally by pixels"
8982 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel"
8984 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
8985 msgid "The selection has no applied path effect."
8986 msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
8988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
8989 msgid "The selection has no applied clip path."
8990 msgstr "N'eus tamm troc'hadur treug arloet ebet gant an diuzad."
8992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
8993 msgid "The selection has no applied mask."
8994 msgstr "N'eus tamm maskl arloet ebet gant an diuzad."
8996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
8997 msgid "action|Clone"
8998 msgstr "action|Klonañ"
9000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9001 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9002 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da aderen."
9004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9005 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9006 msgstr "Eilañ un <b>ergorenn</b> er golver da aderen klonioù outi."
9008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9009 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9010 msgstr "<b>Klon ebet da aderen</b> en diuzad-mañ."
9012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9013 msgid "Relink clone"
9014 msgstr "Aderen ar c'hlon"
9016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9017 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9018 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da zieren."
9020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9021 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9022 msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
9024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9025 msgid "Unlink clone"
9026 msgstr "Dieren ar c'hlon"
9028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9029 msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9030 msgstr "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> evit mont d'e hini orin. Diuzañ un <b>linkad ereet</b> evit mont betek e darzh. Diuzañ un <b>destenn war un treug</b> evit mont d'an treug. Diuzañ un <b>destenn red </b> evit mont d'he frammad."
9032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9033 msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
9034 msgstr "<b>N'haller ket kavout</b> an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, treug testenn, testenn red ?)"
9036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9037 msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
9038 msgstr "<b>N'eo ket hewel</b> an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e &lt;defs&gt;)"
9040 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9041 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9042 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
9044 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9045 msgid "Objects to marker"
9046 msgstr "Ergorennoù da verker"
9048 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9049 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9050 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da zealfoù."
9052 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9053 msgid "Objects to guides"
9054 msgstr "Ergorennoù da zealfoù"
9056 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9057 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9058 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da c'houstur."
9060 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9061 msgid "Objects to pattern"
9062 msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
9064 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9065 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9066 msgstr "Diuzañ an <b>ergorenn gant ur goustur leuniañ</b> evit eztennañ ergorennoù diouti."
9068 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9069 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9070 msgstr "<b>Leniadur goustur ebet</b> en diuzad."
9072 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9073 msgid "Pattern to objects"
9074 msgstr "Goustur da ergorennoù"
9076 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9077 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9078 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit ober un eilad bitmap."
9080 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9081 msgid "Rendering bitmap..."
9082 msgstr "O teouez ar bitmap..."
9084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9085 msgid "Create bitmap"
9086 msgstr "Krouiñ ur bitmap"
9088 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9089 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9090 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto."
9092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9093 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9094 msgstr "Diuzañ ar maskl ergorenn hag <b>ergorennoù</b> evit arloañ un treug dic'hronnañ pe ur maskl warno."
9096 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9097 msgid "Set clipping path"
9098 msgstr "Arventenniñ troc'hadur an treug"
9100 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9101 msgid "Set mask"
9102 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
9104 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9105 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9106 msgstr "Diuzañ  <b>ergorennoù</b> evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl warno."
9108 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9109 msgid "Release clipping path"
9110 msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
9112 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9113 msgid "Release mask"
9114 msgstr "Lakaat ur maskl"
9116 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9117 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9118 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn."
9120 #. Fit Page
9121 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944
9122 #: ../src/verbs.cpp:2723
9123 msgid "Fit Page to Selection"
9124 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
9126 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969
9127 #: ../src/verbs.cpp:2725
9128 msgid "Fit Page to Drawing"
9129 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
9131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985
9132 #: ../src/verbs.cpp:2727
9133 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9134 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
9136 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9137 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9138 #. "Link" means internet link (anchor)
9139 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9140 msgid "web|Link"
9141 msgstr "web|Ere"
9143 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9144 msgid "Circle"
9145 msgstr "Kelc'h"
9147 #. ellipse
9148 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9149 #: ../src/selection-describer.cpp:76
9150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
9151 #: ../src/verbs.cpp:2510
9152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
9153 msgid "Ellipse"
9154 msgstr "Elipsenn"
9156 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9157 msgid "Flowed text"
9158 msgstr "Testenn gwagennet"
9160 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9161 msgid "Line"
9162 msgstr "Linenn"
9164 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9165 msgid "Path"
9166 msgstr "Treug"
9168 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
9170 msgid "Polygon"
9171 msgstr "Liestueg"
9173 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9174 msgid "Polyline"
9175 msgstr "Lieslinenneg"
9177 #. Rectangle
9178 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
9180 #: ../src/verbs.cpp:2506
9181 msgid "Rectangle"
9182 msgstr "Reizhkorn"
9184 #. 3D box
9185 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
9187 #: ../src/verbs.cpp:2508
9188 msgid "3D Box"
9189 msgstr "Boest 3M"
9191 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9192 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9193 #. "Clone" is a noun, type of object
9194 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9195 msgid "object|Clone"
9196 msgstr "object|Klon"
9198 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9199 msgid "Offset path"
9200 msgstr "Linkañ an treug"
9202 #. spiral
9203 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
9205 #: ../src/verbs.cpp:2514
9206 msgid "Spiral"
9207 msgstr "Troellenn"
9209 #. star
9210 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
9212 #: ../src/verbs.cpp:2512
9213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
9214 msgid "Star"
9215 msgstr "Steredenn"
9217 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9218 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9219 msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ"
9221 #. no items
9222 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9223 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9224 msgstr "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Shift+klik pe riklañ tro dro d'an ergorennoù da ziuzañ."
9226 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9227 msgid "root"
9228 msgstr "gwrizienn"
9230 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9231 #, c-format
9232 msgid "layer <b>%s</b>"
9233 msgstr "treuzfollenn <b>%s</b>"
9235 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9236 #, c-format
9237 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9238 msgstr "Treuzfollenn <b><i>%s</i></b>"
9240 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9241 #, c-format
9242 msgid "<i>%s</i>"
9243 msgstr "<i>%s</i>"
9245 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9246 #, c-format
9247 msgid " in %s"
9248 msgstr " e %s"
9250 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9251 #, c-format
9252 msgid " in group %s (%s)"
9253 msgstr " er strollad %s (%s)"
9255 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9256 #, c-format
9257 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9258 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9259 msgstr[0] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
9260 msgstr[1] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
9262 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9263 #, c-format
9264 msgid " in <b>%i</b> layers"
9265 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9266 msgstr[0] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
9267 msgstr[1] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
9269 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9270 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9271 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an hini orin"
9273 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9274 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9275 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an treug"
9277 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9278 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9279 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war ar framm"
9281 #. this is only used with 2 or more objects
9282 #: ../src/selection-describer.cpp:211
9283 #: ../src/tweak-context.cpp:202
9284 #, c-format
9285 msgid "<b>%i</b> object selected"
9286 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9287 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
9288 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
9290 #. this is only used with 2 or more objects
9291 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9292 #, c-format
9293 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9294 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9295 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizh <b>%s</b>"
9296 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizh <b>%s</b>"
9298 #. this is only used with 2 or more objects
9299 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9300 #, c-format
9301 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9302 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9303 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9304 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9306 #. this is only used with 2 or more objects
9307 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9308 #, c-format
9309 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9310 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9311 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9312 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9314 #. this is only used with 2 or more objects
9315 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9316 #, c-format
9317 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9318 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9319 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
9320 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
9322 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9323 #, c-format
9324 msgid "%s%s. %s."
9325 msgstr "%s%s. %s."
9327 #: ../src/seltrans.cpp:491
9328 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9329 msgid "Skew"
9330 msgstr "Stouiñ"
9332 #: ../src/seltrans.cpp:503
9333 msgid "Set center"
9334 msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz"
9336 #: ../src/seltrans.cpp:600
9337 msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
9338 msgstr "<b>Kreiz</b> ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; skeulaat gant Shift a arver ar c'hreiz-mañ ivez."
9340 #: ../src/seltrans.cpp:627
9341 msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9342 msgstr "<b>Gwaskañ pe astenn</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat a-unavan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
9344 #: ../src/seltrans.cpp:628
9345 msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9346 msgstr "<b>Skeulaat</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat unvan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz"
9348 #: ../src/seltrans.cpp:632
9349 msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
9350 msgstr "<b>Stouiñ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit stouiñ tro dro d'an tu enebat"
9352 #: ../src/seltrans.cpp:633
9353 msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
9354 msgstr "<b>C'hwelañ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit c'hwelañ tro dro d'ar c'horn enebat"
9356 #: ../src/seltrans.cpp:767
9357 msgid "Reset center"
9358 msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
9360 #: ../src/seltrans.cpp:1012
9361 #: ../src/seltrans.cpp:1111
9362 #, c-format
9363 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9364 msgstr "<b>Skeulaat</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar feur"
9366 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9367 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9368 #: ../src/seltrans.cpp:1223
9369 #, c-format
9370 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9371 msgstr "<b>Stouiñ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
9373 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9374 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9375 #: ../src/seltrans.cpp:1283
9376 #, c-format
9377 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9378 msgstr "<b>C'hwelañ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
9380 #: ../src/seltrans.cpp:1325
9381 #, c-format
9382 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9383 msgstr "Dilec'hiañ <b>ar c'hreiz</b> betek %s, %s"
9385 #: ../src/seltrans.cpp:1495
9386 #, c-format
9387 msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
9388 msgstr "<b>Dilec'hiañ</b> dre %s, %s; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh a-zremm/a-serzh ; gant <b>Shift</b> evit diweredekaat an azvuiadañ"
9390 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9391 msgid "Drag curve"
9392 msgstr "Riklañ ar grommenn"
9394 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9395 #, c-format
9396 msgid "<b>Link</b> to %s"
9397 msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
9399 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9400 msgid "<b>Link</b> without URI"
9401 msgstr "<b>Eren</b> hep URI"
9403 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489
9404 #: ../src/sp-ellipse.cpp:866
9405 msgid "<b>Ellipse</b>"
9406 msgstr "<b>Elipsenn</b>"
9408 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9409 msgid "<b>Circle</b>"
9410 msgstr "<b>Kelc'h</b>"
9412 #: ../src/sp-ellipse.cpp:861
9413 msgid "<b>Segment</b>"
9414 msgstr "<b>Regenn</b>"
9416 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9417 msgid "<b>Arc</b>"
9418 msgstr "<b>Gwareg</b>"
9420 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9421 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9422 #, c-format
9423 msgid "Flow region"
9424 msgstr "Maez red"
9426 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9427 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9428 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9429 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9430 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9431 #, c-format
9432 msgid "Flow excluded region"
9433 msgstr "Maez berzhet ar red"
9435 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9436 #, c-format
9437 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9438 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9439 msgstr[0] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
9440 msgstr[1] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
9442 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9443 #, c-format
9444 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9445 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9446 msgstr[0] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
9447 msgstr[1] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
9449 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9450 msgid "Guides Around Page"
9451 msgstr "Dealfoù tro-dro d'ar bajenn"
9453 #: ../src/sp-guide.cpp:418
9454 msgid "<b>drag</b> to move, <b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl</b>+click to delete"
9455 msgstr "<b>drag</b> a-benn dilec'hiañ, <b>Shift+riklañ</b> a-benn c'hwelañ, <b>Ctrl</b>+klikañ a-benn diverkañ"
9457 #: ../src/sp-guide.cpp:422
9458 #, c-format
9459 msgid "vertical, at %s; %s"
9460 msgstr "a-serzh, e %s; %s"
9462 #: ../src/sp-guide.cpp:425
9463 #, c-format
9464 msgid "horizontal, at %s; %s"
9465 msgstr "a-zremm, e %s; %s"
9467 #: ../src/sp-guide.cpp:430
9468 #, c-format
9469 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); %s"
9470 msgstr "betek %d a zerezioù, dre (%s,%s); %s"
9472 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9473 msgid "embedded"
9474 msgstr "enkorfet"
9476 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9477 #, c-format
9478 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9479 msgstr "<b>Skeudenn gant dave fall</b>: %s"
9481 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9482 #, c-format
9483 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9484 msgstr "<b>Skeudenn</b> %d &#215; %d: %s"
9486 #: ../src/spiral-context.cpp:303
9487 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9488 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
9490 #: ../src/spiral-context.cpp:305
9491 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9492 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
9494 #: ../src/spiral-context.cpp:432
9495 #, c-format
9496 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9497 msgstr "<b>Troellenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
9499 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9500 msgid "Create spiral"
9501 msgstr "Krouiñ un droellenn"
9503 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9504 msgid "Object"
9505 msgstr "Ergorenn"
9507 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9508 #, c-format
9509 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9510 msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
9512 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9513 #, c-format
9514 msgid "%s; <i>masked</i>"
9515 msgstr "%s; <i>masklet</i>"
9517 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9518 #, c-format
9519 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9520 msgstr "%s; <i>silet (%s)</i>"
9522 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9523 #, c-format
9524 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9525 msgstr "%s; <i>silet</i>"
9527 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
9528 #, c-format
9529 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9530 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9531 msgstr[0] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
9532 msgstr[1] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
9534 #: ../src/sp-line.cpp:194
9535 msgid "<b>Line</b>"
9536 msgstr "<b>Linenn</b>"
9538 #: ../src/splivarot.cpp:66
9539 #: ../src/splivarot.cpp:72
9540 msgid "Union"
9541 msgstr "Unaniñ"
9543 #: ../src/splivarot.cpp:78
9544 msgid "Intersection"
9545 msgstr "Kenskejañ"
9547 #: ../src/splivarot.cpp:84
9548 #: ../src/splivarot.cpp:90
9549 msgid "Difference"
9550 msgstr "Diforc'hañ"
9552 #: ../src/splivarot.cpp:96
9553 msgid "Exclusion"
9554 msgstr "Diskarzhañ"
9556 #: ../src/splivarot.cpp:101
9557 msgid "Division"
9558 msgstr "Rannañ"
9560 #: ../src/splivarot.cpp:106
9561 msgid "Cut path"
9562 msgstr "Troc'hañ an treug"
9564 #: ../src/splivarot.cpp:121
9565 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9566 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug da vihanañ</b> evit sevel un niñvadur bolean."
9568 #: ../src/splivarot.cpp:125
9569 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9570 msgstr "Diuzañ <b>un treug da vihanañ</b> evit sevel un unaniñ bolean."
9572 #: ../src/splivarot.cpp:131
9573 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9574 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug rik</b> evit sevel an difoc'h, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
9576 #: ../src/splivarot.cpp:147
9577 #: ../src/splivarot.cpp:162
9578 msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
9579 msgstr "N'eo ket barrek da erspizañ an <b>urzh-z</b> evit an ergorennoù diuzet evit an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
9581 #: ../src/splivarot.cpp:192
9582 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9583 msgstr "Unan eus an ergorennoù n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket sevel ar gwezhiadurioù bolean."
9585 #: ../src/splivarot.cpp:633
9586 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9587 msgstr "Diuzañ <b>treug(où treset</b> da amdreiñ an tres da dreug."
9589 #: ../src/splivarot.cpp:954
9590 msgid "Convert stroke to path"
9591 msgstr "Amdreiñ an tres da dreug"
9593 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9594 #: ../src/splivarot.cpp:957
9595 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9596 msgstr "<b>Treug treset ebet</b> en diuzad."
9598 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9599 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9600 msgstr "An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
9602 #: ../src/splivarot.cpp:1159
9603 #: ../src/splivarot.cpp:1228
9604 msgid "Create linked offset"
9605 msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
9607 #: ../src/splivarot.cpp:1160
9608 #: ../src/splivarot.cpp:1229
9609 msgid "Create dynamic offset"
9610 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel"
9612 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9613 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9614 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
9616 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9617 msgid "Outset path"
9618 msgstr "Ledanaat an treug"
9620 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9621 msgid "Inset path"
9622 msgstr "Strishaat an treug"
9624 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9625 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9626 msgstr "<b>Treug ebet</b> da strishaat/ledanaat en diuzad."
9628 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9629 msgid "Simplifying paths (separately):"
9630 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :"
9632 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9633 msgid "Simplifying paths:"
9634 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
9636 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9637 #, c-format
9638 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9639 msgstr "%s <b>%d</b> diwar <b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet..."
9641 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9642 #, c-format
9643 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9644 msgstr "<b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet."
9646 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9647 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9648 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da eeunaat."
9650 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9651 msgid "Simplify"
9652 msgstr "Eeunaat"
9654 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9655 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
9656 msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
9658 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
9659 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
9660 msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug."
9662 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9663 #: ../src/sp-offset.cpp:426
9664 #, c-format
9665 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
9666 msgstr "<b>Linkad ereet</b>, %s gant %f pt"
9668 #: ../src/sp-offset.cpp:427
9669 #: ../src/sp-offset.cpp:431
9670 msgid "outset"
9671 msgstr "ledanaat"
9673 #: ../src/sp-offset.cpp:427
9674 #: ../src/sp-offset.cpp:431
9675 msgid "inset"
9676 msgstr "strishaat"
9678 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9679 #: ../src/sp-offset.cpp:430
9680 #, c-format
9681 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
9682 msgstr "<b>Linkañ diarsel</b>, %s dre %f md"
9684 #: ../src/sp-path.cpp:156
9685 #, c-format
9686 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
9687 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
9688 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom, efed an treug : %s)"
9689 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù, efed an treug : %s)"
9691 #: ../src/sp-path.cpp:159
9692 #, c-format
9693 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
9694 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
9695 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom)"
9696 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù)"
9698 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
9699 msgid "<b>Polygon</b>"
9700 msgstr "<b>Liestueg</b>"
9702 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
9703 msgid "<b>Polyline</b>"
9704 msgstr "<b>Lieslinenneg</b>"
9706 #: ../src/sp-rect.cpp:223
9707 msgid "<b>Rectangle</b>"
9708 msgstr "<b>Reizhkorn</b>"
9710 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
9711 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
9712 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
9713 #, c-format
9714 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
9715 msgstr "<b>Troellenn</b> gant %3f a droioù"
9717 #: ../src/sp-star.cpp:307
9718 #, c-format
9719 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
9720 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
9721 msgstr[0] "<b>Steredenn</b> gant %d beg"
9722 msgstr[1] "<b>Steredenn</b> gant %d a vegoù"
9724 #: ../src/sp-star.cpp:311
9725 #, c-format
9726 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
9727 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
9728 msgstr[0] "<b>Liestueg</b> gant %d beg"
9729 msgstr[1] "<b>Liestueg</b> gant %d a vegoù"
9731 #: ../src/sp-switch.cpp:100
9732 #, c-format
9733 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
9734 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
9735 msgstr[0] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
9736 msgstr[1] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
9738 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
9739 #: ../src/sp-text.cpp:419
9740 msgid "&lt;no name found&gt;"
9741 msgstr "&lt;anv ebet bet kavet&gt;"
9743 #: ../src/sp-text.cpp:425
9744 #, c-format
9745 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
9746 msgstr "<b>Testenn war an treug</b> (%s, %s)"
9748 #: ../src/sp-text.cpp:426
9749 #, c-format
9750 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
9751 msgstr "<b>Testenn</b> (%s, %s)"
9753 #: ../src/sp-tref.cpp:368
9754 #, c-format
9755 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
9756 msgstr "<b>Roadennoù an arouez klonet</b> %s%s"
9758 #: ../src/sp-tref.cpp:369
9759 msgid " from "
9760 msgstr " a-berzh "
9762 #: ../src/sp-tref.cpp:374
9763 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
9764 msgstr "<b>Roadennoù an arouez emzivad klonet</b>"
9766 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
9767 msgid "<b>Text span</b>"
9768 msgstr "<b>Ledad an destenn</b>"
9770 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
9771 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
9772 #: ../src/sp-use.cpp:327
9773 msgid "..."
9774 msgstr "..."
9776 #: ../src/sp-use.cpp:335
9777 #, c-format
9778 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
9779 msgstr "<b>Klon</b> eus : %s"
9781 #: ../src/sp-use.cpp:339
9782 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
9783 msgstr "<b>Klon emzivad</b>"
9785 #: ../src/star-context.cpp:315
9786 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
9787 msgstr "<b>Ctrl</b>: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek"
9789 #: ../src/star-context.cpp:442
9790 #, c-format
9791 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9792 msgstr "<b>Liestueg</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
9794 #: ../src/star-context.cpp:443
9795 #, c-format
9796 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9797 msgstr "<b>Steredenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
9799 #: ../src/star-context.cpp:466
9800 msgid "Create star"
9801 msgstr "Krouiñ ur steredenn"
9803 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
9804 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
9805 msgstr "Diuzañ <b>un destenn hag un treug</b> evit lakaat an destenn war an treug."
9807 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
9808 msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
9809 msgstr "Emañ an destenn <b>war un treug endeo</b>. Dilemel hi diwar an treug da gentañ. Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurel ur sell war he zreug."
9811 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
9812 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
9813 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
9814 msgstr "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ ar reizhkorn da dreug da gentañ."
9816 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
9817 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
9818 msgstr "Ret eo d'an destenn red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vo lakaet war un treug."
9820 #: ../src/text-chemistry.cpp:192
9821 #: ../src/verbs.cpp:2364
9822 msgid "Put text on path"
9823 msgstr "Lakaat an destenn war an treug"
9825 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
9826 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
9827 msgstr "Diuzañ <b>un destenn war un treug</b> evit he dilemel diwar an treug."
9829 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
9830 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
9831 msgstr "<b>Testenn war dreug ebet</b> en diuzad."
9833 #: ../src/text-chemistry.cpp:229
9834 #: ../src/verbs.cpp:2366
9835 msgid "Remove text from path"
9836 msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
9838 #: ../src/text-chemistry.cpp:269
9839 #: ../src/text-chemistry.cpp:290
9840 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
9841 msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
9843 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
9844 msgid "Remove manual kerns"
9845 msgstr "Dilemel an esaouioù dornel"
9847 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
9848 msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
9849 msgstr "Diuzañ <b>un destenn</b> hag unan pe veur a <b>dreug pe stumm</b> evit lakaat un destenn red er frammad."
9851 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
9852 msgid "Flow text into shape"
9853 msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun"
9855 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
9856 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
9857 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da ziredek."
9859 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
9860 msgid "Unflow flowed text"
9861 msgstr "Diredek un destenn dired"
9863 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
9864 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
9865 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da amdreiñ."
9867 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
9868 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
9869 msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vint amdroet."
9871 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
9872 msgid "Convert flowed text to text"
9873 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn"
9875 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
9876 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
9877 msgstr "<b>Testenn red ebet</b> da amdreiñ en diuzad."
9879 #: ../src/text-context.cpp:444
9880 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
9881 msgstr "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus an destenn."
9883 #: ../src/text-context.cpp:446
9884 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
9885 msgstr "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn red, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus an destenn."
9887 #: ../src/text-context.cpp:501
9888 msgid "Create text"
9889 msgstr "Krouiñ un destenn"
9891 #: ../src/text-context.cpp:525
9892 msgid "Non-printable character"
9893 msgstr "Arouezennoù divoullus"
9895 #: ../src/text-context.cpp:540
9896 msgid "Insert Unicode character"
9897 msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
9899 #: ../src/text-context.cpp:575
9900 #, c-format
9901 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
9902 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) : %s: %s"
9904 #: ../src/text-context.cpp:577
9905 #: ../src/text-context.cpp:852
9906 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
9907 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) :"
9909 #: ../src/text-context.cpp:652
9910 #, c-format
9911 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
9912 msgstr "<b>Frammad an destenn red</b>: %s &#215; %s"
9914 #: ../src/text-context.cpp:684
9915 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
9916 msgstr "Biziata an destenn ; <b>Enankañ</b> evit kreiñ gant un arroudenn nevez."
9918 #: ../src/text-context.cpp:697
9919 msgid "Flowed text is created."
9920 msgstr "Krouet eo bet an destenn red."
9922 #: ../src/text-context.cpp:699
9923 msgid "Create flowed text"
9924 msgstr "Krouiñ an destenn red"
9926 #: ../src/text-context.cpp:701
9927 msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
9928 msgstr "<b>Re vihan</b> eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet an destenn red."
9930 #: ../src/text-context.cpp:837
9931 msgid "No-break space"
9932 msgstr "Esaou didorrus"
9934 #: ../src/text-context.cpp:839
9935 msgid "Insert no-break space"
9936 msgstr "Enlakaat un esaou didorrus"
9938 #: ../src/text-context.cpp:876
9939 msgid "Make bold"
9940 msgstr "Tevaat"
9942 #: ../src/text-context.cpp:894
9943 msgid "Make italic"
9944 msgstr "Stouiñ"
9946 #: ../src/text-context.cpp:933
9947 msgid "New line"
9948 msgstr "Linenn nevez"
9950 #: ../src/text-context.cpp:967
9951 msgid "Backspace"
9952 msgstr "Kilañ"
9954 #: ../src/text-context.cpp:1015
9955 msgid "Kern to the left"
9956 msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
9958 #: ../src/text-context.cpp:1040
9959 msgid "Kern to the right"
9960 msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou"
9962 #: ../src/text-context.cpp:1065
9963 msgid "Kern up"
9964 msgstr "Tostaat ouzh al lein"
9966 #: ../src/text-context.cpp:1091
9967 msgid "Kern down"
9968 msgstr "Tostaat ouzh an traoñ"
9970 #: ../src/text-context.cpp:1168
9971 msgid "Rotate counterclockwise"
9972 msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
9974 #: ../src/text-context.cpp:1189
9975 msgid "Rotate clockwise"
9976 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
9978 #: ../src/text-context.cpp:1206
9979 msgid "Contract line spacing"
9980 msgstr "Strishaat tresañ al linenn"
9982 #: ../src/text-context.cpp:1214
9983 msgid "Contract letter spacing"
9984 msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn"
9986 #: ../src/text-context.cpp:1233
9987 msgid "Expand line spacing"
9988 msgstr "Astenn tresañ al linenn"
9990 #: ../src/text-context.cpp:1241
9991 msgid "Expand letter spacing"
9992 msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
9994 #: ../src/text-context.cpp:1371
9995 msgid "Paste text"
9996 msgstr "Pegañ an destenn"
9998 #: ../src/text-context.cpp:1605
9999 #, c-format
10000 msgid "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new paragraph."
10001 msgstr "Biziata pe embann an destenn red (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ur rannbennad nevez."
10003 #: ../src/text-context.cpp:1607
10004 #, c-format
10005 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10006 msgstr "Biziata pe embann an destenn (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ul linenn nevez."
10008 #: ../src/text-context.cpp:1615
10009 #: ../src/tools-switch.cpp:190
10010 msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
10011 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ pe grouiñ un destenn, <b>riklañ</b> evit krouiñ un destenn red ; biziata neuze."
10013 #: ../src/text-context.cpp:1725
10014 msgid "Type text"
10015 msgstr "Biziata an destenn"
10017 #: ../src/text-editing.cpp:40
10018 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10019 msgstr "N'hallit ket embann <b>roadennoù un arouez bet klonet</b>."
10021 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10022 msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
10023 msgstr "Evit embann un treug, <b>klikañ</b>, <b>Shift+klik</b>, pe <b>riklañ tro dro</b> d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze <b>riklañ</b> ar c'hlomoù hag an dornelloù. <b>Klikañ</b> war un ergorenn evit diuzañ."
10025 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10026 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10027 msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
10029 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10030 msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
10031 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur reizhkorn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit rontaat ar c'hornioù ha kemm ar vent. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10033 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10034 msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10035 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur voest 3M. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kemm ar vent en diarsell. <b>Klikañ</b> evit diuzañ (gant <b>Ctrl+Alt</b> evit an talioù en o unan)."
10037 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10038 msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
10039 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un elipsenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit ober ur wareg pe ur regenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10041 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10042 msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
10043 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur steredenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kempenn stumm ar steredenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10045 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10046 msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
10047 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un droellenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kempenn stumm an droellenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10049 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10050 msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10051 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ul linenn dre zorn. <b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet, <b>Alt</b> evit gweredekaat ar mod brastresañ."
10053 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10054 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight line modes only)."
10055 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>klikañ ha riklañ</b> evit kregiñ un treug ; gant <b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet. <b>Ctrl+klikañ</b> evit krouiñ pikoù eeun (mod al linennoù eeun nemetken)"
10057 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10058 msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10059 msgstr "<b>Riklañ</b> evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant <b>Ctrl</b> evit stlejañ un dealf <b>Ar biroù</b> a gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar c'horn (sevel/diskenn)."
10061 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10062 msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
10063 msgstr "<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ an ilrezennoù."
10065 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10066 msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
10067 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>riklañ tro dro d'ar maez</b> evit zoumañ da vrasaat, <b>Shift+klikañ</b> evit zoumañ da vihanaat."
10069 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10070 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10071 msgstr "<b>Klikañ ha riklañ</b> etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker."
10073 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10074 msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
10075 msgstr "<b>Klikañ</b> evit pentañ ur maez bevennet, <b>Shift+klikañ</b> evit unvaniñ al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, <b>Ctrl+klikañ</b> evit kemmañ leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel."
10077 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10078 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10079 msgstr "<b>Riklañ</b> da ziverkañ."
10081 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10082 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10083 msgstr "Dibab un isbenveg diouzh ar varrennad vinvioù"
10085 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10086 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10087 #, c-format
10088 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10089 msgstr "Tresañ : %d.  %ld a glomoù"
10091 #: ../src/trace/trace.cpp:71
10092 #: ../src/trace/trace.cpp:136
10093 #: ../src/trace/trace.cpp:144
10094 #: ../src/trace/trace.cpp:243
10095 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10096 msgstr "Diuzañ ar <b>skeudenn</b> da dresañ"
10098 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10099 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10100 msgstr "Diuzañ ur <b>skeudenn</b>  hepken da dresañ"
10102 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10103 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10104 msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
10106 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10107 msgid "Trace: No active desktop"
10108 msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet"
10110 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10111 msgid "Invalid SIOX result"
10112 msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek"
10114 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10115 msgid "Trace: No active document"
10116 msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
10118 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10119 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10120 msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn"
10122 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10123 msgid "Trace: Starting trace..."
10124 msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..."
10126 #. ## inform the document, so we can undo
10127 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10128 msgid "Trace bitmap"
10129 msgstr "Tresañ ur bitmap"
10131 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10132 #, c-format
10133 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10134 msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet"
10136 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10137 #, c-format
10138 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10139 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diuzet."
10141 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10142 #, c-format
10143 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10144 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>dilec'hiañ</b>."
10146 #: ../src/tweak-context.cpp:215
10147 #, c-format
10148 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10149 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ e-barzh</b>; gant Shift a-benn <b>dilec'hiañ er-maez</b>."
10151 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10152 #, c-format
10153 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10154 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ gant un doare dargouezhek</b>."
10156 #: ../src/tweak-context.cpp:221
10157 #, c-format
10158 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10159 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>bihanaat</b>; gant Shift a-benn <b>brasaat</b>."
10161 #: ../src/tweak-context.cpp:224
10162 #, c-format
10163 msgid "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, <b>counterclockwise</b>."
10164 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>c'hwelañ gant roud ar bizied</b>; gant Shift, <b>gant roud gin ar bizied</b>."
10166 #: ../src/tweak-context.cpp:227
10167 #, c-format
10168 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10169 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>eilañ</b>; gant Shift, <b>diverkañ</b>."
10171 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10172 #, c-format
10173 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10174 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>bountañ war an treugoù</b>."
10176 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10177 #, c-format
10178 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10179 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>enskantañ treugoù</b>; gant Shift a-benn <b>ezskantañ</b>."
10181 #: ../src/tweak-context.cpp:242
10182 #, c-format
10183 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10184 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dedennañ treugoù</b>; gant Shift a-benn <b>diskas</b>."
10186 #: ../src/tweak-context.cpp:250
10187 #, c-format
10188 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10189 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>rustaat treugoù</b>."
10191 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10192 #, c-format
10193 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10194 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>pentañ ergorennoù</b> gant livioù."
10196 #: ../src/tweak-context.cpp:257
10197 #, c-format
10198 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10199 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dargouezhekaat al livioù</b>."
10201 #: ../src/tweak-context.cpp:261
10202 #, c-format
10203 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10204 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>kreskiñ ar ruzed</b>; gant Shift a-benn <b>digreskiñ</b>."
10206 #: ../src/tweak-context.cpp:1218
10207 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10208 msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
10210 #: ../src/tweak-context.cpp:1254
10211 msgid "Move tweak"
10212 msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
10214 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
10215 msgid "Move in/out tweak"
10216 msgstr "Kreskiñ/digreskiñ ar peurlipat"
10218 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
10219 msgid "Move jitter tweak"
10220 msgstr "Kemmañ peurlipat an distabilder"
10222 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
10223 msgid "Scale tweak"
10224 msgstr "Skeulaat ar peurlipat"
10226 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
10227 msgid "Rotate tweak"
10228 msgstr "C'hwelañ ar peurlipat"
10230 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
10231 msgid "Duplicate/delete tweak"
10232 msgstr "Eilañ/Dilemel ar peurlipat"
10234 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
10235 msgid "Push path tweak"
10236 msgstr "Bountañ war peurlipat an treug"
10238 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
10239 msgid "Shrink/grow path tweak"
10240 msgstr "Strishaat/kreskaat peurlipat an treug"
10242 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
10243 msgid "Attract/repel path tweak"
10244 msgstr "Dedennañ/diskas peurlipat an treug"
10246 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
10247 msgid "Roughen path tweak"
10248 msgstr "Peurlipat an treug krai"
10250 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
10251 msgid "Color paint tweak"
10252 msgstr "Liv pent ar peulipat"
10254 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
10255 msgid "Color jitter tweak"
10256 msgstr "Distabilded liv ar peulipat"
10258 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
10259 msgid "Blur tweak"
10260 msgstr "Peurlipat ar ruzed"
10262 #. check whether something is selected
10263 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10264 msgid "Nothing was copied."
10265 msgstr "N'eus netra bet eilet"
10267 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316
10268 #: ../src/ui/clipboard.cpp:518
10269 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10270 msgid "Nothing on the clipboard."
10271 msgstr "Netra er golver."
10273 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10274 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10275 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar stil warno."
10277 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383
10278 #: ../src/ui/clipboard.cpp:401
10279 msgid "No style on the clipboard."
10280 msgstr "Stil ebet er golver."
10282 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10283 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10284 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar vent warno."
10286 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10287 msgid "No size on the clipboard."
10288 msgstr "Ment ebet er golver."
10290 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10291 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10292 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
10294 #. no_effect:
10295 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10296 msgid "No effect on the clipboard."
10297 msgstr "Efed ebet er golver."
10299 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525
10300 #: ../src/ui/clipboard.cpp:552
10301 msgid "Clipboard does not contain a path."
10302 msgstr "N'eus treug ebet e-bazh ar golver."
10304 #. Item dialog
10305 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10306 msgid "Object _Properties"
10307 msgstr "_Perzhioù an ergorenn"
10309 #. Select item
10310 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10311 msgid "_Select This"
10312 msgstr "Diu_zañ an dra-se"
10314 #. Create link
10315 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10316 msgid "_Create Link"
10317 msgstr "_Krouiñ un ere"
10319 #. Set mask
10320 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10321 msgid "Set Mask"
10322 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
10324 #. Release mask
10325 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10326 msgid "Release Mask"
10327 msgstr "Lakaat ur maskl"
10329 #. Set Clip
10330 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10331 msgid "Set Clip"
10332 msgstr "Arventenniñ an didroc'hañ"
10334 #. Release Clip
10335 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10336 msgid "Release Clip"
10337 msgstr "Seveniñ an didroc'hañ"
10339 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10340 msgid "Create link"
10341 msgstr "Krouiñ un ere"
10343 #. "Ungroup"
10344 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306
10345 #: ../src/verbs.cpp:2360
10346 msgid "_Ungroup"
10347 msgstr "_Distrollañ"
10349 #. Link dialog
10350 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10351 msgid "Link _Properties"
10352 msgstr "_Perzhioù an ere"
10354 #. Select item
10355 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10356 msgid "_Follow Link"
10357 msgstr "_Heuliañ an ere"
10359 #. Reset transformations
10360 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10361 msgid "_Remove Link"
10362 msgstr "Di_verkan an ere"
10364 #. Link dialog
10365 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10366 msgid "Image _Properties"
10367 msgstr "_Perzhioù ar skeudenn"
10369 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10370 msgid "Edit Externally..."
10371 msgstr "Embann er-maez..."
10373 #. Item dialog
10374 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10375 msgid "_Fill and Stroke"
10376 msgstr "_Leuniañ ha Tresañ"
10378 #. *
10379 #. * Constructor
10381 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10382 msgid "About Inkscape"
10383 msgstr "Diwar-benn Inkscape"
10385 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10386 msgid "_Splash"
10387 msgstr "_Splach"
10389 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10390 msgid "_Authors"
10391 msgstr "_Aozerion"
10393 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10394 msgid "_Translators"
10395 msgstr "_Troourion"
10397 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10398 msgid "_License"
10399 msgstr "_Lañvaz"
10401 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10402 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10403 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10405 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10406 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10407 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10408 #. string here should be changed.)
10409 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10410 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10411 #. should be in UTF-*8..
10412 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10413 msgid "about.svg"
10414 msgstr "about.svg"
10416 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10417 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10418 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
10419 msgid "translator-credits"
10420 msgstr ""
10421 "Alan Monfort\n"
10422 "evit\n"
10423 "Korvigelloù an Drouizig\n"
10424 "www.drouizig.org"
10426 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10427 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10428 msgid "Align"
10429 msgstr "Desteudañ"
10431 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10432 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10433 msgid "Distribute"
10434 msgstr "Dasparzhañ"
10436 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10437 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10438 msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
10440 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10441 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10442 #. "H:" stands for horizontal gap
10443 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
10444 msgid "gap|H:"
10445 msgstr "gap|S :"
10447 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10448 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10449 msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
10451 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10452 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
10453 msgid "V:"
10454 msgstr "A-S. :"
10456 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
10457 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
10459 msgid "Remove overlaps"
10460 msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù"
10462 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
10463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6904
10464 msgid "Arrange connector network"
10465 msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù"
10467 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
10468 msgid "Unclump"
10469 msgstr "Dasparzhañ unvan"
10471 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
10472 msgid "Randomize positions"
10473 msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
10475 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
10476 msgid "Distribute text baselines"
10477 msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn"
10479 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
10480 msgid "Align text baselines"
10481 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn"
10483 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
10484 msgid "Connector network layout"
10485 msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù"
10487 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
10488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10489 msgid "Nodes"
10490 msgstr "Klomoù"
10492 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
10493 msgid "Relative to: "
10494 msgstr "Daveel ouzh :"
10496 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
10497 msgid "Treat selection as group: "
10498 msgstr "Keweriañ ar strollad evel un diuzad :"
10500 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
10501 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10502 msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh riblenn a-gleiz an eor"
10504 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
10505 msgid "Align left edges"
10506 msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz"
10508 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
10509 msgid "Center objects horizontally"
10510 msgstr "Kreizañ a-zremm an ergorennoù"
10512 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
10513 msgid "Align right sides"
10514 msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou"
10516 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
10517 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10518 msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh riblenn a-zehou an eor"
10520 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
10521 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10522 msgstr "Desteudañ riblennoù traoñioù an ergorennoù ouzh riblenn grec'h an eor"
10524 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
10525 msgid "Align top edges"
10526 msgstr "Desteudañ riblennoù krec'h"
10528 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
10529 msgid "Center on horizontal axis"
10530 msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm"
10532 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
10533 msgid "Align bottom edges"
10534 msgstr "Desteudañ riblennoù an traoñ"
10536 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
10537 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10538 msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh riblenn traoñ an eor"
10540 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
10541 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10542 msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù "
10544 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
10545 msgid "Align baselines of texts"
10546 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an testennoù "
10548 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
10549 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10550 msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan"
10552 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
10553 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10554 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù kleiz keitpell"
10556 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
10557 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10558 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm"
10560 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
10561 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10562 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù dehou keitpell"
10564 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
10565 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10566 msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan"
10568 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
10569 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10570 msgstr "Dasparzhañ riblennoù al leinoù keitpell"
10572 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
10573 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10574 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh"
10576 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
10577 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10578 msgstr "Dasparzhañ riblennoù an traonioù keitpell"
10580 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
10581 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10582 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm"
10584 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
10585 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10586 msgstr "Dasparzhañ a-serzh linenn diaz an destenn "
10588 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
10589 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10590 msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù"
10592 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
10593 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10594 msgstr "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù"
10596 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
10597 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
10598 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o boestoù bevennet"
10600 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
10601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7004
10602 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10603 msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet"
10605 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
10606 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
10607 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-zremm"
10609 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
10610 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
10611 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-serzh"
10613 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
10614 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10615 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
10617 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
10618 msgid "Distribute selected nodes vertically"
10619 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
10621 #. Rest of the widgetry
10622 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
10623 msgid "Last selected"
10624 msgstr "An hini diwezhañ diuzet"
10626 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
10627 msgid "First selected"
10628 msgstr "An hini kentañ diuzet"
10630 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
10631 msgid "Biggest object"
10632 msgstr "Ergorenn vrasañ"
10634 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
10635 msgid "Smallest object"
10636 msgstr "Ergorenn vihanañ"
10638 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
10639 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
10640 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
10641 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567
10642 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
10643 msgid "Selection"
10644 msgstr "Diuzad"
10646 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
10647 msgid "Profile name:"
10648 msgstr "Anv an aelad :"
10650 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
10651 msgid "Save"
10652 msgstr "Enrollañ"
10654 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
10655 msgid "Messages"
10656 msgstr "Kemennadennoù"
10658 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77
10659 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
10660 msgid "Capture log messages"
10661 msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
10663 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
10664 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
10665 msgid "Release log messages"
10666 msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
10668 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
10669 msgid "Metadata"
10670 msgstr "Metaroadennoù"
10672 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
10673 msgid "License"
10674 msgstr "Lañvaz"
10676 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
10677 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
10678 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
10680 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
10681 msgid "<b>License</b>"
10682 msgstr "<b>Lañvaz</b>"
10684 #. ---------------------------------------------------------------
10685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10686 msgid "Show page _border"
10687 msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
10689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10690 msgid "If set, rectangular page border is shown"
10691 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn"
10693 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10694 msgid "Border on _top of drawing"
10695 msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn"
10697 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10698 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
10699 msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn"
10701 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10702 msgid "_Show border shadow"
10703 msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn"
10705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10706 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
10707 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag en traoñ "
10709 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10710 msgid "Back_ground:"
10711 msgstr "Drek_va :"
10713 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10714 msgid "Background color"
10715 msgstr "Liv an drekva"
10717 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10718 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
10719 msgstr "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar bitmapoù)"
10721 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10722 msgid "Border _color:"
10723 msgstr "Liv ar _riblenn :"
10725 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10726 msgid "Page border color"
10727 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
10729 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10730 msgid "Color of the page border"
10731 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
10733 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
10734 msgid "Default _units:"
10735 msgstr "Unanennoù dre zio_uer :"
10737 #. ---------------------------------------------------------------
10738 #. General snap options
10739 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
10740 msgid "Show _guides"
10741 msgstr "Diskouez an deal_foù"
10743 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
10744 msgid "Show or hide guides"
10745 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù"
10747 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
10748 msgid "_Snap guides while dragging"
10749 msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ"
10751 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
10752 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
10753 msgstr "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe gornioù ur voestad bevenniñ ('Desteudañ ouzh klomoù' pe 'desteudañ ouzh kornioù boestadoù bevenniñ a rank bezañ gweredekaet ; ul lodig hepken tost ouzh ar reti a zesteudo)."
10755 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
10756 msgid "Guide co_lor:"
10757 msgstr "_Liv an dealfoù :"
10759 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
10760 msgid "Guideline color"
10761 msgstr "Liv al linenn diazez"
10763 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
10764 msgid "Color of guidelines"
10765 msgstr "Liv an dealfoù"
10767 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
10768 msgid "_Highlight color:"
10769 msgstr "Liv usske_dusaat :"
10771 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
10772 msgid "Highlighted guideline color"
10773 msgstr "Liv an dealf ussked"
10775 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
10776 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
10777 msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ"
10779 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10780 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10781 #. "New" refers to grid
10782 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
10783 msgid "Grid|_New"
10784 msgstr "Grid|_Nevez"
10786 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
10787 msgid "Create new grid."
10788 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
10790 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
10791 msgid "_Remove"
10792 msgstr "_Dilemel"
10794 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
10795 msgid "Remove selected grid."
10796 msgstr "Dilemel ar gaet diuzet."
10798 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
10799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
10800 msgid "Guides"
10801 msgstr "Dealfoù"
10803 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
10804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
10805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
10806 msgid "Grids"
10807 msgstr "Kaelioù"
10809 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
10810 #: ../src/verbs.cpp:2587
10811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
10812 msgid "Snap"
10813 msgstr "Desteudañ"
10815 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
10816 msgid "Color Management"
10817 msgstr "Ardoadur al livioù"
10819 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
10820 msgid "Scripting"
10821 msgstr "Skrivadur"
10823 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
10824 msgid "<b>General</b>"
10825 msgstr "<b>Hollek</b>"
10827 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
10828 msgid "<b>Border</b>"
10829 msgstr "<b>Riblennr</b>"
10831 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
10832 msgid "<b>Format</b>"
10833 msgstr "<b>Mentrezh</b>"
10835 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
10836 msgid "<b>Guides</b>"
10837 msgstr "<b>Dealfoù</b>"
10839 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
10840 msgid "Snap _distance"
10841 msgstr "Pellder _desteudañ"
10843 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
10844 msgid "Snap only when _closer than:"
10845 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
10847 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
10848 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
10849 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
10850 msgid "Always snap"
10851 msgstr "Pegañ atav"
10853 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
10854 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
10855 msgstr "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
10857 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
10858 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
10859 msgstr "Atav pegañ ouzh an ergorennoù, ne vern ar pellder diouto"
10861 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
10862 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
10863 msgstr "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
10865 #. Options for snapping to grids
10866 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
10867 msgid "Snap d_istance"
10868 msgstr "Pellder _desteudañ"
10870 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
10871 msgid "Snap only when c_loser than:"
10872 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
10874 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
10875 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
10876 msgstr "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
10878 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
10879 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
10880 msgstr "Atav pegañ ouzh ar c'haelioù, ne vern ar pellder diouto"
10882 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
10883 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
10884 msgstr "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
10886 #. Options for snapping to guides
10887 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
10888 msgid "Snap dist_ance"
10889 msgstr "Pellder desteud_añ"
10891 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
10892 msgid "Snap only when close_r than:"
10893 msgstr "Desteudañ pa ve_z tostoc'h eget : "
10895 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
10896 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
10897 msgstr "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
10899 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
10900 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
10901 msgstr "Atav pegañ ouzh an dealfoù, ne vern ar pellder diouto"
10903 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
10904 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
10905 msgstr "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
10907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
10908 msgid "<b>Snap to objects</b>"
10909 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an ergorennoù</b>"
10911 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
10912 msgid "<b>Snap to grids</b>"
10913 msgstr "<b>Desteudañ ouzh ar c'haelioù</b>"
10915 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
10916 msgid "<b>Snap to guides</b>"
10917 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
10919 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
10920 msgid "(invalid UTF-8 string)"
10921 msgstr "(hedad mod UTF-8 didalvoudek)"
10923 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
10924 #, c-format
10925 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
10926 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad aelad al livioù (%s)."
10928 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
10929 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
10930 #. inform the document, so we can undo
10931 #. Color Management
10932 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416
10933 #: ../src/verbs.cpp:2739
10934 msgid "Link Color Profile"
10935 msgstr "Eren aelad al livioù"
10937 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
10938 msgid "Remove linked color profile"
10939 msgstr "Dilemel aelad al livioù ereet"
10941 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
10942 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
10943 msgstr "<b>Aeladoù liv ereet :</b>"
10945 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
10946 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
10947 msgstr "<b>Aeladoù liv hegerz : </b>"
10949 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
10950 msgid "Link Profile"
10951 msgstr "Aelad an ere"
10953 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
10954 msgid "Profile Name"
10955 msgstr "Anv an aelad :"
10957 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
10958 msgid "<b>External script files:</b>"
10959 msgstr "<b>Restroù skript diavaez :</b>"
10961 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
10962 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
10963 msgid "Add"
10964 msgstr "Ouzhpennañ"
10966 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
10967 msgid "Filename"
10968 msgstr "Anv ar restr"
10970 #. inform the document, so we can undo
10971 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
10972 msgid "Add external script..."
10973 msgstr "Ouzhpennañ ar skript diavaez..."
10975 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
10976 msgid "Remove external script"
10977 msgstr "Dilemel ar skript diavaez"
10979 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:735
10980 msgid "<b>Creation</b>"
10981 msgstr "<b>Krouidigezh</b>"
10983 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:736
10984 msgid "<b>Defined grids</b>"
10985 msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
10987 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:946
10988 msgid "Remove grid"
10989 msgstr "Dilemel ar gael"
10991 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
10992 msgid "Information"
10993 msgstr "Stlennoù"
10995 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
10996 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
10997 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10998 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10999 msgid "Help"
11000 msgstr "Skoazell"
11002 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11003 msgid "Parameters"
11004 msgstr "Arventennoù"
11006 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11007 msgid "No preview"
11008 msgstr "Alberz ebet"
11010 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11011 msgid "too large for preview"
11012 msgstr "re vras evit an alberz"
11014 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11015 msgid "Enable preview"
11016 msgstr "Gweredekaat an alberz"
11018 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11019 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11020 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11021 msgid "All Inkscape Files"
11022 msgstr "An holl restroù mod Inkscape"
11024 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11025 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11026 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11027 msgid "All Files"
11028 msgstr "An holl restroù"
11030 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11031 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11032 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11033 msgid "All Images"
11034 msgstr "An holl skeudennoù"
11036 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11037 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11038 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11039 msgid "All Vectors"
11040 msgstr "An holl sturiadelloù"
11042 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11043 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11044 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11045 msgid "All Bitmaps"
11046 msgstr "An holl vitmapoù"
11048 #. ###### File options
11049 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11050 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11051 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11052 msgid "Append filename extension automatically"
11053 msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek"
11055 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11056 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11057 msgid "Guess from extension"
11058 msgstr "Divinout gant an askouezhadenn"
11060 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11061 msgid "Left edge of source"
11062 msgstr "Riblenn gleiz an tarzh"
11064 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11065 msgid "Top edge of source"
11066 msgstr "Riblenn lein an tarzh"
11068 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11069 msgid "Right edge of source"
11070 msgstr "Riblenn dehou an tarzh"
11072 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11073 msgid "Bottom edge of source"
11074 msgstr "Riblenn diaz an tarzh"
11076 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11077 msgid "Source width"
11078 msgstr "Led an tarzh"
11080 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11081 msgid "Source height"
11082 msgstr "Sav an tarzh"
11084 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11085 msgid "Destination width"
11086 msgstr "Led an arvoned"
11088 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11089 msgid "Destination height"
11090 msgstr "Sav an arvoned"
11092 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11093 msgid "Resolution (dots per inch)"
11094 msgstr "Diarunusted (pikoù dre veutad)"
11096 #. #########################################
11097 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11098 #. #########################################
11099 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11100 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11101 msgid "Document"
11102 msgstr "Teul"
11104 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11105 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11106 msgid "Custom"
11107 msgstr "Personelaat"
11109 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11110 msgid "Cairo"
11111 msgstr "Kairo"
11113 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11114 msgid "Antialias"
11115 msgstr "Lenkraat"
11117 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11118 msgid "Background"
11119 msgstr "Drekva "
11121 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11122 msgid "Destination"
11123 msgstr "Arvoned"
11125 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11126 msgid "Show Preview"
11127 msgstr "Diskouez an alberz"
11129 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:612
11130 msgid "No file selected"
11131 msgstr "Restr ebet bet diuzet"
11133 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11134 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11135 msgid "Fill"
11136 msgstr "Leuniañ"
11138 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11139 msgid "Stroke _paint"
11140 msgstr "_Pent an tres"
11142 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11143 msgid "Stroke st_yle"
11144 msgstr "S_til an tres"
11146 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11147 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11148 msgid "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11149 msgstr "Despizet e vez un treuzfurmadur linennek war an egor livverkel gant an oged-mañ. Pep linenn a dizh unan eus ar parzhioù liv. Pep bann a zespiz kementad ar parzh liv diouzh an enankad hag a dremeno betek an ec'hankad. Ar bann diwezhañ n'eo ket e dalc'h al livioù enankañ, neuze e vez arveret evit kengeidañ ur werzh parzh arstalek."
11151 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11152 msgid "Image File"
11153 msgstr "Restr skeudenn"
11155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11156 msgid "Selected SVG Element"
11157 msgstr "Elfenn SVG bet diuzet"
11159 #. TODO: any image, not just svg
11160 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11161 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11162 msgstr "Diuzañ ur skeudenn da vezañ arveret evel ur feSkeudenn"
11164 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11165 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11166 msgstr "N'eus ket ezhomm ag arventennoù ebet evit efed ar sil SVG."
11168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11169 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11170 msgstr "N'eo ket kefloueret c'hoazh efed ar sil SVG e-barzh Inkscape."
11172 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:937
11173 msgid "Light Source:"
11174 msgstr "Tarzh luc'h :"
11176 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
11177 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11178 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn XY, e derezioù."
11180 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11181 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11182 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn YZ, e derezioù."
11184 #. default x:
11185 #. default y:
11186 #. default z:
11187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11188 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11189 msgid "Location"
11190 msgstr "Lec'hiadur"
11192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11194 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11195 msgid "X coordinate"
11196 msgstr "Daveenn X"
11198 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11201 msgid "Y coordinate"
11202 msgstr "Daveenn Y"
11204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11205 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11206 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11207 msgid "Z coordinate"
11208 msgstr "Daveenn Z"
11210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11211 msgid "Points At"
11212 msgstr "Poent e"
11214 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11215 msgid "Specular Exponent"
11216 msgstr "Mac'her skalfadel"
11218 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11219 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11220 msgstr "Gwerzh ar mac'her o reoliañ ar stiañ evit an tarzh luc'h"
11222 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11224 msgid "Cone Angle"
11225 msgstr "Korn ar c'hern"
11227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11228 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone."
11229 msgstr "Ar c'horn etre ahel al luc'hvanner (d.l.e. an ahel etre an tarzh luc'h hag ar poent emañ o vont davitañ) ha kern al luc'hvanner. N'eus tamm luc'h ebet o vont er-maez eus ar c'hern-mañ."
11231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028
11232 msgid "New light source"
11233 msgstr "Tarzh luc'h nevez"
11235 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069
11236 msgid "_Duplicate"
11237 msgstr "Arre_daoliñ"
11239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
11240 msgid "_Filter"
11241 msgstr "_Silañ"
11243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109
11244 msgid "R_ename"
11245 msgstr "Ad_envel"
11247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212
11248 msgid "Rename filter"
11249 msgstr "Adenvel ar sil"
11251 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248
11252 msgid "Apply filter"
11253 msgstr "Arloañ ar sil"
11255 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
11256 msgid "Add filter"
11257 msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
11259 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350
11260 msgid "Duplicate filter"
11261 msgstr "Arredaoliñ ar sil"
11263 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417
11264 msgid "_Effect"
11265 msgstr "_Efed"
11267 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425
11268 msgid "Connections"
11269 msgstr "Kennaskadurioù"
11271 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541
11272 msgid "Remove filter primitive"
11273 msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
11275 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913
11276 msgid "Remove merge node"
11277 msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ"
11279 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
11280 msgid "Reorder filter primitive"
11281 msgstr "Adkempenn ar sil kentidik"
11283 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
11284 msgid "Add Effect:"
11285 msgstr "Ouzhpennañ un efed :"
11287 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11288 msgid "No effect selected"
11289 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
11291 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11292 msgid "No filter selected"
11293 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
11295 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
11296 msgid "Effect parameters"
11297 msgstr "Arventennoù an efed"
11299 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11300 msgid "Filter General Settings"
11301 msgstr "Arventennoù hollek ar silañ"
11303 #. default x:
11304 #. default y:
11305 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11306 msgid "Coordinates"
11307 msgstr "Daveoù"
11309 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11310 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11311 msgstr "Daveenn X kornadoù kleiz eus maez ar sil efedoù"
11313 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11314 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11315 msgstr "Daveenn Y eus kornioù uhelañ maez efedoù ar sil"
11317 #. default width:
11318 #. default height:
11319 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11320 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
11321 msgid "Dimensions"
11322 msgstr "Mentoù"
11324 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11325 msgid "Width of filter effects region"
11326 msgstr "Led maez ar sil efedoù"
11328 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11329 msgid "Height of filter effects region"
11330 msgstr "Sav maez ar sil efedoù"
11332 #. # end multiple scan
11333 #. ## end mode page
11334 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
11335 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
11336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
11337 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
11338 msgid "Mode"
11339 msgstr "Mod"
11341 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
11342 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix."
11343 msgstr "Diskouez a ra rizh an oged gwezhiañ. Ar ger-alc'hwez 'oged' a veneg e vo pourchaset un ogedad gwerzhioù 5x4 klok. Ar gerioù-alc'hwez all a zerc'henn splet ar berradennoù evit aotren ar gwezhiadurioù liv da vezañ graet hep erspizañ un oged klok."
11345 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11346 msgid "Value(s)"
11347 msgstr "Gwerzh(ioù)"
11349 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
11350 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11351 msgid "Operator"
11352 msgstr "Niñvader"
11354 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11355 msgid "K1"
11356 msgstr "K1"
11358 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11359 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11360 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11361 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11362 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively."
11363 msgstr "Mar bez dibabet un riñvadenn niveroniel e vo jedet pep piksel o tisoc'hañ en ur arverañ ar reollin k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 gant i1 ha i2 o vezañ gwerzh ar piksel eus an enankadoù kentañ hag an eil."
11365 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11366 msgid "K2"
11367 msgstr "K2"
11369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11370 msgid "K3"
11371 msgstr "K3"
11373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11374 msgid "K4"
11375 msgstr "K4"
11377 # kevolouenañ vb. : convolution
11378 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11379 msgid "width of the convolve matrix"
11380 msgstr "led an oged kevolouenañ"
11382 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11383 msgid "height of the convolve matrix"
11384 msgstr "sav an oged kevolouenañ"
11386 #. default x:
11387 #. default y:
11388 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11389 msgid "Target"
11390 msgstr "Bukenn"
11392 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11393 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
11394 msgstr "Daveenn X eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
11396 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11397 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
11398 msgstr "Daveenn Y eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
11400 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11401 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11402 msgid "Kernel"
11403 msgstr "Kraoñell"
11405 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11406 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect."
11407 msgstr "Gant an oged ez eo deskrivet ar gwezhiadur kevolouenañ hag a zo arloet d'ar skeudenn enankad a-benn jediñ livioù ar piksel evit an ec'hankad. Kempennadurioù disheñvel ar gwerzhioù e-barzh an oged a grou efedoù gwel liesseurt. Un oged hevelepted a gasfe un efed ruzed evel ur film (kenstur e-keñver beskell an oged) e-pad ma kasfe un oged leuniet gant ur werzh arstalek disheñvel ouzh mann d'un efed ruzed boutin."
11409 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11410 msgid "Divisor"
11411 msgstr "Ranner"
11413 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11414 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result."
11415 msgstr "Goude bezañ arloet kraoñellOged d'ar skeudenn enankad evit reiñ un niver e vo rannet an niver-mañ gant ur ranner evit pourchas ar werzh liv arvoned diwezhel. Ur ranner hag a zo sammad eus holl werzhioù an oged a denn da gaout un efed noz war strollad kreñvderioù liv an disoc'h."
11417 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11418 msgid "Bias"
11419 msgstr "Beskell"
11421 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11422 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter."
11423 msgstr "Ouzhpennet eo ar werzh-mañ da bep parzh. Talvoudus eo evit despizañ ur werzh arstal evel ar respont mann eus ar sil."
11425 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11426 msgid "Edge Mode"
11427 msgstr "Mod Riblenn"
11429 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11430 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image."
11431 msgstr "Despizañ a ra penaos astenn ar skeudenn enankad, evel ma vo ret, gant ar gwerzhioù liv a-benn ma vefe arloet ar gwezhiadurioù oged pa vez lec'hiet ar graoñell war pe e-kichen riblenn ar skeudenn enankad."
11433 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11434 msgid "Preserve Alpha"
11435 msgstr "Mirout an Alfa"
11437 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11438 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11439 msgstr "Mar gweredekaet ne vo ket bet tizhet ar sanell alfa gant ar gentegenn sil."
11441 #. default: white
11442 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11443 msgid "Diffuse Color"
11444 msgstr "Liv amstrew"
11446 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11447 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11448 msgid "Defines the color of the light source"
11449 msgstr "Despizañ a ra liv an tarzh luc'h"
11451 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11452 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11453 msgid "Surface Scale"
11454 msgstr "Skeulaat al leur"
11456 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11457 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11458 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel"
11459 msgstr "Savioù ar gartenn goagenniñ despizet gant sanell an enankad alfa zo brasaet gant ar werzh-mañ."
11461 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11462 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11463 msgid "Constant"
11464 msgstr "Arstalek"
11466 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11467 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11468 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11469 msgstr "Tizhet e vez ar patrom luc'hañ mod Phong gant an arstelenn-mañ."
11471 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11472 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11473 msgid "Kernel Unit Length"
11474 msgstr "Toustaat ouzh pellder an unanenn"
11476 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
11477 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11478 msgstr "Despizet e vez kreñvder efed an dilec'hiañ ganti."
11480 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11481 msgid "X displacement"
11482 msgstr "Dilec'hiadur X"
11484 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11485 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11486 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud X"
11488 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11489 msgid "Y displacement"
11490 msgstr "Dilec'hiadur Y"
11492 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11493 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11494 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud Y"
11496 #. default: black
11497 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11498 msgid "Flood Color"
11499 msgstr "Liv al lanv"
11501 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11502 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11503 msgstr "Ar maez sil a-bezh a vo leuniet gant al liv-mañ."
11505 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11506 msgid "Standard Deviation"
11507 msgstr "Diroudenn skoueriek"
11509 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11510 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11511 msgstr "An diroudañ skoueriek evit ar ruzed."
11513 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11514 msgid ""
11515 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11516 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11517 msgstr ""
11518 "Strishaat : arloañ a ra \"moanadur\" ar skeudenn enankañ.\n"
11519 "Arlediñ : arloañ a ra \"druzadur\" ar skeudenn enankañ."
11521 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
11522 msgid "Source of Image"
11523 msgstr "Tarzh ar skeudenn"
11525 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11526 msgid "Delta X"
11527 msgstr "Delta X"
11529 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11530 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
11531 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an tu dehou"
11533 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11534 msgid "Delta Y"
11535 msgstr "Delta Y"
11537 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11538 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
11539 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an traoñ"
11541 #. default: white
11542 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11543 msgid "Specular Color"
11544 msgstr "Liv skalfadel"
11546 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11547 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
11548 msgid "Exponent"
11549 msgstr "Mac'her"
11551 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11552 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
11553 msgstr "Mac'her evit an termen skalfadel, unan brasoc'h a dalv \"skedusoc'h\"."
11555 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
11556 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function."
11557 msgstr "Menegiñ a ra mar bez savet un trouz pe un arc'hwel strafuilhañ gant ar gentegenn silañ."
11559 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
11560 msgid "Base Frequency"
11561 msgstr "Talmenn diazez"
11563 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
11564 msgid "Octaves"
11565 msgstr "Oktavoù"
11567 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11568 msgid "Seed"
11569 msgstr "Had"
11571 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11572 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
11573 msgstr "An niver deraouiñ evit ar ganerez niveroù dargouezhek."
11575 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
11576 msgid "Add filter primitive"
11577 msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik"
11579 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
11580 msgid "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten."
11581 msgstr "Ar sil kentidik <b>feMeskañ</b> a bourchas 4 mod da meskañ : skramm, liesaat, teñvalaat ha sklaeraat."
11583 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
11584 msgid "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
11585 msgstr "Ar sil kentidik <b>feLivOged</b> a arlo treuzfurmadur an oged da liv pep piksel deouezet. Drezañ e vez troet ergorennoù da liveoù louedoù, daskemmet ar peurvec'hiañ liv ha kemmet arliv al livioù."
11587 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
11588 msgid "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding."
11589 msgstr "Ar sil kentidik <b>feTreuzkasParzh</b> a zornata parzhioù liv an enankadoù (ruz, gwer, glas, alfa) diwar un arc'hwel treuzkas dibar, o reiñ tu da gengeidañ al lintr hag an dargemm, kempouez al livioù ha lakaat gwehin."
11591 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
11592 msgid "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images."
11593 msgstr "Ar sil kentidik <b>feLiesparzh</b> a liesparzh div skeudenn oc'h arverañ unan eus ar modoù meskañ Porter-Duff pe ar mod niveroniel deskrivet gant ar skouerieg SVG. Modoù meskañ Porter-Duff zo dreist-holl gwezhiadurioù poellek etre gwerzhioù pikselioù ar skeudenn o kenglotañ."
11595 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
11596 msgid "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent."
11597 msgstr "Ar sil kentidik <b>feOgedTroenn</b> a ro tu deoc'h erspizañ un troenniñ da arloañ war ar skeudenn. Dre efed an troenniñ e krouer ruzed, lemmaat, koagenniñ ha dinoiñ riblennoù. Ar ruzed Gausse a vez krouet gant ar sil-mañ ivez koulskoude e vo herrekoc'h ar sil Ruzed kentidik ha dizalc'h a-fet diarunusted."
11599 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
11600 msgid "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
11601 msgstr "Ar sil kentidik <b>feAmstrewiñGouleier</b> ha feGouleierSkalfadel a grou skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
11603 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
11604 msgid "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects."
11605 msgstr "Ar sil kentidik <b>feKartennDilec'hiañ</b> a zilec'h ar pikselioù war an enankad kentañ en ur arverañ an eil enankañ evel ur gartenn dilec'hiañ hag a ziskouez pellder ar piksel orin. Efedoù troellenn ha piñs eo ar skouerioù klasel gant an efed-mañ."
11607 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
11608 msgid "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic."
11609 msgstr "Ar sil kentidik <b>feLanv</b> a leugn ur maez gant ul liv hag un demerez lavaret. Arveret e vez evel un enankad evit siloù all da arloañ livioù d'ur c'hevregad."
11611 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
11612 msgid "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
11613 msgstr "Ar sil kentidik <b>feRuzedGausse</b> a laka ruzed war e enankad gant un doare unvan. Alies e vez arveret gant an efed feLinkañ evit krouiñ un efed disheol bannet."
11615 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
11616 msgid "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image or another part of the document."
11617 msgstr "Ar sil kentidik <b>feSkeudenn</b> a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e gant un darn all eus an teul."
11619 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
11620 msgid "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
11621 msgstr "Ar sil kentidik <b>feToueziañ</b> a liesparzh meur a skeudenn badennek e-barzh ar sil kentidik da gaout ur skeudenn eeun. Al liesparzhañ alfa a vez arveret evit hen ober. Kevatal da arver meur a sil kentidik feToueziañ e mod 'skoueriek'  pe meur a sil kentidik feLiesparzh e mod 'war\"."
11623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
11624 msgid "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker."
11625 msgstr "Ar sil kentidik <b>feNeuziadur</b> a bourchas un efed strishaat pe ledanaat."
11627 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
11628 msgid "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object."
11629 msgstr "Ar sil kentidik <b>feLinkañ</b> a link ar skeudenn dre ur gementad erspizet gant an arveriad. Da skouer ez eo talvoudus evit an disheol bannet, pa vez an disheol war un lec'h disheñvel un tamm diouzh lec'hiadur an ergorenn."
11631 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
11632 msgid "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
11633 msgstr "Ar sil kentidik feAmstrewiñGouloù ha <b>feGouleierSkalfadel</b> a grou skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
11635 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
11636 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
11637 msgstr "Ar sil kentidik <b>feKarrell</b> a laka karrelloù war ur maez gant e enankad kevregat"
11639 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
11640 msgid "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
11641 msgstr "Ar sil kentidik <b>feStrafuilh</b> a zeouez trouz Perlin. An doare-se a drouz zo talvouduz evit darvanañ traoù gwelet gant an natur evel ar c'houmoul, an tan hag ar voged hag evit krouiñ gwiadezhioù evel ar marbr pe ar granit. "
11643 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
11644 msgid "Duplicate filter primitive"
11645 msgstr "Eilañ ar sil kentidik"
11647 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
11648 msgid "Set filter primitive attribute"
11649 msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik"
11651 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
11652 msgid "Unit:"
11653 msgstr "Unanenn : "
11655 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
11656 msgid "Angle (degrees):"
11657 msgstr "Korn (derezioù) :"
11659 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
11660 msgid "Rela_tive change"
11661 msgstr "Kemm _daveel"
11663 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
11664 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
11665 msgstr "Dilec'hiañ ha/pe c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel"
11667 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
11668 msgid "Set guide properties"
11669 msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
11671 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
11672 msgid "Guideline"
11673 msgstr "Dealf"
11675 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
11676 #, c-format
11677 msgid "Guideline ID: %s"
11678 msgstr "Naoudi linenn an dealfoù : %s"
11680 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
11681 #, c-format
11682 msgid "Current: %s"
11683 msgstr "Arventennoù bremanel : %s"
11685 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
11686 #, c-format
11687 msgid "%d x %d"
11688 msgstr "%d x %d"
11690 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
11691 msgid "Selection only or whole document"
11692 msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh"
11694 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
11695 msgid "Refresh the icons"
11696 msgstr "Azbevaat an arlunioù"
11698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
11699 msgid "Mouse"
11700 msgstr "Logodenn"
11702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
11703 msgid "Grab sensitivity:"
11704 msgstr "Kizidigezh ar jestr :"
11706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
11707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
11708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
11709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
11710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
11711 msgid "pixels"
11712 msgstr "a bikselioù"
11714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
11715 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
11716 msgstr "Penaos serriñ, war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ, an ergorenn evit bezañ barrek da he zapout gant al logodenn (e pikselioù)"
11718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
11719 msgid "Click/drag threshold:"
11720 msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :"
11722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
11723 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
11724 msgstr "Tapadur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik ha ket evel ur rikladur"
11726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
11727 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
11728 msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
11730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
11731 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
11732 msgstr "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn a vo arveret digudenn)"
11734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
11735 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
11736 msgstr "Trec'haoliñ ar benveg diazezet war an taoler kevregat (ret e vo adloc'hañ)"
11738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
11739 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
11740 msgstr "Kemmañ ar benveg evel an trevnadoù disheñvel hag a zo arveret gant an tabler (kreion, diverkell, logodenn)"
11742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
11743 msgid "Scrolling"
11744 msgstr "Dibunañ"
11746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
11747 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
11748 msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :"
11750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
11751 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
11752 msgstr "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-zremm gant shift)"
11754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
11755 msgid "Ctrl+arrows"
11756 msgstr "Ctrl+biroù"
11758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
11759 msgid "Scroll by:"
11760 msgstr "Dibunañ dre :"
11762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
11763 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
11764 msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
11766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
11767 msgid "Acceleration:"
11768 msgstr "Herrekaat :"
11770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
11771 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
11772 msgstr "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 evit herrekaat ebet)"
11774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
11775 msgid "Autoscrolling"
11776 msgstr "Emzibunañ"
11778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
11779 msgid "Speed:"
11780 msgstr "Tizh :"
11782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
11783 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
11784 msgstr "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 evit lazhañ an emzibunañ)"
11786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
11787 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
11788 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
11789 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596
11790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7158
11791 msgid "Threshold:"
11792 msgstr "Gwehin :"
11794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
11795 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
11796 msgstr "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn"
11798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
11799 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
11800 msgstr "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ"
11802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
11803 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)."
11804 msgstr "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn egoriñ ha riklañ gant afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant Illustrator). Mar diweredekaet, ar varrenn egoriñ a drec'haol d'ar benveg diuzañ (dre ziouer)"
11806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
11807 msgid "Mouse wheel zooms by default"
11808 msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer"
11810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
11811 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
11812 msgstr "Mar gweredekaet, gant Ctrl e zoum rod al logodenn hag hep Ctrl e tibun a-hed ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hel Ctrl."
11814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
11815 msgid "Enable snap indicator"
11816 msgstr "Gweredekaat meneger an desteudañ"
11818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
11819 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
11820 msgstr "Goude an desteudañ ez eo treset un argell ouzh ar poent bet desteudet"
11822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
11823 msgid "Delay (in ms):"
11824 msgstr "Dale (e milieil.) :"
11826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
11827 msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
11828 msgstr "Gortoz a-raok desteudañ keit ha m'emañ al logodenn o tilec'hiañ ha neuze, gortoz un tamm c'hoazh. Erspizet eo an dale ouzhpenn-mañ amañ. Mar arventennet da 0 pe un niver bihan bihan e vo graet an desteudañ diouzhtu."
11830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
11831 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
11832 msgstr "Desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh ar reti hepken"
11834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
11835 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
11836 msgstr "Klask desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh reti al logodenn hepken"
11838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
11839 msgid "Weight factor:"
11840 msgstr "Periad ar pouez :"
11842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
11843 msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)"
11844 msgstr "Mar bez kavet doareoù desteudañ liesseurt e vo dibabet gant Inkscape pe an treuzfurmadur tostañ (arventenennet da 0) pe gavout gwell ar c'hlom a oa an hini tostañ ouzh ar reti da gentañ (arventennet da 1)"
11846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
11847 msgid "Snapping"
11848 msgstr "Desteudadur"
11850 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
11851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
11852 msgid "Arrow keys move by:"
11853 msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : "
11855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
11856 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
11857 msgstr "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù"
11859 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
11860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
11861 msgid "> and < scale by:"
11862 msgstr "> ha < a skeula dre :"
11864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
11865 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
11866 msgstr "Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur (e pikselioù)"
11868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
11869 msgid "Inset/Outset by:"
11870 msgstr "Strishaat/ledanaat dre :"
11872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
11873 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
11874 msgstr "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
11876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
11877 msgid "Compass-like display of angles"
11878 msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier"
11880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
11881 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
11882 msgstr "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a -180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied"
11884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
11885 msgid "Rotation snaps every:"
11886 msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :"
11888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
11889 msgid "degrees"
11890 msgstr "a zerezioù"
11892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
11893 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
11894 msgstr "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ [ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ"
11896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
11897 msgid "Zoom in/out by:"
11898 msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :"
11900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
11901 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
11902 msgstr "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/bihanaat dre al lieser-mañ"
11904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
11905 msgid "Show selection cue"
11906 msgstr "Diskouez merk an diuzañ"
11908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
11909 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
11910 msgstr "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini hag en diuzer)"
11912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
11913 msgid "Enable gradient editing"
11914 msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù"
11916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
11917 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
11918 msgstr "Mar diuzet e vez skammet reolerioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù"
11920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
11921 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
11922 msgstr "Amdreiñ da zealfoù a arver riblennoù e-lec'h boestad bevennet"
11924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
11925 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box."
11926 msgstr "Amdreiñ un ergorenn da zealfoù a lakaa a re-se a-hed riblennoù gwir an ergorenn (o tarvanañ stumm an ergorenn), ket a-hed ar voestad bevennet."
11928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
11929 msgid "Ctrl+click dot size:"
11930 msgstr "Ctrl+Klik ment ar pikoù :"
11932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
11933 msgid "times current stroke width"
11934 msgstr "a wechioù led an tres bremanel"
11936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
11937 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
11938 msgstr "Ment ar pikoù krouet gant Ctrl+Klikañ (o taveiñ da tevder an tres bremanel)"
11940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
11941 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
11942 msgstr "<b>Ergorenn ebet bet diuzet</b> da gemer he stil diouti."
11944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
11945 msgid "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple objects."
11946 msgstr "<b>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet</b> N'haller ket kemer ar stil diouzh meur a ergorenn."
11948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
11949 msgid "Create new objects with:"
11950 msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :"
11952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
11953 msgid "Last used style"
11954 msgstr "Stil diwezhañ arveret"
11956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
11957 msgid "Apply the style you last set on an object"
11958 msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn"
11960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
11961 msgid "This tool's own style:"
11962 msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ"
11964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
11965 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
11966 msgstr "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ."
11968 #. style swatch
11969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
11970 msgid "Take from selection"
11971 msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
11973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
11974 msgid "This tool's style of new objects"
11975 msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez"
11977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
11978 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
11979 msgstr "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evel stil ar benveg"
11981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
11982 msgid "Tools"
11983 msgstr "Binvioù"
11985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
11986 msgid "Bounding box to use:"
11987 msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
11989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
11990 msgid "Visual bounding box"
11991 msgstr "Boestad bevennet hewel"
11993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
11994 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
11995 msgstr "Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a."
11997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
11998 msgid "Geometric bounding box"
11999 msgstr "Boestad bevennet mentoniel"
12001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12002 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12003 msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken"
12005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12006 msgid "Conversion to guides:"
12007 msgstr "Amdreiñ da zealfoù :"
12009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12010 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12011 msgstr "Mirout an ergorennoù goude bezañ bet amdroet da zealfoù."
12013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12014 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion."
12015 msgstr "Pa vez amdroet un ergorenn da zealfoù, arabat diverkañ an ergorenn goude an amdroadur."
12017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12018 msgid "Treat groups as a single object"
12019 msgstr "Labourat war ar strolladoù evel ma vefent ur ergorenn eeun"
12021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12022 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately."
12023 msgstr "Keweriañ ar strolladoù evel ergorennoù eeun e-pad an amdroadur da zealfoù kentoc'h eget amdreiñ pep mab diouzh e du."
12025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12026 msgid "Average all sketches"
12027 msgstr "Lakaat ur berzhded keitat war an holl vrastresoù"
12029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
12030 msgid "Width is in absolute units"
12031 msgstr "Led e unanennoù dizave"
12033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12034 msgid "Select new path"
12035 msgstr "Diuzañ un treug nevez"
12037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12038 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12039 msgstr "Na liammañ ket ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù"
12041 #. Selector
12042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12043 msgid "Selector"
12044 msgstr "Diuzer"
12046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12047 msgid "When transforming, show:"
12048 msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :"
12050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12051 msgid "Objects"
12052 msgstr "Ergorennoù"
12054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12055 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12056 msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
12058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12059 msgid "Box outline"
12060 msgstr "Trolinenn ar voest"
12062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
12063 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12064 msgstr "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
12066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12067 msgid "Per-object selection cue:"
12068 msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :"
12070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12071 msgid "No per-object selection indication"
12072 msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn"
12074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12075 msgid "Mark"
12076 msgstr "Merk"
12078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
12079 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12080 msgstr "Ur merk diamant e korn kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet"
12082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12083 msgid "Box"
12084 msgstr "Boest"
12086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
12087 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12088 msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet"
12090 #. Node
12091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12092 msgid "Node"
12093 msgstr "Klom"
12095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12096 msgid "Path outline:"
12097 msgstr "Trolinenn an treug :"
12099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12101 msgid "Path outline color"
12102 msgstr "Liv trolinenn an treug"
12104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12105 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12106 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit diskouez trolinenn an treug."
12108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
12109 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12110 msgstr "Luc'h war trolinenn an treug gant tremen al logodenn dreistañ"
12112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12113 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12114 msgstr "Pa dremen dreist un treug, lakaat luc'h ent berr war e drolinenn."
12116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12117 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12118 msgstr "Dilemel al luc'h war trolinenn an treug pa vez diuzet un treug"
12120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12121 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12122 msgstr "Mard eo bet diuzet un treug, arabat kenderc'hel gant al luc'h war trolinenn an treug."
12124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12125 msgid "Flash time"
12126 msgstr "Pad al luc'h"
12128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12129 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path."
12130 msgstr "Erspizañ a ra ar pad ma vo hewel trolinenn an treug goude ma dremeno al logodenn dreistañ (e milieilennoù). Erspizañ 0 a-benn ma vo diskouezet an drolinenn betek ma kuitay al logodenn diwar an treug."
12132 #. Tweak
12133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
12134 #: ../src/verbs.cpp:2504
12135 msgid "Tweak"
12136 msgstr "Peurlipat"
12138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12139 msgid "Paint objects with:"
12140 msgstr "Pentañ an ergorennoù gant :"
12142 #. Zoom
12143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
12144 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
12145 #: ../src/verbs.cpp:2526
12146 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
12147 msgid "Zoom"
12148 msgstr "Zoum"
12150 #. Shapes
12151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
12152 msgid "Shapes"
12153 msgstr "Lunioù"
12155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
12156 msgid "Sketch mode"
12157 msgstr "Mod Sketch"
12159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
12160 msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch."
12161 msgstr "Mar gweredekaet e tavlo disoc'h ar brastresañ d'ar c'heitad reizh eus an holl vrastresoù bet graet e-lec'h keitad an disoc'h kozh gant ar brastres nevez."
12163 #. Pen
12164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
12165 #: ../src/verbs.cpp:2518
12166 msgid "Pen"
12167 msgstr "Kreion"
12169 #. Calligraphy
12170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
12171 #: ../src/verbs.cpp:2520
12172 msgid "Calligraphy"
12173 msgstr "Kaerskrivañ"
12175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12176 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12177 msgstr "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ"
12179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
12180 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
12181 msgstr "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an diuzad kent)"
12183 #. Paint Bucket
12184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
12185 #: ../src/verbs.cpp:2532
12186 msgid "Paint Bucket"
12187 msgstr "Sailh Livañ"
12189 #. LPETool
12190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
12191 #: ../src/verbs.cpp:2538
12192 msgid "LPE Tool"
12193 msgstr "Benveg Efedoù Bev an Treug"
12195 #. Gradient
12196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
12197 #: ../src/verbs.cpp:2524
12198 msgid "Gradient"
12199 msgstr "Ilrezenn"
12201 #. Connector
12202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
12203 #: ../src/verbs.cpp:2530
12204 msgid "Connector"
12205 msgstr "Kennasker"
12207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
12208 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12209 msgstr "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet evit an testennoù"
12211 #. Dropper
12212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
12213 #: ../src/verbs.cpp:2528
12214 msgid "Dropper"
12215 msgstr "Garrennig"
12217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
12218 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12219 msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul"
12221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
12222 msgid "Remember and use last window's geometry"
12223 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr"
12225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
12226 msgid "Don't save window geometry"
12227 msgstr "Na enrollañ ket kempennadur ar prenestr"
12229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12231 msgid "Dockable"
12232 msgstr "Stagus"
12234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
12235 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12236 msgstr "Ar boestadoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù"
12238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12239 msgid "Zoom when window is resized"
12240 msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù"
12242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
12243 msgid "Show close button on dialogs"
12244 msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz"
12246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12247 msgid "Normal"
12248 msgstr "Reizh"
12250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12251 msgid "Aggressive"
12252 msgstr "Argadus"
12254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
12255 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12256 msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :"
12258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12259 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12260 msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù"
12262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12263 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
12264 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez gant gwellvezioù an arveriad)"
12266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12267 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
12268 msgstr "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit  pep teul (enrollet e vez gant gwellvezioù an arveriad)"
12270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12271 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12272 msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
12274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
12275 msgid "Dialogs on top:"
12276 msgstr "Boestoù emziviz war al lein :"
12278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
12279 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12280 msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evel prenestroù reoliek"
12282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
12283 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12284 msgstr "Ar boestadoù emziviz a chomo war lein an teul"
12286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12287 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12288 msgstr "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù prenestroù zo"
12290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12291 msgid "Dialog Transparency:"
12292 msgstr "Boestad emziviz an dreuzweluster :"
12294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
12295 msgid "Opacity when focused:"
12296 msgstr "Demerez pa vez stiet :"
12298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12299 msgid "Opacity when unfocused:"
12300 msgstr "Demerez pa vez distiet :"
12302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12303 msgid "Time of opacity change animation:"
12304 msgstr "Pad ar c'hemm demerez gant ar bliverezh :"
12306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
12307 msgid "Miscellaneous:"
12308 msgstr "Liesseurt :"
12310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
12311 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12312 msgstr "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an trevelloù eus an ardoer prenestroù"
12314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
12315 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
12316 msgstr "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)"
12318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
12319 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12320 msgstr "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
12322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
12323 msgid "Windows"
12324 msgstr "Ar prenestroù"
12326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
12327 msgid "Move in parallel"
12328 msgstr "a zilec'h a-genstur"
12330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
12331 msgid "Stay unmoved"
12332 msgstr "a chom dilec'h"
12334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
12335 msgid "Move according to transform"
12336 msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ"
12338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
12339 msgid "Are unlinked"
12340 msgstr "zo diere"
12342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
12343 msgid "Are deleted"
12344 msgstr "zo diverket"
12346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
12347 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
12348 msgstr "Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù ereet :"
12350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
12351 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
12352 msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin."
12354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
12355 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
12356 msgstr "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin."
12358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
12359 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
12360 msgstr "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh doareenn e dreuzfurmadur. Da skouer e vo dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin."
12362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
12363 msgid "When the original is deleted, its clones:"
12364 msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :"
12366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
12367 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
12368 msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad "
12370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
12371 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
12372 msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin."
12374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
12375 msgid "When duplicating original+clones:"
12376 msgstr "Pa vez oc'h eilañ an orin+klonioù :"
12378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
12379 msgid "Relink duplicated clones"
12380 msgstr "Aderen ar c'hlonioù eilet"
12382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
12383 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original"
12384 msgstr "Pa vez oc'h eilañ un diuzad gant an orin hag ar c'hlon (e strolladoù marteze) aderen ar c'hlon eilet ouzh an orin eilet e-lec'h ouzh an orin kozh"
12386 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
12387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
12388 msgid "Clones"
12389 msgstr "Klonioù"
12391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
12392 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
12393 msgstr "Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evel treug dic'hronnañ/maskl"
12395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
12396 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
12397 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel treug dic'hronnañ pe vaskl"
12399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
12400 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
12401 msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet"
12403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
12404 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
12405 msgstr "Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evel treug dic'hronnañ pe vaskl diwar an dresadenn"
12407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
12408 msgid "Clippaths and masks"
12409 msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù"
12411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
12412 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
12413 msgid "Scale stroke width"
12414 msgstr "Skeulaat led an tres"
12416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
12417 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
12418 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet e reizhkornioù"
12420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
12421 msgid "Transform gradients"
12422 msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
12424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
12425 msgid "Transform patterns"
12426 msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
12428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
12429 msgid "Optimized"
12430 msgstr "Gwellekaet"
12432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
12433 msgid "Preserved"
12434 msgstr "Digemm"
12436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
12437 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
12438 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
12439 msgstr "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur"
12441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
12442 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
12443 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
12444 msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornioù rontaet"
12446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
12447 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
12448 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
12449 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
12451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
12452 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
12453 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
12454 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
12456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
12457 msgid "Store transformation:"
12458 msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
12460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
12461 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
12462 msgstr "Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn dreuzfurmañ"
12464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
12465 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
12466 msgstr "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù"
12468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
12469 msgid "Transforms"
12470 msgstr "Treuzfurmadurioù"
12472 #. blur quality
12473 #. filter quality
12474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
12475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
12476 msgid "Best quality (slowest)"
12477 msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)"
12479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
12480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
12481 msgid "Better quality (slower)"
12482 msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)"
12484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
12485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
12486 msgid "Average quality"
12487 msgstr "Perzhded keitat"
12489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
12490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
12491 msgid "Lower quality (faster)"
12492 msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)"
12494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
12495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
12496 msgid "Lowest quality (fastest)"
12497 msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)"
12499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
12500 msgid "Gaussian blur quality for display:"
12501 msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :"
12503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
12504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
12505 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
12506 msgstr "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)"
12508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
12509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
12510 msgid "Better quality, but slower display"
12511 msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat"
12513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
12514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
12515 msgid "Average quality, acceptable display speed"
12516 msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h"
12518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
12519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
12520 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
12521 msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat"
12523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
12524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
12525 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
12526 msgstr "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), an tizh skrammañ herrekañ avat"
12528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
12529 msgid "Filter effects quality for display:"
12530 msgstr "Perzhded efedoù ar sil evit ar skrammañ :"
12532 # kentegenn b. -où : primitive
12533 # Ditour elfennel eus un areg gouleviñ.
12534 #. show infobox
12535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
12536 msgid "Show filter primitives infobox"
12537 msgstr "Diskouez boestad-ditouroù kentegenn ar sil"
12539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
12540 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog."
12541 msgstr "Diskouez an arlunioù hag an deskrivadurioù evit ar c'hentegennoù sil hegerz gant boestad emziviz an efedoù."
12543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
12544 msgid "Select in all layers"
12545 msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù"
12547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
12548 msgid "Select only within current layer"
12549 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken"
12551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
12552 msgid "Select in current layer and sublayers"
12553 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan"
12555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
12556 msgid "Ignore hidden objects and layers"
12557 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù kuzh a-gostez"
12559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
12560 msgid "Ignore locked objects and layers"
12561 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù prennet a-gostez"
12563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
12564 msgid "Deselect upon layer change"
12565 msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn"
12567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
12568 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
12569 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab :"
12571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
12572 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
12573 msgstr "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
12575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
12576 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
12577 msgstr "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel hepken"
12579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
12580 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
12581 msgstr "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù"
12583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
12584 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)"
12585 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o unan pe war un dreuzfollenn guzh)"
12587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
12588 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)"
12589 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o unan pe war un dreuzfollenn prennet)"
12591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
12592 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
12593 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel"
12595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
12596 msgid "Selecting"
12597 msgstr "Diuzadur"
12599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
12600 msgid "Default export resolution:"
12601 msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :"
12603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
12604 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
12605 msgstr "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz Ezporzhiañ :"
12607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
12608 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
12609 msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :"
12611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
12612 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function."
12613 msgstr "Anv dafariad eus Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an arc'hwel Enporzhiañ hag Ezporzhiañ da OCAL."
12615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
12616 msgid "Open Clip Art Library Username:"
12617 msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :"
12619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
12620 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
12621 msgstr "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
12623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
12624 msgid "Open Clip Art Library Password:"
12625 msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :"
12627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
12628 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
12629 msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
12631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
12632 msgid "Import/Export"
12633 msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ"
12635 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
12636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
12637 msgid "Perceptual"
12638 msgstr "Heverz"
12640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
12641 msgid "Relative Colorimetric"
12642 msgstr "Livventerezh daveel"
12644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
12645 msgid "Absolute Colorimetric"
12646 msgstr "Livventerezh dizave"
12648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
12649 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
12650 msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)"
12652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
12653 msgid "Display adjustment"
12654 msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
12656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
12657 #, c-format
12658 msgid ""
12659 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
12660 "Searched directories:%s"
12661 msgstr ""
12662 "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ.\n"
12663 "Kavlec'hiadoù tizhet : %s"
12665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
12666 msgid "Display profile:"
12667 msgstr "Aelad skrammañ :"
12669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
12670 msgid "Retrieve profile from display"
12671 msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ"
12673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
12674 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
12675 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC"
12677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
12678 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
12679 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ."
12681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
12682 msgid "Display rendering intent:"
12683 msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
12685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
12686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
12687 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
12688 msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
12690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
12691 msgid "Proofing"
12692 msgstr "Gwiriañ"
12694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
12695 msgid "Simulate output on screen"
12696 msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm"
12698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
12699 msgid "Simulates output of target device."
12700 msgstr "Darvanañ ec'hankad an trevnad bukenn."
12702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
12703 msgid "Mark out of gamut colors"
12704 msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
12706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
12707 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
12708 msgstr "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad bukenn."
12710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
12711 msgid "Out of gamut warning color:"
12712 msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
12714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
12715 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
12716 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad."
12718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
12719 msgid "Device profile:"
12720 msgstr "Aelad an trevnad :"
12722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
12723 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
12724 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad."
12726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
12727 msgid "Device rendering intent:"
12728 msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
12730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
12731 msgid "Black point compensation"
12732 msgstr "Kempouezadur ar pik du"
12734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
12735 msgid "Enables black point compensation."
12736 msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du."
12738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
12739 msgid "Preserve black"
12740 msgstr "Mirout al liv du"
12742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
12743 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
12744 msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)"
12746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
12747 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
12748 msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD"
12750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
12751 msgid "<none>"
12752 msgstr "<tra ebet>"
12754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
12755 msgid "Color management"
12756 msgstr "Ardeiñ al livioù"
12758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
12759 msgid "Major grid line emphasizing"
12760 msgstr "Pouezañ war linenn bennañ ar gael "
12762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
12763 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
12764 msgstr "Na vounañ ket war linennoù ar gael pa vez bihanaet gant ar zoum"
12766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
12767 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color."
12768 msgstr "Mar gweredekaet ha bihanaet dre zoum e vo diskouezet ar gael gant livioù boaz e-lec'h ur gael liv brasoc'h."
12770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
12771 msgid "Default grid settings"
12772 msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
12774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
12775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
12776 msgid "Grid units:"
12777 msgstr "Unanennoù ar gael :"
12779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
12780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
12781 msgid "Origin X:"
12782 msgstr "Orin X :"
12784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
12785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
12786 msgid "Origin Y:"
12787 msgstr "Orin Y :"
12789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
12790 msgid "Spacing X:"
12791 msgstr "Esaouiñ X :"
12793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
12794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
12795 msgid "Spacing Y:"
12796 msgstr "Esaouiñ Y :"
12798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
12799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
12800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
12801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
12802 msgid "Grid line color:"
12803 msgstr "Liv linennoù ar gael :"
12805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
12806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
12807 msgid "Color used for normal grid lines"
12808 msgstr "Lliv arveret evit linennoù ur gael reizh."
12810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
12811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
12812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
12813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
12814 msgid "Major grid line color:"
12815 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael :"
12817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
12818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
12819 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
12820 msgstr "Liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
12822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
12823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
12824 msgid "Major grid line every:"
12825 msgstr "Linenn bennañ ar gael war bep :"
12827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
12828 msgid "Show dots instead of lines"
12829 msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù"
12831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
12832 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
12833 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
12835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
12836 msgid "Use named colors"
12837 msgstr "Arverañ al livioù anvet"
12839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
12840 msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value"
12841 msgstr "Mar arventennet, skrivet e vo anv CSS al liv pa vez hegerz (d.l.e. 'ruz' pe 'melen') e-lec'h ur werzh niverel"
12843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
12844 msgid "XML formatting"
12845 msgstr "Mentrezhadur mod XML"
12847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
12848 msgid "Inline attributes"
12849 msgstr "Doareennoù an enlinenn"
12851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
12852 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
12853 msgstr "Lakaat an doareennoù war an hevelep linenn eget klav an elfenn"
12855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
12856 msgid "Indent, spaces:"
12857 msgstr "Dilinennañ, esaouioù :"
12859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
12860 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation"
12861 msgstr "An niver a esaouioù da arverañ a-benn dilinennañ an elfennoù nes ; 0 a dalv da zilinennañ ebet"
12863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
12864 msgid "Path data"
12865 msgstr "Roadennoù an treug"
12867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
12868 msgid "Allow relative coordinates"
12869 msgstr "Aotren daveoù daveel"
12871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
12872 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
12873 msgstr "Mar arventennet e vez arveret daveennoù daveel e roadennoù an treug"
12875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
12876 msgid "Force repeat commands"
12877 msgstr "Bountañ war adober an arc'had"
12879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
12880 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')"
12881 msgstr "Bountañ war adober an hevelep arc'had (da skouer, 'L 1,2 L 3,4' e-lec'h 'L 1,2 3,4')"
12883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
12884 msgid "Numbers"
12885 msgstr "Niveroù"
12887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
12888 msgid "Numeric precision:"
12889 msgstr "Spisder niverel"
12891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
12892 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
12893 msgstr "Pet sifroù skrivañ war-lec'h poent an dekrannel"
12895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
12896 msgid "Minimum exponent:"
12897 msgstr "Mac'h izek :"
12899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
12900 msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero."
12901 msgstr "An niver bihanañ skrivet e SVG zo 10 lies mac'had ar mac'her-mañ ; pep tra bihanoc'h a vez skrivet evel mann."
12903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
12904 msgid "SVG output"
12905 msgstr "Ec'hankad SVG"
12907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12908 msgid "System default"
12909 msgstr "Arventenn ar reizhiad dre ziouer"
12911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12912 msgid "Albanian (sq)"
12913 msgstr "Albanieg (sq)"
12915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12916 msgid "Amharic (am)"
12917 msgstr "Amharieg (am)"
12919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12920 msgid "Arabic (ar)"
12921 msgstr "Arabeg (ar)"
12923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12924 msgid "Armenian (hy)"
12925 msgstr "Armenieg (hy)"
12927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12928 msgid "Azerbaijani (az)"
12929 msgstr "Azerbaijanieg (az)"
12931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12932 msgid "Basque (eu)"
12933 msgstr "Euskareg (eu)"
12935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
12936 msgid "Belarusian (be)"
12937 msgstr "Belarusianeg (be)"
12939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
12940 msgid "Bulgarian (bg)"
12941 msgstr "Bulgarieg (bg)"
12943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
12944 msgid "Bengali (bn)"
12945 msgstr "Bengalieg (bn)"
12947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
12948 msgid "Breton (br)"
12949 msgstr "Brezhoneg (br)"
12951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
12952 msgid "Catalan (ca)"
12953 msgstr "Katalaneg (ca)"
12955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
12956 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
12957 msgstr "Katalaneg Valensia (ca@valencia)"
12959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
12960 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
12961 msgstr "Sineg/Sina (zh_CN)"
12963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
12964 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
12965 msgstr "Sineg/Taiwan (zh_TW)"
12967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
12968 msgid "Croatian (hr)"
12969 msgstr "Kroateg (hr)"
12971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
12972 msgid "Czech (cs)"
12973 msgstr "Tchekeg (cs)"
12975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
12976 msgid "Danish (da)"
12977 msgstr "Daneg (da)"
12979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
12980 msgid "Dutch (nl)"
12981 msgstr "Izelvroeg (nl)"
12983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
12984 msgid "Dzongkha (dz)"
12985 msgstr "Dzongkheg (dz)"
12987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
12988 msgid "German (de)"
12989 msgstr "Alamaneg (de)"
12991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
12992 msgid "Greek (el)"
12993 msgstr "Gresianeg (el)"
12995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
12996 msgid "English (en)"
12997 msgstr "Saozneg (en)"
12999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13000 msgid "English/Australia (en_AU)"
13001 msgstr "Saozneg/Aostalia (en_AU)"
13003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13004 msgid "English/Canada (en_CA)"
13005 msgstr "Saozneg/Kanada (en_CA)"
13007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13008 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13009 msgstr "Saozneg/Breizh-Veur (en_GB)"
13011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13012 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13013 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13016 msgid "Esperanto (eo)"
13017 msgstr "Esperanto (eo)"
13019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13020 msgid "Estonian (et)"
13021 msgstr "Estonieg (et)"
13023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13024 msgid "Finnish (fi)"
13025 msgstr "Finneg (fi)"
13027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13028 msgid "French (fr)"
13029 msgstr "Galleg (fr)"
13031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13032 msgid "Irish (ga)"
13033 msgstr "Iwerzhoneg (ga)"
13035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13036 msgid "Galician (gl)"
13037 msgstr "Galisieg (gl)"
13039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13040 msgid "Hebrew (he)"
13041 msgstr "Hebraeg (he)"
13043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13044 msgid "Hungarian (hu)"
13045 msgstr "Hungareg (hu)"
13047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13048 msgid "Indonesian (id)"
13049 msgstr "Indonezieg (id)"
13051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13052 msgid "Italian (it)"
13053 msgstr "Italianeg (it)"
13055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13056 msgid "Japanese (ja)"
13057 msgstr "Japoneg (ja)"
13059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13060 msgid "Khmer (km)"
13061 msgstr "Khmereg (km)"
13063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13064 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13065 msgstr "Kinyarwandeg (rw)"
13067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13068 msgid "Korean (ko)"
13069 msgstr "Koreeg (ko)"
13071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13072 msgid "Lithuanian (lt)"
13073 msgstr "Lituanieg (lt)"
13075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13076 msgid "Macedonian (mk)"
13077 msgstr "Makedonieg (mk)"
13079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13080 msgid "Mongolian (mn)"
13081 msgstr "Mongolieg (mn)"
13083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13084 msgid "Nepali (ne)"
13085 msgstr "Nepalegi (ne)"
13087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13088 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13089 msgstr "Norwegeg mod Bokmål (nb)"
13091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13092 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13093 msgstr "Norwegeg mod Nynorsk (nn)"
13095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13096 msgid "Panjabi (pa)"
13097 msgstr "Penjabeg (pa)"
13099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13100 msgid "Polish (pl)"
13101 msgstr "Pologneg (pl)"
13103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13104 msgid "Portuguese (pt)"
13105 msgstr "Portugaleg (pt)"
13107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13108 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13109 msgstr "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13112 msgid "Romanian (ro)"
13113 msgstr "Romanieg (ro)"
13115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13116 msgid "Russian (ru)"
13117 msgstr "Rusianeg (ru)"
13119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13120 msgid "Serbian (sr)"
13121 msgstr "Serbeg (sr)"
13123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13124 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13125 msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)"
13127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13128 msgid "Slovak (sk)"
13129 msgstr "Sloveg (sk)"
13131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13132 msgid "Slovenian (sl)"
13133 msgstr "Slovenieg (sl)"
13135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13136 msgid "Spanish (es)"
13137 msgstr "Spagnoleg (es)"
13139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13140 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13141 msgstr "Spagnoleg/Mec'hiko (es_MX)"
13143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13144 msgid "Swedish (sv)"
13145 msgstr "Swedeg (sv)"
13147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13148 msgid "Thai (th)"
13149 msgstr "Thaieg (th)"
13151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13152 msgid "Turkish (tr)"
13153 msgstr "Turkeg (tr)"
13155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13156 msgid "Ukrainian (uk)"
13157 msgstr "Ukrainieg (uk)"
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13160 msgid "Vietnamese (vi)"
13161 msgstr "Vietnameg (vi)"
13163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
13164 msgid "Language (requires restart):"
13165 msgstr "Yezh (ret e vo adloc'hañ) :"
13167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
13168 msgid "Set the language for menus and number formats"
13169 msgstr "Arventennañ ar yezh evit al lañserioù ha mentrezh an niverioù"
13171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
13172 msgid "Smaller"
13173 msgstr "Bihanoc'h"
13175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13176 msgid "Toolbox icon size"
13177 msgstr "Ment arlunioù ar voestad vinvioù"
13179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
13180 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13181 msgstr "Arventennañ o vent evit arlunioù ar binvioù (ret e vo adloc'hañ)"
13183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13184 msgid "Control bar icon size"
13185 msgstr "Ment arlunioù ar varrennad reoliañ"
13187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13188 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13189 msgstr "Arventennañ ar vent evit an arlunioù e barrennad reoliañ ar binvioù da arverañ (ret e vo adloc'hañ)"
13191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13192 msgid "Secondary toolbar icon size"
13193 msgstr "Ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù"
13195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13196 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13197 msgstr "Arventennañ ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù arveret (ret e vo adloc'hañ)"
13199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13200 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13201 msgstr "Tremen e-bioù ar riklelloù liv nad int ket treset."
13203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
13204 msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders."
13205 msgstr "Pa vez gweredekaet e klasko tremen e-bioù beugoù gant riklelloù liv e neuzioù mod GTK."
13207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
13208 msgid "Clear list"
13209 msgstr "Skarzhañ ar roll"
13211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
13212 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13213 msgstr "Niver uc'hek a deulioù war Digeriñ an teulioù nevesañ :"
13215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
13216 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list"
13217 msgstr "Arventennañ hirder uc'hek roll an teulioù nevez krouet war al lañser Restr, pe skarzhañ ar roll"
13219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13220 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13221 msgstr "Periad reizhañ ar zoum (e %) :"
13223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13224 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes"
13225 msgstr "Kengeidañ ar riklell betek ma kloto led ar riklell war ho skramm gant he led gwir. Arveret eo an titour-mañ pa vez zoumet betek 1:1, 1:2, h.a. a-benn skrammañ an ergorennoù gant o ventoù gwir"
13227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
13228 msgid "Interface"
13229 msgstr "Ketal"
13231 #. Autosave options
13232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
13233 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13234 msgstr "Gweredekaat an emenrollañ (ret e vo adloc'hañ)"
13236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
13237 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash"
13238 msgstr "Enrollañ emgefreek an teul(ioù) bremanel gant un etremez lavaret, pezh a vihano ar c'holloù dre ur chanad"
13240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13241 msgid "Interval (in minutes):"
13242 msgstr "Etremez (e munutennoù) :"
13244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13245 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13246 msgstr "Etremez (e munutennoù) dre ma vo enrollet an teul gant un doare emgefreek"
13248 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13249 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13251 msgid "filesystem|Path:"
13252 msgstr "filesystem|Treug :"
13254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13255 msgid "The directory where autosaves will be written"
13256 msgstr "Ar c'havlec'hiad ma vo skrivet an enrolladurioù emgefreek ennañ"
13258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
13259 msgid "Maximum number of autosaves:"
13260 msgstr "Niver uc'hek a Enrolladurioù emgefreek :"
13262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
13263 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
13264 msgstr "Niver uc'hek a restroù enrollet ent emgefreek ; arverañ an dra-se evit bevenniñ an egor gwareziñ arveret"
13266 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
13267 #. * update our running configuration
13268 #. *
13269 #. * FIXME!
13270 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
13271 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
13274 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13275 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13277 #. -----------
13278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
13279 msgid "Autosave"
13280 msgstr "EmEnrollañ "
13282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13283 msgid "2x2"
13284 msgstr "2x2"
13286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13287 msgid "4x4"
13288 msgstr "4x4"
13290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13291 msgid "8x8"
13292 msgstr "8x8"
13294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13295 msgid "16x16"
13296 msgstr "16x16"
13298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
13299 msgid "Oversample bitmaps:"
13300 msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :"
13302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
13303 msgid "Automatically reload bitmaps"
13304 msgstr "Adkargañ ar bitmapoù emgefreek"
13306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
13307 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
13308 msgstr "Adkargañ ar skeudennoù erenet gant un doare emgefreek pa vez kemmet ar skeudenn war ar gantenn"
13310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
13311 msgid "Bitmap editor:"
13312 msgstr "Embanner ar bitmapoù"
13314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
13315 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
13316 msgstr "Diarunusted evit Krouiñ un eilad eus ar bitmap :"
13318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
13319 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
13320 msgstr "Diarunusted averet gant an arc'had Krouiñ un eilad eus ar bitmap"
13322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
13323 msgid "Bitmaps"
13324 msgstr "Bitmapoù"
13326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
13327 msgid "Language:"
13328 msgstr "Yezh :"
13330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
13331 msgid "Set the main spell check language"
13332 msgstr "Arventennañ yezh pennañ ar gwiriadur reizhskivadel"
13334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
13335 msgid "Second language:"
13336 msgstr "Eil yezh"
13338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
13339 msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
13340 msgstr "Arventennañ eil yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
13342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
13343 msgid "Third language:"
13344 msgstr "Trede ezh :"
13346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
13347 msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
13348 msgstr "Arventennañ trede yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
13350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
13351 msgid "Ignore words with digits"
13352 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez"
13354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
13355 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
13356 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez evel \"R2D2\""
13358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
13359 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
13360 msgstr "Leuskel ar gerioù e PENNLIZHERENNOÙ a-gostez"
13362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
13363 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
13364 msgstr "Leuskel ar gerioù e penlizherennoù a-gostez evel \"IUPAC\""
13366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
13367 msgid "Spellcheck"
13368 msgstr "Reizhadur ar skrivadur"
13370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
13371 msgid "Add label comments to printing output"
13372 msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ"
13374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
13375 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
13376 msgstr "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell"
13378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
13379 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
13380 msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù"
13382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
13383 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
13384 msgstr "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez kemmet un ergorenn. "
13386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
13387 msgid "Simplification threshold:"
13388 msgstr "Gwehin eeunaat :"
13390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
13391 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
13392 msgstr "Kreñvder an arc'had Eeunaat dre ziouer. Mar bez galvet an arc'had-mañ meur a wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez galvet goude un ehan e vo atoret ar gwehin dre ziouer."
13394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
13395 msgid "Latency skew:"
13396 msgstr "Treuzkammañ ar gortozvezh :"
13398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
13399 msgid "(requires restart)"
13400 msgstr "(ret e vo adloc'hañ)"
13402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
13403 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)."
13404 msgstr "Periad ma vo treuzkammet eurier an darvoudoù e-keñver an eur bremanel (0.9766 gant reizhiadoù zo)."
13406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
13407 msgid "Pre-render named icons"
13408 msgstr "Rakdeouez an arlunioù anvet"
13410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
13411 msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification"
13412 msgstr "Mar gweredekaet e vo lakaet deouez war an arlunioù anvet kent skrammañ ar c'hetal. An dra-se a dalv evit al labour tro dro d'an beugoù e rebuziñ an arlunioù anvet mod GTK+"
13414 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
13415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
13416 msgid "User config: "
13417 msgstr "Kefluniadur an arveriad :"
13419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
13420 msgid "User data: "
13421 msgstr "Roadennoù an arveriad :"
13423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
13424 msgid "User cache: "
13425 msgstr "Krubuilh an arveriad :"
13427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
13428 msgid "System config: "
13429 msgstr "Kefluniadur ar reizhiad"
13431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
13432 msgid "System data: "
13433 msgstr "Roadennoù ar reizhiad"
13435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
13436 msgid "PIXMAP: "
13437 msgstr "PIXMAP: "
13439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
13440 msgid "DATA: "
13441 msgstr "ROADENNOÙ :"
13443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
13444 msgid "UI: "
13445 msgstr "Ketal Arveriad : "
13447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
13448 msgid "Icon theme: "
13449 msgstr "Neuz an arlun :"
13451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
13452 msgid "System info"
13453 msgstr "Titoudoù ar reizhiad"
13455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
13456 msgid "General system information"
13457 msgstr "Titouroù hollek ar reizhiad"
13459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
13460 msgid "Misc"
13461 msgstr "Liesseurt"
13463 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
13464 msgid "Layer name:"
13465 msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
13467 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
13468 msgid "Add layer"
13469 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
13471 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
13472 msgid "Above current"
13473 msgstr "A-us d'an hini vremanel"
13475 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
13476 msgid "Below current"
13477 msgstr "Dindan an hini vremanel"
13479 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
13480 msgid "As sublayer of current"
13481 msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel"
13483 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
13484 msgid "Position:"
13485 msgstr "Lec'hiadur :"
13487 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
13488 msgid "Rename Layer"
13489 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
13491 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
13492 msgid "_Rename"
13493 msgstr "A_denvel"
13495 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
13496 msgid "Rename layer"
13497 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
13499 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
13500 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
13501 msgid "Renamed layer"
13502 msgstr "Treuzfollenn adanvet"
13504 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
13505 msgid "Add Layer"
13506 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
13508 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
13509 msgid "_Add"
13510 msgstr "_Ouzhpennañ"
13512 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
13513 msgid "New layer created."
13514 msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet."
13516 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491
13517 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
13518 msgid "Unhide layer"
13519 msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn"
13521 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491
13522 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
13523 msgid "Hide layer"
13524 msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn"
13526 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502
13527 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
13528 msgid "Lock layer"
13529 msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
13531 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502
13532 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
13533 msgid "Unlock layer"
13534 msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
13536 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
13537 msgid "Layers"
13538 msgstr "Treuzfollennoù"
13540 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
13541 msgid "New"
13542 msgstr "Nevez"
13544 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659
13545 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
13546 msgid "Top"
13547 msgstr "Krec'h"
13549 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665
13550 msgid "Up"
13551 msgstr "Sevel"
13553 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671
13554 msgid "Dn"
13555 msgstr "Diskenn"
13557 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677
13558 msgid "Bot"
13559 msgstr "Traoñ"
13561 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687
13562 msgid "X"
13563 msgstr "X"
13565 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
13566 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
13567 msgid "Apply new effect"
13568 msgstr "Arloañ un efed nevez"
13570 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
13571 msgid "Current effect"
13572 msgstr "Efed bremanel"
13574 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
13575 msgid "Effect list"
13576 msgstr "Roll an efedoù"
13578 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
13579 msgid "Unknown effect is applied"
13580 msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
13582 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
13583 msgid "No effect applied"
13584 msgstr "Efed ebet bet arloet"
13586 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
13587 msgid "Item is not a path or shape"
13588 msgstr "An ergorenn n'eo ket un treug pe ul lun"
13590 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
13591 msgid "Only one item can be selected"
13592 msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet"
13594 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
13595 msgid "Empty selection"
13596 msgstr "Diuzad goullo"
13598 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
13599 msgid "Create and apply path effect"
13600 msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug"
13602 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
13603 msgid "Remove path effect"
13604 msgstr "Dilemel an efed treug"
13606 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
13607 msgid "Move path effect up"
13608 msgstr "Sevel an efed treug"
13610 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
13611 msgid "Move path effect down"
13612 msgstr "Diskenn an efed treug"
13614 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
13615 msgid "Activate path effect"
13616 msgstr "Gweredekaat an efed treug"
13618 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
13619 msgid "Deactivate path effect"
13620 msgstr "Diweredekaat an efed treug"
13622 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
13623 msgid "Heap"
13624 msgstr "Krennenn vemor"
13626 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
13627 msgid "In Use"
13628 msgstr "War arver"
13630 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
13631 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
13632 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
13633 msgid "Slack"
13634 msgstr "Dieub"
13636 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
13637 msgid "Total"
13638 msgstr "Hollad"
13640 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
13641 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
13642 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
13643 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
13644 msgid "Unknown"
13645 msgstr "Dianavezet"
13647 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
13648 msgid "Combined"
13649 msgstr "Kedaozet"
13651 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
13652 msgid "Recalculate"
13653 msgstr "Adjediñ"
13655 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
13656 msgid "Ready."
13657 msgstr "Prest."
13659 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
13660 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
13661 msgstr "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug 'redirect' da 1 e preferences.xml"
13663 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
13664 msgid "File"
13665 msgstr "Restr"
13667 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
13668 msgid "Username:"
13669 msgstr "Anv an arveriad :"
13671 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
13672 msgid "Password:"
13673 msgstr "Ger-tremen :"
13675 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
13676 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
13677 msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn lanv RSS an Open Clip Art"
13679 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
13680 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
13681 msgstr "C'hwitadenn war degemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Enporzhiañ/Ezporzhiañ  (s.o. : openclipart.org)\""
13683 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
13684 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
13685 msgstr "Lanv Clip Art stummet fall zo bet pourchaset gant an dafariad"
13687 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
13688 msgid "Search for:"
13689 msgstr "Klask :"
13691 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
13692 msgid "No files matched your search"
13693 msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask"
13695 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
13696 msgid "Search"
13697 msgstr "Klask"
13699 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
13700 msgid "Files found"
13701 msgstr "Restr bet kavet"
13703 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
13704 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
13705 msgstr "N'haller ket digeriñ PNG padennek evit moullañ mod bitmap"
13707 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
13708 msgid "Could not set up Document"
13709 msgstr "N'haller ket arventennañ an teul"
13711 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
13712 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
13713 msgstr "C'hwitadenn war arventenniñ KendestennDeouezCairo"
13715 #. set up dialog title, based on document name
13716 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
13717 msgid "SVG Document"
13718 msgstr "Teul SVG"
13720 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
13721 msgid "Print"
13722 msgstr "Moullañ"
13724 #. build custom preferences tab
13725 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
13726 msgid "Rendering"
13727 msgstr "Deouez"
13729 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
13730 msgid "_Execute Javascript"
13731 msgstr "_Erounit Javascript"
13733 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
13734 msgid "_Execute Python"
13735 msgstr "_Erounit Python"
13737 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
13738 msgid "_Execute Ruby"
13739 msgstr "_Erounit Ruby"
13741 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
13742 msgid "Script"
13743 msgstr "Skrip"
13745 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
13746 msgid "Output"
13747 msgstr "Ec'hankad"
13749 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
13750 msgid "Errors"
13751 msgstr "Fazioù"
13753 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
13754 msgid "Set SVG Font attribute"
13755 msgstr "Arventennañ doareenn mod SVG an nodrezh"
13757 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
13758 msgid "Adjust kerning value"
13759 msgstr "Kengeidañ gwerzh an esaouiñ"
13761 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
13762 msgid "Family Name:"
13763 msgstr "Anv ar familh :"
13765 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
13766 msgid "Set width:"
13767 msgstr "Arventennañ al led :"
13769 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
13770 msgid "glyph"
13771 msgstr "arouezenn"
13773 #. SPGlyph* glyph =
13774 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
13775 msgid "Add glyph"
13776 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
13778 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
13779 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
13780 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
13781 msgstr "Diuzañ un <b>treug</b> a-benn despizañ krommennoù un arouezenn"
13783 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
13784 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
13785 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
13786 msgstr "N'eus deskrivadur ebet eus un <b> treug</b> gant an ergorenn diuzet."
13788 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
13789 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
13790 msgstr "Arouezenn ebet bet diuzet e boestad emziviz an nodrezhoù SVG."
13792 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
13793 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
13794 msgid "Set glyph curves"
13795 msgstr "Arventennañ krommennoù an arouezenn"
13797 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
13798 msgid "Reset missing-glyph"
13799 msgstr "Adderaouekaat an arouezenn o vankout :"
13801 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
13802 msgid "Edit glyph name"
13803 msgstr "Embann anv an arouezenn"
13805 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
13806 msgid "Set glyph unicode"
13807 msgstr "Arventennañ an arouezenn mod unicode"
13809 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
13810 msgid "Remove font"
13811 msgstr "Dilemel an nodrezh"
13813 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
13814 msgid "Remove glyph"
13815 msgstr "Dilemel an arouezenn"
13817 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
13818 msgid "Remove kerning pair"
13819 msgstr "Dilemel an esaouiñ etre div arouezenn"
13821 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
13822 msgid "Missing Glyph:"
13823 msgstr "Arouezenn o vankout :"
13825 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
13826 msgid "From selection..."
13827 msgstr "Diouzh an diuzad..."
13829 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
13830 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
13831 msgid "Reset"
13832 msgstr "Deraouekaat"
13834 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
13835 msgid "Glyph name"
13836 msgstr "Anv an arouezenn"
13838 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
13839 msgid "Matching string"
13840 msgstr "Hedad o kenglotañ ganti"
13842 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
13843 msgid "Add Glyph"
13844 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
13846 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
13847 msgid "Get curves from selection..."
13848 msgstr "Kaout krommennoù diouzh an diuzad..."
13850 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
13851 msgid "Add kerning pair"
13852 msgstr "Kempenn gwell esaouiñ etre div arouezenn"
13854 #. Kerning Setup:
13855 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
13856 msgid "Kerning Setup:"
13857 msgstr "Kefluniañ an esaouiñ"
13859 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
13860 msgid "1st Glyph:"
13861 msgstr "Arouezenn gentañ :"
13863 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
13864 msgid "2nd Glyph:"
13865 msgstr "Eil arouezenn :"
13867 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
13868 msgid "Add pair"
13869 msgstr "Ouzhpennañ div arouezenn"
13871 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
13872 msgid "First Unicode range"
13873 msgstr "Ledad kentañ Unicode"
13875 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
13876 msgid "Second Unicode range"
13877 msgstr "Eil ledad mod unicode"
13879 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
13880 msgid "Kerning value:"
13881 msgstr "Gwerzh an esaouiñ :"
13883 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
13884 msgid "Set font family"
13885 msgstr "Arventennañ ar familh nodrezhoù"
13887 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
13888 msgid "font"
13889 msgstr "nodrezh"
13891 #. select_font(font);
13892 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
13893 msgid "Add font"
13894 msgstr "Ouzhpennañ un nodrezh"
13896 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
13897 msgid "_Font"
13898 msgstr "_Nodrezh"
13900 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
13901 msgid "_Global Settings"
13902 msgstr "Arventennoù _hollek"
13904 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
13905 msgid "_Glyphs"
13906 msgstr "_Arouezennoù"
13908 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
13909 msgid "_Kerning"
13910 msgstr "_Esaouiñ"
13912 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
13913 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
13914 msgid "Sample Text"
13915 msgstr "Standilhonañ an destenn"
13917 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
13918 msgid "Preview Text:"
13919 msgstr "Alberz an destenn :"
13921 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
13922 #, c-format
13923 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
13924 msgstr "Liv : <b>%s</b>; <b>Klikañ</b> evit arventennañ al leuniañ, <b>Shift+klik</b> evit arventennañ an tres"
13926 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
13927 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
13928 msgid "Set fill"
13929 msgstr "Arventenniñ al leuniañ"
13931 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
13932 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
13933 msgid "Set stroke"
13934 msgstr "Arventenniñ an tres"
13936 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471
13937 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
13938 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
13939 msgid "Edit..."
13940 msgstr "Embann..."
13942 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
13943 msgid "Convert"
13944 msgstr "Amdreiñ"
13946 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
13947 msgid "Change color definition"
13948 msgstr "Kemmañ despizadur al liv"
13950 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
13951 msgid "Remove stroke color"
13952 msgstr "Diverkañ an tres liv"
13954 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
13955 msgid "Remove fill color"
13956 msgstr "Dilemel al leuniañ liv"
13958 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
13959 msgid "Set stroke color to none"
13960 msgstr "Arventenniñ liv an tres da netra"
13962 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
13963 msgid "Set fill color to none"
13964 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv da netra"
13966 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
13967 msgid "Set stroke color from swatch"
13968 msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad"
13970 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
13971 msgid "Set fill color from swatch"
13972 msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad"
13974 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
13975 #, c-format
13976 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
13977 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
13979 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
13980 msgid "Arrange in a grid"
13981 msgstr "Kempenn war ur gael"
13983 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
13984 msgid "Rows:"
13985 msgstr "Renkoù :"
13987 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
13988 msgid "Number of rows"
13989 msgstr "Niver a renkoù"
13991 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
13992 msgid "Equal height"
13993 msgstr "Sav unvan"
13995 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
13996 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
13997 msgstr "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ"
13999 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14000 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14001 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
14002 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14003 msgid "Align:"
14004 msgstr "Desteudañ :"
14006 #. #### Number of columns ####
14007 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14008 msgid "Columns:"
14009 msgstr "Bannoù :"
14011 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14012 msgid "Number of columns"
14013 msgstr "Niver a vannoù"
14015 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14016 msgid "Equal width"
14017 msgstr "Led unvan"
14019 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14020 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14021 msgstr "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ"
14023 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14024 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14025 msgid "Fit into selection box"
14026 msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ"
14028 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14029 msgid "Set spacing:"
14030 msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
14032 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14033 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14034 msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)"
14036 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14037 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14038 msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)"
14040 #. ## The OK button
14041 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
14042 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
14043 msgstr "tileClonesDialog|Kempenn"
14045 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14046 msgid "Arrange selected objects"
14047 msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
14049 #. #### begin left panel
14050 #. ### begin notebook
14051 #. ## begin mode page
14052 #. # begin single scan
14053 #. brightness
14054 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14055 msgid "Brightness cutoff"
14056 msgstr "Didroc'hañ dre al lintr"
14058 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14059 msgid "Trace by a given brightness level"
14060 msgstr "Tresañ dre ul live lintr lavaret"
14062 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14063 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14064 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du"
14066 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14067 msgid "Single scan: creates a path"
14068 msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug"
14070 #. canny edge detection
14071 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14072 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14073 msgid "Edge detection"
14074 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
14076 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14077 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14078 msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny"
14080 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14081 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14082 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar riblenn)"
14084 #. quantization
14085 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14086 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14087 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14088 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14089 msgid "Color quantization"
14090 msgstr "Digreskiñ an niver a livioù"
14092 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14093 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14094 msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver"
14096 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14097 msgid "The number of reduced colors"
14098 msgstr "An niver a livioù digreskaet"
14100 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14101 msgid "Colors:"
14102 msgstr "Livioù :"
14104 #. swap black and white
14105 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14106 msgid "Invert image"
14107 msgstr "Tuginañ ar skeudenn"
14109 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14110 msgid "Invert black and white regions"
14111 msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn"
14113 #. # end single scan
14114 #. # begin multiple scan
14115 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14116 msgid "Brightness steps"
14117 msgstr "Pazioù al lintr"
14119 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14120 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14121 msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr"
14123 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14124 msgid "Scans:"
14125 msgstr "C'hwilevadurioù :"
14127 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14128 msgid "The desired number of scans"
14129 msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet"
14131 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14132 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
14133 msgid "Colors"
14134 msgstr "Livioù"
14136 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14137 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14138 msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver"
14140 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14141 msgid "Grays"
14142 msgstr "Louedoù"
14144 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14145 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14146 msgstr "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù"
14148 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14149 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14150 msgid "Smooth"
14151 msgstr "Lenkraat"
14153 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14154 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14155 msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ"
14157 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14158 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14159 msgid "Stack scans"
14160 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù"
14162 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14163 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
14164 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h karrellañ (dre voaz gant esaouioù)"
14166 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14167 msgid "Remove background"
14168 msgstr "Dilemel an drekva"
14170 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14171 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14172 msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet"
14174 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14175 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14176 msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù"
14178 #. ## begin option page
14179 #. # potrace parameters
14180 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14181 msgid "Suppress speckles"
14182 msgstr "Dilemel ar brizh"
14184 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14185 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14186 msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap"
14188 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14189 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14190 msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet"
14192 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
14193 msgid "Size:"
14194 msgstr "Ment :"
14196 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14197 msgid "Smooth corners"
14198 msgstr "Kornioù lenkr"
14200 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14201 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14202 msgstr "Lenkaat kornioù lemm an dresadenn"
14204 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14205 msgid "Increase this to smooth corners more"
14206 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lenkraat muioc'h ar c'hornioù"
14208 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14209 msgid "Optimize paths"
14210 msgstr "Gwellekaat an treugoù"
14212 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14213 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14214 msgstr "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù Bezier"
14216 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14217 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
14218 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur gwellekadur tagusoc'h"
14220 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14221 msgid "Tolerance:"
14222 msgstr "Aotrevarz :"
14224 #. ## end option page
14225 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
14226 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14227 msgid "Options"
14228 msgstr "Dibarzhioù"
14230 #. ### credits
14231 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14232 msgid ""
14233 "Inkscape bitmap tracing\n"
14234 "is based on Potrace,\n"
14235 "created by Peter Selinger\n"
14236 "\n"
14237 "http://potrace.sourceforge.net"
14238 msgstr ""
14239 "Diazezet eo tresadur ar bitmapoù evit Inkscape \n"
14240 "war Potrace\n"
14241 "krouet gant Peter Selinger\n"
14242 "http://potrace.sourceforge.net"
14244 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
14245 msgid "Credits"
14246 msgstr "Perzhourion"
14248 #. #### begin right panel
14249 #. ## SIOX
14250 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
14251 msgid "SIOX foreground selection"
14252 msgstr "diuzad an drekva SIOX"
14254 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
14255 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
14256 msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evel rakva"
14258 #. ## preview
14259 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
14260 msgid "Update"
14261 msgstr "Hizivaat"
14263 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
14264 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
14265 msgstr "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir"
14267 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
14268 msgid "Preview"
14269 msgstr "Alberz"
14271 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
14272 msgid "Abort a trace in progress"
14273 msgstr "Dilezel un tresadur war ober"
14275 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
14276 msgid "Execute the trace"
14277 msgstr "Erounit an tresañ"
14279 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14280 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14281 msgid "_Horizontal"
14282 msgstr "A-_zremm"
14284 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14285 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
14286 msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
14288 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14289 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14290 msgid "_Vertical"
14291 msgstr "A-_serzh"
14293 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14294 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
14295 msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
14297 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14298 msgid "_Width"
14299 msgstr "_Led"
14301 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14302 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
14303 msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
14305 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14306 msgid "_Height"
14307 msgstr "_Sav"
14309 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14310 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
14311 msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
14313 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14314 msgid "A_ngle"
14315 msgstr "Kor_n"
14317 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14318 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
14319 msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)"
14321 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14322 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
14323 msgstr "Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
14325 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14326 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
14327 msgstr "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
14329 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
14330 msgid "Transformation matrix element A"
14331 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A"
14333 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
14334 msgid "Transformation matrix element B"
14335 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B"
14337 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
14338 msgid "Transformation matrix element C"
14339 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C"
14341 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
14342 msgid "Transformation matrix element D"
14343 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D"
14345 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
14346 msgid "Transformation matrix element E"
14347 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E"
14349 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
14350 msgid "Transformation matrix element F"
14351 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G"
14353 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14354 msgid "Rela_tive move"
14355 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
14357 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14358 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
14359 msgstr "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun"
14361 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14362 msgid "Scale proportionally"
14363 msgstr "Skeulaat kenfeuriek"
14365 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14366 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
14367 msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet"
14369 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14370 msgid "Apply to each _object separately"
14371 msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù"
14373 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14374 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
14375 msgstr "Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad"
14377 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14378 msgid "Edit c_urrent matrix"
14379 msgstr "Embann an oged vre_manel"
14381 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14382 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
14383 msgstr "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an treuzfurmadurioù dre an oged-mañ"
14385 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
14386 msgid "_Move"
14387 msgstr "_Dilec'hiañ"
14389 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
14390 msgid "_Scale"
14391 msgstr "_Skeulaat"
14393 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
14394 msgid "_Rotate"
14395 msgstr "_C'hwelañ"
14397 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
14398 msgid "Ske_w"
14399 msgstr "A-veskell"
14401 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
14402 msgid "Matri_x"
14403 msgstr "Oge_d"
14405 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
14406 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
14407 msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer"
14409 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
14410 msgid "Apply transformation to selection"
14411 msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
14413 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
14414 msgid "Edit transformation matrix"
14415 msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged"
14417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330
14418 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
14419 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343
14420 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
14421 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
14422 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
14423 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
14424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
14425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400
14426 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
14427 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412
14428 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
14429 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420
14430 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
14431 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761
14432 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
14433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871
14434 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
14435 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
14436 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
14438 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051
14439 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
14440 msgid "Zoom drawing if window size changes"
14441 msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr"
14443 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072
14444 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
14445 msgid "Cursor coordinates"
14446 msgstr "Daveoù ar reti"
14448 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
14449 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
14450 msgstr "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Grit gant lunioù ha binvioù tresañ dre zorn evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe o zreuzfurmiñ."
14452 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200
14453 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
14454 #, c-format
14455 msgid ""
14456 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
14457 "\n"
14458 "If you close without saving, your changes will be discarded."
14459 msgstr ""
14460 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent serriñ ?</span>\n"
14461 "\n"
14462 "Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù."
14464 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211
14465 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
14466 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839
14467 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:896
14468 msgid "Close _without saving"
14469 msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
14471 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
14472 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888
14473 #, c-format
14474 msgid ""
14475 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
14476 "\n"
14477 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
14478 msgstr ""
14479 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
14480 "\n"
14481 "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
14483 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262
14484 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
14485 msgid "_Save as SVG"
14486 msgstr "Enrollañ evel _SVG"
14488 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
14489 msgid "_Blend mode:"
14490 msgstr "Mod ke_mmeskañ :"
14492 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
14493 msgid "B_lur:"
14494 msgstr "R_uzed :"
14496 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
14497 msgid "Toggle current layer visibility"
14498 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat heweluster an dreuzfollenn vremanel"
14500 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
14501 msgid "Lock or unlock current layer"
14502 msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
14504 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
14505 msgid "Current layer"
14506 msgstr "Treuzfollenn vremanel"
14508 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
14509 msgid "(root)"
14510 msgstr "(gwrizienn)"
14512 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
14513 msgid "Proprietary"
14514 msgstr "Perc'hennour"
14516 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
14517 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
14518 msgid "Other"
14519 msgstr "All"
14521 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
14522 msgid "Change blur"
14523 msgstr "Kemmañ ar ruzed"
14525 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
14526 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
14527 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
14528 msgid "Change opacity"
14529 msgstr "Kemmañ an demerez"
14531 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
14532 msgid "U_nits:"
14533 msgstr "U_nanennoù :"
14535 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
14536 msgid "Width of paper"
14537 msgstr "Led ar baperenn"
14539 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
14540 msgid "Height of paper"
14541 msgstr "Sav ar baperenn"
14543 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
14544 msgid "P_age size:"
14545 msgstr "Ment ar b_ajenn :"
14547 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
14548 msgid "Page orientation:"
14549 msgstr "Reteradur ar bajenn :"
14551 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
14552 msgid "_Landscape"
14553 msgstr "Gwe_ledva"
14555 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
14556 msgid "_Portrait"
14557 msgstr "_Poltred"
14559 #. ## Set up custom size frame
14560 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
14561 msgid "Custom size"
14562 msgstr "Personelaat ar vent"
14564 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
14565 msgid "_Fit page to selection"
14566 msgstr "Lakaat ar bajennad da gen_glotañ gant an diuzad"
14568 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
14569 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
14570 msgstr "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad"
14572 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
14573 msgid "Set page size"
14574 msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
14576 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
14577 msgid "List"
14578 msgstr "Roll"
14580 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14581 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14582 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
14583 msgid "swatches|Size"
14584 msgstr "swatches|Ment"
14586 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
14587 msgid "tiny"
14588 msgstr "munut"
14590 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
14591 msgid "small"
14592 msgstr "bihan"
14594 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14595 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14596 #. "medium" indicates size of colour swatches
14597 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
14598 msgid "swatchesHeight|medium"
14599 msgstr "swatchesHeight|krenn"
14601 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
14602 msgid "large"
14603 msgstr "bras"
14605 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
14606 msgid "huge"
14607 msgstr "ramzel"
14609 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14610 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14611 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
14612 msgid "swatches|Width"
14613 msgstr "swatches|Led"
14615 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
14616 msgid "narrower"
14617 msgstr "strishoc'h"
14619 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
14620 msgid "narrow"
14621 msgstr "strizh"
14623 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14624 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14625 #. "medium" indicates width of colour swatches
14626 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
14627 msgid "swatchesWidth|medium"
14628 msgstr "swatchesWidth|krenn"
14630 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
14631 msgid "wide"
14632 msgstr "ledan"
14634 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
14635 msgid "wider"
14636 msgstr "ledanoc'h"
14638 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14639 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14640 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
14641 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
14642 msgid "swatches|Wrap"
14643 msgstr "swatches|Ambakañ"
14645 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
14646 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers."
14647 msgstr "Adhadañ ar c'henerez niverennoù dargouezhek ; drezi e vez krouet ur gemalenn niverennoù dargouezhek disheñvel."
14649 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
14650 msgid "Backend"
14651 msgstr "Drekva "
14653 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
14654 msgid "Vector"
14655 msgstr "Sturiadell"
14657 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
14658 msgid "Bitmap"
14659 msgstr "Bitmap"
14661 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
14662 msgid "Bitmap options"
14663 msgstr "Dibarzhioù ar bitmap"
14665 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
14666 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
14667 msgstr "Diarunusted kavet gwell, e pikoù dre veutad"
14669 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
14670 msgid "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered."
14671 msgstr "Deouez dre arverañ gwezhiadurioù sturiadell Cairo. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant, koulskoude ne vo ket deouezet mat efedoù ar siloù zo."
14673 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
14674 msgid "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
14675 msgstr "Deouez pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
14677 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
14678 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
14679 msgid "Fill:"
14680 msgstr "Leuniañ :"
14682 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
14683 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
14684 msgid "Stroke:"
14685 msgstr "Tres :"
14687 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
14688 msgid "O:"
14689 msgstr "D :"
14691 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
14692 msgid "N/A"
14693 msgstr "K/G"
14695 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
14696 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
14697 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
14698 msgid "Nothing selected"
14699 msgstr "Netra bet diuzet"
14701 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
14702 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
14703 msgid "<i>None</i>"
14704 msgstr "<i>Tra ebet</i>"
14706 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
14707 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
14708 msgid "No fill"
14709 msgstr "Leuniadur ebet"
14711 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
14712 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
14713 msgid "No stroke"
14714 msgstr "Tres ebet"
14716 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
14717 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277
14718 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
14719 msgid "Pattern"
14720 msgstr "Goustur"
14722 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
14723 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
14724 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
14725 msgid "Pattern fill"
14726 msgstr "Goustur leuniañ"
14728 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
14729 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
14730 msgid "Pattern stroke"
14731 msgstr "Tres ar goustur"
14733 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
14734 msgid "<b>L</b>"
14735 msgstr "<b>L</b>"
14737 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
14738 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
14739 msgid "Linear gradient fill"
14740 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek"
14742 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
14743 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
14744 msgid "Linear gradient stroke"
14745 msgstr "Tres an ilrezenn linennek"
14747 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
14748 msgid "<b>R</b>"
14749 msgstr "<b>S</b>"
14751 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
14752 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
14753 msgid "Radial gradient fill"
14754 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek"
14756 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
14757 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
14758 msgid "Radial gradient stroke"
14759 msgstr "Tres an ilrezenn skinek"
14761 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
14762 msgid "Different"
14763 msgstr "Disheñvel"
14765 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
14766 msgid "Different fills"
14767 msgstr "Leuniadurioù disheñvel"
14769 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
14770 msgid "Different strokes"
14771 msgstr "Tresoù disheñvel"
14773 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
14774 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
14775 msgid "<b>Unset</b>"
14776 msgstr "<b>Diarventenniñ</b>"
14778 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
14779 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
14780 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
14781 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
14782 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
14783 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:528
14784 msgid "Unset fill"
14785 msgstr "Diarventenniñ al leuniañ"
14787 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
14788 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
14789 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
14790 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
14791 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
14792 msgid "Unset stroke"
14793 msgstr "Diarventenniñ an tres"
14795 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
14796 msgid "Flat color fill"
14797 msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
14799 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
14800 msgid "Flat color stroke"
14801 msgstr "Tres gant ul liv unvan"
14803 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
14804 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
14805 msgid "<b>a</b>"
14806 msgstr "<b>k</b>"
14808 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
14809 msgid "Fill is averaged over selected objects"
14810 msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet"
14812 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
14813 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
14814 msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet"
14816 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
14817 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
14818 msgid "<b>m</b>"
14819 msgstr "<b>l</b>"
14821 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
14822 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
14823 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur"
14825 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
14826 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
14827 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres"
14829 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
14830 msgid "Edit fill..."
14831 msgstr "Embann al leuniañ..."
14833 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
14834 msgid "Edit stroke..."
14835 msgstr "Embann an tresoù..."
14837 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
14838 msgid "Last set color"
14839 msgstr "Arventenn liv diwezhañ"
14841 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
14842 msgid "Last selected color"
14843 msgstr "Liv diuzet diwezhañ"
14845 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
14846 msgid "White"
14847 msgstr "Gwenn"
14849 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
14850 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
14851 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
14852 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
14853 msgid "Black"
14854 msgstr "Du"
14856 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
14857 msgid "Copy color"
14858 msgstr "Eilañ al liv"
14860 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
14861 msgid "Paste color"
14862 msgstr "Pegañ al liv"
14864 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
14865 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
14866 msgid "Swap fill and stroke"
14867 msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres"
14869 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
14870 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
14871 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
14872 msgid "Make fill opaque"
14873 msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer"
14875 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
14876 msgid "Make stroke opaque"
14877 msgstr "Lakaat an tres da zemer"
14879 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
14880 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481
14881 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:385
14882 msgid "Remove fill"
14883 msgstr "Dilemel al leuniañ"
14885 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
14886 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490
14887 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
14888 msgid "Remove stroke"
14889 msgstr "Diverkañ an tres"
14891 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
14892 msgid "Remove"
14893 msgstr "Dilemel"
14895 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
14896 msgid "Apply last set color to fill"
14897 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ"
14899 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
14900 msgid "Apply last set color to stroke"
14901 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres"
14903 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
14904 msgid "Apply last selected color to fill"
14905 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ"
14907 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
14908 msgid "Apply last selected color to stroke"
14909 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres"
14911 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
14912 msgid "Invert fill"
14913 msgstr "Tuginañ al leuniadur"
14915 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
14916 msgid "Invert stroke"
14917 msgstr "Tuginañ an tres"
14919 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
14920 msgid "White fill"
14921 msgstr "Leuniañ e gwenn"
14923 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
14924 msgid "White stroke"
14925 msgstr "Tres gwenn"
14927 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
14928 msgid "Black fill"
14929 msgstr "Leuniañ e du"
14931 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
14932 msgid "Black stroke"
14933 msgstr "Tres du"
14935 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
14936 msgid "Paste fill"
14937 msgstr "Pegañ al leuniadur"
14939 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
14940 msgid "Paste stroke"
14941 msgstr "Pegañ an tres"
14943 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
14944 msgid "Change stroke width"
14945 msgstr "Kemmañ led an tres"
14947 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
14948 msgid ", drag to adjust"
14949 msgstr ", riklañ evit kengeidañ"
14951 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
14952 #, c-format
14953 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
14954 msgstr "Led an tres : %.5g%s%s"
14956 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
14957 msgid " (averaged)"
14958 msgstr " (keitad)"
14960 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
14961 msgid "0 (transparent)"
14962 msgstr "0 (treuzwelus)"
14964 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
14965 msgid "100% (opaque)"
14966 msgstr "100% (demer)"
14968 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
14969 msgid "Adjust saturation"
14970 msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
14972 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
14973 #, c-format
14974 msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
14975 msgstr "O kengeidañ <b>ar peurvec'hiañ</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); gant <b>Ctrl</b> evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv"
14977 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
14978 msgid "Adjust lightness"
14979 msgstr "Kengeidañ  al lintr"
14981 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
14982 #, c-format
14983 msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
14984 msgstr "O kengeidañ <b>al lintr</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv"
14986 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
14987 msgid "Adjust hue"
14988 msgstr "Kengeidañ an arliv"
14990 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
14991 #, c-format
14992 msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
14993 msgstr "O kengeidañ <b>an arliv</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Ctrl</b> evit daskemmañ al lintr"
14995 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
14996 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
14997 msgid "Adjust stroke width"
14998 msgstr "Kengeidañ led an tres"
15000 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15001 #, c-format
15002 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15003 msgstr "Kengeidadur<b>led an tres</b>: %.3g e oa, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g)"
15005 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15006 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15007 #. "Link" means to _link_ two sliders together
15008 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
15009 msgid "sliders|Link"
15010 msgstr "sliders|Ere"
15012 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15013 msgid "L Gradient"
15014 msgstr "Ilrezenn a-gleiz"
15016 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15017 msgid "R Gradient"
15018 msgstr "Ilrezenn a-zehou"
15020 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15021 #, c-format
15022 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15023 msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g"
15025 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15026 #, c-format
15027 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15028 msgstr "Tres : %06x/%.3g"
15030 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15031 #, c-format
15032 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15033 msgstr "Led an tres : %.5g%s"
15035 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15036 #, c-format
15037 msgid "O:%.3g"
15038 msgstr "D :%.3g"
15040 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15041 #, c-format
15042 msgid "O:.%d"
15043 msgstr "D :.%d"
15045 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15046 #, c-format
15047 msgid "Opacity: %.3g"
15048 msgstr "Demerez : %.3g"
15050 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15051 msgid "Split vanishing points"
15052 msgstr "Dispartiañ an trafoentoù"
15054 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15055 msgid "Merge vanishing points"
15056 msgstr "Toueziañ an trafoentoù"
15058 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15059 msgid "3D box: Move vanishing point"
15060 msgstr "Boest 3M : dilec'hiañ an trafoent"
15062 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15063 #, c-format
15064 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15065 msgid_plural "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15066 msgstr[0] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
15067 msgstr[1] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
15069 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15070 #. but currently we update the status message anyway
15071 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15072 #, c-format
15073 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15074 msgid_plural "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15075 msgstr[0] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
15076 msgstr[1] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
15078 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15079 #, c-format
15080 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15081 msgid_plural "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15082 msgstr[0] "rannet gant <b>%d</b> voest ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar boestoù bet diuzet"
15083 msgstr[1] "rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar boestoù bet diuzet"
15085 #: ../src/verbs.cpp:1140
15086 msgid "Switch to next layer"
15087 msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
15089 #: ../src/verbs.cpp:1141
15090 msgid "Switched to next layer."
15091 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h."
15093 #: ../src/verbs.cpp:1143
15094 msgid "Cannot go past last layer."
15095 msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ."
15097 #: ../src/verbs.cpp:1152
15098 msgid "Switch to previous layer"
15099 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
15101 #: ../src/verbs.cpp:1153
15102 msgid "Switched to previous layer."
15103 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent."
15105 #: ../src/verbs.cpp:1155
15106 msgid "Cannot go before first layer."
15107 msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ."
15109 #: ../src/verbs.cpp:1172
15110 #: ../src/verbs.cpp:1268
15111 #: ../src/verbs.cpp:1300
15112 #: ../src/verbs.cpp:1306
15113 msgid "No current layer."
15114 msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
15116 #: ../src/verbs.cpp:1201
15117 #: ../src/verbs.cpp:1205
15118 #, c-format
15119 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15120 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet savet."
15122 #: ../src/verbs.cpp:1202
15123 msgid "Layer to top"
15124 msgstr "Treuzfollenn da grec'h"
15126 #: ../src/verbs.cpp:1206
15127 msgid "Raise layer"
15128 msgstr "Sevel an dreuzfollenn "
15130 #: ../src/verbs.cpp:1209
15131 #: ../src/verbs.cpp:1213
15132 #, c-format
15133 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15134 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet diskennet."
15136 #: ../src/verbs.cpp:1210
15137 msgid "Layer to bottom"
15138 msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ"
15140 #: ../src/verbs.cpp:1214
15141 msgid "Lower layer"
15142 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
15144 #: ../src/verbs.cpp:1223
15145 msgid "Cannot move layer any further."
15146 msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h"
15148 #: ../src/verbs.cpp:1237
15149 #: ../src/verbs.cpp:1255
15150 #, c-format
15151 msgid "%s copy"
15152 msgstr "Eilad %s"
15154 #: ../src/verbs.cpp:1263
15155 msgid "Duplicate layer"
15156 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn"
15158 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15159 #: ../src/verbs.cpp:1266
15160 msgid "Duplicated layer."
15161 msgstr "Treuzfollenn eilet."
15163 #: ../src/verbs.cpp:1295
15164 msgid "Delete layer"
15165 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
15167 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15168 #: ../src/verbs.cpp:1298
15169 msgid "Deleted layer."
15170 msgstr "Treuzfollenn bet diverket."
15172 #: ../src/verbs.cpp:1309
15173 msgid "Toggle layer solo"
15174 msgstr "Lakaat an dreuzfollenn vremanel-mañ da vezañ hewel en hec'h unan"
15176 #: ../src/verbs.cpp:1389
15177 msgid "Flip horizontally"
15178 msgstr "Gwintañ a-zremm"
15180 #: ../src/verbs.cpp:1404
15181 msgid "Flip vertically"
15182 msgstr "Gwintañ a-serzh"
15184 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15185 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15186 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
15187 #: ../src/verbs.cpp:1912
15188 msgid "tutorial-basic.svg"
15189 msgstr "tutorial-basic.svg"
15191 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15192 #: ../src/verbs.cpp:1916
15193 msgid "tutorial-shapes.svg"
15194 msgstr "tutorial-shapes.svg"
15196 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15197 #: ../src/verbs.cpp:1920
15198 msgid "tutorial-advanced.svg"
15199 msgstr "tutorial-advanced.svg"
15201 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15202 #: ../src/verbs.cpp:1924
15203 msgid "tutorial-tracing.svg"
15204 msgstr "tutorial-tracing.svg"
15206 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15207 #: ../src/verbs.cpp:1928
15208 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
15209 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
15211 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15212 #: ../src/verbs.cpp:1932
15213 msgid "tutorial-elements.svg"
15214 msgstr "tutorial-elements.svg"
15216 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15217 #: ../src/verbs.cpp:1936
15218 msgid "tutorial-tips.svg"
15219 msgstr "tutorial-tips.svg"
15221 #: ../src/verbs.cpp:2212
15222 #: ../src/verbs.cpp:2731
15223 msgid "Unlock all objects in the current layer"
15224 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
15226 #: ../src/verbs.cpp:2216
15227 #: ../src/verbs.cpp:2733
15228 msgid "Unlock all objects in all layers"
15229 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
15231 #: ../src/verbs.cpp:2220
15232 #: ../src/verbs.cpp:2735
15233 msgid "Unhide all objects in the current layer"
15234 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
15236 #: ../src/verbs.cpp:2224
15237 #: ../src/verbs.cpp:2737
15238 msgid "Unhide all objects in all layers"
15239 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
15241 #: ../src/verbs.cpp:2239
15242 msgid "Does nothing"
15243 msgstr "Ne ra netra"
15245 #: ../src/verbs.cpp:2242
15246 msgid "Create new document from the default template"
15247 msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer"
15249 #: ../src/verbs.cpp:2244
15250 msgid "_Open..."
15251 msgstr "_Digeriñ..."
15253 #: ../src/verbs.cpp:2245
15254 msgid "Open an existing document"
15255 msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
15257 #: ../src/verbs.cpp:2246
15258 msgid "Re_vert"
15259 msgstr "Di_streiñ"
15261 #: ../src/verbs.cpp:2247
15262 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
15263 msgstr "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)"
15265 #: ../src/verbs.cpp:2248
15266 msgid "_Save"
15267 msgstr "_Enrollañ"
15269 #: ../src/verbs.cpp:2248
15270 msgid "Save document"
15271 msgstr "Enrollañ an teul"
15273 #: ../src/verbs.cpp:2250
15274 msgid "Save _As..."
15275 msgstr "Enrollañ dind_an..."
15277 #: ../src/verbs.cpp:2251
15278 msgid "Save document under a new name"
15279 msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
15281 #: ../src/verbs.cpp:2252
15282 msgid "Save a Cop_y..."
15283 msgstr "Enrollañ un eila_d..."
15285 #: ../src/verbs.cpp:2253
15286 msgid "Save a copy of the document under a new name"
15287 msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul dindan un anv nevez"
15289 #: ../src/verbs.cpp:2254
15290 msgid "_Print..."
15291 msgstr "_Moullañ..."
15293 #: ../src/verbs.cpp:2254
15294 msgid "Print document"
15295 msgstr "Moullañ an teul"
15297 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
15298 #: ../src/verbs.cpp:2257
15299 msgid "Vac_uum Defs"
15300 msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver"
15302 #: ../src/verbs.cpp:2257
15303 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
15304 msgstr "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) diouzh &lt;defs&gt; an teul"
15306 #: ../src/verbs.cpp:2259
15307 msgid "Print Previe_w"
15308 msgstr "Alberz ar moullañ"
15310 #: ../src/verbs.cpp:2260
15311 msgid "Preview document printout"
15312 msgstr "Alberz an teul da voullañ"
15314 #: ../src/verbs.cpp:2261
15315 msgid "_Import..."
15316 msgstr "E_nporzhiañ..."
15318 #: ../src/verbs.cpp:2262
15319 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
15320 msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul"
15322 #: ../src/verbs.cpp:2263
15323 msgid "_Export Bitmap..."
15324 msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..."
15326 #: ../src/verbs.cpp:2264
15327 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
15328 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ evel ur skeudenn bitmap"
15330 #: ../src/verbs.cpp:2265
15331 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
15332 msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'"
15334 #: ../src/verbs.cpp:2266
15335 msgid "Export To Open Clip Art Library"
15336 msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'"
15338 #: ../src/verbs.cpp:2266
15339 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
15340 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'"
15342 #: ../src/verbs.cpp:2267
15343 msgid "N_ext Window"
15344 msgstr "Prenestr war-lerc'h"
15346 #: ../src/verbs.cpp:2268
15347 msgid "Switch to the next document window"
15348 msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h "
15350 #: ../src/verbs.cpp:2269
15351 msgid "P_revious Window"
15352 msgstr "P_renestr kent"
15354 #: ../src/verbs.cpp:2270
15355 msgid "Switch to the previous document window"
15356 msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent"
15358 #: ../src/verbs.cpp:2271
15359 msgid "_Close"
15360 msgstr "_Serriñ"
15362 #: ../src/verbs.cpp:2272
15363 msgid "Close this document window"
15364 msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ"
15366 #: ../src/verbs.cpp:2273
15367 msgid "_Quit"
15368 msgstr "_Kuitaat"
15370 #: ../src/verbs.cpp:2273
15371 msgid "Quit Inkscape"
15372 msgstr "Kuitaat Inkscape"
15374 #: ../src/verbs.cpp:2276
15375 msgid "Undo last action"
15376 msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
15378 #: ../src/verbs.cpp:2279
15379 msgid "Do again the last undone action"
15380 msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ"
15382 #: ../src/verbs.cpp:2280
15383 msgid "Cu_t"
15384 msgstr "_Troc'hañ"
15386 #: ../src/verbs.cpp:2281
15387 msgid "Cut selection to clipboard"
15388 msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver"
15390 #: ../src/verbs.cpp:2282
15391 msgid "_Copy"
15392 msgstr "_Eilañ"
15394 #: ../src/verbs.cpp:2283
15395 msgid "Copy selection to clipboard"
15396 msgstr "Eilañ an diuzad er golver"
15398 #: ../src/verbs.cpp:2284
15399 msgid "_Paste"
15400 msgstr "_Pegañ"
15402 #: ../src/verbs.cpp:2285
15403 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
15404 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an destenn"
15406 #: ../src/verbs.cpp:2286
15407 msgid "Paste _Style"
15408 msgstr "Pegañ ar _stil"
15410 #: ../src/verbs.cpp:2287
15411 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
15412 msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad"
15414 #: ../src/verbs.cpp:2289
15415 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
15416 msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
15418 #: ../src/verbs.cpp:2290
15419 msgid "Paste _Width"
15420 msgstr "Pegañ _Led"
15422 #: ../src/verbs.cpp:2291
15423 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
15424 msgstr "Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
15426 #: ../src/verbs.cpp:2292
15427 msgid "Paste _Height"
15428 msgstr "Pegañ _Sav"
15430 #: ../src/verbs.cpp:2293
15431 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
15432 msgstr "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
15434 #: ../src/verbs.cpp:2294
15435 msgid "Paste Size Separately"
15436 msgstr "Pegañ ar vent disparti"
15438 #: ../src/verbs.cpp:2295
15439 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
15440 msgstr "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
15442 #: ../src/verbs.cpp:2296
15443 msgid "Paste Width Separately"
15444 msgstr "Pegañ al led ent disparti"
15446 #: ../src/verbs.cpp:2297
15447 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
15448 msgstr "Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
15450 #: ../src/verbs.cpp:2298
15451 msgid "Paste Height Separately"
15452 msgstr "Pegañ ar sav ent disparti"
15454 #: ../src/verbs.cpp:2299
15455 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
15456 msgstr "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
15458 #: ../src/verbs.cpp:2300
15459 msgid "Paste _In Place"
15460 msgstr "Pegañ war _al lec'h"
15462 #: ../src/verbs.cpp:2301
15463 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
15464 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin"
15466 #: ../src/verbs.cpp:2302
15467 msgid "Paste Path _Effect"
15468 msgstr "Pegañ _efed an treug"
15470 #: ../src/verbs.cpp:2303
15471 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
15472 msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad"
15474 #: ../src/verbs.cpp:2304
15475 msgid "Remove Path _Effect"
15476 msgstr "Dilemel an _efed treug"
15478 #: ../src/verbs.cpp:2305
15479 msgid "Remove any path effects from selected objects"
15480 msgstr "Dilemel an efedoù war an treug diouzh an ergorenn dibabet"
15482 #: ../src/verbs.cpp:2306
15483 msgid "Remove Filters"
15484 msgstr "Dilemel ar siloù"
15486 #: ../src/verbs.cpp:2307
15487 msgid "Remove any filters from selected objects"
15488 msgstr "Dilemel an holl siloù diouzh an ergorennoù bet diuzet"
15490 #: ../src/verbs.cpp:2308
15491 msgid "_Delete"
15492 msgstr "_Diverkañ"
15494 #: ../src/verbs.cpp:2309
15495 msgid "Delete selection"
15496 msgstr "Diverkañ an diuzad"
15498 #: ../src/verbs.cpp:2310
15499 msgid "Duplic_ate"
15500 msgstr "Arred_aoliñ"
15502 #: ../src/verbs.cpp:2311
15503 msgid "Duplicate selected objects"
15504 msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
15506 #: ../src/verbs.cpp:2312
15507 msgid "Create Clo_ne"
15508 msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n"
15510 #: ../src/verbs.cpp:2313
15511 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
15512 msgstr "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet"
15514 #: ../src/verbs.cpp:2314
15515 msgid "Unlin_k Clone"
15516 msgstr "Dieren ar _c'hlon"
15518 #: ../src/verbs.cpp:2315
15519 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects"
15520 msgstr "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un ergorenn drezi hec'h unan"
15522 #: ../src/verbs.cpp:2316
15523 msgid "Relink to Copied"
15524 msgstr "Aderen ouzh an hini eilet"
15526 #: ../src/verbs.cpp:2317
15527 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
15528 msgstr "Aderen ar c'hlonioù diuzet ouzh an ergorenn hag a zo er mare-mañ er golver"
15530 #: ../src/verbs.cpp:2318
15531 msgid "Select _Original"
15532 msgstr "Diuzañ an hini _orin"
15534 #: ../src/verbs.cpp:2319
15535 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
15536 msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi"
15538 #: ../src/verbs.cpp:2320
15539 msgid "Objects to _Marker"
15540 msgstr "Ergorennoù da verker"
15542 #: ../src/verbs.cpp:2321
15543 msgid "Convert selection to a line marker"
15544 msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn"
15546 #: ../src/verbs.cpp:2322
15547 msgid "Objects to Gu_ides"
15548 msgstr "Ergorennoù da ze_alfoù"
15550 #: ../src/verbs.cpp:2323
15551 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges"
15552 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù d'ur strollad dealfoù steudet ouzh o vordoù"
15554 #: ../src/verbs.cpp:2324
15555 msgid "Objects to Patter_n"
15556 msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù"
15558 #: ../src/verbs.cpp:2325
15559 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
15560 msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet"
15562 #: ../src/verbs.cpp:2326
15563 msgid "Pattern to _Objects"
15564 msgstr "Goustur da erg_orennoù"
15566 #: ../src/verbs.cpp:2327
15567 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
15568 msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet"
15570 #: ../src/verbs.cpp:2328
15571 msgid "Clea_r All"
15572 msgstr "Ska_rzhañ an holl"
15574 #: ../src/verbs.cpp:2329
15575 msgid "Delete all objects from document"
15576 msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul"
15578 #: ../src/verbs.cpp:2330
15579 msgid "Select Al_l"
15580 msgstr "Diuzañ an ho_ll"
15582 #: ../src/verbs.cpp:2331
15583 msgid "Select all objects or all nodes"
15584 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù"
15586 #: ../src/verbs.cpp:2332
15587 msgid "Select All in All La_yers"
15588 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù"
15590 #: ../src/verbs.cpp:2333
15591 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
15592 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
15594 #: ../src/verbs.cpp:2334
15595 msgid "In_vert Selection"
15596 msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
15598 #: ../src/verbs.cpp:2335
15599 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
15600 msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)"
15602 #: ../src/verbs.cpp:2336
15603 msgid "Invert in All Layers"
15604 msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù"
15606 #: ../src/verbs.cpp:2337
15607 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
15608 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
15610 #: ../src/verbs.cpp:2338
15611 msgid "Select Next"
15612 msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
15614 #: ../src/verbs.cpp:2339
15615 msgid "Select next object or node"
15616 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h"
15618 #: ../src/verbs.cpp:2340
15619 msgid "Select Previous"
15620 msgstr "Diuzañ an hini kent"
15622 #: ../src/verbs.cpp:2341
15623 msgid "Select previous object or node"
15624 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent"
15626 #: ../src/verbs.cpp:2342
15627 msgid "D_eselect"
15628 msgstr "Di_ziuzañ"
15630 #: ../src/verbs.cpp:2343
15631 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
15632 msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet"
15634 #: ../src/verbs.cpp:2344
15635 msgid "_Guides Around Page"
15636 msgstr "Deal_foù tro-dro d'ar bajenn"
15638 #: ../src/verbs.cpp:2345
15639 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
15640 msgstr "Krouiñ pevar dealf desteudet ouzh riblennoù ar bajenn"
15642 #: ../src/verbs.cpp:2346
15643 msgid "Next Path Effect Parameter"
15644 msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
15646 #: ../src/verbs.cpp:2347
15647 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
15648 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
15650 #. Selection
15651 #: ../src/verbs.cpp:2350
15652 msgid "Raise to _Top"
15653 msgstr "Sevel betek krec'h"
15655 #: ../src/verbs.cpp:2351
15656 msgid "Raise selection to top"
15657 msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h"
15659 #: ../src/verbs.cpp:2352
15660 msgid "Lower to _Bottom"
15661 msgstr "Diskenn betek an traoñ"
15663 #: ../src/verbs.cpp:2353
15664 msgid "Lower selection to bottom"
15665 msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ"
15667 #: ../src/verbs.cpp:2354
15668 msgid "_Raise"
15669 msgstr "_Sevel"
15671 #: ../src/verbs.cpp:2355
15672 msgid "Raise selection one step"
15673 msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz"
15675 #: ../src/verbs.cpp:2356
15676 msgid "_Lower"
15677 msgstr "_Diskenn"
15679 #: ../src/verbs.cpp:2357
15680 msgid "Lower selection one step"
15681 msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz"
15683 #: ../src/verbs.cpp:2358
15684 msgid "_Group"
15685 msgstr "_Strollañ"
15687 #: ../src/verbs.cpp:2359
15688 msgid "Group selected objects"
15689 msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet"
15691 #: ../src/verbs.cpp:2361
15692 msgid "Ungroup selected groups"
15693 msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
15695 #: ../src/verbs.cpp:2363
15696 msgid "_Put on Path"
15697 msgstr "Lakaat _war un treug"
15699 #: ../src/verbs.cpp:2365
15700 msgid "_Remove from Path"
15701 msgstr "Dilemel diwar an t_reug"
15703 #: ../src/verbs.cpp:2367
15704 msgid "Remove Manual _Kerns"
15705 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn"
15707 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
15708 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
15709 #: ../src/verbs.cpp:2370
15710 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
15711 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur ergorenn destenn"
15713 #: ../src/verbs.cpp:2372
15714 msgid "_Union"
15715 msgstr "_Unaniñ"
15717 #: ../src/verbs.cpp:2373
15718 msgid "Create union of selected paths"
15719 msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
15721 #: ../src/verbs.cpp:2374
15722 msgid "_Intersection"
15723 msgstr "Kenske_jañ"
15725 #: ../src/verbs.cpp:2375
15726 msgid "Create intersection of selected paths"
15727 msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet"
15729 #: ../src/verbs.cpp:2376
15730 msgid "_Difference"
15731 msgstr "_Diforc'hañ"
15733 #: ../src/verbs.cpp:2377
15734 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
15735 msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)"
15737 #: ../src/verbs.cpp:2378
15738 msgid "E_xclusion"
15739 msgstr "Di_skarzhañ"
15741 #: ../src/verbs.cpp:2379
15742 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
15743 msgstr "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug hepken)"
15745 #: ../src/verbs.cpp:2380
15746 msgid "Di_vision"
15747 msgstr "Ra_nnañ"
15749 #: ../src/verbs.cpp:2381
15750 msgid "Cut the bottom path into pieces"
15751 msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm"
15753 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
15754 #. Advanced tutorial for more info
15755 #: ../src/verbs.cpp:2384
15756 msgid "Cut _Path"
15757 msgstr "Troc'hañ un tr_eug"
15759 #: ../src/verbs.cpp:2385
15760 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
15761 msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ"
15763 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
15764 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
15765 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
15766 #: ../src/verbs.cpp:2389
15767 msgid "Outs_et"
15768 msgstr "L_edanaat"
15770 #: ../src/verbs.cpp:2390
15771 msgid "Outset selected paths"
15772 msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet"
15774 #: ../src/verbs.cpp:2392
15775 msgid "O_utset Path by 1 px"
15776 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel"
15778 #: ../src/verbs.cpp:2393
15779 msgid "Outset selected paths by 1 px"
15780 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel"
15782 #: ../src/verbs.cpp:2395
15783 msgid "O_utset Path by 10 px"
15784 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel"
15786 #: ../src/verbs.cpp:2396
15787 msgid "Outset selected paths by 10 px"
15788 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel"
15790 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
15791 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
15792 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
15793 #: ../src/verbs.cpp:2400
15794 msgid "I_nset"
15795 msgstr "Stri_shaat"
15797 #: ../src/verbs.cpp:2401
15798 msgid "Inset selected paths"
15799 msgstr "Strishaat an treugoù diuzet"
15801 #: ../src/verbs.cpp:2403
15802 msgid "I_nset Path by 1 px"
15803 msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel"
15805 #: ../src/verbs.cpp:2404
15806 msgid "Inset selected paths by 1 px"
15807 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel"
15809 #: ../src/verbs.cpp:2406
15810 msgid "I_nset Path by 10 px"
15811 msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel"
15813 #: ../src/verbs.cpp:2407
15814 msgid "Inset selected paths by 10 px"
15815 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel"
15817 #: ../src/verbs.cpp:2409
15818 msgid "D_ynamic Offset"
15819 msgstr "Linkañ _dialuskel"
15821 #: ../src/verbs.cpp:2409
15822 msgid "Create a dynamic offset object"
15823 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn"
15825 #: ../src/verbs.cpp:2411
15826 msgid "_Linked Offset"
15827 msgstr "_Linkañ ereet"
15829 #: ../src/verbs.cpp:2412
15830 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
15831 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin"
15833 #: ../src/verbs.cpp:2414
15834 msgid "_Stroke to Path"
15835 msgstr "Tre_s da dreug"
15837 #: ../src/verbs.cpp:2415
15838 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
15839 msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù"
15841 #: ../src/verbs.cpp:2416
15842 msgid "Si_mplify"
15843 msgstr "Eeu_naat"
15845 #: ../src/verbs.cpp:2417
15846 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
15847 msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)"
15849 #: ../src/verbs.cpp:2418
15850 msgid "_Reverse"
15851 msgstr "_Tuginañ"
15853 #: ../src/verbs.cpp:2419
15854 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
15855 msgstr "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)"
15857 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
15858 #: ../src/verbs.cpp:2421
15859 msgid "_Trace Bitmap..."
15860 msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..."
15862 #: ../src/verbs.cpp:2422
15863 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
15864 msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ"
15866 #: ../src/verbs.cpp:2423
15867 msgid "_Make a Bitmap Copy"
15868 msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map"
15870 #: ../src/verbs.cpp:2424
15871 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
15872 msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul"
15874 #: ../src/verbs.cpp:2425
15875 msgid "_Combine"
15876 msgstr "Keda_ozañ"
15878 #: ../src/verbs.cpp:2426
15879 msgid "Combine several paths into one"
15880 msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan"
15882 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
15883 #. Advanced tutorial for more info
15884 #: ../src/verbs.cpp:2429
15885 msgid "Break _Apart"
15886 msgstr "Terriñ ing_al"
15888 #: ../src/verbs.cpp:2430
15889 msgid "Break selected paths into subpaths"
15890 msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù"
15892 #: ../src/verbs.cpp:2431
15893 msgid "Rows and Columns..."
15894 msgstr "Renkoù ha bannoù..."
15896 #: ../src/verbs.cpp:2432
15897 msgid "Arrange selected objects in a table"
15898 msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn"
15900 #. Layer
15901 #: ../src/verbs.cpp:2434
15902 msgid "_Add Layer..."
15903 msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..."
15905 #: ../src/verbs.cpp:2435
15906 msgid "Create a new layer"
15907 msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
15909 #: ../src/verbs.cpp:2436
15910 msgid "Re_name Layer..."
15911 msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..."
15913 #: ../src/verbs.cpp:2437
15914 msgid "Rename the current layer"
15915 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel"
15917 #: ../src/verbs.cpp:2438
15918 msgid "Switch to Layer Abov_e"
15919 msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us"
15921 #: ../src/verbs.cpp:2439
15922 msgid "Switch to the layer above the current"
15923 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
15925 #: ../src/verbs.cpp:2440
15926 msgid "Switch to Layer Belo_w"
15927 msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan"
15929 #: ../src/verbs.cpp:2441
15930 msgid "Switch to the layer below the current"
15931 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
15933 #: ../src/verbs.cpp:2442
15934 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
15935 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us"
15937 #: ../src/verbs.cpp:2443
15938 msgid "Move selection to the layer above the current"
15939 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
15941 #: ../src/verbs.cpp:2444
15942 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
15943 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan"
15945 #: ../src/verbs.cpp:2445
15946 msgid "Move selection to the layer below the current"
15947 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
15949 #: ../src/verbs.cpp:2446
15950 msgid "Layer to _Top"
15951 msgstr "Treuzfollenn betek krec'h"
15953 #: ../src/verbs.cpp:2447
15954 msgid "Raise the current layer to the top"
15955 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h"
15957 #: ../src/verbs.cpp:2448
15958 msgid "Layer to _Bottom"
15959 msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ"
15961 #: ../src/verbs.cpp:2449
15962 msgid "Lower the current layer to the bottom"
15963 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ"
15965 #: ../src/verbs.cpp:2450
15966 msgid "_Raise Layer"
15967 msgstr "Sevel an d_reuzfollenn"
15969 #: ../src/verbs.cpp:2451
15970 msgid "Raise the current layer"
15971 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel"
15973 #: ../src/verbs.cpp:2452
15974 msgid "_Lower Layer"
15975 msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn"
15977 #: ../src/verbs.cpp:2453
15978 msgid "Lower the current layer"
15979 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
15981 #: ../src/verbs.cpp:2454
15982 msgid "Duplicate Current Layer"
15983 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn vremanel"
15985 #: ../src/verbs.cpp:2455
15986 msgid "Duplicate an existing layer"
15987 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn ez eus anezhi"
15989 #: ../src/verbs.cpp:2456
15990 msgid "_Delete Current Layer"
15991 msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
15993 #: ../src/verbs.cpp:2457
15994 msgid "Delete the current layer"
15995 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
15997 #: ../src/verbs.cpp:2458
15998 msgid "_Show/hide other layers"
15999 msgstr "_Diskouez/uzhaat an treuzfollennoù all"
16001 #: ../src/verbs.cpp:2459
16002 msgid "Solo the current layer"
16003 msgstr "An dreuzfollenn vremanel en hec'h unan"
16005 #. Object
16006 #: ../src/verbs.cpp:2462
16007 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16008 msgstr "C'hwelañ _90&#176; RB"
16010 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16011 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16012 #: ../src/verbs.cpp:2465
16013 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16014 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied"
16016 #: ../src/verbs.cpp:2466
16017 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16018 msgstr "C'hwelañ 9_0&#176; RGB"
16020 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16021 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16022 #: ../src/verbs.cpp:2469
16023 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16024 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
16026 #: ../src/verbs.cpp:2470
16027 msgid "Remove _Transformations"
16028 msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
16030 #: ../src/verbs.cpp:2471
16031 msgid "Remove transformations from object"
16032 msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn"
16034 #: ../src/verbs.cpp:2472
16035 msgid "_Object to Path"
16036 msgstr "Erg_orenn da dreug"
16038 #: ../src/verbs.cpp:2473
16039 msgid "Convert selected object to path"
16040 msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
16042 #: ../src/verbs.cpp:2474
16043 msgid "_Flow into Frame"
16044 msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm"
16046 #: ../src/verbs.cpp:2475
16047 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
16048 msgstr "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red ereet ouzh framm un ergorenn"
16050 #: ../src/verbs.cpp:2476
16051 msgid "_Unflow"
16052 msgstr "_Diredek"
16054 #: ../src/verbs.cpp:2477
16055 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16056 msgstr "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)"
16058 #: ../src/verbs.cpp:2478
16059 msgid "_Convert to Text"
16060 msgstr "A_mdreiñ da destenn"
16062 #: ../src/verbs.cpp:2479
16063 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16064 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)"
16066 #: ../src/verbs.cpp:2481
16067 msgid "Flip _Horizontal"
16068 msgstr "Gwintañ a-_zremm"
16070 #: ../src/verbs.cpp:2481
16071 msgid "Flip selected objects horizontally"
16072 msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
16074 #: ../src/verbs.cpp:2484
16075 msgid "Flip _Vertical"
16076 msgstr "Gwintañ a-_serzh"
16078 #: ../src/verbs.cpp:2484
16079 msgid "Flip selected objects vertically"
16080 msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet"
16082 #: ../src/verbs.cpp:2487
16083 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16084 msgstr "Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel maskl)"
16086 #: ../src/verbs.cpp:2489
16087 msgid "Edit mask"
16088 msgstr "Embann ar maskl"
16090 #: ../src/verbs.cpp:2490
16091 #: ../src/verbs.cpp:2496
16092 msgid "_Release"
16093 msgstr "_Sevenniñ"
16095 #: ../src/verbs.cpp:2491
16096 msgid "Remove mask from selection"
16097 msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
16099 #: ../src/verbs.cpp:2493
16100 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16101 msgstr "Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel treug dic'hronnañ)"
16103 #: ../src/verbs.cpp:2495
16104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16105 msgid "Edit clipping path"
16106 msgstr "Embann troc'hadur an treug"
16108 #: ../src/verbs.cpp:2497
16109 msgid "Remove clipping path from selection"
16110 msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
16112 #. Tools
16113 #: ../src/verbs.cpp:2500
16114 msgid "Select"
16115 msgstr "Diuzañ"
16117 #: ../src/verbs.cpp:2501
16118 msgid "Select and transform objects"
16119 msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
16121 #: ../src/verbs.cpp:2502
16122 msgid "Node Edit"
16123 msgstr "Embann ar c'hlomoù"
16125 #: ../src/verbs.cpp:2503
16126 msgid "Edit paths by nodes"
16127 msgstr "Sevel treugoù dre glomoù"
16129 #: ../src/verbs.cpp:2505
16130 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16131 msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
16133 #: ../src/verbs.cpp:2507
16134 msgid "Create rectangles and squares"
16135 msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù"
16137 #: ../src/verbs.cpp:2509
16138 msgid "Create 3D boxes"
16139 msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
16141 #: ../src/verbs.cpp:2511
16142 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16143 msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi"
16145 #: ../src/verbs.cpp:2513
16146 msgid "Create stars and polygons"
16147 msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù"
16149 #: ../src/verbs.cpp:2515
16150 msgid "Create spirals"
16151 msgstr "Krouiñ troellennoù"
16153 #: ../src/verbs.cpp:2517
16154 msgid "Draw freehand lines"
16155 msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn"
16157 #: ../src/verbs.cpp:2519
16158 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16159 msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun"
16161 #: ../src/verbs.cpp:2521
16162 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16163 msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust"
16165 #: ../src/verbs.cpp:2523
16166 msgid "Create and edit text objects"
16167 msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn"
16169 #: ../src/verbs.cpp:2525
16170 msgid "Create and edit gradients"
16171 msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
16173 #: ../src/verbs.cpp:2527
16174 msgid "Zoom in or out"
16175 msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat"
16177 #: ../src/verbs.cpp:2529
16178 msgid "Pick colors from image"
16179 msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
16181 #: ../src/verbs.cpp:2531
16182 msgid "Create diagram connectors"
16183 msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad"
16185 #: ../src/verbs.cpp:2533
16186 msgid "Fill bounded areas"
16187 msgstr "Leuniañ maezioù bevennet"
16189 #: ../src/verbs.cpp:2534
16190 msgid "LPE Edit"
16191 msgstr "Embann Efedoù Bev an Treug"
16193 #: ../src/verbs.cpp:2535
16194 msgid "Edit Path Effect parameters"
16195 msgstr "Embann arventennoù efed an treug"
16197 #: ../src/verbs.cpp:2537
16198 msgid "Erase existing paths"
16199 msgstr "Diverkañ an treugoù ez eus anezho"
16201 #: ../src/verbs.cpp:2539
16202 msgid "Do geometric constructions"
16203 msgstr "Ober savadurioù mentoniel"
16205 #. Tool prefs
16206 #: ../src/verbs.cpp:2541
16207 msgid "Selector Preferences"
16208 msgstr "Gwellvezioù an diuzer"
16210 #: ../src/verbs.cpp:2542
16211 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
16212 msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù"
16214 #: ../src/verbs.cpp:2543
16215 msgid "Node Tool Preferences"
16216 msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
16218 #: ../src/verbs.cpp:2544
16219 msgid "Open Preferences for the Node tool"
16220 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom"
16222 #: ../src/verbs.cpp:2545
16223 msgid "Tweak Tool Preferences"
16224 msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat"
16226 #: ../src/verbs.cpp:2546
16227 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
16228 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat"
16230 #: ../src/verbs.cpp:2547
16231 msgid "Rectangle Preferences"
16232 msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù"
16234 #: ../src/verbs.cpp:2548
16235 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
16236 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn"
16238 #: ../src/verbs.cpp:2549
16239 msgid "3D Box Preferences"
16240 msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M"
16242 #: ../src/verbs.cpp:2550
16243 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
16244 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M"
16246 #: ../src/verbs.cpp:2551
16247 msgid "Ellipse Preferences"
16248 msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù"
16250 #: ../src/verbs.cpp:2552
16251 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
16252 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn"
16254 #: ../src/verbs.cpp:2553
16255 msgid "Star Preferences"
16256 msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
16258 #: ../src/verbs.cpp:2554
16259 msgid "Open Preferences for the Star tool"
16260 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
16262 #: ../src/verbs.cpp:2555
16263 msgid "Spiral Preferences"
16264 msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
16266 #: ../src/verbs.cpp:2556
16267 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
16268 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
16270 #: ../src/verbs.cpp:2557
16271 msgid "Pencil Preferences"
16272 msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù"
16274 #: ../src/verbs.cpp:2558
16275 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
16276 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion"
16278 #: ../src/verbs.cpp:2559
16279 msgid "Pen Preferences"
16280 msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
16282 #: ../src/verbs.cpp:2560
16283 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
16284 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo"
16286 #: ../src/verbs.cpp:2561
16287 msgid "Calligraphic Preferences"
16288 msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ"
16290 #: ../src/verbs.cpp:2562
16291 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
16292 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ"
16294 #: ../src/verbs.cpp:2563
16295 msgid "Text Preferences"
16296 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
16298 #: ../src/verbs.cpp:2564
16299 msgid "Open Preferences for the Text tool"
16300 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn"
16302 #: ../src/verbs.cpp:2565
16303 msgid "Gradient Preferences"
16304 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
16306 #: ../src/verbs.cpp:2566
16307 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
16308 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn"
16310 #: ../src/verbs.cpp:2567
16311 msgid "Zoom Preferences"
16312 msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù"
16314 #: ../src/verbs.cpp:2568
16315 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
16316 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
16318 #: ../src/verbs.cpp:2569
16319 msgid "Dropper Preferences"
16320 msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv"
16322 #: ../src/verbs.cpp:2570
16323 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
16324 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv"
16326 #: ../src/verbs.cpp:2571
16327 msgid "Connector Preferences"
16328 msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
16330 #: ../src/verbs.cpp:2572
16331 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
16332 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker"
16334 #: ../src/verbs.cpp:2573
16335 msgid "Paint Bucket Preferences"
16336 msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ"
16338 #: ../src/verbs.cpp:2574
16339 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
16340 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ"
16342 #: ../src/verbs.cpp:2575
16343 msgid "Eraser Preferences"
16344 msgstr "Gwellvezioù an diverkañ"
16346 #: ../src/verbs.cpp:2576
16347 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
16348 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Diverkell"
16350 #: ../src/verbs.cpp:2577
16351 msgid "LPE Tool Preferences"
16352 msgstr "Gwellvezioù benveg Efedoù Bev an Treug"
16354 #: ../src/verbs.cpp:2578
16355 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
16356 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Efedoù Bev an Treug"
16358 #. Zoom/View
16359 #: ../src/verbs.cpp:2581
16360 msgid "Zoom In"
16361 msgstr "Zoum brasaat"
16363 #: ../src/verbs.cpp:2581
16364 msgid "Zoom in"
16365 msgstr "Zoum brassat"
16367 #: ../src/verbs.cpp:2582
16368 msgid "Zoom Out"
16369 msgstr "Zoum bihanaat"
16371 #: ../src/verbs.cpp:2582
16372 msgid "Zoom out"
16373 msgstr "Zoum bihanaat"
16375 #: ../src/verbs.cpp:2583
16376 msgid "_Rulers"
16377 msgstr "_Reolennoù"
16379 #: ../src/verbs.cpp:2583
16380 msgid "Show or hide the canvas rulers"
16381 msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
16383 #: ../src/verbs.cpp:2584
16384 msgid "Scroll_bars"
16385 msgstr "Barrennoù dibunañ"
16387 #: ../src/verbs.cpp:2584
16388 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
16389 msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ"
16391 #: ../src/verbs.cpp:2585
16392 msgid "_Grid"
16393 msgstr "_Kael"
16395 #: ../src/verbs.cpp:2585
16396 msgid "Show or hide the grid"
16397 msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael"
16399 #: ../src/verbs.cpp:2586
16400 msgid "G_uides"
16401 msgstr "Deal_foù"
16403 #: ../src/verbs.cpp:2586
16404 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
16405 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)"
16407 #: ../src/verbs.cpp:2587
16408 msgid "Toggle snapping on or off"
16409 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ"
16411 #: ../src/verbs.cpp:2588
16412 msgid "Nex_t Zoom"
16413 msgstr "Zoum _war-lerc'h"
16415 #: ../src/verbs.cpp:2588
16416 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
16417 msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)"
16419 #: ../src/verbs.cpp:2590
16420 msgid "Pre_vious Zoom"
16421 msgstr "Zoum k_ent"
16423 #: ../src/verbs.cpp:2590
16424 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
16425 msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)"
16427 #: ../src/verbs.cpp:2592
16428 msgid "Zoom 1:_1"
16429 msgstr "Zoum 1:_1"
16431 #: ../src/verbs.cpp:2592
16432 msgid "Zoom to 1:1"
16433 msgstr "Zoum betek 1:1"
16435 #: ../src/verbs.cpp:2594
16436 msgid "Zoom 1:_2"
16437 msgstr "Zoum 1:_2"
16439 #: ../src/verbs.cpp:2594
16440 msgid "Zoom to 1:2"
16441 msgstr "Zoum betek 1:2"
16443 #: ../src/verbs.cpp:2596
16444 msgid "_Zoom 2:1"
16445 msgstr "_Zoum 2:1"
16447 #: ../src/verbs.cpp:2596
16448 msgid "Zoom to 2:1"
16449 msgstr "Zoum betek 2:1"
16451 #: ../src/verbs.cpp:2599
16452 msgid "_Fullscreen"
16453 msgstr "Skrammad a-_bezh"
16455 #: ../src/verbs.cpp:2599
16456 msgid "Stretch this document window to full screen"
16457 msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm"
16459 #: ../src/verbs.cpp:2602
16460 msgid "Toggle _Focus Mode"
16461 msgstr "Trec'haoliñ ar mod _Stiañ"
16463 #: ../src/verbs.cpp:2602
16464 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
16465 msgstr "Dilemel ar barrennadoù binvioù re a-benn stiañ war an tresañ"
16467 #: ../src/verbs.cpp:2604
16468 msgid "Duplic_ate Window"
16469 msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr"
16471 #: ../src/verbs.cpp:2604
16472 msgid "Open a new window with the same document"
16473 msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul"
16475 #: ../src/verbs.cpp:2606
16476 msgid "_New View Preview"
16477 msgstr "Alberz ar gwel _nevez"
16479 #: ../src/verbs.cpp:2607
16480 msgid "New View Preview"
16481 msgstr "Alberz ar gwel nevez"
16483 #. "view_new_preview"
16484 #: ../src/verbs.cpp:2609
16485 msgid "_Normal"
16486 msgstr "_Reizh"
16488 #: ../src/verbs.cpp:2610
16489 msgid "Switch to normal display mode"
16490 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
16492 #: ../src/verbs.cpp:2611
16493 msgid "No _Filters"
16494 msgstr "_Sil ebet"
16496 #: ../src/verbs.cpp:2612
16497 msgid "Switch to normal display without filters"
16498 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh hep ar siloù"
16500 #: ../src/verbs.cpp:2613
16501 msgid "_Outline"
16502 msgstr "Tr_olinenn"
16504 #: ../src/verbs.cpp:2614
16505 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
16506 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)"
16508 #: ../src/verbs.cpp:2615
16509 msgid "_Toggle"
16510 msgstr "_Trec'haoliñ"
16512 #: ../src/verbs.cpp:2616
16513 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
16514 msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn"
16516 #: ../src/verbs.cpp:2618
16517 msgid "Color-managed view"
16518 msgstr "Gwel al livioù ardoet"
16520 #: ../src/verbs.cpp:2619
16521 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
16522 msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet  evit prenestr an teul-mañ"
16524 #: ../src/verbs.cpp:2621
16525 msgid "Ico_n Preview..."
16526 msgstr "Alberz an arlu_n..."
16528 #: ../src/verbs.cpp:2622
16529 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
16530 msgstr "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted arlunioù disheñvel"
16532 #: ../src/verbs.cpp:2624
16533 msgid "Zoom to fit page in window"
16534 msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
16536 #: ../src/verbs.cpp:2625
16537 msgid "Page _Width"
16538 msgstr "Led ar ba_jenn"
16540 #: ../src/verbs.cpp:2626
16541 msgid "Zoom to fit page width in window"
16542 msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
16544 #: ../src/verbs.cpp:2628
16545 msgid "Zoom to fit drawing in window"
16546 msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr"
16548 #: ../src/verbs.cpp:2630
16549 msgid "Zoom to fit selection in window"
16550 msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr"
16552 #. Dialogs
16553 #: ../src/verbs.cpp:2633
16554 msgid "In_kscape Preferences..."
16555 msgstr "Gwellvezioù In_kscape..."
16557 #: ../src/verbs.cpp:2634
16558 msgid "Edit global Inkscape preferences"
16559 msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape"
16561 #: ../src/verbs.cpp:2635
16562 msgid "_Document Properties..."
16563 msgstr "Perzhioù an _teul..."
16565 #: ../src/verbs.cpp:2636
16566 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
16567 msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
16569 #: ../src/verbs.cpp:2637
16570 msgid "Document _Metadata..."
16571 msgstr "_Metaroadennoù an teul..."
16573 #: ../src/verbs.cpp:2638
16574 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
16575 msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
16577 #: ../src/verbs.cpp:2639
16578 msgid "_Fill and Stroke..."
16579 msgstr "Leuniañ ha Tresoù..."
16581 #: ../src/verbs.cpp:2640
16582 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
16583 msgstr "Embann livioù an ergorennoù, led an direnneg, penn ar biroù, stummoù ar c'hedelloù..."
16585 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
16586 #: ../src/verbs.cpp:2642
16587 msgid "S_watches..."
16588 msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..."
16590 #: ../src/verbs.cpp:2643
16591 msgid "Select colors from a swatches palette"
16592 msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
16594 #: ../src/verbs.cpp:2644
16595 msgid "Transfor_m..."
16596 msgstr "Treuzfur_mañ..."
16598 #: ../src/verbs.cpp:2645
16599 msgid "Precisely control objects' transformations"
16600 msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù"
16602 #: ../src/verbs.cpp:2646
16603 msgid "_Align and Distribute..."
16604 msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..."
16606 #: ../src/verbs.cpp:2647
16607 msgid "Align and distribute objects"
16608 msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù"
16610 #: ../src/verbs.cpp:2648
16611 msgid "Undo _History..."
16612 msgstr "Dizober ar Roll _istor..."
16614 #: ../src/verbs.cpp:2649
16615 msgid "Undo History"
16616 msgstr "Dizober ar Roll istor"
16618 #: ../src/verbs.cpp:2650
16619 msgid "_Text and Font..."
16620 msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..."
16622 #: ../src/verbs.cpp:2651
16623 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
16624 msgstr "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù testennoù all"
16626 #: ../src/verbs.cpp:2652
16627 msgid "_XML Editor..."
16628 msgstr "Embanner _XML..."
16630 #: ../src/verbs.cpp:2653
16631 msgid "View and edit the XML tree of the document"
16632 msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul"
16634 #: ../src/verbs.cpp:2654
16635 msgid "_Find..."
16636 msgstr "_Kavout..."
16638 #: ../src/verbs.cpp:2655
16639 msgid "Find objects in document"
16640 msgstr "Kavout an ergorenn en teul"
16642 #: ../src/verbs.cpp:2656
16643 msgid "Find and _Replace Text..."
16644 msgstr "Kavout hag _amsaviñ an destenn..."
16646 #: ../src/verbs.cpp:2657
16647 msgid "Find and replace text in document"
16648 msgstr "Kavout hag amsaviñ an destenn en teul"
16650 #: ../src/verbs.cpp:2658
16651 msgid "Check Spellin_g..."
16652 msgstr "_Gwiriadur ar reizhskrivadur..."
16654 #: ../src/verbs.cpp:2659
16655 msgid "Check spelling of text in document"
16656 msgstr "Gwiriadur ar reizhskrivadur eus an destenn en teul"
16658 #: ../src/verbs.cpp:2660
16659 msgid "_Messages..."
16660 msgstr "_Kemennadennoù..."
16662 #: ../src/verbs.cpp:2661
16663 msgid "View debug messages"
16664 msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ"
16666 #: ../src/verbs.cpp:2662
16667 msgid "S_cripts..."
16668 msgstr "Sk_riptoù..."
16670 #: ../src/verbs.cpp:2663
16671 msgid "Run scripts"
16672 msgstr "Lañsañ skriptoù"
16674 #: ../src/verbs.cpp:2664
16675 msgid "Show/Hide D_ialogs"
16676 msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz"
16678 #: ../src/verbs.cpp:2665
16679 msgid "Show or hide all open dialogs"
16680 msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz"
16682 #: ../src/verbs.cpp:2666
16683 msgid "Create Tiled Clones..."
16684 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..."
16686 #: ../src/verbs.cpp:2667
16687 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
16688 msgstr "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur goustur pe ur strewadeg"
16690 #: ../src/verbs.cpp:2668
16691 msgid "_Object Properties..."
16692 msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
16694 #: ../src/verbs.cpp:2669
16695 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
16696 msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn"
16698 #: ../src/verbs.cpp:2672
16699 msgid "_Instant Messaging..."
16700 msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..."
16702 #: ../src/verbs.cpp:2672
16703 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
16704 msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ"
16706 #: ../src/verbs.cpp:2674
16707 msgid "_Input Devices..."
16708 msgstr "Trevnad_où enankañ..."
16710 #: ../src/verbs.cpp:2675
16711 #: ../src/verbs.cpp:2677
16712 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
16713 msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ"
16715 #: ../src/verbs.cpp:2676
16716 msgid "_Input Devices (new)..."
16717 msgstr "Trevnad_où enankañ (nevez)..."
16719 #: ../src/verbs.cpp:2678
16720 msgid "_Extensions..."
16721 msgstr "Askou_ezhadennoù..."
16723 #: ../src/verbs.cpp:2679
16724 msgid "Query information about extensions"
16725 msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù"
16727 #: ../src/verbs.cpp:2680
16728 msgid "Layer_s..."
16729 msgstr "Treu_zfollennoù..."
16731 #: ../src/verbs.cpp:2681
16732 msgid "View Layers"
16733 msgstr "Treuzfollennoù nevez"
16735 #: ../src/verbs.cpp:2682
16736 msgid "Path Effect Editor..."
16737 msgstr "Embanner efedoù an treug..."
16739 #: ../src/verbs.cpp:2683
16740 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
16741 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ an efedoù treug"
16743 #: ../src/verbs.cpp:2684
16744 msgid "Filter Editor..."
16745 msgstr "Embanner ar siloù..."
16747 #: ../src/verbs.cpp:2685
16748 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
16749 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ efedoù ar siloù SVG"
16751 #: ../src/verbs.cpp:2686
16752 msgid "SVG Font Editor..."
16753 msgstr "Embanner an nodrezhoù mod SVG..."
16755 #: ../src/verbs.cpp:2687
16756 msgid "Edit SVG fonts"
16757 msgstr "Embann an nodrezhoù mod SVG..."
16759 #. Help
16760 #: ../src/verbs.cpp:2690
16761 msgid "About E_xtensions"
16762 msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
16764 #: ../src/verbs.cpp:2691
16765 msgid "Information on Inkscape extensions"
16766 msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape"
16768 #: ../src/verbs.cpp:2692
16769 msgid "About _Memory"
16770 msgstr "Diwar-benn _Memory"
16772 #: ../src/verbs.cpp:2693
16773 msgid "Memory usage information"
16774 msgstr "Titouroù a-fet Memory"
16776 #: ../src/verbs.cpp:2694
16777 msgid "_About Inkscape"
16778 msgstr "Diw_ar-benn Inkscape"
16780 #: ../src/verbs.cpp:2695
16781 msgid "Inkscape version, authors, license"
16782 msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz"
16784 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
16785 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
16786 #. Tutorials
16787 #: ../src/verbs.cpp:2700
16788 msgid "Inkscape: _Basic"
16789 msgstr "Inkscape : _Diazezoù"
16791 #: ../src/verbs.cpp:2701
16792 msgid "Getting started with Inkscape"
16793 msgstr "Deraouiñ gant Inkscape"
16795 #. "tutorial_basic"
16796 #: ../src/verbs.cpp:2702
16797 msgid "Inkscape: _Shapes"
16798 msgstr "Inkscape : _Lunioù"
16800 #: ../src/verbs.cpp:2703
16801 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
16802 msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù"
16804 #: ../src/verbs.cpp:2704
16805 msgid "Inkscape: _Advanced"
16806 msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h"
16808 #: ../src/verbs.cpp:2705
16809 msgid "Advanced Inkscape topics"
16810 msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape"
16812 #. "tutorial_advanced"
16813 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16814 #: ../src/verbs.cpp:2707
16815 msgid "Inkscape: T_racing"
16816 msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat"
16818 #: ../src/verbs.cpp:2708
16819 msgid "Using bitmap tracing"
16820 msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù"
16822 #. "tutorial_tracing"
16823 #: ../src/verbs.cpp:2709
16824 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
16825 msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ"
16827 #: ../src/verbs.cpp:2710
16828 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
16829 msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ"
16831 #: ../src/verbs.cpp:2711
16832 msgid "_Elements of Design"
16833 msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ"
16835 #: ../src/verbs.cpp:2712
16836 msgid "Principles of design in the tutorial form"
16837 msgstr "Pennaennoù an ergrafañ "
16839 #. "tutorial_design"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2713
16841 msgid "_Tips and Tricks"
16842 msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
16844 #: ../src/verbs.cpp:2714
16845 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
16846 msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
16848 #. "tutorial_tips"
16849 #. Effect -- renamed Extension
16850 #: ../src/verbs.cpp:2717
16851 msgid "Previous Extension"
16852 msgstr "Askouezh kent"
16854 #: ../src/verbs.cpp:2718
16855 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
16856 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant an hevelep arventennoù"
16858 #: ../src/verbs.cpp:2719
16859 msgid "Previous Extension Settings..."
16860 msgstr "Arvetennoù an askouezh kent..."
16862 #: ../src/verbs.cpp:2720
16863 msgid "Repeat the last extension with new settings"
16864 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant arventennoù nevez"
16866 #: ../src/verbs.cpp:2724
16867 msgid "Fit the page to the current selection"
16868 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel"
16870 #: ../src/verbs.cpp:2726
16871 msgid "Fit the page to the drawing"
16872 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
16874 #: ../src/verbs.cpp:2728
16875 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
16876 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma n'eus ket un diuzad"
16878 #. LockAndHide
16879 #: ../src/verbs.cpp:2730
16880 msgid "Unlock All"
16881 msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
16883 #: ../src/verbs.cpp:2732
16884 msgid "Unlock All in All Layers"
16885 msgstr "Dibrennañ an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
16887 #: ../src/verbs.cpp:2734
16888 msgid "Unhide All"
16889 msgstr "Diguzhat an holl anezho"
16891 #: ../src/verbs.cpp:2736
16892 msgid "Unhide All in All Layers"
16893 msgstr "Diguzhat an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
16895 #: ../src/verbs.cpp:2740
16896 msgid "Link an ICC color profile"
16897 msgstr "Eren un aelad liv mod ICC"
16899 #: ../src/verbs.cpp:2741
16900 msgid "Remove Color Profile"
16901 msgstr "Dilemel an aelad liv"
16903 #: ../src/verbs.cpp:2742
16904 msgid "Remove a linked ICC color profile"
16905 msgstr "Dilemel un aelad liv mod ICC ereet"
16907 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
16908 msgid "Dash pattern"
16909 msgstr "Goustur an tres"
16911 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
16912 msgid "Pattern offset"
16913 msgstr "Linkad ar goustur"
16915 #. display the initial welcome message in the statusbar
16916 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
16917 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
16918 msgstr "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe o zreuzfurmiñ."
16920 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
16921 #, c-format
16922 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
16923 msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
16925 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
16926 #, c-format
16927 msgid "%s: %d - Inkscape"
16928 msgstr "%s: %d - Inkscape"
16930 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
16931 #, c-format
16932 msgid "%s (outline) - Inkscape"
16933 msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
16935 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
16936 #, c-format
16937 msgid "%s - Inkscape"
16938 msgstr "%s - Inkscape"
16940 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70
16941 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
16942 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
16943 msgid "none"
16944 msgstr "tra ebet"
16946 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
16947 msgid "remove"
16948 msgstr "dilemel"
16950 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
16951 msgid "Change fill rule"
16952 msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ"
16954 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323
16955 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:397
16956 msgid "Set fill color"
16957 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv"
16959 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
16960 msgid "Set gradient on fill"
16961 msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ"
16963 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
16964 msgid "Set pattern on fill"
16965 msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ"
16967 #. Family frame
16968 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
16969 msgid "Font family"
16970 msgstr "Familh nodrezhioù"
16972 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16973 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16974 #. Style frame
16975 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
16976 msgid "fontselector|Style"
16977 msgstr "fontselector|Stil"
16979 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
16980 msgid "Font size:"
16981 msgstr "Ment an nodrezh :"
16983 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
16984 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
16985 #. * some representative characters that users of your locale will be
16986 #. * interested in.
16987 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
16988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6495
16989 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
16990 msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()"
16992 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
16993 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
16994 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
16995 msgstr "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn (spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod=\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù enebat (spreadMethod=\"reflect\")"
16997 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
16998 msgid "reflected"
16999 msgstr "disvannet"
17001 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17002 msgid "direct"
17003 msgstr "war eeun"
17005 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17006 msgid "Repeat:"
17007 msgstr "Arren :"
17009 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17010 msgid "Assign gradient to object"
17011 msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn"
17013 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17014 msgid "<small>No gradients</small>"
17015 msgstr "<small>Ilrezenn ebet</small>"
17017 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17018 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17019 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
17021 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17022 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17023 msgstr "<small>Ilrezenn ebet en diuzad</small>"
17025 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17026 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17027 msgstr "<small>Ilrezennoù lies</small>"
17029 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17030 msgid "Edit the stops of the gradient"
17031 msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
17033 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527
17034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
17035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706
17036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
17037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
17038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
17039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714
17040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
17041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
17042 msgid "<b>New:</b>"
17043 msgstr "<b>Nevez :</b>"
17045 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17046 msgid "Create linear gradient"
17047 msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek"
17049 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17050 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17051 msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)"
17053 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17054 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17055 msgid "on"
17056 msgstr "war"
17058 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17059 msgid "Create gradient in the fill"
17060 msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur"
17062 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17063 msgid "Create gradient in the stroke"
17064 msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres"
17066 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17067 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17068 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
17069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045
17071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
17072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
17073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3703
17074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131
17075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
17076 msgid "<b>Change:</b>"
17077 msgstr "<b>Kemmañ :</b>"
17079 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17080 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
17081 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17082 msgid "No document selected"
17083 msgstr "Teul ebet bet diuzet"
17085 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17086 msgid "No gradients in document"
17087 msgstr "Ilrezenn ebet en teul"
17089 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17090 msgid "No gradient selected"
17091 msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet"
17093 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17094 msgid "No stops in gradient"
17095 msgstr "Maez ebet en ilrezenn"
17097 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17098 msgid "Change gradient stop offset"
17099 msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn"
17101 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17102 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
17103 msgid "Add stop"
17104 msgstr "Ouzhpennañ ur maez"
17106 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
17107 msgid "Add another control stop to gradient"
17108 msgstr "Ouzhpennañ ur reoler all evit ar maezioù en ilrezenn"
17110 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
17111 msgid "Delete stop"
17112 msgstr "Diverkañ ur maez"
17114 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
17115 msgid "Delete current control stop from gradient"
17116 msgstr "Diverkañ ar reoler bremanel diwar an ilrezenn"
17118 #. Label
17119 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
17120 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17121 msgid "Offset:"
17122 msgstr "Linkañ :"
17124 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17125 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
17126 msgid "Stop Color"
17127 msgstr "Maez liv"
17129 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
17130 msgid "Gradient editor"
17131 msgstr "Embanner ilrezennoù"
17133 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
17134 msgid "Change gradient stop color"
17135 msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn"
17137 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181
17138 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17139 msgid "No paint"
17140 msgstr "Pent ebet"
17142 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183
17143 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17144 msgid "Flat color"
17145 msgstr "Liv unvan"
17147 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
17148 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17149 msgid "Linear gradient"
17150 msgstr "Ilrezenn linennek"
17152 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
17153 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17154 msgid "Radial gradient"
17155 msgstr "Ilrezenn skinek"
17157 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17158 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17159 msgstr "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)"
17161 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17162 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17163 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
17164 msgstr "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el leuniadur"
17166 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17167 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17168 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17169 msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek"
17171 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17172 msgid "No objects"
17173 msgstr "Ergorenn ebet"
17175 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17176 msgid "Multiple styles"
17177 msgstr "Stiloù lies"
17179 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17180 msgid "Paint is undefined"
17181 msgstr "Dierspizet eo ar pent"
17183 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
17184 msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
17185 msgstr "Arverañ <b>benveg ar c'hlomoù</b> evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ <b>Ergorenn &gt; Goustur &gt; Ergorennoù da c'houstur</b> evit krouiñ ur goustur nevez diouzh an diuzad."
17187 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
17188 msgid "Transform by toolbar"
17189 msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù"
17191 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
17192 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
17193 msgstr "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an ergorennoù"
17195 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
17196 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
17197 msgstr "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an ergorennoù"
17199 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
17200 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
17201 msgstr "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez skeulaet ar reizhkornioù."
17203 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
17204 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
17205 msgstr "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez skeulaet ar reizhkornioù."
17207 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
17208 msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17209 msgstr "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>an ilrezennoù war o hed</b> gant o ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
17211 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
17212 msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17213 msgstr "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>an ilrezennoù</b> pa vez treuzfurmet an ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
17215 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
17216 msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17217 msgstr "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>ar gousturioù war o hed</b> gant o ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
17219 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
17220 msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17221 msgstr "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>ar gousturioù</b> pa vez treuzfurmet an ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
17223 #. four spinbuttons
17224 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17225 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17226 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17227 msgid "select_toolbar|X position"
17228 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur X"
17230 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17231 msgid "select_toolbar|X"
17232 msgstr "select_toolbar|X"
17234 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
17235 msgid "Horizontal coordinate of selection"
17236 msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad"
17238 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17239 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17240 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17241 msgid "select_toolbar|Y position"
17242 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur Y"
17244 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17245 msgid "select_toolbar|Y"
17246 msgstr "select_toolbar|Y"
17248 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
17249 msgid "Vertical coordinate of selection"
17250 msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad"
17252 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17253 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17254 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17255 msgid "select_toolbar|Width"
17256 msgstr "select_toolbar|Led"
17258 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17259 msgid "select_toolbar|W"
17260 msgstr "select_toolbar|L"
17262 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
17263 msgid "Width of selection"
17264 msgstr "Led an diuzad"
17266 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
17267 msgid "Lock width and height"
17268 msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
17270 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
17271 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
17272 msgstr "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur"
17274 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17275 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17276 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17277 msgid "select_toolbar|Height"
17278 msgstr "select_toolbar|Sav"
17280 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17281 msgid "select_toolbar|H"
17282 msgstr "select_toolbar|S"
17284 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
17285 msgid "Height of selection"
17286 msgstr "Sav an diuzad"
17288 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
17289 msgid "Affect:"
17290 msgstr "Tizhout :"
17292 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
17293 msgid "Scale rounded corners"
17294 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet"
17296 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
17297 msgid "Move gradients"
17298 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù"
17300 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
17301 msgid "Move patterns"
17302 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
17304 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
17305 msgid "System"
17306 msgstr "Reizhiad"
17308 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
17309 msgid "CMS"
17310 msgstr "CMS"
17312 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17313 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
17314 msgid "_R"
17315 msgstr "_R"
17317 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17318 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
17319 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
17320 msgid "_G"
17321 msgstr "_G"
17323 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17324 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
17325 msgid "_B"
17326 msgstr "_G"
17328 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
17329 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17330 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
17331 msgid "_H"
17332 msgstr "_A"
17334 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
17335 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17336 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
17337 msgid "_S"
17338 msgstr "_P"
17340 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17341 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
17342 msgid "_L"
17343 msgstr "_L"
17345 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17346 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17347 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
17348 msgid "_C"
17349 msgstr "_S"
17351 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17352 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17353 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
17354 msgid "_M"
17355 msgstr "_M"
17357 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17358 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17359 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
17360 msgid "_Y"
17361 msgstr "_M"
17363 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17364 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
17365 msgid "_K"
17366 msgstr "_D"
17368 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
17369 msgid "Gray"
17370 msgstr "Loued"
17372 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17373 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17374 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
17375 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
17376 msgid "Cyan"
17377 msgstr "Siañ"
17379 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17380 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17381 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
17382 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
17383 msgid "Magenta"
17384 msgstr "Majenta"
17386 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17387 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17388 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
17389 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
17390 msgid "Yellow"
17391 msgstr "Melen"
17393 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
17394 msgid "Fix"
17395 msgstr "Ratreañ"
17397 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
17398 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
17399 msgstr "Ratreañ an trevnad skrammañ RGG evit ma kloto gant gwerzh al livioù-icc."
17401 #. Label
17402 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
17403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
17404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
17405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
17406 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
17407 msgid "_A"
17408 msgstr "_A"
17410 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
17411 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
17412 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
17413 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
17414 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
17415 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
17416 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
17417 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
17418 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
17419 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
17420 msgid "Alpha (opacity)"
17421 msgstr "Alfa (demerez)"
17423 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
17424 msgid "RGBA_:"
17425 msgstr "RGGA _:"
17427 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
17428 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
17429 msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv"
17431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17432 msgid "RGB"
17433 msgstr "RGG"
17435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17436 msgid "HSL"
17437 msgstr "APL"
17439 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17440 msgid "CMYK"
17441 msgstr "SMMD"
17443 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
17444 msgid "Unnamed"
17445 msgstr "Dianv"
17447 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
17448 msgid "Wheel"
17449 msgstr "Rod"
17451 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
17452 msgid "Attribute"
17453 msgstr "Doareenn"
17455 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
17456 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
17457 msgid "Value"
17458 msgstr "Gwerzh"
17460 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
17461 msgid "Type text in a text node"
17462 msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn"
17464 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286
17465 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
17466 msgid "Set stroke color"
17467 msgstr "Arventenniñ liv an tres"
17469 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
17470 msgid "Set gradient on stroke"
17471 msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres"
17473 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
17474 msgid "Set pattern on stroke"
17475 msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres"
17477 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
17478 msgid "Set markers"
17479 msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
17481 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17482 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17483 #. Stroke width
17484 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
17485 msgid "StrokeWidth|Width:"
17486 msgstr "StrokeWidth|Led :"
17488 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
17489 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
17490 msgid "Stroke width"
17491 msgstr "Led an tres"
17493 #. Join type
17494 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
17495 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
17496 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
17497 msgid "Join:"
17498 msgstr "Rizh ar c'hevre :"
17500 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
17501 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17502 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17503 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
17504 msgid "Miter join"
17505 msgstr "Kevre lemm"
17507 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
17508 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17509 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17510 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
17511 msgid "Round join"
17512 msgstr "Kevre ront"
17514 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
17515 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17516 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17517 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
17518 msgid "Bevel join"
17519 msgstr "Kevre dall"
17521 #. Miterlimit
17522 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
17523 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
17524 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
17525 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
17526 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
17527 #. when they become too long.
17528 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
17529 msgid "Miter limit:"
17530 msgstr "Bevenn al lemmaat :"
17532 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
17533 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
17534 msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
17536 #. Cap type
17537 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
17538 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
17539 msgid "Cap:"
17540 msgstr "Penn :"
17542 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
17543 #. of the line; the ends of the line are square
17544 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
17545 msgid "Butt cap"
17546 msgstr "Penn karrez berr"
17548 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
17549 #. line; the ends of the line are rounded
17550 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
17551 msgid "Round cap"
17552 msgstr "Penn ront"
17554 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
17555 #. line; the ends of the line are square
17556 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
17557 msgid "Square cap"
17558 msgstr "Penn karrez"
17560 #. Dash
17561 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
17562 msgid "Dashes:"
17563 msgstr "Gourzhelloù :"
17565 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
17566 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
17567 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
17568 msgid "Start Markers:"
17569 msgstr "Merkerioù deraouiñ :"
17571 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
17572 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
17573 msgstr "Treset eo ar merkoù deraouiñ war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
17575 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
17576 msgid "Mid Markers:"
17577 msgstr "Merkerioù kreiz :"
17579 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
17580 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes"
17581 msgstr "Treset eo ar merkoù kreiz war an holl glomoù eus un treug pe ul lun nemet ar c'hlom kentañ hag an hini diwezhañ"
17583 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
17584 msgid "End Markers:"
17585 msgstr "Merkerioù echuiñ :"
17587 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
17588 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
17589 msgstr "Treset eo ar merkoù dibenn war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
17591 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605
17592 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
17593 msgid "Set stroke style"
17594 msgstr "Arventenniñ stil an tres"
17596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
17597 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
17598 msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
17600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
17601 msgid "Style of new stars"
17602 msgstr "Stil ar steredennoù nevez"
17604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
17605 msgid "Style of new rectangles"
17606 msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez"
17608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
17609 msgid "Style of new 3D boxes"
17610 msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez"
17612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
17613 msgid "Style of new ellipses"
17614 msgstr "Stil an elipsennoù nevez"
17616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
17617 msgid "Style of new spirals"
17618 msgstr "Stil an troellennoù nevez"
17620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
17621 msgid "Style of new paths created by Pencil"
17622 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion"
17624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
17625 msgid "Style of new paths created by Pen"
17626 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo"
17628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
17629 msgid "Style of new calligraphic strokes"
17630 msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez "
17632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
17633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
17634 msgid "TBD"
17635 msgstr "Da vezañ despizet"
17637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
17638 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
17639 msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù"
17641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
17642 msgid "Insert node"
17643 msgstr "Enlakaat klomoù"
17645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
17646 msgid "Insert new nodes into selected segments"
17647 msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet"
17649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
17650 msgid "Insert"
17651 msgstr "Enlakaat"
17653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
17654 msgid "Delete selected nodes"
17655 msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet"
17657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
17658 msgid "Join endnodes"
17659 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn"
17661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
17662 msgid "Join selected endnodes"
17663 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn bet diuzet"
17665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
17666 msgid "Join"
17667 msgstr "Kenstagañ"
17669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
17670 msgid "Break nodes"
17671 msgstr "Terriñ ar c'hlomoù"
17673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
17674 msgid "Break path at selected nodes"
17675 msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet"
17677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
17678 msgid "Join with segment"
17679 msgstr "Kenstagañ gant ur regenn"
17681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
17682 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
17683 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez"
17685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
17686 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
17687 msgstr "Diverkañ ar regenn etre daou glom nad int ket poentoù dibenn"
17689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
17690 msgid "Node Cusp"
17691 msgstr "Klom Beg"
17693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
17694 msgid "Make selected nodes corner"
17695 msgstr "Ober ur c'horn eus ar c'hlomoù diuzet"
17697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
17698 msgid "Node Smooth"
17699 msgstr "Klom lenkraat"
17701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
17702 msgid "Make selected nodes smooth"
17703 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkr"
17705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
17706 msgid "Node Symmetric"
17707 msgstr "Klom kemparzh"
17709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
17710 msgid "Make selected nodes symmetric"
17711 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh"
17713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
17714 msgid "Node Auto"
17715 msgstr "Klom emgefreek"
17717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
17718 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
17719 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkraat emgefreek"
17721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
17722 msgid "Node Line"
17723 msgstr "Klom linenn"
17725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
17726 msgid "Make selected segments lines"
17727 msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
17729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
17730 msgid "Node Curve"
17731 msgstr "Klom kromenn"
17733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
17734 msgid "Make selected segments curves"
17735 msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
17737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
17738 msgid "Show Handles"
17739 msgstr "Diskouez an dornelloù"
17741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
17742 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
17743 msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù bet diuzet"
17745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
17746 msgid "Show Outline"
17747 msgstr "Diskouez an drolinenn"
17749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
17750 msgid "Show the outline of the path"
17751 msgstr "Diskouez trolinenn an treug"
17753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
17754 msgid "Next path effect parameter"
17755 msgstr "Arventenn efed an treug da zont"
17757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
17758 msgid "Show next path effect parameter for editing"
17759 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
17761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
17762 msgid "Edit the clipping path of the object"
17763 msgstr "Embann treug dic'hronnañ an ergorenn"
17765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
17766 msgid "Edit mask path"
17767 msgstr "Embann treug ur maskl"
17769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
17770 msgid "Edit the mask of the object"
17771 msgstr "Embann maskl an ergorenn"
17773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
17774 msgid "X coordinate:"
17775 msgstr "Daveenn X :"
17777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
17778 msgid "X coordinate of selected node(s)"
17779 msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
17781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
17782 msgid "Y coordinate:"
17783 msgstr "Daveenn X :"
17785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
17786 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
17787 msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
17789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
17790 msgid "Enable snapping"
17791 msgstr "Gweredekaat an desteudañ"
17793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
17794 msgid "Bounding box"
17795 msgstr "Boestad bevennet"
17797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
17798 msgid "Snap bounding box corners"
17799 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevenniñ"
17801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
17802 msgid "Bounding box edges"
17803 msgstr "Riblennoù boestad vevenniñ"
17805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
17806 msgid "Snap to edges of a bounding box"
17807 msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ur voest vevenniñ"
17809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
17810 msgid "Bounding box corners"
17811 msgstr "Kornioù ar voest vevenniñ"
17813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
17814 msgid "Snap to bounding box corners"
17815 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar vboest vevenniñ"
17817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
17818 msgid "BBox Edge Midpoints"
17819 msgstr "Poentoù kreiz riblenn ar voestad bevennet"
17821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
17822 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
17823 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
17825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
17826 msgid "BBox Centers"
17827 msgstr "Kreizoù ar voestad vevenniñ"
17829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
17830 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
17831 msgstr "Desteudadur diouzh hag ouzh kreizoù ar boestoù bevenniñ"
17833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
17834 msgid "Snap nodes or handles"
17835 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù pe an dornelloù"
17837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
17838 msgid "Snap to paths"
17839 msgstr "Desteudañ ouzh an treugoù"
17841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
17842 msgid "Path intersections"
17843 msgstr "Kenskejadurioù an treugoù"
17845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
17846 msgid "Snap to path intersections"
17847 msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù an treugoù"
17849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
17850 msgid "To nodes"
17851 msgstr "Davit ar c'hlomoù"
17853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
17854 msgid "Snap to cusp nodes"
17855 msgstr "Desteudañ ouzh klomoù ar gribenn"
17857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
17858 msgid "Smooth nodes"
17859 msgstr "Klomoù lenkr"
17861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
17862 msgid "Snap to smooth nodes"
17863 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù lenkr"
17865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
17866 msgid "Line Midpoints"
17867 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
17869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
17870 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
17871 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
17873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
17874 msgid "Object Centers"
17875 msgstr "Kreizoù an ergorenn"
17877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
17878 msgid "Snap from and to centers of objects"
17879 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh kreizoù an ergorennoù"
17881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
17882 msgid "Rotation Centers"
17883 msgstr "C'hweladur ar c'hreizioù"
17885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
17886 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
17887 msgstr "Desteudañ ouzh ha diouzh kreiz c'hwelañ an ergorennoù"
17889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
17890 msgid "Page border"
17891 msgstr "Riblenn ar bajenn"
17893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
17894 msgid "Snap to the page border"
17895 msgstr "Desteudañ ouzh riblenn ar bajenn"
17897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
17898 msgid "Snap to grids"
17899 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'haelioù"
17901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
17902 msgid "Snap to guides"
17903 msgstr "Desteudañ ouzh an dealfoù"
17905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
17906 msgid "Star: Change number of corners"
17907 msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornioù"
17909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420
17910 msgid "Star: Change spoke ratio"
17911 msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin"
17913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
17914 msgid "Make polygon"
17915 msgstr "Tresañ ul liestueg"
17917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
17918 msgid "Make star"
17919 msgstr "Tresañ ur steredenn"
17921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
17922 msgid "Star: Change rounding"
17923 msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat"
17925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534
17926 msgid "Star: Change randomization"
17927 msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat"
17929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
17930 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
17931 msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn"
17933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
17934 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
17935 msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)"
17937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
17938 msgid "triangle/tri-star"
17939 msgstr "tric'horn/steredenn tri beg"
17941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
17942 msgid "square/quad-star"
17943 msgstr "karrez/steredenn pevar beg"
17945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
17946 msgid "pentagon/five-pointed star"
17947 msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg"
17949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
17950 msgid "hexagon/six-pointed star"
17951 msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg"
17953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
17954 msgid "Corners"
17955 msgstr "Kornioù"
17957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
17958 msgid "Corners:"
17959 msgstr "Kornioù :"
17961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
17962 msgid "Number of corners of a polygon or star"
17963 msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn"
17965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
17966 msgid "thin-ray star"
17967 msgstr "steredenn he skin voan"
17969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
17970 msgid "pentagram"
17971 msgstr "pemptueg"
17973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
17974 msgid "hexagram"
17975 msgstr "c'hwec'htueg"
17977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
17978 msgid "heptagram"
17979 msgstr "seizhtueg"
17981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
17982 msgid "octagram"
17983 msgstr "eizhtueg"
17985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
17986 msgid "regular polygon"
17987 msgstr "liestueg reoliek"
17989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
17990 msgid "Spoke ratio"
17991 msgstr "Feur ar skin"
17993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
17994 msgid "Spoke ratio:"
17995 msgstr "Feur ar skin :"
17997 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
17998 #. Base radius is the same for the closest handle.
17999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
18000 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18001 msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh"
18003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18004 msgid "stretched"
18005 msgstr "astennet"
18007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18008 msgid "twisted"
18009 msgstr "tort"
18011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18012 msgid "slightly pinched"
18013 msgstr "strishaet un tamm"
18015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18016 msgid "NOT rounded"
18017 msgstr "KET rontaet"
18019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18020 msgid "slightly rounded"
18021 msgstr "rontaetik"
18023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18024 msgid "visibly rounded"
18025 msgstr "rontaet hewel"
18027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18028 msgid "well rounded"
18029 msgstr "rontaet mat"
18031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18032 msgid "amply rounded"
18033 msgstr "rontaet ledan"
18035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18037 msgid "blown up"
18038 msgstr "kreskaet"
18040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18041 msgid "Rounded"
18042 msgstr "Rontaet"
18044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18045 msgid "Rounded:"
18046 msgstr "Rontaet :"
18048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18049 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18050 msgstr "Rontadur ar c'hornioù (0 = lemm)"
18052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18053 msgid "NOT randomized"
18054 msgstr "KET dargouezhekaet"
18056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18057 msgid "slightly irregular"
18058 msgstr "diingalik"
18060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18061 msgid "visibly randomized"
18062 msgstr "Dargouezhekaet hewel"
18064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18065 msgid "strongly randomized"
18066 msgstr "Dargouezhekaet kreñv"
18068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18069 msgid "Randomized"
18070 msgstr "Dargouezhekaet"
18072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18073 msgid "Randomized:"
18074 msgstr "Dargouezhekaet :"
18076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18077 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18078 msgstr "Strewiñ ent dargouezhek ar c'hornioù"
18080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
18081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
18082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025
18083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7222
18084 msgid "Defaults"
18085 msgstr "Arventennoù dre ziouer"
18087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
18088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
18089 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
18090 msgstr "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
18092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
18093 msgid "Change rectangle"
18094 msgstr "Kemmañ ar reizhkorn"
18096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
18097 msgid "W:"
18098 msgstr "L :"
18100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
18101 msgid "Width of rectangle"
18102 msgstr "Led ar reizhkorn"
18104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
18105 msgid "H:"
18106 msgstr "A-z. :"
18108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
18109 msgid "Height of rectangle"
18110 msgstr "Sav ar reizhkorn"
18112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124
18113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
18114 msgid "not rounded"
18115 msgstr "diront"
18117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18118 msgid "Horizontal radius"
18119 msgstr "Skin a-zremm"
18121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18122 msgid "Rx:"
18123 msgstr "Sx :"
18125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18126 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18127 msgstr "Skin a-zremm ar c'hornioù rontaet"
18129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18130 msgid "Vertical radius"
18131 msgstr "Skin a-serzh"
18133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18134 msgid "Ry:"
18135 msgstr "Sy :"
18137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18138 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18139 msgstr "Skin a-serzh ar c'hornioù rontaet"
18141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
18142 msgid "Not rounded"
18143 msgstr "Diront"
18145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
18146 msgid "Make corners sharp"
18147 msgstr "Lemm e vo ar c'hornioù"
18149 #. TODO: use the correct axis here, too
18150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
18151 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18152 msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)"
18154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
18155 msgid "Angle in X direction"
18156 msgstr "Korn davit ar roud X"
18158 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
18160 msgid "Angle of PLs in X direction"
18161 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud X"
18163 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
18165 msgid "State of VP in X direction"
18166 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X"
18168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
18169 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18170 msgstr "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
18172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
18173 msgid "Angle in Y direction"
18174 msgstr "Korn davit ar roud Y"
18176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
18177 msgid "Angle Y:"
18178 msgstr "Korn Y :"
18180 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18182 msgid "Angle of PLs in Y direction"
18183 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Y"
18185 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
18187 msgid "State of VP in Y direction"
18188 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Y"
18190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
18191 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18192 msgstr "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
18194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
18195 msgid "Angle in Z direction"
18196 msgstr "Korn davit ar roud Z"
18198 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
18200 msgid "Angle of PLs in Z direction"
18201 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Z"
18203 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
18205 msgid "State of VP in Z direction"
18206 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Z"
18208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
18209 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18210 msgstr "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
18212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
18213 msgid "Change spiral"
18214 msgstr "Kemmañ an droellenn"
18216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
18217 msgid "just a curve"
18218 msgstr "ur grommenn hepken"
18220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
18221 msgid "one full revolution"
18222 msgstr "ur c'helc'htroad klok"
18224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18225 msgid "Number of turns"
18226 msgstr "Niver a droioù"
18228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18229 msgid "Turns:"
18230 msgstr "Troioù :"
18232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18233 msgid "Number of revolutions"
18234 msgstr "Niver a droioù"
18236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18237 msgid "circle"
18238 msgstr "kelc'h"
18240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18241 msgid "edge is much denser"
18242 msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn"
18244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18245 msgid "edge is denser"
18246 msgstr "fetis eo ar riblenn"
18248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18249 msgid "even"
18250 msgstr "unvan"
18252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18253 msgid "center is denser"
18254 msgstr "fetis eo ar c'hreiz"
18256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18257 msgid "center is much denser"
18258 msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz"
18260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18261 msgid "Divergence"
18262 msgstr "Kenforc'h"
18264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18265 msgid "Divergence:"
18266 msgstr "Kenforc'h :"
18268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18269 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
18270 msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan"
18272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18273 msgid "starts from center"
18274 msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
18276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18277 msgid "starts mid-way"
18278 msgstr "a grog da hanter hent"
18280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18281 msgid "starts near edge"
18282 msgstr "a grog e-kichen ar riblenn"
18284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18285 msgid "Inner radius"
18286 msgstr "Skin diabarzh"
18288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18289 msgid "Inner radius:"
18290 msgstr "Skin diabarzh :"
18292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18293 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
18294 msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)"
18296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
18297 msgid "Bezier"
18298 msgstr "Bezier"
18300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
18301 msgid "Create regular Bezier path"
18302 msgstr "Krouiñ un treug mod Bezier reoliek"
18304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833
18305 msgid "Spiro"
18306 msgstr "Troellenn"
18308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834
18309 msgid "Create Spiro path"
18310 msgstr "Krouiñ un treug dre droellenn"
18312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
18313 msgid "Zigzag"
18314 msgstr "Kammigell"
18316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
18317 msgid "Create a sequence of straight line segments"
18318 msgstr "Krouiñ un heuliad eus regennoù linenn sonn"
18320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
18321 msgid "Paraxial"
18322 msgstr "Ledahelek"
18324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849
18325 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
18326 msgstr "Krouiñ un heuliad regennoù a bep tu eus al linenn"
18328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857
18329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
18330 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
18331 msgid "Mode:"
18332 msgstr "Mod :"
18334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857
18335 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
18336 msgstr "Mod al linennoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
18338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
18339 msgid "Triangle in"
18340 msgstr "Tric'horn da ziabarzh"
18342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
18343 msgid "Triangle out"
18344 msgstr "Tric'horn da ziavaez"
18346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
18347 msgid "From clipboard"
18348 msgstr "Diouzh ar golver"
18350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914
18351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3915
18352 msgid "Shape:"
18353 msgstr "Lun :"
18355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914
18356 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
18357 msgstr "Stumm an treugoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
18359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
18360 msgid "(many nodes, rough)"
18361 msgstr "(kalz klomoù, dispis)"
18363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
18364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
18365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
18366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
18367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710
18368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
18369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
18370 msgid "(default)"
18371 msgstr "(dre ziouer)"
18373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
18374 msgid "(few nodes, smooth)"
18375 msgstr "(nebeut klomoù, lenkr)"
18377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
18378 msgid "Smoothing:"
18379 msgstr "lenkradur :"
18381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
18382 msgid "Smoothing: "
18383 msgstr "lenkradur :"
18385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
18386 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
18387 msgstr "Pegen lenkraet (eeunaet) ez eo bet al linenn"
18389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026
18390 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
18391 msgstr "Adderaouekat arventennoù ar c'hreion dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
18393 #. Width
18394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
18395 msgid "(pinch tweak)"
18396 msgstr "(peurlipat strizh)"
18398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
18399 msgid "(broad tweak)"
18400 msgstr "(peurlipat bras)"
18402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
18403 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
18404 msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
18406 #. Force
18407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
18408 msgid "(minimum force)"
18409 msgstr "(kreñvder bihanañ)"
18411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
18412 msgid "(maximum force)"
18413 msgstr "(kreñvder brasañ)"
18415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
18416 msgid "Force"
18417 msgstr "Kreñvder"
18419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
18420 msgid "Force:"
18421 msgstr "Kreñvder :"
18423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
18424 msgid "The force of the tweak action"
18425 msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat"
18427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
18428 msgid "Move mode"
18429 msgstr "Mod Dilec'hiañ"
18431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
18432 msgid "Move objects in any direction"
18433 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù da bep tu"
18435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
18436 msgid "Move in/out mode"
18437 msgstr "Mod mont e-barzh/er-maez"
18439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
18440 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
18441 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù davit ar biz ; gant Shift diouzh ar biz"
18443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
18444 msgid "Move jitter mode"
18445 msgstr "Kemmañ mod an distabilder"
18447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
18448 msgid "Move objects in random directions"
18449 msgstr "Dilec'hiañ ergorennoù davit roudoù dargouezhek"
18451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178
18452 msgid "Scale mode"
18453 msgstr "Mod skeulaat"
18455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
18456 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
18457 msgstr "Strishaat ergorennoù, gant Shift brasaat"
18459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
18460 msgid "Rotate mode"
18461 msgstr "Mod c'hwelañ"
18463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186
18464 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
18465 msgstr "C'hwelañ ergorennoù, gant Shift gant roud gin ar bizied"
18467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
18468 msgid "Duplicate/delete mode"
18469 msgstr "Mod Eilañ/Diverkañ"
18471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
18472 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
18473 msgstr "Eilañ ergorennoù, gant Shift e vo diverket"
18475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199
18476 msgid "Push mode"
18477 msgstr "Mod bountañ"
18479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200
18480 msgid "Push parts of paths in any direction"
18481 msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud"
18483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
18484 msgid "Shrink/grow mode"
18485 msgstr "Mod strishaat/Ledanaat"
18487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
18488 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
18489 msgstr "Strishaat (enkrommañ) lodoù an treugoù ; gant Shift ledanaat (ezkrommañ)"
18491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
18492 msgid "Attract/repel mode"
18493 msgstr "Mod Dedennañ/Diskas"
18495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214
18496 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
18497 msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti ; gant Shift diouzh ar reti"
18499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220
18500 msgid "Roughen mode"
18501 msgstr "Mod rustaat"
18503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
18504 msgid "Roughen parts of paths"
18505 msgstr "Rustaat lodoù an treugoù"
18507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
18508 msgid "Color paint mode"
18509 msgstr "Mod liv pentañ"
18511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
18512 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
18513 msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet"
18515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234
18516 msgid "Color jitter mode"
18517 msgstr "Mod an distabilder liv"
18519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235
18520 msgid "Jitter the colors of selected objects"
18521 msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
18523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
18524 msgid "Blur mode"
18525 msgstr "Mod Lakaat ruzed :"
18527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
18528 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
18529 msgstr "Lakaat muioc'h a ruzed war an ergorennoù diuzet ; gant Shift, nebeutoc'h a ruzed"
18531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
18532 msgid "Channels:"
18533 msgstr "Sanelloù : "
18535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
18536 msgid "In color mode, act on objects' hue"
18537 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn"
18539 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
18540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
18541 msgid "H"
18542 msgstr "A"
18544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
18545 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
18546 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn"
18548 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
18549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
18550 msgid "S"
18551 msgstr "P"
18553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
18554 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
18555 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn"
18557 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
18558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
18559 msgid "L"
18560 msgstr "L"
18562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
18563 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
18564 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn"
18566 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
18567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
18568 msgid "O"
18569 msgstr "D"
18571 #. Fidelity
18572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
18573 msgid "(rough, simplified)"
18574 msgstr "(rust, eeunaet)"
18576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
18577 msgid "(fine, but many nodes)"
18578 msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)"
18580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
18581 msgid "Fidelity"
18582 msgstr "Feleunder"
18584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
18585 msgid "Fidelity:"
18586 msgstr "Feleunder :"
18588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
18589 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
18590 msgstr ""
18591 "Eeunaet e vez an treugoù gant ar feleunder izel ; miret e vez ar stummoù\n"
18592 "gant ur feleunder uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi."
18594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360
18595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
18596 msgid "Pressure"
18597 msgstr "Gwask"
18599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
18600 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
18601 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat"
18603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
18604 msgid "No preset"
18605 msgstr "Rakarventenn ebet"
18607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
18608 msgid "Save..."
18609 msgstr "Enrollañ..."
18611 #. Width
18612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710
18613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
18614 msgid "(hairline)"
18615 msgstr "(tevder ur vlevenn)"
18617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710
18618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
18619 msgid "(broad stroke)"
18620 msgstr "(tres ledan)"
18622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713
18623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
18624 msgid "Pen Width"
18625 msgstr "Led ar c'hreion"
18627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
18628 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
18629 msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
18631 #. Thinning
18632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
18633 msgid "(speed blows up stroke)"
18634 msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)"
18636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
18637 msgid "(slight widening)"
18638 msgstr "(ledanaet un tammik)"
18640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
18641 msgid "(constant width)"
18642 msgstr "(tevder arstalek)"
18644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
18645 msgid "(slight thinning, default)"
18646 msgstr "(tanavet un tammik, diouer)"
18648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
18649 msgid "(speed deflates stroke)"
18650 msgstr "(tres moanaet gant an tizh)"
18652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
18653 msgid "Stroke Thinning"
18654 msgstr "Moander an tres"
18656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
18657 msgid "Thinning:"
18658 msgstr "Tanaviñ :"
18660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
18661 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
18662 msgstr "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)"
18664 #. Angle
18665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
18666 msgid "(left edge up)"
18667 msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
18669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
18670 msgid "(horizontal)"
18671 msgstr "(a-zremm)"
18673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
18674 msgid "(right edge up)"
18675 msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
18677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
18678 msgid "Pen Angle"
18679 msgstr "Korn ar c'hreion"
18681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
18682 msgid "Angle:"
18683 msgstr "Korn :"
18685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
18686 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
18687 msgstr "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)"
18689 #. Fixation
18690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
18691 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
18692 msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
18694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
18695 msgid "(almost fixed, default)"
18696 msgstr "(tost staget, diouer)"
18698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
18699 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
18700 msgstr "(staget dre ar c'horn,  \"kreion\")"
18702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
18703 msgid "Fixation"
18704 msgstr "Stagadur"
18706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
18707 msgid "Fixation:"
18708 msgstr "Stagadur :"
18710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
18711 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)"
18712 msgstr "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 100 = korn staget)"
18714 #. Cap Rounding
18715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
18716 msgid "(blunt caps, default)"
18717 msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)"
18719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
18720 msgid "(slightly bulging)"
18721 msgstr "(koeñvet un tamm)"
18723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
18724 msgid "(approximately round)"
18725 msgstr "(ront tamm pe damm)"
18727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
18728 msgid "(long protruding caps)"
18729 msgstr "(pennoù war-raok hir)"
18731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
18732 msgid "Cap rounding"
18733 msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
18735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
18736 msgid "Caps:"
18737 msgstr "Pennoù :"
18739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782
18740 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
18741 msgstr "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 = penn ebet, 1 = penn ront)"
18743 #. Tremor
18744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
18745 msgid "(smooth line)"
18746 msgstr "(linenn lenkr)"
18748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
18749 msgid "(slight tremor)"
18750 msgstr "(kren gwan)"
18752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
18753 msgid "(noticeable tremor)"
18754 msgstr "(kren gwelus)"
18756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
18757 msgid "(maximum tremor)"
18758 msgstr "(kren uc'hek)"
18760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
18761 msgid "Stroke Tremor"
18762 msgstr "Krenañ an tres"
18764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
18765 msgid "Tremor:"
18766 msgstr "Kren :"
18768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
18769 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
18770 msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek"
18772 #. Wiggle
18773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
18774 msgid "(no wiggle)"
18775 msgstr "(kren ebet)"
18777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
18778 msgid "(slight deviation)"
18779 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
18781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
18782 msgid "(wild waves and curls)"
18783 msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)"
18785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
18786 msgid "Pen Wiggle"
18787 msgstr "Tro didro ar c'hreion"
18789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
18790 msgid "Wiggle:"
18791 msgstr "Krenañ :"
18793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
18794 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
18795 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek"
18797 #. Mass
18798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
18799 msgid "(no inertia)"
18800 msgstr "(anniñv ebet)"
18802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
18803 msgid "(slight smoothing, default)"
18804 msgstr "(lenkraat un tamm, diouer)"
18806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
18807 msgid "(noticeable lagging)"
18808 msgstr "(o ruzañ)"
18810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
18811 msgid "(maximum inertia)"
18812 msgstr "(anniñv uc'hek)"
18814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
18815 msgid "Pen Mass"
18816 msgstr "Tolz ar c'hreion"
18818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
18819 msgid "Mass:"
18820 msgstr "Tolz :"
18822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
18823 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
18824 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet gant an anniñv"
18826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848
18827 msgid "Trace Background"
18828 msgstr "Tresañ an drekva"
18830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
18831 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
18832 msgstr "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - tevder uc'hek)"
18834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
18835 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
18836 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
18838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874
18839 msgid "Tilt"
18840 msgstr "Soubladur"
18842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
18843 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
18844 msgstr "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion"
18846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
18847 msgid "Choose a preset"
18848 msgstr "Dibab ur rakarventenn"
18850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
18851 msgid "Arc: Change start/end"
18852 msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn"
18854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
18855 msgid "Arc: Change open/closed"
18856 msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr"
18858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
18859 msgid "Start:"
18860 msgstr "Deraouiñ :"
18862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
18863 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
18864 msgstr "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg"
18866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
18867 msgid "End:"
18868 msgstr "Dibenn :"
18870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
18871 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
18872 msgstr "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg"
18874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
18875 msgid "Closed arc"
18876 msgstr "Serriñ ar wareg"
18878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
18879 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
18880 msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)"
18882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
18883 msgid "Open Arc"
18884 msgstr "Digeriñ ar wareg"
18886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
18887 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
18888 msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)"
18890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
18891 msgid "Make whole"
18892 msgstr "Lakaat da glok"
18894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228
18895 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
18896 msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn"
18898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
18899 msgid "Opacity:"
18900 msgstr "Demerez :"
18902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
18903 msgid "Pick opacity"
18904 msgstr "Tennañ an demerez"
18906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305
18907 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
18908 msgstr "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzweluster) dindan ar reti ; a-hend-all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa"
18910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
18911 msgid "Pick"
18912 msgstr "Tennañ"
18914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
18915 msgid "Assign opacity"
18916 msgstr "Deverkañ an demerez"
18918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
18919 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
18920 msgstr "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evel treuzwelusted al leuniadur pe an tres"
18922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
18923 msgid "Assign"
18924 msgstr "Deverkañ"
18926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
18927 msgid "Closed"
18928 msgstr "Serret"
18930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
18931 msgid "Open start"
18932 msgstr "Digeriñ an derou"
18934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
18935 msgid "Open end"
18936 msgstr "Digeriñ an dibenn"
18938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
18939 msgid "Open both"
18940 msgstr "Digeriñ an holl"
18942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
18943 msgid "All inactive"
18944 msgstr "An holl dizoberiant"
18946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573
18947 msgid "No geometric tool is active"
18948 msgstr "N'eus benveg mentoniel ebet oberiant"
18950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
18951 msgid "draw-geometry-inactive"
18952 msgstr "tresañ-mentoniel-dizoberiant"
18954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
18955 msgid "Show limiting bounding box"
18956 msgstr "Diskouez ar voestad vevenniñ mentoniel"
18958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
18959 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
18960 msgstr "Diskouez ar voestoù bevenniñ (arveret evit troc'hañ al linennoù anvevenn"
18962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
18963 msgid "Get limiting bounding box from selection"
18964 msgstr "Kaout ur voestad vevenniñ harzhus diwar an diuzad"
18966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
18967 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection"
18968 msgstr "Arventennañ ur voestad vevenniñ harzhus (arveret a-benn troc'hañ al linennoù anvevenn) e-keñver boestad vevenniñ an diuzad bremanel"
18970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
18971 msgid "Choose a line segment type"
18972 msgstr "Dibab ur rizh regenn diouzh ul linenn"
18974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
18975 msgid "Display measuring info"
18976 msgstr "Skrammañ titouroù ar muzuliañ"
18978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648
18979 msgid "Display measuring info for selected items"
18980 msgstr "Skrammañ titouroù muzuliañ evit an ergorennoù diuzet"
18982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668
18983 msgid "Open LPE dialog"
18984 msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug"
18986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
18987 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
18988 msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug (da azasaat an arventennoù ent niverel)"
18990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
18991 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
18992 msgstr "Led ar c'hreion diverkañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
18994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751
18995 msgid "Delete objects touched by the eraser"
18996 msgstr "Diverkañ an ergorennoù stoket gant an diverkell"
18998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
18999 msgid "Cut"
19000 msgstr "Troc'hañ"
19002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
19003 msgid "Cut out from objects"
19004 msgstr "Dilemel diouzh an ergorennoù"
19006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6102
19007 msgid "Text: Change font family"
19008 msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh"
19010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6172
19011 msgid "Text: Change alignment"
19012 msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
19014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6251
19015 msgid "Text: Change font style"
19016 msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
19018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6298
19019 msgid "Text: Change orientation"
19020 msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
19022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6412
19023 msgid "Text: Change font size"
19024 msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
19026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6623
19027 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
19028 msgstr "Diuzañ familh an nodrezh (Alt+X a-benn he zizhout)"
19030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6660
19031 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
19032 msgstr "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a vo arveret gant Inkscape."
19034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6696
19035 msgid "Align left"
19036 msgstr "Desteudañ a-gleiz"
19038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6718
19039 msgid "Align right"
19040 msgstr "Desteudañ a-zehou"
19042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6729
19043 msgid "Justify"
19044 msgstr "Marzekaat"
19046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6744
19047 msgid "Bold"
19048 msgstr "Tev"
19050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6755
19051 msgid "Italic"
19052 msgstr "Stouet"
19054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6886
19055 msgid "Change connector spacing"
19056 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
19058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6969
19059 msgid "Avoid"
19060 msgstr "Nullañ"
19062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6979
19063 msgid "Ignore"
19064 msgstr "Leuskel a-gostez"
19066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6991
19067 msgid "Connector Spacing"
19068 msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù"
19070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6991
19071 msgid "Spacing:"
19072 msgstr "Esaouiñ :"
19074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6992
19075 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19076 msgstr "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù emvonet"
19078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003
19079 msgid "Graph"
19080 msgstr "Kevregad"
19082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7013
19083 msgid "Connector Length"
19084 msgstr "Hirder ar c'hennasker"
19086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7013
19087 msgid "Length:"
19088 msgstr "Hirder :"
19090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7014
19091 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19092 msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ"
19094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7026
19095 msgid "Downwards"
19096 msgstr "Davit an traoñ"
19098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7027
19099 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19100 msgstr "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ"
19102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7042
19103 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19104 msgstr "Na aotren ket al lunioù da vont dreisti"
19106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7145
19107 msgid "Fill by"
19108 msgstr "Leuniañ gant"
19110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7146
19111 msgid "Fill by:"
19112 msgstr "Leuniañ gant :"
19114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7158
19115 msgid "Fill Threshold"
19116 msgstr "Gwehin al leuniadur"
19118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7159
19119 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
19120 msgstr "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù nes hag a vo lakaet el leuniadur"
19122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184
19123 msgid "Grow/shrink by"
19124 msgstr "Ledanaat/strishaat dre "
19126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184
19127 msgid "Grow/shrink by:"
19128 msgstr "Ledanaat/strishaat dre :"
19130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
19131 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19132 msgstr "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug krouet"
19134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7210
19135 msgid "Close gaps"
19136 msgstr "Serriñ an esaouioù"
19138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
19139 msgid "Close gaps:"
19140 msgstr "Serriñ an esaouioù :"
19142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7223
19143 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
19144 msgstr "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)"
19146 #: ../share/extensions/dimension.py:99
19147 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
19148 msgstr "N'haller ket labourat war an ergorenn-mañ.  Klask he lakaat da dreug da gentañ."
19150 #. report to the Inkscape console using errormsg
19151 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
19152 msgid "Side Length 'a'/px: "
19153 msgstr "Hirder an tu 'a'/px :"
19155 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
19156 msgid "Side Length 'b'/px: "
19157 msgstr "Hirder an tu 'b'/px :"
19159 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
19160 msgid "Side Length 'c'/px: "
19161 msgstr "Hirder an tu 'c'/px :"
19163 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
19164 msgid "Angle 'A'/radians:"
19165 msgstr "Korn 'A'/radianoù :"
19167 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
19168 msgid "Angle 'B'/radians: "
19169 msgstr "Korn 'B'/radianoù :"
19171 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
19172 msgid "Angle 'C'/radians: "
19173 msgstr "Korn 'C'/radianoù :"
19175 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
19176 msgid "Semiperimeter/px: "
19177 msgstr "Hanteramregenn/px :"
19179 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
19180 msgid "Area /px^2: "
19181 msgstr "Maez/px^2 :"
19183 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
19184 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again."
19185 msgstr "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro."
19187 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
19188 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image."
19189 msgstr "Kavet ez eus bet doareenoù xlink:href pe sodipodi:absref ebet pe ne 'z eont ket davit ur restr ez eus anezhi ! N'hallet ket enkorfañ ar skeudenn."
19191 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
19192 #, python-format
19193 msgid "Sorry we could not locate %s"
19194 msgstr "Digarez, n'haller ket kavet lec'h %s"
19196 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
19197 #, python-format
19198 msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon"
19199 msgstr "%s n'eo ket ur skeudenn he rizh skeudenn/png, skeudenn/jpeg, skeudenn/bmp, skeudenn/gif, skeudenn/tiff pe skeudenn/x-icon"
19201 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
19202 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/."
19203 msgstr "Ar mollad export_gpl.py a azgoulenn PyXML.   Mar plij, pellgargit an handelv diwezhañ diouzh http://pyxml.sourceforge.net/."
19205 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
19206 msgid "Difficulty finding the image data."
19207 msgstr "Diaes eo kavet roadennoù ar skeudenn."
19209 #: ../share/extensions/inkex.py:66
19210 msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
19211 msgstr "Azgoulennet eo ar wrapper lxml evit libxml2 gant inkex.py ha neuze evit an askouezh-mañ. Mar plij, pellgargit ha staliit an handelv diwezhañ diouzh http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, pe staliit eñ dre hoc'h ardoer pakadoù dre un arc'had evel : sudo apt-get install python-lxml"
19213 #: ../share/extensions/inkex.py:213
19214 #, python-format
19215 msgid "No matching node for expression: %s"
19216 msgstr "N'eus klom ebet o klotañ gant ar riñvenn : %s"
19218 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
19219 #, python-format
19220 msgid "No style attribute found for id: %s"
19221 msgstr "N'eus ket bet kavet un doareenn stil evit an anoudi (id) : %s"
19223 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
19224 #, python-format
19225 msgid "unable to locate marker: %s"
19226 msgstr "n'eo ket gouest da spislec'hiañ ar merker : %s"
19228 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
19229 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
19230 #: ../share/extensions/perspective.py:61
19231 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
19232 msgid "This extension requires two selected paths."
19233 msgstr "Daou dreug diuzet zo azgoulennet gant an askouezh-mañ."
19235 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
19236 #, python-format
19237 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
19238 msgstr "Amdroit an ergorennoù da dreugoù da gentañ, mar plij ! (Bet [%s].)"
19240 #: ../share/extensions/perspective.py:29
19241 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
19242 msgstr "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-get install python-numpy."
19244 #: ../share/extensions/perspective.py:68
19245 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
19246 #, python-format
19247 msgid ""
19248 "The first selected object is of type '%s'.\n"
19249 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19250 msgstr ""
19251 "An ergorenn gentañ bet diuzet zo he rizh '%s'.\n"
19252 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug | Ergorenn da dreug."
19254 #: ../share/extensions/perspective.py:74
19255 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
19256 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
19257 msgstr "An askouezh-mañ a c'houlenn ma vefe an eil treug bet diuzet hir gant pevar c'hlom."
19259 #: ../share/extensions/perspective.py:99
19260 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
19261 msgid ""
19262 "The second selected object is a group, not a path.\n"
19263 "Try using the procedure Object | Ungroup."
19264 msgstr ""
19265 "Ur strollad eo an eil ergorenn bet diuzet, n'eo ket un treug.\n"
19266 "Klaskit ober gant an argerzhadur Ergorenn | Digenstrollañ."
19268 #: ../share/extensions/perspective.py:101
19269 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
19270 msgid ""
19271 "The second selected object is not a path.\n"
19272 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19273 msgstr ""
19274 "An eil ergorenn bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
19275 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug | Ergorenn da dreug."
19277 #: ../share/extensions/perspective.py:104
19278 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
19279 msgid ""
19280 "The first selected object is not a path.\n"
19281 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19282 msgstr ""
19283 "An ergorenn gentañ bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
19284 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug | Ergorenn da dreug."
19286 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
19287 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
19288 msgstr "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy. Azgoulennet eo ar mollad-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit eñ ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-get install python-numpy."
19290 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
19291 msgid "No face data found in specified file\n"
19292 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù taleg er restr erspizet\n"
19294 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
19295 msgid "No edge data found in specified file\n"
19296 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù riblenn er restr erspizet\n"
19298 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
19299 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
19300 msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
19301 msgstr "Roadennoù an taleg n'int ket bet kavet. Bezit sur ez eus roadennoù taleg er restr ha gwiriit ez eo bet enporzhiet ar restr evel \"Taleg-erspizet\" dindan an ivinell \"Skouer restr\".\n"
19303 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
19304 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
19305 msgstr "Fazi diabarzh.  N'eus ket bet diuzet ur rizh alberz\n"
19307 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
19308 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
19309 msgstr "Ret eo d'an eil treug bezañ pevar c'hlom e hirder."
19311 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
19312 #, python-format
19313 msgid "Could not locate file: %s"
19314 msgstr "N'haller ket kavet lec'h ar restr : %s"
19316 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
19317 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
19318 msgid "You must select at least two elements."
19319 msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ div elfenn da vihanañ."
19321 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
19322 msgid "Add Nodes"
19323 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
19325 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
19326 msgid "By max. segment length"
19327 msgstr "Dre hirder uc'hek ar regenn"
19329 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
19330 msgid "By number of segments"
19331 msgstr "Dre niver a regennoù"
19333 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
19334 msgid "Division method"
19335 msgstr "Hentenn rannañ"
19337 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
19338 msgid "Maximum segment length (px)"
19339 msgstr "Hirder uc'hek ar regenn (piks.)"
19341 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
19342 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
19343 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
19344 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
19345 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
19346 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
19347 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
19348 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
19349 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
19350 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
19351 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
19352 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
19353 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
19354 msgid "Modify Path"
19355 msgstr "Daskemmañ an treug"
19357 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
19358 msgid "Number of segments"
19359 msgstr "Niver a regennoù"
19361 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
19362 msgid "AI 8.0 Input"
19363 msgstr "Enankad AI 8.0"
19365 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
19366 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
19367 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ha koshoc'h (*.ai)"
19369 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
19370 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
19371 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h"
19373 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
19374 msgid "AI 8.0 Output"
19375 msgstr "Ec'hankad AI 8.0"
19377 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
19378 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
19379 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
19381 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
19382 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
19383 msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)"
19385 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
19386 msgid "AI SVG Input"
19387 msgstr "Enankad AI SVG"
19389 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
19390 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
19391 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
19393 # cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi
19394 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
19395 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
19396 msgstr "Diskarzhañ gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ"
19398 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
19399 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
19400 msgstr "Restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW (.ccx)"
19402 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
19403 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
19404 msgstr "Enankad restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW"
19406 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
19407 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
19408 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ koazhet enrollet e Corel DRAW"
19410 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
19411 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
19412 msgstr "Restr mod Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
19414 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
19415 msgid "Corel DRAW Input"
19416 msgstr "Enankad mod Corel DRAW"
19418 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
19419 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
19420 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-X4"
19422 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
19423 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
19424 msgstr "Restr standilhon mod Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
19426 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
19427 msgid "Corel DRAW templates input"
19428 msgstr "Enankad patromoù mod Corel DRAW"
19430 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
19431 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
19432 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-13"
19434 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
19435 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
19436 msgstr "Restr mod Computer Graphics Metafile (.cgm)"
19438 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
19439 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
19440 msgstr "Enankad restroù  mod Computer Graphics Metafile files input"
19442 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
19443 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
19444 msgstr "Restroù mod Open Computer Graphics Metafile"
19446 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
19447 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
19448 msgstr "Restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW (.cmx)"
19450 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
19451 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
19452 msgstr "Enankad restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW"
19454 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
19455 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
19456 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ kinnigadenn enrollet e Corel DRAW"
19458 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
19459 msgid "Brighter"
19460 msgstr "Sklaeroc'h"
19462 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
19463 msgid "Blue Function"
19464 msgstr "Arc'hwel glas"
19466 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
19467 msgid "Green Function"
19468 msgstr "Arc'hwel Gwer"
19470 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
19471 msgid "Red Function"
19472 msgstr "Arc'hwel Ruz"
19474 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
19475 msgid "Darker"
19476 msgstr "Teñvaloc'h"
19478 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
19479 msgid "Grayscale"
19480 msgstr "Skeul louedoù"
19482 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
19483 msgid "Less Hue"
19484 msgstr "Nebeutoc'h a arliv"
19486 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
19487 msgid "Less Light"
19488 msgstr "Nebeutoc'h a lintr"
19490 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
19491 msgid "Less Saturation"
19492 msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
19494 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
19495 msgid "More Hue"
19496 msgstr "Muioc'h a arliv"
19498 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
19499 msgid "More Light"
19500 msgstr "Muioc'h a lintr"
19502 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
19503 msgid "More Saturation"
19504 msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ"
19506 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
19507 msgid "Negative"
19508 msgstr "Ginel"
19510 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
19511 msgid "Randomize"
19512 msgstr "Dargouezhekaat"
19514 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
19515 msgid "Remove Blue"
19516 msgstr "Tennañ kuit al liv glas"
19518 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
19519 msgid "Remove Green"
19520 msgstr "Tennañ kuit al liv gwer"
19522 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
19523 msgid "Remove Red"
19524 msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
19526 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
19527 msgid "By color (RRGGBB hex):"
19528 msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :"
19530 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
19531 msgid "Replace color"
19532 msgstr "Amsaviñ al liv"
19534 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
19535 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
19536 msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :"
19538 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
19539 msgid "RGB Barrel"
19540 msgstr "Tonell RGG"
19542 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
19543 msgid "Convert to Dashes"
19544 msgstr "Amdreiñ da varrennigoùigoù"
19546 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
19547 msgid "A diagram created with the program Dia"
19548 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia"
19550 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
19551 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
19552 msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
19554 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
19555 msgid "Dia Input"
19556 msgstr "Enankad Dia"
19558 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
19559 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
19560 msgstr "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live.gnome.org/Dia"
19562 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
19563 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
19564 msgstr "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape."
19566 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
19567 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
19568 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
19569 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
19570 msgid "Visualize Path"
19571 msgstr "Hewelaat an treug"
19573 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
19574 msgid "X Offset"
19575 msgstr "Linkañ X"
19577 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
19578 msgid "Y Offset"
19579 msgstr "Linkañ Y"
19581 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
19582 msgid "Dot size"
19583 msgstr "Ment ar pik"
19585 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
19586 msgid "Font size"
19587 msgstr "Ment an nodrezh"
19589 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
19590 msgid "Number Nodes"
19591 msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
19593 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
19594 msgid "Altitudes"
19595 msgstr "Heledoù"
19597 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
19598 msgid "Angle Bisectors"
19599 msgstr "Kreizkornennoù ar c'horn"
19601 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
19602 msgid "Centroid"
19603 msgstr "Trommgreiz"
19605 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
19606 msgid "Circumcentre"
19607 msgstr "Kreiz ar c'helc'h amgaeet"
19609 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
19610 msgid "Circumcircle"
19611 msgstr "Kelc'h amgaeet"
19613 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
19614 msgid "Common Objects"
19615 msgstr "Ergorennoù boutin"
19617 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
19618 msgid "Contact Triangle"
19619 msgstr "Tric'horn stekiñ"
19621 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
19622 msgid "Custom Point Specified By:"
19623 msgstr "Poent personelaet erspizet gant :"
19625 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
19626 msgid "Custom Points and Options"
19627 msgstr "Poentoù personelaet ha dibarzhioù"
19629 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
19630 msgid "Draw Circle About This Point"
19631 msgstr "Tresañ ur c'hlec'h tro-dro d'ar poent-mañ"
19633 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
19634 msgid "Draw From Triangle"
19635 msgstr "Tresañ diwar un tric'horn"
19637 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
19638 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
19639 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keitkornek"
19641 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
19642 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
19643 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keittroc'hek"
19645 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
19646 msgid "Draw Marker At This Point"
19647 msgstr "Tresañ ur merker war ar poent-mañ"
19649 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
19650 msgid "Excentral Triangle"
19651 msgstr "Tric'horn trispinat"
19653 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
19654 msgid "Excentres"
19655 msgstr "Kreizioù ar c'helc'hioù kaeet"
19657 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
19658 msgid "Excircles"
19659 msgstr "Kelc'hioù kaeet"
19661 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
19662 msgid "Extouch Triangle"
19663 msgstr "Tric'horn Nagel"
19665 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
19666 msgid "Gergonne Point"
19667 msgstr "Poent Gergonne"
19669 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
19670 msgid "Incentre"
19671 msgstr "Kreiz ar c'helc'h kaeet"
19673 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
19674 msgid "Incircle"
19675 msgstr "Kelc'h kaeet"
19677 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
19678 msgid "Nagel Point"
19679 msgstr "Poent Nagel"
19681 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
19682 msgid "Nine-Point Centre"
19683 msgstr "Kreiz kelc'h an nav-poent"
19685 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
19686 msgid "Nine-Point Circle"
19687 msgstr "Kelc'h an nav-poent"
19689 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
19690 msgid "Orthic Triangle"
19691 msgstr "Tric'horn savskoel"
19693 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
19694 msgid "Orthocentre"
19695 msgstr "Reizhkreiz"
19697 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
19698 msgid "Point At"
19699 msgstr "Poent e"
19701 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
19702 msgid "Radius / px"
19703 msgstr "Skin / px"
19705 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
19706 msgid "Report this triangle's properties"
19707 msgstr "Dougen perzhioù an tric'horn-mañ"
19709 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
19710 msgid "Symmedial Triangle"
19711 msgstr "Tric'horn kemgreiztuennel"
19713 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
19714 msgid "Symmedian Point"
19715 msgstr "Poent kemgreiztuennel"
19717 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
19718 msgid "Symmedians"
19719 msgstr "Kemgreiztuennoù"
19721 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
19722 msgid "Triangle Function"
19723 msgstr "Arc'hwel an tric'horn"
19725 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
19726 msgid "Trilinear Coordinates"
19727 msgstr "Daveoù trilinennek"
19729 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
19730 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
19731 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
19732 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
19734 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
19735 msgid "Character Encoding"
19736 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
19738 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
19739 msgid "DXF Input"
19740 msgstr "Enankad DXF"
19742 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
19743 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
19744 msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD"
19746 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
19747 msgid "Or, use manual scale factor"
19748 msgstr "Pe, arverañ ar periad skeulaat dre zorn"
19750 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
19751 msgid "Use automatic scaling to size A4"
19752 msgstr "Arverañ ar skeulaat emgefreek betek ar vent A4"
19754 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
19755 msgid "Desktop Cutting Plotter"
19756 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
19758 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
19759 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
19760 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
19762 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
19763 msgid "ROBO-Master output"
19764 msgstr "Ec'hankad ROBO-Master"
19766 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
19767 msgid "DXF Output"
19768 msgstr "Ec'hankad DXF"
19770 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
19771 msgid "DXF file written by pstoedit"
19772 msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit"
19774 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
19775 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
19776 msgstr "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit"
19778 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
19779 msgid "Blur height"
19780 msgstr "Sav ar ruzed"
19782 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
19783 msgid "Blur stdDeviation"
19784 msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed"
19786 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
19787 msgid "Blur width"
19788 msgstr "Led ar ruzed"
19790 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
19791 msgid "Edge 3D"
19792 msgstr "Riblenn 3M"
19794 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
19795 msgid "Illumination Angle"
19796 msgstr "Korn ar goulaouiñ"
19798 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
19799 msgid "Only black and white"
19800 msgstr "Du ha gwenn nemetken"
19802 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
19803 msgid "Shades"
19804 msgstr "Disheolioù"
19806 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
19807 msgid "Embed Images"
19808 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
19810 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
19811 msgid "Embed only selected images"
19812 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken"
19814 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
19815 msgid "EPS Input"
19816 msgstr "Enankad EPS"
19818 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
19819 msgid "EPSI Output"
19820 msgstr "Ec'hankad EPSI"
19822 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
19823 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
19824 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
19826 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
19827 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
19828 msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig"
19830 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
19831 msgid "LaTeX formula"
19832 msgstr "LaTeX formula"
19834 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
19835 msgid "LaTeX formula: "
19836 msgstr "LaTeX formula : "
19838 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
19839 msgid "Export as GIMP Palette"
19840 msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP"
19842 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
19843 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
19844 msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP"
19846 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
19847 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
19848 msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)"
19850 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
19851 msgid "Extract Image"
19852 msgstr "Eztennañ ur skeudenn"
19854 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
19855 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
19856 msgstr "Notenn : Lakaet eo bet askouezhadenn ar restr ent emgefreek."
19858 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
19859 msgid "Path to save image"
19860 msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn"
19862 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
19863 msgid "Extrude"
19864 msgstr "Eztourzhañ"
19866 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
19867 msgid "Open files saved with XFIG"
19868 msgstr "Restroù digoret enrollet gant XFIG"
19870 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
19871 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
19872 msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
19874 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
19875 msgid "XFIG Input"
19876 msgstr "Enankad XFIG"
19878 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
19879 msgid "Flatness"
19880 msgstr "Plataat"
19882 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
19883 msgid "Flatten Beziers"
19884 msgstr "Krommennoù Bezier pladaet"
19886 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
19887 msgid "Add Guide Lines"
19888 msgstr "Ouzhpennañ linennoù an dealfoù"
19890 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
19891 msgid "Depth"
19892 msgstr "Donder"
19894 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
19895 msgid "Foldable Box"
19896 msgstr "Boest plegus"
19898 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
19899 msgid "Paper Thickness"
19900 msgstr "Tevder ar paper"
19902 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
19903 msgid "Tab Proportion"
19904 msgstr "Kenfeur an ivinell"
19906 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
19907 msgid "Fractalize"
19908 msgstr "Brevennaat"
19910 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
19911 msgid "Smoothness"
19912 msgstr "Lenkrder"
19914 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
19915 msgid "Subdivisions"
19916 msgstr "Isrannadurioù"
19918 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
19919 msgid "Calculate first derivative numerically"
19920 msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù"
19922 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
19923 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
19924 msgid "Draw Axes"
19925 msgstr "Tredañ an ahelioù"
19927 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
19928 msgid "End X value"
19929 msgstr "Gwerzh an dibenn X"
19931 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
19932 msgid "First derivative"
19933 msgstr "Diarroudenn gentañ"
19935 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
19936 msgid "Function"
19937 msgstr "Arc'hwel"
19939 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
19940 msgid "Function Plotter"
19941 msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù"
19943 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
19944 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
19945 msgid "Functions"
19946 msgstr "Arc'hwelioù"
19948 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
19949 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
19950 msgstr "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ e-touez led/ledadx pe sav/ledady)"
19952 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
19953 msgid "Multiply X range by 2*pi"
19954 msgstr "Liesaat al ledad X dre 2*pi"
19956 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
19957 msgid "Number of samples"
19958 msgstr "Niver a standilhonoù"
19960 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
19961 msgid "Range and sampling"
19962 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
19964 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
19965 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
19966 msgid "Remove rectangle"
19967 msgstr "Dilemel ar reizhkorn"
19969 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
19970 msgid "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically."
19971 msgstr "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an efed. Despizet e vo skeulioù x ha y gant ar reizhkorn. Gant daveoù bleinek : ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz ledad ar c'horn e radianoù. Arventennet eo skeulaat x, neuze ez eo riblennoù a-zehou hag a-gleiz ar reizhkorn +/-1. Diweredekaet eo ar skeulaat nebahelek. Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav."
19973 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
19974 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12
19975 msgid "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available."
19976 msgstr "Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python : ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez."
19978 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
19979 msgid "Start X value"
19980 msgstr "Gwerzh an derou X"
19982 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
19983 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14
19984 msgid "Use"
19985 msgstr "Arver"
19987 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
19988 msgid "Use polar coordinates"
19989 msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
19991 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
19992 msgid "Y value of rectangle's bottom"
19993 msgstr "Gwerzh Y eus traoñ ar reizhkorn"
19995 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
19996 msgid "Y value of rectangle's top"
19997 msgstr "Gwerzh Y eus krec'h ar reizhkorn"
19999 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
20000 msgid "Circular pitch, px"
20001 msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù"
20003 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
20004 msgid "Gear"
20005 msgstr "Dafar"
20007 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
20008 msgid "Number of teeth"
20009 msgstr "Niver a zent"
20011 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
20012 msgid "Pressure angle"
20013 msgstr "Gwask ar c'horn"
20015 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
20016 msgid "GIMP XCF"
20017 msgstr "GIMP XCF"
20019 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
20020 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
20021 msgstr "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
20023 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
20024 msgid "Save Grid:"
20025 msgstr "Enrollañ ar gael :"
20027 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
20028 msgid "Save Guides:"
20029 msgstr "Enrollañ an dealfoù :"
20031 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
20032 msgid "Border Thickness [px]"
20033 msgstr "Tevder ar riblenn [px]"
20035 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
20036 msgid "Cartesian Grid"
20037 msgstr "Kael garteziat"
20039 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
20040 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20041 msgstr "Rannañ an isrannadur X. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
20043 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
20044 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20045 msgstr "Rannañ an isrannadur Y. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
20047 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
20048 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
20049 msgstr "Isrannadur X logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
20051 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
20052 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
20053 msgstr "Isrannadur Y logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
20055 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
20056 msgid "Major X Division Spacing [px]"
20057 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war X [px]"
20059 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
20060 msgid "Major X Division Thickness [px]"
20061 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war X [px]"
20063 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
20064 msgid "Major X Divisions"
20065 msgstr "Rannadurioù brasañ war X"
20067 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
20068 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
20069 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war Y [px]"
20071 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
20072 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
20073 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war Y [px]"
20075 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
20076 msgid "Major Y Divisions"
20077 msgstr "Rannadurioù brasañ war Y"
20079 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
20080 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
20081 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war X [px]"
20083 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
20084 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
20085 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war Y [px]"
20087 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
20088 msgid "Subdivisions per Major X Division"
20089 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ X"
20091 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
20092 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
20093 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ Y"
20095 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
20096 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
20097 msgstr "Tevder eil isrannadur X [px]"
20099 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
20100 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
20101 msgstr "Tevder eil isrannadur Y  [px]"
20103 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
20104 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
20105 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur X"
20107 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
20108 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
20109 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur Y"
20111 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
20112 msgid "Angle Divisions"
20113 msgstr "Rannadurioù ar c'horn"
20115 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
20116 msgid "Angle Divisions at Centre"
20117 msgstr "Rannadurioù ar c'horn e kreiz"
20119 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
20120 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
20121 msgstr "Poent kreiz an treuzkiz [px]"
20123 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
20124 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
20125 msgstr "Derou ar skritell tro-gelc'hiek [px]"
20127 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
20128 msgid "Circumferential Label Size [px]"
20129 msgstr "Ment ar skritelloù tro-gelc'hiek [px]"
20131 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
20132 msgid "Circumferential Labels"
20133 msgstr "Skritelloù tro-gelc'hiek"
20135 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
20136 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
20137 msgstr "Isrannadur logaritmek (Diazez roet gant an enakad a-us)"
20139 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
20140 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
20141 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ kornel [px]"
20143 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
20144 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
20145 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
20147 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
20148 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
20149 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
20151 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
20152 msgid "Major Circular Divisions"
20153 msgstr "Rannadurioù brasañ kelc'hel"
20155 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
20156 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
20157 msgstr "'n' rannadur eus dibenn rannadur ar c'horn bihanañ. Kent ar c'hreiz\""
20159 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
20160 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
20161 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kornel [px]"
20163 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
20164 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
20165 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kelc'hel [px]"
20167 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
20168 msgid "Polar Grid"
20169 msgstr "Kael vleinek"
20171 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
20172 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
20173 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kornek brasañ"
20175 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
20176 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
20177 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kelc'hiek brasañ"
20179 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
20180 msgid "1/10"
20181 msgstr "1/10"
20183 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
20184 msgid "1/2"
20185 msgstr "1/2"
20187 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
20188 msgid "1/3"
20189 msgstr "1/3"
20191 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
20192 msgid "1/4"
20193 msgstr "1/4"
20195 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
20196 msgid "1/5"
20197 msgstr "1/5"
20199 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
20200 msgid "1/6"
20201 msgstr "1/6"
20203 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
20204 msgid "1/7"
20205 msgstr "1/7"
20207 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
20208 msgid "1/8"
20209 msgstr "1/8"
20211 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
20212 msgid "1/9"
20213 msgstr "1/9"
20215 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
20216 msgid "Custom..."
20217 msgstr "Personelaat..."
20219 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
20220 msgid "Delete existing guides"
20221 msgstr "Dilemel an dealfoù ez eus anezho"
20223 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
20224 msgid "Golden ratio"
20225 msgstr "Feur alaouret"
20227 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
20228 msgid "Guides creator"
20229 msgstr "Krouer dealfoù"
20231 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
20232 msgid "Horizontal guide each"
20233 msgstr "Dealfoù a-zremm bep"
20235 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
20236 msgid "Preset"
20237 msgstr "Rakarventennañ"
20239 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
20240 msgid "Rule-of-third"
20241 msgstr "Reolenn-dre-Dri"
20243 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
20244 msgid "Start from edges"
20245 msgstr "Kregiñ diouzh ar riblennoù"
20247 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
20248 msgid "Vertical guide each"
20249 msgstr "Dealfoù a-serzh bep"
20251 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
20252 msgid "Draw Handles"
20253 msgstr "Dornelloù an dresadenn"
20255 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
20256 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
20257 msgstr "Ezporzhiañ en ur restr mod Areg Kevregat Hewlett Packard"
20259 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
20260 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
20261 msgstr "Restroù yezh kevregat HP (*.hpgl)"
20263 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
20264 msgid "HPGL Output"
20265 msgstr "Ec'hankad HPGL"
20267 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
20268 msgid "Mirror Y-axis"
20269 msgstr "Melezouriñ an ahel-Y"
20271 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
20272 msgid "Plot invisible layers"
20273 msgstr "Tresañ war an treuzfollennoù diwelus"
20275 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
20276 msgid "X-origin (px)"
20277 msgstr "Orin-Z (pks)"
20279 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
20280 msgid "Y-origin (px)"
20281 msgstr "Orin-Y (pks)"
20283 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
20284 msgid "hpgl output flatness"
20285 msgstr "Neuz kompez an ec'hankad mod hpgl"
20287 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
20288 msgid "Ask Us a Question"
20289 msgstr "Goulennit diganeomp"
20291 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
20292 msgid "Command Line Options"
20293 msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
20295 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
20296 msgid "FAQ"
20297 msgstr "FAG"
20299 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
20300 msgid "Keys and Mouse Reference"
20301 msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn"
20303 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
20304 msgid "Inkscape Manual"
20305 msgstr "Dornlevr Inkscape"
20307 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
20308 msgid "New in This Version"
20309 msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ"
20311 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
20312 msgid "Report a Bug"
20313 msgstr "Danevellañ ur beug"
20315 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
20316 msgid "SVG 1.1 Specification"
20317 msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
20319 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
20320 msgid "Attribute to Interpolate"
20321 msgstr "Doareenn da etrelotodiñ"
20323 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
20324 msgid "End Value"
20325 msgstr "Gwerzh an dibenn"
20327 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
20328 msgid "Float Number"
20329 msgstr "Niver neuennus"
20331 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
20332 msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\":"
20333 msgstr "Mar bez diuzet \"All\" ganeoc'h ez eo ret deoc'h gouzout an doareennoù mod SVG da naoudiñ an hini  \"All\"-mañ :"
20335 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
20336 msgid "Integer Number"
20337 msgstr "Niver kevan"
20339 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
20340 msgid "Interpolate Attribute in a group"
20341 msgstr "Etrelotodiñ an doareenn en ur strollad"
20343 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
20344 msgid "No Unit"
20345 msgstr "Unanenn ebet"
20347 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
20348 msgid "Other Attribute"
20349 msgstr "Doareenn all"
20351 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
20352 msgid "Other Attribute type"
20353 msgstr "Rizh doareenn all"
20355 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
20356 msgid "Start Value"
20357 msgstr "Gwerzh an derou"
20359 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
20360 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
20361 msgid "Style"
20362 msgstr "Stil"
20364 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
20365 msgid "Tag"
20366 msgstr "Klav"
20368 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
20369 msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection"
20370 msgstr "An efed-mañ a arlo ur werzh evit ne vern pe zoareenn etrelotodus evit an holl elfennoù e-barzh ar strollad diuzet pe evit ne vern pe elfennoù en un diuzadur lies"
20372 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
20373 msgid "Transformation"
20374 msgstr "Treuzfurmadur"
20376 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
20377 msgid "Translate X"
20378 msgstr "Treiñ X"
20380 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
20381 msgid "Translate Y"
20382 msgstr "Treiñ Y"
20384 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
20385 msgid "Where to apply?"
20386 msgstr "Pelec'h arloañ ?"
20388 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
20389 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
20390 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
20391 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
20392 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
20394 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
20395 msgid "Duplicate endpaths"
20396 msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug"
20398 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
20399 msgid "Interpolate"
20400 msgstr "Etrelotodiñ"
20402 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
20403 msgid "Interpolate style"
20404 msgstr "Stil an etrelotodiñ"
20406 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
20407 msgid "Interpolation method"
20408 msgstr "Hentenn etrelotodiñ"
20410 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
20411 msgid "Interpolation steps"
20412 msgstr "Pazioù etrelotodiñ"
20414 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
20415 msgid "Axiom"
20416 msgstr "Aksiomenn"
20418 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
20419 msgid "Axiom and rules"
20420 msgstr "Aksiomenn ha reolennoù"
20422 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
20423 msgid "L-system"
20424 msgstr "L-reizhiad"
20426 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
20427 msgid "Left angle"
20428 msgstr "Korn a-gleiz"
20430 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
20431 #, no-c-format
20432 msgid "Randomize angle (%)"
20433 msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)"
20435 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
20436 #, no-c-format
20437 msgid "Randomize step (%)"
20438 msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)"
20440 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
20441 msgid "Right angle"
20442 msgstr "Korn a-zehou"
20444 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
20445 msgid "Rules"
20446 msgstr "Reolennoù"
20448 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
20449 msgid "Step length (px)"
20450 msgstr "Hirder ar paz (px)"
20452 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
20453 msgid "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left -: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered point"
20454 msgstr "Ganet eo an treug dre arloadur eus erlec'hiadurioù ar reolennoù ouzh an Aksiomenn, Order times. Anavezet eo an arc'hadoù da heul en Aksiomenn hag ar reolennoù : Ne vern pe A,B,C,D,E,F : tresañ war-raok ; Ne vern pe G,H,I,J,K,L : mont war-raok ;  + : treiñ war an tu kleiz ;  - : treiñ war an tu dehou ; | : treiñ dre 180 derez  [: poent kounaat ]: distreiñ d'ar poent kounaet"
20456 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
20457 msgid "Lorem ipsum"
20458 msgstr "Lorem ipsum"
20460 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
20461 msgid "Number of paragraphs"
20462 msgstr "Niver a rannbennadoù"
20464 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
20465 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
20466 msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)"
20468 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
20469 msgid "Sentences per paragraph"
20470 msgstr "Frazennoù dre rannbennad"
20472 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
20473 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
20474 msgstr "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez."
20476 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
20477 msgid "Color Markers to Match Stroke"
20478 msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres"
20480 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
20481 msgid "Font size [px]"
20482 msgstr "Ment an nodrezh [px]"
20484 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
20485 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
20486 msgid "Length Unit: "
20487 msgstr "Unanennoù hirder :"
20489 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
20490 msgid "Measure"
20491 msgstr "Muzul"
20493 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
20494 msgid "Measure Path"
20495 msgstr "Treug muzuliañ"
20497 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
20498 msgid "Offset [px]"
20499 msgstr "Linkad [px]"
20501 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
20502 msgid "Precision"
20503 msgstr "Spisder"
20505 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
20506 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
20507 msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1"
20509 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
20510 msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250."
20511 msgstr "Muzuliañ a ra an efed-mañ hirder an treug diuzet hag ouzhpennañ an treug-mañ evel un ergorenn testenn-war-an-treug gant an unanenn diuzet. An niver a sigroù pouezus a vez mestroniet gant ar vaezienn Spisder. Ar pellder etre an destenn hag an treug zo mestroniet gant ar vaezienn Linkañ. Ar feur Skeul a vez arverez evit muzuliañ war an tresadennoù skeulaet. Da skouer, mar talv 1 cm 2.5 m er bed gwir, ret e vo arventenniñ Skeul betek 250."
20513 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
20514 #: ../share/extensions/restack.inx.h:1
20515 msgid "Angle"
20516 msgstr "Korn"
20518 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
20519 msgid "Magnitude"
20520 msgstr "Brasder"
20522 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
20523 msgid "Motion"
20524 msgstr "Dilec'hiadur"
20526 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
20527 msgid "ASCII Text with outline markup"
20528 msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset"
20530 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
20531 msgid "Text Outline File (*.outline)"
20532 msgstr "Restr Text Outline (*.outline)"
20534 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
20535 msgid "Text Outline Input"
20536 msgstr "Enankad Text Outline"
20538 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
20539 msgid "End t-value"
20540 msgstr "Gwerzh an dibenn-t"
20542 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
20543 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
20544 msgstr "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)"
20546 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
20547 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
20548 msgstr "Liesaat al ledad-t dre 2*pi"
20550 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
20551 msgid "Parametric Curves"
20552 msgstr "Kromennoù arventennek"
20554 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
20555 msgid "Range and Sampling"
20556 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
20558 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
20559 msgid "Samples"
20560 msgstr "Standilhonoù"
20562 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
20563 msgid "Select a rectangle before calling the extension; it will determine X and Y scales. First derivatives are always determined numerically."
20564 msgstr "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh ; despizet e vo skeulioù X ha Y. Gant un doare niverel e vez despizet atav an diroudennoù kentañ."
20566 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
20567 msgid "Start t-value"
20568 msgstr "Gwerzh-t an derou"
20570 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
20571 msgid "x-Function"
20572 msgstr "Arc'hwel-x"
20574 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16
20575 msgid "x-value of rectangle's left"
20576 msgstr "Gwerzh-x eus tu kleiz ar reizhkorn"
20578 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17
20579 msgid "x-value of rectangle's right"
20580 msgstr "Gwerzh-x eus tu dehou ar reizhkorn"
20582 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:18
20583 msgid "y-Function"
20584 msgstr "Arc'hwel-y"
20586 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:19
20587 msgid "y-value of rectangle's bottom"
20588 msgstr "Gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn"
20590 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:20
20591 msgid "y-value of rectangle's top"
20592 msgstr "Gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn"
20594 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
20595 msgid "Copies of the pattern:"
20596 msgstr "Eiladoù ar goustur :"
20598 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
20599 msgid "Deformation type:"
20600 msgstr "Rizh an distrummadur :"
20602 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
20603 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
20604 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
20605 msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
20607 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
20608 msgid "Pattern along Path"
20609 msgstr "Goustur a-hed an treug"
20611 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
20612 msgid "Ribbon"
20613 msgstr "Lietenn"
20615 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
20616 msgid "Snake"
20617 msgstr "Naer"
20619 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
20620 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
20621 msgid "Space between copies:"
20622 msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
20624 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
20625 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
20626 msgstr "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strollad treugoù/lunioù/klonioù... aotret)"
20628 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
20629 msgid "Cloned"
20630 msgstr "Klonet"
20632 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
20633 msgid "Copied"
20634 msgstr "Eilet"
20636 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
20637 msgid "Follow path orientation"
20638 msgstr "Heuliañ reteradur an treug"
20640 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
20641 msgid "Moved"
20642 msgstr "Dilec'hiet"
20644 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
20645 msgid "Original pattern will be:"
20646 msgstr "Ar goustur orin a vo :"
20648 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
20649 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
20650 msgstr "Astenn an esaouioù a-benn ma kenglotint gant hirder an atel"
20652 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
20653 msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
20654 msgstr "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strollad treugoù/lunioù/klonioù... aotret)"
20656 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
20657 msgid "Bleed (in)"
20658 msgstr "Diskenn (e-barzh)"
20660 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
20661 msgid "Bond Weight #"
20662 msgstr "Tevder ar paper niv."
20664 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
20665 msgid "Book Height (inches)"
20666 msgstr "Sav al levr (meutadoù)"
20668 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
20669 msgid "Book Properties"
20670 msgstr "Perzhioù al levr"
20672 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
20673 msgid "Book Width (inches)"
20674 msgstr "Led al levr (meutadoù)"
20676 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
20677 msgid "Caliper (inches)"
20678 msgstr "Gaol dre riklañ (meutadoù)"
20680 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
20681 msgid "Cover"
20682 msgstr "Golo"
20684 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
20685 msgid "Cover Thickness Measurement"
20686 msgstr "Muzuliadur tevder ar golo"
20688 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
20689 msgid "Interior Pages"
20690 msgstr "Pajennoù diabarzh"
20692 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
20693 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
20694 msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout."
20696 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
20697 msgid "Number of Pages"
20698 msgstr "Niver a bajennoù"
20700 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
20701 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
20702 msgstr "Pajennoù dre veutad (PDM)"
20704 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
20705 msgid "Paper Thickness Measurement"
20706 msgstr "Muzuliadur tevder ar paper"
20708 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
20709 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
20710 msgstr "Patrom ur golo e vevenn beurvat"
20712 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
20713 msgid "Remove existing guides"
20714 msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
20716 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
20717 msgid "Specify Width"
20718 msgstr "Erspizañ al led"
20720 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
20721 msgid "Perspective"
20722 msgstr "Diarsell"
20724 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
20725 msgid "AutoCAD Plot Input"
20726 msgstr "Enankad tresañ mod AutoCAD"
20728 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
20729 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
20730 msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
20731 msgstr "Restroù tresadennoù da dresañ mod AutoCAD (*.plt)"
20733 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
20734 msgid "Open files saved for plotters"
20735 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet evit an taolioù da dresañ"
20737 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
20738 msgid "AutoCAD Plot Output"
20739 msgstr "Ec'hankad tresañ mod AutoCAD"
20741 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
20742 msgid "Save a file for plotters"
20743 msgstr "Enrollañ ur restr evit an taolioù da dresañ"
20745 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
20746 msgid "3D Polyhedron"
20747 msgstr "Liestueg 3M"
20749 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
20750 msgid "Clockwise Wound Object"
20751 msgstr "Ergorenn troennet gant roud bizied an eurier"
20753 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
20754 msgid "Cube"
20755 msgstr "Diñs"
20757 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
20758 msgid "Cuboctohedron"
20759 msgstr "Pevarzektaleg"
20761 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
20762 msgid "Dodecahedron"
20763 msgstr "Daouzektaleg"
20765 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
20766 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
20767 msgstr "Tresañ al liestuegoù a-dreñv"
20769 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
20770 msgid "Edge-Specified"
20771 msgstr "Erspizet ar c'herioù"
20773 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
20774 msgid "Edges"
20775 msgstr "Riblennoù"
20777 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
20778 msgid "Face-Specified"
20779 msgstr "Erspizet an talegoù"
20781 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
20782 msgid "Faces"
20783 msgstr "Talegoù"
20785 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
20786 msgid "Filename:"
20787 msgstr "Anv restr :"
20789 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
20790 msgid "Fill Colour (Blue)"
20791 msgstr "Liv leuniañ (Glas)"
20793 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
20794 msgid "Fill Colour (Green)"
20795 msgstr "Liv leuniañ (Gwer)"
20797 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
20798 msgid "Fill Colour (Red)"
20799 msgstr "Liv leuniañ (Ruz)"
20801 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
20802 #, no-c-format
20803 msgid "Fill Opacity/ %"
20804 msgstr "Leuniañ gant demerez/ %"
20806 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
20807 msgid "Great Dodecahedron"
20808 msgstr "Daouzektaleg meur"
20810 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
20811 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
20812 msgstr "Daouzektaleg steredheñvel meur"
20814 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
20815 msgid "Icosahedron"
20816 msgstr "Ugenttaleg"
20818 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
20819 msgid "Light x-Position"
20820 msgstr "Lec'hiadur-x ar gouloù"
20822 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
20823 msgid "Light y-Position"
20824 msgstr "Lec'hiadur-y ar gouloù"
20826 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
20827 msgid "Light z-Position"
20828 msgstr "Lec'hiadur-z ar gouloù"
20830 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
20831 msgid "Line Thickness / px"
20832 msgstr "Tevder al linenn / px"
20834 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
20835 msgid "Load From File"
20836 msgstr "Kargañ diouzh ar restr"
20838 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
20839 msgid "Maximum"
20840 msgstr "Uc'hek"
20842 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
20843 msgid "Mean"
20844 msgstr "Keitad"
20846 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
20847 msgid "Minimum"
20848 msgstr "Izek"
20850 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
20851 msgid "Model File"
20852 msgstr "Rizh ar skouer"
20854 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
20855 msgid "Object Type"
20856 msgstr "Rizh an ergorenn"
20858 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
20859 msgid "Object:"
20860 msgstr "Ergorenn :"
20862 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
20863 msgid "Octahedron"
20864 msgstr "Eizhtueg"
20866 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
20867 msgid "Rotate Around:"
20868 msgstr "C'hwelañ tro dro da :"
20870 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
20871 msgid "Rotation / Degrees"
20872 msgstr "C'hwelañ / Derezioù"
20874 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
20875 msgid "Scaling Factor"
20876 msgstr "Periad skeulaat"
20878 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
20879 msgid "Shading"
20880 msgstr "Disheoladur"
20882 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
20883 msgid "Small Triambic Icosahedron"
20884 msgstr "Ugenttaleg triambek bihan"
20886 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
20887 msgid "Snub Cube"
20888 msgstr "Diñs kuñvet"
20890 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
20891 msgid "Snub Dodecahedron"
20892 msgstr "Daouzektaleg kuñvet"
20894 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
20895 #, no-c-format
20896 msgid "Stroke Opacity/ %"
20897 msgstr "Demerez an tres/ %"
20899 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
20900 msgid "Tetrahedron"
20901 msgstr "Pevarzaleg"
20903 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
20904 msgid "Then Rotate Around:"
20905 msgstr "Neuze c'helañ tro dro da :"
20907 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
20908 msgid "Truncated Cube"
20909 msgstr "Diñs krennet"
20911 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
20912 msgid "Truncated Dodecahedron"
20913 msgstr "Daouzektaleg krennet"
20915 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
20916 msgid "Truncated Icosahedron"
20917 msgstr "Ugenttaleg krennet"
20919 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
20920 msgid "Truncated Octahedron"
20921 msgstr "Eizhtaleg krennet"
20923 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
20924 msgid "Truncated Tetrahedron"
20925 msgstr "Pevarzaleg krennet"
20927 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
20928 msgid "Vertices"
20929 msgstr "Begoù"
20931 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
20932 msgid "View"
20933 msgstr "Skrammañ"
20935 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
20936 msgid "X-Axis"
20937 msgstr "Ahel-X"
20939 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
20940 msgid "Y-Axis"
20941 msgstr "Ahel-Y"
20943 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
20944 msgid "Z-Axis"
20945 msgstr "Ahel-Z"
20947 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
20948 msgid "Z-Sort Faces By:"
20949 msgstr "Rummañ war Z an tuioù dre :"
20951 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
20952 msgid "Bleed Margin"
20953 msgstr "Marz o vont dresti"
20955 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
20956 msgid "Bleed Marks"
20957 msgstr "Merkoù o vont dresti"
20959 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
20960 msgid "Bottom:"
20961 msgstr "Traoñ :"
20963 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
20964 msgid "Canvas"
20965 msgstr "Steuenn "
20967 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
20968 msgid "Colour Bars"
20969 msgstr "Barrennoù al livioù"
20971 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
20972 msgid "Crop Marks"
20973 msgstr "Merkoù didroc'hañ"
20975 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
20976 msgid "Left:"
20977 msgstr "Kleiz :"
20979 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
20980 msgid "Marks"
20981 msgstr "Merkoù"
20983 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
20984 msgid "Page Information"
20985 msgstr "Stlennoù ar bajennad"
20987 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
20988 msgid "Positioning"
20989 msgstr "Lec'hiadur"
20991 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
20992 msgid "Printing Marks"
20993 msgstr "Merkoù moullañ"
20995 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
20996 msgid "Registration Marks"
20997 msgstr "Merkoù desteudañ"
20999 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
21000 msgid "Right:"
21001 msgstr "Dehou :"
21003 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
21004 msgid "Set crop marks to"
21005 msgstr "Arventennañ ar merkoù didroc'hañ e"
21007 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
21008 msgid "Star Target"
21009 msgstr "Steredenn arvoned"
21011 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
21012 msgid "Top:"
21013 msgstr "Krec'h :"
21015 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
21016 msgid "PostScript Input"
21017 msgstr "Enankad Postscript"
21019 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
21020 msgid "Jitter nodes"
21021 msgstr "Klomoù distabil"
21023 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
21024 msgid "Maximum displacement in X, px"
21025 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war X, px"
21027 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
21028 msgid "Maximum displacement in Y, px"
21029 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war Y, px"
21031 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
21032 msgid "Shift node handles"
21033 msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
21035 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
21036 msgid "Shift nodes"
21037 msgstr "Linkañ ar c'hlomoù"
21039 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
21040 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
21041 msgstr "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre zargouezh gant an efed-mañ."
21043 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
21044 msgid "Use normal distribution"
21045 msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek"
21047 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
21048 msgid "Alphabet Soup"
21049 msgstr "Soubenn al lizherenneg"
21051 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
21052 msgid "Random Seed"
21053 msgstr "Hadañ dargouezhek"
21055 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
21056 msgid "Bar Height:"
21057 msgstr "Sav ar barrennoù :"
21059 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
21060 msgid "Barcode"
21061 msgstr "Rineg dre varrennoù"
21063 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
21064 msgid "Barcode Data:"
21065 msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
21067 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
21068 msgid "Barcode Type:"
21069 msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
21071 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
21072 msgid "Arbitrary Angle:"
21073 msgstr "Korn tidel :"
21075 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
21076 msgid "Arrange"
21077 msgstr "Kempenn"
21079 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
21080 msgid "Bottom"
21081 msgstr "Traoñ"
21083 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
21084 msgid "Bottom to Top (90)"
21085 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h (90)"
21087 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
21088 msgid "Horizontal Point:"
21089 msgstr "Poent a-zremm :"
21091 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
21092 msgid "Left to Right (0)"
21093 msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou (0)"
21095 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
21096 msgid "Middle"
21097 msgstr "Kreiz"
21099 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
21100 msgid "Radial Inward"
21101 msgstr "D'an diabarzh skinek"
21103 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
21104 msgid "Radial Outward"
21105 msgstr "D'an diavaez skinek"
21107 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
21108 msgid "Restack"
21109 msgstr "Adberniañ"
21111 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
21112 msgid "Restack Direction:"
21113 msgstr "Roudadur an adberniañ :"
21115 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
21116 msgid "Right to Left (180)"
21117 msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz (180)"
21119 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
21120 msgid "Top to Bottom (270)"
21121 msgstr "Eus krec'h betek an traoñ (270)"
21123 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
21124 msgid "Vertical Point:"
21125 msgstr "Poent a-serzh :"
21127 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
21128 msgid "Initial size"
21129 msgstr "Ment orin"
21131 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
21132 msgid "Minimum size"
21133 msgstr "Ment izek"
21135 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
21136 msgid "Random Tree"
21137 msgstr "Gwezennad dargouezhek"
21139 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
21140 #, no-c-format
21141 msgid "Curve (%):"
21142 msgstr "Krommañ (%) :"
21144 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
21145 msgid "Rubber Stretch"
21146 msgstr "Tamm kaoutchoug"
21148 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
21149 #, no-c-format
21150 msgid "Strength (%):"
21151 msgstr "Kreñver (%) :"
21153 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
21154 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
21155 msgstr "Digeriñ ar restroù bet enrollet en embanner kevregadoù sturiadel sk1"
21157 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
21158 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
21159 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
21160 msgstr "Restroù kevregat sturiadel mod sk1 (.sk1)"
21162 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
21163 msgid "sK1 vector graphics files input"
21164 msgstr "Enankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
21166 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
21167 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
21168 msgstr "Mentrezh ar restr da arverañ en embanner kevregadoù sturiadel mod sk1"
21170 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
21171 msgid "sK1 vector graphics files output"
21172 msgstr "Ec'hankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
21174 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
21175 msgid "A diagram created with the program Sketch"
21176 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch"
21178 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
21179 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
21180 msgstr "Diervad Sketch (*.sk)"
21182 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
21183 msgid "Sketch Input"
21184 msgstr "Enankad Sketch"
21186 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
21187 msgid "Gear Placement"
21188 msgstr "Lec'hiadur an dafar"
21190 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
21191 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
21192 msgstr "Diabarzh (Hipotrokoid)"
21194 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
21195 msgid "Outside (Epitrochoid)"
21196 msgstr "Diavaez (Epitrokoid)"
21198 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
21199 msgid "Quality (Default = 16)"
21200 msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)"
21202 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
21203 msgid "R - Ring Radius (px)"
21204 msgstr "R - Skin ar walenn (px)"
21206 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
21207 msgid "Rotation (deg)"
21208 msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
21210 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
21211 msgid "Spirograph"
21212 msgstr "Spirograf"
21214 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
21215 msgid "d - Pen Radius (px)"
21216 msgstr "d - Sin ar stilo (px)"
21218 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
21219 msgid "r - Gear Radius (px)"
21220 msgstr "r - Skin an dafar (px)"
21222 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
21223 msgid "Behavior"
21224 msgstr "Emzalc'h"
21226 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
21227 msgid "Straighten Segments"
21228 msgstr "Digrommañ ar regennoù"
21230 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
21231 msgid "Envelope"
21232 msgstr "Golo"
21234 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
21235 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
21236 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
21237 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
21239 # KKA : ketal kevregat an arveriad
21240 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
21241 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
21242 msgid "Microsoft's GUI definition format"
21243 msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft"
21245 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
21246 msgid "XAML Output"
21247 msgstr "Ec'hankad WAML"
21249 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
21250 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
21251 msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)"
21253 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
21254 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
21255 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù media"
21257 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
21258 msgid "ZIP Output"
21259 msgstr "Ec'hankad ZIP"
21261 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
21262 msgid "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
21263 msgstr "(Diuzit ho reizhiad bonegañ. Muioc'h a ditouroù war http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
21265 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
21266 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
21267 msgstr "(Ret eo da roll an anvioù kregiñ gant Sul)"
21269 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
21270 msgid "Automatically set size and position"
21271 msgstr "Arventennañ ent emgefreek ar vent hag al lec'hiadur"
21273 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
21274 msgid "Calendar"
21275 msgstr "Deiziataer"
21277 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
21278 msgid "Char Encoding"
21279 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
21281 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
21282 msgid "Configuration"
21283 msgstr "Kefluniadur"
21285 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
21286 msgid "Day color"
21287 msgstr "Liv an deizioù"
21289 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
21290 msgid "Day names"
21291 msgstr "Anvioù an deizioù"
21293 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
21294 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
21295 msgstr "Leuniañ ar voestoù deiz goullo gant deizioù ar miz o tont"
21297 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
21298 msgid "January February March April May June July August September October November December"
21299 msgstr "Genver C'hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu"
21301 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
21302 msgid "Localization"
21303 msgstr "Lec'hiadur"
21305 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
21306 msgid "Monday"
21307 msgstr "Lun"
21309 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
21310 msgid "Month (0 for all)"
21311 msgstr "Miz (0 evit an holl)"
21313 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
21314 msgid "Month Margin"
21315 msgstr "Marz ar miz"
21317 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
21318 msgid "Month Width"
21319 msgstr "Led ar miz"
21321 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
21322 msgid "Month color"
21323 msgstr "Liv ar mizioù"
21325 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
21326 msgid "Month names"
21327 msgstr "Anvioù ar mizioù"
21329 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
21330 msgid "Months per line"
21331 msgstr "Mizioù dre linennoù"
21333 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
21334 msgid "Next month day color"
21335 msgstr "Liv deiz ar miz o tont"
21337 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
21338 msgid "Saturday"
21339 msgstr "Sadorn"
21341 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
21342 msgid "Saturday and Sunday"
21343 msgstr "Sadorn ha Sul"
21345 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
21346 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
21347 msgstr "Lun Meu Mer Yao Gwe Sad Sul"
21349 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
21350 msgid "Sunday"
21351 msgstr "Sul"
21353 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
21354 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
21355 msgstr "N'eus talvoudegezh ebet d'an dibarzhioù a-us mard eo bet kevasket an hini uheloc'h."
21357 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
21358 msgid "Week start day"
21359 msgstr "Deiz a zeraou ar sizhun"
21361 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
21362 msgid "Weekday name color "
21363 msgstr "Liv anvioù deizioù ar sizhun "
21365 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
21366 msgid "Weekend"
21367 msgstr "Dibenn sizhun"
21369 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
21370 msgid "Weekend day color"
21371 msgstr "Liv deizioù an diben sizhun"
21373 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
21374 msgid "Year (0 for current)"
21375 msgstr "Bloaz (0 evit an hini bremanel)"
21377 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
21378 msgid "Year color"
21379 msgstr "Liv ar bloaz"
21381 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
21382 msgid "You may change the names for other languages:"
21383 msgstr "Tro ez eus da gemmañ an anvioù evit ar yezhoù all :"
21385 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
21386 msgid "Convert to Braille"
21387 msgstr "Amdreiñ da destenn mod Braille"
21389 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
21390 msgid "fLIP cASE"
21391 msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg"
21393 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
21394 msgid "lowercase"
21395 msgstr "lizherennoù munut"
21397 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
21398 msgid "rANdOm CasE"
21399 msgstr "TIrennEg dARgoUezHek"
21401 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
21402 msgid "By:"
21403 msgstr "Gant :"
21405 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
21406 msgid "Replace text"
21407 msgstr "Amsaviñ an destenn"
21409 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
21410 msgid "Replace:"
21411 msgstr "Amsaviñ :"
21413 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
21414 msgid "Sentence case"
21415 msgstr "Tirenneg ar frazenn"
21417 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
21418 msgid "Title Case"
21419 msgstr "Tirenneg an titl"
21421 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
21422 msgid "UPPERCASE"
21423 msgstr "PENNLIZHERENNOÙ"
21425 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
21426 msgid "Angle a / deg"
21427 msgstr "Korn a / derezioù"
21429 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
21430 msgid "Angle b / deg"
21431 msgstr "Korn b / derezioù"
21433 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
21434 msgid "Angle c / deg"
21435 msgstr "Korn c / derezioù"
21437 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
21438 msgid "From Side a and Angles a, b"
21439 msgstr "Eus an tu a ha kornioù a, b"
21441 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
21442 msgid "From Side c and Angles a, b"
21443 msgstr "Eus an tu c ha kornioù a, b"
21445 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
21446 msgid "From Sides a, b and Angle a"
21447 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn a"
21449 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
21450 msgid "From Sides a, b and Angle c"
21451 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn c"
21453 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
21454 msgid "From Three Sides"
21455 msgstr "Eus an tri zu"
21457 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
21458 msgid "Side Length a / px"
21459 msgstr "Hirder an tu a / px"
21461 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
21462 msgid "Side Length b / px"
21463 msgstr "Hirder an tu b / px"
21465 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
21466 msgid "Side Length c / px"
21467 msgstr "Hirder an tu c / px"
21469 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
21470 msgid "Triangle"
21471 msgstr "Troc'horn"
21473 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
21474 msgid "ASCII Text"
21475 msgstr "Testenn ASCII"
21477 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
21478 msgid "Text File (*.txt)"
21479 msgstr "Restr testenn (*.txt)"
21481 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
21482 msgid "Text Input"
21483 msgstr "Enankad testenn"
21485 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
21486 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
21487 msgstr "An holl re bet diuzet a laka arventennoù en hini diwezhañ"
21489 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
21490 msgid "Attribute to set"
21491 msgstr "Doareenn da arventennañ"
21493 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
21494 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
21495 msgid "Compatibility with previews code to this event"
21496 msgstr "Keverlec'hded gant boneg an alberzioù en degouezh-mañ"
21498 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
21499 msgid "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a space, and only with a space."
21500 msgstr "Mar fell deoc'h arventennañ muioc'h eget un doareenn e rankit disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou nemetken."
21502 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
21503 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
21504 msgid "Run it after"
21505 msgstr "Loc'hañ goude"
21507 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
21508 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
21509 msgid "Run it before"
21510 msgstr "Loc'hañ a-raok"
21512 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
21513 msgid "Set Attributes"
21514 msgstr "Arventennañ an doareennoù"
21516 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
21517 msgid "Source and destination of setting"
21518 msgstr "Tarzh hag arvoned an arventennoù"
21520 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
21521 msgid "The first selected set an attribute in all others"
21522 msgstr "Lakaet eo un doareenn d'an hol re all gant an hini gentañ bet diuzet"
21524 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
21525 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
21526 msgstr "Roll ar gwerzhioù a rank bezañ ken hir ha roll an doareennoù."
21528 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
21529 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
21530 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
21531 msgstr "Talvoudus eo an arventenn war-lec'h mar bez diuzet ganeoc'h muioc'h eget div elfenn"
21533 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
21534 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
21535 msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)."
21536 msgstr "An efed-mañ a ouzhpenn ur mollad hewel (pe arverus) gant ur merdeer web gweredekaet evit an SVG (evel Firefox) nemetken."
21538 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
21539 msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element."
21540 msgstr "An efed-mañ a arventennañ unan pe veur a zoareenn en eil eilfenn diuzet pa zegouezh un dargouezh despizet war an elfenn gentañ diuzet."
21542 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
21543 msgid "Value to set"
21544 msgstr "Gwerzh da arventennañ"
21546 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
21547 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
21548 msgid "Web"
21549 msgstr "Web"
21551 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
21552 msgid "When the set must be done?"
21553 msgstr "Pegoulez e ranker arventennañ ?"
21555 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
21556 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
21557 msgid "on activate"
21558 msgstr "gant ar gweredekaat"
21560 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
21561 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
21562 msgid "on blur"
21563 msgstr "gant ar ruzed"
21565 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
21566 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
21567 msgid "on click"
21568 msgstr "gant ar c'hlik"
21570 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
21571 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
21572 msgid "on element loaded"
21573 msgstr "gant an elfenn pellgarget"
21575 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
21576 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
21577 msgid "on focus"
21578 msgstr "gant ar stiañ"
21580 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
21581 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
21582 msgid "on mouse down"
21583 msgstr "gant al logodenn o tiskenn"
21585 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
21586 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
21587 msgid "on mouse move"
21588 msgstr "gant al logodenn o tilec'hiañ"
21590 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
21591 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
21592 msgid "on mouse out"
21593 msgstr "gant al logodenn er-maez"
21595 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
21596 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
21597 msgid "on mouse over"
21598 msgstr "gant al logodenn o tremen dreisti"
21600 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
21601 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
21602 msgid "on mouse up"
21603 msgstr "gant al logodenn o sevel"
21605 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
21606 msgid "All selected ones transmits to the last one"
21607 msgstr "An holl re bet diuzet a dreuzkas davit an hini diwezhañ"
21609 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
21610 msgid "Attribute to transmit"
21611 msgstr "Doareenn da treuzkas"
21613 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
21614 msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space."
21615 msgstr "Mar fell deoc'h treuzkas muioc'h eget un doareenn e vefe gwell deoc'h disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou hepken."
21617 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
21618 msgid "Source and destination of transmitting"
21619 msgstr "Tarzh hag arvoned an treuzkas"
21621 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
21622 msgid "The first selected transmits to all others"
21623 msgstr "An hini gentañ a dreuzkas d'an holl"
21625 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
21626 msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when a event occurs."
21627 msgstr "An efed-mañ a dreuzkas unan pe veur a zoareenn diouzh an elfenn gentañ diuzet betek an eil elfenn pa zegouezh un dargouezh."
21629 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
21630 msgid "Transmit Attributes"
21631 msgstr "Treuzkas an doareennoù"
21633 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
21634 msgid "When to transmit"
21635 msgstr "Pegoulz treuzkas"
21637 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
21638 msgid "Amount of whirl"
21639 msgstr "Kementad an droellenn"
21641 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
21642 msgid "Rotation is clockwise"
21643 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
21645 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
21646 msgid "Whirl"
21647 msgstr "Troellenn"
21649 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
21650 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
21651 msgid "A popular graphics file format for clipart"
21652 msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù"
21654 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
21655 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
21656 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
21657 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
21659 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
21660 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
21661 msgid "Windows Metafile Input"
21662 msgstr "Enankad Windows Metafile"
21664 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
21665 msgid "XAML Input"
21666 msgstr "Enankad mod XAML"
21668 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
21669 #~ msgstr "Introù pikselioù, skleurus"
21670 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
21671 #~ msgstr "Efedoù pentadur skedus evit ar bitmapoù"
21672 #~ msgid "Soft bump"
21673 #~ msgstr "Bosoù kuñv"
21674 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
21675 #~ msgstr ""
21676 #~ "Koagenn droenniñ ; gant un tamm ruzed e vez krouet efedoù koagenniñ brav"
21677 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
21678 #~ msgstr "Ouzhpennañ arwe ur film d'ar skeudennoù pe d'an ergorennoù"
21679 #~ msgid "Alpha paint"
21680 #~ msgstr "Pent alfa"
21681 #~ msgid "Previous Effect"
21682 #~ msgstr "Efed kent"
21683 #~ msgid "All Image Files"
21684 #~ msgstr "An holl restroù mod skeudenn"
21685 #~ msgid "Organization"
21686 #~ msgstr "Aozadur"
21687 #~ msgid "Float parameter"
21688 #~ msgstr "Arventennoù neuennus"
21689 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
21690 #~ msgstr "un niver gwir evel 1.4 !"
21691 #~ msgid "Session file"
21692 #~ msgstr "Restr an estez"
21693 #~ msgid "Playback controls"
21694 #~ msgstr "Reolerezhioù al lenn"
21695 #~ msgid "Message information"
21696 #~ msgstr "Titouroù ar gemennadenn"
21697 #~ msgid "Active session file:"
21698 #~ msgstr "Restr an estez oberiant :"
21699 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
21700 #~ msgstr "Dale (milieilennoù) :"
21701 #~ msgid "Close file"
21702 #~ msgstr "Serriñ ar restr"
21703 #~ msgid "Open new file"
21704 #~ msgstr "Digeriñ ur restr nevez"
21705 #~ msgid "Set delay"
21706 #~ msgstr "Arventennañ an dale"
21707 #~ msgid "Rewind"
21708 #~ msgstr "Mont war-gil"
21709 #~ msgid "Go back one change"
21710 #~ msgstr "Mont war-gil evit ur c'hemm"
21711 #~ msgid "Pause"
21712 #~ msgstr "Paouez"
21713 #~ msgid "Go forward one change"
21714 #~ msgstr "Mont war-raok evit ur c'hemm"
21715 #~ msgid "Play"
21716 #~ msgstr "Lenn"
21717 #~ msgid "Open session file"
21718 #~ msgstr "Digeriñ restr an estez"
21719 #~ msgid "Melt and glow"
21720 #~ msgstr "Teuzet ha skedus"
21721 #~ msgid "Badge"
21722 #~ msgstr "Badje"
21723 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
21724 #~ msgstr "Beskel ur badje mezell pe vetal"
21725 #~ msgid "Ghost outline"
21726 #~ msgstr "Trolinenn mod tasmant"
21727 #~ msgid "Masking tools"
21728 #~ msgstr "Binvioù masklañ"
21729 #~ msgid "Color inline"
21730 #~ msgstr "Livañ al linenn diabarzh"
21731 #~ msgid "Flow inside"
21732 #~ msgstr "Lanv diabarzh"
21733 #~ msgid "Lead pencil"
21734 #~ msgstr "Kreion plom"
21735 #~ msgid "Cross blotches"
21736 #~ msgstr "Kroaziañ an introù"
21737 #~ msgid "Rough contour"
21738 #~ msgstr "Trolinenn rust"
21739 #~ msgid "_Write session file:"
21740 #~ msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
21741 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
21742 #~ msgstr "Benveg an daolenn wenn SVG rannet"
21743 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
21744 #~ msgstr "Daizezet war an arval Pedro XMPP"
21745 #~ msgid "Select a location and filename"
21746 #~ msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr"
21747 #~ msgid "Set filename"
21748 #~ msgstr "Arventenniñ an anv restr"
21749 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
21750 #~ msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant <b>%1</b>."
21751 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
21752 #~ msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant <b>%1</b> ?"
21753 #~ msgid "Accept invitation"
21754 #~ msgstr "Degemer ar bedadenn"
21755 #~ msgid "Decline invitation"
21756 #~ msgstr "Nac'hañ ar bedadenn"
21757 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
21758 #~ msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)"
21759 #~ msgid "Length left"
21760 #~ msgstr "Hirder a-gleiz"
21761 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
21762 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn kleiz ar greizkornenn"
21763 #~ msgid "Length right"
21764 #~ msgstr "Hirder a-zehou"
21765 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
21766 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn dehou ar greizkornenn"
21767 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
21768 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
21769 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
21770 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"dehou\" ar greizkornenn"
21771 #~ msgid "Null"
21772 #~ msgstr "Nullañ"
21773 #~ msgid "Intersect"
21774 #~ msgstr "Kenskejañ"
21775 #~ msgid "Subtract A-B"
21776 #~ msgstr "Dilemel A-B"
21777 #~ msgid "Identity A"
21778 #~ msgstr "Naoudi A"
21779 #~ msgid "Subtract B-A"
21780 #~ msgstr "Dilemel -AB"
21781 #~ msgid "Identity B"
21782 #~ msgstr "Naoudi B"
21783 #~ msgid "2nd path"
21784 #~ msgstr "Eil treug"
21785 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
21786 #~ msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin dre niñvadurioù boulean."
21787 #~ msgid "Boolop type"
21788 #~ msgstr "Rizhoù niñvadurioù boulean"
21789 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
21790 #~ msgstr "Despizañ ar ra peseurt niñvadur boulean a vo graet."
21791 #~ msgid "Starting"
21792 #~ msgstr "Deraouadur"
21793 #~ msgid "Angle of the first copy"
21794 #~ msgstr "Korn an eilad kentañ"
21795 #~ msgid "Rotation angle"
21796 #~ msgstr "C'hweladur ar c'horn"
21797 #~ msgid "Angle between two successive copies"
21798 #~ msgstr "Korn etre daou eilad kenheuilh"
21799 #~ msgid "Number of copies"
21800 #~ msgstr "Niver a eiladoù"
21801 #~ msgid "Number of copies of the original path"
21802 #~ msgstr "Niver a eiladoù eus an treug orin"
21803 #~ msgid "Origin"
21804 #~ msgstr "Orin"
21805 #~ msgid "Origin of the rotation"
21806 #~ msgstr "Orin ar reteradur"
21807 #~ msgid "Adjust the starting angle"
21808 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn deraouiñ"
21809 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
21810 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn c'hwelañ"
21811 #~ msgid "Elliptic Pen"
21812 #~ msgstr "Kreion elipsennek"
21813 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
21814 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (herrek)"
21815 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
21816 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (gorrek)"
21817 #~ msgid "Sharp"
21818 #~ msgstr "Lemm"
21819 #~ msgid "Round"
21820 #~ msgstr "Rontaet"
21821 #~ msgid "Method"
21822 #~ msgstr "Hentenn"
21823 #~ msgid "Choose pen type"
21824 #~ msgstr "Dibab rizh ar c'hreion"
21825 #~ msgid "Pen width"
21826 #~ msgstr "Led ar c'hreion"
21827 #~ msgid "Maximal stroke width"
21828 #~ msgstr "Tevder uc'hek an tres"
21829 #~ msgid "Pen roundness"
21830 #~ msgstr "Rontelezh ar c'hreion"
21831 #~ msgid "Min/Max width ratio"
21832 #~ msgstr "Feur izek/uc'hek al led"
21833 #~ msgid "angle"
21834 #~ msgstr "korn"
21835 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
21836 #~ msgstr "tuadur an tresoù tevañ (enebad = moanañ)"
21837 #~ msgid "Choose start capping type"
21838 #~ msgstr "Dibab doare ar penn derou"
21839 #~ msgid "Choose end capping type"
21840 #~ msgstr "Dibab doare an dibenn"
21841 #~ msgid "Grow for"
21842 #~ msgstr "Kreskiñ adalek"
21843 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
21844 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h e-kichen e zerou"
21845 #~ msgid "Fade for"
21846 #~ msgstr "Moanaat betek"
21847 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
21848 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h en e zibenn"
21849 #~ msgid "Round ends"
21850 #~ msgstr "Dibennoù rontaet"
21851 #~ msgid "Capping"
21852 #~ msgstr "Doare dibenn"
21853 #~ msgid "left capping"
21854 #~ msgstr "Doare dibenn a-gleiz"
21855 #~ msgid "Control handle 0"
21856 #~ msgstr "Dornell reoliañ 0"
21857 #~ msgid "Control handle 1"
21858 #~ msgstr "Dornell reoliañ 1"
21859 #~ msgid "Control handle 2"
21860 #~ msgstr "Dornell reoliañ 2"
21861 #~ msgid "Control handle 3"
21862 #~ msgstr "Dornell reoliañ 3"
21863 #~ msgid "Control handle 4"
21864 #~ msgstr "Dornell reoliañ 4"
21865 #~ msgid "Control handle 5"
21866 #~ msgstr "Dornell reoliañ 5"
21867 #~ msgid "Control handle 6"
21868 #~ msgstr "Dornell reoliañ 6"
21869 #~ msgid "Control handle 7"
21870 #~ msgstr "Dornell reoliañ 7"
21871 #~ msgid "Control handle 8"
21872 #~ msgstr "Dornell reoliañ 8"
21873 #~ msgid "Control handle 9"
21874 #~ msgstr "Dornell reoliañ 9"
21875 #~ msgid "Control handle 10"
21876 #~ msgstr "Dornell reoliañ 10"
21877 #~ msgid "Control handle 11"
21878 #~ msgstr "Dornell reoliañ 11"
21879 #~ msgid "Control handle 12"
21880 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
21881 #~ msgid "Control handle 13"
21882 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
21883 #~ msgid "Control handle 14"
21884 #~ msgstr "Dornell reoliañ 14"
21885 #~ msgid "Control handle 15"
21886 #~ msgstr "Dornell reoliañ 15"
21887 #~ msgid "End type"
21888 #~ msgstr "Rizh an dibenn"
21889 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
21890 #~ msgstr "Despizañ a ra pe du al linenn pe regenn al linenn zo anvevenn."
21891 #~ msgid "Discard original path?"
21892 #~ msgstr "Distrujañ an treug orin ?"
21893 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
21894 #~ msgstr ""
21895 #~ "Kevaskañ an dra-se evit mirout al lod disvannet eus an treug nemetken"
21896 #~ msgid "Reflection line"
21897 #~ msgstr "Linenn disvannañ"
21898 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
21899 #~ msgstr "Al linenn a dalv da 'velezour' evit an disvannañ"
21900 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
21901 #~ msgstr "Dornell da reoliañ pellder al linkañ diouzh ar grommenn"
21902 #~ msgid "Adjust the offset"
21903 #~ msgstr "Kengeidañ al linkañ"
21904 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
21905 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar gensturienn"
21906 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
21907 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar gensturienn"
21908 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
21909 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar gensturienn"
21910 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
21911 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar gensturienn"
21912 #~ msgid "Scaling factor"
21913 #~ msgstr "Periad skeulaat"
21914 #~ msgid "Display unit"
21915 #~ msgstr "Unanenn ar skrammañ"
21916 #~ msgid "Print unit after path length"
21917 #~ msgstr "Moullañ an unanenn goude hirder an treug"
21918 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
21919 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
21920 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
21921 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
21922 #~ msgid "Scale x"
21923 #~ msgstr "Skeulaat x"
21924 #~ msgid "Scale factor in x direction"
21925 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud x"
21926 #~ msgid "Scale y"
21927 #~ msgstr "Skeulaat y"
21928 #~ msgid "Scale factor in y direction"
21929 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud y"
21930 #~ msgid "Offset x"
21931 #~ msgstr "Linkañ x"
21932 #~ msgid "Offset in x direction"
21933 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud x"
21934 #~ msgid "Offset y"
21935 #~ msgstr "Linkañ y"
21936 #~ msgid "Offset in y direction"
21937 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud y"
21938 #~ msgid "Uses XY plane?"
21939 #~ msgstr "Arverañ a ra plaenenn XY ?"
21940 #~ msgid ""
21941 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
21942 #~ "the right side"
21943 #~ msgstr ""
21944 #~ "Mar gwir e vo lakaet an treug war tu kleiz ur voestad ijinel, a-hend-all "
21945 #~ "e vo war an tu dehou"
21946 #~ msgid "Adjust the origin"
21947 #~ msgstr "Kengeidañ an orin"
21948 #~ msgid "Iterations"
21949 #~ msgstr "Arredoadurioù"
21950 #~ msgid "recursivity"
21951 #~ msgstr "askizañ"
21952 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
21953 #~ msgstr "Korn ouzhpenn etre ar spinenn hag ar grommenn"
21954 #~ msgid "Location along curve"
21955 #~ msgstr "Lec'hiadur a-hed ar grommenn"
21956 #~ msgid ""
21957 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
21958 #~ "number-of-segments)"
21959 #~ msgstr ""
21960 #~ "Lec'hiadur ar poent stagañ a-hed ar grommenn (etre 0.0 ha niver-ar-"
21961 #~ "regennoù)"
21962 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
21963 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar spinenn"
21964 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
21965 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar spinenn"
21966 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
21967 #~ msgstr "Kengeidañ poent stagañ ar spinenn"
21968 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
21969 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar spinenn"
21970 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
21971 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar spinenn"
21972 #~ msgid "Stack step"
21973 #~ msgstr "Paz berniañ"
21974 #~ msgid "point param"
21975 #~ msgstr "arventenn ar poent"
21976 #~ msgid "path param"
21977 #~ msgstr "arventenn an treug"
21978 #~ msgid "Label"
21979 #~ msgstr "Skritell"
21980 #~ msgid "Text label attached to the path"
21981 #~ msgstr "Skritell destenn staget ouzh an treug"
21982 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
21983 #~ msgstr "Dibab ur benveg sevel diwar barrennad ar binvioù"
21984 #~ msgid "_Use SSL"
21985 #~ msgstr "_Arverañ SSL"
21986 #~ msgid "_Register"
21987 #~ msgstr "_Marilhañ"
21988 #~ msgid "_Server:"
21989 #~ msgstr "_Dafariad :"
21990 #~ msgid "_Username:"
21991 #~ msgstr "_Anv an arveriad :"
21992 #~ msgid "_Password:"
21993 #~ msgstr "_Ger-tremen :"
21994 #~ msgid "P_ort:"
21995 #~ msgstr "P_orzh :"
21996 #~ msgid "Connect"
21997 #~ msgstr "Kennaskañ"
21998 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
21999 #~ msgstr "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
22000 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
22001 #~ msgstr ""
22002 #~ "C'hwitadenn war sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
22003 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
22004 #~ msgstr ""
22005 #~ "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad <b>%"
22006 #~ "2</b>"
22007 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
22008 #~ msgstr ""
22009 #~ "C'hwitadenn war an dilesa gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad "
22010 #~ "<b>%2</b>"
22011 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
22012 #~ msgstr ""
22013 #~ "C'hwitadenn war deraouekaat SSL pa oa o kennaskañ ouzh an dafariad flapiñ "
22014 #~ "<b>%1</b>"
22015 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
22016 #~ msgstr "Kennasket ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</b>"
22017 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
22018 #~ msgstr ""
22019 #~ "C'hwitadenn war ar marilhañ gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</"
22020 #~ "b>"
22021 #~ msgid "Chatroom _name:"
22022 #~ msgstr "A_nv ar sal flapiñ :"
22023 #~ msgid "Chatroom _server:"
22024 #~ msgstr "Dafariad ar _sal flapiñ :"
22025 #~ msgid "Chatroom _password:"
22026 #~ msgstr "Ger tremen ar sal fla_piñ :"
22027 #~ msgid "Chatroom _handle:"
22028 #~ msgstr "Dornell ar _sal flapiñ :"
22029 #~ msgid "Connect to chatroom"
22030 #~ msgstr "Kennaskañ ouzh ar sal flapiñ"
22031 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
22032 #~ msgstr ""
22033 #~ "Goubredadur gant ar sal flapiñ <b>%1@%2</b> en ur arverañ an dornell <b>%"
22034 #~ "3</b>"
22035 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
22036 #~ msgstr "_Naoudi arveriad ar flaperezh :"
22037 #~ msgid "_Invite user"
22038 #~ msgstr "_Pediñ an arveriad"
22039 #~ msgid "_Cancel"
22040 #~ msgstr "_Dilezel"
22041 #~ msgid "Buddy List"
22042 #~ msgstr "Roll ar vignoned"
22043 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
22044 #~ msgstr "Kasadur pedadenn an daolenn wenn da <b>%1</b>"
22045 #~ msgid ""
22046 #~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
22047 #~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
22048 #~ msgstr ""
22049 #~ "Gwiriañ mar bez (pe get) skeulaet ledoù an tresoù, skeulaet kornioù ar "
22050 #~ "reizhkornioù, treuzfurmet leuniadur an ilrezennoù ha treuzfurmet "
22051 #~ "leuniadur ar gousturioù gant an ergorenn"
22052 #~ msgid "Path:"
22053 #~ msgstr "Treug :"
22054 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
22055 #~ msgstr "Gwiadezh riblennoù paper devet"
22056 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
22057 #~ msgstr "Gwellaat an drolinenn hag ar skleurioù diavaez ha diabarzh"
22058 #~ msgid "Alpha engraving"
22059 #~ msgstr "Engravadur mod alfa"
22060 #~ msgid "Rainbow melt"
22061 #~ msgstr "Kanevedenn arweuzet"
22062 #~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
22063 #~ msgstr ""
22064 #~ "Bandennoù a-serzh ur ganevedenn, riblennet gant introù, gant bosoù 3M"
22065 #~ msgid "Specular bump"
22066 #~ msgstr "Koagenn skalfadel"
22067 #~ msgid "HSL-sensitive bubbles effect for bitmaps"
22068 #~ msgstr "Efed ar c'hlogorennoù kizidik mod APL evit ar bitmapoù"
22069 #~ msgid "Soft metal"
22070 #~ msgstr "Metal kuñv"
22071 #~ msgid "Draws a smooth hole inside"
22072 #~ msgstr "Tresañ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
22073 #~ msgid "Glow and draw"
22074 #~ msgstr "Skleur ha tres"
22075 #~ msgid "Glowing content, posterized edges"
22076 #~ msgstr "Endalc'had skleurus, riblennoù skritellaet"
22077 #~ msgid "Bump for bitmaps"
22078 #~ msgstr "Koagennoù evit ar bitmapoù"
22080 #, fuzzy
22081 #~ msgid "Diffuse light bump"
22082 #~ msgstr "Koagenn amstrew"
22084 #, fuzzy
22085 #~ msgid "Draft comics"
22086 #~ msgstr "Brouilhoñs bandennoù treset"
22087 #~ msgid "Comics shaders"
22088 #~ msgstr "Brastres bandennoù treset"
22090 #, fuzzy
22091 #~ msgid "Fading comics"
22092 #~ msgstr "Bandennoù treset arweuzet"
22094 #, fuzzy
22095 #~ msgid "Smooth comics"
22096 #~ msgstr "Kornioù lenkr"
22098 #, fuzzy
22099 #~ msgid "Emboss comics"
22100 #~ msgstr "Bandennoù treset koagennek"
22102 #, fuzzy
22103 #~ msgid "Smooth comics B"
22104 #~ msgstr "Bandennoù treset B lenkr"
22105 #~ msgid "Simple comics"
22106 #~ msgstr "Bandennoù treset eeun"
22108 #, fuzzy
22109 #~ msgid "Silk comics"
22110 #~ msgstr "Bandennoù treset dre seiz"
22112 #, fuzzy
22113 #~ msgid "Glass comics"
22114 #~ msgstr "Bandennoù treset dre werenn"
22116 #, fuzzy
22117 #~ msgid "Round comics"
22118 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
22120 #, fuzzy
22121 #~ msgid "Pewter comics"
22122 #~ msgstr "Bandennoù treset dre staen"
22124 #, fuzzy
22125 #~ msgid "Alu comics"
22126 #~ msgstr "Bandennoù treset dre alu"
22128 #, fuzzy
22129 #~ msgid "Fluid comics"
22130 #~ msgstr "Bandennoù treset liñvel"
22132 #, fuzzy
22133 #~ msgid "Chrome comics"
22134 #~ msgstr "Bandennoù treset dre grom"
22136 #, fuzzy
22137 #~ msgid "Chrome comics B"
22138 #~ msgstr "Bandennoù treset B dre grom"
22139 #~ msgid "Plied tartan"
22140 #~ msgstr "Tartan pleget"
22141 #~ msgid "Alpha fill"
22142 #~ msgstr "Leuniadur dre alfa"
22143 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
22144 #~ msgstr "Diweredekaat an dalc'her-klomoù ?"
22145 #~ msgid ""
22146 #~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere "
22147 #~ "with node handles during editing)"
22148 #~ msgstr ""
22149 #~ "Kevaskañ an dra-se a-benn diweredekaat dornelloù an dalc'her-klom "
22150 #~ "(talvoudus mar bez daremougoù gant dornelloù ar c'hlomoù e-pad an embann)"
22151 #~ msgid "Comics rounded"
22152 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
22153 #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
22154 #~ msgstr "Darvanañ deouez un dresadenn fiñv gwenn ha du rontoc'h"
22155 #~ msgid "Pewter NR"
22156 #~ msgstr "Staen diveziadek"
22157 #~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter"
22158 #~ msgstr "Deouez skeud heñvel ouzh ar satin louet sklaer tost ouzh ar staen"
22159 #~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency"
22160 #~ msgstr ""
22161 #~ "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre ul lanv "
22162 #~ "diabarzh"
22163 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
22164 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
22165 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
22166 #~ msgstr ""
22167 #~ "An diarunusted arveret evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar bitmap (dre "
22168 #~ "ziouer 90)"
22169 #~ msgid "Unicode"
22170 #~ msgstr "Unicode"
22171 #~ msgid ""
22172 #~ "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with "
22173 #~ "transparency depending filters"
22174 #~ msgstr ""
22175 #~ "Heñvel ouzh ar bullennoù mod APL gant un alfa ouzhpennet evit "
22176 #~ "kedaozadurioù gant siloù o deus ezhomm treuzweluster "
22177 #~ msgid "Ghosten"
22178 #~ msgstr "Doare tasmant"
22179 #~ msgid "Turns light or dark areas to transparency"
22180 #~ msgstr "Lakaat a ra ar maezioù skaer pe deñval da vezañ treuzwelus"
22181 #~ msgid "all_inactive"
22182 #~ msgstr "an_holl dizoberiant"
22183 #~ msgid "gradient level"
22184 #~ msgstr "Live an ilrezenn"
22186 #, fuzzy
22187 #~ msgid "Render object in black and white"
22188 #~ msgstr "Du ha gwenn nemetken"
22190 #, fuzzy
22191 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
22192 #~ msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù"
22194 #, fuzzy
22195 #~ msgid "Kilt"
22196 #~ msgstr "Soubladur"
22198 #, fuzzy
22199 #~ msgid "Path Effects"
22200 #~ msgstr "Efedoù an treug..."
22201 #~ msgid "Biggest item"
22202 #~ msgstr "Ergorenn vrasañ"
22203 #~ msgid "Smallest item"
22204 #~ msgstr "Ergorenn vihanañ"
22205 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
22206 #~ msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet."
22207 #~ msgid "Median Filter"
22208 #~ msgstr "Sil Kreiztuek"
22209 #~ msgid "Effe_cts"
22210 #~ msgstr "E_fedoù"
22211 #~ msgid "Center on vertical axis"
22212 #~ msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh"
22214 #, fuzzy
22215 #~ msgid "el Greek"
22216 #~ msgstr "Gwer"
22218 #, fuzzy
22219 #~ msgid "Commands bar icon size"
22220 #~ msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
22222 #, fuzzy
22223 #~ msgid "Snap nodes"
22224 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
22226 #, fuzzy
22227 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
22228 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
22229 #~ msgid "Embed All Images"
22230 #~ msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
22232 #, fuzzy
22233 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
22234 #~ msgstr "Esaouiñ a-zremm"
22235 #~ msgid "Convolve"
22236 #~ msgstr "Takenn dour"
22238 #, fuzzy
22239 #~ msgid "Kernel Array"
22240 #~ msgstr "Steudad ar graoñell"
22241 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
22242 #~ msgstr "Arloañ efed an dakenn dour"
22243 #~ msgid "Modulate"
22244 #~ msgstr "Gouluzañ"
22245 #~ msgid "Cairo PDF Output"
22246 #~ msgstr "Ec'hankad PDF Cairo"
22247 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
22248 #~ msgstr "PDF dre Cairo (*.pdf)"
22249 #~ msgid "PDF File"
22250 #~ msgstr "Restr PDF"
22251 #~ msgid "Cairo PS Output"
22252 #~ msgstr "Ec'hankad postscript Cairo"
22253 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
22254 #~ msgstr "Postscript dre Cairo (*.ps)"
22255 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
22256 #~ msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript"
22257 #~ msgid "Make bounding box around full page"
22258 #~ msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh"
22259 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
22260 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)"
22262 #, fuzzy
22263 #~ msgid "Yes, more descriptions"
22264 #~ msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
22266 #, fuzzy
22267 #~ msgid "Crystal"
22268 #~ msgstr "Skeul louedoù"
22270 #, fuzzy
22271 #~ msgid "Artist text"
22272 #~ msgstr "Testenn a-serzh"
22274 #, fuzzy
22275 #~ msgid "Amount of Blur"
22276 #~ msgstr "Kementad an droellenn"
22278 #, fuzzy
22279 #~ msgid "Filter"
22280 #~ msgstr "_Silañ"
22282 #, fuzzy
22283 #~ msgid "I hate text"
22284 #~ msgstr "Pegañ an destenn"
22286 #, fuzzy
22287 #~ msgid "Emboss effect"
22288 #~ msgstr "Efed ebet"
22290 #, fuzzy
22291 #~ msgid "Melt effect"
22292 #~ msgstr "Efed bremanel"
22294 #, fuzzy
22295 #~ msgid "Metal"
22296 #~ msgstr "Majenta"
22298 #, fuzzy
22299 #~ msgid "Iron Man vector objects"
22300 #~ msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
22302 #, fuzzy
22303 #~ msgid "PatternedGlass"
22304 #~ msgstr "Goustur"
22306 #, fuzzy
22307 #~ msgid "Snow"
22308 #~ msgstr "Diskouez :"
22309 #~ msgid "Print Destination"
22310 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
22311 #~ msgid "Print properties"
22312 #~ msgstr "Perzhioù ar moullañ"
22313 #~ msgid ""
22314 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
22315 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
22316 #~ msgstr ""
22317 #~ "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-"
22318 #~ "fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet "
22319 #~ "ar gousturioù."
22320 #~ msgid ""
22321 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
22322 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
22323 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
22324 #~ msgstr ""
22325 #~ "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet "
22326 #~ "ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm "
22327 #~ "perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar "
22328 #~ "skrammañ."
22329 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
22330 #~ msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
22331 #~ msgid "Print destination"
22332 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
22333 #~ msgid ""
22334 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
22335 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
22336 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
22337 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
22338 #~ msgstr ""
22339 #~ "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n"
22340 #~ "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n"
22341 #~ "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n"
22342 #~ "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev."
22343 #~ msgid "PDF Print"
22344 #~ msgstr "Moullañ PDF"
22345 #~ msgid "Print using PostScript operators"
22346 #~ msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit"
22347 #~ msgid ""
22348 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
22349 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
22350 #~ "patterns will be lost."
22351 #~ msgstr ""
22352 #~ "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar "
22353 #~ "skeudenn bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e "
22354 #~ "vo treuzwelusted alfa hag ar goustur."
22355 #~ msgid "Postscript Print"
22356 #~ msgstr "Moullañ mod Postscript "
22357 #~ msgid "Postscript Output"
22358 #~ msgstr "Ec'hankad Postscript"
22359 #~ msgid ""
22360 #~ "Cannot create file %s.\n"
22361 #~ "%s"
22362 #~ msgstr ""
22363 #~ "N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n"
22364 #~ "%s"
22365 #~ msgid ""
22366 #~ "Cannot write file %s.\n"
22367 #~ "%s"
22368 #~ msgstr ""
22369 #~ "N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n"
22370 #~ "%s"
22371 #~ msgid ""
22372 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
22373 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
22374 #~ msgstr ""
22375 #~ "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer "
22376 #~ "gantañ,\n"
22377 #~ "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet."
22378 #~ msgid ""
22379 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
22380 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
22381 #~ "%s"
22382 #~ msgstr ""
22383 #~ "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n"
22384 #~ "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n"
22385 #~ "%s"
22386 #~ msgid ""
22387 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
22388 #~ "%s"
22389 #~ msgstr ""
22390 #~ "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n"
22391 #~ "%s"
22392 #~ msgid ""
22393 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
22394 #~ "New menus will not be saved."
22395 #~ msgstr ""
22396 #~ "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n"
22397 #~ "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez."
22399 #, fuzzy
22400 #~ msgid "Mirror reflection"
22401 #~ msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
22403 #, fuzzy
22404 #~ msgid "Gap width"
22405 #~ msgstr "Led unvan"
22407 #, fuzzy
22408 #~ msgid "Lala"
22409 #~ msgstr "Skri_tell"
22411 #, fuzzy
22412 #~ msgid "Lolo"
22413 #~ msgstr "Livañ"
22415 #, fuzzy
22416 #~ msgid "Last gen. segment"
22417 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
22419 #, fuzzy
22420 #~ msgid "Reference"
22421 #~ msgstr "Diforc'hañ"
22423 #, fuzzy
22424 #~ msgid "Change LPE point parameter"
22425 #~ msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
22426 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
22427 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)"
22428 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
22429 #~ msgstr ""
22430 #~ "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar "
22431 #~ "bajenn (EPS)"
22432 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
22433 #~ msgstr "Diuzañ <b>div ergorenn da vihañ</b> da gedaozañ."
22434 #~ msgid "Fit page to selection"
22435 #~ msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad"
22436 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
22437 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
22438 #~ msgstr[0] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
22439 #~ msgstr[1] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
22440 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
22441 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
22442 #~ msgstr[0] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
22443 #~ msgstr[1] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
22444 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
22445 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
22446 #~ msgstr[0] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
22447 #~ msgstr[1] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
22448 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
22449 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
22450 #~ msgstr[0] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
22451 #~ msgstr[1] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
22452 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
22453 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
22454 #~ msgstr[0] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
22455 #~ msgstr[1] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
22456 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
22457 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
22458 #~ msgstr[0] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
22459 #~ msgstr[1] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
22460 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
22461 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
22462 #~ msgstr[0] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
22463 #~ msgstr[1] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
22464 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
22465 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
22466 #~ msgstr[0] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
22467 #~ msgstr[1] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
22468 #~ msgid "Repel tweak"
22469 #~ msgstr "Diskas ar peurlipat"
22470 #~ msgid ""
22471 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
22472 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
22473 #~ msgstr ""
22474 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh dealfoù, ouzh ar c'haelioù hag "
22475 #~ "ouzh boestoù bevennet all (ket ouzh klomoù pe dreugoù avat)"
22476 #~ msgid "_Nodes"
22477 #~ msgstr "_Klomoù"
22478 #~ msgid ""
22479 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
22480 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
22481 #~ "paths and to other nodes"
22482 #~ msgstr ""
22483 #~ "Desteudañ  klomoù (d.l.e klomoù treug, poentoù arbennik e lunioù, "
22484 #~ "dornelloù ilrezenn, poentoù diazez testenn, orinoù treuzfurmañ, h.a.) "
22485 #~ "ouzh dealfoù, kaelioù, treugoù ha klomoù all"
22486 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
22487 #~ msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn"
22489 #, fuzzy
22490 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
22491 #~ msgstr ""
22492 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù "
22493 #~ "bevennet"
22494 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
22495 #~ msgstr "Teurel kont eus c'hweladur kreiz un ergorenn pa vez desteudet"
22496 #~ msgid "_Grid with guides"
22497 #~ msgstr "_Kael gant dealfoù"
22498 #~ msgid ""
22499 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
22500 #~ "see the previous tab)"
22501 #~ msgstr ""
22502 #~ "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh "
22503 #~ "treugoù' a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)"
22504 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
22505 #~ msgstr "<b>Desteudañ</b>"
22506 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
22507 #~ msgstr "<b>Petra a zesteud</b>"
22509 #, fuzzy
22510 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
22511 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
22512 #~ msgid "Export"
22513 #~ msgstr "Ezporzhiañ"
22514 #~ msgid ""
22515 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
22516 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
22517 #~ msgstr ""
22518 #~ "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar "
22519 #~ "werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a "
22520 #~ "glomoù"
22521 #~ msgid "Grid units"
22522 #~ msgstr "Unanennoù ar gael"
22523 #~ msgid "Origin Y"
22524 #~ msgstr "Orin Y"
22525 #~ msgid "Spacing X"
22526 #~ msgstr "Esaouiñ X"
22527 #~ msgid "Spacing Y"
22528 #~ msgstr "Esaouiñ Y"
22529 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
22530 #~ msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
22531 #~ msgid "Major grid line every"
22532 #~ msgstr "Linenn bennañ war bep a"
22533 #~ msgid "Angle X"
22534 #~ msgstr "Korn X"
22535 #~ msgid "Angle Z"
22536 #~ msgstr "Korn Z"
22538 #, fuzzy
22539 #~ msgid "Inline the XML attributes"
22540 #~ msgstr "Diverkañ an doareenn"
22542 #, fuzzy
22543 #~ msgid "Enable auto-save of document"
22544 #~ msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
22546 #, fuzzy
22547 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
22548 #~ msgstr "<b>Riblennr</b>"
22550 #, fuzzy
22551 #~ msgid "Spiro splines mode"
22552 #~ msgstr "Mod strishaat"
22553 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
22554 #~ msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù"
22555 #~ msgid "Repel mode"
22556 #~ msgstr "Mod diskas"
22557 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
22558 #~ msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti"
22560 #, fuzzy
22561 #~ msgid "Change calligraphic profile"
22562 #~ msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
22564 #, fuzzy
22565 #~ msgid "Save current settings as new profile"
22566 #~ msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
22567 #~ msgid ""
22568 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
22569 #~ "sourceforge.net/"
22570 #~ msgstr ""
22571 #~ "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war  http://dxf-"
22572 #~ "svg-convert.sourceforge.net/"
22573 #~ msgid "Generate Template"
22574 #~ msgstr "Genel ur patrom"
22576 #, fuzzy
22577 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
22578 #~ msgstr "Titouroù a-fet Memory"
22579 #~ msgid "Postscript"
22580 #~ msgstr "Postscript"
22581 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
22582 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
22583 #~ msgid ""
22584 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
22585 #~ msgstr ""
22586 #~ "N'haller ket arventenniñ <b>%s</b>: Un elfenn all dezhi ar werzh <b>%s</"
22587 #~ "b> zo anezhi endeo !"
22588 #~ msgid "Bend Path"
22589 #~ msgstr "Krommañ an treug"
22590 #~ msgid "Stroke path"
22591 #~ msgstr "Treug an tres"
22592 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
22593 #~ msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur"
22594 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
22595 #~ msgstr "y = y + x*(sturiadell stouiñ)"
22596 #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
22597 #~ msgstr ""
22598 #~ "Emañ daveen-x ar poent-mañ tro-dro d'an hini ma teuy war-wel ar stouadenn"
22599 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
22600 #~ msgstr ""
22601 #~ "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da "
22602 #~ "dreug."
22603 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
22604 #~ msgstr ""
22605 #~ "Unan eus an ergorennoù da vihañ <b>n'eo ket un treug</b>, n'haller ket "
22606 #~ "kedaozañ."
22607 #~ msgid ""
22608 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
22609 #~ msgstr ""
22610 #~ "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
22611 #~ "<b>dreuzfollennoù</b>."
22612 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
22613 #~ msgstr "Netra er golver."
22614 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
22615 #~ msgstr "Netra er golver."
22616 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
22617 #~ msgstr "N'eus treug bev ebet er golver."
22618 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
22619 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh klomoù arbennik</b>"
22620 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
22621 #~ msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)"
22622 #~ msgid ""
22623 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
22624 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
22625 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
22626 #~ msgstr ""
22627 #~ "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit "
22628 #~ "an RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha "
22629 #~ "pouezañ war 'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)"
22630 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
22631 #~ msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h"
22632 #~ msgid ""
22633 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
22634 #~ "restart)"
22635 #~ msgstr ""
22636 #~ "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn "
22637 #~ "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
22638 #~ msgid "_Apply"
22639 #~ msgstr "_Arloañ"
22640 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
22641 #~ msgstr "Arloañ an efed dibabet d'an diuzad"
22642 #~ msgid "Tall"
22643 #~ msgstr "Bras"
22644 #~ msgid "Square"
22645 #~ msgstr "Karrez"
22646 #~ msgid "Wide"
22647 #~ msgstr "Ledan"
22648 #~ msgid "Delete Segment"
22649 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
22650 #~ msgid "Node Break"
22651 #~ msgstr "Klom terriñ"
22652 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
22653 #~ msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer"
22654 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
22655 #~ msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)"
22656 #~ msgid "Developer Examples"
22657 #~ msgstr "Skouerioù an diorrenour"
22658 #~ msgid "RadioButton example"
22659 #~ msgstr "Skouer radioafell"
22660 #~ msgid "Select option: "
22661 #~ msgstr "Diuzañ un dibarzh :"
22662 #~ msgid "Select second option: "
22663 #~ msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :"
22664 #~ msgid "Random Point"
22665 #~ msgstr "Poent dargouezhek"
22666 #~ msgid "Random Position"
22667 #~ msgstr "Lec'hiadur dargouezhek"
22668 #~ msgid "medium"
22669 #~ msgstr "krenn"
22670 #~ msgid "X Channel"
22671 #~ msgstr "Sanell X"
22672 #~ msgid "Y Channel"
22673 #~ msgstr "Sanell Y"
22674 #~ msgid "Stitch Tiles"
22675 #~ msgstr "Gwriat ar c'harrelloù"
22677 #, fuzzy
22678 #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
22679 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
22681 #, fuzzy
22682 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
22683 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
22684 #~ msgstr[0] ""
22685 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
22686 #~ msgstr[1] ""
22687 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
22688 #~ msgid "Search Tag"
22689 #~ msgstr "Klask klav"
22690 #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
22691 #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
22692 #~ msgid "Measure unit:"
22693 #~ msgstr "Unanenn vuzuliañ :"
22694 #~ msgid "Degrees:"
22695 #~ msgstr "Derezioù :"
22696 #~ msgid "Pin Dialog"
22697 #~ msgstr "Tachañ ar voest emziviz"
22698 #~ msgid ""
22699 #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
22700 #~ "after one"
22701 #~ msgstr ""
22702 #~ "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù "
22703 #~ "pe goude unan ez ay kuit"
22704 #~ msgid "Gri_d Arrange..."
22705 #~ msgstr "Kem_penn ar gael..."
22707 #, fuzzy
22708 #~ msgid "Start point jitter"
22709 #~ msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ"
22711 #, fuzzy
22712 #~ msgid "End point jitter"
22713 #~ msgstr "Argemmad ar poent echuiñ"
22714 #~ msgid ""
22715 #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
22716 #~ "between each other."
22717 #~ msgstr ""
22718 #~ "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un "
22719 #~ "esaouiñ ingal etre pep hini anezho."
22720 #~ msgid "Slope"
22721 #~ msgstr "Pouez traoñ"
22722 #~ msgid "???"
22723 #~ msgstr "???"
22724 #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
22725 #~ msgstr ""
22726 #~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all"
22727 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
22728 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet"
22729 #~ msgid "Snap di_stance"
22730 #~ msgstr "Pellder de_steudañ"
22731 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
22732 #~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet"
22733 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
22734 #~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet"
22735 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
22736 #~ msgstr "<b>Liesseurt</b>"
22738 #, fuzzy
22739 #~ msgid "Date:"
22740 #~ msgstr "Deiziad"
22742 #, fuzzy
22743 #~ msgid "Format:"
22744 #~ msgstr "Mentrezh"
22746 #, fuzzy
22747 #~ msgid "Creator:"
22748 #~ msgstr "Krouer"
22750 #, fuzzy
22751 #~ msgid "Publisher:"
22752 #~ msgstr "Embanner"
22754 #, fuzzy
22755 #~ msgid "Identifier:"
22756 #~ msgstr "Naoudi"
22758 #, fuzzy
22759 #~ msgid "Source:"
22760 #~ msgstr "Tarzh"
22762 #, fuzzy
22763 #~ msgid "Relation:"
22764 #~ msgstr "Darempred"
22766 #, fuzzy
22767 #~ msgid "Subject:"
22768 #~ msgstr "Ergorenn"
22770 #, fuzzy
22771 #~ msgid "Coverage:"
22772 #~ msgstr "Goloadur"
22774 #, fuzzy
22775 #~ msgid "Contributor:"
22776 #~ msgstr "Perzhiaded"
22778 #, fuzzy
22779 #~ msgid "Default Metadata"
22780 #~ msgstr "Metaroadennoù"
22782 #, fuzzy
22783 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
22784 #~ msgstr "CC Attribution"
22786 #, fuzzy
22787 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
22788 #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
22790 #, fuzzy
22791 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
22792 #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
22794 #, fuzzy
22795 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
22796 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
22798 #, fuzzy
22799 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
22800 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
22802 #, fuzzy
22803 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
22804 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
22806 #, fuzzy
22807 #~ msgid "Free Art License"
22808 #~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
22810 #, fuzzy
22811 #~ msgid "Default License"
22812 #~ msgstr "Arventennoù dre ziouer"
22813 #~ msgid "3D Box: Toggle VP"
22814 #~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG"
22815 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
22816 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X"
22817 #~ msgid "Angle Y"
22818 #~ msgstr "Korn Y"
22819 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
22820 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y"
22821 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
22822 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"
22823 #~ msgid "Change layer opacity"
22824 #~ msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn"
22825 #~ msgid "Opacity, %:"
22826 #~ msgstr "Demerez, % :"
22827 #~ msgid "Pattern along path"
22828 #~ msgstr "Goustur a-hed an treug"