Code

* [INTL: br] Breton updated by Alan (closes: #186195)
[inkscape.git] / po / br.po
1 # Breton translation of inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Inkscape 0.46\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-01-21 03:41-0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-01-26 11:42+0100\n"
10 "Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
11 "Language-Team: An Drouizig <alan.monfort@free.fr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Poedit-Language: Breton\n"
16 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
27 #: ../src/arc-context.cpp:339
28 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
29 msgstr "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he feur, azvuiadañ korn ar wareg/regenn"
31 #: ../src/arc-context.cpp:340
32 #: ../src/rect-context.cpp:383
33 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
34 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
36 #: ../src/arc-context.cpp:486
37 #, c-format
38 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
39 msgstr "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
41 #: ../src/arc-context.cpp:488
42 #, c-format
43 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
44 msgstr "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> da dresañ ur c'harrez pe un elipsenn daveel ; gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
46 #: ../src/arc-context.cpp:507
47 msgid "Create ellipse"
48 msgstr "Krouiñ un elipsenn"
50 #: ../src/connector-context.cpp:520
51 msgid "Creating new connector"
52 msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez"
54 #: ../src/connector-context.cpp:749
55 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
56 msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
58 #: ../src/connector-context.cpp:797
59 msgid "Reroute connector"
60 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
62 #. Flush pending updates
63 #: ../src/connector-context.cpp:962
64 msgid "Create connector"
65 msgstr "Krouiñ ur c'hennasker"
67 #: ../src/connector-context.cpp:986
68 msgid "Finishing connector"
69 msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker"
71 #: ../src/connector-context.cpp:1130
72 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
73 msgstr "<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
75 #: ../src/connector-context.cpp:1203
76 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
77 msgstr "<b>dibenn ar c'hennasker </b> : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul lun nevez"
79 #: ../src/connector-context.cpp:1314
80 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
81 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ</b>."
83 #: ../src/connector-context.cpp:1319
84 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5036
85 msgid "Make connectors avoid selected objects"
86 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet"
88 #: ../src/connector-context.cpp:1320
89 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5046
90 msgid "Make connectors ignore selected objects"
91 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet"
93 #: ../src/context-fns.cpp:36
94 #: ../src/context-fns.cpp:65
95 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
96 msgstr "<b>Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Diguzhat a-benn bezañ evit tresañ warni."
98 #: ../src/context-fns.cpp:42
99 #: ../src/context-fns.cpp:71
100 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
101 msgstr "<b>Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Dibrennañ a-benn bezañ evit tresañ warni."
103 #: ../src/desktop-events.cpp:149
104 msgid "Create guide"
105 msgstr "Krouiñ un dealf"
107 #: ../src/desktop-events.cpp:233
108 msgid "Move guide"
109 msgstr "Dilec'hiañ un dealf"
111 #: ../src/desktop-events.cpp:239
112 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
113 msgid "Delete guide"
114 msgstr "Diverkañ un dealf"
116 #: ../src/desktop.cpp:724
117 msgid "No previous zoom."
118 msgstr "Zoum kent ebet"
120 #: ../src/desktop.cpp:749
121 msgid "No next zoom."
122 msgstr "Zoum nes ebet"
124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
125 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
126 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
129 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
130 msgstr "<small>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet.</small>"
132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
133 #, c-format
134 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
135 msgstr "<small>Klonioù zo bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
138 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
139 msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
142 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
143 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan."
145 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
146 msgid "Unclump tiled clones"
147 msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet"
149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
150 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
151 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da ziverkañ."
153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
154 msgid "Delete tiled clones"
155 msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106
158 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2199
159 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
160 msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
163 msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
164 msgstr "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, <b>strollit</b> i ha <b>klonit ar strollad</b>."
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
167 msgid "Create tiled clones"
168 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
171 msgid "<small>Per row:</small>"
172 msgstr "<small>Dre renk :</small>"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
175 msgid "<small>Per column:</small>"
176 msgstr "<small>Dre vann :</small>"
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
179 msgid "<small>Randomize:</small>"
180 msgstr "<small>Dargouezhek :</small>"
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
183 msgid "_Symmetry"
184 msgstr "_Kemparzh"
186 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
187 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
188 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
189 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
190 #.
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
192 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
193 msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ"
195 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
197 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
198 msgstr "<b>P1</b>: linkadur-dilec'hiadur eeun"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
201 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
202 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; c'hweladur"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
205 msgid "<b>PM</b>: reflection"
206 msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
208 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
209 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
211 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
212 msgstr "<b>PG</b>: rikladur-disvannadur"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
215 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
216 msgstr "<b>CM</b>: disvannadur + rikladur-disvannadur"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
219 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
220 msgstr "<b>PMM</b>: disvannadur + disvannadur"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
223 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
224 msgstr "<b>PMG</b>: disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
227 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
228 msgstr "<b>PGG</b>: rikladur-disvannadur+ 180&#176; c'hweladur"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
231 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
232 msgstr "<b>CMM</b>: disvannadur + disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
235 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
236 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; c'hweladur"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
239 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
240 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; c'hweladur + 45&#176; disvannadur"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
243 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
244 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; c'hweladur + 90&#176; disvannadur"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
247 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
248 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; c'hweladur"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
251 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
252 msgstr "<b>P31M</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, fetis"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
255 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
256 msgstr "<b>P3M1</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, difetis"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
259 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
260 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; c'hweladur"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
263 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
264 msgstr "<b>P6M</b>: disvannadur + 60&#176; c'hweladur"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
267 msgid "S_hift"
268 msgstr "Li_nkañ"
270 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
272 #, no-c-format
273 msgid "<b>Shift X:</b>"
274 msgstr "<b>Linkad X :</b>"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
277 #, no-c-format
278 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
279 msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
282 #, no-c-format
283 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
284 msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
287 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
288 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
290 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
292 #, no-c-format
293 msgid "<b>Shift Y:</b>"
294 msgstr "<b>Linkad Y :</b>"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
297 #, no-c-format
298 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
299 msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
302 #, no-c-format
303 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
304 msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
307 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
308 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
312 msgid "<b>Exponent:</b>"
313 msgstr "<b>Mac'her :</b>"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
316 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
317 msgstr "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar diforc'hint (>1)"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
320 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
321 msgstr "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar diforc'hint (>1)"
323 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
330 msgid "<small>Alternate:</small>"
331 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
334 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
335 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
338 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
339 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann"
341 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
345 msgid "<small>Cumulate:</small>"
346 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
349 msgid "Cumulate the shifts for each row"
350 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
353 msgid "Cumulate the shifts for each column"
354 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann"
356 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
358 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
359 msgstr "<small>Ezlakaat ar c'harrelloù :</small>"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
362 msgid "Exclude tile height in shift"
363 msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ"
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
366 msgid "Exclude tile width in shift"
367 msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
370 msgid "Sc_ale"
371 msgstr "Skeul_aat"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
374 msgid "<b>Scale X:</b>"
375 msgstr "<b>Skeul X :</b>"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
378 #, no-c-format
379 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
380 msgstr "Skeulañ a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
383 #, no-c-format
384 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
385 msgstr "Skeulañ a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
388 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
389 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
392 msgid "<b>Scale Y:</b>"
393 msgstr "<b>Skeul Y :</b>"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
396 #, no-c-format
397 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
398 msgstr "Skeulañ a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
401 #, no-c-format
402 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
403 msgstr "Skeulañ a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
406 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
407 msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
410 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
411 msgstr "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho (>1)"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
414 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
415 msgstr "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho (>1)"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
418 msgid "<b>Base:</b>"
419 msgstr "<b>Diazez</b>"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
423 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
424 msgstr "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), kenforc'hañ (>1)"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
427 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
428 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
431 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
432 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
435 msgid "Cumulate the scales for each row"
436 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
439 msgid "Cumulate the scales for each column"
440 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
443 msgid "_Rotation"
444 msgstr "_C'hwelañ"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
447 msgid "<b>Angle:</b>"
448 msgstr "<b>Korn :</b>"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
451 #, no-c-format
452 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
453 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
456 #, no-c-format
457 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
458 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
461 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
462 msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
465 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
466 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
469 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
470 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
473 msgid "Cumulate the rotation for each row"
474 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
477 msgid "Cumulate the rotation for each column"
478 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
481 msgid "_Blur & opacity"
482 msgstr "_Ruzed & demerez"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
485 msgid "<b>Blur:</b>"
486 msgstr "<b>Ruzed :</b>"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
489 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
490 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
493 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
494 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
497 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
498 msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
501 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
502 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
505 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
506 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
509 msgid "<b>Fade out:</b>"
510 msgstr "<b>Arveuz :</b>"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
513 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
514 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
517 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
518 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
521 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
522 msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
525 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
526 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
529 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
530 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
533 msgid "Co_lor"
534 msgstr "_Livañ"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
537 msgid "Initial color: "
538 msgstr "Liv orin :"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
541 msgid "Initial color of tiled clones"
542 msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
545 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
546 msgstr "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù diarventennet gant an ergorenn orin)"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
549 msgid "<b>H:</b>"
550 msgstr "<b>A :</b>"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
553 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
554 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
557 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
558 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
561 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
562 msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
565 msgid "<b>S:</b>"
566 msgstr "<b>P :</b>"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
569 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
570 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
573 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
574 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
577 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
578 msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
581 msgid "<b>L:</b>"
582 msgstr "<b>L :</b>"
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
585 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
586 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
589 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
590 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
593 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
594 msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
597 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
598 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
601 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
602 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
605 msgid "_Trace"
606 msgstr "_Tresañ"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
609 msgid "Trace the drawing under the tiles"
610 msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
613 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
614 msgstr "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ hag arloañ hi d'ar c'hlon"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
617 msgid "1. Pick from the drawing:"
618 msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
622 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
623 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
624 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
625 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
626 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
627 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
628 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
629 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
630 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
631 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
632 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
633 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
634 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
635 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
636 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
637 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
638 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
639 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
640 msgid "Color"
641 msgstr "Livañ"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
644 msgid "Pick the visible color and opacity"
645 msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
649 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
650 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
651 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2010
652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3177
653 msgid "Opacity"
654 msgstr "Demerez"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
657 msgid "Pick the total accumulated opacity"
658 msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
661 msgid "R"
662 msgstr "R"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
665 msgid "Pick the Red component of the color"
666 msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv"
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
669 msgid "G"
670 msgstr "G"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
673 msgid "Pick the Green component of the color"
674 msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
677 msgid "B"
678 msgstr "G"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
681 msgid "Pick the Blue component of the color"
682 msgstr "Pakañ parzh Glas al liv"
684 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
685 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
687 msgid "clonetiler|H"
688 msgstr "clonetiler|A"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
691 msgid "Pick the hue of the color"
692 msgstr "Tennañ arliv al liv"
694 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
695 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
697 msgid "clonetiler|S"
698 msgstr "clonetiler|P"
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
701 msgid "Pick the saturation of the color"
702 msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv"
704 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
705 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
707 msgid "clonetiler|L"
708 msgstr "clonetiler|L"
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
711 msgid "Pick the lightness of the color"
712 msgstr "Tennañ lintr al liv"
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
715 msgid "2. Tweak the picked value:"
716 msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :"
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
719 msgid "Gamma-correct:"
720 msgstr "Reizhañ Gamma :"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
723 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
724 msgstr "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)"
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
727 msgid "Randomize:"
728 msgstr "Dargouezhekaat :"
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
731 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
732 msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ"
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
735 msgid "Invert:"
736 msgstr "Tuginañ :"
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
739 msgid "Invert the picked value"
740 msgstr "Tuginañ ar werzh tennet"
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
743 msgid "3. Apply the value to the clones':"
744 msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :"
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
747 msgid "Presence"
748 msgstr "Bezañs"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
751 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
752 msgstr "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
755 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
756 msgid "Size"
757 msgstr "Ment"
759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
760 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
761 msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
764 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
765 msgstr "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul leuniadur pe dresoù diarventenn)"
767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
768 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
769 msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
772 msgid "How many rows in the tiling"
773 msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ"
775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
776 msgid "How many columns in the tiling"
777 msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ"
779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
780 msgid "Width of the rectangle to be filled"
781 msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet"
783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
784 msgid "Height of the rectangle to be filled"
785 msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet"
787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
788 msgid "Rows, columns: "
789 msgstr "Renkoù, bannoù :"
791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
792 msgid "Create the specified number of rows and columns"
793 msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù"
795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
796 msgid "Width, height: "
797 msgstr "Led, sav :"
799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
800 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
801 msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ"
803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
804 msgid "Use saved size and position of the tile"
805 msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet"
807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
808 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
809 msgstr "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel"
811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
812 msgid " <b>_Create</b> "
813 msgstr " <b>_Krouiñ</b> "
815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
816 msgid "Create and tile the clones of the selection"
817 msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
819 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
820 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
821 #. diagrams on the left in the following screenshot:
822 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
823 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
825 msgid " _Unclump "
826 msgstr "Dasparzhañ _unvan"
828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
829 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
830 msgstr "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez arloet"
832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
833 msgid " Re_move "
834 msgstr " Dilec'hi_añ"
836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
837 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
838 msgstr "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet (breudeur hepken)"
840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
841 msgid " R_eset "
842 msgstr "D_eraouekaat"
844 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
846 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
847 msgstr "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er voestad emziviz betek mann"
849 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
850 msgid "Messages"
851 msgstr "Kemennadennoù"
853 #. ## Add a menu for clear()
854 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141
855 #: ../src/menus-skeleton.h:16
856 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54
857 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
858 msgid "_File"
859 msgstr "_Restr"
861 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
862 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142
863 #: ../src/dialogs/find.cpp:751
864 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
865 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
866 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
867 msgid "_Clear"
868 msgstr "_Skarzhañ"
870 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144
871 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
872 msgid "Capture log messages"
873 msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
875 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146
876 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
877 msgid "Release log messages"
878 msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
880 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
881 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
882 msgid "none"
883 msgstr "tra ebet"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
886 #: ../src/verbs.cpp:2478
887 msgid "_Page"
888 msgstr "_Pajenn"
890 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
891 #: ../src/verbs.cpp:2482
892 msgid "_Drawing"
893 msgstr "_Tresañ"
895 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
896 #: ../src/verbs.cpp:2484
897 msgid "_Selection"
898 msgstr "_Diuzañ"
900 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
901 msgid "_Custom"
902 msgstr "Personel_aat"
904 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
905 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
906 msgstr "<big><b>Ezporzhiañ ar maez</b></big>"
908 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
909 msgid "Units:"
910 msgstr "Unanennoù : "
912 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
913 msgid "_x0:"
914 msgstr "_x0 :"
916 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
917 msgid "x_1:"
918 msgstr "x_1 :"
920 #. Stroke width
921 #: ../src/dialogs/export.cpp:319
922 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
923 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090
924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
926 msgid "Width:"
927 msgstr "Led :"
929 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
930 msgid "_y0:"
931 msgstr "_y0 :"
933 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
934 msgid "y_1:"
935 msgstr "y_1 :"
937 #: ../src/dialogs/export.cpp:335
938 #: ../src/dialogs/export.cpp:495
939 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
940 msgid "Height:"
941 msgstr "Sav :"
943 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
944 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
945 msgstr "<big><b>Ment ar bitmap</b></big>"
947 #: ../src/dialogs/export.cpp:479
948 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
949 msgid "_Width:"
950 msgstr "_Led :"
952 #: ../src/dialogs/export.cpp:479
953 #: ../src/dialogs/export.cpp:495
954 msgid "pixels at"
955 msgstr "a piksleioù e"
957 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
958 msgid "dp_i"
959 msgstr "pd_m"
961 #: ../src/dialogs/export.cpp:508
962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
963 msgid "dpi"
964 msgstr "pdm"
966 #. true = has mnemonic
967 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
968 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
969 msgstr "<big><b>_Anv restr</b></big>"
971 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
972 msgid "_Browse..."
973 msgstr "_Furchal..."
975 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
976 msgid "Batch export all selected objects"
977 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet"
979 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
980 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
981 msgstr "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)"
983 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
984 msgid "Hide all except selected"
985 msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet"
987 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
988 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
989 msgstr "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet"
991 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
992 msgid "_Export"
993 msgstr "_Ezporzhiañ"
995 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
996 msgid "Export the bitmap file with these settings"
997 msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ"
999 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1000 #, c-format
1001 msgid "Batch export %d selected objects"
1002 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet"
1004 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1005 msgid "Export in progress"
1006 msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
1008 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1009 #, c-format
1010 msgid "Exporting %d files"
1011 msgstr "O ezporzhiañ %d restr"
1013 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124
1014 #: ../src/dialogs/export.cpp:1196
1015 #, c-format
1016 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1017 msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
1019 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1020 msgid "You have to enter a filename"
1021 msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr"
1023 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1024 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1025 msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet"
1027 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1028 #, c-format
1029 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1030 msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
1032 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1033 #, c-format
1034 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1035 msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)"
1037 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1038 msgid "Select a filename for exporting"
1039 msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ"
1041 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1042 msgid "Change fill rule"
1043 msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ"
1045 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323
1046 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1047 msgid "Set fill color"
1048 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv"
1050 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385
1051 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1052 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1053 msgid "Remove fill"
1054 msgstr "Dilemel al leuniañ"
1056 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1057 msgid "Set gradient on fill"
1058 msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ"
1060 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1061 msgid "Set pattern on fill"
1062 msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ"
1064 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1065 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528
1066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1067 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1068 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1069 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1070 msgid "Unset fill"
1071 msgstr "Diarventenniñ al leuniañ"
1073 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
1075 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1076 #, c-format
1077 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1078 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1079 msgstr[0] "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganti."
1080 msgstr[1] "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganto."
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:375
1083 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1084 msgid "exact"
1085 msgstr "rik"
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:375
1088 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1089 msgid "partial"
1090 msgstr "darnel"
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:382
1093 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1094 msgid "No objects found"
1095 msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1098 msgid "T_ype: "
1099 msgstr "R_izh"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:547
1102 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1103 msgid "Search in all object types"
1104 msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:547
1107 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1108 msgid "All types"
1109 msgstr "Holl rizhoù"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:558
1112 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1113 msgid "Search all shapes"
1114 msgstr "Klask an holl lunioù"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:558
1117 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1118 msgid "All shapes"
1119 msgstr "Holl lunioù"
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
1122 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1123 msgid "Search rectangles"
1124 msgstr "Klask reizhkornioù"
1126 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
1127 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1128 msgid "Rectangles"
1129 msgstr "Reizhkornioù"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
1132 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1133 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1134 msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù"
1136 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
1137 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1138 msgid "Ellipses"
1139 msgstr "Elipsennoù"
1141 #: ../src/dialogs/find.cpp:585
1142 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1143 msgid "Search stars and polygons"
1144 msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù"
1146 #: ../src/dialogs/find.cpp:585
1147 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1148 msgid "Stars"
1149 msgstr "Steredennoù"
1151 #: ../src/dialogs/find.cpp:590
1152 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1153 msgid "Search spirals"
1154 msgstr "Klask troellennoù"
1156 #: ../src/dialogs/find.cpp:590
1157 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1158 msgid "Spirals"
1159 msgstr "Troellennoù"
1161 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1162 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1163 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
1164 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1165 msgid "Search paths, lines, polylines"
1166 msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù"
1168 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
1169 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1170 msgid "Paths"
1171 msgstr "Treugoù"
1173 #: ../src/dialogs/find.cpp:608
1174 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1175 msgid "Search text objects"
1176 msgstr "Klask erorennoù testenn"
1178 #: ../src/dialogs/find.cpp:608
1179 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1180 msgid "Texts"
1181 msgstr "Testennoù"
1183 #: ../src/dialogs/find.cpp:613
1184 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1185 msgid "Search groups"
1186 msgstr "Klask strolladoù"
1188 #: ../src/dialogs/find.cpp:613
1189 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1190 msgid "Groups"
1191 msgstr "Strolladoù"
1193 #: ../src/dialogs/find.cpp:618
1194 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1195 msgid "Search clones"
1196 msgstr "Klask klonioù"
1198 #: ../src/dialogs/find.cpp:618
1199 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
1201 msgid "Clones"
1202 msgstr "Klonioù"
1204 #: ../src/dialogs/find.cpp:623
1205 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1206 msgid "Search images"
1207 msgstr "Klask skeudennoù"
1209 #: ../src/dialogs/find.cpp:623
1210 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1211 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1212 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1213 msgid "Images"
1214 msgstr "Skeudennoù"
1216 #: ../src/dialogs/find.cpp:628
1217 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1218 msgid "Search offset objects"
1219 msgstr "Klask linkad ergorennoù"
1221 #: ../src/dialogs/find.cpp:628
1222 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1223 msgid "Offsets"
1224 msgstr "Linkadoù"
1226 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1227 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1228 msgid "_Text: "
1229 msgstr "_Testenn :"
1231 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1232 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1233 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1234 msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)"
1236 #: ../src/dialogs/find.cpp:693
1237 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1238 msgid "_ID: "
1239 msgstr "_Naoudi : "
1241 #: ../src/dialogs/find.cpp:693
1242 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1243 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1244 msgstr "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)"
1246 #: ../src/dialogs/find.cpp:694
1247 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1248 msgid "_Style: "
1249 msgstr "_Stil : "
1251 #: ../src/dialogs/find.cpp:694
1252 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1253 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1254 msgstr "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)"
1256 #: ../src/dialogs/find.cpp:695
1257 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1258 msgid "_Attribute: "
1259 msgstr "_Doareenn :"
1261 #: ../src/dialogs/find.cpp:695
1262 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1263 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1264 msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)"
1266 #: ../src/dialogs/find.cpp:709
1267 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1268 msgid "Search in s_election"
1269 msgstr "Klask _en diuzad"
1271 #: ../src/dialogs/find.cpp:713
1272 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1273 msgid "Limit search to the current selection"
1274 msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken"
1276 #: ../src/dialogs/find.cpp:718
1277 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1278 msgid "Search in current _layer"
1279 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel"
1281 #: ../src/dialogs/find.cpp:722
1282 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1283 msgid "Limit search to the current layer"
1284 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken"
1286 #: ../src/dialogs/find.cpp:727
1287 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1288 msgid "Include _hidden"
1289 msgstr "Gannañ ar re guz_h"
1291 #: ../src/dialogs/find.cpp:731
1292 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1293 msgid "Include hidden objects in search"
1294 msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask"
1296 #: ../src/dialogs/find.cpp:736
1297 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1298 msgid "Include l_ocked"
1299 msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
1301 #: ../src/dialogs/find.cpp:740
1302 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1303 msgid "Include locked objects in search"
1304 msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask"
1306 #: ../src/dialogs/find.cpp:751
1307 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1308 msgid "Clear values"
1309 msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
1311 #: ../src/dialogs/find.cpp:752
1312 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1313 msgid "_Find"
1314 msgstr "_Kavout"
1316 #: ../src/dialogs/find.cpp:752
1317 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1318 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1319 msgstr "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet"
1321 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1322 msgid "Measure unit:"
1323 msgstr "Unanenn vuzuliañ :"
1325 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1326 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
1328 msgid "X:"
1329 msgstr "X :"
1331 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1332 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
1334 msgid "Y:"
1335 msgstr "Y :"
1337 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1338 msgid "Degrees:"
1339 msgstr "Derezioù :"
1341 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1342 msgid "Rela_tive change"
1343 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
1345 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1346 msgid "Move and rotate guide relative to current settings"
1347 msgstr "Dilec'hiañ ha c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel"
1349 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1350 msgid "Set guide properties"
1351 msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
1353 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1354 msgid "Guideline"
1355 msgstr "Linenn an dealfoù"
1357 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1358 #, c-format
1359 msgid "Guideline: %s"
1360 msgstr "Linenn an dealfoù : %s"
1362 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1363 #, c-format
1364 msgid "Current settings: %s"
1365 msgstr "Arventennoù bremanel : %s"
1367 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1368 #, c-format
1369 msgid "%d x %d"
1370 msgstr "%d x %d"
1372 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1373 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1374 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431
1375 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1492
1376 msgid "Selection"
1377 msgstr "Diuzad"
1379 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1380 msgid "Selection only or whole document"
1381 msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh"
1383 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1384 msgid "Refresh the icons"
1385 msgstr "Azbevaat an arlunioù"
1387 #. Create the label for the object id
1388 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1389 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1390 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1391 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1392 msgid "_Id"
1393 msgstr "_Id"
1395 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1396 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1397 msgstr "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: aotreet)"
1399 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1400 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
1401 #: ../src/verbs.cpp:2358
1402 #: ../src/verbs.cpp:2362
1403 msgid "_Set"
1404 msgstr "_Arventenniñ"
1406 #. Create the label for the object label
1407 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1408 msgid "_Label"
1409 msgstr "Skri_tell"
1411 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1412 msgid "A freeform label for the object"
1413 msgstr "Ur skritell da leuniañ evit ar ergorenn"
1415 #. Create the label for the object title
1416 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
1417 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1418 msgid "Title"
1419 msgstr "Titl"
1421 #. Create the frame for the object description
1422 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1424 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1425 msgid "Description"
1426 msgstr "Deskrivañ"
1428 #. Hide
1429 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1430 msgid "_Hide"
1431 msgstr "_Kuzhat"
1433 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1434 msgid "Check to make the object invisible"
1435 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ dihewel"
1437 #. Lock
1438 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1439 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1440 msgid "L_ock"
1441 msgstr "P_rennañ"
1443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1444 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1445 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al logodenn)"
1447 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1448 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1449 msgid "Ref"
1450 msgstr "Dav"
1452 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1453 msgid "Lock object"
1454 msgstr "Prennañ an ergorenn"
1456 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1457 msgid "Unlock object"
1458 msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
1460 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1461 msgid "Hide object"
1462 msgstr "Kuzhat an ergorenn"
1464 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1465 msgid "Unhide object"
1466 msgstr "Diguzhat an ergorenn"
1468 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1469 msgid "Id invalid! "
1470 msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !"
1472 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1473 msgid "Id exists! "
1474 msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !"
1476 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1477 msgid "Set object ID"
1478 msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn"
1480 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1481 msgid "Set object label"
1482 msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
1484 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1485 msgid "Set object title"
1486 msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
1488 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1489 msgid "Set object description"
1490 msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
1492 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579
1493 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1494 msgid "Unhide layer"
1495 msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn"
1497 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579
1498 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1499 msgid "Hide layer"
1500 msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn"
1502 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590
1503 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1504 msgid "Lock layer"
1505 msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
1507 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590
1508 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1509 msgid "Unlock layer"
1510 msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
1512 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1513 msgid "New"
1514 msgstr "Nevez"
1516 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1517 msgid "Top"
1518 msgstr "Krec'h"
1520 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1521 msgid "Up"
1522 msgstr "Sevel"
1524 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1525 msgid "Dn"
1526 msgstr "Diskenn"
1528 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1529 msgid "Bot"
1530 msgstr "Traoñ"
1532 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1533 msgid "X"
1534 msgstr "X"
1536 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1537 msgid "Layer name:"
1538 msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
1540 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1541 msgid "Add layer"
1542 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
1544 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1545 msgid "Above current"
1546 msgstr "A-us d'an hini vremanel"
1548 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1549 msgid "Below current"
1550 msgstr "Dindan an hini vremanel"
1552 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1553 msgid "As sublayer of current"
1554 msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel"
1556 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1557 msgid "Position:"
1558 msgstr "Lec'hiadur :"
1560 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1561 msgid "Rename Layer"
1562 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
1564 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1565 msgid "_Rename"
1566 msgstr "A_denvel"
1568 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1569 msgid "Rename layer"
1570 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
1572 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1573 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1574 msgid "Renamed layer"
1575 msgstr "Treuzfollenn adanvet"
1577 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1578 msgid "Add Layer"
1579 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
1581 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1582 msgid "_Add"
1583 msgstr "_Ouzhpennañ"
1585 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1586 msgid "New layer created."
1587 msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet."
1589 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1590 msgid "Href:"
1591 msgstr "Dav. a-zr. :"
1593 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1594 msgid "Target:"
1595 msgstr "Bukenn :"
1597 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1598 msgid "Type:"
1599 msgstr "Rizh :"
1601 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1602 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1603 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1604 msgid "Role:"
1605 msgstr "Roll :"
1607 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1608 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1609 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1610 msgid "Arcrole:"
1611 msgstr "Rollgwareg :"
1613 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1614 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1615 msgid "Title:"
1616 msgstr "Titl :"
1618 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1619 msgid "Show:"
1620 msgstr "Diskouez :"
1622 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1623 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1624 msgid "Actuate:"
1625 msgstr "Deluskañ :"
1627 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1628 msgid "URL:"
1629 msgstr "URL :"
1631 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1632 #, c-format
1633 msgid "%s Properties"
1634 msgstr "Perzhioù %s"
1636 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
1637 msgid "CC Attribution"
1638 msgstr "CC Attribution"
1640 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
1641 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1642 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1644 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
1645 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1646 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1648 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
1649 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1650 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1652 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
1653 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1654 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1656 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
1657 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1658 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1660 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:212
1661 msgid "Public Domain"
1662 msgstr "Domani foran"
1664 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:217
1665 msgid "FreeArt"
1666 msgstr "Arz dieub"
1668 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:222
1669 msgid "Open Font License"
1670 msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
1672 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1673 msgid "Name by which this document is formally known."
1674 msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ."
1676 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1677 msgid "Date"
1678 msgstr "Deiziad"
1680 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1681 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1682 msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)."
1684 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1685 msgid "Format"
1686 msgstr "Mentrezh"
1688 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1689 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1690 msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)."
1692 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1693 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1694 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966
1695 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2039
1696 msgid "Type"
1697 msgstr "Rizh"
1699 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1700 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1701 msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)."
1703 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1704 msgid "Creator"
1705 msgstr "Krouer"
1707 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1708 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1709 msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ."
1711 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1712 msgid "Rights"
1713 msgstr "Gwirioù"
1715 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1716 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1717 msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ."
1719 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1720 msgid "Publisher"
1721 msgstr "Embanner"
1723 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1724 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1725 msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz."
1727 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1728 msgid "Identifier"
1729 msgstr "Naoudi"
1731 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1732 msgid "Unique URI to reference this document."
1733 msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ."
1735 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1736 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455
1737 msgid "Source"
1738 msgstr "Tarzh"
1740 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1741 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1742 msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ."
1744 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1745 msgid "Relation"
1746 msgstr "Darempred"
1748 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1749 msgid "Unique URI to a related document."
1750 msgstr "URI nemeti betek un teul nes."
1752 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1753 msgid "Language"
1754 msgstr "Yezh"
1756 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1757 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document.  (e.g. 'en-GB')"
1758 msgstr "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul mañ (d.s. 'br-BR')"
1760 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1761 msgid "Keywords"
1762 msgstr "Gerioù alc'hwez"
1764 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1765 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
1766 msgstr "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant ur skej."
1768 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1769 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1770 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1771 msgid "Coverage"
1772 msgstr "Goloadur"
1774 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1775 msgid "Extent or scope of this document."
1776 msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ."
1778 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1779 msgid "A short account of the content of this document."
1780 msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul."
1782 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1783 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1784 msgid "Contributors"
1785 msgstr "Perzhiaded"
1787 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1788 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
1789 msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul."
1791 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1792 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:293
1793 msgid "URI"
1794 msgstr "URI"
1796 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1797 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:295
1798 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1799 msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
1801 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1802 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1803 msgid "Fragment"
1804 msgstr "Bruzhunenn"
1806 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1807 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1808 msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF."
1810 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1811 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1812 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787
1813 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1814 msgid "Set attribute"
1815 msgstr "Arventenniñ an doareenn"
1817 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305
1818 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1819 msgid "Set stroke color"
1820 msgstr "Arventenniñ liv an tres"
1822 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355
1823 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1824 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1825 msgid "Remove stroke"
1826 msgstr "Diverkañ an tres"
1828 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1829 msgid "Set gradient on stroke"
1830 msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres"
1832 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1833 msgid "Set pattern on stroke"
1834 msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres"
1836 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481
1837 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1838 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1839 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1840 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1841 msgid "Unset stroke"
1842 msgstr "Diarventenniñ an tres"
1844 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793
1845 #: ../src/filter-enums.cpp:94
1846 #: ../src/flood-context.cpp:264
1847 #: ../src/interface.cpp:829
1848 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:456
1849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
1850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
1851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
1852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
1853 #: ../src/verbs.cpp:2119
1854 msgid "None"
1855 msgstr "Tra ebet"
1857 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848
1858 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1859 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881
1860 msgid "No document selected"
1861 msgstr "Teul ebet bet diuzet"
1863 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1864 msgid "Set markers"
1865 msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
1867 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104
1868 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1869 msgid "Stroke width"
1870 msgstr "Led an tres"
1872 #. Join type
1873 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1874 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1875 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1876 msgid "Join:"
1877 msgstr "Rizh ar c'hevre :"
1879 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1880 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1881 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1882 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1883 msgid "Miter join"
1884 msgstr "Kevre lemm"
1886 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1887 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1888 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1889 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1890 msgid "Round join"
1891 msgstr "Kevre ront"
1893 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1894 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1895 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1896 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1897 msgid "Bevel join"
1898 msgstr "Kevre dall"
1900 #. Miterlimit
1901 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1902 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1903 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1904 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1905 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1906 #. when they become too long.
1907 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1908 msgid "Miter limit:"
1909 msgstr "Bevenn al lemmaat :"
1911 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1912 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1913 msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
1915 #. Cap type
1916 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1917 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1918 msgid "Cap:"
1919 msgstr "Penn :"
1921 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1922 #. of the line; the ends of the line are square
1923 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1924 msgid "Butt cap"
1925 msgstr "Penn karrez berr"
1927 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1928 #. line; the ends of the line are rounded
1929 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1930 msgid "Round cap"
1931 msgstr "Penn ront"
1933 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1934 #. line; the ends of the line are square
1935 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1936 msgid "Square cap"
1937 msgstr "Penn karrez"
1939 #. Dash
1940 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1941 msgid "Dashes:"
1942 msgstr "Gourzhelloù :"
1944 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1945 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1946 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1947 msgid "Start Markers:"
1948 msgstr "Merkerioù deraouiñ :"
1950 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1951 msgid "Mid Markers:"
1952 msgstr "Merkerioù kreiz :"
1954 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1955 msgid "End Markers:"
1956 msgstr "Merkerioù echuiñ :"
1958 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605
1959 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1960 msgid "Set stroke style"
1961 msgstr "Arventenniñ stil an tres"
1963 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
1964 msgid "Change color definition"
1965 msgstr "Kemmañ despizadur al liv"
1967 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1968 msgid "Set stroke color from swatch"
1969 msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad"
1971 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1972 msgid "Set fill color from swatch"
1973 msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad"
1975 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
1976 #, c-format
1977 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1978 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
1980 #. TODO:  Insert widgets
1981 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200
1982 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1983 msgid "Font"
1984 msgstr "Nodrezh"
1986 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1987 msgid "Layout"
1988 msgstr "Pajennaozañ"
1990 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1991 msgid "Align lines left"
1992 msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù"
1994 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1995 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1996 msgid "Center lines"
1997 msgstr "Kreizañ al linennoù"
1999 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
2000 msgid "Align lines right"
2001 msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù"
2003 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
2004 msgid "Justify lines"
2005 msgstr "Marzekaat al linennoù"
2007 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302
2008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4839
2009 msgid "Horizontal text"
2010 msgstr "Testenn a-zremm"
2012 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316
2013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
2014 msgid "Vertical text"
2015 msgstr "Testenn a-serzh"
2017 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
2018 msgid "Line spacing:"
2019 msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
2021 #. Text
2022 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377
2023 #: ../src/selection-describer.cpp:66
2024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
2025 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37
2026 #: ../src/verbs.cpp:2390
2027 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2028 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2029 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2030 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2031 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2032 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2033 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2034 msgid "Text"
2035 msgstr "Testenn"
2037 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2038 msgid "Set as default"
2039 msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer"
2041 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665
2042 #: ../src/text-context.cpp:1438
2043 msgid "Set text style"
2044 msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
2046 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2047 msgid "Arrange in a grid"
2048 msgstr "Kempenn war ur gael"
2050 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2051 msgid "Rows:"
2052 msgstr "Renkoù :"
2054 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2055 msgid "Number of rows"
2056 msgstr "Niver a renkoù"
2058 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2059 msgid "Equal height"
2060 msgstr "Sav unvan"
2062 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2063 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2064 msgstr "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ"
2066 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2067 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2068 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682
2069 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2070 msgid "Align:"
2071 msgstr "Desteudañ :"
2073 #. #### Number of columns ####
2074 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2075 msgid "Columns:"
2076 msgstr "Bannoù :"
2078 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2079 msgid "Number of columns"
2080 msgstr "Niver a vannoù"
2082 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2083 msgid "Equal width"
2084 msgstr "Led unvan"
2086 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2087 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2088 msgstr "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ"
2090 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2091 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2092 msgid "Fit into selection box"
2093 msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ"
2095 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2096 msgid "Set spacing:"
2097 msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
2099 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2100 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2101 msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)"
2103 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2104 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2105 msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)"
2107 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2108 msgid "Arrange selected objects"
2109 msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
2111 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2112 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2113 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ klomoù, <b>riklañ</b> evit adkempenn."
2115 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2116 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2117 msgstr "<b>Klikañ</b> war doareenn evit embann."
2119 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2120 #, c-format
2121 msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
2122 msgstr "Doereenn <b>%s</b> bet diuzet. Pouezañ <b>Ctrl+Enankañ</b> ur wech graet an embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù."
2124 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2125 msgid "Drag to reorder nodes"
2126 msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù"
2128 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2129 msgid "New element node"
2130 msgstr "Klom an elfenn nevez"
2132 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2133 msgid "New text node"
2134 msgstr "Klom an destenn nevez"
2136 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
2137 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2138 #: ../src/nodepath.cpp:1878
2139 msgid "Duplicate node"
2140 msgstr "Eilañ ar c'hlom"
2142 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368
2143 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2144 #: ../src/nodepath.cpp:3120
2145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:981
2146 msgid "Delete node"
2147 msgstr "Diverkañ ar c'hlom"
2149 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384
2150 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2151 msgid "Unindent node"
2152 msgstr "Linennañ ar c'hlom"
2154 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399
2155 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2156 msgid "Indent node"
2157 msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
2159 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411
2160 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2161 msgid "Raise node"
2162 msgstr "Sevel ar c'hlom"
2164 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423
2165 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2166 msgid "Lower node"
2167 msgstr "Diskenn ar c'hlom"
2169 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468
2170 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2171 msgid "Delete attribute"
2172 msgstr "Diverkañ an doareenn"
2174 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2175 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2176 msgid "Attribute name"
2177 msgstr "Anv an doareenn"
2179 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2180 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2181 msgid "Set"
2182 msgstr "Arventenniñ"
2184 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2185 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2186 msgid "Attribute value"
2187 msgstr "Gwerzh an doareenn"
2189 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2190 msgid "Drag XML subtree"
2191 msgstr "Riklañ isgwezennad XML"
2193 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2194 msgid "New element node..."
2195 msgstr "Klom elfenn nevez..."
2197 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2198 msgid "Cancel"
2199 msgstr "Dilezel"
2201 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2202 msgid "Create"
2203 msgstr "Krouiñ"
2205 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2206 msgid "Create new element node"
2207 msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez"
2209 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2210 msgid "Create new text node"
2211 msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez"
2213 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2214 #, c-format
2215 msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2216 msgstr "N'haller ket arventenniñ <b>%s</b>: Un elfenn all dezhi ar werzh <b>%s</b> zo anezhi endeo !"
2218 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2219 msgid "Change attribute"
2220 msgstr "Kemmañ an doareenn"
2222 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2223 msgid "Rectangular grid"
2224 msgstr "Kael reizhornek"
2226 # axonométrie
2227 #   n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
2230 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2231 msgid "Axonometric grid"
2232 msgstr "Kael ahelventouriel"
2234 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
2235 msgid "Create new grid"
2236 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
2238 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2239 msgid "_Enabled"
2240 msgstr "Gw_eredekaet"
2242 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
2243 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
2244 msgstr "Despizñ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit kaeloù anwelus ivez."
2246 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2247 msgid "_Visible"
2248 msgstr "_Hewel"
2250 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
2251 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
2252 msgstr "Despizñ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù ouzh ar c'haeloù anwelus."
2254 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:655
2255 msgid "Grid line _color:"
2256 msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
2258 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:655
2259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
2260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
2261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
2262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
2263 msgid "Grid line color"
2264 msgstr "Liv linennoù ar gael"
2266 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:655
2267 msgid "Color of grid lines"
2268 msgstr "Liv linennoù ar gael"
2270 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2271 msgid "Ma_jor grid line color:"
2272 msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
2274 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
2276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
2277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
2278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
2279 msgid "Major grid line color"
2280 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael"
2282 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:661
2283 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2284 msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
2286 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:671
2287 msgid "Grid _units:"
2288 msgstr "_Unanennoù ar gael :"
2290 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
2291 msgid "_Origin X:"
2292 msgstr "_Orin X :"
2294 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
2295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
2296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
2297 msgid "X coordinate of grid origin"
2298 msgstr "Daveenn X ar gael orin"
2300 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677
2301 msgid "O_rigin Y:"
2302 msgstr "O_rin Y :"
2304 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677
2305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
2306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
2307 msgid "Y coordinate of grid origin"
2308 msgstr "Daveenn Y ar gael orin"
2310 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
2311 msgid "Spacing _X:"
2312 msgstr "Esaouiñ _X :"
2314 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
2315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
2316 msgid "Distance between vertical grid lines"
2317 msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
2319 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
2320 msgid "Spacing _Y:"
2321 msgstr "Esaouiñ _Y :"
2323 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
2324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
2325 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2326 msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael"
2328 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:693
2329 msgid "_Major grid line every:"
2330 msgstr "Linenn bennañ war bep :"
2332 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:693
2333 msgid "lines"
2334 msgstr "linenn"
2336 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:696
2337 msgid "_Show dots instead of lines"
2338 msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù"
2340 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
2341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
2342 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2343 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
2345 #: ../src/document.cpp:411
2346 #, c-format
2347 msgid "New document %d"
2348 msgstr "Teul nevez %d"
2350 #: ../src/document.cpp:443
2351 #, c-format
2352 msgid "Memory document %d"
2353 msgstr "Teul kounañ %d"
2355 #: ../src/document.cpp:583
2356 #, c-format
2357 msgid "Unnamed document %d"
2358 msgstr "Teul dianv %d"
2360 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2361 #: ../src/draw-context.cpp:418
2362 msgid "Path is closed."
2363 msgstr "Serr eo an treug."
2365 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2366 #: ../src/draw-context.cpp:433
2367 msgid "Closing path."
2368 msgstr "O serriñ an treug."
2370 #: ../src/draw-context.cpp:542
2371 msgid "Draw path"
2372 msgstr "Tresañ un treug"
2374 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2375 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2376 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2377 #, c-format
2378 msgid " alpha %.3g"
2379 msgstr " alfa %.3g"
2381 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2382 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2383 #, c-format
2384 msgid ", averaged with radius %d"
2385 msgstr ", keitad gant ar skin %d"
2387 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2388 msgid " under cursor"
2389 msgstr " dindan ar reti"
2391 #. message, to show in the statusbar
2392 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2393 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2394 msgstr "<b>Dibouezañ diwar al logodenn</b> evit arventenniñ ar liv."
2396 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2397 #: ../src/tools-switch.cpp:223
2398 msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
2399 msgstr "<b>Klikañ</b> evit arventenniñ al leuniañ, <b>Shift+click</b> evit arventenniñ an tres; <b>riklañ</b> evit goleiñ ar maez gant al liv; gant <b>Alt</b> evit pakañ al liv gin; <b>Ctrl+C</b> evit eilañ al liv dindan al logodenn er golver"
2401 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2402 msgid "Set picked color"
2403 msgstr "Arventenniñ al liv paket"
2405 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:700
2406 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2407 msgstr "<b>Stur an treug diuzet</b>; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant <b>Ctrl</b>"
2409 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:702
2410 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2411 msgstr "<b>Diuzañ dealf un treug</b> da stlejañ gant <b>Ctrl</b>"
2413 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:807
2414 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2415 msgstr "Stlejañ : <b>kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !</b>"
2417 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:807
2418 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2419 msgstr "<b>Stlejañ</b> dealf un treug"
2421 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:810
2422 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2423 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
2425 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1091
2426 msgid "Draw calligraphic stroke"
2427 msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
2429 #: ../src/event-context.cpp:592
2430 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2431 msgstr "<b>Barrenn esaouiñ+logodenn riklet</b> evit lieseilañ an ergorenn diuzet"
2433 #: ../src/event-log.cpp:37
2434 msgid "[Unchanged]"
2435 msgstr "[Digemm]"
2437 #. Edit
2438 #: ../src/event-log.cpp:264
2439 #: ../src/event-log.cpp:267
2440 #: ../src/verbs.cpp:2156
2441 msgid "_Undo"
2442 msgstr "Diz_ober"
2444 #: ../src/event-log.cpp:274
2445 #: ../src/event-log.cpp:278
2446 #: ../src/verbs.cpp:2158
2447 msgid "_Redo"
2448 msgstr "Adobe_r"
2450 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2451 msgid "Dependency:"
2452 msgstr "Diazalc'h :"
2454 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2455 msgid "  type: "
2456 msgstr " rizh :"
2458 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2459 msgid "  location: "
2460 msgstr " lec'hiadur :"
2462 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2463 msgid "  string: "
2464 msgstr " hedad :"
2466 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2467 msgid "  description: "
2468 msgstr " deskrivadur"
2470 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2471 msgid " (No preferences)"
2472 msgstr " (Gwellvez ebet)"
2474 #. This is some filler text, needs to change before relase
2475 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2476 msgid ""
2477 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
2478 "\n"
2479 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable.  For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2480 msgstr ""
2481 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un askouezh pe veur a hini n'int ket bet karget</span>\n"
2482 "\n"
2483 "Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :"
2485 #. This is some filler text, needs to change before relase
2486 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2487 msgid "Show dialog on startup"
2488 msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ"
2490 #: ../src/extension/execution-env.cpp:165
2491 #, c-format
2492 msgid "'%s' working, please wait..."
2493 msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..."
2495 #. static int i = 0;
2496 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2497 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2498 msgid "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2499 msgstr "  Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an askouezhadenn-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur staliadur faziek eus Inkscape."
2501 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2502 msgid "an ID was not defined for it."
2503 msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti."
2505 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2506 msgid "there was no name defined for it."
2507 msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti."
2509 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2510 msgid "the XML description of it got lost."
2511 msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti."
2513 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2514 msgid "no implementation was defined for the extension."
2515 msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh."
2517 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2518 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2519 msgid "a dependency was not met."
2520 msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h."
2522 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2523 msgid "Extension \""
2524 msgstr "Askouezh \""
2526 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2527 msgid "\" failed to load because "
2528 msgstr "\" n'eo ket bet karget rak"
2530 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2531 #, c-format
2532 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2533 msgstr "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'"
2535 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2536 msgid "Name:"
2537 msgstr "Anv :"
2539 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2540 msgid "ID:"
2541 msgstr "Naoudi :"
2543 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2544 msgid "State:"
2545 msgstr "Stad :"
2547 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2548 msgid "Loaded"
2549 msgstr "Pellgarget"
2551 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2552 msgid "Unloaded"
2553 msgstr "Ket karget"
2555 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2556 msgid "Deactivated"
2557 msgstr "Diweredekaet"
2559 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
2560 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
2561 msgstr "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze."
2563 #: ../src/extension/init.cpp:276
2564 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2565 msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
2567 #: ../src/extension/init.cpp:290
2568 #, c-format
2569 msgid "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory will not be loaded."
2570 msgstr "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù diavaez er c'havlec'hiad-mañ."
2572 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2573 msgid "Adaptive Threshold"
2574 msgstr "Gwehin azasaus"
2576 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2577 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2578 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2579 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2580 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
2582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
2583 msgid "Width"
2584 msgstr "Led"
2586 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2587 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2588 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
2590 msgid "Height"
2591 msgstr "Sav"
2593 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2594 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2595 msgid "Offset"
2596 msgstr "Linkañ"
2598 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2599 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2600 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2601 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2602 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2603 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2604 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2605 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2606 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2607 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2608 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2609 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2610 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2611 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2612 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2613 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2614 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2615 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2616 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2617 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2618 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2619 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2620 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2621 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2622 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2623 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2624 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2625 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2626 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2627 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2629 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2630 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2631 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2632 msgid "Raster"
2633 msgstr "Irienn"
2635 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2636 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2637 msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet."
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2640 msgid "Add Noise"
2641 msgstr "Ouzhpennañ trouz"
2643 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2644 msgid "Uniform Noise"
2645 msgstr "Unvaniñ an trouz"
2647 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2648 msgid "Gaussian Noise"
2649 msgstr "Trouz Gausse"
2651 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2652 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2653 msgstr "Trouz Gaussian liesadel"
2655 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2656 msgid "Impulse Noise"
2657 msgstr "Luskañ an trouz"
2659 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2660 msgid "Laplacian Noise"
2661 msgstr "Trouz Laplace"
2663 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2664 msgid "Poisson Noise"
2665 msgstr "Trouz Poisson"
2667 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2668 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2669 msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet."
2671 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2672 msgid "Blur"
2673 msgstr "Ruzed"
2675 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2676 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2677 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2678 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2679 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2680 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2681 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2682 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2683 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2017
2684 msgid "Radius"
2685 msgstr "Skin"
2687 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2688 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2689 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2690 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2691 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2692 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2693 msgid "Sigma"
2694 msgstr "Sigma"
2696 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2697 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2698 msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet"
2700 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2701 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2702 msgid "Channel"
2703 msgstr "Sanell"
2705 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2706 msgid "Layer"
2707 msgstr "Treuzfollenn"
2709 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2710 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2711 msgid "Red Channel"
2712 msgstr "Sanell ruz"
2714 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2715 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2716 msgid "Green Channel"
2717 msgstr "Sanell wer"
2719 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2720 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2721 msgid "Blue Channel"
2722 msgstr "Sanell c'hlas"
2724 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2725 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2726 msgid "Cyan Channel"
2727 msgstr "Sanell siañ"
2729 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2730 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2731 msgid "Magenta Channel"
2732 msgstr "Sanell vajenta"
2734 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2735 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2736 msgid "Yellow Channel"
2737 msgstr "Sanell velen"
2739 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2740 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2741 msgid "Black Channel"
2742 msgstr "Sanell du"
2744 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2745 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2746 msgid "Opacity Channel"
2747 msgstr "Sanell an demerez"
2749 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2750 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2751 msgid "Matte Channel"
2752 msgstr "Sanell an disgleur"
2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2755 msgid "Extract specific channel from image."
2756 msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn."
2758 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2759 msgid "Charcoal"
2760 msgstr "Glaou tresañ"
2762 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2763 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2764 msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet"
2766 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2767 msgid "Colorize"
2768 msgstr "Livañ"
2770 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2771 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2772 msgstr "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez lavaret."
2774 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2775 msgid "Contrast"
2776 msgstr "Dargemm"
2778 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2779 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2780 msgid "Sharpen"
2781 msgstr "Lemmaat"
2783 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2784 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2785 msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet."
2787 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2788 msgid "Cycle Colormap"
2789 msgstr "Rodad livioù"
2791 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2792 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2793 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2794 msgid "Amount"
2795 msgstr "Kementad"
2797 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2798 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2799 msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet."
2801 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2802 msgid "Despeckle"
2803 msgstr "Divrizhañ"
2805 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2806 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2807 msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet."
2809 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2810 msgid "Edge"
2811 msgstr "Riblenn"
2813 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2814 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2815 msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet."
2817 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2818 msgid "Emboss"
2819 msgstr "Koagenniñ"
2821 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2822 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2823 msgstr "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M."
2825 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2826 msgid "Enhance"
2827 msgstr "Gwellaat"
2829 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2830 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2831 msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz."
2833 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2834 msgid "Equalize"
2835 msgstr "Kempouezañ"
2837 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2838 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2839 msgstr "Kompezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kompezañ"
2841 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2842 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2843 msgid "Gaussian Blur"
2844 msgstr "Ruzed Gausse"
2846 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2847 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2848 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2849 msgid "Factor"
2850 msgstr "Periad"
2852 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2853 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2854 msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet."
2856 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2857 msgid "Implode"
2858 msgstr "Enbloskañ"
2860 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2861 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2862 msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet"
2864 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2865 msgid "Level (with Channel)"
2866 msgstr "Live (gant ur sanell)"
2868 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2869 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2870 msgid "Black Point"
2871 msgstr "Poent du"
2873 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2874 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2875 msgid "White Point"
2876 msgstr "Poent gwenn"
2878 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2879 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2880 msgid "Gamma Correction"
2881 msgstr "Reizhadur Gamma"
2883 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2884 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
2885 msgstr "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
2887 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2888 msgid "Level"
2889 msgstr "Live"
2891 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2892 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
2893 msgstr "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
2895 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2896 msgid "Median Filter"
2897 msgstr "Sil Kreiztuek"
2899 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2900 msgid "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
2901 msgstr "Silañ ar bitmap(où) diuzet dre amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat en un amezegiezh kelc'hiek."
2903 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2904 msgid "Modulate"
2905 msgstr "Gouluzañ"
2907 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2908 msgid "Brightness"
2909 msgstr "Lintr"
2911 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2912 #: ../src/flood-context.cpp:254
2913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
2914 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
2915 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
2916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3149
2917 msgid "Saturation"
2918 msgstr "Peurvec'hiañ"
2920 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2921 #: ../src/flood-context.cpp:253
2922 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
2923 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
2924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3135
2925 msgid "Hue"
2926 msgstr "Arliv"
2928 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2929 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2930 msgstr "Gouluzañ dregantad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet."
2932 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2933 msgid "Negate"
2934 msgstr "Ginenn"
2936 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2937 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2938 msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet."
2940 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
2941 msgid "Normalize"
2942 msgstr "Reizhaat"
2944 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
2945 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
2946 msgstr "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad livioù klok"
2948 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
2949 msgid "Oil Paint"
2950 msgstr "Pent dre eoul"
2952 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
2953 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
2954 msgstr "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet gant pent dre eoul."
2956 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
2957 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
2958 msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet."
2960 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
2961 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
2962 msgid "Raise"
2963 msgstr "Sevel"
2965 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
2966 msgid "Raised"
2967 msgstr "Savet"
2969 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
2970 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
2971 msgstr "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet."
2973 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
2974 msgid "Reduce Noise"
2975 msgstr "Digreskiñ an trouz"
2977 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2978 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
2979 msgid "Order"
2980 msgstr "Urzh"
2982 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
2983 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
2984 msgstr "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet un eu arverañ ur sil da lemel an uc'hadoù trouz."
2986 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
2987 msgid "Sample"
2988 msgstr "Standilhonoù"
2990 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
2991 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
2992 msgstr "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ ar skeudenn-mañ dre ar mentoù bet roet."
2994 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
2995 msgid "Shade"
2996 msgstr "Disheol"
2998 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
2999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:780
3000 msgid "Azimuth"
3001 msgstr "Azimut"
3003 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3004 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
3005 msgid "Elevation"
3006 msgstr "Savadur"
3008 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3009 msgid "Colored Shading"
3010 msgstr "Disheoliadur livet"
3012 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3013 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3014 msgstr "Stummaat ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ ur tarzh gouloù pell."
3016 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3017 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3018 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet"
3020 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3021 msgid "Solarize"
3022 msgstr "Heoliaat"
3024 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3025 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3026 msgstr "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet"
3028 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3029 msgid "Spread"
3030 msgstr "Strewiñ"
3032 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3033 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3034 msgstr "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin eus \"kementad'."
3036 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3037 msgid "Swirl"
3038 msgstr "Troenn"
3040 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3041 msgid "Degrees"
3042 msgstr "a zerezioù"
3044 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3045 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3046 msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz."
3048 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3049 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3050 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3051 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3052 msgid "Threshold"
3053 msgstr "Gwehin"
3055 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3056 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3057 msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet"
3059 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3060 msgid "Unsharp Mask"
3061 msgstr "Maskl dilemm"
3063 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3064 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3065 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat."
3067 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3068 msgid "Wave"
3069 msgstr "Gwagennoù"
3071 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3072 msgid "Amplitude"
3073 msgstr "Heled"
3075 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3076 msgid "Wavelength"
3077 msgstr "Trohed"
3079 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3080 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3081 msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz."
3083 # inset : strishaat
3084 # outset : ladanaat
3085 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3086 msgid "Inset/Outset Halo"
3087 msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn"
3089 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3090 msgid "Width in px of the halo"
3091 msgstr "Led  ar rodenn e px"
3093 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3094 msgid "Number of steps"
3095 msgstr "Niver a bazioù"
3097 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3098 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3099 msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn "
3101 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3102 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
3103 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
3104 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3105 msgid "Generate from Path"
3106 msgstr "Genel diouzh un treug"
3108 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
3109 msgid "Restrict to PDF version"
3110 msgstr "Destrizhañ da handelv PDF"
3112 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
3113 msgid "PDF 1.4"
3114 msgstr "PDF 1.4"
3116 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
3117 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
3118 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3119 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3120 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3121 msgid "Convert texts to paths"
3122 msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
3124 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
3125 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
3126 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3127 msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù"
3129 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178
3130 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
3131 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3132 msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
3134 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
3135 msgid "Restrict to PS level"
3136 msgstr "Destrizhañ da live PS"
3138 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
3139 msgid "PostScript 3"
3140 msgstr "Postscript 3"
3142 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
3143 msgid "PostScript level 2"
3144 msgstr "Live 2 Postscript"
3146 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3147 msgid "EMF Input"
3148 msgstr "Enankad EMF"
3150 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3151 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3152 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3154 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3155 msgid "Enhanced Metafiles"
3156 msgstr "Metarestroù gwellaet"
3158 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3159 msgid "WMF Input"
3160 msgstr "Enankad WMF"
3162 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3163 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3164 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
3166 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3167 msgid "Windows Metafiles"
3168 msgstr "Windows Metafiles"
3170 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3171 msgid "EMF Output"
3172 msgstr "Ec'hankad WMF"
3174 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3175 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3176 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
3178 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3179 msgid "Enhanced Metafile"
3180 msgstr "Metarestr gwellaet"
3182 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3183 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3184 msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript"
3186 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3187 msgid "Make bounding box around full page"
3188 msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh"
3190 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3191 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3192 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3193 msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)"
3195 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3196 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3197 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3198 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3200 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3201 msgid "Encapsulated Postscript File"
3202 msgstr "REstr Encapsulated Postscript"
3204 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3205 #, c-format
3206 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3207 msgstr "Enankad %s GDK pixbuf"
3209 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3210 msgid "GIMP Gradients"
3211 msgstr "Ilrezennoù GIMP"
3213 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3214 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3215 msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)"
3217 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3218 msgid "Gradients used in GIMP"
3219 msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP"
3221 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
3222 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:118
3223 msgid "Grid"
3224 msgstr "Kael"
3226 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3227 msgid "Line Width"
3228 msgstr "Tevder al linenn"
3230 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3231 msgid "Horizontal Spacing"
3232 msgstr "Esaouiñ a-zremm"
3234 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3235 msgid "Vertical Spacing"
3236 msgstr "Esaouiñ a-serzh"
3238 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3239 msgid "Horizontal Offset"
3240 msgstr "Linkañ a-zremm"
3242 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3243 msgid "Vertical Offset"
3244 msgstr "Linkañ a-serzh"
3246 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
3247 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3248 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
3249 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5
3250 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3251 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
3252 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3253 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
3254 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3255 msgid "Render"
3256 msgstr "Deouez"
3258 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3259 msgid "Draw a path which is a grid"
3260 msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael"
3262 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3263 msgid "LaTeX Print"
3264 msgstr "Moullañ LaTex"
3266 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3267 msgid "LaTeX Output"
3268 msgstr "Ec'hankad LaTex"
3270 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3271 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3272 msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)"
3274 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3275 msgid "LaTeX PSTricks File"
3276 msgstr "REstr LaTeX PSTricks"
3278 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3279 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3280 msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing"
3282 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3283 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3284 msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
3286 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3287 msgid "OpenDocument drawing file"
3288 msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
3290 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3291 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3292 msgid "Print Destination"
3293 msgstr "Bukenn ar moullañ"
3295 #. Print properties frame
3296 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3297 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3298 msgid "Print properties"
3299 msgstr "Perzhioù ar moullañ"
3301 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3302 msgid "Print using PDF operators"
3303 msgstr "Moullañ en ur arverañ gwezhiataerioù PDF"
3305 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3306 msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3307 msgstr "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet ar gousturioù."
3309 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3310 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3311 msgid "Print as bitmap"
3312 msgstr "Moullañ evel ur bitmap"
3314 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3315 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3316 msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
3317 msgstr "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
3319 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3320 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3321 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3322 msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
3324 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3325 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3326 msgid "Resolution:"
3327 msgstr "Diarunusted :"
3329 #. Print destination frame
3330 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3331 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3332 msgid "Print destination"
3333 msgstr "Bukenn ar moullañ"
3335 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3336 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3337 msgid ""
3338 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3339 "leave empty to use the system default printer.\n"
3340 "Use '> filename' to print to file.\n"
3341 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3342 msgstr ""
3343 "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n"
3344 "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n"
3345 "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n"
3346 "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev."
3348 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3349 msgid "PDF Print"
3350 msgstr "Moullañ PDF"
3352 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
3353 msgid "media box"
3354 msgstr "boestad vedia"
3356 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3357 msgid "crop box"
3358 msgstr "boestad didroc'hañ"
3360 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3361 msgid "trim box"
3362 msgstr "troc'hañ ar voest"
3364 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3365 msgid "bleed box"
3366 msgstr "boestad divevenniñ "
3368 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3369 msgid "art box"
3370 msgstr "boestad arz"
3372 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
3373 msgid "Select page:"
3374 msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
3376 #. Display total number of pages
3377 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
3378 #, c-format
3379 msgid "out of %i"
3380 msgstr "diwar %i"
3382 #. Crop settings
3383 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
3384 msgid "Clip to:"
3385 msgstr "Stagañ ouzh :"
3387 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3388 msgid "Page settings"
3389 msgstr "Arventennoù ar bajenn"
3391 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
3392 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3393 msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :"
3395 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3396 msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
3397 msgstr "<b>Notennit</b>: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr SVG bras gant digonustedoù gorrek."
3399 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
3400 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
3401 msgid "rough"
3402 msgstr "bouilhoñs"
3404 #. Text options
3405 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
3406 msgid "Text handling:"
3407 msgstr "Dornata an destenn :"
3409 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
3410 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3411 msgid "Import text as text"
3412 msgstr "Enporzhiañ an destenn evel testenn"
3414 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3415 msgid "Embed images"
3416 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
3418 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3419 msgid "Import settings"
3420 msgstr "Enporzhiañ an arventennoù"
3422 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
3423 msgid "PDF Import Settings"
3424 msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF"
3426 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3427 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
3428 msgid "medium"
3429 msgstr "krenn"
3431 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3432 msgid "fine"
3433 msgstr "spis"
3435 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3436 msgid "very fine"
3437 msgstr "spis kenañ"
3439 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3440 msgid "PovRay Output"
3441 msgstr "Ec'hankad PovRay"
3443 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3444 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3445 msgstr "PovRay (*.pov) (ezporhiañ an arc'hel 'pistolenn')"
3447 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3448 msgid "PovRay Raytracer File"
3449 msgstr "Restr PovRay Raytracer"
3451 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3452 msgid "Print Configuration"
3453 msgstr "Kefluniañ ar moullañ"
3455 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3456 msgid "Print using PostScript operators"
3457 msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit"
3459 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3460 msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost."
3461 msgstr "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar skeudenn bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e vo treuzwelusted alfa hag ar goustur."
3463 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
3464 msgid "Postscript Print"
3465 msgstr "Moullañ mod Postscript "
3467 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3468 msgid "Postscript Output"
3469 msgstr "Ec'hankad Postscript"
3471 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3472 msgid "PostScript (*.ps)"
3473 msgstr "Postscript (*.ps)"
3475 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3476 msgid "PostScript File"
3477 msgstr "Restr Postscript"
3479 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3480 msgid "SVG Input"
3481 msgstr "Enankad SVG"
3483 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3484 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3485 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3487 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3488 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3489 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek"
3491 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3492 msgid "SVG Output Inkscape"
3493 msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape"
3495 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3496 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3497 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3499 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3500 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3501 msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape"
3503 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3504 msgid "SVG Output"
3505 msgstr "Ec'hankad SVG"
3507 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3508 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3509 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
3511 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3512 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3513 msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C"
3515 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3516 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3517 msgid "SVGZ Input"
3518 msgstr "Enankad SVGZ"
3520 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
3521 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3522 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3523 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3524 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3525 msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)"
3527 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3528 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3529 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
3531 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
3532 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3533 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3534 msgid "SVGZ Output"
3535 msgstr "Ec'hankad SVGZ"
3537 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3538 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3539 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3540 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3541 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip"
3543 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3544 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3545 msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)"
3547 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3548 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3549 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
3551 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3552 msgid "Windows 32-bit Print"
3553 msgstr "Moullañ Windows 32-bit"
3555 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3556 msgid "WPG Input"
3557 msgstr "Enankad WPG"
3559 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3560 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3561 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3563 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3564 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3565 msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect"
3567 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3568 msgid "Pin Dialog"
3569 msgstr "Tachañ ar voest emziviz"
3571 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3572 msgid "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after one"
3573 msgstr "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù pe goude unan ez ay kuit"
3575 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3576 msgid "Live Preview"
3577 msgstr "Alberz bev"
3579 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3580 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3581 msgstr "Gwiriañ a ra mar bez deouezet arventennoù an efed bev war ar steuenn"
3583 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3584 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3585 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3586 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3587 #: ../src/extension/system.cpp:102
3588 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3589 msgstr "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evel ur restr SVG."
3591 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3592 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3593 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3594 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3595 #: ../src/file.cpp:136
3596 msgid "default.svg"
3597 msgstr "default.svg"
3599 #: ../src/file.cpp:222
3600 #: ../src/file.cpp:962
3601 #, c-format
3602 msgid "Failed to load the requested file %s"
3603 msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
3605 #: ../src/file.cpp:247
3606 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3607 msgstr "N'eo ket bet enrollet an tteul c'hoazh. N'hellet ket tuginañ."
3609 #: ../src/file.cpp:253
3610 #, c-format
3611 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3612 msgstr "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ ar teul %s ?"
3614 #: ../src/file.cpp:282
3615 msgid "Document reverted."
3616 msgstr "Teul tuginet"
3618 #: ../src/file.cpp:284
3619 msgid "Document not reverted."
3620 msgstr "Teul ket bet tuginet"
3622 #: ../src/file.cpp:406
3623 msgid "Select file to open"
3624 msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ"
3626 #: ../src/file.cpp:484
3627 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3628 msgstr "Skarzhañ an &lt;despizadurioù diarver&gt;"
3630 #: ../src/file.cpp:489
3631 #, c-format
3632 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3633 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
3634 msgstr[0] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> despizadur e &lt;desps&gt;."
3635 msgstr[1] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> a zespizadurioù e &lt;desps&gt;."
3637 #: ../src/file.cpp:494
3638 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3639 msgstr "Despizadur diarver ebe en &lt;desp&gt;."
3641 #: ../src/file.cpp:523
3642 #, c-format
3643 msgid "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been caused by an unknown filename extension."
3644 msgstr "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav."
3646 #: ../src/file.cpp:524
3647 #: ../src/file.cpp:532
3648 msgid "Document not saved."
3649 msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul."
3651 #: ../src/file.cpp:531
3652 #, c-format
3653 msgid "File %s could not be saved."
3654 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
3656 #: ../src/file.cpp:542
3657 msgid "Document saved."
3658 msgstr "Teul bet enrollet."
3660 #: ../src/file.cpp:681
3661 #: ../src/file.cpp:1087
3662 #: ../src/file.cpp:1203
3663 #, c-format
3664 msgid "drawing%s"
3665 msgstr "tresadenn%s"
3667 #: ../src/file.cpp:687
3668 #, c-format
3669 msgid "drawing-%d%s"
3670 msgstr "tresadenn-%d%s"
3672 #: ../src/file.cpp:706
3673 msgid "Select file to save a copy to"
3674 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni"
3676 #: ../src/file.cpp:708
3677 #: ../src/file.cpp:715
3678 msgid "Select file to save to"
3679 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
3681 #: ../src/file.cpp:787
3682 msgid "No changes need to be saved."
3683 msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
3685 #: ../src/file.cpp:804
3686 msgid "Saving document..."
3687 msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
3689 #: ../src/file.cpp:959
3690 msgid "Import"
3691 msgstr "Enporzhiañ"
3693 #: ../src/file.cpp:991
3694 msgid "Select file to import"
3695 msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ"
3697 #: ../src/file.cpp:1109
3698 #: ../src/file.cpp:1218
3699 msgid "Select file to export to"
3700 msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek"
3702 #: ../src/file.cpp:1245
3703 msgid "Error saving a temporary copy"
3704 msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek"
3706 #: ../src/file.cpp:1264
3707 msgid "Open Clip Art Login"
3708 msgstr "Anv tremen Open Clip Art"
3710 #: ../src/file.cpp:1285
3711 msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct. If the server have support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license too."
3712 msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv ar dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard ao skoret webdav gant an dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz."
3714 #: ../src/file.cpp:1306
3715 msgid "Document exported..."
3716 msgstr "Teul bet ezporzhiet..."
3718 #: ../src/file.cpp:1334
3719 #: ../src/verbs.cpp:2145
3720 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3721 msgstr "Enprzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art"
3723 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3724 msgid "Blend"
3725 msgstr "Kemmeskañ"
3727 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3728 msgid "Color Matrix"
3729 msgstr "Livañ an oged"
3731 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3732 msgid "Component Transfer"
3733 msgstr "Treuzkas ar parzh"
3735 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3736 msgid "Composite"
3737 msgstr "Liesparzh"
3739 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3740 msgid "Convolve Matrix"
3741 msgstr "Oged dre an dakenn dour"
3743 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3744 msgid "Diffuse Lighting"
3745 msgstr "Gouloù amstrew"
3747 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3748 msgid "Displacement Map"
3749 msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
3751 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3752 msgid "Flood"
3753 msgstr "Lañv"
3755 #: ../src/filter-enums.cpp:29
3756 #: ../src/selection-describer.cpp:52
3757 msgid "Image"
3758 msgstr "Skeudenn"
3760 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3761 msgid "Merge"
3762 msgstr "Toueziañ"
3764 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3765 msgid "Morphology"
3766 msgstr "Neuziadur"
3768 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3769 msgid "Specular Lighting"
3770 msgstr "Gouloù skalfadel"
3772 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3773 msgid "Tile"
3774 msgstr "Karrell"
3776 #: ../src/filter-enums.cpp:35
3777 #: ../src/filter-enums.cpp:117
3778 msgid "Turbulence"
3779 msgstr "Strafuilh"
3781 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3782 msgid "Source Graphic"
3783 msgstr "Tarzh ar c'hevredad"
3785 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3786 msgid "Source Alpha"
3787 msgstr "Tarzh an Alfa"
3789 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3790 msgid "Background Image"
3791 msgstr "Skeudenn an drekva"
3793 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3794 msgid "Background Alpha"
3795 msgstr "Alfa an drekva"
3797 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3798 msgid "Fill Paint"
3799 msgstr "Pent leuniañ"
3801 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3802 msgid "Stroke Paint"
3803 msgstr "Pent an tres"
3805 #: ../src/filter-enums.cpp:51
3806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
3807 msgid "Normal"
3808 msgstr "Reizh"
3810 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3811 msgid "Multiply"
3812 msgstr "Liesaat"
3814 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3815 msgid "Screen"
3816 msgstr "Skramm"
3818 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3819 msgid "Darken"
3820 msgstr "Teñvalaat"
3822 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3823 msgid "Lighten"
3824 msgstr "Sklaeraat"
3826 #: ../src/filter-enums.cpp:61
3827 msgid "Matrix"
3828 msgstr "Oged"
3830 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3831 msgid "Saturate"
3832 msgstr "Peurvec'hiañ"
3834 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3835 msgid "Hue Rotate"
3836 msgstr "C'hwelañ an arliv"
3838 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3839 msgid "Luminance to Alpha"
3840 msgstr "Sked da alfa"
3842 #. File
3843 #: ../src/filter-enums.cpp:70
3844 #: ../src/verbs.cpp:2122
3845 msgid "Default"
3846 msgstr "Diouer"
3848 #: ../src/filter-enums.cpp:71
3849 msgid "Over"
3850 msgstr "A-us da"
3852 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3853 msgid "In"
3854 msgstr "E-barzh"
3856 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3857 msgid "Out"
3858 msgstr "Er-maez"
3860 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3861 msgid "Atop"
3862 msgstr "War al lein"
3864 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3865 msgid "XOR"
3866 msgstr "XOR"
3868 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3869 msgid "Arithmetic"
3870 msgstr "Niveroniel"
3872 #: ../src/filter-enums.cpp:82
3873 msgid "Identity"
3874 msgstr "Naoudi"
3876 #: ../src/filter-enums.cpp:83
3877 msgid "Table"
3878 msgstr "Taolenn"
3880 #: ../src/filter-enums.cpp:84
3881 msgid "Discrete"
3882 msgstr "Damguzh"
3884 #: ../src/filter-enums.cpp:85
3885 msgid "Linear"
3886 msgstr "Linennek"
3888 #: ../src/filter-enums.cpp:86
3889 msgid "Gamma"
3890 msgstr "Gamma"
3892 #: ../src/filter-enums.cpp:92
3893 #: ../src/selection-chemistry.cpp:297
3894 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
3895 msgid "Duplicate"
3896 msgstr "Arredaoliñ"
3898 #: ../src/filter-enums.cpp:93
3899 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
3900 msgid "Wrap"
3901 msgstr "Ambakañ"
3903 #: ../src/filter-enums.cpp:100
3904 #: ../src/flood-context.cpp:250
3905 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3906 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
3907 msgid "Red"
3908 msgstr "Ruz"
3910 #: ../src/filter-enums.cpp:101
3911 #: ../src/flood-context.cpp:251
3912 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3913 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
3914 msgid "Green"
3915 msgstr "Gwer"
3917 #: ../src/filter-enums.cpp:102
3918 #: ../src/flood-context.cpp:252
3919 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
3920 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
3921 msgid "Blue"
3922 msgstr "Glas"
3924 #: ../src/filter-enums.cpp:103
3925 #: ../src/flood-context.cpp:256
3926 msgid "Alpha"
3927 msgstr "Alfa"
3929 #: ../src/filter-enums.cpp:109
3930 msgid "Erode"
3931 msgstr "Strishaat"
3933 #: ../src/filter-enums.cpp:110
3934 msgid "Dilate"
3935 msgstr "Ledanaat"
3937 #: ../src/filter-enums.cpp:116
3938 msgid "Fractal Noise"
3939 msgstr "Trouz brevennek"
3941 #: ../src/filter-enums.cpp:123
3942 msgid "Distant Light"
3943 msgstr "Sklêrijenn a-bell"
3945 #: ../src/filter-enums.cpp:124
3946 msgid "Point Light"
3947 msgstr "Sklêrijenn ar poent"
3949 #: ../src/filter-enums.cpp:125
3950 msgid "Spot Light"
3951 msgstr "Pik Sklêrijenn"
3953 #: ../src/flood-context.cpp:249
3954 msgid "Visible Colors"
3955 msgstr "Livioù hewel"
3957 #: ../src/flood-context.cpp:255
3958 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
3959 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
3960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
3961 msgid "Lightness"
3962 msgstr "Lintr"
3964 #: ../src/flood-context.cpp:265
3965 msgid "Small"
3966 msgstr "Bihan"
3968 #: ../src/flood-context.cpp:266
3969 msgid "Medium"
3970 msgstr "Etre"
3972 #: ../src/flood-context.cpp:267
3973 msgid "Large"
3974 msgstr "Bras"
3976 #: ../src/flood-context.cpp:421
3977 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
3978 msgstr "<b>Strishaet eo bet re</b>, goullo eo an disoc'h."
3980 #: ../src/flood-context.cpp:461
3981 #, c-format
3982 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
3983 msgstr "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet ha unanet gant an diuzad."
3985 #: ../src/flood-context.cpp:465
3986 #, c-format
3987 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
3988 msgstr "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet."
3990 #: ../src/flood-context.cpp:681
3991 #: ../src/flood-context.cpp:976
3992 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
3993 msgstr "<b>N'eo ket bevennet ar maez</b>, n'haller ket bezañ euniet."
3995 #: ../src/flood-context.cpp:981
3996 msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
3997 msgstr "<b>Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken.</b> Mar fell deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ da vihanaat ha leuniañ en-dro."
3999 #: ../src/flood-context.cpp:997
4000 #: ../src/flood-context.cpp:1157
4001 msgid "Fill bounded area"
4002 msgstr "Leuniañ ar maez bevennet"
4004 #: ../src/flood-context.cpp:1017
4005 msgid "Set style on object"
4006 msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
4008 #: ../src/flood-context.cpp:1076
4009 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4010 msgstr "<b>Tresañ dreist</b> ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war <b>Alt</b> evit stekiñ ouzh al leuniañ"
4012 #: ../src/gradient-context.cpp:132
4013 #: ../src/gradient-drag.cpp:73
4014 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4015 msgstr "Ilrezenn linennek <b>derou</b>"
4017 #. POINT_LG_BEGIN
4018 #: ../src/gradient-context.cpp:133
4019 #: ../src/gradient-drag.cpp:74
4020 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4021 msgstr "Ilrezenn linennek <b>ddibenn</b>"
4023 #: ../src/gradient-context.cpp:134
4024 #: ../src/gradient-drag.cpp:75
4025 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4026 msgstr "Ilrezenn linennek <b>arsav kreiz</b>"
4028 #: ../src/gradient-context.cpp:135
4029 #: ../src/gradient-drag.cpp:76
4030 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4031 msgstr "Ilrezenn skinek <b>kreiz</b>"
4033 #: ../src/gradient-context.cpp:136
4034 #: ../src/gradient-context.cpp:137
4035 #: ../src/gradient-drag.cpp:77
4036 #: ../src/gradient-drag.cpp:78
4037 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4038 msgstr "Ilrezenn skinek <b>skin</b>"
4040 #: ../src/gradient-context.cpp:138
4041 #: ../src/gradient-drag.cpp:79
4042 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4043 msgstr "Ilrezenn skinek <b>stiañ</b>"
4045 #. POINT_RG_FOCUS
4046 #: ../src/gradient-context.cpp:139
4047 #: ../src/gradient-context.cpp:140
4048 #: ../src/gradient-drag.cpp:80
4049 #: ../src/gradient-drag.cpp:81
4050 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4051 msgstr "Ilrezenn skinek <b>arsav kreiz</b>"
4053 #: ../src/gradient-context.cpp:160
4054 #, c-format
4055 msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4056 msgstr "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
4058 #: ../src/gradient-context.cpp:163
4059 #, c-format
4060 msgid "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4061 msgstr "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
4063 #: ../src/gradient-context.cpp:167
4064 #, c-format
4065 msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4066 msgstr "<b>%d</b> a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
4068 #: ../src/gradient-context.cpp:170
4069 #, c-format
4070 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4071 msgstr "<b>Tamm</b> dornelloù ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
4073 #: ../src/gradient-context.cpp:368
4074 #: ../src/gradient-context.cpp:461
4075 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4076 msgid "Add gradient stop"
4077 msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn"
4079 #: ../src/gradient-context.cpp:436
4080 msgid "Simplify gradient"
4081 msgstr "Eeunaat an ilrezenn"
4083 #: ../src/gradient-context.cpp:512
4084 msgid "Create default gradient"
4085 msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer"
4087 #: ../src/gradient-context.cpp:565
4088 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4089 msgstr "<b>Sachañ</b> an dornelloù evit o diuzañ"
4091 # to snap : forcer par incréments
4092 #: ../src/gradient-context.cpp:663
4093 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4094 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ"
4096 #: ../src/gradient-context.cpp:664
4097 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4098 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
4100 #: ../src/gradient-context.cpp:784
4101 msgid "Invert gradient"
4102 msgstr "Tuginañ an ilrezenn"
4104 #: ../src/gradient-context.cpp:893
4105 #, c-format
4106 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4107 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4108 msgstr[0] "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
4109 msgstr[1] "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
4111 #: ../src/gradient-context.cpp:897
4112 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4113 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> ma vo krouet un ilrezenn warno."
4115 #: ../src/gradient-drag.cpp:595
4116 msgid "Merge gradient handles"
4117 msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn"
4119 #: ../src/gradient-drag.cpp:904
4120 msgid "Move gradient handle"
4121 msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn"
4123 #: ../src/gradient-drag.cpp:957
4124 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4125 msgid "Delete gradient stop"
4126 msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn"
4128 #: ../src/gradient-drag.cpp:1121
4129 #, c-format
4130 msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
4131 msgstr "%s %d evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ gant <b>Ctrl+Alt</b> evit dilemel an arvsav"
4133 #: ../src/gradient-drag.cpp:1125
4134 #: ../src/gradient-drag.cpp:1132
4135 msgid " (stroke)"
4136 msgstr " (tre)"
4138 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
4139 #, c-format
4140 msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4141 msgstr "%s evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant <b>Ctrl+Alt</b> evit mirout ar c'horn, gant <b>Ctrl+Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz"
4143 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
4144 msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
4145 msgstr "<b>Kreizañ</b> ha <b>stiañ</b> an ilrezenn skinek ; riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ ar stiañ"
4147 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
4148 #, c-format
4149 msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
4150 msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
4151 msgstr[0] "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ"
4152 msgstr[1] "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ"
4154 #: ../src/gradient-drag.cpp:1815
4155 msgid "Move gradient handle(s)"
4156 msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn"
4158 #: ../src/gradient-drag.cpp:1851
4159 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4160 msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn"
4162 #: ../src/gradient-drag.cpp:2139
4163 msgid "Delete gradient stop(s)"
4164 msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn"
4166 #: ../src/helper/units.cpp:37
4167 msgid "Unit"
4168 msgstr "unanenn"
4170 #. Add the units menu.
4171 #: ../src/helper/units.cpp:37
4172 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140
4174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
4175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5238
4176 msgid "Units"
4177 msgstr "a unanennoù"
4179 #: ../src/helper/units.cpp:38
4180 msgid "Point"
4181 msgstr "poent"
4183 #: ../src/helper/units.cpp:38
4184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4185 msgid "pt"
4186 msgstr "pt"
4188 #: ../src/helper/units.cpp:38
4189 msgid "Points"
4190 msgstr "a boentoù"
4192 #: ../src/helper/units.cpp:38
4193 msgid "Pt"
4194 msgstr "Pt"
4196 #: ../src/helper/units.cpp:39
4197 msgid "Pixel"
4198 msgstr "piksel"
4200 #: ../src/helper/units.cpp:39
4201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
4202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4205 msgid "px"
4206 msgstr "px"
4208 #: ../src/helper/units.cpp:39
4209 msgid "Pixels"
4210 msgstr "Pikselioù"
4212 #: ../src/helper/units.cpp:39
4213 msgid "Px"
4214 msgstr "Px"
4216 #. You can add new elements from this point forward
4217 #: ../src/helper/units.cpp:41
4218 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4219 msgid "Percent"
4220 msgstr "dregantad"
4222 #: ../src/helper/units.cpp:41
4223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
4224 msgid "%"
4225 msgstr "%"
4227 #: ../src/helper/units.cpp:41
4228 msgid "Percents"
4229 msgstr "a zregantadoù"
4231 #: ../src/helper/units.cpp:42
4232 msgid "Millimeter"
4233 msgstr "milimetr"
4235 #: ../src/helper/units.cpp:42
4236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4237 msgid "mm"
4238 msgstr "mm"
4240 #: ../src/helper/units.cpp:42
4241 msgid "Millimeters"
4242 msgstr "a vilimetroù"
4244 #: ../src/helper/units.cpp:43
4245 msgid "Centimeter"
4246 msgstr "c'hentimetr"
4248 #: ../src/helper/units.cpp:43
4249 msgid "cm"
4250 msgstr "cm"
4252 #: ../src/helper/units.cpp:43
4253 msgid "Centimeters"
4254 msgstr "a gentimetroù"
4256 #: ../src/helper/units.cpp:44
4257 msgid "Meter"
4258 msgstr "metr"
4260 #: ../src/helper/units.cpp:44
4261 msgid "m"
4262 msgstr "m"
4264 #: ../src/helper/units.cpp:44
4265 msgid "Meters"
4266 msgstr "a vetroù"
4268 #. no svg_unit
4269 #: ../src/helper/units.cpp:45
4270 msgid "Inch"
4271 msgstr "meutad"
4273 #: ../src/helper/units.cpp:45
4274 msgid "in"
4275 msgstr "md"
4277 #: ../src/helper/units.cpp:45
4278 msgid "Inches"
4279 msgstr "a veutadoù"
4281 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4282 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4283 #: ../src/helper/units.cpp:48
4284 msgid "Em square"
4285 msgstr "Emmed karres"
4287 #: ../src/helper/units.cpp:48
4288 msgid "em"
4289 msgstr "emmed "
4291 #: ../src/helper/units.cpp:48
4292 msgid "Em squares"
4293 msgstr "Emmedoù karrez"
4295 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4296 #: ../src/helper/units.cpp:50
4297 msgid "Ex square"
4298 msgstr "Ez karrez"
4300 #: ../src/helper/units.cpp:50
4301 msgid "ex"
4302 msgstr "ez"
4304 #: ../src/helper/units.cpp:50
4305 msgid "Ex squares"
4306 msgstr "Ez karrezioù"
4308 #: ../src/inkscape.cpp:484
4309 msgid "Untitled document"
4310 msgstr "Teul dianv"
4312 #. Show nice dialog box
4313 #: ../src/inkscape.cpp:513
4314 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4315 msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n"
4317 #: ../src/inkscape.cpp:514
4318 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
4319 msgstr "Graet ez eus bet gwaredadurioù embefreek eus teulioù dienroll el lec'h-mañ :\n"
4321 #: ../src/inkscape.cpp:515
4322 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4323 msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n"
4325 #: ../src/inkscape.cpp:658
4326 #, c-format
4327 msgid ""
4328 "Cannot create directory %s.\n"
4329 "%s"
4330 msgstr ""
4331 "N'haller ket krouiñ ar c'havlec'hiad %s.\n"
4332 "%s"
4334 #: ../src/inkscape.cpp:659
4335 #, c-format
4336 msgid ""
4337 "%s is not a valid directory.\n"
4338 "%s"
4339 msgstr ""
4340 "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek.\n"
4341 "%s"
4343 #: ../src/inkscape.cpp:660
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "Cannot create file %s.\n"
4347 "%s"
4348 msgstr ""
4349 "N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n"
4350 "%s"
4352 #: ../src/inkscape.cpp:661
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "Cannot write file %s.\n"
4356 "%s"
4357 msgstr ""
4358 "N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n"
4359 "%s"
4361 #: ../src/inkscape.cpp:662
4362 msgid ""
4363 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4364 "and any changes made in preferences will not be saved."
4365 msgstr ""
4366 "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer gantañ,\n"
4367 "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet."
4369 #: ../src/inkscape.cpp:732
4370 #: ../src/preferences.cpp:56
4371 #, c-format
4372 msgid ""
4373 "%s is not a regular file.\n"
4374 "%s"
4375 msgstr ""
4376 "%s n'eo ket ur restr reoliek.\n"
4377 "%s"
4379 #: ../src/inkscape.cpp:733
4380 #: ../src/preferences.cpp:57
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "%s not a valid XML file, or\n"
4384 "you don't have read permissions on it.\n"
4385 "%s"
4386 msgstr ""
4387 "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n"
4388 "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n"
4389 "%s"
4391 #: ../src/inkscape.cpp:735
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "%s is not a valid menus file.\n"
4395 "%s"
4396 msgstr ""
4397 "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n"
4398 "%s"
4400 #: ../src/inkscape.cpp:736
4401 msgid ""
4402 "Inkscape will run with default menus.\n"
4403 "New menus will not be saved."
4404 msgstr ""
4405 "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n"
4406 "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez."
4408 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4409 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4410 #: ../src/interface.cpp:841
4411 msgid "Commands Bar"
4412 msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
4414 #: ../src/interface.cpp:841
4415 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4416 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)"
4418 #: ../src/interface.cpp:843
4419 msgid "Tool Controls Bar"
4420 msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
4422 #: ../src/interface.cpp:843
4423 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4424 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
4426 #: ../src/interface.cpp:845
4427 msgid "_Toolbox"
4428 msgstr "_Boestad binvioù"
4430 #: ../src/interface.cpp:845
4431 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4432 msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)"
4434 #: ../src/interface.cpp:851
4435 msgid "_Palette"
4436 msgstr "_Livaoueg"
4438 #: ../src/interface.cpp:851
4439 msgid "Show or hide the color palette"
4440 msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg"
4442 #: ../src/interface.cpp:853
4443 msgid "_Statusbar"
4444 msgstr "Barrennad ar _stad"
4446 #: ../src/interface.cpp:853
4447 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4448 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
4450 #: ../src/interface.cpp:907
4451 #, c-format
4452 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4453 msgstr "Verb \"%s\" dianav"
4455 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4456 #: ../src/interface.cpp:1026
4457 #, c-format
4458 msgid "Enter group #%s"
4459 msgstr "Enankañ ar strollad #%s"
4461 #: ../src/interface.cpp:1037
4462 msgid "Go to parent"
4463 msgstr "Mont da gar"
4465 #: ../src/interface.cpp:1128
4466 #: ../src/interface.cpp:1213
4467 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4468 msgid "Drop color"
4469 msgstr "Lakaat ul liv"
4471 #: ../src/interface.cpp:1167
4472 msgid "Drop color on gradient"
4473 msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn"
4475 #: ../src/interface.cpp:1226
4476 msgid "Could not parse SVG data"
4477 msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG"
4479 #: ../src/interface.cpp:1268
4480 msgid "Drop SVG"
4481 msgstr "Lakaat un SVG"
4483 #: ../src/interface.cpp:1326
4484 msgid "Drop bitmap image"
4485 msgstr "Lakaat ur skeudenn mod btmap"
4487 #: ../src/interface.cpp:1418
4488 #, c-format
4489 msgid ""
4490 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
4491 "\n"
4492 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4493 msgstr ""
4494 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?</span>\n"
4495 "\n"
4496 "Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h endalc'had."
4498 #: ../src/interface.cpp:1425
4499 msgid "Replace"
4500 msgstr "Amsaviñ"
4502 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4503 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4504 msgid "_Write session file:"
4505 msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
4507 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4508 msgid "Select a location and filename"
4509 msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr"
4511 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4512 msgid "Set filename"
4513 msgstr "Arventenniñ an anv restr"
4515 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4516 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4517 msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant <b>%1</b>."
4519 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4520 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4521 msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant <b>%1</b> ?"
4523 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4524 msgid "Accept invitation"
4525 msgstr "Degemer ar bedadenn"
4527 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4528 msgid "Decline invitation"
4529 msgstr "Nac'hañ ar bedadenn"
4531 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4532 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4533 msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)"
4535 #: ../src/knot.cpp:428
4536 msgid "Node or handle drag canceled."
4537 msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell."
4539 #: ../src/knotholder.cpp:258
4540 msgid "Change handle"
4541 msgstr "Kemmañ an dornell"
4543 #: ../src/knotholder.cpp:312
4544 msgid "Move handle"
4545 msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
4547 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
4548 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
4549 msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad"
4551 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
4552 #: ../src/live_effects/effect.cpp:50
4553 msgid "Bend Path"
4554 msgstr "Krommañ an treug"
4556 #: ../src/live_effects/effect.cpp:51
4557 msgid "Pattern Along Path"
4558 msgstr "Goustur a-hed an treug"
4560 #: ../src/live_effects/effect.cpp:53
4561 msgid "Slant"
4562 msgstr "Beskell"
4564 #: ../src/live_effects/effect.cpp:54
4565 msgid "doEffect stack test"
4566 msgstr "doEffect stack test"
4568 #: ../src/live_effects/effect.cpp:56
4569 msgid "Gears"
4570 msgstr "Dafarioù"
4572 #: ../src/live_effects/effect.cpp:57
4573 msgid "Stitch Sub-Paths"
4574 msgstr "Kevreañ an istreugoù"
4576 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
4577 msgid "No effect"
4578 msgstr "Efed ebet"
4580 #: ../src/live_effects/effect.cpp:149
4581 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
4582 msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug."
4584 #: ../src/live_effects/effect.cpp:327
4585 #, c-format
4586 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
4587 msgstr "Oc'h embann an arventennoù<b>%s</b>."
4589 #: ../src/live_effects/effect.cpp:332
4590 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
4591 msgstr "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar steuenn."
4593 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:49
4594 msgid "Change enum parameter"
4595 msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ"
4597 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4598 msgid "Teeth"
4599 msgstr "Dent"
4601 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4602 msgid "The number of teeth"
4603 msgstr "An niver a zent"
4605 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4606 msgid "Phi"
4607 msgstr "PHI"
4609 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4610 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in contact."
4611 msgstr "Korn gwask an dant (20-25 derez peurliesañ). Feur an dent nad int ket o tosañ."
4613 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4614 msgid "Stroke path"
4615 msgstr "Treug an tres"
4617 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4618 msgid "The path that will be used as stitch."
4619 msgstr "An treug a vo arveret evel kevre."
4621 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4622 msgid "Number of paths"
4623 msgstr "Niver a dreugoù"
4625 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4626 msgid "The number of paths that will be generated."
4627 msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
4629 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4630 msgid "Start edge variance"
4631 msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn"
4633 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4634 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path"
4635 msgstr "Krevder an nerzh dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
4637 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4638 msgid "Start spacing variance"
4639 msgstr "Loc'hañ argemmad an esaouiñ"
4641 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4642 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path"
4643 msgstr "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
4645 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4646 msgid "End edge variance"
4647 msgstr "Hebiant an dibenn riblenn"
4649 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4650 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path"
4651 msgstr "Krevder an dargouezhekaat o tilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
4653 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4654 msgid "End spacing variance"
4655 msgstr "Echuiñ argemmad an esaouiñ"
4657 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4658 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path"
4659 msgstr "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
4661 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4662 msgid "Scale width"
4663 msgstr "Skeulaat al led"
4665 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4666 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
4667 msgstr "Skeulaat sav tres an treug"
4669 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
4670 msgid "Scale width relative"
4671 msgstr "Skeuladur daveel al led"
4673 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
4674 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
4675 msgstr "Skeulaat sav tres an treug e-keñver e hirder"
4677 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
4678 msgid "Single"
4679 msgstr "En e unan"
4681 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
4682 msgid "Single, stretched"
4683 msgstr "En e unan, astennet"
4685 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
4686 msgid "Repeated"
4687 msgstr "Arreet"
4689 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
4690 msgid "Repeated, stretched"
4691 msgstr "Arreet, astennet"
4693 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4694 msgid "Pattern source"
4695 msgstr "Tarzh ar goustur"
4697 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4698 msgid "Path to put along the skeleton path"
4699 msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel"
4701 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4702 msgid "Pattern copies"
4703 msgstr "Eiladoù ar gousturioù"
4705 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4706 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
4707 msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel"
4709 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
4710 msgid "Width of the pattern"
4711 msgstr "Led ar goustur"
4713 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4714 msgid "Width in units of length"
4715 msgstr "Led e unanennoù an hirder "
4717 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4718 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
4719 msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder"
4721 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4722 msgid "Spacing"
4723 msgstr "Esaouiñ"
4725 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4726 msgid "Space between copies of the pattern"
4727 msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur"
4729 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
4730 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
4731 msgid "Normal offset"
4732 msgstr "Linkad reizh"
4734 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
4735 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
4736 msgid "Tangential offset"
4737 msgstr "Linkad a-spin"
4739 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
4740 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
4741 msgid "Pattern is vertical"
4742 msgstr "A-serzh eo ar goustur"
4744 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:137
4745 msgid "Change scalar parameter"
4746 msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel"
4748 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:105
4749 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105
4750 msgid "Edit on-canvas"
4751 msgstr "Embann war ar steuenn"
4753 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:116
4754 msgid "Paste path"
4755 msgstr "Pegañ an treug"
4757 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:174
4758 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1264
4759 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1318
4760 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1354
4761 msgid "Nothing on the clipboard."
4762 msgstr "Netra er golver."
4764 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
4765 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
4766 msgstr "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da dreug."
4768 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
4769 msgid "Paste path parameter"
4770 msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
4772 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
4773 msgid "Clipboard does not contain a path."
4774 msgstr "N'eus treug ebet e-bazh ar golver."
4776 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87
4777 msgid "Change point parameter"
4778 msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
4780 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:70
4781 msgid "Change bool parameter"
4782 msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean"
4784 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:136
4785 msgid "Change random parameter"
4786 msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek"
4788 #: ../src/main.cpp:217
4789 msgid "Print the Inkscape version number"
4790 msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape"
4792 #: ../src/main.cpp:222
4793 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
4794 msgstr "Na arverañ ket an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)"
4796 #: ../src/main.cpp:227
4797 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
4798 msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)"
4800 #: ../src/main.cpp:232
4801 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
4802 msgstr "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)"
4804 #: ../src/main.cpp:233
4805 #: ../src/main.cpp:238
4806 #: ../src/main.cpp:243
4807 #: ../src/main.cpp:310
4808 #: ../src/main.cpp:315
4809 #: ../src/main.cpp:320
4810 #: ../src/main.cpp:325
4811 #: ../src/main.cpp:331
4812 msgid "FILENAME"
4813 msgstr "ANV AR RESTR"
4815 #: ../src/main.cpp:237
4816 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
4817 msgstr "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ  '| program' evel sannel gehentiñ)"
4819 #: ../src/main.cpp:242
4820 msgid "Export document to a PNG file"
4821 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG"
4823 #: ../src/main.cpp:247
4824 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
4825 msgstr "An diarunusted averet evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar itmap (dre ziouer 90)"
4827 #: ../src/main.cpp:248
4828 msgid "DPI"
4829 msgstr "PDM"
4831 #: ../src/main.cpp:252
4832 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
4833 msgstr "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar steuenn dre diouer ; 0,0 a dalv korn kleiz en traoñ)"
4835 #: ../src/main.cpp:253
4836 msgid "x0:y0:x1:y1"
4837 msgstr "x0:y0:x1:y1"
4839 #: ../src/main.cpp:257
4840 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
4841 msgstr "Maez ezporzhiet en dresadenn a-bezh (ket ur steuenn)"
4843 #: ../src/main.cpp:262
4844 msgid "Exported area is the entire canvas"
4845 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar steuenn a-bezh"
4847 #: ../src/main.cpp:267
4848 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
4849 msgstr "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e unanennoù SVG an arveriad)"
4851 #: ../src/main.cpp:272
4852 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4853 msgstr "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
4855 #: ../src/main.cpp:273
4856 msgid "WIDTH"
4857 msgstr "LED"
4859 #: ../src/main.cpp:277
4860 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4861 msgstr "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
4863 #: ../src/main.cpp:278
4864 msgid "HEIGHT"
4865 msgstr "SAV"
4867 #: ../src/main.cpp:282
4868 msgid "The ID of the object to export"
4869 msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ"
4871 #: ../src/main.cpp:283
4872 #: ../src/main.cpp:381
4873 msgid "ID"
4874 msgstr "HENNAD"
4876 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
4877 #. See "man inkscape" for details.
4878 #: ../src/main.cpp:289
4879 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
4880 msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all (gant export-id hepken)"
4882 #: ../src/main.cpp:294
4883 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
4884 msgstr "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id hepken)"
4886 #: ../src/main.cpp:299
4887 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
4888 msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)"
4890 #: ../src/main.cpp:300
4891 msgid "COLOR"
4892 msgstr "LIV"
4894 #: ../src/main.cpp:304
4895 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
4896 msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)"
4898 #: ../src/main.cpp:305
4899 msgid "VALUE"
4900 msgstr "GWERZH"
4902 #: ../src/main.cpp:309
4903 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
4904 msgstr "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)"
4906 #: ../src/main.cpp:314
4907 msgid "Export document to a PS file"
4908 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS"
4910 #: ../src/main.cpp:319
4911 msgid "Export document to an EPS file"
4912 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS"
4914 #: ../src/main.cpp:324
4915 msgid "Export document to a PDF file"
4916 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF"
4918 #: ../src/main.cpp:330
4919 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
4920 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)"
4922 #: ../src/main.cpp:336
4923 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
4924 msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (EPS)"
4926 #: ../src/main.cpp:341
4927 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
4928 msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)"
4930 #: ../src/main.cpp:346
4931 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
4932 msgstr "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar bajenn (EPS)"
4934 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4935 #: ../src/main.cpp:352
4936 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
4937 msgstr "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
4939 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4940 #: ../src/main.cpp:358
4941 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
4942 msgstr "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
4944 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4945 #: ../src/main.cpp:364
4946 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
4947 msgstr "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
4949 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4950 #: ../src/main.cpp:370
4951 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
4952 msgstr "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
4954 #: ../src/main.cpp:375
4955 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
4956 msgstr "Sevel roll an noudi,x,y,w,h evit an holl ergorennoù"
4958 #: ../src/main.cpp:380
4959 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
4960 msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet"
4962 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
4963 #: ../src/main.cpp:386
4964 msgid "Print out the extension directory and exit"
4965 msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat"
4967 #: ../src/main.cpp:391
4968 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
4969 msgstr "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul"
4971 #: ../src/main.cpp:396
4972 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
4973 msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape"
4975 #: ../src/main.cpp:401
4976 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
4977 msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape."
4979 #: ../src/main.cpp:402
4980 msgid "VERB-ID"
4981 msgstr "HENNAD AR VERB"
4983 #: ../src/main.cpp:406
4984 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
4985 msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape."
4987 #: ../src/main.cpp:407
4988 msgid "OBJECT-ID"
4989 msgstr "HENNAD AN ERGORENN"
4991 #: ../src/main.cpp:610
4992 msgid ""
4993 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
4994 "\n"
4995 "Available options:"
4996 msgstr ""
4997 "[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n"
4998 "\n"
4999 "Dibarzhioù hegerz :"
5001 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
5002 #, c-format
5003 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
5004 msgstr "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n"
5006 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
5007 #, c-format
5008 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
5009 msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n"
5011 #: ../src/menus-skeleton.h:17
5012 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
5013 msgid "_New"
5014 msgstr "_Nevez"
5016 #: ../src/menus-skeleton.h:22
5017 msgid "Open _Recent"
5018 msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
5020 #: ../src/menus-skeleton.h:49
5021 msgid "_Edit"
5022 msgstr "_Embann"
5024 #: ../src/menus-skeleton.h:60
5025 #: ../src/verbs.cpp:2168
5026 msgid "Paste Si_ze"
5027 msgstr "Pe_gañ ar vent"
5029 #: ../src/menus-skeleton.h:72
5030 msgid "Clo_ne"
5031 msgstr "Klo_nañ"
5033 #: ../src/menus-skeleton.h:89
5034 msgid "_View"
5035 msgstr "_Skrammañ"
5037 #: ../src/menus-skeleton.h:90
5038 msgid "_Zoom"
5039 msgstr "_Zoum"
5041 #: ../src/menus-skeleton.h:106
5042 msgid "_Display mode"
5043 msgstr "Mo_d ar skrammañ"
5045 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5046 msgid "Show/Hide"
5047 msgstr "Diskouezh/Kuzhat"
5049 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5050 msgid "_Layer"
5051 msgstr "_Treuzfollenn"
5053 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5054 msgid "_Object"
5055 msgstr "Erg_orenn"
5057 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5058 msgid "Cli_p"
5059 msgstr "Tro_c'hañ"
5061 #: ../src/menus-skeleton.h:165
5062 msgid "Mas_k"
5063 msgstr "Mas_klañ"
5065 #: ../src/menus-skeleton.h:169
5066 msgid "Patter_n"
5067 msgstr "Gous_tur"
5069 #: ../src/menus-skeleton.h:193
5070 msgid "_Path"
5071 msgstr "Tr_eug"
5073 #: ../src/menus-skeleton.h:218
5074 msgid "_Text"
5075 msgstr "_Testenn"
5077 #: ../src/menus-skeleton.h:230
5078 msgid "Effe_cts"
5079 msgstr "E_fedoù"
5081 #: ../src/menus-skeleton.h:237
5082 msgid "Whiteboa_rd"
5083 msgstr "Ta_olenn wenn"
5085 #: ../src/menus-skeleton.h:241
5086 msgid "_Help"
5087 msgstr "S_koazell"
5089 #: ../src/menus-skeleton.h:245
5090 msgid "Tutorials"
5091 msgstr "Teulioù kelenn"
5093 #: ../src/node-context.cpp:185
5094 msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5095 msgstr "<b>Ctrl</b>: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, dilec'hiañ a-zre/a-ser ;  <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ an dornelloù a-hed"
5097 #: ../src/node-context.cpp:186
5098 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5099 msgstr "<b>Shift</b>: trec'haoliñ diuzadur ar c'hlomoù, diweredekaat an azvuiadañ, c'hwelañ an holl zornelloù"
5101 #: ../src/node-context.cpp:187
5102 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5103 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an dornelloù"
5105 #: ../src/nodepath.cpp:642
5106 #: ../src/seltrans.cpp:520
5107 msgid "Stamp"
5108 msgstr "Stampon"
5110 #: ../src/nodepath.cpp:1340
5111 #: ../src/nodepath.cpp:1367
5112 msgid "Move nodes vertically"
5113 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
5115 #: ../src/nodepath.cpp:1342
5116 #: ../src/nodepath.cpp:1369
5117 msgid "Move nodes horizontally"
5118 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
5120 #: ../src/nodepath.cpp:1344
5121 #: ../src/nodepath.cpp:1371
5122 #: ../src/nodepath.cpp:1386
5123 #: ../src/nodepath.cpp:3206
5124 msgid "Move nodes"
5125 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
5127 #: ../src/nodepath.cpp:1424
5128 msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5129 msgstr "<b>Dornell ar c'hlom</b>: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant <b>Ctrl</b> evit terriñ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant <b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
5131 #: ../src/nodepath.cpp:1594
5132 msgid "Align nodes"
5133 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù"
5135 #: ../src/nodepath.cpp:1656
5136 msgid "Distribute nodes"
5137 msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù"
5139 #: ../src/nodepath.cpp:1694
5140 msgid "Add nodes"
5141 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
5143 #: ../src/nodepath.cpp:1696
5144 #: ../src/nodepath.cpp:1768
5145 msgid "Add node"
5146 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom"
5148 #: ../src/nodepath.cpp:1849
5149 msgid "Break path"
5150 msgstr "Terriñ an treug"
5152 #: ../src/nodepath.cpp:1889
5153 #: ../src/nodepath.cpp:1904
5154 #: ../src/nodepath.cpp:1990
5155 #: ../src/nodepath.cpp:2005
5156 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5157 msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout <b>daou glom dibenn</b> bet diuzet."
5159 #: ../src/nodepath.cpp:1925
5160 msgid "Close subpath"
5161 msgstr "Serriñ an istreug"
5163 #: ../src/nodepath.cpp:1977
5164 msgid "Join nodes"
5165 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù"
5167 #: ../src/nodepath.cpp:2026
5168 msgid "Close subpath by segment"
5169 msgstr "Serriñ "
5171 #: ../src/nodepath.cpp:2080
5172 msgid "Join nodes by segment"
5173 msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù"
5175 #: ../src/nodepath.cpp:2208
5176 #: ../src/nodepath.cpp:2244
5177 #: ../src/nodepath.cpp:2248
5178 msgid "Delete nodes"
5179 msgstr "Diverkañ klomoù"
5181 #: ../src/nodepath.cpp:2210
5182 msgid "Delete nodes preserving shape"
5183 msgstr "Diverkañ klomoù hep distummañ al lun"
5185 #: ../src/nodepath.cpp:2267
5186 #: ../src/nodepath.cpp:2281
5187 msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
5188 msgstr "Diuzañ <b>daou glom nad int ket poentoù dibenn</b> war un treug ; etrezo e vo dilamet regennoù."
5190 #: ../src/nodepath.cpp:2377
5191 msgid "Cannot find path between nodes."
5192 msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù."
5194 #: ../src/nodepath.cpp:2409
5195 msgid "Delete segment"
5196 msgstr "Diverkañ ar regenn"
5198 #: ../src/nodepath.cpp:2430
5199 msgid "Change segment type"
5200 msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
5202 #: ../src/nodepath.cpp:2447
5203 #: ../src/nodepath.cpp:3164
5204 msgid "Change node type"
5205 msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
5207 #: ../src/nodepath.cpp:3441
5208 msgid "Retract handle"
5209 msgstr "Strizhañ an dornell"
5211 #: ../src/nodepath.cpp:3490
5212 msgid "Move node handle"
5213 msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
5215 #: ../src/nodepath.cpp:3630
5216 #, c-format
5217 msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5218 msgstr "<b>Dornell glom</b>: korn %0.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant <b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
5220 #: ../src/nodepath.cpp:3824
5221 msgid "Rotate nodes"
5222 msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
5224 #: ../src/nodepath.cpp:3955
5225 msgid "Scale nodes"
5226 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
5228 #: ../src/nodepath.cpp:3999
5229 msgid "Flip nodes"
5230 msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù"
5232 #: ../src/nodepath.cpp:4168
5233 msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5234 msgstr "<b>Klom</b>: riklañ evit kempenn an treug ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ a-zremm/a-serzh ; gant <b>Ctrl+Alt</b> evit azvuiadañ roudoù an dornelloù"
5236 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5237 #: ../src/nodepath.cpp:4394
5238 msgid "end node"
5239 msgstr "klom dibenn"
5241 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5242 #: ../src/nodepath.cpp:4399
5243 msgid "cusp"
5244 msgstr "lemm"
5246 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5247 #: ../src/nodepath.cpp:4402
5248 msgid "smooth"
5249 msgstr "Lufr"
5251 #: ../src/nodepath.cpp:4404
5252 msgid "symmetric"
5253 msgstr "kemparzh"
5255 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5256 #: ../src/nodepath.cpp:4410
5257 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5258 msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
5260 #: ../src/nodepath.cpp:4412
5261 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5262 msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
5264 #: ../src/nodepath.cpp:4415
5265 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5266 msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
5268 #: ../src/nodepath.cpp:4427
5269 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
5270 msgstr "<b>Riklañ</b> ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; <b>Alt+drag</b> klomoù evit delwenniñ ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, <b>&lt; &gt;</b> evit skeulaat, <b>[ ]</b> evit c'hwelañ"
5272 #: ../src/nodepath.cpp:4428
5273 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5274 msgstr "<b>Riklañ</b> ar c'hlom oe e zornelloù ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlom"
5276 #: ../src/nodepath.cpp:4453
5277 #: ../src/nodepath.cpp:4465
5278 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5279 msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù."
5281 #: ../src/nodepath.cpp:4457
5282 #, c-format
5283 msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
5284 msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
5285 msgstr[0] "<b>0</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
5286 msgstr[1] "<b>0</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
5288 #: ../src/nodepath.cpp:4463
5289 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5290 msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ."
5292 #: ../src/nodepath.cpp:4471
5293 #, c-format
5294 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5295 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
5296 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet ; %s. %s."
5297 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet ; %s. %s."
5299 #: ../src/nodepath.cpp:4478
5300 #, c-format
5301 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5302 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5303 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. %s."
5304 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. %s."
5306 #: ../src/nodepath.cpp:4484
5307 #, c-format
5308 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5309 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
5310 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet. %s."
5311 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet. %s."
5313 #: ../src/object-edit.cpp:501
5314 msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
5315 msgstr "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-zremm</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo heñvel ar skin a-serzh"
5317 #: ../src/object-edit.cpp:507
5318 msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
5319 msgstr "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-serzh</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo heñvel ar skin a-zremm"
5321 #: ../src/object-edit.cpp:514
5322 #: ../src/object-edit.cpp:521
5323 msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
5324 msgstr "Kengeidañ <b>led ha sav</b> ar reizhkorn ; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar genfeur pe astenn en ur vent nemetken"
5326 #: ../src/object-edit.cpp:709
5327 #: ../src/object-edit.cpp:711
5328 #: ../src/object-edit.cpp:713
5329 #: ../src/object-edit.cpp:715
5330 msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5331 msgstr "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant <b>Shift</b> a-hed an ahel X ; gant  <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
5333 #: ../src/object-edit.cpp:717
5334 #: ../src/object-edit.cpp:719
5335 #: ../src/object-edit.cpp:721
5336 #: ../src/object-edit.cpp:723
5337 msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5338 msgstr "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant <b>Shift</b> e roudoù X/Y ; gant  <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
5340 #: ../src/object-edit.cpp:727
5341 msgid "Move the box in perspective."
5342 msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell."
5344 #: ../src/object-edit.cpp:905
5345 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5346 msgstr "Kengeidañ <b>led</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
5348 #: ../src/object-edit.cpp:908
5349 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5350 msgstr "Kengeidañ <b>sav</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
5352 #: ../src/object-edit.cpp:911
5353 msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
5354 msgstr "Lec'hiadur <b>poent deraouiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, <b>e-maez</b> evit ur regenn"
5356 #: ../src/object-edit.cpp:914
5357 msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
5358 msgstr "Lec'hiadur <b>poent echuiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, <b>e-maez</b> evit ur regenn"
5360 #: ../src/object-edit.cpp:1024
5361 msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
5362 msgstr "Kengeidañ <b>skin beg</b> ar steredenn pe al liestueg ; gant <b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
5364 #: ../src/object-edit.cpp:1027
5365 msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
5366 msgstr "Kengeidañ <b>skin diaz</b> ar steredenn ; gant <b>Ctrl</b> evit lakaat skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant <b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
5368 #: ../src/object-edit.cpp:1191
5369 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
5370 msgstr "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diabarzh</b>; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Alt</b> evit kengerc'hañ/kenforc'hañ."
5372 #: ../src/object-edit.cpp:1193
5373 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
5374 msgstr "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diavaez</b>; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat/c'hwelañ."
5376 #: ../src/object-edit.cpp:1230
5377 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
5378 msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
5380 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5381 #: ../src/object-edit.cpp:1260
5382 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5383 msgstr "<b>dilec'hiañ</b> ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn"
5385 #: ../src/object-edit.cpp:1262
5386 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5387 msgstr "<b>Skeulaat</b> ar goustur leuniañ unvan"
5389 #: ../src/object-edit.cpp:1264
5390 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5391 msgstr "<b>C'hwelañ</b> leuniadur ar goustur ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
5393 #: ../src/object-edit.cpp:1289
5394 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
5395 msgstr "Riklañ evit admentañ <b>framma an destenn red</b>"
5397 #: ../src/path-chemistry.cpp:59
5398 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
5399 msgstr "Diuzañ <b>div ergorenn da vihañ</b> da gedaozañ."
5401 #: ../src/path-chemistry.cpp:66
5402 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
5403 msgstr "Unan eus an ergorennoù da vihañ <b>n'eo ket un treug</b>, n'haller ket kedaozañ."
5405 #: ../src/path-chemistry.cpp:74
5406 msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5407 msgstr "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh <b>strolladoù disheñvel</b> pe <b>dreuzfollennoù</b>."
5409 #: ../src/path-chemistry.cpp:79
5410 msgid "Combining paths..."
5411 msgstr "O kedaozañ treugoù..."
5413 #: ../src/path-chemistry.cpp:147
5414 msgid "Combine"
5415 msgstr "Kedaozañ"
5417 #: ../src/path-chemistry.cpp:162
5418 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
5419 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da derriñ ingal."
5421 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
5422 msgid "Breaking apart paths..."
5423 msgstr "Terriñ an treugoù..."
5425 #: ../src/path-chemistry.cpp:247
5426 msgid "Break apart"
5427 msgstr "Terriñ ingal"
5429 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
5430 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
5431 msgstr "<b>Treug ebet</b> da derriñ ingal en diuzad."
5433 #: ../src/path-chemistry.cpp:270
5434 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
5435 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da dreug."
5437 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
5438 msgid "Converting objects to paths..."
5439 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..."
5441 #: ../src/path-chemistry.cpp:348
5442 msgid "Object to path"
5443 msgstr "Ergorenn da dreug"
5445 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
5446 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
5447 msgstr "<b>Ergorenn ebet</b> da amdreiñ da dreug en diuzad."
5449 #: ../src/path-chemistry.cpp:415
5450 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
5451 msgstr "Diuzañ an <b>treug(où)</b> da ziuzañ."
5453 #: ../src/path-chemistry.cpp:424
5454 msgid "Reversing paths..."
5455 msgstr "Tuginañ an treug..."
5457 #: ../src/path-chemistry.cpp:451
5458 msgid "Reverse path"
5459 msgstr "Tuginañ an treug"
5461 #: ../src/path-chemistry.cpp:453
5462 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
5463 msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
5465 #: ../src/pen-context.cpp:225
5466 #: ../src/pencil-context.cpp:456
5467 msgid "Drawing cancelled"
5468 msgstr "Tresañ dilezet"
5470 #: ../src/pen-context.cpp:424
5471 #: ../src/pencil-context.cpp:238
5472 msgid "Continuing selected path"
5473 msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet"
5475 #: ../src/pen-context.cpp:435
5476 #: ../src/pencil-context.cpp:247
5477 msgid "Creating new path"
5478 msgstr "O krouiñ un treug nevez"
5480 #: ../src/pen-context.cpp:439
5481 #: ../src/pencil-context.cpp:251
5482 msgid "Appending to selected path"
5483 msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet"
5485 #: ../src/pen-context.cpp:599
5486 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
5487 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug."
5489 #: ../src/pen-context.cpp:609
5490 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
5491 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
5493 #: ../src/pen-context.cpp:1115
5494 #, c-format
5495 msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
5496 msgstr "<b>%s</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enter</b> evit echuiñ an treug"
5498 #: ../src/pen-context.cpp:1140
5499 #, c-format
5500 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5501 msgstr "<b>Krommañ an dornell</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn."
5503 #: ../src/pen-context.cpp:1170
5504 #, c-format
5505 msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
5506 msgstr "<b>%s</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ hepken"
5508 #: ../src/pen-context.cpp:1206
5509 msgid "Drawing finished"
5510 msgstr "Tresañ echu"
5512 #: ../src/pencil-context.cpp:332
5513 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
5514 msgstr "<b>Leuskel</b> amañ evit serriñ hag echuiñ an treug."
5516 #: ../src/pencil-context.cpp:338
5517 msgid "Drawing a freehand path"
5518 msgstr "O tresañ un tres dre zorn"
5520 #: ../src/pencil-context.cpp:343
5521 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
5522 msgstr "<b>Riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
5524 #. Write curves to object
5525 #: ../src/pencil-context.cpp:405
5526 msgid "Finishing freehand"
5527 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
5529 #: ../src/preferences.cpp:59
5530 #, c-format
5531 msgid ""
5532 "%s is not a valid preferences file.\n"
5533 "%s"
5534 msgstr ""
5535 "%s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek.\n"
5536 "%s"
5538 #: ../src/preferences.cpp:60
5539 msgid ""
5540 "Inkscape will run with default settings.\n"
5541 "New settings will not be saved."
5542 msgstr ""
5543 "An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape.\n"
5544 "An arventennoù nevez ne vint ket enrollet."
5546 #: ../src/rect-context.cpp:382
5547 msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
5548 msgstr "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar c'horn rontaet"
5550 #: ../src/rect-context.cpp:536
5551 #, c-format
5552 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5553 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant <b>Shift</b> evit tresañ tro dro ar poent deraouiñ"
5555 #: ../src/rect-context.cpp:539
5556 #, c-format
5557 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5558 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant <b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
5560 #: ../src/rect-context.cpp:541
5561 #, c-format
5562 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5563 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant <b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
5565 #: ../src/rect-context.cpp:545
5566 #, c-format
5567 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5568 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> evit ober ur reizhkorn karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant <b>Shift</b> evit tresañ dro dro ar poent deraouiñ."
5570 #: ../src/rect-context.cpp:566
5571 msgid "Create rectangle"
5572 msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
5574 #: ../src/select-context.cpp:228
5575 msgid "Move canceled."
5576 msgstr "Fiñv dilezet."
5578 #: ../src/select-context.cpp:236
5579 msgid "Selection canceled."
5580 msgstr "Diuzad dilezet"
5582 #: ../src/select-context.cpp:535
5583 msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
5584 msgstr "<b>Tresañ dreist</b> an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel <b>Alt</b> evit trec'haoliñ d'an diuzad stirennek"
5586 #: ../src/select-context.cpp:537
5587 msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
5588 msgstr "<b>Tresañ tro dro</b> d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war <b>Alt</b> evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad"
5590 #: ../src/select-context.cpp:697
5591 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
5592 msgstr "<b>Ctrl</b>: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-ser"
5594 #: ../src/select-context.cpp:698
5595 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
5596 msgstr "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ stirennek"
5598 #: ../src/select-context.cpp:699
5599 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
5600 msgstr "<b>Alt</b>: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi."
5602 #: ../src/select-context.cpp:870
5603 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
5604 msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ."
5606 #: ../src/selection-chemistry.cpp:231
5607 msgid "Delete text"
5608 msgstr "Diverkañ an destenn"
5610 #: ../src/selection-chemistry.cpp:239
5611 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
5612 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
5614 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
5615 #: ../src/text-context.cpp:995
5616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:985
5617 msgid "Delete"
5618 msgstr "Diverkañ"
5620 #: ../src/selection-chemistry.cpp:272
5621 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
5622 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da arredaoliñ."
5624 #: ../src/selection-chemistry.cpp:322
5625 msgid "Delete all"
5626 msgstr "Diverkañ pep tra"
5628 #: ../src/selection-chemistry.cpp:446
5629 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
5630 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù zo</b> da strollañ."
5632 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
5633 #: ../src/selection-describer.cpp:50
5634 msgid "Group"
5635 msgstr "Strollañ"
5637 #: ../src/selection-chemistry.cpp:534
5638 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
5639 msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da zistrollañ."
5641 #: ../src/selection-chemistry.cpp:575
5642 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
5643 msgstr "<b>Strollad ebet</b> da zistrollañ en diuzad."
5645 #: ../src/selection-chemistry.cpp:581
5646 #: ../src/sp-item-group.cpp:449
5647 msgid "Ungroup"
5648 msgstr "Distrollañ"
5650 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642
5651 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
5652 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
5654 #: ../src/selection-chemistry.cpp:648
5655 #: ../src/selection-chemistry.cpp:708
5656 #: ../src/selection-chemistry.cpp:743
5657 #: ../src/selection-chemistry.cpp:808
5658 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5659 msgstr "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar <b>strolladoù disheñvel</b> pe <b>treuzfollennoù</b>"
5661 #: ../src/selection-chemistry.cpp:700
5662 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
5663 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel betek krec'h."
5665 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
5666 msgid "Raise to top"
5667 msgstr "Sevel betek krec'h"
5669 #: ../src/selection-chemistry.cpp:737
5670 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
5671 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn."
5673 #: ../src/selection-chemistry.cpp:787
5674 msgid "Lower"
5675 msgstr "Diskenn"
5677 #: ../src/selection-chemistry.cpp:800
5678 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
5679 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn betek an traoñ."
5681 #: ../src/selection-chemistry.cpp:835
5682 msgid "Lower to bottom"
5683 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
5685 #: ../src/selection-chemistry.cpp:842
5686 msgid "Nothing to undo."
5687 msgstr "Netra da zizober."
5689 #: ../src/selection-chemistry.cpp:849
5690 msgid "Nothing to redo."
5691 msgstr "Netra da adober."
5693 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1057
5694 msgid "Nothing was copied."
5695 msgstr "N'eus netra bet eilet"
5697 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1204
5698 msgid "Nothing in the clipboard."
5699 msgstr "Netra er golver."
5701 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
5702 msgid "Paste"
5703 msgstr "Pegañ"
5705 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1237
5706 msgid "Nothing on the style clipboard."
5707 msgstr "Netra er golver."
5709 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1243
5710 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
5711 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar stil warno."
5713 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1252
5714 msgid "Paste style"
5715 msgstr "Pegañ ar stil"
5717 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
5718 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
5719 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
5721 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1280
5722 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
5723 msgstr "N'eus treug bev ebet er golver."
5725 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1306
5726 msgid "Paste live path effect"
5727 msgstr "Pegañ efed an treug bev"
5729 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1324
5730 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1360
5731 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
5732 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar vent warno."
5734 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1342
5735 msgid "Paste size"
5736 msgstr "Pegañ ar vent"
5738 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1383
5739 msgid "Paste size separately"
5740 msgstr "Pegañ ar vent disrann"
5742 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1394
5743 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
5744 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us."
5746 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1419
5747 msgid "Raise to next layer"
5748 msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
5750 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1425
5751 msgid "No more layers above."
5752 msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us."
5754 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439
5755 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
5756 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan."
5758 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1464
5759 msgid "Lower to previous layer"
5760 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
5762 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1470
5763 msgid "No more layers below."
5764 msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan."
5766 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1657
5767 msgid "Remove transform"
5768 msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur"
5770 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1766
5771 msgid "Rotate 90&#176; CW"
5772 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RB"
5774 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1794
5775 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
5776 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RGB"
5778 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1815
5779 #: ../src/seltrans.cpp:432
5780 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678
5781 msgid "Rotate"
5782 msgstr "C'hwelañ"
5784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1847
5785 msgid "Rotate by pixels"
5786 msgstr "C'hwelañ dre biksel"
5788 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1877
5789 #: ../src/seltrans.cpp:429
5790 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2004
5791 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657
5792 msgid "Scale"
5793 msgstr "Skeulaat"
5795 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1902
5796 msgid "Scale by whole factor"
5797 msgstr "Skeulaat dre an holl barennoù"
5799 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1918
5800 msgid "Move vertically"
5801 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh"
5803 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1921
5804 msgid "Move horizontally"
5805 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm"
5807 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1924
5808 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1952
5809 #: ../src/seltrans.cpp:426
5810 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601
5811 msgid "Move"
5812 msgstr "Dilec'hiañ"
5814 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1946
5815 msgid "Move vertically by pixels"
5816 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
5818 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1949
5819 msgid "Move horizontally by pixels"
5820 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel"
5822 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
5823 msgid "The selection has no applied path effect."
5824 msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
5826 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2235
5827 msgid "action|Clone"
5828 msgstr "action|Klonañ"
5830 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2252
5831 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
5832 msgstr "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> da zieren."
5834 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2301
5835 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
5836 msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
5838 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2305
5839 msgid "Unlink clone"
5840 msgstr "Dieren ar c'hlon"
5842 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2319
5843 msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
5844 msgstr "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> evit mont d'e hini orin. Diuzañ un <b>linkad ereet</b> evit mont betek e darzh. Diuzañ un <b>destenn war un treug</b> evit mont d'an treug. Diuzañ un <b>destenn red </b> evit mont d'he frammad."
5846 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2342
5847 msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
5848 msgstr "<b>N'haller ket kavout</b> an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, treug testenn, testenn red ?)"
5850 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2348
5851 msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
5852 msgstr "<b>N'eo ket hewel</b> an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e &lt;defs&gt;)"
5854 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2376
5855 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
5856 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
5858 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2441
5859 msgid "Objects to marker"
5860 msgstr "Ergorennoù da verker"
5862 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2470
5863 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
5864 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da zealfoù."
5866 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2480
5867 msgid "Objects to guides"
5868 msgstr "Ergorennoù da zealfoù"
5870 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
5871 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
5872 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da c'houstur."
5874 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2582
5875 msgid "Objects to pattern"
5876 msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
5878 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2599
5879 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
5880 msgstr "Diuzañ an <b>ergorenn gant ur goustur leuniañ</b> evit eztennañ ergorennoù diouti."
5882 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2652
5883 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
5884 msgstr "<b>Leniadur goustur ebet</b> en diuzad."
5886 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2655
5887 msgid "Pattern to objects"
5888 msgstr "Goustur da ergorennoù"
5890 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2741
5891 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
5892 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit ober un eilad bitmap."
5894 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2902
5895 msgid "Create bitmap"
5896 msgstr "Krouiñ ur bitmap"
5898 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2935
5899 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
5900 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto."
5902 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2938
5903 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
5904 msgstr "Diuzañ ar maskl ergorenn hag <b>ergorennoù</b> evit arloañ un treug dic'hronnañ pe ur maskl warno."
5906 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3044
5907 msgid "Set clipping path"
5908 msgstr "Arventenniñ troc'hadur an treug"
5910 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3046
5911 msgid "Set mask"
5912 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
5914 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3060
5915 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
5916 msgstr "Diuzañ  <b>ergorennoù</b> evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl warno."
5918 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3128
5919 msgid "Release clipping path"
5920 msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
5922 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3130
5923 msgid "Release mask"
5924 msgstr "Lakaat ur maskl"
5926 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3141
5927 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
5928 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn."
5930 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3175
5931 msgid "Fit page to selection"
5932 msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad"
5934 #: ../src/selection-describer.cpp:42
5935 msgid "Link"
5936 msgstr "Ere"
5938 #: ../src/selection-describer.cpp:44
5939 msgid "Circle"
5940 msgstr "Kelc'h"
5942 #. ellipse
5943 #: ../src/selection-describer.cpp:46
5944 #: ../src/selection-describer.cpp:72
5945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5946 #: ../src/verbs.cpp:2378
5947 msgid "Ellipse"
5948 msgstr "Elipsenn"
5950 #: ../src/selection-describer.cpp:48
5951 msgid "Flowed text"
5952 msgstr "Testenn gwagennet"
5954 #: ../src/selection-describer.cpp:54
5955 msgid "Line"
5956 msgstr "Linenn"
5958 #: ../src/selection-describer.cpp:56
5959 msgid "Path"
5960 msgstr "Treug"
5962 #: ../src/selection-describer.cpp:58
5963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1874
5964 msgid "Polygon"
5965 msgstr "Liestueg"
5967 #: ../src/selection-describer.cpp:60
5968 msgid "Polyline"
5969 msgstr "Lieslinenneg"
5971 #. Rectangle
5972 #: ../src/selection-describer.cpp:62
5973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
5974 #: ../src/verbs.cpp:2374
5975 msgid "Rectangle"
5976 msgstr "Reizhkorn"
5978 #. 3D box
5979 #: ../src/selection-describer.cpp:64
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
5981 #: ../src/verbs.cpp:2376
5982 msgid "3D Box"
5983 msgstr "Boest 3M"
5985 #: ../src/selection-describer.cpp:70
5986 msgid "object|Clone"
5987 msgstr "ergorenn|Klon"
5989 #: ../src/selection-describer.cpp:74
5990 msgid "Offset path"
5991 msgstr "Linkañ an treug"
5993 #. spiral
5994 #: ../src/selection-describer.cpp:76
5995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5996 #: ../src/verbs.cpp:2382
5997 msgid "Spiral"
5998 msgstr "Troellenn"
6000 #. star
6001 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6003 #: ../src/verbs.cpp:2380
6004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1881
6005 msgid "Star"
6006 msgstr "Steredenn"
6008 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6009 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6010 msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ"
6012 #. no items
6013 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6014 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6015 msgstr "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Shift+klik pe riklañ tro dro an ergorennoù da ziuzañ."
6017 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6018 msgid "root"
6019 msgstr "gwrizienn"
6021 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6022 #, c-format
6023 msgid "layer <b>%s</b>"
6024 msgstr "treuzfollenn <b>%s</b>"
6026 #: ../src/selection-describer.cpp:131
6027 #, c-format
6028 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6029 msgstr "Treuzfollenn <b><i>%s</i></b>"
6031 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6032 #, c-format
6033 msgid "<i>%s</i>"
6034 msgstr "<i>%s</i>"
6036 #: ../src/selection-describer.cpp:149
6037 #, c-format
6038 msgid " in %s"
6039 msgstr " e %s"
6041 #: ../src/selection-describer.cpp:151
6042 #, c-format
6043 msgid " in group %s (%s)"
6044 msgstr " er strollad %s (%s)"
6046 #: ../src/selection-describer.cpp:153
6047 #, c-format
6048 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
6049 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
6050 msgstr[0] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
6051 msgstr[1] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
6053 #: ../src/selection-describer.cpp:156
6054 #, c-format
6055 msgid " in <b>%i</b> layers"
6056 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
6057 msgstr[0] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
6058 msgstr[1] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
6060 #: ../src/selection-describer.cpp:166
6061 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
6062 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an hini orin"
6064 #: ../src/selection-describer.cpp:170
6065 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
6066 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an treug"
6068 #: ../src/selection-describer.cpp:174
6069 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
6070 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war ar framm"
6072 #. this is only used with 2 or more objects
6073 #: ../src/selection-describer.cpp:189
6074 #, c-format
6075 msgid "<b>%i</b> object selected"
6076 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
6077 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
6078 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
6080 #. this is only used with 2 or more objects
6081 #: ../src/selection-describer.cpp:194
6082 #, c-format
6083 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
6084 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
6085 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizh <b>%s</b>"
6086 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizh <b>%s</b>"
6088 #. this is only used with 2 or more objects
6089 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6090 #, c-format
6091 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6092 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6093 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6094 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6096 #. this is only used with 2 or more objects
6097 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6098 #, c-format
6099 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6100 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6101 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6102 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6104 #. this is only used with 2 or more objects
6105 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6106 #, c-format
6107 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6108 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
6109 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
6110 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
6112 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6113 #, c-format
6114 msgid "%s%s. %s."
6115 msgstr "%s%s. %s."
6117 #: ../src/seltrans.cpp:435
6118 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6119 msgid "Skew"
6120 msgstr "Stouiñ"
6122 #: ../src/seltrans.cpp:447
6123 msgid "Set center"
6124 msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz"
6126 #: ../src/seltrans.cpp:542
6127 msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
6128 msgstr "<b>Kreiz</b> ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; skeulaat gant Shift a arver ar c'hreiz-mañ ivez."
6130 #: ../src/seltrans.cpp:569
6131 msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6132 msgstr "<b>Gwaskañ pe astenn</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat a-unavan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
6134 #: ../src/seltrans.cpp:570
6135 msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6136 msgstr "<b>Skeulaat</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat unvan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz"
6138 #: ../src/seltrans.cpp:574
6139 msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
6140 msgstr "<b>Stouiñ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit stouiñ tro dro d'an tu enebat"
6142 #: ../src/seltrans.cpp:575
6143 msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
6144 msgstr "<b>C'hwelañ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit c'hwelañ tro dro d'ar c'horn enebat"
6146 #: ../src/seltrans.cpp:709
6147 msgid "Reset center"
6148 msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
6150 #: ../src/seltrans.cpp:964
6151 #: ../src/seltrans.cpp:1094
6152 #, c-format
6153 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6154 msgstr "<b>Skeulaat</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar feur"
6156 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6157 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6158 #: ../src/seltrans.cpp:1192
6159 #, c-format
6160 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6161 msgstr "<b>Stouiñ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6163 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6164 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6165 #: ../src/seltrans.cpp:1241
6166 #, c-format
6167 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6168 msgstr "<b>C'hwelañ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6170 #: ../src/seltrans.cpp:1284
6171 #, c-format
6172 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6173 msgstr "Dilec'hiañ <b>ar c'hreiz</b> betek %s, %s"
6175 #: ../src/seltrans.cpp:1573
6176 #, c-format
6177 msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
6178 msgstr "<b>Dilec'hiañ</b> dre %s, %s; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh a-zremm/a-serzh ; gant <b>Shift</b> evit diweredekaat an azvuiadañ"
6180 #: ../src/shape-editor.cpp:370
6181 msgid "Drag curve"
6182 msgstr "Riklañ ar grommenn"
6184 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6185 #, c-format
6186 msgid "<b>Link</b> to %s"
6187 msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
6189 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6190 msgid "<b>Link</b> without URI"
6191 msgstr "<b>Eren</b> hep URI"
6193 #: ../src/sp-ellipse.cpp:500
6194 #: ../src/sp-ellipse.cpp:881
6195 msgid "<b>Ellipse</b>"
6196 msgstr "<b>Elipsenn</b>"
6198 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
6199 msgid "<b>Circle</b>"
6200 msgstr "<b>Kelc'h</b>"
6202 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
6203 msgid "<b>Segment</b>"
6204 msgstr "<b>Regenn</b>"
6206 #: ../src/sp-ellipse.cpp:878
6207 msgid "<b>Arc</b>"
6208 msgstr "<b>Gwareg</b>"
6210 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6211 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6212 msgid "Flow region"
6213 msgstr "Maez red"
6215 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6216 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6217 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6218 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6219 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6220 msgid "Flow excluded region"
6221 msgstr "Maez berzhet ar red"
6223 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
6224 #, c-format
6225 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6226 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
6227 msgstr[0] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
6228 msgstr[1] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
6230 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
6231 #, c-format
6232 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6233 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
6234 msgstr[0] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
6235 msgstr[1] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
6237 #: ../src/sp-guide.cpp:394
6238 #, c-format
6239 msgid "vertical guideline at %s"
6240 msgstr "dealf sturiañ a-serzh e %s"
6242 #: ../src/sp-guide.cpp:396
6243 #, c-format
6244 msgid "horizontal guideline at %s"
6245 msgstr "dealf sturiañ a-zremm e %s"
6247 #: ../src/sp-image.cpp:1039
6248 msgid "embedded"
6249 msgstr "enkorfet"
6251 #: ../src/sp-image.cpp:1047
6252 #, c-format
6253 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6254 msgstr "<b>Skeudenn gant dave fall</b>: %s"
6256 #: ../src/sp-image.cpp:1048
6257 #, c-format
6258 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
6259 msgstr "<b>Skeudenn</b> %d &#215; %d: %s"
6261 #: ../src/sp-item-group.cpp:694
6262 #, c-format
6263 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6264 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
6265 msgstr[0] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
6266 msgstr[1] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
6268 #: ../src/sp-item.cpp:905
6269 msgid "Object"
6270 msgstr "Ergorenn"
6272 #: ../src/sp-item.cpp:922
6273 #, c-format
6274 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6275 msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
6277 #: ../src/sp-item.cpp:927
6278 #, c-format
6279 msgid "%s; <i>masked</i>"
6280 msgstr "%s; <i>masklet</i>"
6282 #: ../src/sp-line.cpp:189
6283 msgid "<b>Line</b>"
6284 msgstr "<b>Linenn</b>"
6286 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6287 #: ../src/sp-offset.cpp:431
6288 #, c-format
6289 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6290 msgstr "<b>Linkad ereet</b>, %s gant %f pt"
6292 #: ../src/sp-offset.cpp:432
6293 #: ../src/sp-offset.cpp:436
6294 msgid "outset"
6295 msgstr "ledanaat"
6297 #: ../src/sp-offset.cpp:432
6298 #: ../src/sp-offset.cpp:436
6299 msgid "inset"
6300 msgstr "strishaat"
6302 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6303 #: ../src/sp-offset.cpp:435
6304 #, c-format
6305 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
6306 msgstr "<b>Linkañ diarsel</b>, %s dre %f md"
6308 #: ../src/sp-path.cpp:140
6309 #, c-format
6310 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
6311 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
6312 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom, efed an treug)"
6313 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù, efed an treug)"
6315 #: ../src/sp-path.cpp:143
6316 #, c-format
6317 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
6318 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
6319 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom)"
6320 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù)"
6322 #: ../src/sp-path.cpp:573
6323 msgid "Creating single dot"
6324 msgstr "O krouiñ ur pik eeun"
6326 #: ../src/sp-path.cpp:574
6327 msgid "Create single dot"
6328 msgstr "Krouiñ ur pik eeun"
6330 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
6331 msgid "<b>Polygon</b>"
6332 msgstr "<b>Liestueg</b>"
6334 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
6335 msgid "<b>Polyline</b>"
6336 msgstr "<b>Lieslinenneg</b>"
6338 #: ../src/sp-rect.cpp:242
6339 msgid "<b>Rectangle</b>"
6340 msgstr "<b>Reizhkorn</b>"
6342 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
6343 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
6344 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
6345 #, c-format
6346 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
6347 msgstr "<b>Troellenn</b> gant %3f a droioù"
6349 #: ../src/sp-star.cpp:307
6350 #, c-format
6351 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
6352 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
6353 msgstr[0] "<b>Steredenn</b> gant %d beg"
6354 msgstr[1] "<b>Steredenn</b> gant %d a vegoù"
6356 #: ../src/sp-star.cpp:311
6357 #, c-format
6358 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
6359 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
6360 msgstr[0] "<b>Liestueg</b> gant %d beg"
6361 msgstr[1] "<b>Liestueg</b> gant %d a vegoù"
6363 #: ../src/sp-switch.cpp:100
6364 #, c-format
6365 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
6366 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
6367 msgstr[0] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
6368 msgstr[1] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
6370 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
6371 #: ../src/sp-text.cpp:415
6372 msgid "&lt;no name found&gt;"
6373 msgstr "&lt;anv ebet bet kavet&gt;"
6375 #: ../src/sp-text.cpp:421
6376 #, c-format
6377 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
6378 msgstr "<b>Testenn war an treug</b> (%s, %s)"
6380 #: ../src/sp-text.cpp:422
6381 #, c-format
6382 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
6383 msgstr "<b>Testenn</b> (%s, %s)"
6385 #: ../src/sp-tspan.cpp:283
6386 msgid "<b>Text span</b>"
6387 msgstr "<b>Ledad an destenn</b>"
6389 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
6390 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
6391 #: ../src/sp-use.cpp:316
6392 msgid "..."
6393 msgstr "..."
6395 #: ../src/sp-use.cpp:324
6396 #, c-format
6397 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
6398 msgstr "<b>Klon</b> eus : %s"
6400 #: ../src/sp-use.cpp:328
6401 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
6402 msgstr "<b>Klon emzivad</b>"
6404 #: ../src/spiral-context.cpp:337
6405 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
6406 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
6408 #: ../src/spiral-context.cpp:339
6409 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
6410 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
6412 #: ../src/spiral-context.cpp:461
6413 #, c-format
6414 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6415 msgstr "<b>Troellenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
6417 #: ../src/spiral-context.cpp:482
6418 msgid "Create spiral"
6419 msgstr "Krouiñ un droellenn"
6421 #: ../src/splivarot.cpp:69
6422 #: ../src/splivarot.cpp:75
6423 msgid "Union"
6424 msgstr "Unaniñ"
6426 #: ../src/splivarot.cpp:81
6427 msgid "Intersection"
6428 msgstr "Kenskejañ"
6430 #: ../src/splivarot.cpp:87
6431 msgid "Difference"
6432 msgstr "Diforc'hañ"
6434 #: ../src/splivarot.cpp:93
6435 msgid "Exclusion"
6436 msgstr "Diskarzhañ"
6438 #: ../src/splivarot.cpp:98
6439 msgid "Division"
6440 msgstr "Rannañ"
6442 #: ../src/splivarot.cpp:103
6443 msgid "Cut path"
6444 msgstr "Troc'hañ an treug"
6446 #: ../src/splivarot.cpp:120
6447 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
6448 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug da vihanañ</b> evit sevel un niñvadur bolean."
6450 #: ../src/splivarot.cpp:124
6451 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
6452 msgstr "Diuzañ <b>un treug da vihanañ</b> evit sevel un unaniñ bolean."
6454 #: ../src/splivarot.cpp:130
6455 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path cut."
6456 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug rik</b> evit sevel an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
6458 #: ../src/splivarot.cpp:147
6459 #: ../src/splivarot.cpp:162
6460 msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
6461 msgstr "N'eo ket barrek da erspizañ an <b>urzh-z</b> evit an ergorennoù diuzet evit an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
6463 #: ../src/splivarot.cpp:192
6464 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
6465 msgstr "Unan eus an ergorennoù n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket sevel ar gwezhiadurioù bolean."
6467 #: ../src/splivarot.cpp:602
6468 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
6469 msgstr "Diuzañ <b>treug(où treset</b> da amdreiñ an tres da dreug."
6471 #: ../src/splivarot.cpp:886
6472 msgid "Convert stroke to path"
6473 msgstr "Amdreiñ an tres da dreug"
6475 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
6476 #: ../src/splivarot.cpp:889
6477 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
6478 msgstr "<b>Treug treset ebet</b> en diuzad."
6480 #: ../src/splivarot.cpp:973
6481 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
6482 msgstr "An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
6484 #: ../src/splivarot.cpp:1093
6485 #: ../src/splivarot.cpp:1162
6486 msgid "Create linked offset"
6487 msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
6489 #: ../src/splivarot.cpp:1094
6490 #: ../src/splivarot.cpp:1163
6491 msgid "Create dynamic offset"
6492 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel"
6494 #: ../src/splivarot.cpp:1190
6495 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
6496 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
6498 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6499 msgid "Outset path"
6500 msgstr "Ledanaat an treug"
6502 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6503 msgid "Inset path"
6504 msgstr "Strishaat an treug"
6506 #: ../src/splivarot.cpp:1410
6507 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
6508 msgstr "<b>Treug ebet</b> da strishaat/ledanaat en diuzad."
6510 #: ../src/splivarot.cpp:1571
6511 msgid "Simplifying paths (separately):"
6512 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :"
6514 #: ../src/splivarot.cpp:1573
6515 msgid "Simplifying paths:"
6516 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
6518 #: ../src/splivarot.cpp:1610
6519 #, c-format
6520 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
6521 msgstr "%s <b>%d</b> diwar <b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet..."
6523 #: ../src/splivarot.cpp:1621
6524 #, c-format
6525 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
6526 msgstr "<b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet."
6528 #: ../src/splivarot.cpp:1637
6529 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
6530 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da eeunaat."
6532 #: ../src/splivarot.cpp:1651
6533 msgid "Simplify"
6534 msgstr "Eeunaat"
6536 #: ../src/splivarot.cpp:1653
6537 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
6538 msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
6540 #: ../src/star-context.cpp:348
6541 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
6542 msgstr "<b>Ctrl</b>: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek"
6544 #: ../src/star-context.cpp:471
6545 #, c-format
6546 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6547 msgstr "<b>Liestueg</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6549 #: ../src/star-context.cpp:472
6550 #, c-format
6551 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6552 msgstr "<b>Steredenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6554 #: ../src/star-context.cpp:495
6555 msgid "Create star"
6556 msgstr "Krouiñ ur steredenn"
6558 #: ../src/text-chemistry.cpp:100
6559 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
6560 msgstr "Diuzañ <b>un destenn hag un treug</b> evit lakaat an destenn war an treug."
6562 #: ../src/text-chemistry.cpp:105
6563 msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
6564 msgstr "Emañ an destenn <b>war un treug endeo</b>. Dilemel hi diwar an treug da gentañ. Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurel ur sell war he zreug."
6566 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
6567 #: ../src/text-chemistry.cpp:111
6568 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
6569 msgstr "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ ar reizhkorn da dreug da gentañ."
6571 #: ../src/text-chemistry.cpp:121
6572 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
6573 msgstr "Ret eo d'an destenn red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vo lakaet war un treug."
6575 #: ../src/text-chemistry.cpp:188
6576 #: ../src/verbs.cpp:2240
6577 msgid "Put text on path"
6578 msgstr "Lakaat an destenn war an treug"
6580 #: ../src/text-chemistry.cpp:200
6581 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
6582 msgstr "Diuzañ <b>un destenn war un treug</b> evit he dilemel diwar an treug."
6584 #: ../src/text-chemistry.cpp:222
6585 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
6586 msgstr "<b>Testenn war dreug ebet</b> en diuzad."
6588 #: ../src/text-chemistry.cpp:225
6589 #: ../src/verbs.cpp:2242
6590 msgid "Remove text from path"
6591 msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
6593 #: ../src/text-chemistry.cpp:265
6594 #: ../src/text-chemistry.cpp:286
6595 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
6596 msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
6598 #: ../src/text-chemistry.cpp:289
6599 msgid "Remove manual kerns"
6600 msgstr "Dilemel an esaouioù dornel"
6602 #: ../src/text-chemistry.cpp:309
6603 msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
6604 msgstr "Diuzañ <b>un destenn</b> hag unan pe veur a <b>dreug pe stumm</b> evit lakaat un destenn red er frammad."
6606 #: ../src/text-chemistry.cpp:377
6607 msgid "Flow text into shape"
6608 msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun"
6610 #: ../src/text-chemistry.cpp:399
6611 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
6612 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da ziredek."
6614 #: ../src/text-chemistry.cpp:466
6615 msgid "Unflow flowed text"
6616 msgstr "Diredek un destenn dired"
6618 #: ../src/text-chemistry.cpp:478
6619 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
6620 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da amdreiñ."
6622 #: ../src/text-chemistry.cpp:496
6623 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
6624 msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vint amdroet."
6626 #: ../src/text-chemistry.cpp:524
6627 msgid "Convert flowed text to text"
6628 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn"
6630 #: ../src/text-chemistry.cpp:529
6631 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
6632 msgstr "<b>Testenn red ebet</b> da amdreiñ en diuzad."
6634 #: ../src/text-context.cpp:452
6635 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
6636 msgstr "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus an destenn."
6638 #: ../src/text-context.cpp:454
6639 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
6640 msgstr "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn red, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus an destenn."
6642 #: ../src/text-context.cpp:508
6643 msgid "Create text"
6644 msgstr "Krouiñ un destenn"
6646 #: ../src/text-context.cpp:532
6647 msgid "Non-printable character"
6648 msgstr "Arouezennoù divoullus"
6650 #: ../src/text-context.cpp:547
6651 msgid "Insert Unicode character"
6652 msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
6654 #: ../src/text-context.cpp:582
6655 #, c-format
6656 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
6657 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) : %s: %s"
6659 #: ../src/text-context.cpp:584
6660 #: ../src/text-context.cpp:849
6661 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
6662 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) :"
6664 #: ../src/text-context.cpp:659
6665 #, c-format
6666 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
6667 msgstr "<b>Frammad an destenn red</b>: %s &#215; %s"
6669 #: ../src/text-context.cpp:691
6670 #: ../src/text-context.cpp:1544
6671 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
6672 msgstr "Biziata an destenn ; <b>Enankañ</b> evit kreiñ gant un arroudenn nevez."
6674 #: ../src/text-context.cpp:704
6675 msgid "Flowed text is created."
6676 msgstr "Krouet eo bet an destenn red."
6678 #: ../src/text-context.cpp:706
6679 msgid "Create flowed text"
6680 msgstr "Krouiñ an destenn red"
6682 #: ../src/text-context.cpp:708
6683 msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
6684 msgstr "<b>Re vihan</b> eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet an destenn red."
6686 #: ../src/text-context.cpp:834
6687 msgid "No-break space"
6688 msgstr "Esaou didorrus"
6690 #: ../src/text-context.cpp:836
6691 msgid "Insert no-break space"
6692 msgstr "Enlakaat un esaou didorrus"
6694 #: ../src/text-context.cpp:873
6695 msgid "Make bold"
6696 msgstr "Tevaat"
6698 #: ../src/text-context.cpp:891
6699 msgid "Make italic"
6700 msgstr "Stouiñ"
6702 #: ../src/text-context.cpp:930
6703 msgid "New line"
6704 msgstr "Linenn nevez"
6706 #: ../src/text-context.cpp:964
6707 msgid "Backspace"
6708 msgstr "Kilañ"
6710 #: ../src/text-context.cpp:1012
6711 msgid "Kern to the left"
6712 msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
6714 #: ../src/text-context.cpp:1034
6715 msgid "Kern to the right"
6716 msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou"
6718 #: ../src/text-context.cpp:1056
6719 msgid "Kern up"
6720 msgstr "Tostaat ouzh al lein"
6722 #: ../src/text-context.cpp:1079
6723 msgid "Kern down"
6724 msgstr "Tostaat ouzh an traoñ"
6726 #: ../src/text-context.cpp:1135
6727 msgid "Rotate counterclockwise"
6728 msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
6730 #: ../src/text-context.cpp:1156
6731 msgid "Rotate clockwise"
6732 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
6734 #: ../src/text-context.cpp:1173
6735 msgid "Contract line spacing"
6736 msgstr "Strishaat tresañ al linenn"
6738 #: ../src/text-context.cpp:1181
6739 msgid "Contract letter spacing"
6740 msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn"
6742 #: ../src/text-context.cpp:1200
6743 msgid "Expand line spacing"
6744 msgstr "Astenn tresañ al linenn"
6746 #: ../src/text-context.cpp:1208
6747 msgid "Expand letter spacing"
6748 msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
6750 #: ../src/text-context.cpp:1312
6751 msgid "Paste text"
6752 msgstr "Pegañ an destenn"
6754 #: ../src/text-context.cpp:1542
6755 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
6756 msgstr "Biziata an destenn; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ur rannbennad nevez."
6758 #: ../src/text-context.cpp:1552
6759 #: ../src/tools-switch.cpp:205
6760 msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
6761 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ pe grouiñ un destenn, <b>riklañ</b> evit krouiñ un destenn red ; biziata neuze."
6763 #: ../src/text-context.cpp:1659
6764 msgid "Type text"
6765 msgstr "Biziata an destenn"
6767 #: ../src/tools-switch.cpp:145
6768 msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
6769 msgstr "Evit embann un treug, <b>klikañ</b>, <b>Shift+klik</b>, pe <b>riklañ tro dro</b> d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze <b>riklañ</b> ar c'hlomoù hag an dornelloù. <b>Klikañ</b> war un ergorenn evit diuzañ."
6771 #: ../src/tools-switch.cpp:151
6772 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
6773 msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
6775 #: ../src/tools-switch.cpp:157
6776 msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
6777 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur reizhkorn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit rontaat ar c'hornioù ha kemm ar vent. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
6779 #: ../src/tools-switch.cpp:163
6780 msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
6781 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur boest 3M. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kemm ar vent en diarsell. <b>Klikañ</b> evit diuzañ (gant <b>Ctrl+Alt</b> evit an talioù en o unan)."
6783 #: ../src/tools-switch.cpp:169
6784 msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
6785 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un elipsenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit ober ur wareg pe ur regenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
6787 #: ../src/tools-switch.cpp:175
6788 msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
6789 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur steredenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kempenn stumm ar steredenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
6791 #: ../src/tools-switch.cpp:181
6792 msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
6793 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un droellenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kempenn stumm an droellenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
6795 #: ../src/tools-switch.cpp:187
6796 msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
6797 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ul linenn dre zorn. Kregiñ da dresañ gant <b>Shift</b> evit ouzhpenn d'an treug diuzet. <b>Ctrl+klikañ</b> evit krouiñ pikoù eeun."
6799 #: ../src/tools-switch.cpp:193
6800 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
6801 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>klikañ ha riklañ</b> evit kregiñ un treug ; gant <b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet. <b>Ctrl+klikañ</b> evit krouiñ pikoù eeun."
6803 #: ../src/tools-switch.cpp:199
6804 msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
6805 msgstr "<b>Riklañ</b> evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant <b>Ctrl</b> evit stlejañ un dealf ; gant <b>Alt</b> evit moanaat/tevaat. <b>Ar biroù</b> a gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar c'horn (sevel/diskenn)."
6807 #: ../src/tools-switch.cpp:211
6808 msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
6809 msgstr "<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ an ilrezennoù."
6811 #: ../src/tools-switch.cpp:217
6812 msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
6813 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>riklañ tro dro d'ar maez</b> evit zoummañ da vrasaat, <b>Shift+klikañ</b> evit zoumañ da vihanaat."
6815 #: ../src/tools-switch.cpp:229
6816 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
6817 msgstr "<b>Klikañ ha riklañ</b> etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker."
6819 #: ../src/tools-switch.cpp:235
6820 msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
6821 msgstr "<b>Klikañ</b> evit pentañ ur maez bevennet, <b>Shift+klikañ</b> evit unvaniñ al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, <b>Ctrl+klikañ</b> evit kemmañ leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel."
6823 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
6824 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
6825 #, c-format
6826 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
6827 msgstr "Tresañ : %d.  %ld a glomoù"
6829 #: ../src/trace/trace.cpp:69
6830 #: ../src/trace/trace.cpp:134
6831 #: ../src/trace/trace.cpp:142
6832 #: ../src/trace/trace.cpp:241
6833 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
6834 msgstr "Diuzañ ar <b>skeudenn</b> da dresañ"
6836 #: ../src/trace/trace.cpp:104
6837 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
6838 msgstr "Diuzañ ur <b>skeudenn</b>  hepken da dresañ"
6840 #: ../src/trace/trace.cpp:122
6841 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
6842 msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
6844 #: ../src/trace/trace.cpp:232
6845 msgid "Trace: No active desktop"
6846 msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet"
6848 #: ../src/trace/trace.cpp:331
6849 msgid "Invalid SIOX result"
6850 msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek"
6852 #: ../src/trace/trace.cpp:436
6853 msgid "Trace: No active document"
6854 msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
6856 #: ../src/trace/trace.cpp:459
6857 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
6858 msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn"
6860 #: ../src/trace/trace.cpp:466
6861 msgid "Trace: Starting trace..."
6862 msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..."
6864 #. ## inform the document, so we can undo
6865 #: ../src/trace/trace.cpp:570
6866 msgid "Trace bitmap"
6867 msgstr "Tresañ ur bitmap"
6869 #: ../src/trace/trace.cpp:574
6870 #, c-format
6871 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
6872 msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet"
6874 #: ../src/tweak-context.cpp:959
6875 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
6876 msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
6878 #: ../src/tweak-context.cpp:964
6879 #, c-format
6880 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
6881 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
6882 msgstr[0] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
6883 msgstr[1] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
6885 #: ../src/tweak-context.cpp:969
6886 #, c-format
6887 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
6888 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
6889 msgstr[0] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
6890 msgstr[1] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
6892 #: ../src/tweak-context.cpp:974
6893 #, c-format
6894 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
6895 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
6896 msgstr[0] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
6897 msgstr[1] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
6899 #: ../src/tweak-context.cpp:979
6900 #, c-format
6901 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
6902 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
6903 msgstr[0] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
6904 msgstr[1] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
6906 #: ../src/tweak-context.cpp:984
6907 #, c-format
6908 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
6909 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
6910 msgstr[0] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
6911 msgstr[1] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
6913 #: ../src/tweak-context.cpp:989
6914 #, c-format
6915 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
6916 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
6917 msgstr[0] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
6918 msgstr[1] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
6920 #: ../src/tweak-context.cpp:993
6921 #, c-format
6922 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
6923 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
6924 msgstr[0] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
6925 msgstr[1] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
6927 #: ../src/tweak-context.cpp:998
6928 #, c-format
6929 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
6930 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
6931 msgstr[0] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
6932 msgstr[1] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
6934 #: ../src/tweak-context.cpp:1038
6935 msgid "Push tweak"
6936 msgstr "Bountañ war ar peurlipat"
6938 #: ../src/tweak-context.cpp:1042
6939 msgid "Shrink tweak"
6940 msgstr "Strishaat ar peurlipat"
6942 #: ../src/tweak-context.cpp:1046
6943 msgid "Grow tweak"
6944 msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
6946 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
6947 msgid "Attract tweak"
6948 msgstr "Dedennañ ar peurlipat"
6950 #: ../src/tweak-context.cpp:1054
6951 msgid "Repel tweak"
6952 msgstr "Diskas ar peurlipat"
6954 #: ../src/tweak-context.cpp:1058
6955 msgid "Roughen tweak"
6956 msgstr "Peurlipat krai"
6958 #: ../src/tweak-context.cpp:1062
6959 msgid "Color paint tweak"
6960 msgstr "Liv pent ar peulipat"
6962 #: ../src/tweak-context.cpp:1065
6963 msgid "Color jitter tweak"
6964 msgstr "Distabilded liv ar peulipat"
6966 #. Item dialog
6967 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
6968 msgid "Object _Properties"
6969 msgstr "_Perzhioù an ergorenn"
6971 #. Select item
6972 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
6973 msgid "_Select This"
6974 msgstr "Diu_zañ an dra-se"
6976 #. Create link
6977 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
6978 msgid "_Create Link"
6979 msgstr "_Krouiñ un ere"
6981 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
6982 msgid "Create link"
6983 msgstr "Krouiñ un ere"
6985 #. "Ungroup"
6986 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193
6987 #: ../src/verbs.cpp:2236
6988 msgid "_Ungroup"
6989 msgstr "_Distrollañ"
6991 #. Link dialog
6992 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
6993 msgid "Link _Properties"
6994 msgstr "_Perzhioù an ere"
6996 #. Select item
6997 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
6998 msgid "_Follow Link"
6999 msgstr "_Heuliañ an ere"
7001 #. Reset transformations
7002 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
7003 msgid "_Remove Link"
7004 msgstr "Di_verkan an ere"
7006 #. Link dialog
7007 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
7008 msgid "Image _Properties"
7009 msgstr "_Perzhioù ar skeudenn"
7011 #. Item dialog
7012 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
7013 msgid "_Fill and Stroke"
7014 msgstr "_Leuniañ ha Tresañ"
7016 #. *
7017 #. * Constructor
7018 #.
7019 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
7020 msgid "About Inkscape"
7021 msgstr "Diwar-benn Inkscape"
7023 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
7024 msgid "_Splash"
7025 msgstr "_Splach"
7027 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
7028 msgid "_Authors"
7029 msgstr "_Aozerion"
7031 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
7032 msgid "_Translators"
7033 msgstr "_Trourion"
7035 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
7036 msgid "_License"
7037 msgstr "_Lañvaz"
7039 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
7040 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
7041 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
7042 #.
7043 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
7044 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
7045 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
7046 #. string here should be changed.)
7047 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
7048 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
7049 #. should be in UTF-*8..
7050 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
7051 msgid "about.svg"
7052 msgstr "about.svg"
7054 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
7055 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
7056 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337
7057 msgid "translator-credits"
7058 msgstr ""
7059 "Alan Monfort\n"
7060 "evit\n"
7061 "Korvigelloù an Drouizig\n"
7062 "www.drouizig.org"
7064 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7065 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7066 msgid "Align"
7067 msgstr "Desteudañ"
7069 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7070 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7071 msgid "Distribute"
7072 msgstr "Dasparzhañ"
7074 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7075 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7076 msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
7078 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
7079 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
7081 msgid "H:"
7082 msgstr "A-z. :"
7084 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7085 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7086 msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
7088 #. TRANSLATORS: Vertical gap
7089 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7090 msgid "V:"
7091 msgstr "A-s."
7093 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7094 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
7096 msgid "Remove overlaps"
7097 msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù"
7099 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4968
7101 msgid "Arrange connector network"
7102 msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù"
7104 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7105 msgid "Unclump"
7106 msgstr "Dasparzhañ unvan"
7108 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7109 msgid "Randomize positions"
7110 msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
7112 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7113 msgid "Distribute text baselines"
7114 msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn"
7116 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7117 msgid "Align text baselines"
7118 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn"
7120 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7121 msgid "Connector network layout"
7122 msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù"
7124 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7125 msgid "Nodes"
7126 msgstr "Klomoù"
7128 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7129 msgid "Relative to: "
7130 msgstr "Daveel ouzh :"
7132 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7133 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7134 msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh tu a-gleiz an eor"
7136 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7137 msgid "Align left sides"
7138 msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz"
7140 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7141 msgid "Center on vertical axis"
7142 msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh"
7144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7145 msgid "Align right sides"
7146 msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou"
7148 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7149 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7150 msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh tu a-zehou an eor"
7152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7153 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7154 msgstr "Desteudañ traoñioù an ergorennoù ouzh krec'h an eor"
7156 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7157 msgid "Align tops"
7158 msgstr "Desteudañ ar c'hrec'hioù"
7160 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7161 msgid "Center on horizontal axis"
7162 msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm"
7164 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7165 msgid "Align bottoms"
7166 msgstr "Desteudañ an traoñioù"
7168 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7169 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7170 msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh traoñ an eor"
7172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7173 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7174 msgstr "Desteudañ a-serzh eorioù linenn diazez an testennoù "
7176 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7177 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7178 msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù "
7180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7181 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
7182 msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan"
7184 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
7185 msgid "Distribute left sides equidistantly"
7186 msgstr "Dasparzhañ an tuioù kleiz keitpell"
7188 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
7189 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
7190 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm"
7192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
7193 msgid "Distribute right sides equidistantly"
7194 msgstr "Dasparzhañ an tuioù dehou keitpell"
7196 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
7197 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
7198 msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan"
7200 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
7201 msgid "Distribute tops equidistantly"
7202 msgstr "Dasparzhañ al leinoù keitpell"
7204 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7205 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7206 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh"
7208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7209 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7210 msgstr "Dasparzhañ an traonioù keitpell"
7212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7213 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7214 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm"
7216 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7217 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7218 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-serzh"
7220 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7221 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7222 msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù"
7224 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7225 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7226 msgstr "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù"
7228 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7229 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
7230 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o boestoù bevennet"
7232 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5070
7234 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7235 msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet"
7237 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7238 msgid "Align selected nodes horizontally"
7239 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
7241 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7242 msgid "Align selected nodes vertically"
7243 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
7245 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
7246 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
7247 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
7249 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
7250 msgid "Distribute selected nodes vertically"
7251 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
7253 #. Rest of the widgetry
7254 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
7255 msgid "Last selected"
7256 msgstr "An hini diwezhañ diuzet"
7258 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
7259 msgid "First selected"
7260 msgstr "An hini kentañ diuzet"
7262 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
7263 msgid "Biggest item"
7264 msgstr "Ergorenn vrasañ"
7266 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
7267 msgid "Smallest item"
7268 msgstr "Ergorenn vihanañ"
7270 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
7271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128
7272 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427
7273 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1484
7274 msgid "Page"
7275 msgstr "Pajenn"
7277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
7278 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1488
7279 msgid "Drawing"
7280 msgstr "Tresadenn"
7282 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
7283 msgid "Metadata"
7284 msgstr "Metaroadennoù"
7286 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
7287 msgid "License"
7288 msgstr "Lañvaz"
7290 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
7291 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
7292 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
7294 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
7295 msgid "<b>License</b>"
7296 msgstr "<b>Lañvaz</b>"
7298 #. ---------------------------------------------------------------
7299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7300 msgid "Show page _border"
7301 msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
7303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7304 msgid "If set, rectangular page border is shown"
7305 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn"
7307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7308 msgid "Border on _top of drawing"
7309 msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn"
7311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7312 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
7313 msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn"
7315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
7316 msgid "_Show border shadow"
7317 msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn"
7319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
7320 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
7321 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag en traoñ "
7323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7324 msgid "Back_ground:"
7325 msgstr "Drek_va :"
7327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7328 msgid "Background color"
7329 msgstr "Liv an drekva"
7331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7332 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
7333 msgstr "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar bitmapoù)"
7335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7336 msgid "Border _color:"
7337 msgstr "Liv ar _riblenn :"
7339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7340 msgid "Page border color"
7341 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
7343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7344 msgid "Color of the page border"
7345 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
7347 #. ---------------------------------------------------------------
7348 #. General snap options
7349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
7350 msgid "Show _guides"
7351 msgstr "Diskouez an deal_foù"
7353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
7354 msgid "Show or hide guides"
7355 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù"
7357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
7358 msgid "_Snap guides while dragging"
7359 msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ"
7361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
7362 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
7363 msgstr "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe kornioù ur voestad bevennet ('Desteudañ ouzh klomoù' pe 'desteudañ ouzh kornioù boestadoù bevennet' a rank bezañ gweredekaet ; ul lodig hepken tost ouzh ar reti a zesteudo)."
7365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7366 msgid "Guide co_lor:"
7367 msgstr "_Liv an dealfoù :"
7369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7370 msgid "Guideline color"
7371 msgstr "Liv al linenn diazez"
7373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7374 msgid "Color of guidelines"
7375 msgstr "Liv an dealfoù"
7377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7378 msgid "_Highlight color:"
7379 msgstr "Liv usske_dusaat :"
7381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7382 msgid "Highlighted guideline color"
7383 msgstr "Liv an dealf ussked"
7385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7386 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
7387 msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ"
7389 #. ---------------------------------------------------------------
7390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
7391 msgid "_Enable snapping"
7392 msgstr "Gw_eredekaat an desteudañ"
7394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
7395 #: ../src/verbs.cpp:2446
7396 msgid "Toggle snapping on or off"
7397 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ"
7399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
7400 msgid "_Bounding box corners"
7401 msgstr "Kornioù ar _boestoù bevennet"
7403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
7404 msgid "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
7405 msgstr "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh dealfoù, ouzh ar c'haelioù hag ouzh boestoù bevennet all (ket ouzh klomoù pe dreugoù avat)"
7407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
7408 msgid "_Nodes"
7409 msgstr "_Klomoù"
7411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
7412 msgid "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to paths and to other nodes"
7413 msgstr "Desteudañ  klomoù (d.l.e klomoù treug, poentoù arbennik e lunioù, dornelloù ilrezenn, poentoù diazez testenn, orinoù treuzfurmañ, h.a.) ouzh dealfoù, kaelioù, treugoù ha klomoù all"
7415 #. Options for snapping to objects
7416 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
7417 msgid "Snap to path_s"
7418 msgstr "De_steudañ ouzh an treugoù"
7420 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
7421 msgid "Snap nodes to object paths"
7422 msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn"
7424 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
7425 msgid "Snap to n_odes"
7426 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
7428 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
7429 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
7430 msgstr "Desteudañ klomoù ha dealfoù ouzh klomoù an ergorenn"
7432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
7433 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
7434 msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ar boestoù b_evennet"
7436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
7437 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
7438 msgstr "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù bevennet"
7440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
7441 msgid "Snap to bounding box co_rners"
7442 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevennet"
7444 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
7445 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
7446 msgstr "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh kornioù boestoù bevennet all"
7448 #. ---------------------------------------------------------------
7449 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
7450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
7451 msgid "Rotation _center"
7452 msgstr "C'hweladur ar c'hreiz"
7454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
7455 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
7456 msgstr "Teurel kont eus c'hweladur kreiz un ergorenn pa vez desteudet"
7458 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
7459 msgid "_Grid with guides"
7460 msgstr "_Kael gant dealfoù"
7462 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
7463 msgid "Snap to grid-guide intersections"
7464 msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù ar gael hag an dealf"
7466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
7467 msgid "_Line segments"
7468 msgstr "Regennoù al _linenn"
7470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
7471 msgid "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see the previous tab)"
7472 msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh treugoù' a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)"
7474 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
7475 msgid "Create new grid."
7476 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
7478 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
7479 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
7480 msgid "_Remove"
7481 msgstr "_Dilemel"
7483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
7484 msgid "Remove selected grid."
7485 msgstr "Dilemel ar gaet diuzet."
7487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
7488 msgid "Guides"
7489 msgstr "Dealfoù"
7491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
7492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
7493 msgid "Grids"
7494 msgstr "Kaeloù"
7496 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131
7497 #: ../src/verbs.cpp:2446
7498 msgid "Snap"
7499 msgstr "Desteudañ"
7501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132
7502 msgid "Snap points"
7503 msgstr "Desteudañ ar poentoù"
7505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:220
7506 msgid "Default _units:"
7507 msgstr "Unanennoù dre zio_uer :"
7509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
7510 msgid "<b>General</b>"
7511 msgstr "<b>Hollek</b>"
7513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
7514 msgid "<b>Border</b>"
7515 msgstr "<b>Riblennr</b>"
7517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:227
7518 msgid "<b>Format</b>"
7519 msgstr "<b>Mentrezh</b>"
7521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:255
7522 msgid "<b>Guides</b>"
7523 msgstr "<b>Dealfoù</b>"
7525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
7526 msgid "Snap _distance"
7527 msgstr "Pellder _desteudañ"
7529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
7530 msgid "Snap only when _closer than:"
7531 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
7533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7534 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
7535 msgstr "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
7537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
7538 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
7539 msgstr "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
7541 #. Options for snapping to grids
7542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
7543 msgid "Snap d_istance"
7544 msgstr "Pellder _desteudañ"
7546 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
7547 msgid "Snap only when c_loser than:"
7548 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
7550 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
7551 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
7552 msgstr "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
7554 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
7555 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
7556 msgstr "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
7558 #. Options for snapping to guides
7559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
7560 msgid "Snap dist_ance"
7561 msgstr "Pellder desteud_añ"
7563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
7564 msgid "Snap only when close_r than:"
7565 msgstr "Desteudañ pa ve_z tostoc'h eget : "
7567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
7568 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
7569 msgstr "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
7571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
7572 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
7573 msgstr "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
7575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
7576 msgid "<b>Snapping</b>"
7577 msgstr "<b>Desteudañ</b>"
7579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
7580 msgid "<b>What snaps</b>"
7581 msgstr "<b>Petra a zesteud</b>"
7583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
7584 msgid "<b>Snap to objects</b>"
7585 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an ergorennoù</b>"
7587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:316
7588 msgid "<b>Snap to grids</b>"
7589 msgstr "<b>Desteudañ ouzh ar c'haelioù</b>"
7591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
7592 msgid "<b>Snap to guides</b>"
7593 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
7595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:354
7596 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
7597 msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
7599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:356
7600 msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
7601 msgstr "<b>Desteudañ ouzhklomoù arbennik</b>"
7603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:425
7604 msgid "<b>Creation</b>"
7605 msgstr "<b>Krouidigezh</b>"
7607 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:426
7608 msgid "<b>Defined grids</b>"
7609 msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
7611 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:641
7612 msgid "Remove grid"
7613 msgstr "Dilemel ar gael"
7615 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
7616 msgid "Export"
7617 msgstr "Ezporzhiañ"
7619 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
7620 msgid "Information"
7621 msgstr "Stlennoù"
7623 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
7624 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
7625 msgid "Help"
7626 msgstr "Skoazell"
7628 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
7629 msgid "Parameters"
7630 msgstr "Arventennoù"
7632 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
7633 msgid "No preview"
7634 msgstr "Alberz ebet"
7636 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
7637 msgid "too large for preview"
7638 msgstr "re vras evit an alberz"
7640 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626
7641 msgid "Enable preview"
7642 msgstr "Gweredekaat an alberz"
7644 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758
7645 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759
7646 msgid "All Inkscape Files"
7647 msgstr "An holl restroù mod Inkscape"
7649 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763
7650 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764
7651 msgid "All Files"
7652 msgstr "An holl restroù"
7654 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769
7655 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770
7656 msgid "All Images"
7657 msgstr "An holl skeudennoù"
7659 #. ###### Add the file types menu
7660 #. createFilterMenu();
7661 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
7662 #. ###### File options
7663 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
7664 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935
7665 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
7666 msgid "Append filename extension automatically"
7667 msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek"
7669 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079
7670 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357
7671 msgid "Guess from extension"
7672 msgstr "Divinout gant an askouezhadenn"
7674 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378
7675 msgid "Left edge of source"
7676 msgstr "Riblenn gleiz an tarzh"
7678 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379
7679 msgid "Top edge of source"
7680 msgstr "Riblenn lein an tarzh"
7682 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380
7683 msgid "Right edge of source"
7684 msgstr "Riblenn dehou an tarzh"
7686 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381
7687 msgid "Bottom edge of source"
7688 msgstr "Riblenn diaz an tarzh"
7690 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382
7691 msgid "Source width"
7692 msgstr "Led an tarzh"
7694 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383
7695 msgid "Source height"
7696 msgstr "Sav an tarzh"
7698 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384
7699 msgid "Destination width"
7700 msgstr "Led an arvoned"
7702 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
7703 msgid "Destination height"
7704 msgstr "Sav an arvoned"
7706 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
7707 msgid "Resolution (dots per inch)"
7708 msgstr "Diarunusted (pikoù dre veutad)"
7710 #. #########################################
7711 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
7712 #. #########################################
7713 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
7714 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423
7715 msgid "Document"
7716 msgstr "Teul"
7718 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435
7719 msgid "Custom"
7720 msgstr "Personelaat"
7722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
7723 msgid "Cairo"
7724 msgstr "Kairo"
7726 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478
7727 msgid "Antialias"
7728 msgstr "Lufrañ"
7730 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481
7731 msgid "Background"
7732 msgstr "Drekva "
7734 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
7735 msgid "Destination"
7736 msgstr "Arvoned"
7738 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
7739 msgid "Fill"
7740 msgstr "Leuniañ"
7742 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
7743 msgid "Stroke _paint"
7744 msgstr "_Pent an tres"
7746 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
7747 msgid "Stroke st_yle"
7748 msgstr "S_til an tres"
7750 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:763
7751 msgid "Light Source:"
7752 msgstr "Tarzh ar gouloù :"
7754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784
7755 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:787
7756 msgid "Location"
7757 msgstr "Lec'hiadur"
7759 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:789
7760 msgid "Points At"
7761 msgstr "Poent e"
7763 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:790
7764 msgid "Specular Exponent"
7765 msgstr "Mac'her skalfadel"
7767 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:791
7768 msgid "Cone Angle"
7769 msgstr "Korn ar c'hern"
7771 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:851
7772 msgid "New light source"
7773 msgstr "Tarzh nevez ar gouloù"
7775 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:892
7776 msgid "_Duplicate"
7777 msgstr "Arre_daoliñ"
7779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:918
7780 msgid "_Filter"
7781 msgstr "_Silañ"
7783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:932
7784 msgid "R_ename"
7785 msgstr "Ad_envel"
7787 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1026
7788 msgid "Rename filter"
7789 msgstr "Adenvel ar sil"
7791 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1062
7792 msgid "Apply filter"
7793 msgstr "Arloañ ar sil"
7795 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137
7796 msgid "Add filter"
7797 msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
7799 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1148
7800 msgid "Remove filter"
7801 msgstr "Dilemel ar sil"
7803 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1163
7804 msgid "Duplicate filter"
7805 msgstr "Arredaoliñ ar sil"
7807 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1230
7808 msgid "_Effect"
7809 msgstr "_Efed"
7811 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1238
7812 msgid "Connections"
7813 msgstr "Kennaskadurioù"
7815 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1354
7816 msgid "Remove filter primitive"
7817 msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
7819 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1724
7820 msgid "Remove merge node"
7821 msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ"
7823 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1840
7824 msgid "Reorder filter primitive"
7825 msgstr "Adkempenn ar sil kentidik"
7827 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1876
7828 msgid "Add Effect:"
7829 msgstr "Ouzhpennañ un efed :"
7831 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1877
7832 msgid "No effect selected"
7833 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
7835 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1895
7836 msgid "<b>Effect parameters</b>"
7837 msgstr "<b>Arventennoù an efed</b>"
7839 #. # end multiple scan
7840 #. ## end mode page
7841 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1963
7842 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553
7843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3104
7844 msgid "Mode"
7845 msgstr "Mod"
7847 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
7848 msgid "Value(s)"
7849 msgstr "Gwerzh(ioù)"
7851 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1980
7852 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2016
7853 msgid "Operator"
7854 msgstr "Niñvader"
7856 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981
7857 msgid "K1"
7858 msgstr "K1"
7860 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982
7861 msgid "K2"
7862 msgstr "K2"
7864 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1983
7865 msgid "K3"
7866 msgstr "K3"
7868 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1984
7869 msgid "K4"
7870 msgstr "K4"
7872 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988
7873 msgid "Target"
7874 msgstr "Bukenn"
7876 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989
7877 msgid "Kernel"
7878 msgstr "Kraoñell"
7880 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1991
7881 msgid "Divisor"
7882 msgstr "Ranner"
7884 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1992
7885 msgid "Bias"
7886 msgstr "Beskell"
7888 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993
7889 msgid "Edge Mode"
7890 msgstr "Mod Riblenn"
7892 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994
7893 msgid "Preserve Alpha"
7894 msgstr "Mirout an Alfa"
7896 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997
7897 msgid "Diffuse Color"
7898 msgstr "Liv amstrew"
7900 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1998
7901 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2028
7902 msgid "Surface Scale"
7903 msgstr "Skeulaat al leur"
7905 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1999
7906 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
7907 msgid "Constant"
7908 msgstr "Arstalek"
7910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2000
7911 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2031
7912 msgid "Kernel Unit Length"
7913 msgstr "Toustaat ouzh pellder an unanenn"
7915 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2005
7916 msgid "X Channel"
7917 msgstr "Sanell X"
7919 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2006
7920 msgid "Y Channel"
7921 msgstr "Sanell Y"
7923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009
7924 msgid "Flood Color"
7925 msgstr "Liv al lanv"
7927 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2013
7928 msgid "Standard Deviation"
7929 msgstr "Diroudenn skoueriek"
7931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2023
7932 msgid "Delta X"
7933 msgstr "Delta X"
7935 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2024
7936 msgid "Delta Y"
7937 msgstr "Delta Y"
7939 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2027
7940 msgid "Specular Color"
7941 msgstr "Liv skalfadel"
7943 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
7944 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
7945 msgid "Exponent"
7946 msgstr "Mac'her"
7948 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2038
7949 msgid "Stitch Tiles"
7950 msgstr "Gwriat ar c'harrelloù"
7952 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2040
7953 msgid "Base Frequency"
7954 msgstr "Talmenn diazez"
7956 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2041
7957 msgid "Octaves"
7958 msgstr "Oktavoù"
7960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2042
7961 msgid "Seed"
7962 msgstr "Had"
7964 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2054
7965 msgid "Add filter primitive"
7966 msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik"
7968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
7969 msgid "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten."
7970 msgstr "Ar sil kentidik <b>feMeskañ</b> a bourchas 4 mod da meskañ : skramm, liesaat, teñvalaat ha sklaeraat."
7972 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2067
7973 msgid "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
7974 msgstr "Ar sil kentidik <b>feLivOged</b> a arlo treuzfurmadur an oged da liv pep piksel deouezet. Drezañ e vez troet ergorennoù da liveoù louedoù, daskemmet ar peurvec'hiañ liv ha kemmet arliv al livioù."
7976 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071
7977 msgid "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding."
7978 msgstr "Ar sil kentidik <b>feTreuzkasParzh</b> a zornata parzhioù liv an enankadoù (ruz, gwer, glas, alfa) diwar un arc'hwel treuzkas dibar, o reiñ tu da gengeidañ al lintr hag an dargemm, kempouez al livioù ha lakaat gwehin."
7980 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2075
7981 msgid "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images."
7982 msgstr "Ar sil kentidik <b>feLiesparzh</b> a liesparzh div skeudenn oc'h arverañ unan eus ar modoù meskañ Porter-Duff pe ar mod niveroniel deskrivet gant ar skouerieg SVG. Modoù meskañ Porter-Duff zo dreist-holl gwezhiadurioù poellek etre gwerzhioù pikselioù ar skeudenn o kenglotañ."
7984 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2079
7985 msgid "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent."
7986 msgstr "Ar sil kentidik <b>feOgedTroenn</b> a ro tu deoc'h erspizañ un troenniñ da arloañ war ar skeudenn. Dre efed an troenniñ e krouer ruzed, lemmaat, koagenniñ ha dinoiñ riblennoù. Ar ruzed Gausse a vez krouet gant ar sil-mañ ivez koulskoude e vo herrekoc'h ar sil Ruzed kentidik ha dizalc'h a-fet diarunusted."
7988 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2083
7989 msgid "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
7990 msgstr "Ar sil kentidik <b>feAmstrewiñGouleier</b> ha feGouleierSkalfadel a grou stummoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
7992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2087
7993 msgid "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects."
7994 msgstr "Ar sil kentidik <b>feKartennDilec'hiañ</b> a zilec'h ar pikselioù war an enankad kentañ en ur arverañ an eil enankañ evel ur gartenn dilec'hiañ hag a ziskouez pellder ar piksel orin. Efedoù troellenn ha piñs eo ar skouerioù klasel gant an efed-mañ."
7996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2091
7997 msgid "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic."
7998 msgstr "Ar sil kentidik <b>feLanv</b> a leugn ur maez gant ul liv hag un demerez lavaret. Arveret e vez evel un enankad evit siloù all da arloañ livioù d'ur c'hevregad."
8000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2095
8001 msgid "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
8002 msgstr "Ar sil kentidik <b>feRuzedGausse</b> a laka ruzed war e enankad gant un doare unvan. Alies e vez arveret gant an efed feLinkañ evit krouiñ un efed disheol bannet."
8004 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2099
8005 msgid "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image or another part of the document."
8006 msgstr "Ar sil kentidik <b>feSkeudenn</b> a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e gant un darn all eus an teul."
8008 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
8009 msgid "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
8010 msgstr "Ar sil kentidik <b>feToueziañ</b> a liesparzh meur a skeudenn badennek e-barzh ar sil kentidik da gaout ur skeudenn eeun. Al liesparzhañ alfa a vez arveret evit hen ober. Kevatal da arver meur a sil kentidik feToueziañ e mod 'skoueriek'  pe meur a sil kentidik feLiesparzh e mod 'war\"."
8012 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2107
8013 msgid "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker."
8014 msgstr "Ar sil kentidik <b>feNeuziadur</b> a bourchas un efed strishaat pe ledanaat."
8016 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111
8017 msgid "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object."
8018 msgstr "Ar sil kentidik <b>feLinkañ</b> a link ar skeudenn dre ur gementad erspizet gant an arveriad. Da skouer ez eo talvoudus evit an disheol bannet, pa vez an disheol war un lec'h disheñvel un tamm diouzh lec'hiadur an ergorenn."
8020 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2115
8021 msgid "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
8022 msgstr "Ar sil kentidik feAmstrewiñGouloù ha <b>feGoulieierSkalfadel</b> a grou stummoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
8024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2119
8025 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
8026 msgstr "Ar sil kentidik <b>feKarrell</b> a laka karrelloù war ur maez gant e enankad kevregat"
8028 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2123
8029 msgid "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
8030 msgstr "Ar sil kentidik <b>feStrafuilh</b> a zeouez trouz Perlin. An doare-se a drouz zo talvouduz evit darvanañ traoù gwelet gant an natur evel ar c'houmoul, an tan hag ar voged hag evit krouiñ gwadezhioù evel ar marbr pe ar granit. "
8032 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2138
8033 msgid "Duplicate filter primitive"
8034 msgstr "Eilañ ar sil kentidik"
8036 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2177
8037 msgid "Set filter primitive attribute"
8038 msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik"
8040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
8041 msgid "Mouse"
8042 msgstr "Logodenn"
8044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8045 msgid "Grab sensitivity:"
8046 msgstr "Kizidigezh ar jestr :"
8048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8053 msgid "pixels"
8054 msgstr "a bikselioù"
8056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
8057 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
8058 msgstr "Penaos serriñ, war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ, an ergorenn evit bezañ barrek da he zapout gant al logodenn (e pikselioù)"
8060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8061 msgid "Click/drag threshold:"
8062 msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :"
8064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
8065 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
8066 msgstr "Tapadur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik ha ket evel ur rikladur"
8068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
8069 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
8070 msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
8072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
8073 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
8074 msgstr "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn a vo arveret digudenn)"
8076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
8077 msgid "Scrolling"
8078 msgstr "Dibunañ"
8080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8081 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
8082 msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :"
8084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
8085 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
8086 msgstr "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-zremm gant shift)"
8088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
8089 msgid "Ctrl+arrows"
8090 msgstr "Ctrl+biroù"
8092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8093 msgid "Scroll by:"
8094 msgstr "Dibunañ dre :"
8096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
8097 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
8098 msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
8100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
8101 msgid "Acceleration:"
8102 msgstr "Herrekaat :"
8104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
8105 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
8106 msgstr "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 evit herrekaat ebet)"
8108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
8109 msgid "Autoscrolling"
8110 msgstr "Emzibunañ"
8112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
8113 msgid "Speed:"
8114 msgstr "Tizh :"
8116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
8117 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
8118 msgstr "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 evit lazhañ an emzibunañ)"
8120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8121 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
8122 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
8123 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
8124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
8125 msgid "Threshold:"
8126 msgstr "Gwehin :"
8128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
8129 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
8130 msgstr "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn"
8132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
8133 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
8134 msgstr "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ"
8136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
8137 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)."
8138 msgstr "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn egoriñ ha riklañ gant afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant Illustrator). Mar diweredekaet, ar varrenn egoriñ a drec'haol d'ar benveg diuzañ (dre ziouer)"
8140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
8141 msgid "Mouse wheel zooms by default"
8142 msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer"
8144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
8145 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
8146 msgstr "Mar gweredekaet, gant Ctrl e zoum rod al logodenn hag hep Ctrl e tibun a-hed ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hel Ctrl."
8148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
8149 msgid "Steps"
8150 msgstr "Pazioù"
8152 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
8154 msgid "Arrow keys move by:"
8155 msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : "
8157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
8158 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
8159 msgstr "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù"
8161 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
8163 msgid "> and < scale by:"
8164 msgstr "> ha < a skeula dre :"
8166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
8167 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
8168 msgstr "Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur (e pikselioù)"
8170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
8171 msgid "Inset/Outset by:"
8172 msgstr "Strishaat/ledanaat dre :"
8174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
8175 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
8176 msgstr "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
8178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
8179 msgid "Compass-like display of angles"
8180 msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier"
8182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
8183 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
8184 msgstr "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a -180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied"
8186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8187 msgid "Rotation snaps every:"
8188 msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :"
8190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8191 msgid "degrees"
8192 msgstr "a zerezioù"
8194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
8195 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
8196 msgstr "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ [ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ"
8198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8199 msgid "Zoom in/out by:"
8200 msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :"
8202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
8203 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
8204 msgstr "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/bihanaat dre al lieser-mañ"
8206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
8207 msgid "Show selection cue"
8208 msgstr "Diskouez merk an diuzañ"
8210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
8211 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
8212 msgstr "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini hag en diuzer)"
8214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
8215 msgid "Enable gradient editing"
8216 msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù"
8218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
8219 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
8220 msgstr "Mar diuzet e vez skammet reolerezhioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù"
8222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
8223 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
8224 msgstr "Amdreiñ da zealfoù a arver riblennoù e-lec'h boestad bevennet"
8226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
8227 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box."
8228 msgstr "Amdreiñ un ergorenn da zealfoù a lakaa a re-se a-hed riblennoù gwir an ergorenn (o tarvanañ stumm an ergorenn), ket a-hed ar voestad bevennet."
8230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
8231 msgid "Ctrl+click dot size:"
8232 msgstr "Ctrl+Klik ment ar pikoù :"
8234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
8235 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
8236 msgstr "Ment ar pikoù krouet gant Ctrl+Klikañ (o taveiñ da tevder an tres bremanel)"
8238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
8239 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
8240 msgstr "<b>Ergorenn ebet bet diuzet</b> da gemer he stil diouti."
8242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
8243 msgid "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple objects."
8244 msgstr "<b>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet</b> N'haller ket kemer ar stil diouzh meur a ergorenn."
8246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
8247 msgid "Create new objects with:"
8248 msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :"
8250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
8251 msgid "Last used style"
8252 msgstr "Stil diwezhañ arveret"
8254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
8255 msgid "Apply the style you last set on an object"
8256 msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn"
8258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
8259 msgid "This tool's own style:"
8260 msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ"
8262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
8263 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
8264 msgstr "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ."
8266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
8267 msgid "Take from selection"
8268 msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
8270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
8271 msgid "This tool's style of new objects"
8272 msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez"
8274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
8275 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
8276 msgstr "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evel stil ar benveg"
8278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
8279 msgid "Tools"
8280 msgstr "Binvioù"
8282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
8283 msgid "Bounding box to use:"
8284 msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
8286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
8287 msgid "Visual bounding box"
8288 msgstr "Boestad bevennet hewel"
8290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
8291 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
8292 msgstr "Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a."
8294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
8295 msgid "Geometric bounding box"
8296 msgstr "Boestad bevennet mentoniel"
8298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
8299 msgid "This bounding box includes only the bare path"
8300 msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken"
8302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
8303 msgid "Conversion to guides:"
8304 msgstr "Amdreiñ da zealfoù :"
8306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
8307 msgid "Keep objects after conversion to guides"
8308 msgstr "Mirout an ergorennoù goude bezañ bet amdroet da zealfoù."
8310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
8311 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion."
8312 msgstr "Pa vez amdroet un ergorenn da zealfoù, arabat diverkañ an ergorenn goude an amdroadur."
8314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
8315 msgid "Width is in absolute units"
8316 msgstr "Led e unanennoù dizave"
8318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
8319 msgid "Select new path"
8320 msgstr "Diuzañ un treug nevez"
8322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
8323 msgid "Don't attach connectors to text objects"
8324 msgstr "Na liammañ ket ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù"
8326 #. Selector
8327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
8328 msgid "Selector"
8329 msgstr "Diuzer"
8331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
8332 msgid "When transforming, show:"
8333 msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :"
8335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
8336 msgid "Objects"
8337 msgstr "Ergorennoù"
8339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
8340 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
8341 msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
8343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
8344 msgid "Box outline"
8345 msgstr "Trolinenn ar voest"
8347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
8348 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
8349 msgstr "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
8351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
8352 msgid "Per-object selection cue:"
8353 msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :"
8355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
8356 msgid "No per-object selection indication"
8357 msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn"
8359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
8360 msgid "Mark"
8361 msgstr "Merk"
8363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
8364 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
8365 msgstr "Ur merk diamant e korn kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet"
8367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
8368 msgid "Box"
8369 msgstr "Boest"
8371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
8372 msgid "Each selected object displays its bounding box"
8373 msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet"
8375 #. Node
8376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
8377 msgid "Node"
8378 msgstr "Klom"
8380 #. Tweak
8381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
8382 #: ../src/verbs.cpp:2372
8383 msgid "Tweak"
8384 msgstr "Peurlipat"
8386 #. Zoom
8387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387
8388 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073
8389 #: ../src/verbs.cpp:2394
8390 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
8391 msgid "Zoom"
8392 msgstr "Zoum"
8394 #. Shapes
8395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
8396 msgid "Shapes"
8397 msgstr "Lunioù"
8399 #. Pencil
8400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
8401 #: ../src/verbs.cpp:2384
8402 msgid "Pencil"
8403 msgstr "Kreion"
8405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
8406 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
8407 msgid "Tolerance:"
8408 msgstr "Aotrevarz :"
8410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
8411 msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes"
8412 msgstr "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a glomoù"
8414 #. Pen
8415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
8416 #: ../src/verbs.cpp:2386
8417 msgid "Pen"
8418 msgstr "Kreion"
8420 #. Calligraphy
8421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
8422 #: ../src/verbs.cpp:2388
8423 msgid "Calligraphy"
8424 msgstr "Kaerskrivañ"
8426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
8427 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
8428 msgstr "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ"
8430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
8431 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
8432 msgstr "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an diuzad kent)"
8434 #. Paint Bucket
8435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
8436 #: ../src/verbs.cpp:2400
8437 msgid "Paint Bucket"
8438 msgstr "Sailh Livañ"
8440 #. Gradient
8441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
8442 #: ../src/verbs.cpp:2392
8443 msgid "Gradient"
8444 msgstr "Ilrezenn"
8446 #. Connector
8447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
8448 #: ../src/verbs.cpp:2398
8449 msgid "Connector"
8450 msgstr "Kennasker"
8452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
8453 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
8454 msgstr "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet evit an testennoù"
8456 #. Dropper
8457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
8458 #: ../src/verbs.cpp:2396
8459 msgid "Dropper"
8460 msgstr "Garrennig"
8462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
8463 msgid "Save and restore window geometry for each document"
8464 msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul"
8466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
8467 msgid "Remember and use last window's geometry"
8468 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr"
8470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
8471 msgid "Don't save window geometry"
8472 msgstr "Na enrollañ ket kempennadur ar prenestr"
8474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
8475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
8476 msgid "Dockable"
8477 msgstr "Stagus"
8479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
8480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
8481 msgid "Floating"
8482 msgstr "O neuial"
8484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
8485 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
8486 msgstr "Ar boestoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù"
8488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
8489 msgid "Zoom when window is resized"
8490 msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù"
8492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
8493 msgid "Show close button on dialogs"
8494 msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz"
8496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
8497 msgid "Aggressive"
8498 msgstr "Argadus"
8500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
8501 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
8502 msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)"
8504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
8505 msgid "Saving window geometry (size and position):"
8506 msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :"
8508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
8509 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
8510 msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù"
8512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
8513 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
8514 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez gant gwellvezioù an arveriad)"
8516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
8517 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
8518 msgstr "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit  pep teul (enrollet e vez gant gwellvezioù an arveriad)"
8520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
8521 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
8522 msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
8524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
8525 msgid "Dialogs on top:"
8526 msgstr "Boestoù emziviz war al lein :"
8528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
8529 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
8530 msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evel prenestroù reoliek"
8532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
8533 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
8534 msgstr "Ar boestoù emziviz a chomo war lein an teul"
8536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
8537 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
8538 msgstr "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù prenestroù zo"
8540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
8541 msgid "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press 'Restore' to bring back a minimized document window)"
8542 msgstr "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit an RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha pouezañ war 'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)"
8544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
8545 msgid "Miscellaneous:"
8546 msgstr "Liesseurt :"
8548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
8549 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
8550 msgstr "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an trevelloù eus an ardoer prenestroù"
8552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
8553 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
8554 msgstr "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)"
8556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
8557 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
8558 msgstr "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
8560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
8561 msgid "Windows"
8562 msgstr "Ar prenestroù"
8564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
8565 msgid "Move in parallel"
8566 msgstr "a zilec'h a-genstur"
8568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
8569 msgid "Stay unmoved"
8570 msgstr "a chom dilec'h"
8572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
8573 msgid "Move according to transform"
8574 msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ"
8576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
8577 msgid "Are unlinked"
8578 msgstr "zo diere"
8580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
8581 msgid "Are deleted"
8582 msgstr "zo diverket"
8584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
8585 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
8586 msgstr "Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù ereet :"
8588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
8589 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
8590 msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin."
8592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
8593 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
8594 msgstr "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin."
8596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
8597 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
8598 msgstr "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh doareenn e dreuzfurmadur. Da skouer e vo dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin."
8600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
8601 msgid "When the original is deleted, its clones:"
8602 msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :"
8604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
8605 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
8606 msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad "
8608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
8609 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
8610 msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin."
8612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
8613 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
8614 msgstr "Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evel treug dic'hronnañ/maskl"
8616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
8617 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
8618 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel treug dic'hronnañ pe vaskl"
8620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
8621 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
8622 msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet"
8624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
8625 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
8626 msgstr "Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evel treug dic'hronnañ pe vaskl diwar an dresadenn"
8628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
8629 msgid "Clippaths and masks"
8630 msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù"
8632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
8633 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
8634 msgid "Scale stroke width"
8635 msgstr "Skeulaat led an tres"
8637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
8638 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
8639 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet e reizhkornioù"
8641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
8642 msgid "Transform gradients"
8643 msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
8645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
8646 msgid "Transform patterns"
8647 msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
8649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
8650 msgid "Optimized"
8651 msgstr "Gwellekaet"
8653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
8654 msgid "Preserved"
8655 msgstr "Digemm"
8657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
8658 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
8659 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
8660 msgstr "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur"
8662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
8663 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
8664 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
8665 msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornioù rontaet"
8667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
8668 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
8669 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
8670 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
8672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
8673 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
8674 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
8675 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
8677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
8678 msgid "Store transformation:"
8679 msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
8681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
8682 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
8683 msgstr "Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn dreuzfurmañ"
8685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
8686 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
8687 msgstr "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù"
8689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
8690 msgid "Transforms"
8691 msgstr "Treuzfurmadurioù"
8693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
8694 msgid "Best quality (slowest)"
8695 msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)"
8697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
8698 msgid "Better quality (slower)"
8699 msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)"
8701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
8702 msgid "Average quality"
8703 msgstr "Perzhded keitat"
8705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
8706 msgid "Lower quality (faster)"
8707 msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)"
8709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
8710 msgid "Lowest quality (fastest)"
8711 msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)"
8713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
8714 msgid "Gaussian blur quality for display:"
8715 msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :"
8717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
8718 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
8719 msgstr "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)"
8721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
8722 msgid "Better quality, but slower display"
8723 msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat"
8725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
8726 msgid "Average quality, acceptable display speed"
8727 msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h"
8729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
8730 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
8731 msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat"
8733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
8734 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
8735 msgstr "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), tizh skrammañ herrekañ avat"
8737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
8738 msgid "Filters"
8739 msgstr "Siloù"
8741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
8742 msgid "Select in all layers"
8743 msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù"
8745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
8746 msgid "Select only within current layer"
8747 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken"
8749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
8750 msgid "Select in current layer and sublayers"
8751 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan"
8753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
8754 msgid "Ignore hidden objects and layers"
8755 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù kuzh a-gostez"
8757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
8758 msgid "Ignore locked objects and layers"
8759 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù prennet a-gostez"
8761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
8762 msgid "Deselect upon layer change"
8763 msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn"
8765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
8766 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
8767 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab :"
8769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
8770 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
8771 msgstr "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
8773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
8774 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
8775 msgstr "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel hepken"
8777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
8778 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
8779 msgstr "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù"
8781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
8782 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)"
8783 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o unan pe war un dreuzfollenn guzh)"
8785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
8786 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)"
8787 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o unan pe war un dreuzfollenn prennet)"
8789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
8790 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
8791 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel"
8793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
8794 msgid "Selecting"
8795 msgstr "Diuzadur"
8797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
8798 msgid "Default export resolution:"
8799 msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :"
8801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
8802 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
8803 msgstr "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz Ezporzhiañ :"
8805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
8806 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
8807 msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :"
8809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
8810 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function."
8811 msgstr "Anv dafariad eus Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an arc'hwel Enporzhiañ hag Ezporzhiañ da OCAL."
8813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
8814 msgid "Open Clip Art Library Username:"
8815 msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :"
8817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
8818 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
8819 msgstr "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
8821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
8822 msgid "Open Clip Art Library Password:"
8823 msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :"
8825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
8826 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
8827 msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
8829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
8830 msgid "Import/Export"
8831 msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ"
8833 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
8834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
8835 msgid "Perceptual"
8836 msgstr "Heverz"
8838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
8839 msgid "Relative Colorimetric"
8840 msgstr "Livventerezh daveel"
8842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
8843 msgid "Absolute Colorimetric"
8844 msgstr "Livventerezh dizave"
8846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
8847 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
8848 msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)"
8850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
8851 msgid "Display adjustment"
8852 msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
8854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
8855 msgid "Display profile:"
8856 msgstr "Aelad skrammañ :"
8858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
8859 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
8860 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
8862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
8863 msgid "Retrieve profile from display"
8864 msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ"
8866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
8867 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
8868 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC"
8870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
8871 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
8872 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ."
8874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
8875 msgid "Display rendering intent:"
8876 msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
8878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
8879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
8880 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
8881 msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
8883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
8884 msgid "Proofing"
8885 msgstr "Gwiriañ"
8887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
8888 msgid "Simulate output on screen"
8889 msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm"
8891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
8892 msgid "Simulates output of target device."
8893 msgstr "Darvanañ ec'hankad an trevnad bukenn."
8895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
8896 msgid "Mark out of gamut colors"
8897 msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
8899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
8900 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
8901 msgstr "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad bukenn."
8903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
8904 msgid "Out of gamut warning color:"
8905 msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
8907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
8908 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
8909 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad."
8911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
8912 msgid "Device profile:"
8913 msgstr "Aelad an trevnad :"
8915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
8916 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
8917 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad."
8919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
8920 msgid "Device rendering intent:"
8921 msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
8923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
8924 msgid "Black point compensation"
8925 msgstr "Kempouezadur ar pik du"
8927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
8928 msgid "Enables black point compensation."
8929 msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du."
8931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
8932 msgid "Preserve black"
8933 msgstr "Mirout al liv du"
8935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
8936 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
8937 msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)"
8939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
8940 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
8941 msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD"
8943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
8944 msgid "<none>"
8945 msgstr "<tra ebet>"
8947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
8948 msgid "Color management"
8949 msgstr "Ardeiñ al livioù"
8951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
8952 msgid "Default grid settings"
8953 msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
8955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
8956 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
8957 msgstr "Na vounañ ket war linennoù ar gael pa vez bihanaet gant ar zoum"
8959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
8960 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color."
8961 msgstr "Mar gweredekaet ha bihanaet dre zoum e vo diskouezet ar gael gant livioù boaz e-lec'h ur gael liv brasoc'h."
8963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
8964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
8965 msgid "Grid units"
8966 msgstr "Unanennoù ar gael"
8968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
8969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
8970 msgid "Origin X"
8971 msgstr "Orin X"
8973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
8974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
8975 msgid "Origin Y"
8976 msgstr "Orin Y"
8978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
8979 msgid "Spacing X"
8980 msgstr "Esaouiñ X"
8982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
8983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
8984 msgid "Spacing Y"
8985 msgstr "Esaouiñ Y"
8987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
8988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
8989 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
8990 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù ar c'haelioù reizh."
8992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
8993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
8994 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
8995 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
8997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
8998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
8999 msgid "Major grid line every"
9000 msgstr "Linenn bennañ war bep a"
9002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
9003 msgid "Show dots instead of lines"
9004 msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù"
9006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
9007 msgid "Base length of z-axis"
9008 msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
9010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
9011 msgid "Angle X"
9012 msgstr "Korn X"
9014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
9015 msgid "Angle of x-axis"
9016 msgstr "Korn an ahel-x"
9018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
9019 msgid "Angle Z"
9020 msgstr "Korn Z"
9022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
9023 msgid "Angle of z-axis"
9024 msgstr "Korn an ahel-y"
9026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
9027 msgid "Add label comments to printing output"
9028 msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ"
9030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
9031 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
9032 msgstr "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell"
9034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
9035 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
9036 msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù"
9038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
9039 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
9040 msgstr "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez kemmet un ergorenn. "
9042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885
9043 msgid "Simplification threshold:"
9044 msgstr "Gwehin eeunaat :"
9046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
9047 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
9048 msgstr "Kreñvder an arc'had Eeunaat dre ziouer. Mar bez galvet an arc'had-mañ meur a wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez galvet goude un ehan e vo atoret ar gwehin dre ziouer."
9050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9051 msgid "2x2"
9052 msgstr "2x2"
9054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9055 msgid "4x4"
9056 msgstr "4x4"
9058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9059 msgid "8x8"
9060 msgstr "8x8"
9062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9063 msgid "16x16"
9064 msgstr "16x16"
9066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
9067 msgid "Oversample bitmaps:"
9068 msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :"
9070 #. consider moving this to an UI tab:
9071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
9072 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
9073 msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h"
9075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
9076 msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9077 msgstr "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
9079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
9080 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
9081 msgstr "Lakaat arlunioù ar varrenn vinvioù pennañ da vezañ bihanoc'h"
9083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902
9084 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9085 msgstr "Lakaat ar binvioù pennañ da arverañ eil vent ar varrenn vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
9087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
9088 msgid "Maximum number of recent documents:"
9089 msgstr "Niver uc'hek a deulioù nevesañ :"
9091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
9092 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
9093 msgstr "Hirder hirañ roll an teulioù nevez krouet el lañser Restr"
9095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909
9096 msgid "Misc"
9097 msgstr "Liesseurt"
9099 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
9100 msgid "_Apply"
9101 msgstr "_Arloañ"
9103 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
9104 msgid "Apply chosen effect to selection"
9105 msgstr "Arloañ an efed dibabet d'an diuzad"
9107 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
9108 msgid "Remove effect from selection"
9109 msgstr "Diverkañ an efed dibabet diouzh an diuzad"
9111 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61
9112 msgid "Apply new effect"
9113 msgstr "Arloañ un efed nevez"
9115 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9116 msgid "Current effect"
9117 msgstr "Efed bremanel"
9119 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161
9120 msgid "Unknown effect is applied"
9121 msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
9123 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
9124 msgid "No effect applied"
9125 msgstr "Efed ebet bet arloet"
9127 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168
9128 msgid "Item is not a shape or path"
9129 msgstr "An ergorenn n'eo ket ul lun pe un treug"
9131 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172
9132 msgid "Only one item can be selected"
9133 msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet"
9135 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176
9136 msgid "Empty selection"
9137 msgstr "Diuzad goullo"
9139 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253
9140 msgid "Create and apply path effect"
9141 msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug"
9143 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:267
9144 msgid "Remove path effect"
9145 msgstr "Dilemel an efed treug"
9147 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
9148 msgid "Heap"
9149 msgstr "Krennenn vemor"
9151 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
9152 msgid "In Use"
9153 msgstr "War arver"
9155 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
9156 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
9157 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
9158 msgid "Slack"
9159 msgstr "Dieub"
9161 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
9162 msgid "Total"
9163 msgstr "Hollad"
9165 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
9166 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
9167 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
9168 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
9169 msgid "Unknown"
9170 msgstr "Dianavezet"
9172 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
9173 msgid "Combined"
9174 msgstr "Kedaozet"
9176 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
9177 msgid "Recalculate"
9178 msgstr "Adjediñ"
9180 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
9181 msgid "Ready."
9182 msgstr "Prest."
9184 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
9185 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
9186 msgstr "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug 'redirect' da 1 e preferences.xml"
9188 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
9189 msgid "File"
9190 msgstr "Restr"
9192 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
9193 msgid "Username:"
9194 msgstr "Anv an arveriad :"
9196 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
9197 msgid "Password:"
9198 msgstr "Ger-tremen :"
9200 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
9201 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
9202 msgstr "C'hwitadenn war zegemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Liesseurt  (s.o. : openclipart.org)"
9204 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
9205 msgid "Search Tag"
9206 msgstr "Klask klav"
9208 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
9209 msgid "No files matched your search"
9210 msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask"
9212 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
9213 msgid "Search"
9214 msgstr "Klask"
9216 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
9217 msgid "Files Found"
9218 msgstr "restr bet kavet"
9220 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
9221 msgid "_Execute Python"
9222 msgstr "_Erounit Python"
9224 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
9225 msgid "_Execute Perl"
9226 msgstr "_Erounit Perl"
9228 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
9229 msgid "Script"
9230 msgstr "Skrip"
9232 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
9233 msgid "Output"
9234 msgstr "Ec'hankad"
9236 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
9237 msgid "Errors"
9238 msgstr "Fazioù"
9240 #. #### begin left panel
9241 #. ### begin notebook
9242 #. ## begin mode page
9243 #. # begin single scan
9244 #. brightness
9245 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
9246 msgid "Brightness cutoff"
9247 msgstr "Didroc'hañ dre al lintr"
9249 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
9250 msgid "Trace by a given brightness level"
9251 msgstr "TResañ dre ul live lintr lavaret"
9253 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
9254 msgid "Brightness cutoff for black/white"
9255 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du"
9257 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
9258 msgid "Single scan: creates a path"
9259 msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug"
9261 #. canny edge detection
9262 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
9263 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
9264 msgid "Edge detection"
9265 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
9267 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
9268 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
9269 msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny"
9271 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
9272 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
9273 msgstr "Didroc'hadur lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar riblenn)"
9275 #. quantization
9276 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
9277 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
9278 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
9279 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
9280 msgid "Color quantization"
9281 msgstr "Digreskiñ an niver a livioù"
9283 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
9284 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
9285 msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver"
9287 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
9288 msgid "The number of reduced colors"
9289 msgstr "An niver a livioù digreskaet"
9291 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
9292 msgid "Colors:"
9293 msgstr "Livioù :"
9295 #. swap black and white
9296 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
9297 msgid "Invert image"
9298 msgstr "Tuginañ ar skeudenn"
9300 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
9301 msgid "Invert black and white regions"
9302 msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn"
9304 #. # end single scan
9305 #. # begin multiple scan
9306 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
9307 msgid "Brightness steps"
9308 msgstr "Pazioù al lintr"
9310 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
9311 msgid "Trace the given number of brightness levels"
9312 msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr"
9314 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
9315 msgid "Scans:"
9316 msgstr "C'hwilevadurioù :"
9318 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
9319 msgid "The desired number of scans"
9320 msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet"
9322 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
9323 msgid "Colors"
9324 msgstr "Livioù"
9326 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
9327 msgid "Trace the given number of reduced colors"
9328 msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver"
9330 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
9331 msgid "Grays"
9332 msgstr "Louedoù"
9334 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
9335 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
9336 msgstr "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù"
9338 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
9339 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
9340 msgid "Smooth"
9341 msgstr "Lufrañ"
9343 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
9344 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
9345 msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ"
9347 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
9348 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
9349 msgid "Stack scans"
9350 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù"
9352 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
9353 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
9354 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h karrellañ (dre voaz gant esaouioù)"
9356 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
9357 msgid "Remove background"
9358 msgstr "Dilemel an drekva"
9360 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
9361 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
9362 msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet"
9364 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
9365 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
9366 msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù"
9368 #. ## begin option page
9369 #. # potrace parameters
9370 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
9371 msgid "Suppress speckles"
9372 msgstr "Dilemel ar brizh"
9374 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
9375 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
9376 msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap"
9378 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
9379 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
9380 msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet"
9382 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
9383 msgid "Size:"
9384 msgstr "Ment :"
9386 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
9387 msgid "Smooth corners"
9388 msgstr "Kornioù lufr"
9390 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
9391 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
9392 msgstr "Lufrañ kornioù lemm an dresadenn"
9394 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
9395 msgid "Increase this to smooth corners more"
9396 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lufrañ muioc'h ar c'hornioù"
9398 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
9399 msgid "Optimize paths"
9400 msgstr "Gwellekaat an treugoù"
9402 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
9403 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
9404 msgstr "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù Bezier"
9406 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
9407 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
9408 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur gwellekadur tagusoc'h"
9410 #. ## end option page
9411 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607
9412 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
9413 msgid "Options"
9414 msgstr "Dibarzhioù"
9416 #. ### credits
9417 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
9418 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9419 msgstr "Trugarez da Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9421 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
9422 msgid "Credits"
9423 msgstr "Perzhourion"
9425 #. #### begin right panel
9426 #. ## SIOX
9427 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
9428 msgid "SIOX foreground selection"
9429 msgstr "diuzad an drekva SIOX"
9431 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
9432 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
9433 msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evel rakva"
9435 #. ## preview
9436 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
9437 msgid "Update"
9438 msgstr "Hizivaat"
9440 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
9441 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
9442 msgstr "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir"
9444 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
9445 msgid "Preview"
9446 msgstr "Alberz"
9448 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
9449 msgid "Abort a trace in progress"
9450 msgstr "Dilezel un tresadur war ober"
9452 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
9453 msgid "Execute the trace"
9454 msgstr "Erounit an tresañ"
9456 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
9457 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
9458 msgid "_Horizontal"
9459 msgstr "A-_zremm"
9461 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
9462 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
9463 msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
9465 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
9466 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
9467 msgid "_Vertical"
9468 msgstr "A-_serzh"
9470 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
9471 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
9472 msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
9474 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
9475 msgid "_Width"
9476 msgstr "_Led"
9478 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
9479 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
9480 msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
9482 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
9483 msgid "_Height"
9484 msgstr "_Sav"
9486 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
9487 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
9488 msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
9490 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
9491 msgid "A_ngle"
9492 msgstr "Kor_n"
9494 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
9495 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
9496 msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)"
9498 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
9499 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
9500 msgstr "Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
9502 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
9503 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
9504 msgstr "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
9506 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
9507 msgid "Transformation matrix element A"
9508 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A"
9510 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
9511 msgid "Transformation matrix element B"
9512 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B"
9514 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
9515 msgid "Transformation matrix element C"
9516 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C"
9518 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
9519 msgid "Transformation matrix element D"
9520 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D"
9522 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
9523 msgid "Transformation matrix element E"
9524 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E"
9526 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
9527 msgid "Transformation matrix element F"
9528 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G"
9530 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9531 msgid "Rela_tive move"
9532 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
9534 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9535 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
9536 msgstr "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun"
9538 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9539 msgid "Scale proportionally"
9540 msgstr "Skeulaat kenfeuriek"
9542 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9543 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
9544 msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet"
9546 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9547 msgid "Apply to each _object separately"
9548 msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù"
9550 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9551 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
9552 msgstr "Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad"
9554 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
9555 msgid "Edit c_urrent matrix"
9556 msgstr "Embann an oged vre_manel"
9558 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
9559 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
9560 msgstr "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an treuzfurmadurioù dre an oged-mañ"
9562 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
9563 msgid "_Move"
9564 msgstr "_Dilec'hiañ"
9566 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
9567 msgid "_Scale"
9568 msgstr "_Skeulaat"
9570 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
9571 msgid "_Rotate"
9572 msgstr "_C'hwelañ"
9574 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
9575 msgid "Ske_w"
9576 msgstr "A-veskell"
9578 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
9579 msgid "Matri_x"
9580 msgstr "Oge_d"
9582 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
9583 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
9584 msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer"
9586 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
9587 msgid "Apply transformation to selection"
9588 msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
9590 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763
9591 msgid "Edit transformation matrix"
9592 msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged"
9594 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
9595 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
9596 #. File menu
9597 #. Edit menu
9598 #. View menu
9599 #. Layer menu
9600 #. Object menu
9601 #. Path menu
9602 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
9603 #. Text menu
9604 #. About menu
9605 #. Tools toolbox
9606 #. Select Tool controls
9607 #. Node Tool controls
9608 #. Calligraphy Tool controls
9609 #. Session playback controls
9610 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31
9611 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32
9612 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33
9613 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34
9614 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35
9615 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36
9616 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37
9617 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38
9618 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39
9619 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40
9620 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41
9621 #: ../src/ui/stock-items.cpp:42
9622 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45
9623 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46
9624 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47
9625 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48
9626 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49
9627 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50
9628 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51
9629 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52
9630 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53
9631 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54
9632 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55
9633 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56
9634 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57
9635 #: ../src/ui/stock-items.cpp:58
9636 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61
9637 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62
9638 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63
9639 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64
9640 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65
9641 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66
9642 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67
9643 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68
9644 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69
9645 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70
9646 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71
9647 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72
9648 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73
9649 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74
9650 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75
9651 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76
9652 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77
9653 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78
9654 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79
9655 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80
9656 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81
9657 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82
9658 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83
9659 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84
9660 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85
9661 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86
9662 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87
9663 #: ../src/ui/stock-items.cpp:88
9664 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91
9665 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92
9666 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93
9667 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94
9668 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95
9669 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96
9670 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97
9671 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98
9672 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99
9673 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100
9674 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101
9675 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102
9676 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103
9677 #: ../src/ui/stock-items.cpp:104
9678 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107
9679 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108
9680 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109
9681 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110
9682 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111
9683 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112
9684 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113
9685 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114
9686 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115
9687 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116
9688 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117
9689 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118
9690 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119
9691 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120
9692 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121
9693 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122
9694 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123
9695 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124
9696 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125
9697 #: ../src/ui/stock-items.cpp:126
9698 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129
9699 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130
9700 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131
9701 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132
9702 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133
9703 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134
9704 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135
9705 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136
9706 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137
9707 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138
9708 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139
9709 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140
9710 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141
9711 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142
9712 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143
9713 #: ../src/ui/stock-items.cpp:144
9714 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145
9715 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149
9716 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150
9717 #: ../src/ui/stock-items.cpp:151
9718 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152
9719 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155
9720 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156
9721 #: ../src/ui/stock-items.cpp:157
9722 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160
9723 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161
9724 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162
9725 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163
9726 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164
9727 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165
9728 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166
9729 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167
9730 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168
9731 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169
9732 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170
9733 #: ../src/ui/stock-items.cpp:171
9734 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174
9735 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175
9736 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176
9737 #: ../src/ui/stock-items.cpp:177
9738 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180
9739 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181
9740 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182
9741 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183
9742 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184
9743 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185
9744 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186
9745 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187
9746 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188
9747 #: ../src/ui/stock-items.cpp:189
9748 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190
9749 #: ../src/ui/stock-items.cpp:193
9750 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194
9751 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197
9752 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198
9753 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199
9754 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200
9755 #: ../src/ui/stock-items.cpp:201
9756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343
9757 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
9758 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356
9759 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
9760 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366
9761 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
9762 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376
9763 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
9764 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394
9765 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
9766 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413
9767 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
9768 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421
9769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
9770 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429
9771 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
9772 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447
9773 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
9774 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455
9775 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
9776 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495
9777 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
9778 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503
9779 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
9780 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511
9781 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
9782 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519
9783 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
9784 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527
9785 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
9786 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535
9787 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
9788 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
9789 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
9790 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
9791 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
9792 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
9793 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
9794 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
9795 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
9796 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
9797 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
9798 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
9799 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
9800 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
9801 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
9802 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
9803 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
9804 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
9805 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
9806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719
9807 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
9808 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774
9809 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
9810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815
9811 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
9812 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
9813 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
9814 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
9815 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
9816 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
9817 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
9818 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
9819 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
9820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856
9821 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
9822 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
9823 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
9824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873
9825 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
9826 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
9827 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
9828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
9829 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
9830 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
9831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
9832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
9833 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
9834 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
9835 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
9836 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
9837 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
9839 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
9840 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
9841 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
9843 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
9844 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:374
9845 msgid "Zoom drawing if window size changes"
9846 msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr"
9848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083
9849 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
9850 msgid "Cursor coordinates"
9851 msgstr "Daveoù ar reti"
9853 #. display the initial welcome message in the statusbar
9854 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100
9855 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
9856 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
9857 msgstr "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe o zreuzfurmiñ."
9859 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211
9860 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:822
9861 #, c-format
9862 msgid ""
9863 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
9864 "\n"
9865 "If you close without saving, your changes will be discarded."
9866 msgstr ""
9867 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent serriñ ?</span>\n"
9868 "\n"
9869 "Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù."
9871 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222
9872 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
9873 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829
9874 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:885
9875 msgid "Close _without saving"
9876 msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
9878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257
9879 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:877
9880 #, c-format
9881 msgid ""
9882 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
9883 "\n"
9884 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
9885 msgstr ""
9886 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
9887 "\n"
9888 "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
9890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272
9891 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888
9892 msgid "_Save as SVG"
9893 msgstr "Enrollañ evel _SVG"
9895 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
9896 msgid "tiny"
9897 msgstr "munut"
9899 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
9900 msgid "small"
9901 msgstr "bihan"
9903 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
9904 msgid "large"
9905 msgstr "bras"
9907 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
9908 msgid "huge"
9909 msgstr "ramzel"
9911 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
9912 msgid "List"
9913 msgstr "Roll"
9915 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
9916 msgid "_Blend mode:"
9917 msgstr "Mod ke_mmeskañ :"
9919 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
9920 msgid "B_lur:"
9921 msgstr "R_uzed :"
9923 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
9924 msgid "Proprietary"
9925 msgstr "Perc'hennour"
9927 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
9928 msgid "Other"
9929 msgstr "All"
9931 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
9932 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
9933 msgid "Fill:"
9934 msgstr "Leuniañ :"
9936 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
9937 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
9938 msgid "Stroke:"
9939 msgstr "Tres :"
9941 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
9942 msgid "O:"
9943 msgstr "D :"
9945 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
9946 msgid "N/A"
9947 msgstr "K/G"
9949 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
9950 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
9951 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
9952 msgid "Nothing selected"
9953 msgstr "Netra bet diuzet"
9955 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
9956 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
9957 msgid "<i>None</i>"
9958 msgstr "<i>Tra ebet</i>"
9960 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
9961 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
9962 msgid "No fill"
9963 msgstr "Leuniadur ebet"
9965 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
9966 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
9967 msgid "No stroke"
9968 msgstr "Tres ebet"
9970 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
9971 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304
9972 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
9973 msgid "Pattern"
9974 msgstr "Goustur"
9976 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
9977 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
9978 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:993
9979 msgid "Pattern fill"
9980 msgstr "Goustur leuniañ"
9982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
9983 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
9984 msgid "Pattern stroke"
9985 msgstr "Tres ar goustur"
9987 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
9988 msgid "<b>L</b>"
9989 msgstr "<b>L</b>"
9991 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
9992 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
9993 msgid "Linear gradient fill"
9994 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek"
9996 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
9997 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
9998 msgid "Linear gradient stroke"
9999 msgstr "Tres an ilrezenn linennek"
10001 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
10002 msgid "<b>R</b>"
10003 msgstr "<b>S</b>"
10005 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10006 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10007 msgid "Radial gradient fill"
10008 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek"
10010 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10011 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10012 msgid "Radial gradient stroke"
10013 msgstr "Tres an ilrezenn skinek"
10015 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
10016 msgid "Different"
10017 msgstr "Disheñvel"
10019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10020 msgid "Different fills"
10021 msgstr "Leuniadurioù disheñvel"
10023 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10024 msgid "Different strokes"
10025 msgstr "Tresoù disheñvel"
10027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
10028 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
10029 msgid "<b>Unset</b>"
10030 msgstr "<b>Diarventenniñ</b>"
10032 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10033 msgid "Flat color fill"
10034 msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
10036 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10037 msgid "Flat color stroke"
10038 msgstr "Tres gant ul liv unvan"
10040 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
10041 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
10042 msgid "<b>a</b>"
10043 msgstr "<b>k</b>"
10045 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10046 msgid "Fill is averaged over selected objects"
10047 msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet"
10049 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10050 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
10051 msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet"
10053 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
10054 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
10055 msgid "<b>m</b>"
10056 msgstr "<b>l</b>"
10058 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10059 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
10060 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur"
10062 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10063 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
10064 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres"
10066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10067 msgid "Edit fill..."
10068 msgstr "Embann al leuniañ..."
10070 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10071 msgid "Edit stroke..."
10072 msgstr "Embann an tresoù..."
10074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
10075 msgid "Last set color"
10076 msgstr "Arventenn liv diwezhañ"
10078 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
10079 msgid "Last selected color"
10080 msgstr "Liv diuzet diwezhañ"
10082 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
10083 msgid "Invert"
10084 msgstr "Tuginañ"
10086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
10087 msgid "White"
10088 msgstr "Gwenn"
10090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
10091 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10092 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
10093 msgid "Black"
10094 msgstr "Du"
10096 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
10097 msgid "Copy color"
10098 msgstr "Eilañ al liv"
10100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
10101 msgid "Paste color"
10102 msgstr "Pegañ al liv"
10104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
10105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
10106 msgid "Swap fill and stroke"
10107 msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres"
10109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
10111 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
10112 msgid "Make fill opaque"
10113 msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer"
10115 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10116 msgid "Make stroke opaque"
10117 msgstr "Lakaat an tres da zemer"
10119 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
10120 msgid "Remove"
10121 msgstr "Dilemel"
10123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
10124 msgid "Apply last set color to fill"
10125 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ"
10127 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
10128 msgid "Apply last set color to stroke"
10129 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres"
10131 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
10132 msgid "Apply last selected color to fill"
10133 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ"
10135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
10136 msgid "Apply last selected color to stroke"
10137 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres"
10139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
10140 msgid "Invert fill"
10141 msgstr "Tuginañ al leuniadur"
10143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
10144 msgid "Invert stroke"
10145 msgstr "Tuginañ an tres"
10147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
10148 msgid "White fill"
10149 msgstr "Leuniañ e gwenn"
10151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
10152 msgid "White stroke"
10153 msgstr "Tres gwenn"
10155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
10156 msgid "Black fill"
10157 msgstr "Leuniañ e du"
10159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
10160 msgid "Black stroke"
10161 msgstr "TRes du"
10163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
10164 msgid "Paste fill"
10165 msgstr "Pegañ al leuniadur"
10167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
10168 msgid "Paste stroke"
10169 msgstr "Pegañ an tres"
10171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
10172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
10173 msgid "Change opacity"
10174 msgstr "Kemmañ an demerez"
10176 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
10177 msgid "Change stroke width"
10178 msgstr "Kemmañ led an tres"
10180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
10181 msgid ", drag to adjust"
10182 msgstr ", riklañ evit kengeidañ"
10184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
10185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
10186 msgid "Opacity, %"
10187 msgstr "Demerez, %"
10189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
10190 #, c-format
10191 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
10192 msgstr "Led an tres : %.5g%s%s"
10194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
10195 msgid " (averaged)"
10196 msgstr " (keitad)"
10198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
10199 msgid "0 (transparent)"
10200 msgstr "0 (treuzwelus)"
10202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
10203 msgid "100% (opaque)"
10204 msgstr "100% (demer)"
10206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
10207 msgid "Adjust saturation"
10208 msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
10210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
10211 #, c-format
10212 msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
10213 msgstr "O kengeidañ <b>ar peurvec'hiañ</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); gant <b>Ctrl</b> evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv"
10215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
10216 msgid "Adjust lightness"
10217 msgstr "Kengeidañ  al lintr"
10219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
10220 #, c-format
10221 msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
10222 msgstr "O kengeidañ <b>al lintr</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv"
10224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
10225 msgid "Adjust hue"
10226 msgstr "Kengeidañ an arliv"
10228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
10229 #, c-format
10230 msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
10231 msgstr "O kengeidañ <b>an arliv</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Ctrl</b> evit daskemmañ al lintr"
10233 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
10234 msgid "Name"
10235 msgstr "Anv"
10237 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
10238 msgid "P_age size:"
10239 msgstr "Ment ar b_ajenn :"
10241 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
10242 msgid "Page orientation:"
10243 msgstr "Reteradur ar bajenn :"
10245 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
10246 msgid "_Landscape"
10247 msgstr "Gwe_ledva"
10249 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
10250 msgid "_Portrait"
10251 msgstr "_Poltred"
10253 #. ## Set up custom size frame
10254 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
10255 msgid "Custom size"
10256 msgstr "Personelaat ar vent"
10258 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
10259 msgid "_Fit page to selection"
10260 msgstr "Lakaat ar bajennad da gen_glotañ gant an diuzad"
10262 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
10263 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
10264 msgstr "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad"
10266 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
10267 msgid "U_nits:"
10268 msgstr "U_nanennoù :"
10270 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
10271 msgid "Width of paper"
10272 msgstr "Led ar baperenn"
10274 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10275 msgid "_Height:"
10276 msgstr "_Sav :"
10278 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10279 msgid "Height of paper"
10280 msgstr "Sav ar baperenn"
10282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
10283 msgid "Set page size"
10284 msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
10286 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
10287 msgid "L Gradient"
10288 msgstr "Ilrezenn a-gleiz"
10290 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
10291 msgid "R Gradient"
10292 msgstr "Ilrezenn a-zehou"
10294 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
10295 #, c-format
10296 msgid "Fill: %06x/%.3g"
10297 msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g"
10299 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
10300 #, c-format
10301 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
10302 msgstr "Tres : %06x/%.3g"
10304 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
10305 #, c-format
10306 msgid "Stroke width: %.5g%s"
10307 msgstr "Led an tres : %.5g%s"
10309 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
10310 #, c-format
10311 msgid "O:%.3g"
10312 msgstr "D :%.3g"
10314 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
10315 #, c-format
10316 msgid "O:.%d"
10317 msgstr "D :.%d"
10319 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
10320 #, c-format
10321 msgid "Opacity: %.3g"
10322 msgstr "Demerez : %.3g"
10324 #: ../src/verbs.cpp:1116
10325 msgid "Switch to next layer"
10326 msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
10328 #: ../src/verbs.cpp:1117
10329 msgid "Switched to next layer."
10330 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h."
10332 #: ../src/verbs.cpp:1119
10333 msgid "Cannot go past last layer."
10334 msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ."
10336 #: ../src/verbs.cpp:1128
10337 msgid "Switch to previous layer"
10338 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
10340 #: ../src/verbs.cpp:1129
10341 msgid "Switched to previous layer."
10342 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent."
10344 #: ../src/verbs.cpp:1131
10345 msgid "Cannot go before first layer."
10346 msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ."
10348 #: ../src/verbs.cpp:1148
10349 #: ../src/verbs.cpp:1232
10350 msgid "No current layer."
10351 msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
10353 #: ../src/verbs.cpp:1177
10354 #: ../src/verbs.cpp:1181
10355 #, c-format
10356 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
10357 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet savet."
10359 #: ../src/verbs.cpp:1178
10360 msgid "Layer to top"
10361 msgstr "Treuzfollenn da grec'h"
10363 #: ../src/verbs.cpp:1182
10364 msgid "Raise layer"
10365 msgstr "Sevel an dreuzfollenn "
10367 #: ../src/verbs.cpp:1185
10368 #: ../src/verbs.cpp:1189
10369 #, c-format
10370 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
10371 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet diskennet."
10373 #: ../src/verbs.cpp:1186
10374 msgid "Layer to bottom"
10375 msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ"
10377 #: ../src/verbs.cpp:1190
10378 msgid "Lower layer"
10379 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
10381 #: ../src/verbs.cpp:1199
10382 msgid "Cannot move layer any further."
10383 msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h"
10385 #: ../src/verbs.cpp:1227
10386 msgid "Delete layer"
10387 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
10389 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
10390 #: ../src/verbs.cpp:1230
10391 msgid "Deleted layer."
10392 msgstr "Treuzfollenn bet diverket."
10394 #: ../src/verbs.cpp:1312
10395 msgid "Flip horizontally"
10396 msgstr "Gwintañ a-zremm"
10398 #: ../src/verbs.cpp:1327
10399 msgid "Flip vertically"
10400 msgstr "Gwintañ a-serzh"
10402 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
10403 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
10404 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
10405 #: ../src/verbs.cpp:1791
10406 msgid "tutorial-basic.svg"
10407 msgstr "tutorial-basic.svg"
10409 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10410 #: ../src/verbs.cpp:1795
10411 msgid "tutorial-shapes.svg"
10412 msgstr "tutorial-shapes.svg"
10414 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10415 #: ../src/verbs.cpp:1799
10416 msgid "tutorial-advanced.svg"
10417 msgstr "tutorial-advanced.svg"
10419 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10420 #: ../src/verbs.cpp:1803
10421 msgid "tutorial-tracing.svg"
10422 msgstr "tutorial-tracing.svg"
10424 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10425 #: ../src/verbs.cpp:1807
10426 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
10427 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
10429 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10430 #: ../src/verbs.cpp:1811
10431 msgid "tutorial-elements.svg"
10432 msgstr "tutorial-elements.svg"
10434 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10435 #: ../src/verbs.cpp:1815
10436 msgid "tutorial-tips.svg"
10437 msgstr "tutorial-tips.svg"
10439 #: ../src/verbs.cpp:2092
10440 #: ../src/verbs.cpp:2578
10441 msgid "Unlock all objects in the current layer"
10442 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
10444 #: ../src/verbs.cpp:2096
10445 #: ../src/verbs.cpp:2580
10446 msgid "Unlock all objects in all layers"
10447 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollenn"
10449 #: ../src/verbs.cpp:2100
10450 #: ../src/verbs.cpp:2582
10451 msgid "Unhide all objects in the current layer"
10452 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
10454 #: ../src/verbs.cpp:2104
10455 #: ../src/verbs.cpp:2584
10456 msgid "Unhide all objects in all layers"
10457 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollenn"
10459 #: ../src/verbs.cpp:2119
10460 msgid "Does nothing"
10461 msgstr "Ne ra netra"
10463 #: ../src/verbs.cpp:2122
10464 msgid "Create new document from the default template"
10465 msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer"
10467 #: ../src/verbs.cpp:2124
10468 msgid "_Open..."
10469 msgstr "_Digeriñ..."
10471 #: ../src/verbs.cpp:2125
10472 msgid "Open an existing document"
10473 msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
10475 #: ../src/verbs.cpp:2126
10476 msgid "Re_vert"
10477 msgstr "Di_streiñ"
10479 #: ../src/verbs.cpp:2127
10480 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
10481 msgstr "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)"
10483 #: ../src/verbs.cpp:2128
10484 msgid "_Save"
10485 msgstr "_Enrollañ"
10487 #: ../src/verbs.cpp:2128
10488 msgid "Save document"
10489 msgstr "Enrollañ an teul"
10491 #: ../src/verbs.cpp:2130
10492 msgid "Save _As..."
10493 msgstr "Enrollañ dind_an..."
10495 #: ../src/verbs.cpp:2131
10496 msgid "Save document under a new name"
10497 msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
10499 #: ../src/verbs.cpp:2132
10500 msgid "Save a Cop_y..."
10501 msgstr "Enrollañ un eila_d..."
10503 #: ../src/verbs.cpp:2133
10504 msgid "Save a copy of the document under a new name"
10505 msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul dindan un anv nevez"
10507 #: ../src/verbs.cpp:2134
10508 msgid "_Print..."
10509 msgstr "_Moullañ..."
10511 #: ../src/verbs.cpp:2134
10512 msgid "Print document"
10513 msgstr "Moullañ an teul"
10515 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
10516 #: ../src/verbs.cpp:2137
10517 msgid "Vac_uum Defs"
10518 msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver"
10520 #: ../src/verbs.cpp:2137
10521 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
10522 msgstr "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) diouzh &lt;defs&gt; an teul"
10524 #: ../src/verbs.cpp:2139
10525 msgid "Print Previe_w"
10526 msgstr "Alberz ar moullañ"
10528 #: ../src/verbs.cpp:2140
10529 msgid "Preview document printout"
10530 msgstr "Alberz an teul da voullañ"
10532 #: ../src/verbs.cpp:2141
10533 msgid "_Import..."
10534 msgstr "E_nporzhiañ..."
10536 #: ../src/verbs.cpp:2142
10537 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
10538 msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul"
10540 #: ../src/verbs.cpp:2143
10541 msgid "_Export Bitmap..."
10542 msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..."
10544 #: ../src/verbs.cpp:2144
10545 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
10546 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ evel ur skeudenn bitmap"
10548 #: ../src/verbs.cpp:2145
10549 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
10550 msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'"
10552 #: ../src/verbs.cpp:2146
10553 msgid "Export To Open Clip Art Library"
10554 msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'"
10556 #: ../src/verbs.cpp:2146
10557 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
10558 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'"
10560 #: ../src/verbs.cpp:2147
10561 msgid "N_ext Window"
10562 msgstr "Prenestr war-lerc'h"
10564 #: ../src/verbs.cpp:2148
10565 msgid "Switch to the next document window"
10566 msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h "
10568 #: ../src/verbs.cpp:2149
10569 msgid "P_revious Window"
10570 msgstr "P_renestr kent"
10572 #: ../src/verbs.cpp:2150
10573 msgid "Switch to the previous document window"
10574 msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent"
10576 #: ../src/verbs.cpp:2151
10577 msgid "_Close"
10578 msgstr "_Serriñ"
10580 #: ../src/verbs.cpp:2152
10581 msgid "Close this document window"
10582 msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ"
10584 #: ../src/verbs.cpp:2153
10585 msgid "_Quit"
10586 msgstr "_Kuitaat"
10588 #: ../src/verbs.cpp:2153
10589 msgid "Quit Inkscape"
10590 msgstr "Kuitaat Inkscape"
10592 #: ../src/verbs.cpp:2156
10593 msgid "Undo last action"
10594 msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
10596 #: ../src/verbs.cpp:2159
10597 msgid "Do again the last undone action"
10598 msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ"
10600 #: ../src/verbs.cpp:2160
10601 msgid "Cu_t"
10602 msgstr "_Troc'hañ"
10604 #: ../src/verbs.cpp:2161
10605 msgid "Cut selection to clipboard"
10606 msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver"
10608 #: ../src/verbs.cpp:2162
10609 msgid "_Copy"
10610 msgstr "_Eilañ"
10612 #: ../src/verbs.cpp:2163
10613 msgid "Copy selection to clipboard"
10614 msgstr "Eilañ an diuzad er golver"
10616 #: ../src/verbs.cpp:2164
10617 msgid "_Paste"
10618 msgstr "_Pegañ"
10620 #: ../src/verbs.cpp:2165
10621 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
10622 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an destenn"
10624 #: ../src/verbs.cpp:2166
10625 msgid "Paste _Style"
10626 msgstr "Pegañ ar _stil"
10628 #: ../src/verbs.cpp:2167
10629 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
10630 msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad"
10632 #: ../src/verbs.cpp:2169
10633 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
10634 msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
10636 #: ../src/verbs.cpp:2170
10637 msgid "Paste _Width"
10638 msgstr "Pegañ _Led"
10640 #: ../src/verbs.cpp:2171
10641 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
10642 msgstr "Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
10644 #: ../src/verbs.cpp:2172
10645 msgid "Paste _Height"
10646 msgstr "Pegañ _Sav"
10648 #: ../src/verbs.cpp:2173
10649 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
10650 msgstr "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
10652 #: ../src/verbs.cpp:2174
10653 msgid "Paste Size Separately"
10654 msgstr "Pegañ ar vent disparti"
10656 #: ../src/verbs.cpp:2175
10657 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
10658 msgstr "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
10660 #: ../src/verbs.cpp:2176
10661 msgid "Paste Width Separately"
10662 msgstr "Pegañ al led ent disparti"
10664 #: ../src/verbs.cpp:2177
10665 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
10666 msgstr "Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
10668 #: ../src/verbs.cpp:2178
10669 msgid "Paste Height Separately"
10670 msgstr "Pegañ ar sav ent disparti"
10672 #: ../src/verbs.cpp:2179
10673 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
10674 msgstr "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
10676 #: ../src/verbs.cpp:2180
10677 msgid "Paste _In Place"
10678 msgstr "Pegañ war _al lec'h"
10680 #: ../src/verbs.cpp:2181
10681 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
10682 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin"
10684 #: ../src/verbs.cpp:2182
10685 msgid "Paste Path _Effect"
10686 msgstr "Pegañ _efed an treug"
10688 #: ../src/verbs.cpp:2183
10689 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
10690 msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad"
10692 #: ../src/verbs.cpp:2184
10693 msgid "_Delete"
10694 msgstr "_Diverkañ"
10696 #: ../src/verbs.cpp:2185
10697 msgid "Delete selection"
10698 msgstr "Diverkañ an diuzad"
10700 #: ../src/verbs.cpp:2186
10701 msgid "Duplic_ate"
10702 msgstr "Arred_aoliñ"
10704 #: ../src/verbs.cpp:2187
10705 msgid "Duplicate selected objects"
10706 msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
10708 #: ../src/verbs.cpp:2188
10709 msgid "Create Clo_ne"
10710 msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n"
10712 #: ../src/verbs.cpp:2189
10713 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
10714 msgstr "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet"
10716 #: ../src/verbs.cpp:2190
10717 msgid "Unlin_k Clone"
10718 msgstr "Dieren ar _c'hlon"
10720 #: ../src/verbs.cpp:2191
10721 msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object"
10722 msgstr "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un ergorenn drezi he unan"
10724 #: ../src/verbs.cpp:2192
10725 msgid "Select _Original"
10726 msgstr "Diuzañ an hini _orin"
10728 #: ../src/verbs.cpp:2193
10729 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
10730 msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi"
10732 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
10733 #: ../src/verbs.cpp:2195
10734 msgid "Objects to _Marker"
10735 msgstr "Ergorennoù da verker"
10737 #: ../src/verbs.cpp:2196
10738 msgid "Convert selection to a line marker"
10739 msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn"
10741 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
10742 #: ../src/verbs.cpp:2198
10743 msgid "Objects to Gu_ides"
10744 msgstr "Ergorennoù da ze_alfoù"
10746 #: ../src/verbs.cpp:2199
10747 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges"
10748 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù d'ur strollad dealfoù steudet ouzh o vordoù"
10750 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
10751 #: ../src/verbs.cpp:2201
10752 msgid "Objects to Patter_n"
10753 msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù"
10755 #: ../src/verbs.cpp:2202
10756 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
10757 msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet"
10759 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
10760 #: ../src/verbs.cpp:2204
10761 msgid "Pattern to _Objects"
10762 msgstr "Goustur da erg_orennoù"
10764 #: ../src/verbs.cpp:2205
10765 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
10766 msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet"
10768 #: ../src/verbs.cpp:2206
10769 msgid "Clea_r All"
10770 msgstr "Skarzhañ an holl"
10772 #: ../src/verbs.cpp:2207
10773 msgid "Delete all objects from document"
10774 msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul"
10776 #: ../src/verbs.cpp:2208
10777 msgid "Select Al_l"
10778 msgstr "Diuzañ an holl"
10780 #: ../src/verbs.cpp:2209
10781 msgid "Select all objects or all nodes"
10782 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù"
10784 #: ../src/verbs.cpp:2210
10785 msgid "Select All in All La_yers"
10786 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù"
10788 #: ../src/verbs.cpp:2211
10789 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
10790 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
10792 #: ../src/verbs.cpp:2212
10793 msgid "In_vert Selection"
10794 msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
10796 #: ../src/verbs.cpp:2213
10797 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
10798 msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)"
10800 #: ../src/verbs.cpp:2214
10801 msgid "Invert in All Layers"
10802 msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù"
10804 #: ../src/verbs.cpp:2215
10805 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
10806 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
10808 #: ../src/verbs.cpp:2216
10809 msgid "Select Next"
10810 msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
10812 #: ../src/verbs.cpp:2217
10813 msgid "Select next object or node"
10814 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h"
10816 #: ../src/verbs.cpp:2218
10817 msgid "Select Previous"
10818 msgstr "Diuzañ an hini kent"
10820 #: ../src/verbs.cpp:2219
10821 msgid "Select previous object or node"
10822 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent"
10824 #: ../src/verbs.cpp:2220
10825 msgid "D_eselect"
10826 msgstr "Di_ziuzañ"
10828 #: ../src/verbs.cpp:2221
10829 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
10830 msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet"
10832 #: ../src/verbs.cpp:2222
10833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1094
10834 msgid "Next Path Effect Parameter"
10835 msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
10837 #: ../src/verbs.cpp:2223
10838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1095
10839 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
10840 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
10842 #. Selection
10843 #: ../src/verbs.cpp:2226
10844 msgid "Raise to _Top"
10845 msgstr "Sevel betek krec'h"
10847 #: ../src/verbs.cpp:2227
10848 msgid "Raise selection to top"
10849 msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h"
10851 #: ../src/verbs.cpp:2228
10852 msgid "Lower to _Bottom"
10853 msgstr "Diskenn betek an traoñ"
10855 #: ../src/verbs.cpp:2229
10856 msgid "Lower selection to bottom"
10857 msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ"
10859 #: ../src/verbs.cpp:2230
10860 msgid "_Raise"
10861 msgstr "_Sevel"
10863 #: ../src/verbs.cpp:2231
10864 msgid "Raise selection one step"
10865 msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz"
10867 #: ../src/verbs.cpp:2232
10868 msgid "_Lower"
10869 msgstr "_Diskenn"
10871 #: ../src/verbs.cpp:2233
10872 msgid "Lower selection one step"
10873 msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz"
10875 #: ../src/verbs.cpp:2234
10876 msgid "_Group"
10877 msgstr "_Strollañ"
10879 #: ../src/verbs.cpp:2235
10880 msgid "Group selected objects"
10881 msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet"
10883 #: ../src/verbs.cpp:2237
10884 msgid "Ungroup selected groups"
10885 msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
10887 #: ../src/verbs.cpp:2239
10888 msgid "_Put on Path"
10889 msgstr "Lakaat _war un treug"
10891 #: ../src/verbs.cpp:2241
10892 msgid "_Remove from Path"
10893 msgstr "Dilemel diwar an t_reug"
10895 #: ../src/verbs.cpp:2243
10896 msgid "Remove Manual _Kerns"
10897 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn"
10899 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
10900 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
10901 #: ../src/verbs.cpp:2246
10902 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
10903 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur ergorenn destenn"
10905 #: ../src/verbs.cpp:2248
10906 msgid "_Union"
10907 msgstr "_Unaniñ"
10909 #: ../src/verbs.cpp:2249
10910 msgid "Create union of selected paths"
10911 msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
10913 #: ../src/verbs.cpp:2250
10914 msgid "_Intersection"
10915 msgstr "Kenske_jañ"
10917 #: ../src/verbs.cpp:2251
10918 msgid "Create intersection of selected paths"
10919 msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet"
10921 #: ../src/verbs.cpp:2252
10922 msgid "_Difference"
10923 msgstr "_Diforc'hañ"
10925 #: ../src/verbs.cpp:2253
10926 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
10927 msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)"
10929 #: ../src/verbs.cpp:2254
10930 msgid "E_xclusion"
10931 msgstr "Di_skarzhañ"
10933 #: ../src/verbs.cpp:2255
10934 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
10935 msgstr "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug hepken)"
10937 #: ../src/verbs.cpp:2256
10938 msgid "Di_vision"
10939 msgstr "Ra_nnañ"
10941 #: ../src/verbs.cpp:2257
10942 msgid "Cut the bottom path into pieces"
10943 msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm"
10945 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
10946 #. Advanced tutorial for more info
10947 #: ../src/verbs.cpp:2260
10948 msgid "Cut _Path"
10949 msgstr "Troc'hañ un tr_eug"
10951 #: ../src/verbs.cpp:2261
10952 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
10953 msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ"
10955 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
10956 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
10957 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
10958 #: ../src/verbs.cpp:2265
10959 msgid "Outs_et"
10960 msgstr "L_edanaat"
10962 #: ../src/verbs.cpp:2266
10963 msgid "Outset selected paths"
10964 msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet"
10966 #: ../src/verbs.cpp:2268
10967 msgid "O_utset Path by 1 px"
10968 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel"
10970 #: ../src/verbs.cpp:2269
10971 msgid "Outset selected paths by 1 px"
10972 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel"
10974 #: ../src/verbs.cpp:2271
10975 msgid "O_utset Path by 10 px"
10976 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel"
10978 #: ../src/verbs.cpp:2272
10979 msgid "Outset selected paths by 10 px"
10980 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel"
10982 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
10983 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
10984 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
10985 #: ../src/verbs.cpp:2276
10986 msgid "I_nset"
10987 msgstr "Stri_shaat"
10989 #: ../src/verbs.cpp:2277
10990 msgid "Inset selected paths"
10991 msgstr "Strishaat an treugoù diuzet"
10993 #: ../src/verbs.cpp:2279
10994 msgid "I_nset Path by 1 px"
10995 msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel"
10997 #: ../src/verbs.cpp:2280
10998 msgid "Inset selected paths by 1 px"
10999 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel"
11001 #: ../src/verbs.cpp:2282
11002 msgid "I_nset Path by 10 px"
11003 msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel"
11005 #: ../src/verbs.cpp:2283
11006 msgid "Inset selected paths by 10 px"
11007 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel"
11009 #: ../src/verbs.cpp:2285
11010 msgid "D_ynamic Offset"
11011 msgstr "Linkañ _dialuskel"
11013 #: ../src/verbs.cpp:2285
11014 msgid "Create a dynamic offset object"
11015 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn"
11017 #: ../src/verbs.cpp:2287
11018 msgid "_Linked Offset"
11019 msgstr "_Linkañ ereet"
11021 #: ../src/verbs.cpp:2288
11022 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
11023 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin"
11025 #: ../src/verbs.cpp:2290
11026 msgid "_Stroke to Path"
11027 msgstr "Tre_s da dreug"
11029 #: ../src/verbs.cpp:2291
11030 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
11031 msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù"
11033 #: ../src/verbs.cpp:2292
11034 msgid "Si_mplify"
11035 msgstr "Eeu_naat"
11037 #: ../src/verbs.cpp:2293
11038 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
11039 msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)"
11041 #: ../src/verbs.cpp:2294
11042 msgid "_Reverse"
11043 msgstr "_Tuginañ"
11045 #: ../src/verbs.cpp:2295
11046 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
11047 msgstr "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)"
11049 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11050 #: ../src/verbs.cpp:2297
11051 msgid "_Trace Bitmap..."
11052 msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..."
11054 #: ../src/verbs.cpp:2298
11055 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
11056 msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ"
11058 #: ../src/verbs.cpp:2299
11059 msgid "_Make a Bitmap Copy"
11060 msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map"
11062 #: ../src/verbs.cpp:2300
11063 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
11064 msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul"
11066 #: ../src/verbs.cpp:2301
11067 msgid "_Combine"
11068 msgstr "Keda_ozañ"
11070 #: ../src/verbs.cpp:2302
11071 msgid "Combine several paths into one"
11072 msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan"
11074 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11075 #. Advanced tutorial for more info
11076 #: ../src/verbs.cpp:2305
11077 msgid "Break _Apart"
11078 msgstr "Terriñ ing_al"
11080 #: ../src/verbs.cpp:2306
11081 msgid "Break selected paths into subpaths"
11082 msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù"
11084 #: ../src/verbs.cpp:2307
11085 msgid "Gri_d Arrange..."
11086 msgstr "Kem_penn ar gael..."
11088 #: ../src/verbs.cpp:2308
11089 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
11090 msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet e goustur ur gael"
11092 #. Layer
11093 #: ../src/verbs.cpp:2310
11094 msgid "_Add Layer..."
11095 msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..."
11097 #: ../src/verbs.cpp:2311
11098 msgid "Create a new layer"
11099 msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
11101 #: ../src/verbs.cpp:2312
11102 msgid "Re_name Layer..."
11103 msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..."
11105 #: ../src/verbs.cpp:2313
11106 msgid "Rename the current layer"
11107 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel"
11109 #: ../src/verbs.cpp:2314
11110 msgid "Switch to Layer Abov_e"
11111 msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us"
11113 #: ../src/verbs.cpp:2315
11114 msgid "Switch to the layer above the current"
11115 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
11117 #: ../src/verbs.cpp:2316
11118 msgid "Switch to Layer Belo_w"
11119 msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan"
11121 #: ../src/verbs.cpp:2317
11122 msgid "Switch to the layer below the current"
11123 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
11125 #: ../src/verbs.cpp:2318
11126 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
11127 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us"
11129 #: ../src/verbs.cpp:2319
11130 msgid "Move selection to the layer above the current"
11131 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
11133 #: ../src/verbs.cpp:2320
11134 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
11135 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan"
11137 #: ../src/verbs.cpp:2321
11138 msgid "Move selection to the layer below the current"
11139 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
11141 #: ../src/verbs.cpp:2322
11142 msgid "Layer to _Top"
11143 msgstr "Treuzfollenn betek krec'h"
11145 #: ../src/verbs.cpp:2323
11146 msgid "Raise the current layer to the top"
11147 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h"
11149 #: ../src/verbs.cpp:2324
11150 msgid "Layer to _Bottom"
11151 msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ"
11153 #: ../src/verbs.cpp:2325
11154 msgid "Lower the current layer to the bottom"
11155 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ"
11157 #: ../src/verbs.cpp:2326
11158 msgid "_Raise Layer"
11159 msgstr "Sevel an d_reuzfollenn"
11161 #: ../src/verbs.cpp:2327
11162 msgid "Raise the current layer"
11163 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel"
11165 #: ../src/verbs.cpp:2328
11166 msgid "_Lower Layer"
11167 msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn"
11169 #: ../src/verbs.cpp:2329
11170 msgid "Lower the current layer"
11171 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
11173 #: ../src/verbs.cpp:2330
11174 msgid "_Delete Current Layer"
11175 msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
11177 #: ../src/verbs.cpp:2331
11178 msgid "Delete the current layer"
11179 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
11181 #. Object
11182 #: ../src/verbs.cpp:2334
11183 msgid "Rotate _90&#176; CW"
11184 msgstr "C'hwelañ _90&#176; RB"
11186 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11187 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11188 #: ../src/verbs.cpp:2337
11189 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
11190 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied"
11192 #: ../src/verbs.cpp:2338
11193 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
11194 msgstr "C'hwelañ 9_0&#176; RGB"
11196 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11197 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11198 #: ../src/verbs.cpp:2341
11199 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
11200 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
11202 #: ../src/verbs.cpp:2342
11203 msgid "Remove _Transformations"
11204 msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
11206 #: ../src/verbs.cpp:2343
11207 msgid "Remove transformations from object"
11208 msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn"
11210 #: ../src/verbs.cpp:2344
11211 msgid "_Object to Path"
11212 msgstr "Erg_orenn da dreug"
11214 #: ../src/verbs.cpp:2345
11215 msgid "Convert selected object to path"
11216 msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
11218 #: ../src/verbs.cpp:2346
11219 msgid "_Flow into Frame"
11220 msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm"
11222 #: ../src/verbs.cpp:2347
11223 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
11224 msgstr "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red ereet ouzh framm un ergorenn"
11226 #: ../src/verbs.cpp:2348
11227 msgid "_Unflow"
11228 msgstr "_Diredek"
11230 #: ../src/verbs.cpp:2349
11231 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
11232 msgstr "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)"
11234 #: ../src/verbs.cpp:2350
11235 msgid "_Convert to Text"
11236 msgstr "A_mdreiñ da destenn"
11238 #: ../src/verbs.cpp:2351
11239 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
11240 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)"
11242 #: ../src/verbs.cpp:2353
11243 msgid "Flip _Horizontal"
11244 msgstr "Gwintañ a-_zremm"
11246 #: ../src/verbs.cpp:2353
11247 msgid "Flip selected objects horizontally"
11248 msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
11250 #: ../src/verbs.cpp:2356
11251 msgid "Flip _Vertical"
11252 msgstr "Gwintañ a-_serzh"
11254 #: ../src/verbs.cpp:2356
11255 msgid "Flip selected objects vertically"
11256 msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet"
11258 #: ../src/verbs.cpp:2359
11259 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
11260 msgstr "Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel maskl)"
11262 #: ../src/verbs.cpp:2360
11263 #: ../src/verbs.cpp:2364
11264 msgid "_Release"
11265 msgstr "_Sevenniñ"
11267 #: ../src/verbs.cpp:2361
11268 msgid "Remove mask from selection"
11269 msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
11271 #: ../src/verbs.cpp:2363
11272 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
11273 msgstr "Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel treug dic'hronnañ)"
11275 #: ../src/verbs.cpp:2365
11276 msgid "Remove clipping path from selection"
11277 msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
11279 #. Tools
11280 #: ../src/verbs.cpp:2368
11281 msgid "Select"
11282 msgstr "Diuzañ"
11284 #: ../src/verbs.cpp:2369
11285 msgid "Select and transform objects"
11286 msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
11288 #: ../src/verbs.cpp:2370
11289 msgid "Node Edit"
11290 msgstr "Embann ar c'hlomoù"
11292 #: ../src/verbs.cpp:2371
11293 msgid "Edit paths by nodes"
11294 msgstr "Sevel treugoù dre glomoù"
11296 #: ../src/verbs.cpp:2373
11297 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
11298 msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
11300 #: ../src/verbs.cpp:2375
11301 msgid "Create rectangles and squares"
11302 msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù"
11304 #: ../src/verbs.cpp:2377
11305 msgid "Create 3D boxes"
11306 msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
11308 #: ../src/verbs.cpp:2379
11309 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
11310 msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi"
11312 #: ../src/verbs.cpp:2381
11313 msgid "Create stars and polygons"
11314 msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù"
11316 #: ../src/verbs.cpp:2383
11317 msgid "Create spirals"
11318 msgstr "Krouiñ troellennoù"
11320 #: ../src/verbs.cpp:2385
11321 msgid "Draw freehand lines"
11322 msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn"
11324 #: ../src/verbs.cpp:2387
11325 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
11326 msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun"
11328 #: ../src/verbs.cpp:2389
11329 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
11330 msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust"
11332 #: ../src/verbs.cpp:2391
11333 msgid "Create and edit text objects"
11334 msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn"
11336 #: ../src/verbs.cpp:2393
11337 msgid "Create and edit gradients"
11338 msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
11340 #: ../src/verbs.cpp:2395
11341 msgid "Zoom in or out"
11342 msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat"
11344 #: ../src/verbs.cpp:2397
11345 msgid "Pick colors from image"
11346 msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
11348 #: ../src/verbs.cpp:2399
11349 msgid "Create diagram connectors"
11350 msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad"
11352 #: ../src/verbs.cpp:2401
11353 msgid "Fill bounded areas"
11354 msgstr "Leuniañ maezioù bevennet"
11356 #. Tool prefs
11357 #: ../src/verbs.cpp:2404
11358 msgid "Selector Preferences"
11359 msgstr "Gwellvezioù an diuzer"
11361 #: ../src/verbs.cpp:2405
11362 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
11363 msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù"
11365 #: ../src/verbs.cpp:2406
11366 msgid "Node Tool Preferences"
11367 msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
11369 #: ../src/verbs.cpp:2407
11370 msgid "Open Preferences for the Node tool"
11371 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom"
11373 #: ../src/verbs.cpp:2408
11374 msgid "Tweak Tool Preferences"
11375 msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat"
11377 #: ../src/verbs.cpp:2409
11378 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
11379 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat"
11381 #: ../src/verbs.cpp:2410
11382 msgid "Rectangle Preferences"
11383 msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù"
11385 #: ../src/verbs.cpp:2411
11386 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
11387 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn"
11389 #: ../src/verbs.cpp:2412
11390 msgid "3D Box Preferences"
11391 msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M"
11393 #: ../src/verbs.cpp:2413
11394 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
11395 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M"
11397 #: ../src/verbs.cpp:2414
11398 msgid "Ellipse Preferences"
11399 msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù"
11401 #: ../src/verbs.cpp:2415
11402 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
11403 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn"
11405 #: ../src/verbs.cpp:2416
11406 msgid "Star Preferences"
11407 msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
11409 #: ../src/verbs.cpp:2417
11410 msgid "Open Preferences for the Star tool"
11411 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
11413 #: ../src/verbs.cpp:2418
11414 msgid "Spiral Preferences"
11415 msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
11417 #: ../src/verbs.cpp:2419
11418 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
11419 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
11421 #: ../src/verbs.cpp:2420
11422 msgid "Pencil Preferences"
11423 msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù"
11425 #: ../src/verbs.cpp:2421
11426 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
11427 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion"
11429 #: ../src/verbs.cpp:2422
11430 msgid "Pen Preferences"
11431 msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
11433 #: ../src/verbs.cpp:2423
11434 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
11435 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo"
11437 #: ../src/verbs.cpp:2424
11438 msgid "Calligraphic Preferences"
11439 msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ"
11441 #: ../src/verbs.cpp:2425
11442 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
11443 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ"
11445 #: ../src/verbs.cpp:2426
11446 msgid "Text Preferences"
11447 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
11449 #: ../src/verbs.cpp:2427
11450 msgid "Open Preferences for the Text tool"
11451 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn"
11453 #: ../src/verbs.cpp:2428
11454 msgid "Gradient Preferences"
11455 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
11457 #: ../src/verbs.cpp:2429
11458 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
11459 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn"
11461 #: ../src/verbs.cpp:2430
11462 msgid "Zoom Preferences"
11463 msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù"
11465 #: ../src/verbs.cpp:2431
11466 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
11467 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
11469 #: ../src/verbs.cpp:2432
11470 msgid "Dropper Preferences"
11471 msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv"
11473 #: ../src/verbs.cpp:2433
11474 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
11475 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv"
11477 #: ../src/verbs.cpp:2434
11478 msgid "Connector Preferences"
11479 msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
11481 #: ../src/verbs.cpp:2435
11482 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
11483 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker"
11485 #: ../src/verbs.cpp:2436
11486 msgid "Paint Bucket Preferences"
11487 msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ"
11489 #: ../src/verbs.cpp:2437
11490 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
11491 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ"
11493 #. Zoom/View
11494 #: ../src/verbs.cpp:2440
11495 msgid "Zoom In"
11496 msgstr "Zoum brasaat"
11498 #: ../src/verbs.cpp:2440
11499 msgid "Zoom in"
11500 msgstr "Zoum brassat"
11502 #: ../src/verbs.cpp:2441
11503 msgid "Zoom Out"
11504 msgstr "Zoum bihanaat"
11506 #: ../src/verbs.cpp:2441
11507 msgid "Zoom out"
11508 msgstr "Zoum bihanaat"
11510 #: ../src/verbs.cpp:2442
11511 msgid "_Rulers"
11512 msgstr "_Reolennoù"
11514 #: ../src/verbs.cpp:2442
11515 msgid "Show or hide the canvas rulers"
11516 msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
11518 #: ../src/verbs.cpp:2443
11519 msgid "Scroll_bars"
11520 msgstr "Barrennoù dibunañ"
11522 #: ../src/verbs.cpp:2443
11523 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
11524 msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ"
11526 #: ../src/verbs.cpp:2444
11527 msgid "_Grid"
11528 msgstr "_Kael"
11530 #: ../src/verbs.cpp:2444
11531 msgid "Show or hide the grid"
11532 msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael"
11534 #: ../src/verbs.cpp:2445
11535 msgid "G_uides"
11536 msgstr "Deal_foù"
11538 #: ../src/verbs.cpp:2445
11539 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
11540 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)"
11542 #: ../src/verbs.cpp:2447
11543 msgid "Nex_t Zoom"
11544 msgstr "Zoum _war-lerc'h"
11546 #: ../src/verbs.cpp:2447
11547 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
11548 msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)"
11550 #: ../src/verbs.cpp:2449
11551 msgid "Pre_vious Zoom"
11552 msgstr "Zoum k_ent"
11554 #: ../src/verbs.cpp:2449
11555 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
11556 msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)"
11558 #: ../src/verbs.cpp:2451
11559 msgid "Zoom 1:_1"
11560 msgstr "Zoum 1:_1"
11562 #: ../src/verbs.cpp:2451
11563 msgid "Zoom to 1:1"
11564 msgstr "Zoum betek 1:1"
11566 #: ../src/verbs.cpp:2453
11567 msgid "Zoom 1:_2"
11568 msgstr "Zoum 1:_2"
11570 #: ../src/verbs.cpp:2453
11571 msgid "Zoom to 1:2"
11572 msgstr "Zoum betek 1:2"
11574 #: ../src/verbs.cpp:2455
11575 msgid "_Zoom 2:1"
11576 msgstr "_Zoum 2:1"
11578 #: ../src/verbs.cpp:2455
11579 msgid "Zoom to 2:1"
11580 msgstr "Zoum betek 2:1"
11582 #: ../src/verbs.cpp:2458
11583 msgid "_Fullscreen"
11584 msgstr "Skrammad a-_bezh"
11586 #: ../src/verbs.cpp:2458
11587 msgid "Stretch this document window to full screen"
11588 msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm"
11590 #: ../src/verbs.cpp:2461
11591 msgid "Duplic_ate Window"
11592 msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr"
11594 #: ../src/verbs.cpp:2461
11595 msgid "Open a new window with the same document"
11596 msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul"
11598 #: ../src/verbs.cpp:2463
11599 msgid "_New View Preview"
11600 msgstr "Alberz ar gwel _nevez"
11602 #: ../src/verbs.cpp:2464
11603 msgid "New View Preview"
11604 msgstr "Alberz ar gwel nevez"
11606 #. "view_new_preview"
11607 #: ../src/verbs.cpp:2466
11608 msgid "_Normal"
11609 msgstr "_Reizh"
11611 #: ../src/verbs.cpp:2467
11612 msgid "Switch to normal display mode"
11613 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
11615 #: ../src/verbs.cpp:2468
11616 msgid "_Outline"
11617 msgstr "Tr_olinenn"
11619 #: ../src/verbs.cpp:2469
11620 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
11621 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)"
11623 #: ../src/verbs.cpp:2470
11624 msgid "_Toggle"
11625 msgstr "_Trec'haoliñ"
11627 #: ../src/verbs.cpp:2471
11628 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
11629 msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn"
11631 #: ../src/verbs.cpp:2473
11632 msgid "Color managed view"
11633 msgstr "Gwel ardoet al livioù "
11635 #: ../src/verbs.cpp:2474
11636 msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window"
11637 msgstr "Trec'haoliñ kengeidadur skrammañ ardoet al livioù evit prenestr an teul-mañ"
11639 #: ../src/verbs.cpp:2476
11640 msgid "Ico_n Preview..."
11641 msgstr "Alberz an arlu_n..."
11643 #: ../src/verbs.cpp:2477
11644 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
11645 msgstr "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted arlunioù disheñvel"
11647 #: ../src/verbs.cpp:2479
11648 msgid "Zoom to fit page in window"
11649 msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
11651 #: ../src/verbs.cpp:2480
11652 msgid "Page _Width"
11653 msgstr "Led ar ba_jenn"
11655 #: ../src/verbs.cpp:2481
11656 msgid "Zoom to fit page width in window"
11657 msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
11659 #: ../src/verbs.cpp:2483
11660 msgid "Zoom to fit drawing in window"
11661 msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr"
11663 #: ../src/verbs.cpp:2485
11664 msgid "Zoom to fit selection in window"
11665 msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr"
11667 #. Dialogs
11668 #: ../src/verbs.cpp:2488
11669 msgid "In_kscape Preferences..."
11670 msgstr "Gwellvezioù In_kscape..."
11672 #: ../src/verbs.cpp:2489
11673 msgid "Edit global Inkscape preferences"
11674 msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape"
11676 #: ../src/verbs.cpp:2490
11677 msgid "_Document Properties..."
11678 msgstr "Perzhioù an _teul..."
11680 #: ../src/verbs.cpp:2491
11681 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
11682 msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
11684 #: ../src/verbs.cpp:2492
11685 msgid "Document _Metadata..."
11686 msgstr "_Metaroadennoù an teul..."
11688 #: ../src/verbs.cpp:2493
11689 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
11690 msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
11692 #: ../src/verbs.cpp:2494
11693 msgid "_Fill and Stroke..."
11694 msgstr "Leuniañ ha Tresoù..."
11696 #: ../src/verbs.cpp:2495
11697 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
11698 msgstr "Embann livioù an ergorennoù, led an direnneg, penn ar biroù, stummoù ar c'hedelloù..."
11700 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
11701 #: ../src/verbs.cpp:2497
11702 msgid "S_watches..."
11703 msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..."
11705 #: ../src/verbs.cpp:2498
11706 msgid "Select colors from a swatches palette"
11707 msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
11709 #: ../src/verbs.cpp:2499
11710 msgid "Transfor_m..."
11711 msgstr "Treuzfur_mañ..."
11713 #: ../src/verbs.cpp:2500
11714 msgid "Precisely control objects' transformations"
11715 msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù"
11717 #: ../src/verbs.cpp:2501
11718 msgid "_Align and Distribute..."
11719 msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..."
11721 #: ../src/verbs.cpp:2502
11722 msgid "Align and distribute objects"
11723 msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù"
11725 #: ../src/verbs.cpp:2503
11726 msgid "Undo _History..."
11727 msgstr "Dizober ar Roll _istor..."
11729 #: ../src/verbs.cpp:2504
11730 msgid "Undo History"
11731 msgstr "Dizober ar Roll istor"
11733 #: ../src/verbs.cpp:2505
11734 msgid "_Text and Font..."
11735 msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..."
11737 #: ../src/verbs.cpp:2506
11738 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
11739 msgstr "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù testennoù all"
11741 #: ../src/verbs.cpp:2507
11742 msgid "_XML Editor..."
11743 msgstr "Embanner _XML..."
11745 #: ../src/verbs.cpp:2508
11746 msgid "View and edit the XML tree of the document"
11747 msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul"
11749 #: ../src/verbs.cpp:2509
11750 msgid "_Find..."
11751 msgstr "_Kavout..."
11753 #: ../src/verbs.cpp:2510
11754 msgid "Find objects in document"
11755 msgstr "Kavout an ergorenn en teul"
11757 #: ../src/verbs.cpp:2511
11758 msgid "_Messages..."
11759 msgstr "_Kemennadennoù..."
11761 #: ../src/verbs.cpp:2512
11762 msgid "View debug messages"
11763 msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ"
11765 #: ../src/verbs.cpp:2513
11766 msgid "S_cripts..."
11767 msgstr "Sk_riptoù..."
11769 #: ../src/verbs.cpp:2514
11770 msgid "Run scripts"
11771 msgstr "Lañsañ skriptoù"
11773 #: ../src/verbs.cpp:2515
11774 msgid "Show/Hide D_ialogs"
11775 msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz"
11777 #: ../src/verbs.cpp:2516
11778 msgid "Show or hide all open dialogs"
11779 msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz"
11781 #: ../src/verbs.cpp:2517
11782 msgid "Create Tiled Clones..."
11783 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..."
11785 #: ../src/verbs.cpp:2518
11786 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
11787 msgstr "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur goustur pe ur strewadeg"
11789 #: ../src/verbs.cpp:2519
11790 msgid "_Object Properties..."
11791 msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
11793 #: ../src/verbs.cpp:2520
11794 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
11795 msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn"
11797 #: ../src/verbs.cpp:2523
11798 msgid "_Instant Messaging..."
11799 msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..."
11801 #: ../src/verbs.cpp:2523
11802 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
11803 msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ"
11805 #: ../src/verbs.cpp:2525
11806 msgid "_Input Devices..."
11807 msgstr "Trevnad_où enankañ..."
11809 #: ../src/verbs.cpp:2526
11810 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
11811 msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ"
11813 #: ../src/verbs.cpp:2527
11814 msgid "_Extensions..."
11815 msgstr "Askou_ezhadennoù..."
11817 #: ../src/verbs.cpp:2528
11818 msgid "Query information about extensions"
11819 msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù"
11821 #: ../src/verbs.cpp:2529
11822 msgid "Layer_s..."
11823 msgstr "Treu_zfollennoù..."
11825 #: ../src/verbs.cpp:2530
11826 msgid "View Layers"
11827 msgstr "Treuzfollennoù nevez"
11829 #: ../src/verbs.cpp:2531
11830 msgid "Path Effects..."
11831 msgstr "Efedoù an treug..."
11833 #: ../src/verbs.cpp:2532
11834 msgid "Manage path effects"
11835 msgstr "Ardeiñ efedoù an treug..."
11837 #: ../src/verbs.cpp:2533
11838 msgid "Filter Effects..."
11839 msgstr "Efedoù ar siloù..."
11841 #: ../src/verbs.cpp:2534
11842 msgid "Manage SVG filter effects"
11843 msgstr "Ardeiñ efedoù ar siloù SVG"
11845 #. Help
11846 #: ../src/verbs.cpp:2537
11847 msgid "About E_xtensions"
11848 msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
11850 #: ../src/verbs.cpp:2538
11851 msgid "Information on Inkscape extensions"
11852 msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape"
11854 #: ../src/verbs.cpp:2539
11855 msgid "About _Memory"
11856 msgstr "Diwar-benn _Memory"
11858 #: ../src/verbs.cpp:2540
11859 msgid "Memory usage information"
11860 msgstr "Titouroù a-fet Memory"
11862 #: ../src/verbs.cpp:2541
11863 msgid "_About Inkscape"
11864 msgstr "Diw_ar-benn Inkscape"
11866 #: ../src/verbs.cpp:2542
11867 msgid "Inkscape version, authors, license"
11868 msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz"
11870 #. "help_about"
11871 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
11872 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
11873 #. Tutorials
11874 #: ../src/verbs.cpp:2547
11875 msgid "Inkscape: _Basic"
11876 msgstr "Inkscape : _Diazezoù"
11878 #: ../src/verbs.cpp:2548
11879 msgid "Getting started with Inkscape"
11880 msgstr "Deraouiñ gant Inkscape"
11882 #. "tutorial_basic"
11883 #: ../src/verbs.cpp:2549
11884 msgid "Inkscape: _Shapes"
11885 msgstr "Inkscape : _Lunioù"
11887 #: ../src/verbs.cpp:2550
11888 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
11889 msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù"
11891 #: ../src/verbs.cpp:2551
11892 msgid "Inkscape: _Advanced"
11893 msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h"
11895 #: ../src/verbs.cpp:2552
11896 msgid "Advanced Inkscape topics"
11897 msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape"
11899 #. "tutorial_advanced"
11900 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11901 #: ../src/verbs.cpp:2554
11902 msgid "Inkscape: T_racing"
11903 msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat"
11905 #: ../src/verbs.cpp:2555
11906 msgid "Using bitmap tracing"
11907 msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù"
11909 #. "tutorial_tracing"
11910 #: ../src/verbs.cpp:2556
11911 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
11912 msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ"
11914 #: ../src/verbs.cpp:2557
11915 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
11916 msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ"
11918 #: ../src/verbs.cpp:2558
11919 msgid "_Elements of Design"
11920 msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ"
11922 #: ../src/verbs.cpp:2559
11923 msgid "Principles of design in the tutorial form"
11924 msgstr "Pennaennoù an ergrafañ "
11926 #. "tutorial_design"
11927 #: ../src/verbs.cpp:2560
11928 msgid "_Tips and Tricks"
11929 msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
11931 #: ../src/verbs.cpp:2561
11932 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
11933 msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
11935 #. "tutorial_tips"
11936 #. Effect
11937 #: ../src/verbs.cpp:2564
11938 msgid "Previous Effect"
11939 msgstr "Efed kent"
11941 #: ../src/verbs.cpp:2565
11942 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
11943 msgstr "Adober an efed diwezhañ gant an hevelep arventennoù"
11945 #: ../src/verbs.cpp:2566
11946 msgid "Previous Effect Settings..."
11947 msgstr "Arvetennoù an efed kent..."
11949 #: ../src/verbs.cpp:2567
11950 msgid "Repeat the last effect with new settings"
11951 msgstr "Adober an efed diwezhañ gant arventennoù nevez"
11953 #. Fit Page
11954 #: ../src/verbs.cpp:2570
11955 msgid "Fit Page to Selection"
11956 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
11958 #: ../src/verbs.cpp:2571
11959 msgid "Fit the page to the current selection"
11960 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel"
11962 #: ../src/verbs.cpp:2572
11963 msgid "Fit Page to Drawing"
11964 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
11966 #: ../src/verbs.cpp:2573
11967 msgid "Fit the page to the drawing"
11968 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
11970 #: ../src/verbs.cpp:2574
11971 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
11972 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
11974 #: ../src/verbs.cpp:2575
11975 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
11976 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma n'eus ket un diuzad"
11978 #. LockAndHide
11979 #: ../src/verbs.cpp:2577
11980 msgid "Unlock All"
11981 msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
11983 #: ../src/verbs.cpp:2579
11984 msgid "Unlock All in All Layers"
11985 msgstr "Dibrennañ an holl anezho en holl dreuzfollennoù"
11987 #: ../src/verbs.cpp:2581
11988 msgid "Unhide All"
11989 msgstr "Diguzhat an holl anezho"
11991 #: ../src/verbs.cpp:2583
11992 msgid "Unhide All in All Layers"
11993 msgstr "Diguzhat an holl anezho en holl dreuzfollennoù"
11995 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
11996 msgid "Dash pattern"
11997 msgstr "Goustur an tres"
11999 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
12000 msgid "Pattern offset"
12001 msgstr "Linkad ar goustur"
12003 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
12004 #, c-format
12005 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
12006 msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
12008 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
12009 #, c-format
12010 msgid "%s: %d - Inkscape"
12011 msgstr "%s: %d - Inkscape"
12013 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
12014 #, c-format
12015 msgid "%s (outline) - Inkscape"
12016 msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
12018 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
12019 #, c-format
12020 msgid "%s - Inkscape"
12021 msgstr "%s - Inkscape"
12023 #. Family frame
12024 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
12025 msgid "Font family"
12026 msgstr "Familh nodrezhioù"
12028 #. Style frame
12029 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
12030 msgid "Style"
12031 msgstr "Stil"
12033 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
12034 msgid "Font size:"
12035 msgstr "Ment an nodrezh :"
12037 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
12038 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
12039 #. * some representative characters that users of your locale will be
12040 #. * interested in.
12041 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:615
12042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4612
12043 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12044 msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()"
12046 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
12047 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
12048 msgid "Edit..."
12049 msgstr "Embann..."
12051 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
12052 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
12053 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
12054 msgstr "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn (spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod=\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù eneba (spreadMethod=\"reflect\")"
12056 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
12057 msgid "reflected"
12058 msgstr "disvannet"
12060 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
12061 msgid "direct"
12062 msgstr "war eeun"
12064 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
12065 msgid "Repeat:"
12066 msgstr "Arren :"
12068 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
12069 msgid "Assign gradient to object"
12070 msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn"
12072 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
12073 msgid "<small>No gradients</small>"
12074 msgstr "<small>Ilrezenn ebet</small>"
12076 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
12077 msgid "<small>Nothing selected</small>"
12078 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
12080 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
12081 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
12082 msgstr "<small>Ilrezenn ebet en diuzad</small>"
12084 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
12085 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
12086 msgstr "<small>Ilrezennoù lies</small>"
12088 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
12089 msgid "Edit the stops of the gradient"
12090 msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
12092 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522
12093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1784
12094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1856
12095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2185
12096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2222
12097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2836
12098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859
12099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3726
12100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
12101 msgid "<b>New:</b>"
12102 msgstr "<b>Nevez :</b>"
12104 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
12105 msgid "Create linear gradient"
12106 msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek"
12108 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
12109 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
12110 msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)"
12112 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
12113 msgid "on"
12114 msgstr "war"
12116 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
12117 msgid "Create gradient in the fill"
12118 msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur"
12120 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
12121 msgid "Create gradient in the stroke"
12122 msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres"
12124 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
12125 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
12126 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605
12127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
12128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2193
12129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2211
12130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2838
12131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2849
12132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
12133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
12134 msgid "<b>Change:</b>"
12135 msgstr "<b>Kemmañ :</b>"
12137 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
12138 msgid "No gradients in document"
12139 msgstr "Ilrezenn ebet en teul"
12141 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
12142 msgid "No gradient selected"
12143 msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet"
12145 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
12146 msgid "No stops in gradient"
12147 msgstr "Maez ebet en ilrezenn"
12149 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
12150 msgid "Change gradient stop offset"
12151 msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn"
12153 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12154 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
12155 msgid "Add stop"
12156 msgstr "Ouzhpennañ ur maez"
12158 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
12159 msgid "Add another control stop to gradient"
12160 msgstr "Ouzhpennañ ur reolerezh all evit ar maezioù en ilrezenn"
12162 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
12163 msgid "Delete stop"
12164 msgstr "Diverkañ ur maez"
12166 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
12167 msgid "Delete current control stop from gradient"
12168 msgstr "Diverkañ ar reolerezh bremanel diwar an ilrezenn"
12170 #. Label
12171 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
12172 msgid "Offset:"
12173 msgstr "Linkañ :"
12175 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12176 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
12177 msgid "Stop Color"
12178 msgstr "Maez liv"
12180 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
12181 msgid "Gradient editor"
12182 msgstr "Embanner ilrezennoù"
12184 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
12185 msgid "Change gradient stop color"
12186 msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn"
12188 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
12189 msgid "Toggle current layer visibility"
12190 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat hewelusted an dreuzfollenn vremanel"
12192 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
12193 msgid "Lock or unlock current layer"
12194 msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
12196 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
12197 msgid "Current layer"
12198 msgstr "Treuzfollenn vremanel"
12200 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564
12201 msgid "(root)"
12202 msgstr "(gwrizienn)"
12204 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177
12205 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
12206 msgid "No paint"
12207 msgstr "Pent ebet"
12209 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179
12210 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
12211 msgid "Flat color"
12212 msgstr "Liv unvan"
12214 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181
12215 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
12216 msgid "Linear gradient"
12217 msgstr "Ilrezenn linennek"
12219 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183
12220 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
12221 msgid "Radial gradient"
12222 msgstr "Ilrezenn skinek"
12224 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
12225 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
12226 msgstr "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)"
12228 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12229 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
12230 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
12231 msgstr "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el leuniadur"
12233 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12234 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
12235 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
12236 msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek"
12238 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
12239 msgid "No objects"
12240 msgstr "Ergorenn ebet"
12242 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
12243 msgid "Multiple styles"
12244 msgstr "Stiloù lies"
12246 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
12247 msgid "Paint is undefined"
12248 msgstr "Dierspizet eo ar pent"
12250 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980
12251 msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
12252 msgstr "Arverañ <b>benveg ar c'hlomoù</b> evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ <b>Ergorenn &gt; Goustur &gt; Ergorennoù da c'houstur</b> evit krouiñ ur goustur nevez diouzh an diuzad."
12254 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
12255 msgid "Transform by toolbar"
12256 msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù"
12258 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
12259 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
12260 msgstr "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an ergorennoù"
12262 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
12263 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
12264 msgstr "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an ergorennoù"
12266 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
12267 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
12268 msgstr "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez skeulaet ar reizhkornioù."
12270 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
12271 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
12272 msgstr "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez skeulaet ar reizhkornioù."
12274 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
12275 msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12276 msgstr "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>an ilrezennoù war o hed</b> gant o ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
12278 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
12279 msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12280 msgstr "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>an ilrezennoù</b> pa vez treuzfurmet an ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
12282 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
12283 msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12284 msgstr "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>ar gousturioù war o hed</b> gant o ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
12286 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
12287 msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12288 msgstr "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>ar gousturioù</b> pa vez treuzfurmet an ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
12290 #. four spinbuttons
12291 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12292 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12293 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12294 msgid "select_toolbar|X position"
12295 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur X"
12297 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12298 msgid "select_toolbar|X"
12299 msgstr "select_toolbar|X"
12301 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
12302 msgid "Horizontal coordinate of selection"
12303 msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad"
12305 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12306 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12307 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12308 msgid "select_toolbar|Y position"
12309 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur Y"
12311 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12312 msgid "select_toolbar|Y"
12313 msgstr "select_toolbar|Y"
12315 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
12316 msgid "Vertical coordinate of selection"
12317 msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad"
12319 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12320 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12321 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12322 msgid "select_toolbar|Width"
12323 msgstr "select_toolbar|Led"
12325 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12326 msgid "select_toolbar|W"
12327 msgstr "select_toolbar|L"
12329 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
12330 msgid "Width of selection"
12331 msgstr "Led an diuzad"
12333 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
12334 msgid "Lock width and height"
12335 msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
12337 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
12338 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
12339 msgstr "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur"
12341 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12342 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12343 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12344 msgid "select_toolbar|Height"
12345 msgstr "select_toolbar|Sav"
12347 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12348 msgid "select_toolbar|H"
12349 msgstr "select_toolbar|S"
12351 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
12352 msgid "Height of selection"
12353 msgstr "Sav an diuzad"
12355 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
12356 msgid "Affect:"
12357 msgstr "Tizhout :"
12359 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
12360 msgid "Scale rounded corners"
12361 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet"
12363 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
12364 msgid "Move gradients"
12365 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù"
12367 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
12368 msgid "Move patterns"
12369 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
12371 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
12372 msgid "System"
12373 msgstr "Reizhiad"
12375 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
12376 msgid "RGBA_:"
12377 msgstr "RGGA _:"
12379 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
12380 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
12381 msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv"
12383 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12384 msgid "RGB"
12385 msgstr "RGG"
12387 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12388 msgid "HSL"
12389 msgstr "APL"
12391 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12392 msgid "CMYK"
12393 msgstr "SMMD"
12395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
12396 msgid "_R"
12397 msgstr "_R"
12399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
12400 msgid "_G"
12401 msgstr "_G"
12403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
12404 msgid "_B"
12405 msgstr "_G"
12407 #. Label
12408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
12409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
12410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
12411 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
12412 msgid "_A"
12413 msgstr "_A"
12415 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
12416 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
12417 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
12418 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
12419 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
12420 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
12421 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
12422 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
12423 msgid "Alpha (opacity)"
12424 msgstr "Alfa (demerez)"
12426 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
12427 msgid "_H"
12428 msgstr "_A"
12430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
12431 msgid "_S"
12432 msgstr "_P"
12434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
12435 msgid "_L"
12436 msgstr "_L"
12438 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
12439 msgid "_C"
12440 msgstr "_S"
12442 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
12443 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
12444 msgid "Cyan"
12445 msgstr "Siañ"
12447 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
12448 msgid "_M"
12449 msgstr "_M"
12451 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
12452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
12453 msgid "Magenta"
12454 msgstr "Majenta"
12456 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
12457 msgid "_Y"
12458 msgstr "_M"
12460 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
12461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
12462 msgid "Yellow"
12463 msgstr "Melen"
12465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
12466 msgid "_K"
12467 msgstr "_D"
12469 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
12470 msgid "Unnamed"
12471 msgstr "Dianv"
12473 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
12474 msgid "Wheel"
12475 msgstr "Rod"
12477 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:43
12478 msgid "Attribute"
12479 msgstr "Doareenn"
12481 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:44
12482 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
12483 msgid "Value"
12484 msgstr "Gwerzh"
12486 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
12487 msgid "Type text in a text node"
12488 msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn"
12490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
12491 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
12492 msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
12494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
12495 msgid "Style of new stars"
12496 msgstr "Stil ar steredennoù nevez"
12498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
12499 msgid "Style of new rectangles"
12500 msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez"
12502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
12503 msgid "Style of new 3D boxes"
12504 msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez"
12506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
12507 msgid "Style of new ellipses"
12508 msgstr "Stil an elipsennoù nevez"
12510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
12511 msgid "Style of new spirals"
12512 msgstr "Stil an troellennoù nevez"
12514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
12515 msgid "Style of new paths created by Pencil"
12516 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion"
12518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
12519 msgid "Style of new paths created by Pen"
12520 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo"
12522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
12523 msgid "Style of new calligraphic strokes"
12524 msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez "
12526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
12527 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
12528 msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù"
12530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:970
12531 msgid "Insert node"
12532 msgstr "Enlakaat klomoù"
12534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:971
12535 msgid "Insert new nodes into selected segments"
12536 msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet"
12538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:974
12539 msgid "Insert"
12540 msgstr "Enlakaat"
12542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:982
12543 msgid "Delete selected nodes"
12544 msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet"
12546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
12547 msgid "Join endnodes"
12548 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn"
12550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:993
12551 msgid "Join selected endnodes"
12552 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn bet diuzet"
12554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:996
12555 msgid "Join"
12556 msgstr "Kenstagañ"
12558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1003
12559 msgid "Join Segment"
12560 msgstr "Kenstagañ ar regennoù"
12562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004
12563 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
12564 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez"
12566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013
12567 msgid "Delete Segment"
12568 msgstr "Diverkañ ar regenn"
12570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1014
12571 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
12572 msgstr "Rannañ an treug etre daou glom nad int ket poentoù dibenn"
12574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023
12575 msgid "Node Break"
12576 msgstr "Klom terriñ"
12578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1024
12579 msgid "Break path at selected nodes"
12580 msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet"
12582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033
12583 msgid "Node Cusp"
12584 msgstr "Klom Beg"
12586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1034
12587 msgid "Make selected nodes corner"
12588 msgstr "Ober ur c'horn eus ar c'hlomoù diuzet"
12590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043
12591 msgid "Node Smooth"
12592 msgstr "Klom lufrañ"
12594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1044
12595 msgid "Make selected nodes smooth"
12596 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lufr"
12598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053
12599 msgid "Node Symmetric"
12600 msgstr "Klom kemparzh"
12602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1054
12603 msgid "Make selected nodes symmetric"
12604 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh"
12606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063
12607 msgid "Node Line"
12608 msgstr "Klom linenn"
12610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1064
12611 msgid "Make selected segments lines"
12612 msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
12614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
12615 msgid "Node Curve"
12616 msgstr "Klom kromenn"
12618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1074
12619 msgid "Make selected segments curves"
12620 msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
12622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083
12623 msgid "Show Handles"
12624 msgstr "Diskouez an dornelloù"
12626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1084
12627 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
12628 msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù bet diuzet"
12630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
12631 msgid "X coordinate:"
12632 msgstr "Daveenn X :"
12634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
12635 msgid "X coordinate of selected node(s)"
12636 msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
12638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
12639 msgid "Y coordinate:"
12640 msgstr "Daveenn X :"
12642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
12643 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
12644 msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
12646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539
12647 msgid "Star: Change number of corners"
12648 msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornioù"
12650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1581
12651 msgid "Star: Change spoke ratio"
12652 msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin"
12654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
12655 msgid "Make polygon"
12656 msgstr "Tresañ ul liestueg"
12658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
12659 msgid "Make star"
12660 msgstr "Tresañ ur steredenn"
12662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1659
12663 msgid "Star: Change rounding"
12664 msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat"
12666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1693
12667 msgid "Star: Change randomization"
12668 msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat"
12670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875
12671 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
12672 msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn"
12674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1882
12675 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
12676 msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)"
12678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
12679 msgid "triangle/tri-star"
12680 msgstr "tric'horn/steredenn tri beg"
12682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
12683 msgid "square/quad-star"
12684 msgstr "karrez/steredenn pevar beg"
12686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
12687 msgid "pentagon/five-pointed star"
12688 msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg"
12690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
12691 msgid "hexagon/six-pointed star"
12692 msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg"
12694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
12695 msgid "Corners"
12696 msgstr "Kornioù"
12698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
12699 msgid "Corners:"
12700 msgstr "Kornioù :"
12702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
12703 msgid "Number of corners of a polygon or star"
12704 msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn"
12706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12707 msgid "thin-ray star"
12708 msgstr "steredenn he skin voan"
12710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12711 msgid "pentagram"
12712 msgstr "pemptueg"
12714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12715 msgid "hexagram"
12716 msgstr "c'hwec'htueg"
12718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12719 msgid "heptagram"
12720 msgstr "seizhtueg"
12722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12723 msgid "octagram"
12724 msgstr "eizhtueg"
12726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12727 msgid "regular polygon"
12728 msgstr "liestueg reoliek"
12730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1921
12731 msgid "Spoke ratio"
12732 msgstr "Feur ar skin"
12734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1921
12735 msgid "Spoke ratio:"
12736 msgstr "Feur ar skin :"
12738 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
12739 #. Base radius is the same for the closest handle.
12740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1924
12741 msgid "Base radius to tip radius ratio"
12742 msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh"
12744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12745 msgid "stretched"
12746 msgstr "astennet"
12748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12749 msgid "twisted"
12750 msgstr "tort"
12752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12753 msgid "slightly pinched"
12754 msgstr "strishaet un tamm"
12756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12757 msgid "NOT rounded"
12758 msgstr "KET rontaet"
12760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12761 msgid "slightly rounded"
12762 msgstr "rontaetik"
12764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12765 msgid "visibly rounded"
12766 msgstr "rontaet hewel"
12768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12769 msgid "well rounded"
12770 msgstr "rontaet mat"
12772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12773 msgid "amply rounded"
12774 msgstr "rontaet ledan"
12776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12778 msgid "blown up"
12779 msgstr "kreskaet"
12781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
12782 msgid "Rounded"
12783 msgstr "Rontaet"
12785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
12786 msgid "Rounded:"
12787 msgstr "Rontaet :"
12789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
12790 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
12791 msgstr "Rontadur ar c'hornioù (0 = lemm)"
12793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12794 msgid "NOT randomized"
12795 msgstr "KET dargouezhekaet"
12797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12798 msgid "slightly irregular"
12799 msgstr "diingalik"
12801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12802 msgid "visibly randomized"
12803 msgstr "Dargouezhekaet hewel"
12805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12806 msgid "strongly randomized"
12807 msgstr "Dargouezhekaet kreñv"
12809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
12810 msgid "Randomized"
12811 msgstr "Dargouezhekaet"
12813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
12814 msgid "Randomized:"
12815 msgstr "Dargouezhekaet :"
12817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
12818 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
12819 msgstr "Strewiñ ent dargouezhek ar c'hornioù"
12821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
12822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
12823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3489
12824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5284
12825 msgid "Defaults"
12826 msgstr "Arventennoù dre ziouer"
12828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1976
12829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
12830 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
12831 msgstr "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
12833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048
12834 msgid "Change rectangle"
12835 msgstr "Kemmañ ar reizhkorn"
12837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
12838 msgid "W:"
12839 msgstr "L :"
12841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
12842 msgid "Width of rectangle"
12843 msgstr "Led ar reizhkorn"
12845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
12846 msgid "Height of rectangle"
12847 msgstr "Sav ar reizhkorn"
12849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2271
12850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286
12851 msgid "not rounded"
12852 msgstr "diront"
12854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
12855 msgid "Horizontal radius"
12856 msgstr "Skin a-zremm"
12858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
12859 msgid "Rx:"
12860 msgstr "Sx :"
12862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
12863 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
12864 msgstr "Skin a-zremm ar c'hornioù rontaet"
12866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
12867 msgid "Vertical radius"
12868 msgstr "Skin a-serzh"
12870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
12871 msgid "Ry:"
12872 msgstr "Sy :"
12874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
12875 msgid "Vertical radius of rounded corners"
12876 msgstr "Skin a-serzh ar c'hornioù rontaet"
12878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2308
12879 msgid "Not rounded"
12880 msgstr "Diront"
12882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2309
12883 msgid "Make corners sharp"
12884 msgstr "Lemm e vo ar c'hornioù"
12886 #. TODO: use the correct axis here, too
12887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
12888 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
12889 msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)"
12891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567
12892 msgid "Angle in X direction"
12893 msgstr "Korn davit ar roud X"
12895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567
12896 msgid "Angle X:"
12897 msgstr "Korn X :"
12899 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
12900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2569
12901 msgid "Angle of PLs in X direction"
12902 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud X"
12904 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
12905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2591
12906 msgid "State of VP in X direction"
12907 msgstr "Stad ar PMG davit ar roud X"
12909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2592
12910 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
12911 msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
12913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607
12914 msgid "Angle in Y direction"
12915 msgstr "Korn davit ar roud Y"
12917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607
12918 msgid "Angle Y:"
12919 msgstr "Korn Y :"
12921 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
12922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2609
12923 msgid "Angle of PLs in Y direction"
12924 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Y"
12926 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
12927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
12928 msgid "State of VP in Y direction"
12929 msgstr "Stad ar PMG davit ar roud Y"
12931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
12932 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
12933 msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
12935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
12936 msgid "Angle in Z direction"
12937 msgstr "Korn davit ar roud Z"
12939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
12940 msgid "Angle Z:"
12941 msgstr "Korn Z :"
12943 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
12944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2648
12945 msgid "Angle of PLs in Z direction"
12946 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Z"
12948 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
12949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2669
12950 msgid "State of VP in Z direction"
12951 msgstr "Stad ar PMG davit ar roud Z"
12953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2670
12954 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
12955 msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
12957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
12958 msgid "Change spiral"
12959 msgstr "Kemmañ an droellenn"
12961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867
12962 msgid "just a curve"
12963 msgstr "ur grommenn hepken"
12965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867
12966 msgid "one full revolution"
12967 msgstr "ur c'helc'htroad klok"
12969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
12970 msgid "Number of turns"
12971 msgstr "Niver a droioù"
12973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
12974 msgid "Turns:"
12975 msgstr "Troioù :"
12977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
12978 msgid "Number of revolutions"
12979 msgstr "Niver a droioù"
12981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
12982 msgid "circle"
12983 msgstr "kelc'h"
12985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
12986 msgid "edge is much denser"
12987 msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn"
12989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
12990 msgid "edge is denser"
12991 msgstr "fetis eo ar riblenn"
12993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
12994 msgid "even"
12995 msgstr "unvan"
12997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
12998 msgid "center is denser"
12999 msgstr "fetis eo ar c'hreiz"
13001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13002 msgid "center is much denser"
13003 msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz"
13005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13006 msgid "Divergence"
13007 msgstr "Kenforc'h"
13009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13010 msgid "Divergence:"
13011 msgstr "Kenforc'h :"
13013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13014 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
13015 msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan"
13017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13018 msgid "starts from center"
13019 msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
13021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13022 msgid "starts mid-way"
13023 msgstr "a grog da hanter hent"
13025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13026 msgid "starts near edge"
13027 msgstr "a grog e-kichen ar riblenn"
13029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13030 msgid "Inner radius"
13031 msgstr "Skin diabarzh"
13033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13034 msgid "Inner radius:"
13035 msgstr "Skin diabarzh :"
13037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13038 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
13039 msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)"
13041 #. Width
13042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014
13043 msgid "(pinch tweak)"
13044 msgstr "(peurlipat strizh)"
13046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014
13047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
13049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13051 msgid "(default)"
13052 msgstr "(dre ziouer)"
13054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014
13055 msgid "(broad tweak)"
13056 msgstr "(peurlipat bras)"
13058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
13059 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
13060 msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
13062 #. Force
13063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13064 msgid "(minimum force)"
13065 msgstr "(kreñvder bihanañ)"
13067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13068 msgid "(maximum force)"
13069 msgstr "(kreñvder brasañ)"
13071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13072 msgid "Force"
13073 msgstr "Kreñvder"
13075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13076 msgid "Force:"
13077 msgstr "Kreñvder :"
13079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13080 msgid "The force of the tweak action"
13081 msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat"
13083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050
13084 msgid "Push mode"
13085 msgstr "Mod bountañ"
13087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3051
13088 msgid "Push parts of paths in any direction"
13089 msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud"
13091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057
13092 msgid "Shrink mode"
13093 msgstr "Mod strishaat"
13095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
13096 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
13097 msgstr "Strishaat lodoù an treugoù"
13099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064
13100 msgid "Grow mode"
13101 msgstr "Mod kreskiñ"
13103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
13104 msgid "Grow (outset) parts of paths"
13105 msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù"
13107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071
13108 msgid "Attract mode"
13109 msgstr "Mod dedennañ"
13111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
13112 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
13113 msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti"
13115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
13116 msgid "Repel mode"
13117 msgstr "Mod diskas"
13119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
13120 msgid "Repel parts of paths from cursor"
13121 msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti"
13123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
13124 msgid "Roughen mode"
13125 msgstr "Mod rustaat"
13127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
13128 msgid "Roughen parts of paths"
13129 msgstr "Rustaat lodoù an treugoù"
13131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
13132 msgid "Color paint mode"
13133 msgstr "Mod liv pentañ"
13135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
13136 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
13137 msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet"
13139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099
13140 msgid "Color jitter mode"
13141 msgstr "Mod an distalbider liv"
13143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100
13144 msgid "Jitter the colors of selected objects"
13145 msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
13147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
13148 msgid "Mode:"
13149 msgstr "Mod :"
13151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
13152 msgid "Channels:"
13153 msgstr "Sanelloù : "
13155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3136
13156 msgid "In color mode, act on objects' hue"
13157 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn"
13159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
13160 msgid "H"
13161 msgstr "A"
13163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3150
13164 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
13165 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn"
13167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
13168 msgid "S"
13169 msgstr "P"
13171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
13172 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
13173 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn"
13175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3167
13176 msgid "L"
13177 msgstr "L"
13179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178
13180 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
13181 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn"
13183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3181
13184 msgid "O"
13185 msgstr "D"
13187 #. Fidelity
13188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
13189 msgid "(rough, simplified)"
13190 msgstr "(rust, eeunaet)"
13192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
13193 msgid "(fine, but many nodes)"
13194 msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)"
13196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3194
13197 msgid "Fidelity"
13198 msgstr "Feleunder"
13200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3194
13201 msgid "Fidelity:"
13202 msgstr "Feleunded :"
13204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
13205 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
13206 msgstr ""
13207 "Eeunaet e vez an treugoù gant ar felended izel ; miret e vez ar stummoù\n"
13208 "gant ur felended uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi."
13210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212
13211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
13212 msgid "Pressure"
13213 msgstr "Gwask"
13215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
13216 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
13217 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat"
13219 #. Width
13220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13221 msgid "(hairline)"
13222 msgstr "(tevder ur vlevenn)"
13224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13225 msgid "(broad stroke)"
13226 msgstr "(tres ledan)"
13228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
13229 msgid "Pen Width"
13230 msgstr "Led ar c'hreion"
13232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
13233 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
13234 msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
13236 #. Thinning
13237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13238 msgid "(speed blows up stroke)"
13239 msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)"
13241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13242 msgid "(slight widening)"
13243 msgstr "(ledanaet un tammik)"
13245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13246 msgid "(constant width)"
13247 msgstr "(tevder arstalek)"
13249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13250 msgid "(slight thinning, default)"
13251 msgstr "(tanavet un tammik, diouer)"
13253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13254 msgid "(speed deflates stroke)"
13255 msgstr "(tres moanaet gant an tizh)"
13257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
13258 msgid "Stroke Thinning"
13259 msgstr "Moander an tres"
13261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
13262 msgid "Thinning:"
13263 msgstr "Tanaviñ :"
13265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3339
13266 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
13267 msgstr "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)"
13269 #. Angle
13270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13271 msgid "(left edge up)"
13272 msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
13274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13275 msgid "(horizontal)"
13276 msgstr "(a-zremm)"
13278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13279 msgid "(right edge up)"
13280 msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
13282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
13283 msgid "Pen Angle"
13284 msgstr "Korn ar c'hreion"
13286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
13287 msgid "Angle:"
13288 msgstr "Korn :"
13290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3355
13291 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
13292 msgstr "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)"
13294 #. Fixation
13295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
13296 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
13297 msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
13299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
13300 msgid "(almost fixed, default)"
13301 msgstr "(tost staget, diouer)"
13303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
13304 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
13305 msgstr "(staget dre ar c'horn,  \"kreion\")"
13307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
13308 msgid "Fixation"
13309 msgstr "Stagadur"
13311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
13312 msgid "Fixation:"
13313 msgstr "Stagadur :"
13315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3372
13316 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)"
13317 msgstr "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 1 = korn stagetp"
13319 #. Cap Rounding
13320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13321 msgid "(blunt caps, default)"
13322 msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)"
13324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13325 msgid "(slightly bulging)"
13326 msgstr "(koeñvet un tamm)"
13328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13329 msgid "(approximately round)"
13330 msgstr "(ront tamm pe damm)"
13332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13333 msgid "(long protruding caps)"
13334 msgstr "(pennoù war-raok hir)"
13336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388
13337 msgid "Cap rounding"
13338 msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
13340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388
13341 msgid "Caps:"
13342 msgstr "Pennoù :"
13344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3389
13345 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
13346 msgstr "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 = penn ebet, 1 = penn ront)"
13348 #. Tremor
13349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
13350 msgid "(smooth line)"
13351 msgstr "(linenn lufr)"
13353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
13354 msgid "(slight tremor)"
13355 msgstr "(kren gwan)"
13357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
13358 msgid "(noticeable tremor)"
13359 msgstr "(kren gwelus)"
13361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
13362 msgid "(maximum tremor)"
13363 msgstr "(kren uc'hek)"
13365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404
13366 msgid "Stroke Tremor"
13367 msgstr "Krenañ an tres"
13369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404
13370 msgid "Tremor:"
13371 msgstr "Kren :"
13373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
13374 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
13375 msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek"
13377 #. Wiggle
13378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
13379 msgid "(no wiggle)"
13380 msgstr "(kren ebet)"
13382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
13383 msgid "(slight deviation)"
13384 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
13386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
13387 msgid "(wild waves and curls)"
13388 msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)"
13390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3421
13391 msgid "Pen Wiggle"
13392 msgstr "Tro didro ar c'hreion"
13394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3421
13395 msgid "Wiggle:"
13396 msgstr "Krenañ :"
13398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
13399 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
13400 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek"
13402 #. Mass
13403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
13404 msgid "(no inertia)"
13405 msgstr "(anniñv ebet)"
13407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
13408 msgid "(slight smoothing, default)"
13409 msgstr "(lufrañ un tamm, diouer)"
13411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
13412 msgid "(noticeable lagging)"
13413 msgstr "(o ruzañ)"
13415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
13416 msgid "(maximum inertia)"
13417 msgstr "(anniñv uc'hek)"
13419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
13420 msgid "Pen Mass"
13421 msgstr "Tolz ar c'hreion"
13423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
13424 msgid "Mass:"
13425 msgstr "Tolz :"
13427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3438
13428 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
13429 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet gant an anniñv"
13431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3452
13432 msgid "Trace Background"
13433 msgstr "Tresañ an drekva"
13435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3453
13436 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
13437 msgstr "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - tevder uc'hek)"
13439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465
13440 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
13441 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
13443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3476
13444 msgid "Tilt"
13445 msgstr "Soubladur"
13447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3477
13448 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
13449 msgstr "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion"
13451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3490
13452 msgid "Reset all parameters to defaults"
13453 msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer"
13455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3572
13456 msgid "Arc: Change start/end"
13457 msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn"
13459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3638
13460 msgid "Arc: Change open/closed"
13461 msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr"
13463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
13464 msgid "Start"
13465 msgstr "Deraouiñ"
13467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
13468 msgid "Start:"
13469 msgstr "Deraouiñ :"
13471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762
13472 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
13473 msgstr "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg"
13475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774
13476 msgid "End"
13477 msgstr "Dibenn"
13479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774
13480 msgid "End:"
13481 msgstr "Dibenn :"
13483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775
13484 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
13485 msgstr "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg"
13487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791
13488 msgid "Closed arc"
13489 msgstr "Serriñ ar wareg"
13491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
13492 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
13493 msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)"
13495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3798
13496 msgid "Open Arc"
13497 msgstr "Digeriñ ar wareg"
13499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3799
13500 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
13501 msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)"
13503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3822
13504 msgid "Make whole"
13505 msgstr "Lakaat da glok"
13507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
13508 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
13509 msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn"
13511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
13512 msgid "Pick alpha"
13513 msgstr "Tennañ an alfa"
13515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
13516 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
13517 msgstr "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzwelusted) dindan ar reti ; a-hend-all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa"
13519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902
13520 msgid "Set alpha"
13521 msgstr "Arventenniñ an alfa"
13523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3903
13524 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
13525 msgstr "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evel treuzwelusted al leuniadur pe an tres"
13527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4232
13528 msgid "Text: Change font family"
13529 msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh"
13531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317
13532 msgid "Text: Change alignment"
13533 msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
13535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4400
13536 msgid "Text: Change font style"
13537 msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
13539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4447
13540 msgid "Text: Change orientation"
13541 msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
13543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
13544 msgid "Text: Change font size"
13545 msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
13547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4719
13548 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
13549 msgstr "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a vo arveret gant Inkscape."
13551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
13552 msgid "Align left"
13553 msgstr "Desteudañ a-gleiz"
13555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
13556 msgid "Center"
13557 msgstr "Kreizañ"
13559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
13560 msgid "Align right"
13561 msgstr "Desteudañ a-zehou"
13563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4790
13564 msgid "Justify"
13565 msgstr "Marzekaat"
13567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4806
13568 msgid "Bold"
13569 msgstr "Tev"
13571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
13572 msgid "Italic"
13573 msgstr "Stouet"
13575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4949
13576 msgid "Change connector spacing"
13577 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
13579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035
13580 msgid "Avoid"
13581 msgstr "Nullañ"
13583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5045
13584 msgid "Ignore"
13585 msgstr "Leuskel a-gostez"
13587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
13588 msgid "Connector Spacing"
13589 msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù"
13591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
13592 msgid "Spacing:"
13593 msgstr "Esaouiñ :"
13595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5058
13596 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
13597 msgstr "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù emvonet"
13599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
13600 msgid "Graph"
13601 msgstr "Kevregad"
13603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079
13604 msgid "Connector Length"
13605 msgstr "Hirder ar c'hennasker"
13607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079
13608 msgid "Length:"
13609 msgstr "Hirder :"
13611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5080
13612 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
13613 msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ"
13615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5092
13616 msgid "Downwards"
13617 msgstr "Davit an traoñ"
13619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5093
13620 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
13621 msgstr "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ"
13623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109
13624 msgid "Do not allow overlapping shapes"
13625 msgstr "Na aotren ket al lunioù da vont dreisti"
13627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210
13628 msgid "Fill by"
13629 msgstr "Leuniañ gant"
13631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5211
13632 msgid "Fill by:"
13633 msgstr "Leuniañ gant :"
13635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
13636 msgid "Fill Threshold"
13637 msgstr "Gwehin al leuniadur"
13639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5224
13640 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
13641 msgstr "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù nes hag a vo lakaet el leuniadur"
13643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
13644 msgid "Grow/shrink by"
13645 msgstr "Ledanaat/strishaat dre "
13647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
13648 msgid "Grow/shrink by:"
13649 msgstr "Ledanaat/strishaat dre :"
13651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
13652 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
13653 msgstr "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug krouet"
13655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5272
13656 msgid "Close gaps"
13657 msgstr "Serriñ an esaouioù"
13659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5273
13660 msgid "Close gaps:"
13661 msgstr "Serriñ an esaouioù :"
13663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5285
13664 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
13665 msgstr "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)"
13668 #. Local Variables:
13669 #. mode:c++
13670 #. c-file-style:"stroustrup"
13671 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
13672 #. indent-tabs-mode:nil
13673 #. fill-column:99
13674 #. End:
13676 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
13677 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
13678 msgid "Add Nodes"
13679 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
13681 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
13682 msgid "Maximum segment length"
13683 msgstr "Hirder uc'hek ar regenn"
13685 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
13686 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
13687 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
13688 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
13689 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
13690 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
13691 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
13692 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
13693 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
13694 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
13695 msgid "Modify Path"
13696 msgstr "Daskemmañ an treug"
13698 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
13699 msgid "AI 8.0 Input"
13700 msgstr "Enankad AI 8.0"
13702 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
13703 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
13704 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
13705 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
13707 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
13708 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
13709 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h"
13711 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
13712 msgid "AI 8.0 Output"
13713 msgstr "Ec'hankad AI 8.0"
13715 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
13716 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
13717 msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)"
13719 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
13720 msgid "AI SVG Input"
13721 msgstr "Enankad AI SVG"
13723 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
13724 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
13725 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
13727 # cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi
13728 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
13729 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
13730 msgstr "Diskarzhañ gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ"
13732 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
13733 msgid "Brighter"
13734 msgstr "Sklaeroc'h"
13736 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
13737 msgid "Blue Function"
13738 msgstr "Arc'hwel glas"
13740 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
13741 msgid "Custom..."
13742 msgstr "Personelaat..."
13744 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
13745 msgid "Green Function"
13746 msgstr "Arc'hwel Gwer"
13748 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
13749 msgid "Red Function"
13750 msgstr "Arc'hwel Ruz"
13752 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
13753 msgid "Darker"
13754 msgstr "Teñvaloc'h"
13756 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
13757 msgid "Desaturate"
13758 msgstr "Dibeurvec'hiañ"
13760 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
13761 msgid "Grayscale"
13762 msgstr "Skeul louedoù"
13764 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
13765 msgid "Less Hue"
13766 msgstr "Nebeutoc'h a arliv"
13768 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
13769 msgid "Less Light"
13770 msgstr "Nebeutoc'h a lintr"
13772 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
13773 msgid "Less Saturation"
13774 msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
13776 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
13777 msgid "More Hue"
13778 msgstr "Muioc'h a arliv"
13780 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
13781 msgid "More Light"
13782 msgstr "Muioc'h a lintr"
13784 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
13785 msgid "More Saturation"
13786 msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ"
13788 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
13789 msgid "Negative"
13790 msgstr "Ginel"
13792 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
13793 msgid "Remove Blue"
13794 msgstr "Tennañ kuit al liv glas"
13796 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
13797 msgid "Remove Green"
13798 msgstr "Tennañ kuit al liv gwer"
13800 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
13801 msgid "Remove Red"
13802 msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
13804 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
13805 msgid "RGB Barrel"
13806 msgstr "Tonell RGG"
13808 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
13809 msgid "By color (RRGGBB hex):"
13810 msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :"
13812 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
13813 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
13814 msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :"
13816 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
13817 msgid "Replace color..."
13818 msgstr "Amsaviñ al liv..."
13820 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
13821 msgid "A diagram created with the program Dia"
13822 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia"
13824 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
13825 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
13826 msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
13828 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
13829 msgid "Dia Input"
13830 msgstr "Enankad Dia"
13832 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
13833 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
13834 msgstr "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live.gnome.org/Dia"
13836 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
13837 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
13838 msgstr "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape."
13840 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
13841 msgid "Dot size"
13842 msgstr "Ment ar pik"
13844 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
13845 msgid "Font size"
13846 msgstr "Ment an nodrezh"
13848 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
13849 msgid "Number Nodes"
13850 msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
13852 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
13853 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
13854 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
13855 msgid "Visualize Path"
13856 msgstr "Hewelaat an treug"
13858 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
13859 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
13860 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
13861 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
13863 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
13864 msgid "DXF Input"
13865 msgstr "Enankad DXF"
13867 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
13868 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
13869 msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD"
13871 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
13872 msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
13873 msgstr "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war  http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
13875 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
13876 msgid "Desktop Cutting Plotter"
13877 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
13879 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
13880 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
13881 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
13883 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
13884 msgid "DXF Output"
13885 msgstr "Ec'hankad DXF"
13887 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
13888 msgid "DXF file written by pstoedit"
13889 msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit"
13891 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
13892 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
13893 msgstr "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit"
13895 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
13896 msgid "Blur height"
13897 msgstr "Sav ar ruzed"
13899 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
13900 msgid "Blur stdDeviation"
13901 msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed"
13903 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
13904 msgid "Blur width"
13905 msgstr "Led ar ruzed"
13907 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
13908 msgid "Edge 3D"
13909 msgstr "Riblenn 3M"
13911 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
13912 msgid "Illumination Angle"
13913 msgstr "Korn ar goulaouiñ"
13915 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
13916 msgid "Only black and white"
13917 msgstr "Du ha gwenn nemetken"
13919 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
13920 msgid "Shades"
13921 msgstr "Disheolioù"
13923 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
13924 msgid "Embed All Images"
13925 msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
13927 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
13928 msgid "Embed only selected images"
13929 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken"
13931 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
13932 msgid "EPS Input"
13933 msgstr "Enankad EPS"
13935 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
13936 msgid "Encapsulated Postscript"
13937 msgstr "Encapsulated Postscript"
13939 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
13940 msgid "EPSI Output"
13941 msgstr "Ec'hankad EPSI"
13943 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
13944 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
13945 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
13947 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
13948 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
13949 msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig"
13951 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
13952 msgid "LaTeX formula"
13953 msgstr "LaTeX formula"
13955 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
13956 msgid "LaTeX formula: "
13957 msgstr "LaTeX formula : "
13959 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
13960 msgid "Export as GIMP Palette"
13961 msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP"
13963 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
13964 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
13965 msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP"
13967 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
13968 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
13969 msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)"
13971 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
13972 msgid "Extract One Image"
13973 msgstr "Eztennañ ur skeudenn"
13975 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
13976 msgid "Path to save image"
13977 msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn"
13979 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
13980 msgid "Open files saved with XFIG"
13981 msgstr "REstroù digoret enrollet gant XFIG"
13983 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
13984 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
13985 msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
13987 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
13988 msgid "XFIG Input"
13989 msgstr "Enankad XFIG"
13991 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
13992 msgid "Flatness"
13993 msgstr "Plataat"
13995 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
13996 msgid "Flatten Beziers"
13997 msgstr "Krommennoù Bezier pladaet"
13999 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
14000 msgid "Fractalize"
14001 msgstr "Brevennaat"
14003 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
14004 msgid "Smoothness"
14005 msgstr "Lufrder"
14007 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
14008 msgid "Subdivisions"
14009 msgstr "Isrannadurioù"
14011 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
14012 msgid "Calculate first derivative numerically"
14013 msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù"
14015 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
14016 msgid "Draw Axes"
14017 msgstr "Tredañ an ahelioù"
14019 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
14020 msgid "End x-value"
14021 msgstr "Gwerzh an dibenn-x"
14023 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
14024 msgid "First derivative"
14025 msgstr "Diarroudenn gentañ"
14027 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
14028 msgid "Function"
14029 msgstr "Arc'hwel"
14031 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
14032 msgid "Function Plotter"
14033 msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù"
14035 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
14036 msgid "Functions"
14037 msgstr "Arc'hwelioù"
14039 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
14040 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
14041 msgstr "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)"
14043 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
14044 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
14045 msgstr "Liesaat al ledad-x dre 2*pi"
14047 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
14048 msgid "Range and Sampling"
14049 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
14051 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
14052 msgid "Remove rectangle"
14053 msgstr "Dilemel ar reizhkorn"
14055 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
14056 msgid "Samples"
14057 msgstr "Standilhonoù"
14059 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
14060 msgid "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically."
14061 msgstr "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an efed. Despizet e vo skeulioù x ha y gant ar reizhkorn. Gant daveoù bleinek : ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz ledad ar c'horn e radianoù. Arventennet eo skeulaat x, neuze ez eo riblennoù a-zehou hag a-gleiz ar reizhkorn +/-1. Diweredekaet eo ar skeulaat nebahelek. Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav."
14063 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
14064 msgid "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available."
14065 msgstr "Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python : ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez."
14067 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
14068 msgid "Start x-value"
14069 msgstr "Gwerzh an derou-x"
14071 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
14072 msgid "Use"
14073 msgstr "Arver"
14075 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
14076 msgid "Use polar coordinates"
14077 msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
14079 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
14080 msgid "y-value of rectangle's bottom"
14081 msgstr "gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn"
14083 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
14084 msgid "y-value of rectangle's top"
14085 msgstr "gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn"
14087 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
14088 msgid "Circular pitch, px"
14089 msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù"
14091 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
14092 msgid "Gear"
14093 msgstr "Dafar"
14095 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
14096 msgid "Number of teeth"
14097 msgstr "Niver a zent"
14099 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
14100 msgid "Pressure angle"
14101 msgstr "Gwask ar c'horn"
14103 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
14104 msgid "GIMP XCF"
14105 msgstr "GIMP XCF"
14107 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
14108 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
14109 msgstr "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
14111 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
14112 msgid "Draw Handles"
14113 msgstr "Dornelloù an dresadenn"
14115 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
14116 msgid "Command Line Options"
14117 msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
14119 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
14120 msgid "FAQ"
14121 msgstr "FAG"
14123 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
14124 msgid "Keys and Mouse Reference"
14125 msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn"
14127 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
14128 msgid "Inkscape Manual"
14129 msgstr "Dornlevr Inkscape"
14131 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
14132 msgid "New in This Version"
14133 msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ"
14135 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
14136 msgid "Report a Bug"
14137 msgstr "Danevellañ ur bug"
14139 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
14140 msgid "SVG 1.1 Specification"
14141 msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
14143 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
14144 msgid "Duplicate endpaths"
14145 msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug"
14147 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
14148 msgid "Interpolate"
14149 msgstr "Etrelotodiñ"
14151 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
14152 msgid "Interpolate style (experimental)"
14153 msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)"
14155 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
14156 msgid "Interpolation method"
14157 msgstr "Hentenn etrelotodiñ"
14159 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
14160 msgid "Interpolation steps"
14161 msgstr "Pazioù etrelotodiñ"
14163 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
14164 msgid "Axiom"
14165 msgstr "Aksiomenn"
14167 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
14168 msgid "L-system"
14169 msgstr "L-reizhiad"
14171 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
14172 msgid "Left angle"
14173 msgstr "Korn a-gleiz"
14175 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
14176 #, no-c-format
14177 msgid "Randomize angle (%)"
14178 msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)"
14180 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
14181 #, no-c-format
14182 msgid "Randomize step (%)"
14183 msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)"
14185 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
14186 msgid "Right angle"
14187 msgstr "Korn a-zehou"
14189 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
14190 msgid "Rules"
14191 msgstr "Reolennoù"
14193 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
14194 msgid "Step length (px)"
14195 msgstr "Hirder ar paz (px)"
14197 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
14198 msgid "Lorem ipsum"
14199 msgstr "Lorem ipsum"
14201 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
14202 msgid "Number of paragraphs"
14203 msgstr "Niver a rannbennadoù"
14205 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
14206 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
14207 msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)"
14209 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
14210 msgid "Sentences per paragraph"
14211 msgstr "Frazennoù dre rannbennad"
14213 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
14214 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
14215 msgstr "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez."
14217 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
14218 msgid "Color Markers to Match Stroke"
14219 msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres"
14221 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
14222 msgid "Font size [px]"
14223 msgstr "Ment an nodrezh [px]"
14225 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
14226 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
14227 msgid "Length Unit: "
14228 msgstr "Unanennoù hirder :"
14230 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
14231 msgid "Measure"
14232 msgstr "Muzul"
14234 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
14235 msgid "Measure Path"
14236 msgstr "Treug muzuliañ"
14238 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
14239 msgid "Offset [px]"
14240 msgstr "Linkad [px]"
14242 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
14243 msgid "Precision"
14244 msgstr "Spisder"
14246 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
14247 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
14248 msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1"
14250 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
14251 msgid "Angle"
14252 msgstr "Korn"
14254 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
14255 msgid "Extrude"
14256 msgstr "Diskarzhañ"
14258 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
14259 msgid "Magnitude"
14260 msgstr "Brasder"
14262 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
14263 msgid "ASCII Text with outline markup"
14264 msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset"
14266 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
14267 msgid "Text Outline File (*.outline)"
14268 msgstr "Restr Text Outline (*.outline)"
14270 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
14271 msgid "Text Outline Input"
14272 msgstr "Enankad Text Outline"
14274 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
14275 msgid "Copies of the pattern:"
14276 msgstr "Eiladoù ar goustur :"
14278 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
14279 msgid "Deformation type:"
14280 msgstr "Rizh an distrummadur :"
14282 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
14283 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
14284 msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
14286 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
14287 msgid "Pattern along Path"
14288 msgstr "Goustur a-hed an treug"
14290 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
14291 msgid "Space between copies:"
14292 msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
14294 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
14295 msgid "Bleed (in)"
14296 msgstr "Diskenn (e-barzh)"
14298 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
14299 msgid "Book Height (inches)"
14300 msgstr "Sav al levr (meutadoù)"
14302 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
14303 msgid "Book Properties"
14304 msgstr "Perzhioù al levr"
14306 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
14307 msgid "Book Width (inches)"
14308 msgstr "Led al levr (meutadoù)"
14310 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
14311 msgid "Cover"
14312 msgstr "Golo"
14314 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
14315 msgid "Cover Thickness Measurement"
14316 msgstr "Muzuliadur tevder ar golo"
14318 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
14319 msgid "Generate Template"
14320 msgstr "Genel ur patrom"
14322 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
14323 msgid "Interior Pages"
14324 msgstr "Pajennoù diabarzh"
14326 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
14327 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
14328 msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout."
14330 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
14331 msgid "Number of Pages"
14332 msgstr "Niver a bajennoù"
14334 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
14335 msgid "Paper Thickness Measurement"
14336 msgstr "Muzuliadur tevder ar paper"
14338 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
14339 msgid "Perfect-Bound Cover"
14340 msgstr "Golo e vevenn beurvat"
14342 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
14343 msgid "Remove existing guides"
14344 msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
14346 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
14347 msgid "Perspective"
14348 msgstr "Diarsell"
14350 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
14351 msgid "Postscript"
14352 msgstr "Postscript"
14354 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
14355 msgid "Postscript (*.ps)"
14356 msgstr "Postscript (*.ps)"
14358 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
14359 msgid "Postscript Input"
14360 msgstr "Enankad Postscript"
14362 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
14363 msgid "Developer Examples"
14364 msgstr "Skouerioù an diorrenour"
14366 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
14367 msgid "RadioButton example"
14368 msgstr "Skouer radioafell"
14370 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
14371 msgid "Select option: "
14372 msgstr "Diuzañ un dibarzh :"
14374 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
14375 msgid "Select second option: "
14376 msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :"
14378 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
14379 msgid "Jitter nodes"
14380 msgstr "Klomoù distabil"
14382 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
14383 msgid "Maximum displacement, px"
14384 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek, px"
14386 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
14387 msgid "Shift node handles"
14388 msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
14390 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
14391 msgid "Shift nodes"
14392 msgstr "Linkañ ar c'hlomoù"
14394 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
14395 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
14396 msgstr "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre zargouezh gant an efed-mañ."
14398 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
14399 msgid "Use normal distribution"
14400 msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek"
14402 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
14403 msgid "Random Point"
14404 msgstr "Poent dargouezhek"
14406 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
14407 msgid "Random Position"
14408 msgstr "Lec'hiadur dargouezhek"
14410 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
14411 msgid "Bar Height:"
14412 msgstr "Sav ar barrennoù :"
14414 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
14415 msgid "Barcode"
14416 msgstr "Rineg dre varrennoù"
14418 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
14419 msgid "Barcode Data:"
14420 msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
14422 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
14423 msgid "Barcode Type:"
14424 msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
14426 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
14427 msgid "Initial size"
14428 msgstr "Ment orin"
14430 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
14431 msgid "Minimum size"
14432 msgstr "Ment izek"
14434 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
14435 msgid "Random Tree"
14436 msgstr "Gwezennad dargouezhek"
14438 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
14439 msgid "A diagram created with the program Sketch"
14440 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch"
14442 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
14443 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
14444 msgstr "Diervad Sketch (*.sk)"
14446 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
14447 msgid "Sketch Input"
14448 msgstr "Enankad Sketch"
14450 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
14451 msgid "Gear Placement"
14452 msgstr "Lec'hiadur an dafar"
14454 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
14455 #, fuzzy
14456 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
14457 msgstr "Diabarzh (Hypotrochoid)"
14459 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
14460 #, fuzzy
14461 msgid "Outside (Epitrochoid)"
14462 msgstr "Diavaez (Epitrochoid)"
14464 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
14465 msgid "Quality (Default = 16)"
14466 msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)"
14468 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
14469 msgid "R - Ring Radius (px)"
14470 msgstr "R - Skin ar walenn (px)"
14472 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
14473 msgid "Rotation (deg)"
14474 msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
14476 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
14477 msgid "Spirograph"
14478 msgstr "Spirograf"
14480 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
14481 msgid "d - Pen Radius (px)"
14482 msgstr "d - Sin ar stilo (px)"
14484 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
14485 msgid "r - Gear Radius (px)"
14486 msgstr "r - Skin an dafar (px)"
14488 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
14489 msgid "Behavior"
14490 msgstr "Emzalc'h"
14492 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
14493 msgid "Straighten Segments"
14494 msgstr "Digrommañ ar regennoù"
14496 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
14497 msgid "Envelope"
14498 msgstr "Golo"
14500 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
14501 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
14502 msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)"
14504 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
14505 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
14506 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù media"
14508 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
14509 msgid "ZIP Output"
14510 msgstr "Ec'hankad ZIP"
14512 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
14513 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
14514 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
14515 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
14517 # KKA : ketal kevregat an arveriad
14518 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
14519 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
14520 msgid "Microsoft's GUI definition format"
14521 msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft"
14523 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
14524 msgid "XAML Output"
14525 msgstr "Ec'hankad WAML"
14527 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
14528 msgid "fLIP cASE"
14529 msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg"
14531 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
14532 msgid "lowercase"
14533 msgstr "lizherennoù munut"
14535 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
14536 msgid "UPPERCASE"
14537 msgstr "PENNLIZHERENNOÙ"
14539 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
14540 msgid "rANdOm CasE"
14541 msgstr "TIrennEg dARgoUezHek"
14543 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
14544 msgid "Replace text..."
14545 msgstr "Amsaviñ an destenn..."
14547 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
14548 msgid "Title Case"
14549 msgstr "Tirenneg an titl"
14551 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
14552 msgid "Sentence case"
14553 msgstr "Tirenneg ar frazenn"
14555 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
14556 msgid "ASCII Text"
14557 msgstr "Testenn ASCII"
14559 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
14560 msgid "Text File (*.txt)"
14561 msgstr "Restr testenn (*.txt)"
14563 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
14564 msgid "Text Input"
14565 msgstr "Enankad testenn"
14567 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
14568 msgid "Amount of whirl"
14569 msgstr "Kementad an droellenn"
14571 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
14572 msgid "Rotation is clockwise"
14573 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
14575 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
14576 msgid "Whirl"
14577 msgstr "Troellenn"
14579 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
14580 msgid "A popular graphics file format for clipart"
14581 msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù"
14583 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
14584 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
14585 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
14587 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
14588 msgid "Windows Metafile Input"
14589 msgstr "Enankad Windows Metafile"
14591 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
14592 msgid "XAML Input"
14593 msgstr "Enankad XAML"
14595 #~ msgid "Convolve"
14596 #~ msgstr "Takenn dour"
14598 #, fuzzy
14599 #~ msgid "Kernel Array"
14600 #~ msgstr "Steudad ar graoñell"
14601 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
14602 #~ msgstr "Arloañ efed an dakenn dour"
14604 #, fuzzy
14605 #~ msgid "Start point jitter"
14606 #~ msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ"
14608 #, fuzzy
14609 #~ msgid "End point jitter"
14610 #~ msgstr "Argemmad ar poent echuiñ"
14611 #~ msgid ""
14612 #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
14613 #~ "between each other."
14614 #~ msgstr ""
14615 #~ "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un "
14616 #~ "esaouiñ ingal etre pep hini anezho."
14617 #~ msgid "Slope"
14618 #~ msgstr "Pouez traoñ"
14619 #~ msgid "Intercept"
14620 #~ msgstr "Kenskejañ"
14621 #~ msgid "???"
14622 #~ msgstr "???"
14623 #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
14624 #~ msgstr ""
14625 #~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all"
14626 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
14627 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet"
14628 #~ msgid "Snap di_stance"
14629 #~ msgstr "Pellder de_steudañ"
14630 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
14631 #~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet"
14632 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
14633 #~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet"
14634 #~ msgid "_Include the object's rotation center"
14635 #~ msgstr "Gannañ kre_iz c'hwelañ an ergorenn"
14636 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
14637 #~ msgstr "<b>Liesseurt</b>"
14639 #, fuzzy
14640 #~ msgid "Date:"
14641 #~ msgstr "Deiziad"
14643 #, fuzzy
14644 #~ msgid "Format:"
14645 #~ msgstr "Mentrezh"
14647 #, fuzzy
14648 #~ msgid "Creator:"
14649 #~ msgstr "Krouer"
14651 #, fuzzy
14652 #~ msgid "Rights:"
14653 #~ msgstr "Gwirioù"
14655 #, fuzzy
14656 #~ msgid "Publisher:"
14657 #~ msgstr "Embanner"
14659 #, fuzzy
14660 #~ msgid "Identifier:"
14661 #~ msgstr "Naoudi"
14663 #, fuzzy
14664 #~ msgid "Source:"
14665 #~ msgstr "Tarzh"
14667 #, fuzzy
14668 #~ msgid "Relation:"
14669 #~ msgstr "Darempred"
14671 #, fuzzy
14672 #~ msgid "Language:"
14673 #~ msgstr "Yezh"
14675 #, fuzzy
14676 #~ msgid "Subject:"
14677 #~ msgstr "Ergorenn"
14679 #, fuzzy
14680 #~ msgid "Coverage:"
14681 #~ msgstr "Goloadur"
14683 #, fuzzy
14684 #~ msgid "Description:"
14685 #~ msgstr "Deskrivañ"
14687 #, fuzzy
14688 #~ msgid "Contributor:"
14689 #~ msgstr "Perzhiaded"
14691 #, fuzzy
14692 #~ msgid "Default Metadata"
14693 #~ msgstr "Metaroadennoù"
14695 #, fuzzy
14696 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
14697 #~ msgstr "CC Attribution"
14699 #, fuzzy
14700 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
14701 #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
14703 #, fuzzy
14704 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
14705 #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
14707 #, fuzzy
14708 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
14709 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
14711 #, fuzzy
14712 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
14713 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
14715 #, fuzzy
14716 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
14717 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
14719 #, fuzzy
14720 #~ msgid "Free Art License"
14721 #~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
14723 #, fuzzy
14724 #~ msgid "Default License"
14725 #~ msgstr "Arventennoù dre ziouer"
14726 #~ msgid "3D Box: Toggle VP"
14727 #~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG"
14728 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
14729 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X"
14730 #~ msgid "Angle Y"
14731 #~ msgstr "Korn Y"
14732 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
14733 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y"
14734 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
14735 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"
14736 #~ msgid "Change layer opacity"
14737 #~ msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn"
14738 #~ msgid "Opacity, %:"
14739 #~ msgstr "Demerez, % :"
14740 #~ msgid "Pattern along path"
14741 #~ msgstr "Goustur a-hed an treug"
14742 #~ msgid "Change blur"
14743 #~ msgstr "Kemmañ ar ruzed"