Code

Translations. inkscape.pot and pos update. POTFILES.in fix.
[inkscape.git] / po / br.po
1 # Breton translation of inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Inkscape 0.47\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-01-24 14:52+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-10-15 17:29+0100\n"
10 "Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
11 "Language-Team: An Drouizig - www.drouizig.org <alan.monfort@free.fr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Poedit-Language: Breton\n"
16 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20 msgid "Add Nodes"
21 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
23 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
24 msgid "By max. segment length"
25 msgstr "Dre hirder uc'hek ar regenn"
27 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
28 msgid "By number of segments"
29 msgstr "Dre niver a regennoù"
31 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
32 msgid "Division method"
33 msgstr "Hentenn rannañ"
35 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
36 msgid "Maximum segment length (px)"
37 msgstr "Hirder uc'hek ar regenn (piks.)"
39 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
40 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
41 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
42 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
43 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
44 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
45 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
46 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
47 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
48 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
49 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
50 msgid "Modify Path"
51 msgstr "Daskemmañ an treug"
53 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
54 msgid "Number of segments"
55 msgstr "Niver a regennoù"
57 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
58 msgid "AI 8.0 Input"
59 msgstr "Enankad AI 8.0"
61 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
62 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
63 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ha koshoc'h (*.ai)"
65 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
66 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
67 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h"
69 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
70 msgid "AI SVG Input"
71 msgstr "Enankad AI SVG"
73 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
74 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
75 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
77 # cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi
78 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
79 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
80 msgstr "Diskarzhañ gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ"
82 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
83 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
84 msgstr "Restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW (.ccx)"
86 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
87 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
88 msgstr "Enankad restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW"
90 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
91 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
92 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ koazhet enrollet e Corel DRAW"
94 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
95 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
96 msgstr "Restr mod Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
98 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
99 msgid "Corel DRAW Input"
100 msgstr "Enankad mod Corel DRAW"
102 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
103 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
104 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-X4"
106 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
107 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
108 msgstr "Restr standilhon mod Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
110 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
111 msgid "Corel DRAW templates input"
112 msgstr "Enankad patromoù mod Corel DRAW"
114 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
115 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
116 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-13"
118 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
119 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
120 msgstr "Restr mod Computer Graphics Metafile (.cgm)"
122 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
123 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
124 msgstr "Enankad restroù  mod Computer Graphics Metafile files input"
126 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
127 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
128 msgstr "Restroù mod Open Computer Graphics Metafile"
130 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
131 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
132 msgstr "Restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW (.cmx)"
134 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
135 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
136 msgstr "Enankad restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW"
138 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
139 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
140 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ kinnigadenn enrollet e Corel DRAW"
142 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
143 msgid "Brighter"
144 msgstr "Sklaeroc'h"
146 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
147 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
148 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
149 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
150 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
151 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
152 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
153 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
154 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
155 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
156 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
157 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
158 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
159 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
160 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
161 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
162 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
163 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
164 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
173 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
174 msgid "Color"
175 msgstr "Livañ"
177 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
178 msgid "Blue Function"
179 msgstr "Arc'hwel glas"
181 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
182 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:861
184 msgid "Custom"
185 msgstr "Personelaat"
187 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
188 msgid "Green Function"
189 msgstr "Arc'hwel Gwer"
191 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
192 msgid "Red Function"
193 msgstr "Arc'hwel Ruz"
195 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
196 msgid "Darker"
197 msgstr "Teñvaloc'h"
199 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
200 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
201 msgid "Desaturate"
202 msgstr "Dibeurvec'hiañ"
204 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
205 msgid "Grayscale"
206 msgstr "Skeul louedoù"
208 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
209 msgid "Less Hue"
210 msgstr "Nebeutoc'h a arliv"
212 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
213 msgid "Less Light"
214 msgstr "Nebeutoc'h a lintr"
216 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
217 msgid "Less Saturation"
218 msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
220 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
221 msgid "More Hue"
222 msgstr "Muioc'h a arliv"
224 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
225 msgid "More Light"
226 msgstr "Muioc'h a lintr"
228 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
229 msgid "More Saturation"
230 msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ"
232 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
233 msgid "Negative"
234 msgstr "Ginel"
236 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
237 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
238 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
239 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
240 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
241 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4382
242 msgid "Hue"
243 msgstr "Arliv"
245 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252
246 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
247 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
248 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4412
249 msgid "Lightness"
250 msgstr "Lintr"
252 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
253 msgid "Randomize"
254 msgstr "Dargouezhekaat"
256 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
257 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
258 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
259 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
260 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
261 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
262 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4397
263 msgid "Saturation"
264 msgstr "Peurvec'hiañ"
266 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
267 msgid "Remove Blue"
268 msgstr "Tennañ kuit al liv glas"
270 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
271 msgid "Remove Green"
272 msgstr "Tennañ kuit al liv gwer"
274 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
275 msgid "Remove Red"
276 msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
278 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
279 msgid "By color (RRGGBB hex):"
280 msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :"
282 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
283 msgid "Replace color"
284 msgstr "Amsaviñ al liv"
286 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
287 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
288 msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :"
290 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
291 msgid "RGB Barrel"
292 msgstr "Tonell RGG"
294 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
295 msgid "Convert to Dashes"
296 msgstr "Amdreiñ da varrennigoùigoù"
298 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
299 msgid "A diagram created with the program Dia"
300 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia"
302 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
303 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
304 msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
306 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
307 msgid "Dia Input"
308 msgstr "Enankad Dia"
310 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
311 msgid ""
312 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
313 "at http://live.gnome.org/Dia"
314 msgstr ""
315 "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live."
316 "gnome.org/Dia"
318 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
319 msgid ""
320 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
321 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
322 "Inkscape installation."
323 msgstr ""
324 "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket "
325 "ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape."
327 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
328 msgid "Dimensions"
329 msgstr "Mentoù"
331 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
332 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
333 msgid "Visualize Path"
334 msgstr "Hewelaat an treug"
336 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
337 msgid "X Offset"
338 msgstr "Linkañ X"
340 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
341 msgid "Y Offset"
342 msgstr "Linkañ Y"
344 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
345 msgid "Dot size"
346 msgstr "Ment ar pik"
348 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
349 msgid "Font size"
350 msgstr "Ment an nodrezh"
352 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
353 msgid "Number Nodes"
354 msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
356 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
357 msgid "Altitudes"
358 msgstr "Heledoù"
360 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
361 msgid "Angle Bisectors"
362 msgstr "Kreizkornennoù ar c'horn"
364 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
365 msgid "Centroid"
366 msgstr "Trommgreiz"
368 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
369 msgid "Circumcentre"
370 msgstr "Kreiz ar c'helc'h amgaeet"
372 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
373 msgid "Circumcircle"
374 msgstr "Kelc'h amgaeet"
376 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
377 msgid "Common Objects"
378 msgstr "Ergorennoù boutin"
380 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
381 msgid "Contact Triangle"
382 msgstr "Tric'horn stekiñ"
384 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
385 msgid "Custom Point Specified By:"
386 msgstr "Poent personelaet erspizet gant :"
388 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
389 msgid "Custom Points and Options"
390 msgstr "Poentoù personelaet ha dibarzhioù"
392 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
393 msgid "Draw Circle Around This Point"
394 msgstr "Tresañ ur c'helc'h tro-dro d'ar poent-mañ"
396 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
397 msgid "Draw From Triangle"
398 msgstr "Tresañ diwar un tric'horn"
400 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
401 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
402 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keitkornek"
404 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
405 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
406 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keittroc'hek"
408 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
409 msgid "Draw Marker At This Point"
410 msgstr "Tresañ ur merker war ar poent-mañ"
412 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
413 msgid "Excentral Triangle"
414 msgstr "Tric'horn trispinat"
416 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
417 msgid "Excentres"
418 msgstr "Kreizioù ar c'helc'hioù kaeet"
420 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
421 msgid "Excircles"
422 msgstr "Kelc'hioù kaeet"
424 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
425 msgid "Extouch Triangle"
426 msgstr "Tric'horn Nagel"
428 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
429 msgid "Gergonne Point"
430 msgstr "Poent Gergonne"
432 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
433 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
434 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
435 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
436 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 ../share/extensions/scour.inx.h:5
437 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
438 msgid "Help"
439 msgstr "Skoazell"
441 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
442 msgid "Incentre"
443 msgstr "Kreiz ar c'helc'h kaeet"
445 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
446 msgid "Incircle"
447 msgstr "Kelc'h kaeet"
449 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
450 msgid "Nagel Point"
451 msgstr "Poent Nagel"
453 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
454 msgid "Nine-Point Centre"
455 msgstr "Kreiz kelc'h an nav-poent"
457 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
458 msgid "Nine-Point Circle"
459 msgstr "Kelc'h an nav-poent"
461 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
462 msgid "Orthic Triangle"
463 msgstr "Tric'horn savskoel"
465 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
466 msgid "Orthocentre"
467 msgstr "Reizhkreiz"
469 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
470 msgid "Point At"
471 msgstr "Poent e"
473 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
474 msgid "Radius / px"
475 msgstr "Skin / px"
477 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
478 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
479 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
480 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
481 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
482 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
483 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
484 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
485 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
486 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
487 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
488 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
489 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
490 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
491 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
492 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
493 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
494 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
495 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
496 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
497 msgid "Render"
498 msgstr "Deouez"
500 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
501 msgid "Report this triangle's properties"
502 msgstr "Dougen perzhioù an tric'horn-mañ"
504 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
505 msgid "Symmedial Triangle"
506 msgstr "Tric'horn kemgreiztuennel"
508 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
509 msgid "Symmedian Point"
510 msgstr "Poent kemgreiztuennel"
512 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
513 msgid "Symmedians"
514 msgstr "Kemgreiztuennoù"
516 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
517 msgid ""
518 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
519 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
520 "your own ones.\n"
521 "            \n"
522 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
523 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
524 "function.\n"
525 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
526 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
527 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
528 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
529 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
530 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
531 "\n"
532 "You can use any standard Python math function:\n"
533 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
534 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
535 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
536 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
537 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
538 "\n"
539 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
540 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
541 "\n"
542 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
543 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
544 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
545 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
546 "            "
547 msgstr ""
548 "Gant an askouezh-mañ e vez treset savadurioù tro-dro d'an tric'hornioù bet "
549 "erspizet gant an tri c'hlom kentañ eus un treug bet diuzet. Gallout a rit "
550 "diuzañ unan eus an ergorennoù rakarventennet pe sevel o re deoc'h-c'hwi.\n"
551 "            \n"
552 "An holl unanennoù zo e unanenn biksel Inkscape. Dre radianoù eo an holl "
553 "gornioù.\n"
554 "Gant daveennoù teirlinennek pe gant arc'hwel greiz un tric'horn e vez "
555 "erspizet ur poent.\n"
556 "Enankañ evel arc'hwelioù eus led an tu pe ar c'hornioù.\n"
557 "Ret eo disrannañ an elfennoù teirlinennek gant ur bann : ':'.\n"
558 "Ledoù an tuioù zo diskouezet evel 's_a', 's_b' ha 's_c'.\n"
559 "Ar c'hornioù o klotañ ganto eo 'a_a', 'a_b', ha 'a_c'.\n"
560 "An hanter-amregenn ha gorre an tric'horn a vez arveret evel arstalennoù. "
561 "Skrivañ 'area' pe 'semiperim' evit an dra-se.\n"
562 "\n"
563 "Arveret e vez ne vern pe arc'hwelioù jedoniezh skoueriek mod Python :\n"
564 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
565 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
566 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
567 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
568 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
569 "\n"
570 "An arc'hwelioù tric'hornventouriezhel gin zo hegez ivez :\n"
571 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
572 "\n"
573 "Erspizet e vez skin ur c'helc'h tro-dro d'ur poent personelaet oc'h arverañ "
574 "ur reollun, enni led an tuioù, ar c'hornioù, h.a. Gallout a rit tresañ "
575 "keveilad keitkornek ha keittroc'hek ar poent. Taolit evezh rak ur fazi gant "
576 "un rannadur dre 0 a c'hallfe degouezhout evit poentoù zo.\n"
577 "            "
579 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
580 msgid "Triangle Function"
581 msgstr "Arc'hwel an tric'horn"
583 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
584 msgid "Trilinear Coordinates"
585 msgstr "Daveoù teirlinennek"
587 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
588 msgid ""
589 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
590 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
591 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
592 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
593 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
594 msgstr ""
595 "- Laoskadur AutoCAD 13 ha nevesañ.\n"
596 "- lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm.\n"
597 "- lakaat ez eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm.\n"
598 "- miret eo an treuzfollennoù dre Restr->Digeriñ, ket enporzhiañ.\n"
599 "- skor eeunaet evit ar BLOC'HADOÙ, arverañ Tarzhañ ar bloc'hadoù gant "
600 "AutoCAD kentoc'h, mar bez ezhomm."
602 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
603 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
604 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
606 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
607 msgid "Character Encoding"
608 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
610 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
611 msgid "DXF Input"
612 msgstr "Enankad DXF"
614 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
615 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
616 msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD"
618 #. ## end option page
619 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
620 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 ../share/extensions/scour.inx.h:11
621 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
622 msgid "Options"
623 msgstr "Dibarzhioù"
625 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
626 msgid "Or, use manual scale factor"
627 msgstr "Pe, arverañ ar periad skeulaat dre zorn"
629 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
630 msgid "Use automatic scaling to size A4"
631 msgstr "Arverañ ar skeulaat emgefreek betek ar vent A4"
633 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
634 msgid ""
635 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
636 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
637 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
638 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
639 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
640 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
641 msgstr ""
642 "- Laoskadur AutoCAD 13.\n"
643 "- lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm.\n"
644 "- lakaat ez eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm.\n"
645 "-  elfennoù LWPOLYLINE ha SPLINE zo skoret hepken.\n"
646 "- An dibarzh ROBO-Master eo un danailh arbennikaet helenn gant ROBO-Master "
647 "ha gwelerezed AutoDesk hepken, ket gant Inkscape."
649 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
650 msgid "Desktop Cutting Plotter"
651 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
653 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
654 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
655 msgstr "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
657 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
658 msgid "enable ROBO-Master output"
659 msgstr "Gweredekaat ec'hankad ROBO-Master"
661 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
662 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
663 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
665 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
666 msgid "DXF Output"
667 msgstr "Ec'hankad DXF"
669 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
670 msgid "DXF file written by pstoedit"
671 msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit"
673 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
674 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
675 msgstr ""
676 "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit"
678 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
679 msgid "Blur height"
680 msgstr "Sav ar ruzed"
682 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
683 msgid "Blur stdDeviation"
684 msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed"
686 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
687 msgid "Blur width"
688 msgstr "Led ar ruzed"
690 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
691 msgid "Edge 3D"
692 msgstr "Riblenn 3M"
694 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
695 msgid "Illumination Angle"
696 msgstr "Korn ar goulaouiñ"
698 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
699 msgid "Only black and white"
700 msgstr "Du ha gwenn nemetken"
702 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
703 msgid "Shades"
704 msgstr "Disheolioù"
706 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
707 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
708 msgid "Stroke width"
709 msgstr "Tevder an tres"
711 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
712 msgid "Embed Images"
713 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
715 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
716 msgid "Embed only selected images"
717 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken"
719 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
720 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 ../src/dialogs/find.cpp:617
721 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
722 msgid "Images"
723 msgstr "Skeudennoù"
725 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
726 msgid "EPS Input"
727 msgstr "Enankad EPS"
729 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
730 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
731 msgid "Encapsulated PostScript"
732 msgstr "Postscript bolc'hennet"
734 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
735 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
736 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
737 msgstr "Postscript bolc'hennet (*.eps)"
739 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
740 msgid "LaTeX formula"
741 msgstr "LaTeX formula"
743 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
744 msgid "LaTeX formula: "
745 msgstr "LaTeX formula : "
747 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
748 msgid "Export as GIMP Palette"
749 msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP"
751 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
752 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
753 msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP"
755 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
756 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
757 msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)"
759 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
760 msgid "Extract Image"
761 msgstr "Eztennañ ur skeudenn"
763 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
764 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
765 msgstr "Notenn : Lakaet eo bet askouezhadenn ar restr ent emgefreek."
767 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
768 msgid "Path to save image"
769 msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn"
771 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94
772 msgid "Extrude"
773 msgstr "Eztourzhañ"
775 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
776 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
777 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
778 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
779 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
780 msgid "Generate from Path"
781 msgstr "Genel diouzh un treug"
783 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
784 msgid "Lines"
785 msgstr "Linennoù"
787 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
788 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3962 ../src/widgets/toolbox.cpp:4351
790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4609
791 msgid "Mode:"
792 msgstr "Mod :"
794 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
795 msgid "Polygons"
796 msgstr "Liestuegoù"
798 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
799 msgid "Open files saved with XFIG"
800 msgstr "Restroù digoret enrollet gant XFIG"
802 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
803 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
804 msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
806 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
807 msgid "XFIG Input"
808 msgstr "Enankad XFIG"
810 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
811 msgid "Flatness"
812 msgstr "Plataat"
814 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
815 msgid "Flatten Beziers"
816 msgstr "Krommennoù Bezier pladaet"
818 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
819 msgid "Add Guide Lines"
820 msgstr "Ouzhpennañ linennoù an dealfoù"
822 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
823 msgid "Depth"
824 msgstr "Donder"
826 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
827 msgid "Foldable Box"
828 msgstr "Boest plegus"
830 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
831 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
832 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
833 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
834 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
835 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212
837 msgid "Height"
838 msgstr "Sav"
840 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
841 msgid "Paper Thickness"
842 msgstr "Tevder ar paper"
844 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
845 msgid "Tab Proportion"
846 msgstr "Kenfeur an ivinell"
848 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
849 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
850 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 ../src/helper/units.cpp:37
851 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
852 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
853 msgid "Unit"
854 msgstr "unanenn"
856 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
857 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
858 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
859 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
860 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
861 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
862 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
863 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
864 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195 ../src/widgets/toolbox.cpp:4225
866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539
867 msgid "Width"
868 msgstr "Led"
870 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
871 msgid "Fractalize"
872 msgstr "Brevennaat"
874 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
875 msgid "Smoothness"
876 msgstr "Lenkrder"
878 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
879 msgid "Subdivisions"
880 msgstr "Isrannadurioù"
882 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
883 msgid "Calculate first derivative numerically"
884 msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù"
886 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
887 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
888 msgid "Draw Axes"
889 msgstr "Tredañ an ahelioù"
891 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
892 msgid "End X value"
893 msgstr "Gwerzh an dibenn X"
895 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
896 msgid "First derivative"
897 msgstr "Diarroudenn gentañ"
899 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
900 msgid "Function"
901 msgstr "Arc'hwel"
903 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
904 msgid "Function Plotter"
905 msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù"
907 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
908 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
909 msgid "Functions"
910 msgstr "Arc'hwelioù"
912 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
913 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
914 msgstr ""
915 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ e-touez led/ledadx pe sav/"
916 "ledady)"
918 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
919 msgid "Multiply X range by 2*pi"
920 msgstr "Liesaat al ledad X dre 2*pi"
922 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
923 msgid "Number of samples"
924 msgstr "Niver a standilhonoù"
926 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
927 msgid "Range and sampling"
928 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
930 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
931 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
932 msgid "Remove rectangle"
933 msgstr "Dilemel ar reizhkorn"
935 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
936 msgid ""
937 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
938 "it will determine X and Y scales.\n"
939 "\n"
940 "With polar coordinates:\n"
941 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
942 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
943 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
944 "   First derivative is always determined numerically."
945 msgstr ""
946 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh.\n"
947 "Despizet e vo skeulioù X ha Y.\n"
948 "\n"
949 "Gant daveoù bleinek : \n"
950 "   ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz ledad ar c'horn e radianoù.\n"
951 "   Arventennet eo skeulaat X, neuze ez eo riblennoù a-zehou hag a-gleiz ar "
952 "reizhkorn +/-1.\n"
953 "   Diweredekaet eo ar skeulaat nebahelek.\n"
954 "   Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav."
956 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
957 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
958 msgid ""
959 "Standard Python math functions are available:\n"
960 "\n"
961 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
962 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
963 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
964 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
965 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
966 "\n"
967 "The constants pi and e are also available."
968 msgstr ""
969 "Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python :\n"
970 "\n"
971 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n"
972 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
973 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
974 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
975 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
976 "\n"
977 "Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez."
979 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
980 msgid "Start X value"
981 msgstr "Gwerzh an derou X"
983 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
984 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
985 msgid "Use"
986 msgstr "Arver"
988 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
989 msgid "Use polar coordinates"
990 msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
992 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
993 msgid "Y value of rectangle's bottom"
994 msgstr "Gwerzh Y eus traoñ ar reizhkorn"
996 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
997 msgid "Y value of rectangle's top"
998 msgstr "Gwerzh Y eus krec'h ar reizhkorn"
1000 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
1001 msgid "Circular pitch, px"
1002 msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù"
1004 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
1005 msgid "Gear"
1006 msgstr "Dafar"
1008 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
1009 msgid "Number of teeth"
1010 msgstr "Niver a zent"
1012 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
1013 msgid "Pressure angle"
1014 msgstr "Gwask ar c'horn"
1016 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
1017 msgid "GIMP XCF"
1018 msgstr "GIMP XCF"
1020 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
1021 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
1022 msgstr "GIMP XCF o virout an treuzfollennoù (*.XCF)"
1024 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
1025 msgid "Save Grid:"
1026 msgstr "Enrollañ ar gael :"
1028 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
1029 msgid "Save Guides:"
1030 msgstr "Enrollañ an dealfoù :"
1032 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
1033 msgid "Border Thickness [px]"
1034 msgstr "Tevder ar riblenn [px]"
1036 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
1037 msgid "Cartesian Grid"
1038 msgstr "Kael garteziat"
1040 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
1041 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1042 msgstr "Rannañ an isrannadur X. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
1044 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
1045 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1046 msgstr "Rannañ an isrannadur Y. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
1048 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
1049 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
1050 msgstr "Isrannadur X logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
1052 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
1053 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
1054 msgstr "Isrannadur Y logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
1056 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
1057 msgid "Major X Division Spacing [px]"
1058 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war X [px]"
1060 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
1061 msgid "Major X Division Thickness [px]"
1062 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war X [px]"
1064 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
1065 msgid "Major X Divisions"
1066 msgstr "Rannadurioù brasañ war X"
1068 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
1069 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
1070 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war Y [px]"
1072 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
1073 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
1074 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war Y [px]"
1076 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
1077 msgid "Major Y Divisions"
1078 msgstr "Rannadurioù brasañ war Y"
1080 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
1081 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
1082 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war X [px]"
1084 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
1085 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
1086 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war Y [px]"
1088 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
1089 msgid "Subdivisions per Major X Division"
1090 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ X"
1092 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
1093 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
1094 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ Y"
1096 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
1097 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
1098 msgstr "Tevder eil isrannadur X [px]"
1100 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
1101 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
1102 msgstr "Tevder eil isrannadur Y  [px]"
1104 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
1105 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
1106 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur X"
1108 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
1109 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
1110 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur Y"
1112 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
1113 msgid "Angle Divisions"
1114 msgstr "Rannadurioù ar c'horn"
1116 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
1117 msgid "Angle Divisions at Centre"
1118 msgstr "Rannadurioù ar c'horn e kreiz"
1120 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
1121 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
1122 msgstr "Poent kreiz an treuzkiz [px]"
1124 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
1125 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
1126 msgstr "Derou ar skritell tro-gelc'hiek [px]"
1128 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
1129 msgid "Circumferential Label Size [px]"
1130 msgstr "Ment ar skritelloù tro-gelc'hiek [px]"
1132 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
1133 msgid "Circumferential Labels"
1134 msgstr "Skritelloù tro-gelc'hiek"
1136 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
1137 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
1138 msgid "Degrees"
1139 msgstr "a zerezioù"
1141 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
1142 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
1143 msgstr "Isrannadur logaritmek (Diazez roet gant an enakad a-us)"
1145 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
1146 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
1147 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ kornel [px]"
1149 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
1150 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
1151 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
1153 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
1154 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
1155 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
1157 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
1158 msgid "Major Circular Divisions"
1159 msgstr "Rannadurioù brasañ kelc'hel"
1161 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
1162 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
1163 msgstr "'n' rannadur eus dibenn rannadur ar c'horn bihanañ. Kent ar c'hreiz\""
1165 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
1166 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
1167 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kornel [px]"
1169 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
1170 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
1171 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kelc'hel [px]"
1173 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1174 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
1175 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96
1176 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
1177 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
1178 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
1179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
1180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
1181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
1182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
1183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 ../src/verbs.cpp:2192
1184 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3990
1185 msgid "None"
1186 msgstr "Tra ebet"
1188 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
1189 msgid "Polar Grid"
1190 msgstr "Kael vleinek"
1192 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
1193 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
1194 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kornek brasañ"
1196 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
1197 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
1198 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kelc'hiek brasañ"
1200 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
1201 msgid "1/10"
1202 msgstr "1/10"
1204 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
1205 msgid "1/2"
1206 msgstr "1/2"
1208 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
1209 msgid "1/3"
1210 msgstr "1/3"
1212 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
1213 msgid "1/4"
1214 msgstr "1/4"
1216 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
1217 msgid "1/5"
1218 msgstr "1/5"
1220 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
1221 msgid "1/6"
1222 msgstr "1/6"
1224 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
1225 msgid "1/7"
1226 msgstr "1/7"
1228 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
1229 msgid "1/8"
1230 msgstr "1/8"
1232 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
1233 msgid "1/9"
1234 msgstr "1/9"
1236 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
1237 msgid "Custom..."
1238 msgstr "Personelaat..."
1240 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
1241 msgid "Delete existing guides"
1242 msgstr "Dilemel an dealfoù ez eus anezho"
1244 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
1245 msgid "Golden ratio"
1246 msgstr "Feur alaouret"
1248 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
1249 msgid "Guides creator"
1250 msgstr "Krouer dealfoù"
1252 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
1253 msgid "Horizontal guide each"
1254 msgstr "Dealfoù a-zremm bep"
1256 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
1257 msgid "Preset"
1258 msgstr "Rakarventennañ"
1260 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
1261 msgid "Rule-of-third"
1262 msgstr "Reolenn-dre-Dri"
1264 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
1265 msgid "Start from edges"
1266 msgstr "Kregiñ diouzh ar riblennoù"
1268 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
1269 msgid "Vertical guide each"
1270 msgstr "Dealfoù a-serzh bep"
1272 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
1273 msgid "Draw Handles"
1274 msgstr "Dornelloù an dresadenn"
1276 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
1277 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
1278 msgstr "Ezporzhiañ en ur restr mod Areg Kevregat Hewlett Packard"
1280 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
1281 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
1282 msgstr "Restroù yezh kevregat HP (*.hpgl)"
1284 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
1285 msgid "HPGL Output"
1286 msgstr "Ec'hankad HPGL"
1288 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
1289 msgid "Mirror Y-axis"
1290 msgstr "Melezouriñ an ahel-Y"
1292 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
1293 msgid "Plot invisible layers"
1294 msgstr "Tresañ war an treuzfollennoù diwelus"
1296 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
1297 msgid "X-origin (px)"
1298 msgstr "Orin-Z (pks)"
1300 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
1301 msgid "Y-origin (px)"
1302 msgstr "Orin-Y (pks)"
1304 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
1305 msgid "hpgl output flatness"
1306 msgstr "Neuz kompez an ec'hankad mod hpgl"
1308 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
1309 msgid "Ask Us a Question"
1310 msgstr "Goulennit diganeomp"
1312 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
1313 msgid "Command Line Options"
1314 msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
1316 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
1317 msgid "FAQ"
1318 msgstr "FAG"
1320 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
1321 msgid "Keys and Mouse Reference"
1322 msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn"
1324 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
1325 msgid "Inkscape Manual"
1326 msgstr "Dornlevr Inkscape"
1328 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
1329 msgid "New in This Version"
1330 msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ"
1332 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
1333 msgid "Report a Bug"
1334 msgstr "Danevellañ ur beug"
1336 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
1337 msgid "SVG 1.1 Specification"
1338 msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
1340 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
1341 msgid "Duplicate endpaths"
1342 msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug"
1344 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
1345 msgid "Exponent"
1346 msgstr "Mac'her"
1348 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
1349 msgid "Interpolate"
1350 msgstr "Etrelotodiñ"
1352 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
1353 msgid "Interpolate style"
1354 msgstr "Stil an etrelotodiñ"
1356 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
1357 msgid "Interpolation method"
1358 msgstr "Hentenn etrelotodiñ"
1360 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
1361 msgid "Interpolation steps"
1362 msgstr "Pazioù etrelotodiñ"
1364 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
1365 msgid "Attribute to Interpolate"
1366 msgstr "Doareenn da etrelotodiñ"
1368 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
1369 msgid "End Value"
1370 msgstr "Gwerzh an dibenn"
1372 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
1373 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
1374 msgid "Fill"
1375 msgstr "Leuniañ"
1377 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
1378 msgid "Float Number"
1379 msgstr "Niver neuennus"
1381 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
1382 msgid ""
1383 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
1384 "this \"other\":"
1385 msgstr ""
1386 "Mar bez diuzet \"All\" ganeoc'h ez eo ret deoc'h gouzout an doareennoù mod "
1387 "SVG da naoudiñ an hini  \"All\"-mañ :"
1389 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
1390 msgid "Integer Number"
1391 msgstr "Niver kevan"
1393 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
1394 msgid "Interpolate Attribute in a group"
1395 msgstr "Etrelotodiñ an doareenn en ur strollad"
1397 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
1398 msgid "No Unit"
1399 msgstr "Unanenn ebet"
1401 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
1402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
1403 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
1404 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
1405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4427
1406 msgid "Opacity"
1407 msgstr "Demerez"
1409 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
1410 msgid "Other"
1411 msgstr "All"
1413 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
1414 msgid "Other Attribute"
1415 msgstr "Doareenn all"
1417 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
1418 msgid "Other Attribute type"
1419 msgstr "Rizh doareenn all"
1421 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
1422 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
1423 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
1424 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1640
1425 #: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
1426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
1427 msgid "Scale"
1428 msgstr "Skeulaat"
1430 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
1431 msgid "Start Value"
1432 msgstr "Gwerzh an derou"
1434 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
1435 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
1436 msgid "Style"
1437 msgstr "Stil"
1439 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
1440 msgid "Tag"
1441 msgstr "Klav"
1443 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
1444 msgid ""
1445 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
1446 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
1447 "selection"
1448 msgstr ""
1449 "An efed-mañ a arlo ur werzh evit ne vern pe zoareenn etrelotodus evit an "
1450 "holl elfennoù e-barzh ar strollad diuzet pe evit ne vern pe elfennoù en un "
1451 "diuzadur lies"
1453 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
1454 msgid "Transformation"
1455 msgstr "Treuzfurmadur"
1457 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
1458 msgid "Translate X"
1459 msgstr "Treiñ X"
1461 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
1462 msgid "Translate Y"
1463 msgstr "Treiñ Y"
1465 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
1466 msgid "Where to apply?"
1467 msgstr "Pelec'h arloañ ?"
1469 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
1470 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
1471 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
1472 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1473 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1475 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
1476 msgid ""
1477 "\n"
1478 "The path is generated by applying the \n"
1479 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
1480 "Order times. The following commands are \n"
1481 "recognized in Axiom and Rules:\n"
1482 "\n"
1483 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
1484 "\n"
1485 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
1486 "\n"
1487 "+: turn left\n"
1488 "\n"
1489 "-: turn right\n"
1490 "\n"
1491 "|: turn 180 degrees\n"
1492 "\n"
1493 "[: remember point\n"
1494 "\n"
1495 "]: return to remembered point\n"
1496 msgstr ""
1497 "\n"
1498 "Ganet eo an treug dre arloadur eus \n"
1499 "erlec'hiadurioù ar reolennoù ouzh an Aksiomenn, \n"
1500 "Order times. Anavezet eo an arc'hadoù \n"
1501 "da heul en Aksiomenn hag ar reolennoù : \n"
1502 "\n"
1503 "Ne vern pe A,B,C,D,E,F : tresañ war-raok \n"
1504 "\n"
1505 "Ne vern pe G,H,I,J,K,L : mont war-raok \n"
1506 "\n"
1507 "+ : treiñ war an tu kleiz\n"
1508 "\n"
1509 "- : treiñ war an tu dehou\n"
1510 "\n"
1511 "| : treiñ dre 180 derez\n"
1512 "\n"
1513 "[: poent kounaat\n"
1514 "\n"
1515 "]: distreiñ d'ar poent kounaet\n"
1517 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
1518 msgid "Axiom"
1519 msgstr "Aksiomenn"
1521 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
1522 msgid "Axiom and rules"
1523 msgstr "Aksiomenn ha reolennoù"
1525 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
1526 msgid "L-system"
1527 msgstr "L-reizhiad"
1529 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
1530 msgid "Left angle"
1531 msgstr "Korn a-gleiz"
1533 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
1534 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
1535 msgid "Order"
1536 msgstr "Urzh"
1538 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
1539 #, no-c-format
1540 msgid "Randomize angle (%)"
1541 msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)"
1543 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
1544 #, no-c-format
1545 msgid "Randomize step (%)"
1546 msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)"
1548 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
1549 msgid "Right angle"
1550 msgstr "Korn a-zehou"
1552 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
1553 msgid "Rules"
1554 msgstr "Reolennoù"
1556 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
1557 msgid "Step length (px)"
1558 msgstr "Hirder ar paz (px)"
1560 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
1561 msgid "Lorem ipsum"
1562 msgstr "Lorem ipsum"
1564 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
1565 msgid "Number of paragraphs"
1566 msgstr "Niver a rannbennadoù"
1568 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
1569 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
1570 msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)"
1572 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
1573 msgid "Sentences per paragraph"
1574 msgstr "Frazennoù dre rannbennad"
1576 #. Text
1577 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
1578 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
1579 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
1580 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1581 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1582 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1583 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
1584 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1585 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1586 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
1587 #: ../src/selection-describer.cpp:69
1588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 ../src/verbs.cpp:2477
1589 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
1590 msgid "Text"
1591 msgstr "Testenn"
1593 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
1594 msgid ""
1595 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
1596 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
1597 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
1598 msgstr ""
1599 "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn "
1600 "red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, "
1601 "ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez."
1603 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
1604 msgid "Color Markers to Match Stroke"
1605 msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres"
1607 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
1608 msgid "Font size [px]"
1609 msgstr "Ment an nodrezh [px]"
1611 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
1612 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
1613 msgid "Length Unit: "
1614 msgstr "Unanennoù hirder :"
1616 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
1617 msgid "Measure"
1618 msgstr "Muzul"
1620 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
1621 msgid "Measure Path"
1622 msgstr "Treug muzuliañ"
1624 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
1625 msgid "Offset [px]"
1626 msgstr "Linkad [px]"
1628 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
1629 msgid "Precision"
1630 msgstr "Spisder"
1632 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
1633 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
1634 msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1"
1636 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
1637 msgid ""
1638 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
1639 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
1640 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
1641 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
1642 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
1643 "real world, Scale must be set to 250."
1644 msgstr ""
1645 "Muzuliañ a ra an efed-mañ hirder an treug diuzet hag ouzhpennañ an treug-mañ "
1646 "evel un ergorenn testenn-war-an-treug gant an unanenn diuzet. An niver a "
1647 "sigroù pouezus a vez mestroniet gant ar vaezienn Spisder. Ar pellder etre an "
1648 "destenn hag an treug zo mestroniet gant ar vaezienn Linkañ. Ar feur Skeul a "
1649 "vez arverez evit muzuliañ war an tresadennoù skeulaet. Da skouer, mar talv 1 "
1650 "cm 2.5 m er bed gwir, ret e vo arventenniñ Skeul betek 250."
1652 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
1653 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
1654 msgid "Angle"
1655 msgstr "Korn"
1657 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
1658 msgid "Magnitude"
1659 msgstr "Brasder"
1661 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
1662 msgid "Motion"
1663 msgstr "Dilec'hiadur"
1665 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
1666 msgid "ASCII Text with outline markup"
1667 msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset"
1669 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
1670 msgid "Text Outline File (*.outline)"
1671 msgstr "Restr Text Outline (*.outline)"
1673 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
1674 msgid "Text Outline Input"
1675 msgstr "Enankad Text Outline"
1677 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
1678 msgid "End t-value"
1679 msgstr "Gwerzh an dibenn-t"
1681 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
1682 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
1683 msgstr ""
1684 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)"
1686 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
1687 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
1688 msgstr "Liesaat al ledad-t dre 2*pi"
1690 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
1691 msgid "Parametric Curves"
1692 msgstr "Kromennoù arventennek"
1694 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
1695 msgid "Range and Sampling"
1696 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
1698 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
1699 msgid "Samples"
1700 msgstr "Standilhonoù"
1702 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
1703 msgid ""
1704 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
1705 "it will determine X and Y scales.\n"
1706 "\n"
1707 "First derivatives are always determined numerically."
1708 msgstr ""
1709 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh,\n"
1710 "despizet e vo skeulioù X ha Y. \n"
1711 "\n"
1712 "Gant un doare niverel e vez despizet atav an diroudennoù kentañ."
1714 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
1715 msgid "Start t-value"
1716 msgstr "Gwerzh-t an derou"
1718 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
1719 msgid "x-Function"
1720 msgstr "Arc'hwel-x"
1722 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
1723 msgid "x-value of rectangle's left"
1724 msgstr "Gwerzh-x eus tu kleiz ar reizhkorn"
1726 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
1727 msgid "x-value of rectangle's right"
1728 msgstr "Gwerzh-x eus tu dehou ar reizhkorn"
1730 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
1731 msgid "y-Function"
1732 msgstr "Arc'hwel-y"
1734 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
1735 msgid "y-value of rectangle's bottom"
1736 msgstr "Gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn"
1738 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
1739 msgid "y-value of rectangle's top"
1740 msgstr "Gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn"
1742 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
1743 msgid "Copies of the pattern:"
1744 msgstr "Eiladoù ar goustur :"
1746 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
1747 msgid "Deformation type:"
1748 msgstr "Rizh an distrummadur :"
1750 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
1751 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
1752 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
1753 msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
1755 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
1756 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
1757 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
1758 msgid "Normal offset"
1759 msgstr "Linkad reizh"
1761 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
1762 msgid "Pattern along Path"
1763 msgstr "Goustur a-hed an treug"
1765 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
1766 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
1767 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
1768 msgid "Pattern is vertical"
1769 msgstr "A-serzh eo ar goustur"
1771 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
1772 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
1773 msgid "Repeated"
1774 msgstr "Arreet"
1776 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
1777 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
1778 msgid "Repeated, stretched"
1779 msgstr "Arreet, astennet"
1781 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
1782 msgid "Ribbon"
1783 msgstr "Lietenn"
1785 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
1786 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
1787 msgid "Single"
1788 msgstr "En e unan"
1790 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
1791 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
1792 msgid "Single, stretched"
1793 msgstr "En e unan, astennet"
1795 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
1796 msgid "Snake"
1797 msgstr "Naer"
1799 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
1800 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
1801 msgid "Space between copies:"
1802 msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
1804 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
1805 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
1806 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
1807 msgid "Tangential offset"
1808 msgstr "Linkad a-spin"
1810 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
1811 msgid ""
1812 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1813 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
1814 "clones... allowed)"
1815 msgstr ""
1816 "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel"
1817 "\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strolladoù treugoù/"
1818 "lunioù/klonioù... aotreet)"
1820 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
1821 msgid "Cloned"
1822 msgstr "Klonet"
1824 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
1825 msgid "Copied"
1826 msgstr "Eilet"
1828 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
1829 msgid "Follow path orientation"
1830 msgstr "Heuliañ reteradur an treug"
1832 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
1833 msgid "Moved"
1834 msgstr "Dilec'hiet"
1836 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
1837 msgid "Original pattern will be:"
1838 msgstr "Ar goustur orin a vo :"
1840 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55
1841 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
1842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4571
1843 msgid "Scatter"
1844 msgstr "Strewiñ"
1846 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
1847 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
1848 msgstr "Astenn an esaouioù a-benn ma kenglotint gant hirder an atel"
1850 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
1851 msgid ""
1852 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1853 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
1854 "shapes, clones are allowed."
1855 msgstr ""
1856 "Strewet e vo ur goustur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel\" tidel. An "
1857 "ergorenn uhelañ en diuzad e rank bezañ ar goustur. Strolladoù treugoù, "
1858 "lunioù, klonioù zo aotreet)"
1860 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
1861 msgid "Bleed (in)"
1862 msgstr "Diskenn (e-barzh)"
1864 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
1865 msgid "Bond Weight #"
1866 msgstr "Tevder ar paper niv."
1868 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
1869 msgid "Book Height (inches)"
1870 msgstr "Sav al levr (meutadoù)"
1872 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
1873 msgid "Book Properties"
1874 msgstr "Perzhioù al levr"
1876 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
1877 msgid "Book Width (inches)"
1878 msgstr "Led al levr (meutadoù)"
1880 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
1881 msgid "Caliper (inches)"
1882 msgstr "Gaol dre riklañ (meutadoù)"
1884 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
1885 msgid "Cover"
1886 msgstr "Golo"
1888 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
1889 msgid "Cover Thickness Measurement"
1890 msgstr "Muzuliadur tevder ar golo"
1892 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
1893 msgid "Interior Pages"
1894 msgstr "Pajennoù diabarzh"
1896 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
1897 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
1898 msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout."
1900 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
1901 msgid "Number of Pages"
1902 msgstr "Niver a bajennoù"
1904 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
1905 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
1906 msgstr "Pajennoù dre veutad (PDM)"
1908 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
1909 msgid "Paper Thickness Measurement"
1910 msgstr "Muzuliadur tevder ar paper"
1912 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
1913 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
1914 msgstr "Patrom ur golo e vevenn beurvat"
1916 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
1917 msgid "Points"
1918 msgstr "a boentoù"
1920 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
1921 msgid "Remove existing guides"
1922 msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
1924 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
1925 msgid "Specify Width"
1926 msgstr "Erspizañ al led"
1928 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
1929 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
1930 msgid "Value"
1931 msgstr "Gwerzh"
1933 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
1934 msgid "Perspective"
1935 msgstr "Diarsell"
1937 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
1938 msgid "AutoCAD Plot Input"
1939 msgstr "Enankad tresañ mod AutoCAD"
1941 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
1942 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
1943 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
1944 msgstr "Restroù tresañ yezh kevregat HP [AutoCAD] (*.plt)"
1946 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
1947 msgid "Open HPGL plotter files"
1948 msgstr "Digeriñ restroù treserez mod HPGL"
1950 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
1951 msgid "AutoCAD Plot Output"
1952 msgstr "Ec'hankad tresañ mod AutoCAD"
1954 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
1955 msgid "Save a file for plotters"
1956 msgstr "Enrollañ ur restr evit an taolioù da dresañ"
1958 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
1959 msgid "3D Polyhedron"
1960 msgstr "Liestueg 3M"
1962 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
1963 msgid "Clockwise wound object"
1964 msgstr "Ergorenn troennet gant roud ar bizied"
1966 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
1967 msgid "Cube"
1968 msgstr "Diñs"
1970 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
1971 msgid "Cuboctahedron"
1972 msgstr "Pevarzektaleg"
1974 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
1975 msgid "Dodecahedron"
1976 msgstr "Daouzektaleg"
1978 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
1979 msgid "Draw back-facing polygons"
1980 msgstr "Tresañ al liestuegoù a zo a-dreñv"
1982 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
1983 msgid "Edge-Specified"
1984 msgstr "Erspizet ar c'herioù"
1986 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
1987 msgid "Edges"
1988 msgstr "Riblennoù"
1990 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
1991 msgid "Face-Specified"
1992 msgstr "Erspizet an talegoù"
1994 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
1995 msgid "Faces"
1996 msgstr "Talegoù"
1998 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
1999 msgid "Filename:"
2000 msgstr "Anv restr :"
2002 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
2003 msgid "Fill color, Blue"
2004 msgstr "Liv leuniañ, Glas"
2006 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
2007 msgid "Fill color, Green"
2008 msgstr "Liv leuniañ, Gwer"
2010 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
2011 msgid "Fill color, Red"
2012 msgstr "Liv leuniañ, Ruz"
2014 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
2015 #, no-c-format
2016 msgid "Fill opacity, %"
2017 msgstr "Leuniañ gant demerez, %"
2019 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
2020 msgid "Great Dodecahedron"
2021 msgstr "Daouzektaleg meur"
2023 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
2024 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
2025 msgstr "Daouzektaleg steredheñvel meur"
2027 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
2028 msgid "Icosahedron"
2029 msgstr "Ugenttaleg"
2031 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
2032 msgid "Light X"
2033 msgstr "Sklaeraat X"
2035 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
2036 msgid "Light Y"
2037 msgstr "Sklaeraat Y"
2039 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
2040 msgid "Light Z"
2041 msgstr "Sklaeraat Z"
2043 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
2044 msgid "Load from file"
2045 msgstr "Kargañ diouzh ar restr"
2047 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
2048 msgid "Maximum"
2049 msgstr "Uc'hek"
2051 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
2052 msgid "Mean"
2053 msgstr "Keitad"
2055 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
2056 msgid "Minimum"
2057 msgstr "Izek"
2059 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
2060 msgid "Model file"
2061 msgstr "Restr skouer"
2063 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
2064 msgid "Object Type"
2065 msgstr "Rizh an ergorenn"
2067 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
2068 msgid "Object:"
2069 msgstr "Ergorenn :"
2071 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
2072 msgid "Octahedron"
2073 msgstr "Eizhtueg"
2075 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
2076 msgid "Rotate around:"
2077 msgstr "C'hwelañ tro dro da :"
2079 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
2080 msgid "Rotation, degrees"
2081 msgstr "C'hwelañ, derezioù"
2083 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
2084 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
2085 msgid "Scaling factor"
2086 msgstr "Periad skeulaat"
2088 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
2089 msgid "Shading"
2090 msgstr "Disheoladur"
2092 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
2093 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2094 msgid "Show:"
2095 msgstr "Diskouez :"
2097 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2098 msgid "Small Triambic Icosahedron"
2099 msgstr "Ugenttaleg triambek bihan"
2101 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
2102 msgid "Snub Cube"
2103 msgstr "Diñs kuñvet"
2105 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
2106 msgid "Snub Dodecahedron"
2107 msgstr "Daouzektaleg kuñvet"
2109 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
2110 #, no-c-format
2111 msgid "Stroke opacity, %"
2112 msgstr "Demerez an tres, %"
2114 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
2115 msgid "Stroke width, px"
2116 msgstr "Tevder an tres, pks"
2118 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
2119 msgid "Tetrahedron"
2120 msgstr "Pevarzaleg"
2122 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
2123 msgid "Then rotate around:"
2124 msgstr "Neuze c'hwelañ tro dro da :"
2126 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
2127 msgid "Truncated Cube"
2128 msgstr "Diñs krennet"
2130 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
2131 msgid "Truncated Dodecahedron"
2132 msgstr "Daouzektaleg krennet"
2134 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
2135 msgid "Truncated Icosahedron"
2136 msgstr "Ugenttaleg krennet"
2138 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
2139 msgid "Truncated Octahedron"
2140 msgstr "Eizhtaleg krennet"
2142 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
2143 msgid "Truncated Tetrahedron"
2144 msgstr "Pevarzaleg krennet"
2146 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
2147 msgid "Vertices"
2148 msgstr "Begoù"
2150 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
2151 msgid "View"
2152 msgstr "Skrammañ"
2154 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
2155 msgid "X-Axis"
2156 msgstr "Ahel-X"
2158 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
2159 msgid "Y-Axis"
2160 msgstr "Ahel-Y"
2162 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
2163 msgid "Z-Axis"
2164 msgstr "Ahel-Z"
2166 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
2167 msgid "Z-sort faces by:"
2168 msgstr "Rummañ war Z an tuioù dre :"
2170 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
2171 msgid "Bleed Margin"
2172 msgstr "Marz o vont dresti"
2174 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
2175 msgid "Bleed Marks"
2176 msgstr "Merkoù o vont dresti"
2178 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
2179 msgid "Bottom:"
2180 msgstr "Traoñ :"
2182 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
2183 msgid "Canvas"
2184 msgstr "Steuenn "
2186 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
2187 msgid "Color Bars"
2188 msgstr "Barrennoù al livioù"
2190 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
2191 msgid "Crop Marks"
2192 msgstr "Merkoù didroc'hañ"
2194 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
2195 msgid "Left:"
2196 msgstr "Kleiz :"
2198 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
2199 msgid "Marks"
2200 msgstr "Merkoù"
2202 #. Label
2203 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
2204 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
2205 msgid "Offset:"
2206 msgstr "Linkañ :"
2208 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
2209 msgid "Page Information"
2210 msgstr "Stlennoù ar bajennad"
2212 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
2213 msgid "Positioning"
2214 msgstr "Lec'hiadur"
2216 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
2217 msgid "Printing Marks"
2218 msgstr "Merkoù moullañ"
2220 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
2221 msgid "Registration Marks"
2222 msgstr "Merkoù desteudañ"
2224 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
2225 msgid "Right:"
2226 msgstr "Dehou :"
2228 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
2229 msgid "Set crop marks to"
2230 msgstr "Arventennañ ar merkoù didroc'hañ e"
2232 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
2233 msgid "Star Target"
2234 msgstr "Steredenn arvoned"
2236 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
2237 msgid "Top:"
2238 msgstr "Krec'h :"
2240 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
2241 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
2242 msgid "PostScript"
2243 msgstr "Postscript"
2245 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2246 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
2247 msgid "PostScript (*.ps)"
2248 msgstr "Postscript (*.ps)"
2250 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
2251 msgid "PostScript Input"
2252 msgstr "Enankad Postscript"
2254 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
2255 msgid "Jitter nodes"
2256 msgstr "Klomoù distabil"
2258 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
2259 msgid "Maximum displacement in X, px"
2260 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war X, px"
2262 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
2263 msgid "Maximum displacement in Y, px"
2264 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war Y, px"
2266 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
2267 msgid "Shift node handles"
2268 msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
2270 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
2271 msgid "Shift nodes"
2272 msgstr "Linkañ ar c'hlomoù"
2274 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
2275 msgid ""
2276 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
2277 "selected path."
2278 msgstr ""
2279 "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre "
2280 "zargouezh gant an efed-mañ."
2282 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
2283 msgid "Use normal distribution"
2284 msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek"
2286 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
2287 msgid "Alphabet Soup"
2288 msgstr "Soubenn al lizherenneg"
2290 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
2291 msgid "Random Seed"
2292 msgstr "Hadañ dargouezhek"
2294 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
2295 msgid "Bar Height:"
2296 msgstr "Sav ar barrennoù :"
2298 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
2299 msgid "Barcode"
2300 msgstr "Rineg dre varrennoù"
2302 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
2303 msgid "Barcode Data:"
2304 msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
2306 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
2307 msgid "Barcode Type:"
2308 msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
2310 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
2311 msgid "Arbitrary Angle:"
2312 msgstr "Korn tidel :"
2314 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
2315 msgid "Arrange"
2316 msgstr "Kempenn"
2318 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
2319 msgid "Bottom"
2320 msgstr "Traoñ"
2322 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
2323 msgid "Bottom to Top (90)"
2324 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h (90)"
2326 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
2327 msgid "Horizontal Point:"
2328 msgstr "Poent a-zremm :"
2330 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
2331 msgid "Left"
2332 msgstr "Kleiz"
2334 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
2335 msgid "Left to Right (0)"
2336 msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou (0)"
2338 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
2339 msgid "Middle"
2340 msgstr "Kreiz"
2342 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
2343 msgid "Radial Inward"
2344 msgstr "D'an diabarzh skinek"
2346 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
2347 msgid "Radial Outward"
2348 msgstr "D'an diavaez skinek"
2350 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
2351 msgid "Restack"
2352 msgstr "Adberniañ"
2354 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
2355 msgid "Restack Direction:"
2356 msgstr "Roudadur an adberniañ :"
2358 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
2359 msgid "Right"
2360 msgstr "Dehou"
2362 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
2363 msgid "Right to Left (180)"
2364 msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz (180)"
2366 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
2367 msgid "Top"
2368 msgstr "Krec'h"
2370 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
2371 msgid "Top to Bottom (270)"
2372 msgstr "Eus krec'h betek an traoñ (270)"
2374 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
2375 msgid "Vertical Point:"
2376 msgstr "Poent a-serzh :"
2378 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
2379 msgid "Initial size"
2380 msgstr "Ment orin"
2382 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
2383 msgid "Minimum size"
2384 msgstr "Ment izek"
2386 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
2387 msgid "Random Tree"
2388 msgstr "Gwezennad dargouezhek"
2390 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
2391 #, no-c-format
2392 msgid "Curve (%):"
2393 msgstr "Krommañ (%) :"
2395 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
2396 msgid "Rubber Stretch"
2397 msgstr "Tamm kaoutchoug"
2399 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
2400 #, no-c-format
2401 msgid "Strength (%):"
2402 msgstr "Kreñver (%) :"
2404 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
2405 #, fuzzy
2406 msgid "Embed rasters"
2407 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
2409 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
2410 #, fuzzy
2411 msgid "Enable id stripping"
2412 msgstr "Gweredekaat an desteudañ"
2414 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
2415 #, fuzzy
2416 msgid "Enable viewboxing"
2417 msgstr "Gweredekaat an alberz"
2419 #: ../share/extensions/scour.inx.h:4
2420 msgid "Group collapsing"
2421 msgstr ""
2423 #: ../share/extensions/scour.inx.h:6
2424 #, fuzzy
2425 msgid "Indent"
2426 msgstr "Enkrommañ"
2428 #: ../share/extensions/scour.inx.h:7
2429 msgid "Keep editor data"
2430 msgstr ""
2432 #: ../share/extensions/scour.inx.h:9
2433 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
2434 msgstr "SVG gwellekaet (*.svg)"
2436 #: ../share/extensions/scour.inx.h:10
2437 msgid "Optimized SVG Output"
2438 msgstr "Ec'hankad mod SVG gwellekaet"
2440 #: ../share/extensions/scour.inx.h:12
2441 msgid "Scalable Vector Graphics"
2442 msgstr "Kevregadoù sturiadel skeulaus"
2444 #: ../share/extensions/scour.inx.h:13
2445 #, fuzzy
2446 msgid "Set precision"
2447 msgstr "Spisder"
2449 #: ../share/extensions/scour.inx.h:14
2450 #, fuzzy
2451 msgid "Simplify colors"
2452 msgstr "Eeunaat"
2454 #: ../share/extensions/scour.inx.h:15
2455 #, fuzzy
2456 msgid "Space"
2457 msgstr "Brizhañ"
2459 #: ../share/extensions/scour.inx.h:16
2460 msgid "Strip xml prolog"
2461 msgstr ""
2463 #: ../share/extensions/scour.inx.h:17
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Style to xml"
2466 msgstr "_Stil : "
2468 #: ../share/extensions/scour.inx.h:18
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Tab"
2471 msgstr "Taolenn"
2473 #: ../share/extensions/scour.inx.h:20
2474 #, no-c-format
2475 msgid ""
2476 "This extension optimize the SVG file according to the following options:\n"
2477 "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
2478 "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
2479 "    * Group collapsing: collapse &lt;g&gt; elements.\n"
2480 "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
2481 "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
2482 "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
2483 "elements and attributes.\n"
2484 "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox\n"
2485 "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
2486 "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
2487 "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
2488 msgstr ""
2490 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
2491 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
2492 msgstr "Digeriñ ar restroù bet enrollet en embanner kevregadoù sturiadel sk1"
2494 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
2495 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
2496 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
2497 msgstr "Restroù kevregat sturiadel mod sk1 (.sk1)"
2499 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
2500 msgid "sK1 vector graphics files input"
2501 msgstr "Enankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
2503 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
2504 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
2505 msgstr "Mentrezh ar restr da arverañ en embanner kevregadoù sturiadel mod sk1"
2507 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
2508 msgid "sK1 vector graphics files output"
2509 msgstr "Ec'hankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
2511 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
2512 msgid "A diagram created with the program Sketch"
2513 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch"
2515 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
2516 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
2517 msgstr "Diervad Sketch (*.sk)"
2519 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
2520 msgid "Sketch Input"
2521 msgstr "Enankad Sketch"
2523 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
2524 msgid "Gear Placement"
2525 msgstr "Lec'hiadur an dafar"
2527 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
2528 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
2529 msgstr "Diabarzh (Hipotrokoid)"
2531 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
2532 msgid "Outside (Epitrochoid)"
2533 msgstr "Diavaez (Epitrokoid)"
2535 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
2536 msgid "Quality (Default = 16)"
2537 msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)"
2539 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
2540 msgid "R - Ring Radius (px)"
2541 msgstr "R - Skin ar walenn (px)"
2543 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
2544 msgid "Rotation (deg)"
2545 msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
2547 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
2548 msgid "Spirograph"
2549 msgstr "Spirograf"
2551 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
2552 msgid "d - Pen Radius (px)"
2553 msgstr "d - Sin ar stilo (px)"
2555 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
2556 msgid "r - Gear Radius (px)"
2557 msgstr "r - Skin an dafar (px)"
2559 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
2560 msgid "Behavior"
2561 msgstr "Emzalc'h"
2563 #. You can add new elements from this point forward
2564 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42
2565 msgid "Percent"
2566 msgstr "dregantad"
2568 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
2569 msgid "Straighten Segments"
2570 msgstr "Digrommañ ar regennoù"
2572 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
2573 msgid "Envelope"
2574 msgstr "Golo"
2576 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
2577 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
2578 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
2580 # KKA : ketal kevregat an arveriad
2581 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
2582 msgid "Microsoft's GUI definition format"
2583 msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft"
2585 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
2586 msgid "XAML Output"
2587 msgstr "Ec'hankad WAML"
2589 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
2590 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
2591 msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)"
2593 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
2594 msgid ""
2595 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
2596 "files"
2597 msgstr ""
2598 "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù "
2599 "media"
2601 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
2602 msgid "ZIP Output"
2603 msgstr "Ec'hankad ZIP"
2605 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
2606 msgid ""
2607 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
2608 "library/codecs.html#standard-encodings)"
2609 msgstr ""
2610 "(Diuzit ho reizhiad bonegañ. Muioc'h a ditouroù war http://docs.python.org/"
2611 "library/codecs.html#standard-encodings)"
2613 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
2614 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
2615 msgstr "(Ret eo da roll an anvioù kregiñ gant Sul)"
2617 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
2618 msgid "Automatically set size and position"
2619 msgstr "Arventennañ ent emgefreek ar vent hag al lec'hiadur"
2621 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
2622 msgid "Calendar"
2623 msgstr "Deiziataer"
2625 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
2626 msgid "Char Encoding"
2627 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
2629 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
2630 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
2631 msgid "Colors"
2632 msgstr "Livioù"
2634 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
2635 msgid "Configuration"
2636 msgstr "Kefluniadur"
2638 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
2639 msgid "Day color"
2640 msgstr "Liv an deizioù"
2642 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
2643 msgid "Day names"
2644 msgstr "Anvioù an deizioù"
2646 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
2647 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
2648 msgstr "Leuniañ ar voestoù deiz goullo gant deizioù ar miz o tont"
2650 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
2651 msgid ""
2652 "January February March April May June July August September October November "
2653 "December"
2654 msgstr ""
2655 "Genver C'hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu"
2657 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
2658 msgid "Layout"
2659 msgstr "Pajennaozañ"
2661 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
2662 msgid "Localization"
2663 msgstr "Lec'hiadur"
2665 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
2666 msgid "Monday"
2667 msgstr "Lun"
2669 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
2670 msgid "Month (0 for all)"
2671 msgstr "Miz (0 evit an holl)"
2673 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
2674 msgid "Month Margin"
2675 msgstr "Marz ar miz"
2677 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
2678 msgid "Month Width"
2679 msgstr "Led ar miz"
2681 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
2682 msgid "Month color"
2683 msgstr "Liv ar mizioù"
2685 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
2686 msgid "Month names"
2687 msgstr "Anvioù ar mizioù"
2689 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
2690 msgid "Months per line"
2691 msgstr "Mizioù dre linennoù"
2693 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
2694 msgid "Next month day color"
2695 msgstr "Liv deiz ar miz o tont"
2697 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
2698 msgid "Saturday"
2699 msgstr "Sadorn"
2701 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
2702 msgid "Saturday and Sunday"
2703 msgstr "Sadorn ha Sul"
2705 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
2706 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
2707 msgstr "Lun Meu Mer Yao Gwe Sad Sul"
2709 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
2710 msgid "Sunday"
2711 msgstr "Sul"
2713 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
2714 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
2715 msgstr ""
2716 "N'eus talvoudegezh ebet d'an dibarzhioù a-us mard eo bet kevasket an hini "
2717 "uheloc'h."
2719 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
2720 msgid "Week start day"
2721 msgstr "Deiz a zeraou ar sizhun"
2723 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
2724 msgid "Weekday name color "
2725 msgstr "Liv anvioù deizioù ar sizhun "
2727 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
2728 msgid "Weekend"
2729 msgstr "Dibenn sizhun"
2731 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
2732 msgid "Weekend day color"
2733 msgstr "Liv deizioù an diben sizhun"
2735 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
2736 msgid "Year (0 for current)"
2737 msgstr "Bloaz (0 evit an hini bremanel)"
2739 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
2740 msgid "Year color"
2741 msgstr "Liv ar bloaz"
2743 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
2744 msgid "You may change the names for other languages:"
2745 msgstr "Tro ez eus da gemmañ an anvioù evit ar yezhoù all :"
2747 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
2748 msgid "Convert to Braille"
2749 msgstr "Amdreiñ da destenn mod Braille"
2751 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
2752 msgid "fLIP cASE"
2753 msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg"
2755 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
2756 msgid "lowercase"
2757 msgstr "lizherennoù munut"
2759 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
2760 msgid "rANdOm CasE"
2761 msgstr "TIrennEg dARgoUezHek"
2763 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
2764 msgid "By:"
2765 msgstr "Gant :"
2767 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2768 msgid "Replace text"
2769 msgstr "Amsaviñ an destenn"
2771 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
2772 msgid "Replace:"
2773 msgstr "Amsaviñ :"
2775 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
2776 msgid "Sentence case"
2777 msgstr "Tirenneg ar frazenn"
2779 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
2780 msgid "Title Case"
2781 msgstr "Tirenneg an titl"
2783 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
2784 msgid "UPPERCASE"
2785 msgstr "PENNLIZHERENNOÙ"
2787 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
2788 msgid "Angle a / deg"
2789 msgstr "Korn a / derezioù"
2791 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
2792 msgid "Angle b / deg"
2793 msgstr "Korn b / derezioù"
2795 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
2796 msgid "Angle c / deg"
2797 msgstr "Korn c / derezioù"
2799 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
2800 msgid "From Side a and Angles a, b"
2801 msgstr "Eus an tu a ha kornioù a, b"
2803 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
2804 msgid "From Side c and Angles a, b"
2805 msgstr "Eus an tu c ha kornioù a, b"
2807 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
2808 msgid "From Sides a, b and Angle a"
2809 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn a"
2811 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
2812 msgid "From Sides a, b and Angle c"
2813 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn c"
2815 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
2816 msgid "From Three Sides"
2817 msgstr "Eus an tri zu"
2819 #. # end multiple scan
2820 #. ## end mode page
2821 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
2822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4350 ../src/widgets/toolbox.cpp:4608
2823 msgid "Mode"
2824 msgstr "Mod"
2826 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
2827 msgid "Side Length a / px"
2828 msgstr "Hirder an tu a / px"
2830 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
2831 msgid "Side Length b / px"
2832 msgstr "Hirder an tu b / px"
2834 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
2835 msgid "Side Length c / px"
2836 msgstr "Hirder an tu c / px"
2838 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
2839 msgid "Triangle"
2840 msgstr "Troc'horn"
2842 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
2843 msgid "ASCII Text"
2844 msgstr "Testenn ASCII"
2846 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
2847 msgid "Text File (*.txt)"
2848 msgstr "Restr testenn (*.txt)"
2850 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
2851 msgid "Text Input"
2852 msgstr "Enankad testenn"
2854 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
2855 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
2856 msgstr "An holl re bet diuzet a laka arventennoù en hini diwezhañ"
2858 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
2859 msgid "Attribute to set"
2860 msgstr "Doareenn da arventennañ"
2862 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
2863 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
2864 msgid "Compatibility with previews code to this event"
2865 msgstr "Keverlec'hded gant boneg an alberzioù en degouezh-mañ"
2867 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
2868 msgid ""
2869 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
2870 "space, and only with a space."
2871 msgstr ""
2872 "Mar fell deoc'h arventennañ muioc'h eget un doareenn e rankit disrannañ an "
2873 "dra-se gant un esaou ha gant un esaou nemetken."
2875 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
2876 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1599
2877 msgid "Replace"
2878 msgstr "Amsaviñ"
2880 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
2881 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
2882 msgid "Run it after"
2883 msgstr "Loc'hañ goude"
2885 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
2886 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
2887 msgid "Run it before"
2888 msgstr "Loc'hañ a-raok"
2890 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
2891 msgid "Set Attributes"
2892 msgstr "Arventennañ an doareennoù"
2894 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
2895 msgid "Source and destination of setting"
2896 msgstr "Tarzh hag arvoned an arventennoù"
2898 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
2899 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
2900 msgstr "Lakaet eo un doareenn d'an hol re all gant an hini gentañ bet diuzet"
2902 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
2903 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
2904 msgstr "Roll ar gwerzhioù a rank bezañ ken hir ha roll an doareennoù."
2906 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
2907 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
2908 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
2909 msgstr ""
2910 "Talvoudus eo an arventenn war-lec'h mar bez diuzet ganeoc'h muioc'h eget div "
2911 "elfenn"
2913 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
2914 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
2915 msgid ""
2916 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
2917 "browser (like Firefox)."
2918 msgstr ""
2919 "An efed-mañ a ouzhpenn ur mollad hewel (pe arverus) gant ur merdeer web "
2920 "gweredekaet evit an SVG (evel Firefox) nemetken."
2922 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
2923 msgid ""
2924 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
2925 "a defined event occurs on the first selected element."
2926 msgstr ""
2927 "An efed-mañ a arventennañ unan pe veur a zoareenn en eil eilfenn diuzet pa "
2928 "zegouezh un dargouezh despizet war an elfenn gentañ diuzet."
2930 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
2931 msgid "Value to set"
2932 msgstr "Gwerzh da arventennañ"
2934 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
2935 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
2936 msgid "Web"
2937 msgstr "Web"
2939 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
2940 msgid "When should the set be done?"
2941 msgstr "Pegoulz e ranker arventennañ ?"
2943 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
2944 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
2945 msgid "on activate"
2946 msgstr "gant ar gweredekaat"
2948 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
2949 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
2950 msgid "on blur"
2951 msgstr "gant ar ruzed"
2953 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
2954 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
2955 msgid "on click"
2956 msgstr "gant ar c'hlik"
2958 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
2959 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
2960 msgid "on element loaded"
2961 msgstr "gant an elfenn pellgarget"
2963 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
2964 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
2965 msgid "on focus"
2966 msgstr "gant ar stiañ"
2968 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
2969 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
2970 msgid "on mouse down"
2971 msgstr "gant al logodenn o tiskenn"
2973 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
2974 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
2975 msgid "on mouse move"
2976 msgstr "gant al logodenn o tilec'hiañ"
2978 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
2979 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
2980 msgid "on mouse out"
2981 msgstr "gant al logodenn er-maez"
2983 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
2984 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
2985 msgid "on mouse over"
2986 msgstr "gant al logodenn o tremen dreisti"
2988 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
2989 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
2990 msgid "on mouse up"
2991 msgstr "gant al logodenn o sevel"
2993 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
2994 msgid "All selected ones transmit to the last one"
2995 msgstr "An holl re bet diuzet a dreuzkas davit an hini diwezhañ"
2997 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
2998 msgid "Attribute to transmit"
2999 msgstr "Doareenn da treuzkas"
3001 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
3002 msgid ""
3003 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
3004 "with a space, and only with a space."
3005 msgstr ""
3006 "Mar fell deoc'h treuzkas muioc'h eget un doareenn e vefe gwell deoc'h "
3007 "disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou hepken."
3009 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
3010 msgid "Source and destination of transmitting"
3011 msgstr "Tarzh hag arvoned an treuzkas"
3013 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
3014 msgid "The first selected transmits to all others"
3015 msgstr "An hini gentañ a dreuzkas d'an holl"
3017 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
3018 msgid ""
3019 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
3020 "to the second when an event occurs."
3021 msgstr ""
3022 "An efed-mañ a dreuzkas unan pe veur a zoareenn diouzh an elfenn gentañ "
3023 "diuzet betek an eil elfenn pa zegouezh un dargouezh."
3025 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
3026 msgid "Transmit Attributes"
3027 msgstr "Treuzkas an doareennoù"
3029 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
3030 msgid "When to transmit"
3031 msgstr "Pegoulz treuzkas"
3033 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
3034 msgid "Amount of whirl"
3035 msgstr "Kementad an droellenn"
3037 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
3038 msgid "Rotation is clockwise"
3039 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
3041 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
3042 msgid "Whirl"
3043 msgstr "Troellenn"
3045 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
3046 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
3047 msgid "A popular graphics file format for clipart"
3048 msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù"
3050 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
3051 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
3052 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
3053 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
3055 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
3056 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
3057 msgid "Windows Metafile Input"
3058 msgstr "Enankad Windows Metafile"
3060 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
3061 msgid "XAML Input"
3062 msgstr "Enankad mod XAML"
3064 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
3065 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
3066 msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)"
3068 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
3069 msgid "Inkscape"
3070 msgstr "Inkscape"
3072 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
3073 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
3074 msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
3076 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
3077 msgid "Vector Graphics Editor"
3078 msgstr "Embanner kevregadoù sturiadel"
3080 #: ../share/extensions/dimension.py:99
3081 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
3082 msgstr ""
3083 "N'haller ket labourat war an ergorenn-mañ.  Klask he lakaat da dreug da "
3084 "gentañ."
3086 #. report to the Inkscape console using errormsg
3087 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
3088 msgid "Side Length 'a'/px: "
3089 msgstr "Hirder an tu 'a'/px :"
3091 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
3092 msgid "Side Length 'b'/px: "
3093 msgstr "Hirder an tu 'b'/px :"
3095 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
3096 msgid "Side Length 'c'/px: "
3097 msgstr "Hirder an tu 'c'/px :"
3099 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
3100 msgid "Angle 'A'/radians: "
3101 msgstr "Korn 'A'/radianoù :"
3103 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
3104 msgid "Angle 'B'/radians: "
3105 msgstr "Korn 'B'/radianoù :"
3107 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
3108 msgid "Angle 'C'/radians: "
3109 msgstr "Korn 'C'/radianoù :"
3111 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
3112 msgid "Semiperimeter/px: "
3113 msgstr "Hanteramregenn/px :"
3115 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
3116 msgid "Area /px^2: "
3117 msgstr "Maez/px^2 :"
3119 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
3120 msgid ""
3121 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3122 "required by this extension. Please install them and try again."
3123 msgstr ""
3124 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo "
3125 "ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro."
3127 #: ../share/extensions/embedimage.py:75
3128 msgid ""
3129 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
3130 "an existing file! Unable to embed image."
3131 msgstr ""
3132 "Kavet ez eus bet doareenoù xlink:href pe sodipodi:absref ebet pe ne 'z eont "
3133 "ket davit ur restr ez eus anezhi ! N'hallet ket enkorfañ ar skeudenn."
3135 #: ../share/extensions/embedimage.py:77
3136 #, python-format
3137 msgid "Sorry we could not locate %s"
3138 msgstr "Digarez, n'haller ket kavet lec'h %s"
3140 #: ../share/extensions/embedimage.py:102
3141 #, python-format
3142 msgid ""
3143 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
3144 "or image/x-icon"
3145 msgstr ""
3146 "%s n'eo ket ur skeudenn he rizh skeudenn/png, skeudenn/jpeg, skeudenn/bmp, "
3147 "skeudenn/gif, skeudenn/tiff pe skeudenn/x-icon"
3149 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
3150 msgid ""
3151 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
3152 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
3153 msgstr ""
3154 "Ar mollad export_gpl.py a azgoulenn PyXML.   Mar plij, pellgargit an handelv "
3155 "diwezhañ diouzh http://pyxml.sourceforge.net/."
3157 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
3158 msgid "Unable to find image data."
3159 msgstr "N'haller ket kavet roadennoù ar skeudenn."
3161 #: ../share/extensions/inkex.py:67
3162 msgid ""
3163 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
3164 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
3165 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
3166 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
3167 msgstr ""
3168 "Azgoulennet eo ar wrapper lxml evit libxml2 gant inkex.py ha neuze evit an "
3169 "askouezh-mañ. Mar plij, pellgargit ha staliit an handelv diwezhañ diouzh "
3170 "http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, pe staliit eñ dre hoc'h ardoer "
3171 "pakadoù dre un arc'had evel : sudo apt-get install python-lxml"
3173 #: ../share/extensions/inkex.py:223
3174 #, python-format
3175 msgid "No matching node for expression: %s"
3176 msgstr "N'eus klom ebet o klotañ gant ar riñvenn : %s"
3178 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
3179 #, python-format
3180 msgid "No style attribute found for id: %s"
3181 msgstr "N'eus ket bet kavet un doareenn stil evit an anoudi (id) : %s"
3183 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
3184 #, python-format
3185 msgid "unable to locate marker: %s"
3186 msgstr "n'eo ket gouest da spislec'hiañ ar merker : %s"
3188 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
3189 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
3190 #: ../share/extensions/perspective.py:61
3191 msgid "This extension requires two selected paths."
3192 msgstr "Daou dreug diuzet zo azgoulennet gant an askouezh-mañ."
3194 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
3195 #, python-format
3196 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
3197 msgstr "Amdroit an ergorennoù da dreugoù da gentañ, mar plij ! (Bet [%s].)"
3199 #: ../share/extensions/perspective.py:29
3200 msgid ""
3201 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3202 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
3203 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
3204 "numpy."
3205 msgstr ""
3206 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo "
3207 "ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro. Gant ur "
3208 "reizhiad heñvel hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-"
3209 "get install python-numpy."
3211 #: ../share/extensions/perspective.py:68
3212 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
3213 #, python-format
3214 msgid ""
3215 "The first selected object is of type '%s'.\n"
3216 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3217 msgstr ""
3218 "An ergorenn gentañ bet diuzet zo he rizh '%s'.\n"
3219 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
3221 #: ../share/extensions/perspective.py:74
3222 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
3223 msgid ""
3224 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
3225 msgstr ""
3226 "An askouezh-mañ a c'houlenn ma vefe an eil treug bet diuzet hir gant pevar "
3227 "c'hlom."
3229 #: ../share/extensions/perspective.py:99
3230 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
3231 msgid ""
3232 "The second selected object is a group, not a path.\n"
3233 "Try using the procedure Object->Ungroup."
3234 msgstr ""
3235 "Ur strollad eo an eil ergorenn bet diuzet, n'eo ket un treug.\n"
3236 "Klaskit ober gant an argerzhadur Ergorenn->Digenstrollañ."
3238 #: ../share/extensions/perspective.py:101
3239 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
3240 msgid ""
3241 "The second selected object is not a path.\n"
3242 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3243 msgstr ""
3244 "An eil ergorenn bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
3245 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
3247 #: ../share/extensions/perspective.py:104
3248 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
3249 msgid ""
3250 "The first selected object is not a path.\n"
3251 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3252 msgstr ""
3253 "An ergorenn gentañ bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
3254 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
3256 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
3257 msgid ""
3258 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
3259 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
3260 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
3261 msgstr ""
3262 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy. Azgoulennet eo ar mollad-mañ "
3263 "gant an askouezh-mañ. Staliit eñ ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel "
3264 "ouzh hini Debian e vez graet an dra-se dre an arc'had  sudo apt-get install "
3265 "python-numpy."
3267 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
3268 msgid "No face data found in specified file."
3269 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù taleg er restr erspizet."
3271 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
3272 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
3273 msgstr "Klaskit diuzañ \"Riblenn erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
3275 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
3276 msgid "No edge data found in specified file."
3277 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù riblenn er restr erspizet."
3279 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
3280 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
3281 msgstr "Klaskit diuzañ \"Taleg erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
3283 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
3284 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
3285 msgid ""
3286 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
3287 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
3288 msgstr ""
3289 "Roadennoù an taleg n'int ket bet kavet. Bezit sur ez eus roadennoù taleg er "
3290 "restr ha gwiriit ez eo bet enporzhiet ar restr evel \"Taleg-erspizet\" "
3291 "dindan an ivinell \"Skouer restr\".\n"
3293 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
3294 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
3295 msgstr "Fazi diabarzh.  N'eus ket bet diuzet ur rizh alberz\n"
3297 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
3298 msgid ""
3299 "This extension requires two selected paths. \n"
3300 "The second path must be exactly four nodes long."
3301 msgstr ""
3302 "An askouezh-mañ a c'houlenn daou dreug bet diuzet.  \n"
3303 "An eil treug bet diuzet a rank bezañ pevar c'hlom e hirder."
3305 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
3306 #, python-format
3307 msgid "Could not locate file: %s"
3308 msgstr "N'haller ket kavet lec'h ar restr : %s"
3310 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
3311 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
3312 msgstr "Ret eo deoc'h staliañ ar meziant UniConvertor.\n"
3314 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
3315 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
3316 msgid "You must select at least two elements."
3317 msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ div elfenn da vihanañ."
3319 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3320 msgid "Matte jelly"
3321 msgstr "Kaotigell dilufr"
3323 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
3324 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
3325 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
3326 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
3327 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
3328 msgid "ABCs"
3329 msgstr "B.A.-BA"
3331 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3332 msgid "Bulging, matte jelly covering"
3333 msgstr "Gwiskad gant kaotigell dilufr, goeñvet"
3335 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3336 msgid "Smart jelly"
3337 msgstr "Kaotigell lufr"
3339 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
3340 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
3341 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
3342 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
3343 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
3344 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
3345 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
3346 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
3347 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
3348 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
3349 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
3350 msgid "Bevels"
3351 msgstr "Beskelloù"
3353 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3354 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
3355 msgstr "Heñvel ouzh Kaotigell dilufr met gant muioc'h a reolerezhioù"
3357 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3358 msgid "Metal casting"
3359 msgstr "Teuzadenn vetal"
3361 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3362 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
3363 msgstr "Beskell lenkr he stumm un dakenn gant un aozded vetal"
3365 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3366 msgid "Motion blur, horizontal"
3367 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-zremm"
3369 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
3370 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
3371 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
3372 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
3373 msgid "Blurs"
3374 msgstr "Ruzedoù"
3376 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3377 msgid ""
3378 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
3379 "force"
3380 msgstr ""
3381 "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-zremm ; kengeidañ an Diroudadur "
3382 "Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
3384 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3385 msgid "Motion blur, vertical"
3386 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-serzh"
3388 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3389 msgid ""
3390 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
3391 "force"
3392 msgstr ""
3393 "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-serzh ; kengeidañ an Diroudadur "
3394 "Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
3396 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3397 msgid "Apparition"
3398 msgstr "Dont war-wel"
3400 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3401 msgid "Edges are partly feathered out"
3402 msgstr "Plataet eo ar riblennoù evit ul lod anezho"
3404 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3405 msgid "Cutout"
3406 msgstr "Didroc'hañ"
3408 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
3409 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
3410 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
3411 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
3412 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
3413 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
3414 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
3415 msgid "Shadows and Glows"
3416 msgstr "Disheolioù ha skleurioù"
3418 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3419 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
3420 msgstr "Disheol bannet dindan didroc'hadenn ar stumm"
3422 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3423 msgid "Jigsaw piece"
3424 msgstr "Pezh ur miltamm"
3426 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3427 msgid "Low, sharp bevel"
3428 msgstr "Beskell lemm, izel"
3430 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3431 msgid "Roughen"
3432 msgstr "Rustaat"
3434 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3435 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
3436 msgstr "Rustadur ar riblennoù hag an diabarzh gant ur skeuladur bihan"
3438 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3439 msgid "Rubber stamp"
3440 msgstr "Stampon kaoutchoug"
3442 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
3443 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
3444 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
3445 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
3446 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
3447 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
3448 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
3449 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
3450 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
3451 msgid "Overlays"
3452 msgstr "Gwiskadoù"
3454 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3455 msgid "Random whiteouts inside"
3456 msgstr "Stignoù gwenn dargouezhek e-barzh"
3458 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3459 msgid "Ink bleed"
3460 msgstr "Takenn huz"
3462 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
3463 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
3464 msgid "Protrusions"
3465 msgstr "Torgennoù"
3467 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3468 msgid "Inky splotches underneath the object"
3469 msgstr "Introù huz dindan an ergorenn"
3471 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3472 msgid "Fire"
3473 msgstr "Tan"
3475 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3476 msgid "Edges of object are on fire"
3477 msgstr "Tan zo war riblenn an ergorenn"
3479 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3480 msgid "Bloom"
3481 msgstr "Bleuñvenn"
3483 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3484 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
3485 msgstr "Beskell guñv heñvel ouzh un dorchenn gant usskedoù dilufr"
3487 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3488 msgid "Ridged border"
3489 msgstr "Riblenn roudennet"
3491 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3492 msgid "Ridged border with inner bevel"
3493 msgstr "Riblennoù roudennet gant ur veskell diabarzh"
3495 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3496 msgid "Ripple"
3497 msgstr "Gwagenniñ"
3499 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
3500 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
3501 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
3502 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
3503 msgid "Distort"
3504 msgstr "Distummañ"
3506 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3507 msgid "Horizontal rippling of edges"
3508 msgstr "Gwagennadur a-zremm ar ar riblennoù"
3510 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3511 msgid "Speckle"
3512 msgstr "Brizhañ"
3514 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3515 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
3516 msgstr "Leuniañ an ergorenn gant brizhoù damvoull strewet"
3518 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3519 msgid "Oil slick"
3520 msgstr "Lennad tireoul"
3522 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3523 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
3524 msgstr "Introù eoulek damvoull gant livioù ar ganavedenn"
3526 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3527 msgid "Frost"
3528 msgstr "Skorn"
3530 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3531 msgid "Flake-like white splotches"
3532 msgstr "Introù gwenn heñvel ouzh malzennoù"
3534 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3535 msgid "Leopard fur"
3536 msgstr "Kreoñ ul loupard"
3538 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
3539 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
3540 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
3541 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
3542 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
3543 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
3544 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
3545 msgid "Materials"
3546 msgstr "Dafarioù"
3548 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3549 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
3550 msgstr "Pikoù mod loupard (koll a ra liv an ergorenn)"
3552 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3553 msgid "Zebra"
3554 msgstr "Roudenneg"
3556 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3557 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
3558 msgstr ""
3559 "Roudennoù teñval a-serzh ha direoliek (koll a ra liv an ergorenn dezhi)"
3561 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3562 msgid "Clouds"
3563 msgstr "Koumoul"
3565 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3566 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
3567 msgstr "Koumoul gwenn strew, kuñv, sklaer"
3569 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3570 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
3571 msgid "Sharpen"
3572 msgstr "Lemmaat"
3574 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
3575 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
3576 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
3577 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
3578 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
3579 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
3580 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
3581 msgid "Image effects"
3582 msgstr "Efedoù war ar skeudenn"
3584 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3585 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
3586 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.15"
3588 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3589 msgid "Sharpen more"
3590 msgstr "Lemmaat muioc'h"
3592 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3593 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
3594 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.3"
3596 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3597 msgid "Oil painting"
3598 msgstr "Pent dre eoul"
3600 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3601 msgid "Simulate oil painting style"
3602 msgstr "Darvanañ ar pent dre eoul"
3604 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3605 msgid "Edge detect"
3606 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
3608 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3609 msgid "Detect color edges in object"
3610 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv en ergorenn"
3612 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3613 msgid "Horizontal edge detect"
3614 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-zremm"
3616 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3617 msgid "Detect horizontal color edges in object"
3618 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-zremm en ergorenn"
3620 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3621 msgid "Vertical edge detect"
3622 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-serzh"
3624 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3625 msgid "Detect vertical color edges in object"
3626 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-serzh en ergorenn"
3628 #. Pencil
3629 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 ../src/verbs.cpp:2471
3631 msgid "Pencil"
3632 msgstr "Kreion"
3634 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3635 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
3636 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e liveoù louedoù"
3638 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3639 msgid "Blueprint"
3640 msgstr "Glasstres"
3642 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3643 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
3644 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e glas"
3646 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
3647 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
3648 msgstr ""
3649 "Lakaat an deouez dre arlivioù louedoù dre zigreskiñ ar peurvec'hiañ betek "
3650 "mann"
3652 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
3653 msgid "Invert"
3654 msgstr "Tuginañ"
3656 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
3657 msgid "Invert colors"
3658 msgstr "Tuginañ al livioù"
3660 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
3661 msgid "Sepia"
3662 msgstr "Sepia"
3664 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
3665 msgid "Render in warm sepia tones"
3666 msgstr "Deouez gant livioù sepia tomm"
3668 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3669 msgid "Age"
3670 msgstr "Oad"
3672 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3673 msgid "Imitate aged photograph"
3674 msgstr "Darvannañ ul luc'hskeudenn gozh"
3676 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3677 msgid "Organic"
3678 msgstr "Organek"
3680 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
3681 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
3682 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
3683 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
3684 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
3685 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
3686 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
3687 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
3688 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
3689 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
3690 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
3691 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
3692 msgid "Textures"
3693 msgstr "Gwiadezhioù"
3695 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3696 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
3697 msgstr "Gorre 3M lufr, draenek, goeñvet"
3699 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
3700 msgid "Barbed wire"
3701 msgstr "Orjalenn dreinek"
3703 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
3704 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
3705 msgstr "Orjalenn beskellet louet gant un disheol bannet"
3707 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
3708 msgid "Swiss cheese"
3709 msgstr "Formaj a Vro Suis"
3711 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
3712 msgid "Random inner-bevel holes"
3713 msgstr "Toulloù gnat beskelloù diabarzh dargouezhek"
3715 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
3716 msgid "Blue cheese"
3717 msgstr "Formaj glas"
3719 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
3720 msgid "Marble-like bluish speckles"
3721 msgstr "Brizh arc'hlas heñvel ouzh marbr"
3723 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
3724 msgid "Button"
3725 msgstr "Nozelenn"
3727 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
3728 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
3729 msgstr "Beskell guñv, kleuzet un tammig e kreiz"
3731 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
3732 msgid "Inset"
3733 msgstr "Enkrommañ"
3735 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
3736 msgid "Shadowy outer bevel"
3737 msgstr "Beskell diavaezh gant disheol"
3739 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
3740 msgid "Dripping"
3741 msgstr "Gleb"
3743 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
3744 msgid "Random paint streaks downwards"
3745 msgstr "Roudennoù pent dargouezhek davit an traoñ"
3747 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
3748 msgid "Jam spread"
3749 msgstr "Kaotigell strewet"
3751 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
3752 msgid "Glossy clumpy jam spread"
3753 msgstr "Kaotigell ledanaet fetis ha lufrus"
3755 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
3756 msgid "Pixel smear"
3757 msgstr "Bastouilhadur pikselioù"
3759 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
3760 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
3761 msgstr "Efedoù pentadur Van Goght evit ar bitmapoù"
3763 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
3764 msgid "HSL Bumps"
3765 msgstr "Koagennoù mod APL"
3767 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
3768 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
3769 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
3770 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
3771 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
3772 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
3773 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
3774 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
3775 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
3776 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
3777 msgid "Bumps"
3778 msgstr "Koagennoù"
3780 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
3781 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
3782 msgstr "Koagennoù gweñv kenañ o kedaozañ slêrijennoù strewet ha skalfadel"
3784 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
3785 msgid "Cracked glass"
3786 msgstr "Gwerenn torret"
3788 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
3789 msgid "Under a cracked glass"
3790 msgstr "Dindan ur werenn torret"
3792 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
3793 msgid "Bubbly Bumps"
3794 msgstr "Koagennoù klogorek"
3796 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
3797 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
3798 msgstr "Efed klogorennoù gweñv gant dilec'hiadurioù"
3800 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
3801 msgid "Glowing bubble"
3802 msgstr "Bullennoù skeurus"
3804 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
3805 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
3806 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
3807 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
3808 msgid "Ridges"
3809 msgstr "Riblennoù"
3811 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
3812 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
3813 msgstr "Efed ar bullennoù gant gouskogañ ha skleur"
3815 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
3816 msgid "Neon"
3817 msgstr "Neon"
3819 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
3820 msgid "Neon light effect"
3821 msgstr "Efed gouloù neon"
3823 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
3824 msgid "Molten metal"
3825 msgstr "Metal o teuziñ"
3827 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
3828 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
3829 msgstr ""
3830 "Meskadur parzhioù an ergorenn a-gevred, gant ur veskell lufrus hag ur skleur"
3832 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
3833 msgid "Pressed steel"
3834 msgstr "Dir gwasket"
3836 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
3837 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
3838 msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet"
3840 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
3841 msgid "Matte bevel"
3842 msgstr "Beskell dilufr"
3844 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
3845 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
3846 msgstr "Beskell gant ruzed, liv-pastel anezhañ ha kuñv"
3848 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
3849 msgid "Thin Membrane"
3850 msgstr "Kroc'hennenn voan"
3852 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
3853 msgid "Thin like a soap membrane"
3854 msgstr "Moan evel ur groc'hennenn soavon"
3856 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
3857 msgid "Matte ridge"
3858 msgstr "Riblenn dilufr"
3860 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
3861 msgid "Soft pastel ridge"
3862 msgstr "Riblenn mod pastel kuñv"
3864 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
3865 msgid "Glowing metal"
3866 msgstr "Metal skedus"
3868 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
3869 msgid "Glowing metal texture"
3870 msgstr "Gwiadezh  ar metal skedus"
3872 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
3873 msgid "Leaves"
3874 msgstr "Deilioù"
3876 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
3877 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
3878 msgstr "Deil war al leur e-pad an diskar-amzer pe deil bev"
3880 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
3881 msgid "Translucent"
3882 msgstr "Damvoull"
3884 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
3885 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
3886 msgstr "Efed mezell pe wer damvoull sklêrijennet"
3888 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
3889 msgid "Cross-smooth"
3890 msgstr "Kuñvaat"
3892 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
3893 msgid "Blur inner borders and intersections"
3894 msgstr "Lakaat ruzed war ar riblennoù hag ar c'henskejadurioù"
3896 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
3897 msgid "Iridescent beeswax"
3898 msgstr "Koar gwenan skedus-diskedus"
3900 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
3901 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
3902 msgstr "Gwiadezh koar o virout he sked-disked gant kemm al leuniañ liv"
3904 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
3905 msgid "Eroded metal"
3906 msgstr "Metal merglet"
3908 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
3909 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
3910 msgstr "Gwiadezh vetal merglet gant riblennoù, irvi, toulloù ha koagennoù"
3912 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
3913 msgid "Cracked Lava"
3914 msgstr "Lava skarillet"
3916 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
3917 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
3918 msgstr "Gwiadezh ur menez-tan, un tamm heñvel ouzh al lêr"
3920 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
3921 msgid "Bark"
3922 msgstr "Rusk"
3924 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
3925 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
3926 msgstr "Gwiadezh ar rusk, a-serzh ; da arverañ gant livioù don"
3928 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
3929 msgid "Lizard skin"
3930 msgstr "Kroc'hen ur glazard"
3932 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
3933 msgid "Stylized reptile skin texture"
3934 msgstr "Gwiadezh kroc'henn ur stlejvil eeunaet"
3936 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
3937 msgid "Stone wall"
3938 msgstr "Moger vaen"
3940 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
3941 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
3942 msgstr "Gwiadezh ur voger vaen da arverañ gant livioù n'int ket peurvec'hiet"
3944 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
3945 msgid "Silk carpet"
3946 msgstr "Pallenn seiz"
3948 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
3949 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
3950 msgstr "Gwiadezh ur pallenn seiz, bandennoù a-zremm"
3952 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
3953 msgid "Refractive gel A"
3954 msgstr "Gel gouskogus A"
3956 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
3957 msgid "Gel effect with light refraction"
3958 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ skañv"
3960 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
3961 msgid "Refractive gel B"
3962 msgstr "Gel gouskogus B"
3964 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
3965 msgid "Gel effect with strong refraction"
3966 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ kreñv"
3968 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
3969 msgid "Metallized paint"
3970 msgstr "Pent metalaet"
3972 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
3973 msgid ""
3974 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
3975 msgstr ""
3976 "Efed metal gant ur sklêrijenn guñv, damvoull un tammig war ar riblennoù"
3978 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
3979 msgid "Dragee"
3980 msgstr "Drajezenn"
3982 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
3983 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
3984 msgstr "Riblennoù gelek gant un neuz heñvel ouzh ar perlez"
3986 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
3987 msgid "Raised border"
3988 msgstr "Bevenn savet"
3990 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
3991 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
3992 msgstr "Riblennoù savet uhel tro dro d'ur gorre plaen"
3994 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
3995 msgid "Metallized ridge"
3996 msgstr "Riblennoù metalaet"
3998 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
3999 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
4000 msgstr "Riblennoù gelek gant o c'hrec'h metalaet"
4002 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4003 msgid "Fat oil"
4004 msgstr "Eoul lart"
4006 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4007 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
4008 msgstr "Eoul lart gant strafuilhoù kengeidus"
4010 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4011 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
4012 msgid "Colorize"
4013 msgstr "Livañ"
4015 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4016 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
4017 msgstr ""
4018 "Kemmeskañ ar skeudenn pe an ergorenn gant ul lanv liv hag arventenniñ al "
4019 "lintr hag an dargemm"
4021 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4022 msgid "Parallel hollow"
4023 msgstr "Kleuz kenstur"
4025 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
4026 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
4027 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
4028 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
4029 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
4030 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
4031 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4032 msgid "Morphology"
4033 msgstr "Neuziadur"
4035 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4036 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
4037 msgstr "Ur c'hleuz gant ruzed a-stur gant ar riblenn en diabarzh"
4039 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4040 msgid "Hole"
4041 msgstr "Toull"
4043 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4044 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
4045 msgstr "Digeriñ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
4047 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4048 msgid "Black hole"
4049 msgstr "Toull du"
4051 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4052 msgid "Creates a black light inside and outside"
4053 msgstr "Krouiñ a ra ur gouloù du e-barzh hag er-maez"
4055 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4056 msgid "Smooth outline"
4057 msgstr "Trolinenn lenkr"
4059 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4060 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
4061 msgstr "Lakadur un drolinenn gant al linennoù ha lenkradur o c'hroaziadurioù"
4063 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4064 msgid "Cubes"
4065 msgstr "Diñsoù"
4067 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4068 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
4069 msgstr ""
4070 "Diñsoù strewet ; kengeidañ ar gentegenn Stummadur (Morphology) a-benn kemmañ "
4071 "ar vent"
4073 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4074 msgid "Peel off"
4075 msgstr "Diskantañ"
4077 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4078 msgid "Peeling painting on a wall"
4079 msgstr "Pent o tiskantañ war ur voger"
4081 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4082 msgid "Gold splatter"
4083 msgstr "Strinkadeg alaouret"
4085 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4086 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
4087 msgstr "Teuzadenn vetal strimpet gant usskedadurioù alaouret"
4089 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4090 msgid "Gold paste"
4091 msgstr "Peg alaouret"
4093 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4094 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
4095 msgstr "Teuzadenn vetal peget lart gant usskedadurioù alaouret"
4097 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4098 msgid "Crumpled plastic"
4099 msgstr "Mezell joget"
4101 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4102 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
4103 msgstr "Mezell joget dilufr, gant riblennoù arweuzet"
4105 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4106 msgid "Enamel jewelry"
4107 msgstr "Bizoù amailhet"
4109 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4110 msgid "Slightly cracked enameled texture"
4111 msgstr "Gwiadezh an amailh skarillet un tamm"
4113 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4114 msgid "Rough paper"
4115 msgstr "Paper rust"
4117 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4118 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
4119 msgstr ""
4120 "Efed ar paper evit an dourlivañ hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe "
4121 "ergorennoù"
4123 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4124 msgid "Rough and glossy"
4125 msgstr "Rust ha skleurus"
4127 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4128 msgid ""
4129 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
4130 msgstr ""
4131 "Efed ar paper skleurus ha joget hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe "
4132 "ergorennoù"
4134 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4135 msgid "In and Out"
4136 msgstr "Diabarzh ha diavaez"
4138 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4139 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
4140 msgstr "Disheol livet diabarzh, disheol du diavaez"
4142 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4143 msgid "Air spray"
4144 msgstr "Aersol"
4146 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4147 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
4148 msgstr "Amdreiñ da fullennoù bihan strewet gant un tamm tevder"
4150 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4151 msgid "Warm inside"
4152 msgstr "Tomm en diabarzh"
4154 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4155 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
4156 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, leun an diabarzh"
4158 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4159 msgid "Cool outside"
4160 msgstr "Diavaezh cheuc'h"
4162 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4163 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
4164 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, goullo an diabarzh"
4166 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4167 msgid "Electronic microscopy"
4168 msgstr "Mikroskop elektronek"
4170 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4171 msgid ""
4172 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
4173 msgstr ""
4174 "Beskell, gouloù krai, dislivadur ha skleur evel ma vez gant ur mikroskop "
4175 "elektronek"
4177 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4178 msgid "Tartan"
4179 msgstr "Tartan"
4181 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4182 msgid "Checkered tartan pattern"
4183 msgstr "Goustur un tartan dre zamer"
4185 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4186 msgid "Invert hue"
4187 msgstr "Tuginañ an arliv"
4189 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4190 msgid "Invert hue, or rotate it"
4191 msgstr "Tuginañ an arliv pe c'hwelañ an arliv"
4193 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4194 msgid "Inner outline"
4195 msgstr "Trolinenn diabarzh"
4197 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4198 msgid "Draws an outline around"
4199 msgstr "Tresañ a ra un drolinenn tro-dro dezhi"
4201 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4202 msgid "Outline, double"
4203 msgstr "Trolinenn, doubl"
4205 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4206 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
4207 msgstr "Tresañ a ra un linenn lenkr livet gant al liv emañ o c'holeiñ"
4209 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4210 msgid "Fancy blur"
4211 msgstr "Ruzed kinklus"
4213 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4214 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
4215 msgstr ""
4216 "Trolinenn livet lenkr oc'h aotren an dibeurvec'hiañ ha c'hweladur an arliv"
4218 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4219 msgid "Glow"
4220 msgstr "Skleur"
4222 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4223 msgid "Glow of object's own color at the edges"
4224 msgstr "Skleur gant liv an ergorenn dezhi war ar riblennoù"
4226 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4227 msgid "Outline"
4228 msgstr "Trolinenn"
4230 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4231 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
4232 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur ruzed skleurus ha dilemel a ra ar stumm"
4234 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4235 msgid "Color emboss"
4236 msgstr "Koagenniñ liv"
4238 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4239 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
4240 msgstr ""
4241 "Efed ar c'hoagenniñ livet pe glasel : liveoù louedoù, livioù ha bosoù 3M"
4243 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4244 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
4245 msgid "Solarize"
4246 msgstr "Heoliaat"
4248 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4249 msgid "Classical photographic solarization effect"
4250 msgstr "Efed heoliaat klasel war al luc'hskeudennoù"
4252 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4253 msgid "Moonarize"
4254 msgstr "Loaraat"
4256 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4257 msgid ""
4258 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
4259 "lights"
4260 msgstr ""
4261 "Un efed etre heoliaat ha tuginañ o virout alies gouleier an heol ha an dour"
4263 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4264 msgid "Soft focus lens"
4265 msgstr "Stiañ kuñv ur ferenn"
4267 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4268 msgid "Glowing image content without blurring it"
4269 msgstr "Endalc'had skeudenn skleurus hep lakaat ruzed warnañ"
4271 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4272 msgid "Stained glass"
4273 msgstr "Gwerenn livet"
4275 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4276 msgid "Illuminated stained glass effect"
4277 msgstr "Efed ar gwer liv skedus"
4279 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4280 msgid "Dark glass"
4281 msgstr "Gwerenn deñval"
4283 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4284 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
4285 msgstr "Efed ar werenn skêrijennet gant ar gouloù o tont eus dindan"
4287 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4288 msgid "HSL Bumps alpha"
4289 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
4291 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
4292 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
4293 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
4294 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
4295 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
4296 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
4297 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
4298 msgid "Image effects, transparent"
4299 msgstr "Efedoù war ar skeudenn, treuzwelus"
4301 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4302 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
4303 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù mod APL met gant usskedoù treuzwelus"
4305 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4306 msgid "Bubbly Bumps alpha"
4307 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
4309 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4310 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
4311 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant usskedoù treuzwelus"
4313 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4314 msgid "Smooth edges"
4315 msgstr "Riblennoù lenkr"
4317 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4318 msgid ""
4319 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
4320 msgstr ""
4321 "Lenkraat diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
4323 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4324 msgid "Torn edges"
4325 msgstr "Riblennoù roget"
4327 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4328 msgid ""
4329 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
4330 msgstr ""
4331 "Dilec'hiañ diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
4333 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4334 msgid "Feather"
4335 msgstr "Pluenn"
4337 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4338 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
4339 msgstr "Maskl gant ruzed war ar riblenn hep tizhout an endalc'hadoù"
4341 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4342 msgid "Blur content"
4343 msgstr "Endalc'had ar ruzed"
4345 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4346 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
4347 msgstr "Lakaat ruzed war endalc'hadoù an ergorennoù hep kemmañ o zrolinennoù"
4349 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
4350 msgid "Specular light"
4351 msgstr "Gouloù skalfadel"
4353 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
4354 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
4355 msgstr "Beskell skalfadel diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
4357 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4358 msgid "Roughen inside"
4359 msgstr "Diabarzh rust"
4361 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4362 msgid "Roughen all inside shapes"
4363 msgstr "Rustaat diabarzh a-bezh ar stummoù"
4365 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4366 msgid "Evanescent"
4367 msgstr "Steuzius"
4369 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4370 msgid ""
4371 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
4372 "transparency at edges"
4373 msgstr ""
4374 "Lakaat ruzed war an ergorenn en ur virout an drolinenn hag en ur ouzhpennañ "
4375 "treuzweluster argammedek d'ar riblennoù"
4377 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4378 msgid "Chalk and sponge"
4379 msgstr "Kleiz ha spouenn"
4381 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4382 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
4383 msgstr ""
4384 "Strafuilhoù izel a sav un neuz spouenn ha strafuilhoù bras a sav un neuz "
4385 "kleiz"
4387 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4388 msgid "People"
4389 msgstr "Tud"
4391 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4392 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
4393 msgstr "Brizhoù livet evel ma vefe kalz tud"
4395 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4396 msgid "Scotland"
4397 msgstr "Bro Skoz"
4399 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4400 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
4401 msgstr "Lein ur menez livet dreist al latar"
4403 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4404 msgid "Noise transparency"
4405 msgstr "Treuzweluster an trouz"
4407 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4408 msgid "Basic noise transparency texture"
4409 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez"
4411 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4412 msgid "Noise fill"
4413 msgstr "Leuniadur an trouz"
4415 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4416 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
4417 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez ; kengeidañ al liv el lanv"
4419 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4420 msgid "Garden of Delights"
4421 msgstr "Liorzh an trugarioù"
4423 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4424 msgid ""
4425 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
4426 msgstr ""
4427 "Troellennoù strafuilhek gwalliskiz evel re e Liozh an Trugarioù gant "
4428 "Hieronymus Bosch"
4430 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4431 msgid "Diffuse light"
4432 msgstr "Gouloù amstrew"
4434 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4435 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
4436 msgstr "Beskell amstrew diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
4438 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4439 msgid "Cutout Glow"
4440 msgstr "Skleur war an didroc'hadur"
4442 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4443 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
4444 msgstr "Skleur diabarzh ha diavaez gant ul lanv livus ha linket"
4446 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4447 msgid "HSL Bumps, matte"
4448 msgstr "Koagennoù mod APL, dilufr"
4450 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4451 msgid ""
4452 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
4453 msgstr ""
4454 "Heñvel ouzh ar bosoù mod APL met gant un disvannadur amstrew e-lec'h unan "
4455 "skalfadel"
4457 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4458 msgid "Dark Emboss"
4459 msgstr "Koagenniñ teñval"
4461 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4462 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
4463 msgstr "Efed koagenniñ : bosoù 3M ma vez lakaet du e-lec'h gwenn"
4465 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4466 msgid "Simple blur"
4467 msgstr "Ruzed eeun"
4469 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4470 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
4471 msgstr ""
4472 "Ruzed Gausse eeun, heñvel ouzh riklell ar ruzed e boestad emziviz Leuniañ ha "
4473 "Tres"
4475 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4476 msgid "Bubbly Bumps, matte"
4477 msgstr "Koagennoù klogorek, dilufr"
4479 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4480 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
4481 msgstr ""
4482 "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan "
4483 "skalfadel"
4485 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4486 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
4487 msgid "Emboss"
4488 msgstr "Koagenniñ"
4490 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4491 msgid ""
4492 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
4493 "Blend"
4494 msgstr ""
4495 "Efed koagenniñ : Gant Blend e vez daskemmet pe viret livioù ar skeudenn orin"
4497 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4498 msgid "Blotting paper"
4499 msgstr "Paper-splu"
4501 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4502 msgid "Inkblot on blotting paper"
4503 msgstr "Intr huz war baper-splu"
4505 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4506 msgid "Wax print"
4507 msgstr "Moulladur dre goar"
4509 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4510 msgid "Wax print on tissue texture"
4511 msgstr "Moulladenn goar war gwiadezh ur gwiad"
4513 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4514 msgid "Inkblot"
4515 msgstr "Intr huz"
4517 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4518 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
4519 msgstr "Intr huz war gwiad pe baper krai"
4521 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4522 msgid "Color outline, in"
4523 msgstr "Liv an drolinenn, diabarzh"
4525 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4526 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
4527 msgstr "Ul linenn diabarzh livus, gant he led hag he ruzed kengeidus"
4529 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4530 msgid "Liquid"
4531 msgstr "Liñvenn"
4533 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4534 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
4535 msgstr "Leuniadur livus gant treuzweluster liñvel"
4537 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4538 msgid "Watercolor"
4539 msgstr "Dourliv"
4541 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4542 msgid "Cloudy watercolor effect"
4543 msgstr "Efed an dourlivañ koumoulek"
4545 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4546 msgid "Felt"
4547 msgstr "Feultrenn"
4549 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4550 msgid ""
4551 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
4552 msgstr ""
4553 "Gwiadezh heñvel ouzh ar feultrenn gant strafuilhoù liv ha teñvaloc'h un tamm "
4554 "war ar riblennoù"
4556 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4557 msgid "Ink paint"
4558 msgstr "Pent dre huz"
4560 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4561 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
4562 msgstr "Introù huz war un tamm paper gant linkadoù liv strafuilhek"
4564 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4565 msgid "Tinted rainbow"
4566 msgstr "Kanevedenn arlivet"
4568 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4569 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
4570 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket a-hed ar riblennoù livus"
4572 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4573 msgid "Melted rainbow"
4574 msgstr "Kanevedenn arweuzet"
4576 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4577 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
4578 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket un tammik a-hed ar riblennoù"
4580 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4581 msgid "Flex metal"
4582 msgstr "Metal gweñv"
4584 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4585 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
4586 msgstr "Teuzadenn vetal diunvan, splann ha lenkr, livus"
4588 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4589 msgid "Comics draft"
4590 msgstr "Brouilhoñs ar bandennoù treset"
4592 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
4593 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
4594 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
4595 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
4596 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
4597 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
4598 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
4599 msgid "Non realistic 3D shaders"
4600 msgstr "Skeudoù 3M diveziadek"
4602 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4603 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
4604 msgstr "Deouez un dresadenn fiñv pentet evel ur brouilhoñs gant un neuz gwerek"
4606 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4607 msgid "Comics fading"
4608 msgstr "Dislivadur mod bandennoù treset"
4610 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4611 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
4612 msgstr ""
4613 "Stil pentañ ar bandennoù treset gant un tamm dislivadur war ar riblennoù"
4615 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4616 msgid "Smooth shader"
4617 msgstr "Deouez skeud lenkr"
4619 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4620 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
4621 msgstr "Deouez lenkr gant ur c'hreion dre c'hrafit louet"
4623 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4624 msgid "Emboss shader"
4625 msgstr "Deouez skeud dre goagenniñ"
4627 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4628 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
4629 msgstr "Kedaozadur eus savadur un deouez lenkr gant ur c'hoagennadur"
4631 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4632 msgid "Smooth shader dark"
4633 msgstr "Deouez skeud lenkr ha teñval"
4635 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4636 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
4637 msgstr "Handelv teñval eus un deouez lenkr diveziadek"
4639 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4640 msgid "Comics"
4641 msgstr "Bandennoù treset"
4643 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4644 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
4645 msgstr "Darvanadur deouezioù ar bandennoù treset e gwenn ha du"
4647 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4648 msgid "Satin"
4649 msgstr "Satin"
4651 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4652 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
4653 msgstr "Seizek, tost ouzh deouez an nakr"
4655 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4656 msgid "Frosted glass"
4657 msgstr "Gwer skornet"
4659 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4660 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
4661 msgstr "Darvanadur ar gwer skornet diveziadek"
4663 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4664 msgid "Smooth shader contour"
4665 msgstr "Deouez skeud lenkr an drolinenn"
4667 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4668 msgid "Contouring version of smooth shader"
4669 msgstr "Handelv dre linennoù an deouez skeud lenkr"
4671 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4672 msgid "Aluminium"
4673 msgstr "Aluminiom"
4675 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4676 msgid "Brushed aluminium shader"
4677 msgstr "Deouez skeud an aluminom broustet"
4679 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4680 msgid "Comics fluid"
4681 msgstr "Liñvenn ar bandennoù treset"
4683 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4684 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
4685 msgstr "Tresadenn ur vandenn treset broustet gant un doare berus"
4687 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
4688 msgid "Chrome"
4689 msgstr "Krom"
4691 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
4692 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
4693 msgstr "Deouez skeud krom diveziadek gant disvannadurioù kreñv"
4695 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
4696 msgid "Chrome dark"
4697 msgstr "Krom teñval"
4699 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
4700 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
4701 msgstr "Handelv teñval un deouez krom gant darvanadur an disvannañ leur"
4703 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
4704 msgid "Wavy tartan"
4705 msgstr "Tartan gwagennek"
4707 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
4708 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
4709 msgstr ""
4710 "Goustur un tartan gant un dilec'hiadur gwagennek ha beskelloù tro dro d'ar "
4711 "riblennoù"
4713 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
4714 msgid "3D marble"
4715 msgstr "Marbr 3M"
4717 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
4718 msgid "3D warped marble texture"
4719 msgstr "Gwiadezh marbr distummet 3M"
4721 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
4722 msgid "3D wood"
4723 msgstr "Koad 3M"
4725 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
4726 msgid "3D warped, fibered wood texture"
4727 msgstr "Gwiadezh koad neudennek, distummet 3M"
4729 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
4730 msgid "3D mother of pearl"
4731 msgstr "Nakr mod 3D"
4733 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
4734 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
4735 msgstr "Gwiadezh ur grogenn berlezek splann, distummet 3M"
4737 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
4738 msgid "Tiger fur"
4739 msgstr "Kreoñ un tigr"
4741 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
4742 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
4743 msgstr "Goustur un tigr gant plegoù ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù"
4745 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
4746 msgid "Shaken liquid"
4747 msgstr "Liñvenn hejet"
4749 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
4750 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
4751 msgstr "Leuniadur livus gant ul lanv diabarzh evel an treuzweluster"
4753 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
4754 msgid "Comics cream"
4755 msgstr "Koavon ar bandennoù treset"
4757 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
4758 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
4759 msgstr ""
4760 "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre wagennoù koavonek"
4762 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
4763 msgid "Black Light"
4764 msgstr "Gouloù du"
4766 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
4767 msgid "Light areas turn to black"
4768 msgstr "Ar maezioù sklaer a ya da deñval"
4770 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
4771 msgid "Light eraser"
4772 msgstr "Diverkell guñv"
4774 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
4775 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
4776 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
4777 msgid "Transparency utilities"
4778 msgstr "Goulevioù mavek a-fet treuzweluster"
4780 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
4781 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
4782 msgstr ""
4783 "Lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorennoù da vezañ treuzwelus tamm ha tamm"
4785 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
4786 msgid "Noisy blur"
4787 msgstr "Ruzed trouzus"
4789 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
4790 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
4791 msgstr ""
4792 "Rustadur ha lakadur ruzed war ar riblennoù hag an endalc'had dre ur skeul "
4793 "vihan"
4795 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
4796 msgid "Film grain"
4797 msgstr "Arwe film"
4799 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
4800 msgid "Adds a small scale graininess"
4801 msgstr "Ouzhpennañ a ra arwe krai e skeul vihan"
4803 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
4804 msgid "HSL Bumps, transparent"
4805 msgstr "Koagennoù mod APL, treuzwelus"
4807 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
4808 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
4809 msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
4811 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
4812 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
4813 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647
4814 msgid "Drawing"
4815 msgstr "Tresadenn"
4817 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
4818 msgid ""
4819 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
4820 "images and material filled objects"
4821 msgstr ""
4822 "Reiñ efed ar c'hreion plom pe ar maendresañ pe engravañ pe efedoù all d'ar "
4823 "skeudennoù ha d'an ergorennoù leuniet gant danvezioù"
4825 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
4826 msgid "Velvet Bumps"
4827 msgstr "Bosoù heñvel ouzh ar voulouz"
4829 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
4830 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
4831 msgstr "Reiñ a ra bosoù kuñv heñvel ouzh ar voulouz"
4833 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
4834 msgid "Alpha draw"
4835 msgstr "Tres dre alfa"
4837 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
4838 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
4839 msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
4841 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
4842 msgid "Alpha draw, color"
4843 msgstr "Tres mod alfa, livañ"
4845 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
4846 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
4847 msgstr ""
4848 "Reiñ a ra efed ul leuniañ liv treuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
4850 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
4851 msgid "Chewing gum"
4852 msgstr "Gom chaok"
4854 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
4855 msgid ""
4856 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
4857 "at their crossings"
4858 msgstr ""
4859 "Krouiñ a ra introù livus gant ul lanv kuñv dreist riblennoù al linennoù ma "
4860 "'z emaint o kroaziañ"
4862 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
4863 msgid "Black outline"
4864 msgstr "Linenn diavaez du"
4866 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
4867 msgid "Draws a black outline around"
4868 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez du tro-dro dezhi"
4870 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
4871 msgid "Color outline"
4872 msgstr "Liv an drolinenn"
4874 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
4875 msgid "Draws a colored outline around"
4876 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez livet tro-dro dezhi"
4878 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
4879 msgid "Inner Shadow"
4880 msgstr "Disheol diabarzh"
4882 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
4883 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
4884 msgstr "Ouzhpennañ a ra un disheol bannet livus enni"
4886 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
4887 msgid "Dark and Glow"
4888 msgstr "Teñval ha skleur"
4890 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
4891 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
4892 msgstr ""
4893 "Teñvalaat a ra ar riblenn gant ur ruzed diabarzh hag ouzhpennañ a ra ur "
4894 "skleur gweñv"
4896 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
4897 msgid "Darken edges"
4898 msgstr "Teñvalaat ar riblennoù"
4900 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
4901 msgid "Darken the edges with an inner blur"
4902 msgstr "Teñvalaat a ra ar riblennoù gant ur ruzed diabarzh"
4904 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
4905 msgid "Warped rainbow"
4906 msgstr "Kanevedenn distummet"
4908 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
4909 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
4910 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn distummet a-hed ar riblennoù livus"
4912 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
4913 msgid "Rough and dilate"
4914 msgstr "Rustaat hag arlediñ"
4916 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
4917 msgid "Create a turbulent contour around"
4918 msgstr "Krouiñ un drolinenn fistoulik tro-dro dezhi"
4920 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
4921 msgid "Quadritone fantasy"
4922 msgstr "Faltazi pevarliv"
4924 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
4925 msgid "Replace hue by two colors"
4926 msgstr "Amsaviñ an arliv gant daou liv"
4928 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
4929 msgid "Old postcard"
4930 msgstr "Kartenn bost kozh"
4932 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
4933 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
4934 msgstr ""
4935 "Skritellaat kuñv ha tresañ riblennoù heñvel ouzh ar c'hartennoù post kozh "
4936 "moullet"
4938 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
4939 msgid "Fuzzy Glow"
4940 msgstr "Skleur dispis"
4942 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
4943 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
4944 msgstr ""
4945 "Goleiñ a ra un eilad hanter-treuzwelus linket war unan lakaet ruzed warnañ"
4947 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
4948 msgid "Dots transparency"
4949 msgstr "Treuzweluster ar pikennoù"
4951 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
4952 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
4953 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL heñvel ouzh ar boentegezh"
4955 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
4956 msgid "Canvas transparency"
4957 msgstr "Treuzweluster ar steuennoù"
4959 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
4960 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
4961 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL evel ur steuenn."
4963 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
4964 msgid "Smear transparency"
4965 msgstr "Treuzweluster ar bastouilhadur "
4967 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
4968 msgid ""
4969 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
4970 msgstr ""
4971 "Pentañ traoù gant strafuilhoù treuzwelus o treiñ tro-dro d'ar riblennoù livet"
4973 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
4974 msgid "Thick paint"
4975 msgstr "Pent tev"
4977 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
4978 msgid "Thick painting effect with turbulence"
4979 msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù"
4981 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
4982 msgid "Burst"
4983 msgstr "Tarzhañ"
4985 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
4986 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
4987 msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù"
4989 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
4990 msgid "Embossed leather"
4991 msgstr "Lêr koagennet"
4993 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
4994 msgid ""
4995 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
4996 "texture"
4997 msgstr ""
4998 "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant ur wiadezh heñvel ouzh "
4999 "lêr pe goad livus"
5001 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5002 msgid "Carnaval"
5003 msgstr "Meurlajez "
5005 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5006 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
5007 msgstr "Introù gwenn o lakaat da soñjal e maskloù Meurlarjez"
5009 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5010 msgid "Plastify"
5011 msgstr "Mezellaat"
5013 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5014 msgid ""
5015 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
5016 "crumple"
5017 msgstr ""
5018 "Koagenn dre zinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre disvannus ha "
5019 "jogadur argemmus"
5021 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5022 msgid "Plaster"
5023 msgstr "Plastr"
5025 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5026 msgid ""
5027 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
5028 msgstr ""
5029 "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre joget ha "
5030 "dilufr"
5032 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5033 msgid "Rough transparency"
5034 msgstr "Treuzweluster krai"
5036 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5037 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
5038 msgstr ""
5039 "Ouzhpennañ a ra un treuzweluster strafuilhet o tilec'hiañ pikselioù war un "
5040 "dro"
5042 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5043 msgid "Gouache"
5044 msgstr "Gouach"
5046 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5047 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
5048 msgstr "Efed an dourlivañ damdemer gant takennoù"
5050 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5051 msgid "Alpha engraving"
5052 msgstr "Engravadur mod alfa"
5054 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5055 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
5056 msgstr ""
5057 "Reiñ a ra efed un engravadur treuzwelus gant linennoù ha leuniadur krai"
5059 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5060 msgid "Alpha draw, liquid"
5061 msgstr "Tres mod alfa, liñvel"
5063 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5064 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
5065 msgstr ""
5066 "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus ha liñvel gant linennoù ha leuniadur "
5067 "krai"
5069 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5070 msgid "Liquid drawing"
5071 msgstr "Tresadenn liñvel"
5073 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5074 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
5075 msgstr ""
5076 "Reiñ a ra efed un dresadenn eztaoloniezhek, gwagennek ha liñvel d'ar "
5077 "skeudennoù"
5079 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5080 msgid "Marbled ink"
5081 msgstr "Huz marbret"
5083 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5084 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
5085 msgstr ""
5086 "Efed an treuzweluster marbret o klotañ gant riblennoù bet dinoet ar skeudenn"
5088 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5089 msgid "Thick acrylic"
5090 msgstr "Pent akrilik tev"
5092 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5093 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
5094 msgstr "Gwiadezh pent akrilik tev gant donder uhel ar wiadezh"
5096 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5097 msgid "Alpha engraving B"
5098 msgstr "Engravadur B mod alfa"
5100 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5101 msgid ""
5102 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
5103 msgstr ""
5104 "Reiñ a ra efed un engravadur krai a vez mestroniet d'ar bitmapoù ha d'an "
5105 "danvezioù"
5107 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5108 msgid "Lapping"
5109 msgstr "Saflik"
5111 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5112 msgid "Something like a water noise"
5113 msgstr "Un dra bennak evel trubuilh an dour"
5115 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5116 msgid "Monochrome transparency"
5117 msgstr "Treuzweluster unliv"
5119 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5120 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
5121 msgstr "Amdreiñ d'ur c'hinenn pe d'ur goc'henn yonel dreuzwelus livus"
5123 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5124 msgid "Duotone"
5125 msgstr "Daouliv"
5127 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5128 msgid "Change colors to a duotone palette"
5129 msgstr "Kemmañ al livioù en ul livaoueg daouliv"
5131 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5132 msgid "Light eraser, negative"
5133 msgstr "Diverkell guñv, ginel"
5135 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5136 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
5137 msgstr "Evel un diverkell guñv, amdreiñ a ra da c'hinenn avat"
5139 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5140 msgid "Alpha repaint"
5141 msgstr "Adpentañ alfa"
5143 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5144 msgid "Repaint anything monochrome"
5145 msgstr "Adpentañ pep tra unliv"
5147 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5148 msgid "Saturation map"
5149 msgstr "Kartenn ar peurvec'hiañ"
5151 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5152 msgid ""
5153 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
5154 "saturation levels"
5155 msgstr ""
5156 "Krouiñ a ra ur skeudenn amspis, hanter-dreuzwelus ha livus eus al liveoù "
5157 "peurvec'hiañ"
5159 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5160 msgid "Riddled"
5161 msgstr "Toullet-didoullet"
5163 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5164 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
5165 msgstr "Toullañ-didoullañ ar c'horre hag ouzhpennañ koagennoù d'ar skeudennoù"
5167 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5168 msgid "Wrinkled varnish"
5169 msgstr "Gwernis joget"
5171 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5172 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
5173 msgstr "Gwiadezh pent tev, skedus ha damvoull gant un donder uhel"
5175 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5176 msgid "Canvas Bumps"
5177 msgstr "Koagennoù ar steuenn "
5179 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5180 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
5181 msgstr "Gwiadezh ar steuenn gant ur gartenn he sav gizidik mod APL"
5183 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5184 msgid "Canvas Bumps, matte"
5185 msgstr "Bosoù ar steuenn, dilufr"
5187 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5188 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
5189 msgstr ""
5190 "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan "
5191 "skalfadel"
5193 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5194 msgid "Canvas Bumps alpha"
5195 msgstr "Koagennoù ar steuenn, alfa"
5197 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5198 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
5199 msgstr "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant usskedoù treuzwelus"
5201 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5202 msgid "Lightness-Contrast"
5203 msgstr "Lintr-Dargemm"
5205 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5206 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
5207 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ al lintr pe an dargemm"
5209 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5210 msgid "Clean edges"
5211 msgstr "Skarzhañ ar riblennoù"
5213 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5214 msgid ""
5215 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
5216 "some filters"
5217 msgstr ""
5218 "Dilemel pe zigreskiñ a ra ar skleurioù hag an neuzioù mod sukr \"jageri\" "
5219 "tro dro da riblennoù an ergorenn goude bezañ arloet siloù zo"
5221 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5222 msgid "Bright metal"
5223 msgstr "Metal sklaer"
5225 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5226 msgid "Bright metallic effect for any color"
5227 msgstr "Efed metalek sklaer evit an holl livioù"
5229 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5230 msgid "Deep colors plastic"
5231 msgstr "Mezell gant livioù don"
5233 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5234 msgid "Transparent plastic with deep colors"
5235 msgstr "Mezell treuzwelus gant livioù don"
5237 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5238 msgid "Melted jelly, matte"
5239 msgstr "Kaotigell teuzet, dilufr"
5241 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5242 msgid "Matte bevel with blurred edges"
5243 msgstr "Beskell dilufr gant riblennoù lakaet ruzed warno"
5245 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5246 msgid "Melted jelly"
5247 msgstr "Kaotigell teuzet"
5249 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5250 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
5251 msgstr "Beskell skedus gant riblennoù lakaet ruzed warno"
5253 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
5254 msgid "Combined lighting"
5255 msgstr "Sklêrijenn kedaozet"
5257 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5258 msgid "Tinfoil"
5259 msgstr "Follenn aluminiom"
5261 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5262 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
5263 msgstr ""
5264 "Efed ur follenn vetal o kedaozañ daou rizh skêrijennadur ha jogadur argemmus"
5266 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5267 msgid "Copper and chocolate"
5268 msgstr "Livioù kouevr ha chokolad"
5270 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5271 msgid ""
5272 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
5273 "effects"
5274 msgstr ""
5275 "Koagennoù skalfadel a c'hall bezañ amdroet aes eus efedoù metal da efedoù "
5276 "mezell teuzet en ur moul"
5278 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5279 msgid "Inner Glow"
5280 msgstr "Skleur diabarzh"
5282 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5283 msgid "Adds a colorizable glow inside"
5284 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur skleur livus enni"
5286 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5287 msgid "Soft colors"
5288 msgstr "Livioù dous"
5290 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5291 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
5292 msgstr ""
5293 "Ouzhpennañ a ra ur skleur war ar riblennoù livus e-barzh an ergorennoù hag "
5294 "ar skeudennoù"
5296 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5297 msgid "Relief print"
5298 msgstr "Moulladur dre vosoù"
5300 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5301 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
5302 msgstr ""
5303 "Efed ar c'hoagennoù gant ur veskell, ul lanv livioù ha sklêrijenn kemplezh"
5305 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5306 msgid "Growing cells"
5307 msgstr "Kelligoù o kreskiñ"
5309 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5310 msgid "Random rounded living cells like fill"
5311 msgstr "Leuniadur gant kelligoù bev dargouezhek rontaet"
5313 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5314 msgid "Fluorescence"
5315 msgstr "Kendreluc'hañ"
5317 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5318 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
5319 msgstr "Livioù dreistpeurvec'hiet a c'hall bezañ kendreluc'hek er bed gwir"
5321 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5322 msgid "Tritone"
5323 msgstr "Triliv"
5325 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5326 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
5327 msgstr "Krouiñ ul livaoueg triliv gant un arliv diuzus dre lanv"
5329 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
5330 msgid "Stripes 1:1"
5331 msgstr "Bandennoù 1:1"
5333 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
5334 msgid "Stripes 1:1 white"
5335 msgstr "Bandennoù 1:1 gwenn"
5337 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
5338 msgid "Stripes 1:1.5"
5339 msgstr "Bandennoù 1:1.5"
5341 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
5342 msgid "Stripes 1:1.5 white"
5343 msgstr "Bandennoù 1:1.5 gwenn"
5345 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
5346 msgid "Stripes 1:2"
5347 msgstr "Bandennoù 1:2"
5349 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
5350 msgid "Stripes 1:2 white"
5351 msgstr "Bandennoù 1:2 gwenn"
5353 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
5354 msgid "Stripes 1:3"
5355 msgstr "Bandennoù 1:3"
5357 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
5358 msgid "Stripes 1:3 white"
5359 msgstr "Bandennoù 1:3 gwenn"
5361 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
5362 msgid "Stripes 1:4"
5363 msgstr "Bandennoù 1:4"
5365 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
5366 msgid "Stripes 1:4 white"
5367 msgstr "Bandennoù 1:4 gwenn"
5369 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
5370 msgid "Stripes 1:5"
5371 msgstr "Bandennoù 1:5"
5373 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
5374 msgid "Stripes 1:5 white"
5375 msgstr "Bandennoù 1:5 gwenn"
5377 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
5378 msgid "Stripes 1:8"
5379 msgstr "Bandennoù 1:8"
5381 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
5382 msgid "Stripes 1:8 white"
5383 msgstr "Bandennoù 1:8 gwenn"
5385 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
5386 msgid "Stripes 1:10"
5387 msgstr "Bandennoù 1:10"
5389 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
5390 msgid "Stripes 1:10 white"
5391 msgstr "Bandennoù 1:10 gwenn"
5393 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
5394 msgid "Stripes 1:16"
5395 msgstr "Bandennoù 1:16"
5397 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
5398 msgid "Stripes 1:16 white"
5399 msgstr "Bandennoù 1:16 gwenn"
5401 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
5402 msgid "Stripes 1:32"
5403 msgstr "Bandennoù 1:32"
5405 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
5406 msgid "Stripes 1:32 white"
5407 msgstr "Bandennoù 1:32 gwenn"
5409 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
5410 msgid "Stripes 1:64"
5411 msgstr "Bandennoù 1:64"
5413 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
5414 msgid "Stripes 2:1"
5415 msgstr "Bandennoù 2:1"
5417 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
5418 msgid "Stripes 2:1 white"
5419 msgstr "Bandennoù 2:1 gwenn"
5421 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
5422 msgid "Stripes 4:1"
5423 msgstr "Bandennoù 4:1"
5425 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
5426 msgid "Stripes 4:1 white"
5427 msgstr "Bandennoù 4:1 gwenn"
5429 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
5430 msgid "Checkerboard"
5431 msgstr "Damer"
5433 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
5434 msgid "Checkerboard white"
5435 msgstr "Damer gwenn"
5437 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
5438 msgid "Packed circles"
5439 msgstr "Kelc'hioù leuniet"
5441 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
5442 msgid "Polka dots, small"
5443 msgstr "Piz, bihan"
5445 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
5446 msgid "Polka dots, small white"
5447 msgstr "Piz, bihan gwenn"
5449 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
5450 msgid "Polka dots, medium"
5451 msgstr "Piz, krenn"
5453 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
5454 msgid "Polka dots, medium white"
5455 msgstr "Piz, krenn, krenn gwenn"
5457 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
5458 msgid "Polka dots, large"
5459 msgstr "Piz, bras"
5461 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
5462 msgid "Polka dots, large white"
5463 msgstr "Piz, bras gwenn"
5465 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
5466 msgid "Wavy"
5467 msgstr "Gwagennek"
5469 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
5470 msgid "Wavy white"
5471 msgstr "Gwagennek gwenn"
5473 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
5474 msgid "Camouflage"
5475 msgstr "Touellivadur"
5477 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
5478 msgid "Ermine"
5479 msgstr "Erminig"
5481 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
5482 msgid "Sand (bitmap)"
5483 msgstr "Traezh (bitmap)"
5485 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
5486 msgid "Cloth (bitmap)"
5487 msgstr "Dilhad (bitmap)"
5489 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
5490 msgid "Old paint (bitmap)"
5491 msgstr "Pent kozh (bitmap)"
5493 #: ../src/arc-context.cpp:317
5494 msgid ""
5495 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
5496 msgstr ""
5497 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he feur, azvuiadañ korn "
5498 "ar wareg/regenn"
5500 #: ../src/arc-context.cpp:318 ../src/rect-context.cpp:362
5501 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
5502 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
5504 #: ../src/arc-context.cpp:469
5505 #, c-format
5506 msgid ""
5507 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
5508 "to draw around the starting point"
5509 msgstr ""
5510 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant <b>Shift</"
5511 "b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
5513 #: ../src/arc-context.cpp:471
5514 #, c-format
5515 msgid ""
5516 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5517 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5518 msgstr ""
5519 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> da dresañ ur c'harrez pe un "
5520 "elipsenn daveel ; gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
5522 #: ../src/arc-context.cpp:497
5523 msgid "Create ellipse"
5524 msgstr "Krouiñ un elipsenn"
5526 #: ../src/box3d-context.cpp:433 ../src/box3d-context.cpp:440
5527 #: ../src/box3d-context.cpp:447 ../src/box3d-context.cpp:454
5528 #: ../src/box3d-context.cpp:461 ../src/box3d-context.cpp:468
5529 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
5530 msgstr "Kemmañ an diarsell (korn linennoù an diarsell)"
5532 #. status text
5533 #: ../src/box3d-context.cpp:636
5534 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
5535 msgstr "<b>Boest 3M</b>; gant <b>Shift</b> evit eztourzhañ a-hed an ahel Z"
5537 #: ../src/box3d-context.cpp:664
5538 msgid "Create 3D box"
5539 msgstr "Krouiñ ur voest 3M"
5541 #: ../src/box3d.cpp:327
5542 msgid "<b>3D Box</b>"
5543 msgstr "<b>Boest 3M</b>"
5545 #: ../src/connector-context.cpp:765
5546 msgid "Creating new connector"
5547 msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez"
5549 #: ../src/connector-context.cpp:1140
5550 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
5551 msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
5553 #: ../src/connector-context.cpp:1170
5554 #, fuzzy
5555 msgid "Connection point drag cancelled."
5556 msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
5558 #: ../src/connector-context.cpp:1283
5559 msgid "Reroute connector"
5560 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
5562 #: ../src/connector-context.cpp:1450
5563 msgid "Create connector"
5564 msgstr "Krouiñ ur c'hennasker"
5566 #: ../src/connector-context.cpp:1473
5567 msgid "Finishing connector"
5568 msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker"
5570 #: ../src/connector-context.cpp:1760
5571 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
5572 msgstr ""
5573 "<b>dibenn ar c'hennasker </b> : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul "
5574 "lun nevez"
5576 #: ../src/connector-context.cpp:1901
5577 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
5578 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ</b>."
5580 #: ../src/connector-context.cpp:1906 ../src/widgets/toolbox.cpp:7557
5581 msgid "Make connectors avoid selected objects"
5582 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet"
5584 #: ../src/connector-context.cpp:1907 ../src/widgets/toolbox.cpp:7567
5585 msgid "Make connectors ignore selected objects"
5586 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet"
5588 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
5589 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
5590 msgstr ""
5591 "<b>Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Diguzhat a-benn bezañ evit "
5592 "tresañ warni."
5594 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
5595 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
5596 msgstr ""
5597 "<b>Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Dibrennañ a-benn bezañ evit "
5598 "tresañ warni."
5600 #: ../src/desktop-events.cpp:187
5601 msgid "Create guide"
5602 msgstr "Krouiñ un dealf"
5604 #: ../src/desktop-events.cpp:391
5605 msgid "Move guide"
5606 msgstr "Dilec'hiañ un dealf"
5608 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
5609 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
5610 msgid "Delete guide"
5611 msgstr "Diverkañ un dealf"
5613 #: ../src/desktop-events.cpp:425
5614 #, c-format
5615 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
5616 msgstr "<b>Linenn an dealfoù</b> : %s"
5618 #: ../src/desktop.cpp:843
5619 msgid "No previous zoom."
5620 msgstr "Zoum kent ebet"
5622 #: ../src/desktop.cpp:868
5623 msgid "No next zoom."
5624 msgstr "Zoum nes ebet"
5626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
5627 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
5628 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
5630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
5631 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
5632 msgstr "<small>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet.</small>"
5634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
5635 #, c-format
5636 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
5637 msgstr "<small>Klonioù zo bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
5639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
5640 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
5641 msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
5643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
5644 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
5645 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan."
5647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
5648 msgid "Unclump tiled clones"
5649 msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet"
5651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
5652 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
5653 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da ziverkañ."
5655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
5656 msgid "Delete tiled clones"
5657 msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
5659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2006
5660 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
5661 msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
5663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
5664 msgid ""
5665 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
5666 "group</b>."
5667 msgstr ""
5668 "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, <b>strollit</b> i ha <b>klonit ar "
5669 "strollad</b>."
5671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
5672 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
5673 msgstr "<small>O krouiñ klonioù karellet...</small>"
5675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
5676 msgid "Create tiled clones"
5677 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet"
5679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
5680 msgid "<small>Per row:</small>"
5681 msgstr "<small>Dre renk :</small>"
5683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
5684 msgid "<small>Per column:</small>"
5685 msgstr "<small>Dre vann :</small>"
5687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
5688 msgid "<small>Randomize:</small>"
5689 msgstr "<small>Dargouezhek :</small>"
5691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
5692 msgid "_Symmetry"
5693 msgstr "_Kemparzh"
5695 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
5696 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
5697 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
5698 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
5699 #.
5700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
5701 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
5702 msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ"
5704 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
5705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
5706 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
5707 msgstr "<b>P1</b>: linkadur-dilec'hiadur eeun"
5709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
5710 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
5711 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; c'hweladur"
5713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
5714 msgid "<b>PM</b>: reflection"
5715 msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
5717 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
5718 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
5719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
5720 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
5721 msgstr "<b>PG</b>: rikladur-disvannadur"
5723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
5724 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
5725 msgstr "<b>CM</b>: disvannadur + rikladur-disvannadur"
5727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
5728 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
5729 msgstr "<b>PMM</b>: disvannadur + disvannadur"
5731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
5732 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
5733 msgstr "<b>PMG</b>: disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
5735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
5736 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
5737 msgstr "<b>PGG</b>: rikladur-disvannadur+ 180&#176; c'hweladur"
5739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
5740 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
5741 msgstr "<b>CMM</b>: disvannadur + disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
5743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
5744 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
5745 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; c'hweladur"
5747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
5748 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
5749 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; c'hweladur + 45&#176; disvannadur"
5751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
5752 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
5753 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; c'hweladur + 90&#176; disvannadur"
5755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
5756 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
5757 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; c'hweladur"
5759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
5760 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
5761 msgstr "<b>P31M</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, fetis"
5763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
5764 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
5765 msgstr "<b>P3M1</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, difetis"
5767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
5768 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
5769 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; c'hweladur"
5771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
5772 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
5773 msgstr "<b>P6M</b>: disvannadur + 60&#176; c'hweladur"
5775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
5776 msgid "S_hift"
5777 msgstr "Li_nkañ"
5779 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
5780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
5781 #, no-c-format
5782 msgid "<b>Shift X:</b>"
5783 msgstr "<b>Linkad X :</b>"
5785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
5786 #, no-c-format
5787 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
5788 msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
5790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
5791 #, no-c-format
5792 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
5793 msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
5795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
5796 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
5797 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
5799 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
5800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
5801 #, no-c-format
5802 msgid "<b>Shift Y:</b>"
5803 msgstr "<b>Linkad Y :</b>"
5805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
5806 #, no-c-format
5807 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
5808 msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
5810 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
5811 #, no-c-format
5812 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
5813 msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
5815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
5816 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
5817 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ"
5819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
5820 msgid "<b>Exponent:</b>"
5821 msgstr "<b>Mac'her :</b>"
5823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
5824 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
5825 msgstr ""
5826 "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
5827 "diforc'hint (>1)"
5829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
5830 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
5831 msgstr ""
5832 "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
5833 "diforc'hint (>1)"
5835 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
5836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
5837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
5838 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
5839 msgid "<small>Alternate:</small>"
5840 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
5842 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
5843 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
5844 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk"
5846 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
5847 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
5848 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann"
5850 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
5851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
5852 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
5853 msgid "<small>Cumulate:</small>"
5854 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
5856 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
5857 msgid "Cumulate the shifts for each row"
5858 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk"
5860 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
5861 msgid "Cumulate the shifts for each column"
5862 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann"
5864 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
5865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
5866 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
5867 msgstr "<small>Ezlakaat ar c'harrelloù :</small>"
5869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
5870 msgid "Exclude tile height in shift"
5871 msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ"
5873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
5874 msgid "Exclude tile width in shift"
5875 msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ"
5877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
5878 msgid "Sc_ale"
5879 msgstr "Skeul_aat"
5881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
5882 msgid "<b>Scale X:</b>"
5883 msgstr "<b>Skeul X :</b>"
5885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
5886 #, no-c-format
5887 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
5888 msgstr "Skeulaat a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
5890 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
5891 #, no-c-format
5892 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
5893 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
5895 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
5896 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
5897 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
5899 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
5900 msgid "<b>Scale Y:</b>"
5901 msgstr "<b>Skeul Y :</b>"
5903 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
5904 #, no-c-format
5905 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
5906 msgstr "Skeulaat a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
5908 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
5909 #, no-c-format
5910 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
5911 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
5913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
5914 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
5915 msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ"
5917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
5918 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
5919 msgstr ""
5920 "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
5921 "(>1)"
5923 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
5924 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
5925 msgstr ""
5926 "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
5927 "(>1)"
5929 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
5930 msgid "<b>Base:</b>"
5931 msgstr "<b>Diazez</b>"
5933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
5934 msgid ""
5935 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
5936 msgstr ""
5937 "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), "
5938 "kenforc'hañ (>1)"
5940 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
5941 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
5942 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk"
5944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
5945 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
5946 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann"
5948 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
5949 msgid "Cumulate the scales for each row"
5950 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk"
5952 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
5953 msgid "Cumulate the scales for each column"
5954 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann"
5956 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
5957 msgid "_Rotation"
5958 msgstr "_C'hwelañ"
5960 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
5961 msgid "<b>Angle:</b>"
5962 msgstr "<b>Korn :</b>"
5964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
5965 #, no-c-format
5966 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
5967 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk"
5969 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
5970 #, no-c-format
5971 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
5972 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann"
5974 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
5975 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
5976 msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ"
5978 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
5979 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
5980 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk"
5982 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
5983 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
5984 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann"
5986 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
5987 msgid "Cumulate the rotation for each row"
5988 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk"
5990 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
5991 msgid "Cumulate the rotation for each column"
5992 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann"
5994 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
5995 msgid "_Blur & opacity"
5996 msgstr "_Ruzed & demerez"
5998 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
5999 msgid "<b>Blur:</b>"
6000 msgstr "<b>Ruzed :</b>"
6002 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
6003 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
6004 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
6006 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
6007 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
6008 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
6010 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
6011 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
6012 msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
6014 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
6015 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
6016 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk"
6018 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
6019 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
6020 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann"
6022 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
6023 msgid "<b>Fade out:</b>"
6024 msgstr "<b>Arveuz :</b>"
6026 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
6027 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
6028 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
6030 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
6031 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
6032 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
6034 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
6035 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
6036 msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
6038 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
6039 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
6040 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk"
6042 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
6043 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
6044 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann"
6046 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
6047 msgid "Co_lor"
6048 msgstr "_Livañ"
6050 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
6051 msgid "Initial color: "
6052 msgstr "Liv orin :"
6054 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6055 msgid "Initial color of tiled clones"
6056 msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet"
6058 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6059 msgid ""
6060 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
6061 "stroke)"
6062 msgstr ""
6063 "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù "
6064 "diarventennet gant an ergorenn orin)"
6066 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
6067 msgid "<b>H:</b>"
6068 msgstr "<b>A :</b>"
6070 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
6071 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
6072 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk"
6074 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
6075 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
6076 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann"
6078 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
6079 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
6080 msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
6082 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
6083 msgid "<b>S:</b>"
6084 msgstr "<b>P :</b>"
6086 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
6087 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
6088 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
6090 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
6091 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
6092 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
6094 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
6095 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
6096 msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
6098 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
6099 msgid "<b>L:</b>"
6100 msgstr "<b>L :</b>"
6102 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
6103 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
6104 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
6106 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
6107 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
6108 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
6110 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
6111 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
6112 msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
6114 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
6115 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
6116 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk"
6118 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
6119 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
6120 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann"
6122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
6123 msgid "_Trace"
6124 msgstr "_Tresañ"
6126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
6127 msgid "Trace the drawing under the tiles"
6128 msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù"
6130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
6131 msgid ""
6132 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
6133 "apply it to the clone"
6134 msgstr ""
6135 "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ "
6136 "hag arloañ hi d'ar c'hlon"
6138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
6139 msgid "1. Pick from the drawing:"
6140 msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :"
6142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
6143 msgid "Pick the visible color and opacity"
6144 msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez"
6146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
6147 msgid "Pick the total accumulated opacity"
6148 msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek"
6150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
6151 msgid "R"
6152 msgstr "R"
6154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
6155 msgid "Pick the Red component of the color"
6156 msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv"
6158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
6159 msgid "G"
6160 msgstr "G"
6162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
6163 msgid "Pick the Green component of the color"
6164 msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv"
6166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
6167 msgid "B"
6168 msgstr "G"
6170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
6171 msgid "Pick the Blue component of the color"
6172 msgstr "Pakañ parzh Glas al liv"
6174 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6175 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
6177 msgid "clonetiler|H"
6178 msgstr "clonetiler|A"
6180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
6181 msgid "Pick the hue of the color"
6182 msgstr "Tennañ arliv al liv"
6184 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6185 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
6187 msgid "clonetiler|S"
6188 msgstr "clonetiler|P"
6190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
6191 msgid "Pick the saturation of the color"
6192 msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv"
6194 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6195 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
6197 msgid "clonetiler|L"
6198 msgstr "clonetiler|L"
6200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
6201 msgid "Pick the lightness of the color"
6202 msgstr "Tennañ lintr al liv"
6204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
6205 msgid "2. Tweak the picked value:"
6206 msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :"
6208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
6209 msgid "Gamma-correct:"
6210 msgstr "Reizhañ Gamma :"
6212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
6213 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
6214 msgstr ""
6215 "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)"
6217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
6218 msgid "Randomize:"
6219 msgstr "Dargouezhekaat :"
6221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
6222 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
6223 msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ"
6225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
6226 msgid "Invert:"
6227 msgstr "Tuginañ :"
6229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
6230 msgid "Invert the picked value"
6231 msgstr "Tuginañ ar werzh tennet"
6233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
6234 msgid "3. Apply the value to the clones':"
6235 msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :"
6237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
6238 msgid "Presence"
6239 msgstr "Bezañs"
6241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
6242 msgid ""
6243 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
6244 "that point"
6245 msgstr ""
6246 "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar "
6247 "poent-mañ"
6249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
6250 msgid "Size"
6251 msgstr "Ment"
6253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
6254 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
6255 msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
6257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
6258 msgid ""
6259 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
6260 "or stroke)"
6261 msgstr ""
6262 "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul "
6263 "leuniadur pe dresoù diarventenn)"
6265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
6266 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
6267 msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
6269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
6270 msgid "How many rows in the tiling"
6271 msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ"
6273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
6274 msgid "How many columns in the tiling"
6275 msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ"
6277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
6278 msgid "Width of the rectangle to be filled"
6279 msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet"
6281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
6282 msgid "Height of the rectangle to be filled"
6283 msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet"
6285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
6286 msgid "Rows, columns: "
6287 msgstr "Renkoù, bannoù :"
6289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
6290 msgid "Create the specified number of rows and columns"
6291 msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù"
6293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
6294 msgid "Width, height: "
6295 msgstr "Led, sav :"
6297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
6298 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
6299 msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ"
6301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
6302 msgid "Use saved size and position of the tile"
6303 msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet"
6305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
6306 msgid ""
6307 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
6308 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
6309 msgstr ""
6310 "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech "
6311 "diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel"
6313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
6314 msgid " <b>_Create</b> "
6315 msgstr " <b>_Krouiñ</b> "
6317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
6318 msgid "Create and tile the clones of the selection"
6319 msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
6321 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
6322 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
6323 #. diagrams on the left in the following screenshot:
6324 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
6325 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
6326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
6327 msgid " _Unclump "
6328 msgstr "Dasparzhañ _unvan"
6330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
6331 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
6332 msgstr ""
6333 "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez "
6334 "arloet"
6336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
6337 msgid " Re_move "
6338 msgstr " Dilec'hi_añ"
6340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
6341 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
6342 msgstr ""
6343 "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet "
6344 "(breudeur hepken)"
6346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
6347 msgid " R_eset "
6348 msgstr "D_eraouekaat"
6350 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
6351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
6352 msgid ""
6353 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
6354 "to zero"
6355 msgstr ""
6356 "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er "
6357 "voestad emziviz betek mann"
6359 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582
6360 msgid "_Page"
6361 msgstr "_Pajenn"
6363 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586
6364 msgid "_Drawing"
6365 msgstr "_Tresañ"
6367 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588
6368 msgid "_Selection"
6369 msgstr "_Diuzañ"
6371 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
6372 msgid "_Custom"
6373 msgstr "Personel_aat"
6375 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
6376 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
6377 msgstr "<big><b>Ezporzhiañ ar maez</b></big>"
6379 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
6380 msgid "Units:"
6381 msgstr "Unanennoù : "
6383 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
6384 msgid "_x0:"
6385 msgstr "_x0 :"
6387 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
6388 msgid "x_1:"
6389 msgstr "x_1 :"
6391 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
6392 msgid "Wid_th:"
6393 msgstr "Le_d :"
6395 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
6396 msgid "_y0:"
6397 msgstr "_y0 :"
6399 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
6400 msgid "y_1:"
6401 msgstr "y_1 :"
6403 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
6404 msgid "Hei_ght:"
6405 msgstr "Sa_v :"
6407 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
6408 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
6409 msgstr "<big><b>Ment ar bitmap</b></big>"
6411 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
6412 msgid "_Width:"
6413 msgstr "_Led :"
6415 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
6416 msgid "pixels at"
6417 msgstr "a pikselioù e"
6419 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
6420 msgid "dp_i"
6421 msgstr "pd_m"
6423 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
6424 msgid "_Height:"
6425 msgstr "_Sav :"
6427 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
6428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
6429 msgid "dpi"
6430 msgstr "pdm"
6432 #. true = has mnemonic
6433 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
6434 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
6435 msgstr "<big><b>_Anv restr</b></big>"
6437 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
6438 msgid "_Browse..."
6439 msgstr "_Furchal..."
6441 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
6442 msgid "Batch export all selected objects"
6443 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet"
6445 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
6446 msgid ""
6447 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
6448 "(caution, overwrites without asking!)"
6449 msgstr ""
6450 "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an "
6451 "tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)"
6453 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
6454 msgid "Hide all except selected"
6455 msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet"
6457 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
6458 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
6459 msgstr ""
6460 "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet"
6462 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
6463 msgid "_Export"
6464 msgstr "_Ezporzhiañ"
6466 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
6467 msgid "Export the bitmap file with these settings"
6468 msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ"
6470 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
6471 #, c-format
6472 msgid "Batch export %d selected object"
6473 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
6474 msgstr[0] "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet"
6475 msgstr[1] "Ezporzhiañ a-stroll %d a ergorennoù diuzet"
6477 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
6478 msgid "Export in progress"
6479 msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
6481 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
6482 #, c-format
6483 msgid "Exporting %d files"
6484 msgstr "O ezporzhiañ %d restr"
6486 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
6487 #, c-format
6488 msgid "Could not export to filename %s.\n"
6489 msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
6491 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
6492 msgid "You have to enter a filename"
6493 msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr"
6495 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
6496 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
6497 msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet"
6499 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
6500 #, c-format
6501 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
6502 msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
6504 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
6505 #, c-format
6506 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
6507 msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)"
6509 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
6510 msgid "Select a filename for exporting"
6511 msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ"
6513 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
6514 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
6515 #, c-format
6516 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
6517 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
6518 msgstr[0] ""
6519 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganti."
6520 msgstr[1] ""
6521 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganto."
6523 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6524 msgid "exact"
6525 msgstr "rik"
6527 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6528 msgid "partial"
6529 msgstr "darnel"
6531 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
6532 msgid "No objects found"
6533 msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"
6535 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
6536 msgid "T_ype: "
6537 msgstr "R_izh"
6539 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6540 msgid "Search in all object types"
6541 msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù"
6543 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6544 msgid "All types"
6545 msgstr "Holl rizhoù"
6547 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6548 msgid "Search all shapes"
6549 msgstr "Klask an holl lunioù"
6551 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6552 msgid "All shapes"
6553 msgstr "Holl lunioù"
6555 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6556 msgid "Search rectangles"
6557 msgstr "Klask reizhkornioù"
6559 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6560 msgid "Rectangles"
6561 msgstr "Reizhkornioù"
6563 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6564 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
6565 msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù"
6567 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6568 msgid "Ellipses"
6569 msgstr "Elipsennoù"
6571 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6572 msgid "Search stars and polygons"
6573 msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù"
6575 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6576 msgid "Stars"
6577 msgstr "Steredennoù"
6579 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6580 msgid "Search spirals"
6581 msgstr "Klask troellennoù"
6583 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6584 msgid "Spirals"
6585 msgstr "Troellennoù"
6587 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
6588 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
6589 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6590 msgid "Search paths, lines, polylines"
6591 msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù"
6593 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2193
6595 msgid "Paths"
6596 msgstr "Treugoù"
6598 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6599 msgid "Search text objects"
6600 msgstr "Klask ergorennoù testenn"
6602 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6603 msgid "Texts"
6604 msgstr "Testennoù"
6606 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6607 msgid "Search groups"
6608 msgstr "Klask strolladoù"
6610 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6611 msgid "Groups"
6612 msgstr "Strolladoù"
6614 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6615 msgid "Search clones"
6616 msgstr "Klask klonioù"
6618 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6619 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6620 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
6621 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6622 msgid "find|Clones"
6623 msgstr "find|Klonioù"
6625 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
6626 msgid "Search images"
6627 msgstr "Klask skeudennoù"
6629 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6630 msgid "Search offset objects"
6631 msgstr "Klask linkad ergorennoù"
6633 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6634 msgid "Offsets"
6635 msgstr "Linkadoù"
6637 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6638 msgid "_Text: "
6639 msgstr "_Testenn :"
6641 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6642 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
6643 msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)"
6645 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6646 msgid "_ID: "
6647 msgstr "_Naoudi : "
6649 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6650 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
6651 msgstr ""
6652 "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)"
6654 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
6655 msgid "_Style: "
6656 msgstr "_Stil : "
6658 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
6659 msgid ""
6660 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
6661 msgstr ""
6662 "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)"
6664 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
6665 msgid "_Attribute: "
6666 msgstr "_Doareenn :"
6668 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
6669 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
6670 msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)"
6672 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
6673 msgid "Search in s_election"
6674 msgstr "Klask _en diuzad"
6676 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
6677 msgid "Limit search to the current selection"
6678 msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken"
6680 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
6681 msgid "Search in current _layer"
6682 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel"
6684 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
6685 msgid "Limit search to the current layer"
6686 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken"
6688 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
6689 msgid "Include _hidden"
6690 msgstr "Gannañ ar re guz_h"
6692 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
6693 msgid "Include hidden objects in search"
6694 msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask"
6696 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
6697 msgid "Include l_ocked"
6698 msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
6700 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
6701 msgid "Include locked objects in search"
6702 msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask"
6704 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
6705 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
6706 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
6707 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
6708 msgid "_Clear"
6709 msgstr "_Skarzhañ"
6711 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
6712 msgid "Clear values"
6713 msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
6715 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
6716 msgid "_Find"
6717 msgstr "_Kavout"
6719 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
6720 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
6721 msgstr ""
6722 "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet"
6724 #. Create the label for the object id
6725 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
6726 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
6727 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
6728 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
6729 msgid "_Id"
6730 msgstr "_Id"
6732 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
6733 msgid ""
6734 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
6735 msgstr ""
6736 "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: "
6737 "aotreet)"
6739 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
6740 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439
6741 #: ../src/verbs.cpp:2445
6742 msgid "_Set"
6743 msgstr "_Arventenniñ"
6745 #. Create the label for the object label
6746 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
6747 msgid "_Label"
6748 msgstr "Skri_tell"
6750 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
6751 msgid "A freeform label for the object"
6752 msgstr "Ur skritell da leuniañ evit an ergorenn"
6754 #. Create the label for the object title
6755 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
6756 msgid "_Title"
6757 msgstr "_Titl"
6759 #. Create the frame for the object description
6760 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
6761 msgid "_Description"
6762 msgstr "_Deskrivañ"
6764 #. Hide
6765 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
6766 msgid "_Hide"
6767 msgstr "_Kuzhat"
6769 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
6770 msgid "Check to make the object invisible"
6771 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ diwelus"
6773 #. Lock
6774 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
6775 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
6776 msgid "L_ock"
6777 msgstr "P_rennañ"
6779 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
6780 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
6781 msgstr ""
6782 "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al "
6783 "logodenn)"
6785 #. Create the frame for interactivity options
6786 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
6787 msgid "_Interactivity"
6788 msgstr "_Etrewezhiadelezh"
6790 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
6791 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
6792 msgid "Ref"
6793 msgstr "Dav"
6795 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
6796 msgid "Lock object"
6797 msgstr "Prennañ an ergorenn"
6799 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
6800 msgid "Unlock object"
6801 msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
6803 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
6804 msgid "Hide object"
6805 msgstr "Kuzhat an ergorenn"
6807 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
6808 msgid "Unhide object"
6809 msgstr "Diguzhat an ergorenn"
6811 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
6812 msgid "Id invalid! "
6813 msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !"
6815 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
6816 msgid "Id exists! "
6817 msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !"
6819 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
6820 msgid "Set object ID"
6821 msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn"
6823 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
6824 msgid "Set object label"
6825 msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
6827 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
6828 msgid "Set object title"
6829 msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
6831 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
6832 msgid "Set object description"
6833 msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
6835 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
6836 msgid "Href:"
6837 msgstr "Dav. a-zr. :"
6839 #. default x:
6840 #. default y:
6841 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
6842 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
6843 msgid "Target:"
6844 msgstr "Bukenn :"
6846 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
6847 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
6848 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
6849 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
6850 msgid "Type:"
6851 msgstr "Rizh :"
6853 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
6854 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
6855 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
6856 msgid "Role:"
6857 msgstr "Roll :"
6859 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
6860 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
6861 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
6862 msgid "Arcrole:"
6863 msgstr "Rollgwareg :"
6865 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
6866 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
6867 msgid "Title:"
6868 msgstr "Titl :"
6870 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
6871 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
6872 msgid "Actuate:"
6873 msgstr "Deluskañ :"
6875 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
6876 msgid "URL:"
6877 msgstr "URL :"
6879 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
6880 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
6881 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
6882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1496
6883 msgid "X:"
6884 msgstr "X :"
6886 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
6887 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
6888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511
6889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1514
6890 msgid "Y:"
6891 msgstr "Y :"
6893 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
6894 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4225
6895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539 ../src/widgets/toolbox.cpp:5038
6896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6057
6897 msgid "Width:"
6898 msgstr "Led :"
6900 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
6901 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
6902 msgid "Height:"
6903 msgstr "Sav :"
6905 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
6906 #, c-format
6907 msgid "%s Properties"
6908 msgstr "Perzhioù %s"
6910 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
6911 #, c-format
6912 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
6913 msgstr "<b>Echu</b>, <b>%d</b> a c'herioù bet ouzhpennet er geriadur"
6915 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
6916 #, c-format
6917 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
6918 msgstr "<b>Echu</b>, n'eus netra arvarus bet kavet"
6920 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
6921 #, c-format
6922 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
6923 msgstr "N'emañ ket er geriadur (%s): <b>%s</b>"
6925 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
6926 msgid "<i>Checking...</i>"
6927 msgstr "<i>O wiriañ...</i>"
6929 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
6930 msgid "Fix spelling"
6931 msgstr "Prientiñ ar reizhskrivadur"
6933 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
6934 msgid "Suggestions:"
6935 msgstr "Kuzulioù :"
6937 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
6938 msgid "_Accept"
6939 msgstr "_Asantiñ"
6941 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
6942 msgid "Accept the chosen suggestion"
6943 msgstr "Asantiñ an ali dibabet"
6945 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
6946 msgid "_Ignore once"
6947 msgstr "Leuskel a-_gostez ur wech"
6949 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
6950 msgid "Ignore this word only once"
6951 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit ur wech hepken"
6953 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
6954 msgid "_Ignore"
6955 msgstr "_Leuskel a-gostez"
6957 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
6958 msgid "Ignore this word in this session"
6959 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit an estez-mañ"
6961 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
6962 msgid "A_dd to dictionary:"
6963 msgstr "Ouzh_pennañ er geriadur :"
6965 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
6966 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
6967 msgstr "Ouzhpennañ ar ger-mañ er geriadur bet dibabet"
6969 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
6970 msgid "_Stop"
6971 msgstr "_Paouez"
6973 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
6974 msgid "Stop the check"
6975 msgstr "Arsaviñ ar gwiriadur"
6977 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
6978 msgid "_Start"
6979 msgstr "_Deraouiñ"
6981 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
6982 msgid "Start the check"
6983 msgstr "Kregiñ gant ar gwiriadur"
6985 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
6986 msgid "Font"
6987 msgstr "Nodrezh"
6989 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
6990 msgid "Align lines left"
6991 msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù"
6993 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
6994 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
6995 msgid "Center lines"
6996 msgstr "Kreizañ al linennoù"
6998 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
6999 msgid "Align lines right"
7000 msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù"
7002 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
7003 msgid "Justify lines"
7004 msgstr "Marzekaat al linennoù"
7006 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
7007 msgid "Horizontal text"
7008 msgstr "Testenn a-zremm"
7010 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7223
7011 msgid "Vertical text"
7012 msgstr "Testenn a-serzh"
7014 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
7015 msgid "Line spacing:"
7016 msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
7018 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
7019 msgid "Set as default"
7020 msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer"
7022 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500
7023 msgid "Set text style"
7024 msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
7026 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
7027 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
7028 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ klomoù, <b>riklañ</b> evit adkempenn."
7030 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
7031 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
7032 msgstr "<b>Klikañ</b> war doareenn evit embann."
7034 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
7035 #, c-format
7036 msgid ""
7037 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
7038 "commit changes."
7039 msgstr ""
7040 "Doereenn <b>%s</b> bet diuzet. Pouezañ <b>Ctrl+Enankañ</b> ur wech graet an "
7041 "embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù."
7043 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
7044 msgid "Drag to reorder nodes"
7045 msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù"
7047 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
7048 msgid "New element node"
7049 msgstr "Klom an elfenn nevez"
7051 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
7052 msgid "New text node"
7053 msgstr "Klom an destenn nevez"
7055 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
7056 msgid "Duplicate node"
7057 msgstr "Eilañ ar c'hlom"
7059 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
7060 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
7061 msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Dilemel ar c'hlom"
7063 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
7064 msgid "Unindent node"
7065 msgstr "Linennañ ar c'hlom"
7067 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
7068 msgid "Indent node"
7069 msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
7071 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
7072 msgid "Raise node"
7073 msgstr "Sevel ar c'hlom"
7075 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
7076 msgid "Lower node"
7077 msgstr "Diskenn ar c'hlom"
7079 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
7080 msgid "Delete attribute"
7081 msgstr "Diverkañ an doareenn"
7083 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7084 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
7085 msgid "Attribute name"
7086 msgstr "Anv an doareenn"
7088 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7089 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
7090 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
7091 msgid "Set attribute"
7092 msgstr "Arventenniñ an doareenn"
7094 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7095 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
7096 msgid "Set"
7097 msgstr "Arventenniñ"
7099 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7100 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
7101 msgid "Attribute value"
7102 msgstr "Gwerzh an doareenn"
7104 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
7105 msgid "Drag XML subtree"
7106 msgstr "Riklañ isgwezennad XML"
7108 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
7109 msgid "New element node..."
7110 msgstr "Klom elfenn nevez..."
7112 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
7113 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
7114 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
7115 msgid "Cancel"
7116 msgstr "Dilezel"
7118 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
7119 msgid "Create"
7120 msgstr "Krouiñ"
7122 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
7123 msgid "Create new element node"
7124 msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez"
7126 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
7127 msgid "Create new text node"
7128 msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez"
7130 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
7131 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
7132 msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Dilemel ar c'hlom"
7134 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
7135 msgid "Change attribute"
7136 msgstr "Kemmañ an doareenn"
7138 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
7139 msgid "Grid _units:"
7140 msgstr "_Unanennoù ar gael :"
7142 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7143 msgid "_Origin X:"
7144 msgstr "_Orin X :"
7146 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
7148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
7149 msgid "X coordinate of grid origin"
7150 msgstr "Daveenn X ar gael orin"
7152 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7153 msgid "O_rigin Y:"
7154 msgstr "O_rin Y :"
7156 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
7158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
7159 msgid "Y coordinate of grid origin"
7160 msgstr "Daveenn Y ar gael orin"
7162 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7163 msgid "Spacing _Y:"
7164 msgstr "Esaouiñ _Y :"
7166 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
7167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
7168 msgid "Base length of z-axis"
7169 msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
7171 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
7173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
7174 msgid "Angle X:"
7175 msgstr "Korn X :"
7177 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
7179 msgid "Angle of x-axis"
7180 msgstr "Korn an ahel-x"
7182 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
7184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3604
7185 msgid "Angle Z:"
7186 msgstr "Korn Z :"
7188 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
7190 msgid "Angle of z-axis"
7191 msgstr "Korn an ahel-y"
7193 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7194 msgid "Grid line _color:"
7195 msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
7197 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7198 msgid "Grid line color"
7199 msgstr "Liv linennoù ar gael"
7201 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7202 msgid "Color of grid lines"
7203 msgstr "Liv linennoù ar gael"
7205 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7206 msgid "Ma_jor grid line color:"
7207 msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
7209 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7210 msgid "Major grid line color"
7211 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael"
7213 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
7214 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
7215 msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
7217 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7218 msgid "_Major grid line every:"
7219 msgstr "Linenn bennañ war bep :"
7221 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7222 msgid "lines"
7223 msgstr "linenn"
7225 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
7226 msgid "Rectangular grid"
7227 msgstr "Kael reizhornek"
7229 # axonométrie
7230 #   n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
7231 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
7232 msgid "Axonometric grid"
7233 msgstr "Kael ahelventouriel"
7235 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
7236 msgid "Create new grid"
7237 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
7239 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
7240 msgid "_Enabled"
7241 msgstr "Gw_eredekaet"
7243 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
7244 msgid ""
7245 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
7246 "grids."
7247 msgstr ""
7248 "Despizñ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit "
7249 "kaelioù diwelus ivez."
7251 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
7252 msgid "Snap to visible _grid lines only"
7253 msgstr "Desteudañ ouzh linennoù hewel ar _gael nemetken"
7255 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
7256 msgid ""
7257 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
7258 "will be snapped to"
7259 msgstr ""
7260 "Pa vez zoumet da vrasaat ne vo ket skrammet holl linennoù ar gael. Ouzh ar "
7261 "re hewel nemetken e vezo desteudet"
7263 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
7264 msgid "_Visible"
7265 msgstr "_Hewel"
7267 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
7268 msgid ""
7269 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
7270 "to invisible grids."
7271 msgstr ""
7272 "Despizñ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù "
7273 "ouzh ar c'haelioù diwelus."
7275 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7276 msgid "Spacing _X:"
7277 msgstr "Esaouiñ _X :"
7279 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
7281 msgid "Distance between vertical grid lines"
7282 msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
7284 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
7286 msgid "Distance between horizontal grid lines"
7287 msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael"
7289 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
7290 msgid "_Show dots instead of lines"
7291 msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù"
7293 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
7294 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
7295 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
7297 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
7298 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:62 ../src/display/snap-indicator.cpp:65
7299 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:150 ../src/display/snap-indicator.cpp:153
7300 msgid "UNDEFINED"
7301 msgstr "DIZISPIZET"
7303 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:68
7304 msgid "grid line"
7305 msgstr "linenn an dealfoù"
7307 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71
7308 msgid "grid intersection"
7309 msgstr "kenskejadur ar gael"
7311 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:74
7312 msgid "guide"
7313 msgstr "dealf"
7315 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
7316 msgid "guide intersection"
7317 msgstr "kenskejadur an dealf"
7319 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
7320 msgid "guide origin"
7321 msgstr "orin an dealf"
7323 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
7324 msgid "grid-guide intersection"
7325 msgstr "kenskejadur ar gael hag an dealf"
7327 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
7328 msgid "cusp node"
7329 msgstr "beg ar c'hlom"
7331 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
7332 msgid "smooth node"
7333 msgstr "Lenkraat ar c'hlomoù"
7335 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
7336 msgid "path"
7337 msgstr "treug"
7339 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
7340 msgid "path intersection"
7341 msgstr "Kenskejadur an treug"
7343 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
7344 msgid "bounding box corner"
7345 msgstr "korn ar voest bevennet"
7347 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
7348 msgid "bounding box side"
7349 msgstr "tu ar voest bevennet"
7351 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
7352 msgid "page border"
7353 msgstr "riblenn ar bajenn"
7355 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
7356 msgid "line midpoint"
7357 msgstr "poent kreiz al linenn"
7359 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
7360 msgid "object midpoint"
7361 msgstr "poent kreiz an ergoenn"
7363 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
7364 msgid "object rotation center"
7365 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
7367 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
7368 msgid "handle"
7369 msgstr "dornell"
7371 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
7372 msgid "bounding box side midpoint"
7373 msgstr "poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
7375 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
7376 msgid "bounding box midpoint"
7377 msgstr "Poent kreiz ar voest vevenniñ"
7379 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
7380 msgid "page corner"
7381 msgstr "korn ar bajenn"
7383 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
7384 msgid "convex hull corner"
7385 msgstr "korn ur grogenn argeinek"
7387 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
7388 msgid "quadrant point"
7389 msgstr "poent pervann"
7391 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
7392 msgid "center"
7393 msgstr "kreiz"
7395 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
7396 msgid "corner"
7397 msgstr "korn"
7399 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140
7400 msgid "text baseline"
7401 msgstr "linenn diazez an destenn"
7403 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143
7404 #, fuzzy
7405 msgid "constrained angle"
7406 msgstr "C'hweladur ar c'horn"
7408 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:156
7409 msgid "Bounding box corner"
7410 msgstr "Korn ar boest bevennet"
7412 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:159
7413 msgid "Bounding box midpoint"
7414 msgstr "Poent kreiz ar boest bevennet"
7416 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162
7417 msgid "Bounding box side midpoint"
7418 msgstr "Poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
7420 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 ../src/ui/tool/node.cpp:985
7421 msgid "Smooth node"
7422 msgstr "Klomoù lenkr"
7424 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 ../src/ui/tool/node.cpp:984
7425 msgid "Cusp node"
7426 msgstr "Klom lemm"
7428 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
7429 msgid "Line midpoint"
7430 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
7432 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
7433 msgid "Object midpoint"
7434 msgstr "Poentoù kreiz an ergorenn"
7436 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177
7437 msgid "Object rotation center"
7438 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
7440 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
7441 msgid "Handle"
7442 msgstr "Dornell"
7444 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
7445 msgid "Path intersection"
7446 msgstr "Kenskejadur an treugoù"
7448 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
7449 msgid "Guide"
7450 msgstr "Dealf"
7452 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
7453 msgid "Guide origin"
7454 msgstr "Orin an dealf"
7456 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
7457 msgid "Convex hull corner"
7458 msgstr "Korn ur grogenn argeinek"
7460 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
7461 msgid "Quadrant point"
7462 msgstr "Poent pervann"
7464 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 ../src/widgets/toolbox.cpp:7141
7465 msgid "Center"
7466 msgstr "Kreizañ"
7468 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
7469 msgid "Corner"
7470 msgstr "Korn"
7472 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
7473 msgid "Text baseline"
7474 msgstr "Linennoù diazez an destenn"
7476 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:244
7477 msgid " to "
7478 msgstr " e "
7480 #: ../src/document.cpp:478
7481 #, c-format
7482 msgid "New document %d"
7483 msgstr "Teul nevez %d"
7485 #: ../src/document.cpp:510
7486 #, c-format
7487 msgid "Memory document %d"
7488 msgstr "Teul kounañ %d"
7490 #: ../src/document.cpp:740
7491 #, c-format
7492 msgid "Unnamed document %d"
7493 msgstr "Teul dianv %d"
7495 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
7496 #: ../src/draw-context.cpp:577
7497 msgid "Path is closed."
7498 msgstr "Serr eo an treug."
7500 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
7501 #: ../src/draw-context.cpp:592
7502 msgid "Closing path."
7503 msgstr "O serriñ an treug."
7505 #: ../src/draw-context.cpp:702
7506 msgid "Draw path"
7507 msgstr "Tresañ un treug"
7509 #: ../src/draw-context.cpp:863
7510 msgid "Creating single dot"
7511 msgstr "O krouiñ ur pik eeun"
7513 #: ../src/draw-context.cpp:864
7514 msgid "Create single dot"
7515 msgstr "Krouiñ ur pik eeun"
7517 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
7518 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
7519 #: ../src/dropper-context.cpp:312
7520 #, c-format
7521 msgid " alpha %.3g"
7522 msgstr " alfa %.3g"
7524 #. where the color is picked, to show in the statusbar
7525 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7526 #, c-format
7527 msgid ", averaged with radius %d"
7528 msgstr ", keitad gant ar skin %d"
7530 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7531 #, c-format
7532 msgid " under cursor"
7533 msgstr " dindan ar reti"
7535 #. message, to show in the statusbar
7536 #: ../src/dropper-context.cpp:316
7537 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
7538 msgstr "<b>Dibouezañ diwar al logodenn</b> evit arventenniñ al liv."
7540 #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215
7541 msgid ""
7542 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
7543 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
7544 "to copy the color under mouse to clipboard"
7545 msgstr ""
7546 "<b>Klikañ</b> evit arventenniñ al leuniañ, <b>Shift+click</b> evit "
7547 "arventenniñ an tres; <b>riklañ</b> evit goleiñ ar maez gant al liv; gant "
7548 "<b>Alt</b> evit pakañ al liv gin; <b>Ctrl+C</b> evit eilañ al liv dindan al "
7549 "logodenn er golver"
7551 #: ../src/dropper-context.cpp:354
7552 msgid "Set picked color"
7553 msgstr "Arventenniñ al liv paket"
7555 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
7556 msgid ""
7557 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
7558 msgstr ""
7559 "<b>Stur an treug diuzet</b>; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant <b>Ctrl</b>"
7561 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
7562 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
7563 msgstr "<b>Diuzañ dealf un treug</b> da stlejañ gant <b>Ctrl</b>"
7565 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7566 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
7567 msgstr "Stlejañ : <b>kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !</b>"
7569 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7570 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
7571 msgstr "<b>Stlejañ</b> dealf un treug"
7573 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
7574 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
7575 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
7577 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
7578 msgid "Draw calligraphic stroke"
7579 msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
7581 #: ../src/eraser-context.cpp:527
7582 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
7583 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres diverkañ"
7585 #: ../src/eraser-context.cpp:830
7586 msgid "Draw eraser stroke"
7587 msgstr "Tresañ un tres diverkañ"
7589 #: ../src/event-context.cpp:610
7590 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
7591 msgstr ""
7592 "<b>Barrenn esaouiñ+logodenn riklet</b> evit lieseilañ an ergorenn diuzet"
7594 #: ../src/event-log.cpp:37
7595 msgid "[Unchanged]"
7596 msgstr "[Digemm]"
7598 #. Edit
7599 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229
7600 msgid "_Undo"
7601 msgstr "Diz_ober"
7603 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231
7604 msgid "_Redo"
7605 msgstr "Adobe_r"
7607 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
7608 msgid "Dependency:"
7609 msgstr "Diazalc'h :"
7611 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
7612 msgid "  type: "
7613 msgstr "  rizh :"
7615 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
7616 msgid "  location: "
7617 msgstr "  lec'hiadur :"
7619 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
7620 msgid "  string: "
7621 msgstr "  hedad :"
7623 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
7624 msgid "  description: "
7625 msgstr "  deskrivadur"
7627 #: ../src/extension/effect.cpp:39
7628 msgid " (No preferences)"
7629 msgstr " (Gwellvez ebet)"
7631 #. This is some filler text, needs to change before relase
7632 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
7633 msgid ""
7634 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
7635 "span>\n"
7636 "\n"
7637 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
7638 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
7639 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
7640 msgstr ""
7641 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un askouezh pe veur a hini n'int ket "
7642 "bet karget</span>\n"
7643 "\n"
7644 "Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, "
7645 "koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout "
7646 "an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :"
7648 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
7649 msgid "Show dialog on startup"
7650 msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ"
7652 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
7653 #, c-format
7654 msgid "'%s' working, please wait..."
7655 msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..."
7657 #. static int i = 0;
7658 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
7659 #: ../src/extension/extension.cpp:252
7660 msgid ""
7661 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
7662 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
7663 msgstr ""
7664 "  Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an "
7665 "askouezhadenn-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur "
7666 "staliadur faziek eus Inkscape."
7668 #: ../src/extension/extension.cpp:255
7669 msgid "an ID was not defined for it."
7670 msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti."
7672 #: ../src/extension/extension.cpp:259
7673 msgid "there was no name defined for it."
7674 msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti."
7676 #: ../src/extension/extension.cpp:263
7677 msgid "the XML description of it got lost."
7678 msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti."
7680 #: ../src/extension/extension.cpp:267
7681 msgid "no implementation was defined for the extension."
7682 msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh."
7684 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
7685 #: ../src/extension/extension.cpp:274
7686 msgid "a dependency was not met."
7687 msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h."
7689 #: ../src/extension/extension.cpp:294
7690 msgid "Extension \""
7691 msgstr "Askouezh \""
7693 #: ../src/extension/extension.cpp:294
7694 msgid "\" failed to load because "
7695 msgstr "\" n'eo ket bet karget rak"
7697 #: ../src/extension/extension.cpp:625
7698 #, c-format
7699 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
7700 msgstr ""
7701 "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'"
7703 #: ../src/extension/extension.cpp:723
7704 msgid "Name:"
7705 msgstr "Anv :"
7707 #: ../src/extension/extension.cpp:724
7708 msgid "ID:"
7709 msgstr "Naoudi :"
7711 #: ../src/extension/extension.cpp:725
7712 msgid "State:"
7713 msgstr "Stad :"
7715 #: ../src/extension/extension.cpp:725
7716 msgid "Loaded"
7717 msgstr "Pellgarget"
7719 #: ../src/extension/extension.cpp:725
7720 msgid "Unloaded"
7721 msgstr "Ket karget"
7723 #: ../src/extension/extension.cpp:725
7724 msgid "Deactivated"
7725 msgstr "Diweredekaet"
7727 #: ../src/extension/extension.cpp:756
7728 msgid ""
7729 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
7730 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
7731 "this extension."
7732 msgstr ""
7733 "Evit poent n'eus tamm skoazell ebet hegerz evit an askouezh-mañ. Taolit ur "
7734 "sell war lec'hienn internet Inkscape pe c'houlennit digant ar \"mailing list"
7735 "\" mar bez goulennoù a-zivout an askouezh-mañ."
7737 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
7738 msgid ""
7739 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
7740 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
7741 "expected."
7742 msgstr ""
7743 "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript "
7744 "erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an "
7745 "disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze."
7747 #: ../src/extension/init.cpp:274
7748 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
7749 msgstr ""
7750 "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
7752 #: ../src/extension/init.cpp:288
7753 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
7754 #, c-format
7755 msgid ""
7756 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
7757 "will not be loaded."
7758 msgstr ""
7759 "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù "
7760 "diavaez er c'havlec'hiad-mañ."
7762 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
7763 msgid "Adaptive Threshold"
7764 msgstr "Gwehin azasaus"
7766 #. initialise your parameters here:
7767 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
7768 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
7769 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
7770 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
7771 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7772 msgid "Offset"
7773 msgstr "Linkañ"
7775 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
7776 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
7777 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
7778 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
7779 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
7780 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
7781 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
7782 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
7783 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
7784 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
7785 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
7786 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
7787 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
7788 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
7789 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
7790 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
7791 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
7792 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
7793 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
7794 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
7795 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
7796 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
7797 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
7798 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
7799 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
7800 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
7801 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
7802 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
7803 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
7804 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
7805 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
7806 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
7807 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
7808 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
7809 msgid "Raster"
7810 msgstr "Irienn"
7812 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
7813 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
7814 msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet."
7816 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
7817 msgid "Add Noise"
7818 msgstr "Ouzhpennañ trouz"
7820 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
7821 msgid "Type"
7822 msgstr "Rizh"
7824 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
7825 msgid "Uniform Noise"
7826 msgstr "Unvaniñ an trouz"
7828 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
7829 msgid "Gaussian Noise"
7830 msgstr "Trouz Gausse"
7832 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
7833 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
7834 msgstr "Trouz Gaussian liesadel"
7836 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
7837 msgid "Impulse Noise"
7838 msgstr "Luskañ an trouz"
7840 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
7841 msgid "Laplacian Noise"
7842 msgstr "Trouz Laplace"
7844 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
7845 msgid "Poisson Noise"
7846 msgstr "Trouz Poisson"
7848 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
7849 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
7850 msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet."
7852 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
7853 msgid "Blur"
7854 msgstr "Ruzed"
7856 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
7857 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
7858 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
7859 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
7860 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
7861 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
7862 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
7863 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
7864 msgid "Radius"
7865 msgstr "Skin"
7867 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
7868 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
7869 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
7870 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
7871 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
7872 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
7873 msgid "Sigma"
7874 msgstr "Sigma"
7876 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
7877 msgid "Blur selected bitmap(s)"
7878 msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet"
7880 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
7881 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
7882 msgid "Channel"
7883 msgstr "Sanell"
7885 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
7886 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
7887 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
7888 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
7889 msgid "Layer"
7890 msgstr "Treuzfollenn"
7892 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
7893 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
7894 msgid "Red Channel"
7895 msgstr "Sanell ruz"
7897 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
7898 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
7899 msgid "Green Channel"
7900 msgstr "Sanell wer"
7902 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
7903 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
7904 msgid "Blue Channel"
7905 msgstr "Sanell c'hlas"
7907 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
7908 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
7909 msgid "Cyan Channel"
7910 msgstr "Sanell siañ"
7912 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
7913 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
7914 msgid "Magenta Channel"
7915 msgstr "Sanell vajenta"
7917 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
7918 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
7919 msgid "Yellow Channel"
7920 msgstr "Sanell velen"
7922 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
7923 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
7924 msgid "Black Channel"
7925 msgstr "Sanell du"
7927 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
7928 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
7929 msgid "Opacity Channel"
7930 msgstr "Sanell an demerez"
7932 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
7933 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
7934 msgid "Matte Channel"
7935 msgstr "Sanell an disgleur"
7937 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
7938 msgid "Extract specific channel from image."
7939 msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn."
7941 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
7942 msgid "Charcoal"
7943 msgstr "Glaou tresañ"
7945 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
7946 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
7947 msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet"
7949 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
7950 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
7951 msgstr ""
7952 "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez "
7953 "lavaret."
7955 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
7956 msgid "Contrast"
7957 msgstr "Dargemm"
7959 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
7960 msgid "Adjust"
7961 msgstr "Kengeidañ"
7963 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
7964 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
7965 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ an dargemm war ar bitmap(où)"
7967 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
7968 msgid "Cycle Colormap"
7969 msgstr "Rodad livioù"
7971 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
7972 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
7973 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
7974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4631
7975 msgid "Amount"
7976 msgstr "Kementad"
7978 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
7979 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
7980 msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet."
7982 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
7983 msgid "Despeckle"
7984 msgstr "Divrizhañ"
7986 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
7987 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
7988 msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet."
7990 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
7991 msgid "Edge"
7992 msgstr "Riblenn"
7994 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
7995 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
7996 msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet."
7998 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
7999 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
8000 msgstr ""
8001 "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M."
8003 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
8004 msgid "Enhance"
8005 msgstr "Gwellaat"
8007 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
8008 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
8009 msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz."
8011 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
8012 msgid "Equalize"
8013 msgstr "Kempouezañ"
8015 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
8016 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
8017 msgstr "Kempouezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kempouezañ."
8019 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
8020 #: ../src/filter-enums.cpp:28
8021 msgid "Gaussian Blur"
8022 msgstr "Ruzed Gausse"
8024 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
8025 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
8026 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
8027 msgid "Factor"
8028 msgstr "Periad"
8030 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
8031 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
8032 msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet."
8034 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
8035 msgid "Implode"
8036 msgstr "Enbloskañ"
8038 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
8039 msgid "Implode selected bitmap(s)."
8040 msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet"
8042 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
8043 msgid "Level"
8044 msgstr "Live"
8046 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
8047 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
8048 msgid "Black Point"
8049 msgstr "Poent du"
8051 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
8052 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
8053 msgid "White Point"
8054 msgstr "Poent gwenn"
8056 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
8057 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
8058 msgid "Gamma Correction"
8059 msgstr "Reizhadur Gamma"
8061 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
8062 msgid ""
8063 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
8064 "to the full color range."
8065 msgstr ""
8066 "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre "
8067 "al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
8069 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
8070 msgid "Level (with Channel)"
8071 msgstr "Live (gant ur sanell)"
8073 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
8074 msgid ""
8075 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
8076 "between the given ranges to the full color range."
8077 msgstr ""
8078 "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù "
8079 "o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
8081 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
8082 msgid "Median"
8083 msgstr "Etre"
8085 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
8086 msgid ""
8087 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
8088 "neighborhood."
8089 msgstr ""
8090 "Amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat en un amezegiezh kelc'hiek."
8092 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
8093 msgid "HSB Adjust"
8094 msgstr "Kengeidañ an APL"
8096 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
8097 msgid "Brightness"
8098 msgstr "Lintr"
8100 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
8101 msgid ""
8102 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
8103 msgstr "Kengeidañ kementad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet."
8105 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
8106 msgid "Negate"
8107 msgstr "Ginenn"
8109 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
8110 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
8111 msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet."
8113 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
8114 msgid "Normalize"
8115 msgstr "Reizhaat"
8117 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
8118 msgid ""
8119 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
8120 "range of color."
8121 msgstr ""
8122 "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad "
8123 "livioù klok"
8125 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
8126 msgid "Oil Paint"
8127 msgstr "Pent dre eoul"
8129 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
8130 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
8131 msgstr ""
8132 "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet "
8133 "gant pent dre eoul."
8135 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
8136 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
8137 msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet."
8139 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
8140 msgid "Raise"
8141 msgstr "Sevel"
8143 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
8144 msgid "Raised"
8145 msgstr "Savet"
8147 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
8148 msgid ""
8149 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
8150 "appearance."
8151 msgstr ""
8152 "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet."
8154 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
8155 msgid "Reduce Noise"
8156 msgstr "Digreskiñ an trouz"
8158 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
8159 msgid ""
8160 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
8161 msgstr ""
8162 "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet en ur arverañ ur sil da lemel an "
8163 "uc'hadoù trouz."
8165 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
8166 msgid "Resample"
8167 msgstr "Adstandilhonañ"
8169 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
8170 msgid ""
8171 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
8172 msgstr ""
8173 "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ anezhi betek ar vent "
8174 "dre biksleioù bet roet."
8176 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
8177 msgid "Shade"
8178 msgstr "Skeud"
8180 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
8181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
8182 msgid "Azimuth"
8183 msgstr "Azimut"
8185 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
8186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
8187 msgid "Elevation"
8188 msgstr "Savadur"
8190 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
8191 msgid "Colored Shading"
8192 msgstr "Deouez skeud livet"
8194 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
8195 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
8196 msgstr "Skeud war ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ un tarzh luc'h a-bell."
8198 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
8199 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
8200 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet"
8202 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
8203 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
8204 msgstr ""
8205 "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet"
8207 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
8208 msgid "Dither"
8209 msgstr "Anneuñviñ"
8211 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
8212 msgid ""
8213 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
8214 "the original position"
8215 msgstr ""
8216 "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin lavaret "
8217 "eus al lec'hiadur orinel"
8219 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
8220 msgid "Swirl"
8221 msgstr "Troenn"
8223 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
8224 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
8225 msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz."
8227 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
8228 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
8229 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
8230 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
8231 msgid "Threshold"
8232 msgstr "Gwehin"
8234 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
8235 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
8236 msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet"
8238 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
8239 msgid "Unsharp Mask"
8240 msgstr "Maskl dilemm"
8242 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
8243 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
8244 msgstr ""
8245 "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat."
8247 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
8248 msgid "Wave"
8249 msgstr "Gwagennoù"
8251 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
8252 msgid "Amplitude"
8253 msgstr "Heled"
8255 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
8256 msgid "Wavelength"
8257 msgstr "Trohed"
8259 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
8260 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
8261 msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz."
8263 # inset : strishaat
8264 # outset : ladanaat
8265 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
8266 msgid "Inset/Outset Halo"
8267 msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn"
8269 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
8270 msgid "Width in px of the halo"
8271 msgstr "Led  ar rodenn e px"
8273 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8274 msgid "Number of steps"
8275 msgstr "Niver a bazioù"
8277 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8278 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
8279 msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn "
8281 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
8282 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
8283 msgid "Restrict to PS level"
8284 msgstr "Destrizhañ da live PS"
8286 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
8287 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
8288 msgid "PostScript level 3"
8289 msgstr "Live 3 Postscript"
8291 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
8292 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
8293 msgid "PostScript level 2"
8294 msgstr "Live 2 Postscript"
8296 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
8297 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
8298 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
8299 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
8300 msgid "Convert texts to paths"
8301 msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
8303 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
8304 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
8305 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
8306 msgid "Rasterize filter effects"
8307 msgstr "Efedoù ar siloù amdreiñ da vitmap"
8309 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
8310 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
8311 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
8312 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
8313 msgstr "Diarunusted evit evit ar pikselaat (pdm)"
8315 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
8316 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
8317 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
8318 msgid "Export area is drawing"
8319 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo an dresadenn"
8321 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
8322 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
8323 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
8324 msgid "Export area is page"
8325 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar bajennad"
8327 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
8328 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
8329 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
8330 msgid "Limit export to the object with ID"
8331 msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù gant un naoudi (ID) nemetken"
8333 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
8334 msgid "PostScript File"
8335 msgstr "Restr Postscript"
8337 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
8338 msgid "Encapsulated PostScript File"
8339 msgstr "Restr mod Postscript bolc'hennet"
8341 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
8342 msgid "Restrict to PDF version"
8343 msgstr "Destrizhañ da handelv PDF"
8345 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
8346 msgid "PDF 1.4"
8347 msgstr "PDF 1.4"
8349 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
8350 msgid "EMF Input"
8351 msgstr "Enankad EMF"
8353 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
8354 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
8355 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
8357 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
8358 msgid "Enhanced Metafiles"
8359 msgstr "Metarestroù gwellaet"
8361 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
8362 msgid "WMF Input"
8363 msgstr "Enankad WMF"
8365 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
8366 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
8367 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
8369 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
8370 msgid "Windows Metafiles"
8371 msgstr "Windows Metafiles"
8373 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
8374 msgid "EMF Output"
8375 msgstr "Ec'hankad WMF"
8377 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
8378 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
8379 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
8381 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
8382 msgid "Enhanced Metafile"
8383 msgstr "Metarestr gwellaet"
8385 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
8386 msgid "Drop Shadow"
8387 msgstr "Disheol bannet"
8389 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
8390 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
8391 msgid "Blur radius, px"
8392 msgstr "Skin ar ruzed, px"
8394 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
8395 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
8396 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
8397 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
8398 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
8399 msgid "Opacity, %"
8400 msgstr "Demerez, %"
8402 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
8403 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
8404 msgid "Horizontal offset, px"
8405 msgstr "Linkañ a-zremm, px"
8407 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
8408 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
8409 msgid "Vertical offset, px"
8410 msgstr "Linkañ a-serzh, px"
8412 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
8413 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
8414 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
8415 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
8416 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
8417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
8418 msgid "Filters"
8419 msgstr "Siloù"
8421 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
8422 msgid "Black, blurred drop shadow"
8423 msgstr "Disheol bannet du ha lakaet ruzed warnañ"
8425 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
8426 msgid "Drop Glow"
8427 msgstr "Skleur bannet"
8429 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
8430 msgid "White, blurred drop glow"
8431 msgstr "Disheol bannet gwenn ha lakaet ruzed warnañ"
8433 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
8434 msgid "Bundled"
8435 msgstr "Strollet"
8437 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
8438 msgid "Personal"
8439 msgstr "Personel"
8441 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
8442 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
8443 msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar siloù."
8445 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
8446 msgid "Snow crest"
8447 msgstr "Krec'h gant erc'h"
8449 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
8450 msgid "Drift Size"
8451 msgstr "Ment ar rikladur"
8453 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
8454 msgid "Snow has fallen on object"
8455 msgstr "Kouezhet ez eus erc'h war an ergorenn"
8457 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
8458 #, c-format
8459 msgid "%s GDK pixbuf Input"
8460 msgstr "Enankad %s GDK pixbuf"
8462 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
8463 msgid "GIMP Gradients"
8464 msgstr "Ilrezennoù GIMP"
8466 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
8467 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
8468 msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)"
8470 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
8471 msgid "Gradients used in GIMP"
8472 msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP"
8474 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
8475 msgid "Grid"
8476 msgstr "Kael"
8478 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
8479 msgid "Line Width"
8480 msgstr "Tevder al linenn"
8482 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
8483 msgid "Horizontal Spacing"
8484 msgstr "Esaouiñ a-zremm"
8486 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
8487 msgid "Vertical Spacing"
8488 msgstr "Esaouiñ a-serzh"
8490 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
8491 msgid "Horizontal Offset"
8492 msgstr "Linkañ a-zremm"
8494 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
8495 msgid "Vertical Offset"
8496 msgstr "Linkañ a-serzh"
8498 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
8499 msgid "Draw a path which is a grid"
8500 msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael"
8502 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
8503 msgid "JavaFX Output"
8504 msgstr "Ec'hankad JavaFX"
8506 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
8507 msgid "JavaFX (*.fx)"
8508 msgstr "JavaFX (*.fx)"
8510 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
8511 msgid "JavaFX Raytracer File"
8512 msgstr "Restr JavaFX Raytracer"
8514 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
8515 msgid "LaTeX Output"
8516 msgstr "Ec'hankad LaTex"
8518 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
8519 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
8520 msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)"
8522 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
8523 msgid "LaTeX PSTricks File"
8524 msgstr "REstr LaTeX PSTricks"
8526 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
8527 msgid "LaTeX Print"
8528 msgstr "Moullañ LaTex"
8530 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
8531 msgid "OpenDocument Drawing Output"
8532 msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing"
8534 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
8535 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
8536 msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
8538 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
8539 msgid "OpenDocument drawing file"
8540 msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
8542 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
8543 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
8544 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
8545 msgid "media box"
8546 msgstr "boestad vedia"
8548 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
8549 msgid "crop box"
8550 msgstr "boestad didroc'hañ"
8552 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
8553 msgid "trim box"
8554 msgstr "troc'hañ ar voest"
8556 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
8557 msgid "bleed box"
8558 msgstr "boestad divevenniñ "
8560 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
8561 msgid "art box"
8562 msgstr "boestad arz"
8564 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
8565 msgid "Select page:"
8566 msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
8568 #. Display total number of pages
8569 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
8570 #, c-format
8571 msgid "out of %i"
8572 msgstr "diwar %i"
8574 #. Crop settings
8575 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
8576 msgid "Clip to:"
8577 msgstr "Stagañ ouzh :"
8579 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
8580 msgid "Page settings"
8581 msgstr "Arventennoù ar bajenn"
8583 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
8584 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
8585 msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :"
8587 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
8588 msgid ""
8589 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
8590 "and slow performance."
8591 msgstr ""
8592 "<b>Notennit</b>: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr "
8593 "SVG bras gant digonustedoù gorrek."
8595 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
8596 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
8597 msgid "rough"
8598 msgstr "bouilhoñs"
8600 #. Text options
8601 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
8602 msgid "Text handling:"
8603 msgstr "Dornata an destenn :"
8605 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
8606 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
8607 msgid "Import text as text"
8608 msgstr "Enporzhiañ an destenn evel testenn"
8610 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
8611 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
8612 msgstr ""
8613 "Lakaat nodrezhoù staliet o anvioù tostañ e lec'h nodrezhoù an teul mod PDF"
8615 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
8616 msgid "Embed images"
8617 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
8619 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
8620 msgid "Import settings"
8621 msgstr "Enporzhiañ an arventennoù"
8623 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
8624 msgid "PDF Import Settings"
8625 msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF"
8627 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8628 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8629 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
8630 msgid "pdfinput|medium"
8631 msgstr "pdfinput|krenn"
8633 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
8634 msgid "fine"
8635 msgstr "spis"
8637 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
8638 msgid "very fine"
8639 msgstr "spis kenañ"
8641 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
8642 msgid "PDF Input"
8643 msgstr "Enankad PDF"
8645 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
8646 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
8647 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
8649 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
8650 msgid "Adobe Portable Document Format"
8651 msgstr "Adobe Portable Document Format"
8653 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
8654 msgid "AI Input"
8655 msgstr "Enankad AI"
8657 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
8658 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
8659 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h (*.ai)"
8661 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
8662 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
8663 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h"
8665 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
8666 msgid "PovRay Output"
8667 msgstr "Ec'hankad PovRay"
8669 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
8670 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
8671 msgstr "PovRay (*.pov) (treugoù ha stummoù hepken)"
8673 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
8674 msgid "PovRay Raytracer File"
8675 msgstr "Restr PovRay Raytracer"
8677 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
8678 msgid "SVG Input"
8679 msgstr "Enankad SVG"
8681 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
8682 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
8683 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
8685 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
8686 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
8687 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek"
8689 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
8690 msgid "SVG Output Inkscape"
8691 msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape"
8693 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
8694 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
8695 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
8697 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
8698 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
8699 msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape"
8701 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
8702 msgid "SVG Output"
8703 msgstr "Ec'hankad SVG"
8705 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
8706 msgid "Plain SVG (*.svg)"
8707 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
8709 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
8710 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
8711 msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C"
8713 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
8714 msgid "SVGZ Input"
8715 msgstr "Enankad SVGZ"
8717 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
8718 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
8719 msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)"
8721 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
8722 msgid "SVG file format compressed with GZip"
8723 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
8725 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
8726 msgid "SVGZ Output"
8727 msgstr "Ec'hankad SVGZ"
8729 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
8730 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
8731 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip"
8733 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
8734 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
8735 msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)"
8737 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
8738 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
8739 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
8741 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
8742 msgid "Windows 32-bit Print"
8743 msgstr "Moullañ Windows 32-bit"
8745 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
8746 msgid "WPG Input"
8747 msgstr "Enankad WPG"
8749 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
8750 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
8751 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
8753 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
8754 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
8755 msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect"
8757 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
8758 msgid "Live preview"
8759 msgstr "Alberz bev"
8761 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
8762 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
8763 msgstr "Hag an efed bev zo rakwelet war ar steuenn ?"
8765 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
8766 #. running from the console, in which case calling sp_ui
8767 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
8768 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
8769 #: ../src/extension/system.cpp:107
8770 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
8771 msgstr ""
8772 "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evel ur restr "
8773 "SVG."
8775 #: ../src/file.cpp:147
8776 msgid "default.svg"
8777 msgstr "default.svg"
8779 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
8780 #, c-format
8781 msgid "Failed to load the requested file %s"
8782 msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
8784 #: ../src/file.cpp:290
8785 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
8786 msgstr "N'eo ket bet enrollet an tteul c'hoazh. N'hellet ket tuginañ."
8788 #: ../src/file.cpp:296
8789 #, c-format
8790 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
8791 msgstr ""
8792 "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ an teul %s ?"
8794 #: ../src/file.cpp:325
8795 msgid "Document reverted."
8796 msgstr "Teul tuginet"
8798 #: ../src/file.cpp:327
8799 msgid "Document not reverted."
8800 msgstr "Teul ket bet tuginet"
8802 #: ../src/file.cpp:477
8803 msgid "Select file to open"
8804 msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ"
8806 #: ../src/file.cpp:564
8807 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
8808 msgstr "Skarzhañ an &lt;despizadurioù diarver&gt;"
8810 #: ../src/file.cpp:569
8811 #, c-format
8812 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
8813 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
8814 msgstr[0] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> despizadur e &lt;desps&gt;."
8815 msgstr[1] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> a zespizadurioù e &lt;desps&gt;."
8817 #: ../src/file.cpp:574
8818 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
8819 msgstr "Despizadur diarver ebe en &lt;desp&gt;."
8821 #: ../src/file.cpp:605
8822 #, c-format
8823 msgid ""
8824 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
8825 "caused by an unknown filename extension."
8826 msgstr ""
8827 "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez "
8828 "eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav."
8830 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
8831 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
8832 msgid "Document not saved."
8833 msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul."
8835 #: ../src/file.cpp:613
8836 #, c-format
8837 msgid ""
8838 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
8839 msgstr ""
8840 "Goudoret eo ar restr %s a-enep ar skrivañ. Mar plij, dilamit ar goudor a-"
8841 "enep ar skrivañ ha klaskit en-dro."
8843 #: ../src/file.cpp:621
8844 #, c-format
8845 msgid "File %s could not be saved."
8846 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
8848 #: ../src/file.cpp:638
8849 msgid "Document saved."
8850 msgstr "Teul bet enrollet."
8852 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
8853 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
8854 #, c-format
8855 msgid "drawing%s"
8856 msgstr "tresadenn%s"
8858 #: ../src/file.cpp:776
8859 #, c-format
8860 msgid "drawing-%d%s"
8861 msgstr "tresadenn-%d%s"
8863 #: ../src/file.cpp:780
8864 #, c-format
8865 msgid "%s"
8866 msgstr "%s"
8868 #: ../src/file.cpp:795
8869 msgid "Select file to save a copy to"
8870 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni"
8872 #: ../src/file.cpp:797
8873 msgid "Select file to save to"
8874 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
8876 #: ../src/file.cpp:892
8877 msgid "No changes need to be saved."
8878 msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
8880 #: ../src/file.cpp:909
8881 msgid "Saving document..."
8882 msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
8884 #: ../src/file.cpp:1068
8885 msgid "Import"
8886 msgstr "Enporzhiañ"
8888 #: ../src/file.cpp:1118
8889 msgid "Select file to import"
8890 msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ"
8892 #: ../src/file.cpp:1230
8893 msgid "Select file to export to"
8894 msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek"
8896 #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218
8897 msgid "Import From Open Clip Art Library"
8898 msgstr "Enprzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art"
8900 #: ../src/filter-enums.cpp:20
8901 msgid "Blend"
8902 msgstr "Kemmeskañ"
8904 #: ../src/filter-enums.cpp:21
8905 msgid "Color Matrix"
8906 msgstr "Livañ an oged"
8908 #: ../src/filter-enums.cpp:22
8909 msgid "Component Transfer"
8910 msgstr "Treuzkas ar parzh"
8912 #: ../src/filter-enums.cpp:23
8913 msgid "Composite"
8914 msgstr "Liesparzh"
8916 #: ../src/filter-enums.cpp:24
8917 msgid "Convolve Matrix"
8918 msgstr "Oged dre an dakenn dour"
8920 #: ../src/filter-enums.cpp:25
8921 msgid "Diffuse Lighting"
8922 msgstr "Gouloù amstrew"
8924 #: ../src/filter-enums.cpp:26
8925 msgid "Displacement Map"
8926 msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
8928 #: ../src/filter-enums.cpp:27
8929 msgid "Flood"
8930 msgstr "Lañv"
8932 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
8933 msgid "Image"
8934 msgstr "Skeudenn"
8936 #: ../src/filter-enums.cpp:30
8937 msgid "Merge"
8938 msgstr "Toueziañ"
8940 #: ../src/filter-enums.cpp:33
8941 msgid "Specular Lighting"
8942 msgstr "Gouloù skalfadel"
8944 #: ../src/filter-enums.cpp:34
8945 msgid "Tile"
8946 msgstr "Karrell"
8948 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
8949 msgid "Turbulence"
8950 msgstr "Strafuilh"
8952 #: ../src/filter-enums.cpp:40
8953 msgid "Source Graphic"
8954 msgstr "Tarzh ar c'hevredad"
8956 #: ../src/filter-enums.cpp:41
8957 msgid "Source Alpha"
8958 msgstr "Tarzh an Alfa"
8960 #: ../src/filter-enums.cpp:42
8961 msgid "Background Image"
8962 msgstr "Skeudenn an drekva"
8964 #: ../src/filter-enums.cpp:43
8965 msgid "Background Alpha"
8966 msgstr "Alfa an drekva"
8968 #: ../src/filter-enums.cpp:44
8969 msgid "Fill Paint"
8970 msgstr "Pent leuniañ"
8972 #: ../src/filter-enums.cpp:45
8973 msgid "Stroke Paint"
8974 msgstr "Pent an tres"
8976 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8977 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8978 #: ../src/filter-enums.cpp:53
8979 msgid "filterBlendMode|Normal"
8980 msgstr "filterBlendMode|Skoueriek"
8982 #: ../src/filter-enums.cpp:54
8983 msgid "Multiply"
8984 msgstr "Liesaat"
8986 #: ../src/filter-enums.cpp:55
8987 msgid "Screen"
8988 msgstr "Skramm"
8990 #: ../src/filter-enums.cpp:56
8991 msgid "Darken"
8992 msgstr "Teñvalaat"
8994 #: ../src/filter-enums.cpp:57
8995 msgid "Lighten"
8996 msgstr "Sklaeraat"
8998 #: ../src/filter-enums.cpp:63
8999 msgid "Matrix"
9000 msgstr "Oged"
9002 #: ../src/filter-enums.cpp:64
9003 msgid "Saturate"
9004 msgstr "Peurvec'hiañ"
9006 #: ../src/filter-enums.cpp:65
9007 msgid "Hue Rotate"
9008 msgstr "C'hwelañ an arliv"
9010 #: ../src/filter-enums.cpp:66
9011 msgid "Luminance to Alpha"
9012 msgstr "Sked da alfa"
9014 #. File
9015 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2195
9016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:855
9017 msgid "Default"
9018 msgstr "Diouer"
9020 #: ../src/filter-enums.cpp:73
9021 msgid "Over"
9022 msgstr "A-us da"
9024 #: ../src/filter-enums.cpp:74
9025 msgid "In"
9026 msgstr "E-barzh"
9028 #: ../src/filter-enums.cpp:75
9029 msgid "Out"
9030 msgstr "Er-maez"
9032 #: ../src/filter-enums.cpp:76
9033 msgid "Atop"
9034 msgstr "War al lein"
9036 #: ../src/filter-enums.cpp:77
9037 msgid "XOR"
9038 msgstr "XOR"
9040 #: ../src/filter-enums.cpp:78
9041 msgid "Arithmetic"
9042 msgstr "Niveroniel"
9044 #: ../src/filter-enums.cpp:84
9045 msgid "Identity"
9046 msgstr "Naoudi"
9048 #: ../src/filter-enums.cpp:85
9049 msgid "Table"
9050 msgstr "Taolenn"
9052 #: ../src/filter-enums.cpp:86
9053 msgid "Discrete"
9054 msgstr "Damguzh"
9056 #: ../src/filter-enums.cpp:87
9057 msgid "Linear"
9058 msgstr "Linennek"
9060 #: ../src/filter-enums.cpp:88
9061 msgid "Gamma"
9062 msgstr "Gamma"
9064 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:418
9065 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
9066 msgid "Duplicate"
9067 msgstr "Arredaoliñ"
9069 #: ../src/filter-enums.cpp:95
9070 msgid "Wrap"
9071 msgstr "Ambakañ"
9073 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
9074 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9075 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
9076 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
9077 msgid "Red"
9078 msgstr "Ruz"
9080 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
9081 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9082 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
9083 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
9084 msgid "Green"
9085 msgstr "Gwer"
9087 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
9088 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9089 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
9090 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
9091 msgid "Blue"
9092 msgstr "Glas"
9094 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
9095 msgid "Alpha"
9096 msgstr "Alfa"
9098 #: ../src/filter-enums.cpp:111
9099 msgid "Erode"
9100 msgstr "Strishaat"
9102 #: ../src/filter-enums.cpp:112
9103 msgid "Dilate"
9104 msgstr "Arlediñ"
9106 #: ../src/filter-enums.cpp:118
9107 msgid "Fractal Noise"
9108 msgstr "Trouz brevennek"
9110 #: ../src/filter-enums.cpp:125
9111 msgid "Distant Light"
9112 msgstr "Sklêrijenn a-bell"
9114 #: ../src/filter-enums.cpp:126
9115 msgid "Point Light"
9116 msgstr "Sklêrijenn ar poent"
9118 #: ../src/filter-enums.cpp:127
9119 msgid "Spot Light"
9120 msgstr "Pik Sklêrijenn"
9122 #: ../src/flood-context.cpp:246
9123 msgid "Visible Colors"
9124 msgstr "Livioù hewel"
9126 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
9127 msgid "Small"
9128 msgstr "Bihan"
9130 #: ../src/flood-context.cpp:266
9131 msgid "Medium"
9132 msgstr "Etre"
9134 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
9135 msgid "Large"
9136 msgstr "Bras"
9138 #: ../src/flood-context.cpp:469
9139 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
9140 msgstr "<b>Strishaet eo bet re</b>, goullo eo an disoc'h."
9142 #: ../src/flood-context.cpp:509
9143 #, c-format
9144 msgid ""
9145 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
9146 msgid_plural ""
9147 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
9148 msgstr[0] ""
9149 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet hag unanet gant an "
9150 "diuzad."
9151 msgstr[1] ""
9152 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet hag unanet gant an "
9153 "diuzad."
9155 #: ../src/flood-context.cpp:513
9156 #, c-format
9157 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
9158 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
9159 msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet."
9160 msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet."
9162 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
9163 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
9164 msgstr "<b>N'eo ket bevennet ar maez</b>, n'haller ket bezañ euniet."
9166 #: ../src/flood-context.cpp:1104
9167 msgid ""
9168 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
9169 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
9170 msgstr ""
9171 "<b>Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken.</b> Mar fell "
9172 "deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ da vihanaat ha leuniañ en-"
9173 "dro."
9175 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
9176 msgid "Fill bounded area"
9177 msgstr "Leuniañ ar maez bevennet"
9179 #: ../src/flood-context.cpp:1142
9180 msgid "Set style on object"
9181 msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
9183 #: ../src/flood-context.cpp:1201
9184 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
9185 msgstr ""
9186 "<b>Tresañ dreist</b> ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war <b>Alt</b> "
9187 "evit stekiñ ouzh al leuniañ"
9189 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
9190 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
9191 msgstr "Ilrezenn linennek <b>derou</b>"
9193 #. POINT_LG_BEGIN
9194 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
9195 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
9196 msgstr "Ilrezenn linennek <b>dibenn</b>"
9198 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
9199 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
9200 msgstr "Ilrezenn linennek <b>arsav kreiz</b>"
9202 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
9203 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
9204 msgstr "Ilrezenn skinek <b>kreiz</b>"
9206 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
9207 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
9208 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
9209 msgstr "Ilrezenn skinek <b>skin</b>"
9211 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
9212 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
9213 msgstr "Ilrezenn skinek <b>stiañ</b>"
9215 #. POINT_RG_FOCUS
9216 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
9217 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
9218 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
9219 msgstr "Ilrezenn skinek <b>arsav kreiz</b>"
9221 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
9222 #: ../src/gradient-context.cpp:165
9223 #, c-format
9224 msgid "%s selected"
9225 msgstr "%s bet diuzet"
9227 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
9228 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
9229 #, c-format
9230 msgid " out of %d gradient handle"
9231 msgid_plural " out of %d gradient handles"
9232 msgstr[0] " diwar %d dornell eus an ilrezenn"
9233 msgstr[1] " diwar %d a zornelloù eus an ilrezenn"
9235 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
9236 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
9237 #: ../src/gradient-context.cpp:184
9238 #, c-format
9239 msgid " on %d selected object"
9240 msgid_plural " on %d selected objects"
9241 msgstr[0] " diwar %d ergorenn diuzet"
9242 msgstr[1] " diwar %d a ergorennoù diuzet"
9244 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
9245 #: ../src/gradient-context.cpp:174
9246 #, c-format
9247 msgid ""
9248 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9249 msgid_plural ""
9250 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9251 msgstr[0] ""
9252 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
9253 "diuzet"
9254 msgstr[1] ""
9255 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
9256 "diuzet"
9258 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
9259 #: ../src/gradient-context.cpp:182
9260 #, c-format
9261 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
9262 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
9263 msgstr[0] "<b>%d</b> dornell ilrezenn diuzet diwar %d"
9264 msgstr[1] "<b>%d</b> a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d"
9266 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
9267 #: ../src/gradient-context.cpp:189
9268 #, c-format
9269 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
9270 msgid_plural ""
9271 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
9272 msgstr[0] ""
9273 "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
9274 msgstr[1] ""
9275 "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
9277 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
9278 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
9279 msgid "Add gradient stop"
9280 msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn"
9282 #: ../src/gradient-context.cpp:457
9283 msgid "Simplify gradient"
9284 msgstr "Eeunaat an ilrezenn"
9286 #: ../src/gradient-context.cpp:534
9287 msgid "Create default gradient"
9288 msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer"
9290 #: ../src/gradient-context.cpp:588
9291 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
9292 msgstr "<b>Sachañ</b> an dornelloù evit o diuzañ"
9294 # to snap : forcer par incréments
9295 #: ../src/gradient-context.cpp:686
9296 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
9297 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ"
9299 #: ../src/gradient-context.cpp:687
9300 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
9301 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
9303 #: ../src/gradient-context.cpp:807
9304 msgid "Invert gradient"
9305 msgstr "Tuginañ an ilrezenn"
9307 #: ../src/gradient-context.cpp:924
9308 #, c-format
9309 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9310 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9311 msgstr[0] ""
9312 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
9313 msgstr[1] ""
9314 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
9316 #: ../src/gradient-context.cpp:928
9317 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
9318 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> ma vo krouet un ilrezenn warno."
9320 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
9321 msgid "Merge gradient handles"
9322 msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn"
9324 #: ../src/gradient-drag.cpp:884
9325 msgid "Move gradient handle"
9326 msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn"
9328 #: ../src/gradient-drag.cpp:937 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
9329 msgid "Delete gradient stop"
9330 msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn"
9332 #: ../src/gradient-drag.cpp:1101
9333 #, c-format
9334 msgid ""
9335 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
9336 "+Alt</b> to delete stop"
9337 msgstr ""
9338 "%s %d evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ "
9339 "gant <b>Ctrl+Alt</b> evit dilemel an arvsav"
9341 #: ../src/gradient-drag.cpp:1105 ../src/gradient-drag.cpp:1112
9342 msgid " (stroke)"
9343 msgstr " (tre)"
9345 #: ../src/gradient-drag.cpp:1109
9346 #, c-format
9347 msgid ""
9348 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
9349 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
9350 msgstr ""
9351 "%s evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant "
9352 "<b>Ctrl+Alt</b> evit mirout ar c'horn, gant <b>Ctrl+Shift</b> evit skeulaat "
9353 "tro dro d'ar c'hreiz"
9355 #: ../src/gradient-drag.cpp:1117
9356 #, c-format
9357 msgid ""
9358 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
9359 "separate focus"
9360 msgstr ""
9361 "<b>Kreizañ</b> ha <b>stiañ</b> an ilrezenn skinek ; riklañ gant <b>Shift</b> "
9362 "evit disrannañ ar stiañ"
9364 #: ../src/gradient-drag.cpp:1120
9365 #, c-format
9366 msgid ""
9367 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
9368 "separate"
9369 msgid_plural ""
9370 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
9371 "separate"
9372 msgstr[0] ""
9373 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
9374 "evit disrannañ"
9375 msgstr[1] ""
9376 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
9377 "evit disrannañ"
9379 #: ../src/gradient-drag.cpp:1795
9380 msgid "Move gradient handle(s)"
9381 msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn"
9383 #: ../src/gradient-drag.cpp:1831
9384 msgid "Move gradient mid stop(s)"
9385 msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn"
9387 #: ../src/gradient-drag.cpp:2119
9388 msgid "Delete gradient stop(s)"
9389 msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn"
9391 #. Add the units menu.
9392 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
9393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1528 ../src/widgets/toolbox.cpp:3256
9394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5983 ../src/widgets/toolbox.cpp:7815
9395 msgid "Units"
9396 msgstr "a unanennoù"
9398 #: ../src/helper/units.cpp:38
9399 msgid "Point"
9400 msgstr "poent"
9402 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
9403 msgid "pt"
9404 msgstr "pt"
9406 #: ../src/helper/units.cpp:38
9407 msgid "Pt"
9408 msgstr "Pt"
9410 #: ../src/helper/units.cpp:39
9411 msgid "Pica"
9412 msgstr "pica"
9414 #: ../src/helper/units.cpp:39
9415 msgid "pc"
9416 msgstr "pc"
9418 #: ../src/helper/units.cpp:39
9419 msgid "Picas"
9420 msgstr "picaioù"
9422 #: ../src/helper/units.cpp:39
9423 msgid "Pc"
9424 msgstr "Pc"
9426 #: ../src/helper/units.cpp:40
9427 msgid "Pixel"
9428 msgstr "piksel"
9430 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
9431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
9432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
9433 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
9434 msgid "px"
9435 msgstr "px"
9437 #: ../src/helper/units.cpp:40
9438 msgid "Pixels"
9439 msgstr "a bikselioù"
9441 #: ../src/helper/units.cpp:40
9442 msgid "Px"
9443 msgstr "Px"
9445 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
9446 msgid "%"
9447 msgstr "%"
9449 #: ../src/helper/units.cpp:42
9450 msgid "Percents"
9451 msgstr "a zregantadoù"
9453 #: ../src/helper/units.cpp:43
9454 msgid "Millimeter"
9455 msgstr "milimetr"
9457 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
9458 msgid "mm"
9459 msgstr "mm"
9461 #: ../src/helper/units.cpp:43
9462 msgid "Millimeters"
9463 msgstr "a vilimetroù"
9465 #: ../src/helper/units.cpp:44
9466 msgid "Centimeter"
9467 msgstr "c'hentimetr"
9469 #: ../src/helper/units.cpp:44
9470 msgid "cm"
9471 msgstr "cm"
9473 #: ../src/helper/units.cpp:44
9474 msgid "Centimeters"
9475 msgstr "a gentimetroù"
9477 #: ../src/helper/units.cpp:45
9478 msgid "Meter"
9479 msgstr "metr"
9481 #: ../src/helper/units.cpp:45
9482 msgid "m"
9483 msgstr "m"
9485 #: ../src/helper/units.cpp:45
9486 msgid "Meters"
9487 msgstr "a vetroù"
9489 #. no svg_unit
9490 #: ../src/helper/units.cpp:46
9491 msgid "Inch"
9492 msgstr "meutad"
9494 #: ../src/helper/units.cpp:46
9495 msgid "in"
9496 msgstr "md"
9498 #: ../src/helper/units.cpp:46
9499 msgid "Inches"
9500 msgstr "a veutadoù"
9502 #: ../src/helper/units.cpp:47
9503 msgid "Foot"
9504 msgstr "troad"
9506 #: ../src/helper/units.cpp:47
9507 msgid "ft"
9508 msgstr "ft"
9510 #: ../src/helper/units.cpp:47
9511 msgid "Feet"
9512 msgstr "a dreid"
9514 #. Volatiles do not have default, so there are none here
9515 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9516 #: ../src/helper/units.cpp:50
9517 msgid "Em square"
9518 msgstr "emmed karrez"
9520 #: ../src/helper/units.cpp:50
9521 msgid "em"
9522 msgstr "emmed "
9524 #: ../src/helper/units.cpp:50
9525 msgid "Em squares"
9526 msgstr "emmedoù karrez"
9528 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9529 #: ../src/helper/units.cpp:52
9530 msgid "Ex square"
9531 msgstr "ez karrez"
9533 #: ../src/helper/units.cpp:52
9534 msgid "ex"
9535 msgstr "ez"
9537 #: ../src/helper/units.cpp:52
9538 msgid "Ex squares"
9539 msgstr "ez karrezioù"
9541 #: ../src/inkscape.cpp:328
9542 msgid "Autosaving documents..."
9543 msgstr "Oc'h enrollañ an teul ent emgefreek..."
9545 #: ../src/inkscape.cpp:399
9546 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
9547 msgstr ""
9548 "C'hwitadenn war an emenrollañ ! N'haller ket kavet an askouezh a-benn "
9549 "enrollañ an teul."
9551 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
9552 #, c-format
9553 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
9554 msgstr ""
9555 "C'hwitadenn war an enrolladur emgefreek. Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %"
9556 "s."
9558 #: ../src/inkscape.cpp:424
9559 msgid "Autosave complete."
9560 msgstr "Emenrollañ peurechu."
9562 #: ../src/inkscape.cpp:661
9563 msgid "Untitled document"
9564 msgstr "Teul dianv"
9566 #. Show nice dialog box
9567 #: ../src/inkscape.cpp:691
9568 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
9569 msgstr ""
9570 "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n"
9572 #: ../src/inkscape.cpp:692
9573 msgid ""
9574 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
9575 "locations:\n"
9576 msgstr ""
9577 "Graet ez eus bet gwaredadurioù emgefreek eus teulioù dienroll el lec'h-"
9578 "mañ :\n"
9580 #: ../src/inkscape.cpp:693
9581 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
9582 msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n"
9584 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
9585 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
9586 #: ../src/interface.cpp:870
9587 msgid "Commands Bar"
9588 msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
9590 #: ../src/interface.cpp:870
9591 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
9592 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)"
9594 #: ../src/interface.cpp:872
9595 msgid "Snap Controls Bar"
9596 msgstr "Pegañ barrennad ar reolerezhioù"
9598 #: ../src/interface.cpp:872
9599 msgid "Show or hide the snapping controls"
9600 msgstr "Diskouez pe guzhat ar reolerezhioù desteudañ"
9602 #: ../src/interface.cpp:874
9603 msgid "Tool Controls Bar"
9604 msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
9606 #: ../src/interface.cpp:874
9607 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
9608 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
9610 #: ../src/interface.cpp:876
9611 msgid "_Toolbox"
9612 msgstr "_Boestad binvioù"
9614 #: ../src/interface.cpp:876
9615 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
9616 msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)"
9618 #: ../src/interface.cpp:882
9619 msgid "_Palette"
9620 msgstr "_Livaoueg"
9622 #: ../src/interface.cpp:882
9623 msgid "Show or hide the color palette"
9624 msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg"
9626 #: ../src/interface.cpp:884
9627 msgid "_Statusbar"
9628 msgstr "Barrennad ar _stad"
9630 #: ../src/interface.cpp:884
9631 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
9632 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
9634 #: ../src/interface.cpp:958
9635 #, c-format
9636 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
9637 msgstr "Verb \"%s\" dianav"
9639 #: ../src/interface.cpp:1000
9640 msgid "Open _Recent"
9641 msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
9643 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
9644 #: ../src/interface.cpp:1101
9645 #, c-format
9646 msgid "Enter group #%s"
9647 msgstr "Enankañ ar strollad #%s"
9649 #: ../src/interface.cpp:1112
9650 msgid "Go to parent"
9651 msgstr "Mont da gar"
9653 #: ../src/interface.cpp:1203 ../src/interface.cpp:1289
9654 #: ../src/interface.cpp:1392 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
9655 msgid "Drop color"
9656 msgstr "Lakaat ul liv"
9658 #: ../src/interface.cpp:1242 ../src/interface.cpp:1352
9659 msgid "Drop color on gradient"
9660 msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn"
9662 #: ../src/interface.cpp:1405
9663 msgid "Could not parse SVG data"
9664 msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG"
9666 #: ../src/interface.cpp:1444
9667 msgid "Drop SVG"
9668 msgstr "Lakaat un SVG"
9670 #: ../src/interface.cpp:1500
9671 msgid "Drop bitmap image"
9672 msgstr "Lakaat ur skeudenn mod btmap"
9674 #: ../src/interface.cpp:1592
9675 #, c-format
9676 msgid ""
9677 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
9678 "you want to replace it?</span>\n"
9679 "\n"
9680 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
9681 msgstr ""
9682 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. "
9683 "Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?</span>\n"
9684 "\n"
9685 "Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h "
9686 "endalc'had."
9688 #: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
9689 #, c-format
9690 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
9691 msgstr "C'hwitadenn war lenn diouzh ar sanell gehentiñ mab (%s)"
9693 #: ../src/io/sys.cpp:478
9694 #, c-format
9695 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
9696 msgstr "N'haller ket kemmañ ar c'havlec'hiad '%s' (%s)"
9698 #: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
9699 #, c-format
9700 msgid "Failed to execute child process (%s)"
9701 msgstr "C'hwitadenn war erounit an argerzh mab (%s)"
9703 #: ../src/io/sys.cpp:657
9704 #, c-format
9705 msgid "Invalid program name: %s"
9706 msgstr "Anv goulev didalvoudek : %s"
9708 #: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
9709 #, c-format
9710 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
9711 msgstr "Hedad didalvoudek e sturiadell an arguzenn e %d : %s"
9713 #: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
9714 #, c-format
9715 msgid "Invalid string in environment: %s"
9716 msgstr "Hedad didalvoudek en amva : %s"
9718 #: ../src/io/sys.cpp:739
9719 #, c-format
9720 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
9721 msgstr ""
9722 "C'hwitadenn war krouiñ ur sanell gehentiñ da gehentiñ gant un argerzh mab (%"
9723 "s)"
9725 #: ../src/io/sys.cpp:952
9726 #, c-format
9727 msgid "Invalid working directory: %s"
9728 msgstr "Kavlec'hiad oberiant didalvoudek : %s"
9730 #: ../src/io/sys.cpp:1020
9731 #, c-format
9732 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
9733 msgstr "C'hwitadenn war erounit ar goulev skoazell (%s)"
9735 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
9736 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
9737 msgid "_Write session file:"
9738 msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
9740 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
9741 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
9742 msgstr "Benveg an daolenn wenn SVG rannet"
9744 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
9745 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
9746 msgstr "Daizezet war an arval Pedro XMPP"
9748 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
9749 msgid "Select a location and filename"
9750 msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr"
9752 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
9753 msgid "Set filename"
9754 msgstr "Arventenniñ an anv restr"
9756 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
9757 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
9758 msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant <b>%1</b>."
9760 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
9761 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
9762 msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant <b>%1</b> ?"
9764 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
9765 msgid "Accept invitation"
9766 msgstr "Degemer ar bedadenn"
9768 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
9769 msgid "Decline invitation"
9770 msgstr "Nac'hañ ar bedadenn"
9772 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
9773 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
9774 msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)"
9776 #: ../src/knot.cpp:431
9777 msgid "Node or handle drag canceled."
9778 msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell."
9780 #: ../src/knotholder.cpp:135
9781 msgid "Change handle"
9782 msgstr "Kemmañ an dornell"
9784 #: ../src/knotholder.cpp:214
9785 msgid "Move handle"
9786 msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
9788 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
9789 #: ../src/knotholder.cpp:235
9790 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
9791 msgstr "<b>dilec'hiañ</b> ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn"
9793 #: ../src/knotholder.cpp:238
9794 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
9795 msgstr "<b>Skeulaat</b> ar goustur leuniañ ; unvan gant <b>Ctrl</b>"
9797 #: ../src/knotholder.cpp:241
9798 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9799 msgstr ""
9800 "<b>C'hwelañ</b> leuniadur ar goustur ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
9801 "c'horn"
9803 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
9804 msgid "Master"
9805 msgstr "Mestr"
9807 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
9808 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
9809 msgstr "Ergorenn GdlDockMaster ma 'z eo staget penefi ar varrenn gae outi"
9811 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
9812 msgid "Dockbar style"
9813 msgstr "Stil barrenn ar c'hae"
9815 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
9816 msgid "Dockbar style to show items on it"
9817 msgstr "Stil barrenn ar c'hae evit diskouez an ergorennoù warni"
9819 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
9820 msgid "Iconify"
9821 msgstr "Arlunaat"
9823 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
9824 msgid "Iconify this dock"
9825 msgstr "Arlunaat ar c'hae-mañ"
9827 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
9828 msgid "Close"
9829 msgstr "Serriñ"
9831 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
9832 msgid "Close this dock"
9833 msgstr "Serriñ ar c'hae-mañ"
9835 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
9836 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
9837 msgid "Controlling dock item"
9838 msgstr "O wiriañ ergorenn ar c'hae"
9840 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
9841 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
9842 msgstr "Ergorenn gae hag 'en deus' ar stagell-mañ"
9844 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
9845 msgid "Orientation"
9846 msgstr "Reteradur"
9848 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
9849 msgid "Orientation of the docking item"
9850 msgstr "Reteradur an ergorenn stagus"
9852 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
9853 msgid "Resizable"
9854 msgstr "Admentus"
9856 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
9857 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
9858 msgstr ""
9859 "Mar gweredekaet e vez admentet ergorenn ar c'hae mar bez staget ouzh un "
9860 "isprenestr"
9862 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
9863 msgid "Item behavior"
9864 msgstr "Emzalc'h an ergorenn"
9866 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
9867 msgid ""
9868 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
9869 "locked, etc.)"
9870 msgstr ""
9871 "Emzalc'h hollek evit ergorenn ar c'hae (d.l.e. mar bez o neuial pe brennet, "
9872 "h.a.)"
9874 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
9875 msgid "Locked"
9876 msgstr "Prennet"
9878 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
9879 msgid ""
9880 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
9881 msgstr ""
9882 "Mar gweredekaet ne vez ket riklet an ergorenn tro dro dezhi ha ne ziskouez "
9883 "ket ur stagell"
9885 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
9886 msgid "Preferred width"
9887 msgstr "Led kavet gwellañ"
9889 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
9890 msgid "Preferred width for the dock item"
9891 msgstr "Led kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
9893 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
9894 msgid "Preferred height"
9895 msgstr "Sav kavet gwell"
9897 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
9898 msgid "Preferred height for the dock item"
9899 msgstr "Sav kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
9901 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
9902 #, c-format
9903 msgid ""
9904 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
9905 "some other compound dock object."
9906 msgstr ""
9907 "Un ergorenn gae a vez ouzhpennet (%p eus ar rizh %s) e-barzh %s. Arverit ur "
9908 "GdlDock pe ur ergorenn gae kenaoz all."
9910 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
9911 #, c-format
9912 msgid ""
9913 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
9914 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
9915 msgstr ""
9916 "O klask ouzhpennañ ur penefi e rizh %s d'ur %s, met ur penefi a vez "
9917 "endalc'het nemetken war un dro ; ur penefi e rizh %s ez eus endeo"
9919 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
9920 #, c-format
9921 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
9922 msgstr "Doare kaeañ anskor %s ouzh ergorenn gae he rizh %s"
9924 #. UnLock menuitem
9925 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
9926 msgid "UnLock"
9927 msgstr "Dibrennañ"
9929 #. Hide menuitem.
9930 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
9931 msgid "Hide"
9932 msgstr "Kuzhat"
9934 #. Lock menuitem
9935 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
9936 msgid "Lock"
9937 msgstr "Prennañ"
9939 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
9940 #, c-format
9941 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
9942 msgstr "Klask bevennañ un ergorenn unvevenn %p"
9944 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
9945 msgid "Default title"
9946 msgstr "Titl dre ziouer"
9948 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
9949 msgid "Default title for newly created floating docks"
9950 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
9952 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
9953 msgid ""
9954 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
9955 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
9956 msgstr ""
9957 "Mar arventennet da 1 e vo prennet an holl ergorennoù kae bevennet gant ar "
9958 "mestr ; mar bez da 0 e vo dibrenn ; meneget e vo an dibarder e-touez an "
9959 "ergorennoù gant -1"
9961 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
9962 msgid "Switcher Style"
9963 msgstr "Stil an trec'haoler"
9965 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
9966 msgid "Switcher buttons style"
9967 msgstr "Stil afell an trec'haoler"
9969 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
9970 msgid "Expand direction"
9971 msgstr "Roud an astenn"
9973 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
9974 msgid ""
9975 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
9976 "given direction"
9977 msgstr ""
9978 "Aotren ergorennoù mestr ar c'hae da astenn o endalc'herioù war du ar roud "
9979 "lavaret"
9981 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
9982 #, c-format
9983 msgid ""
9984 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
9985 "item with that name (%p)."
9986 msgstr ""
9987 "mestr %p : n'eo ket gouest da ouzhpennañ an ergorenn %p[%s] d'an drailh. Un "
9988 "ergorenn gant an hevelep anv-mañ (%p) zo anezhi endeo."
9990 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
9991 #, c-format
9992 msgid ""
9993 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
9994 "named controller."
9995 msgstr ""
9996 "Emgefreek eo reoler %p ar c'hae nevez. Anvet e vez reoler, ergorennoù ar "
9997 "c'hae dre zorn nemetken"
9999 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
10000 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
10001 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
10002 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
10003 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643
10004 msgid "Page"
10005 msgstr "Pajenn"
10007 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
10008 msgid "The index of the current page"
10009 msgstr "Ibil ar bajenn vremanel"
10011 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
10012 msgid "Name"
10013 msgstr "Anv"
10015 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
10016 msgid "Unique name for identifying the dock object"
10017 msgstr "Anv nemetañ evit naoudiañ ergorenn ar c'hae"
10019 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
10020 msgid "Long name"
10021 msgstr "Anv hir"
10023 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
10024 msgid "Human readable name for the dock object"
10025 msgstr "Anv aes da lenn evit ergorenn ar c'hae"
10027 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
10028 msgid "Stock Icon"
10029 msgstr "Arlun ar bern"
10031 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
10032 msgid "Stock icon for the dock object"
10033 msgstr "Berniañ arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
10035 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
10036 msgid "Pixbuf Icon"
10037 msgstr "Arlun Pixbuf"
10039 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
10040 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
10041 msgstr "Arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
10043 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
10044 msgid "Dock master"
10045 msgstr "Mestr ar c'hae"
10047 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
10048 msgid "Dock master this dock object is bound to"
10049 msgstr "Ar mestr kae ma 'z eo bevennet an ergorenn gae-mañ outañ"
10051 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
10052 #, c-format
10053 msgid ""
10054 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
10055 "hasn't implemented this method"
10056 msgstr ""
10057 "Gervel war gdl_dock_object_dock en un ergorenn gae %p (%s eo rizh an "
10058 "ergorenn) n'eo ket bet kefloueret an hentenn-mañ ganti"
10060 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
10061 #, c-format
10062 msgid ""
10063 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
10064 "crash"
10065 msgstr ""
10066 "Azgoulennet e oa un ergorenn %p divevennet gant ar gwezhiadur kaeañ. Marteze "
10067 "e sacho an arload"
10069 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
10070 #, c-format
10071 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
10072 msgstr "N'haller ket kaeañ %p ouzh %p rak da vistri disheñvel ez eont"
10074 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
10075 #, c-format
10076 msgid ""
10077 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
10078 msgstr ""
10079 "Klask krommañ ouzh %p un ergorenn %p bet krommet endeo (mestr bremanel : %p)"
10081 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
10082 msgid "Position"
10083 msgstr "Lec'hiadur"
10085 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
10086 msgid "Position of the divider in pixels"
10087 msgstr "Lec'hiadur an dispartier e pikselioù"
10089 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
10090 msgid "Sticky"
10091 msgstr "Pegus"
10093 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
10094 msgid ""
10095 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
10096 "the host is redocked"
10097 msgstr ""
10098 "Mar pego ar mirer-lec'h ouzh e ostiz pe mar pigno-eñ an urzhaz pa vo adkaeet "
10099 "an ostiz"
10101 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
10102 msgid "Host"
10103 msgstr "Ostiz"
10105 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
10106 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
10107 msgstr "Ergorenn ar c'hae ma vo staget ar mirer-lec'h outi"
10109 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
10110 msgid "Next placement"
10111 msgstr "Lec'hiadur da zont"
10113 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
10114 msgid ""
10115 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
10116 "to us"
10117 msgstr ""
10118 "Lec'hiadur eus an ergorenn a vo kaeet ouzh hon ostiz mard bez un azgoulenn "
10119 "evit kaeañ ouzhomp"
10121 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
10122 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
10123 msgstr "Led evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
10125 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
10126 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
10127 msgstr "Sav evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
10129 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
10130 msgid "Floating Toplevel"
10131 msgstr "Live uhelañ neuennus"
10133 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
10134 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
10135 msgstr "Mard emañ ar mirer-lec'h enni evit live uhelañ ur c'hae neuennus"
10137 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
10138 msgid "X-Coordinate"
10139 msgstr "Daveoù-X"
10141 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
10142 msgid "X coordinate for dock when floating"
10143 msgstr "Daveenn X evit ar c'hae pa vez o neuennat"
10145 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
10146 msgid "Y-Coordinate"
10147 msgstr "Daveoù-Y"
10149 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
10150 msgid "Y coordinate for dock when floating"
10151 msgstr "Daveenn Y evit ar c'hae pa vez o neuennat"
10153 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
10154 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
10155 msgstr "Klask kaeañ un ergorenn gae ouzh ur mirer-lec'h anvevenn"
10157 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
10158 #, c-format
10159 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
10160 msgstr "Bet un arhent distagañ digant an ergorenn (%p) nad eo ket hon ostiz %p"
10162 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
10163 #, c-format
10164 msgid ""
10165 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
10166 "parent %p"
10167 msgstr ""
10168 "Degouezhet ez eus bet un dra iskis pa oa o klask kaout ul lec'hiadur mod "
10169 "bugel evit %p diouzh ar c'har %p"
10171 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
10172 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
10173 msgstr "Ergorenn gae 'hag a zo dezhi' ar skritell daolenn-mañ"
10175 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
10176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
10177 msgid "Floating"
10178 msgstr "Neuennus"
10180 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
10181 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
10182 msgstr "Mard emañ ar c'hae neuennus war e brenestr dezhañ"
10184 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
10185 msgid "Default title for the newly created floating docks"
10186 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
10188 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
10189 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
10190 msgstr "Led evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
10192 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
10193 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
10194 msgstr "Sav evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
10196 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
10197 msgid "Float X"
10198 msgstr "Neuennat X"
10200 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
10201 msgid "X coordinate for a floating dock"
10202 msgstr "Daveenn X evit ur c'hae neuennus"
10204 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
10205 msgid "Float Y"
10206 msgstr "Neuennat Y"
10208 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
10209 msgid "Y coordinate for a floating dock"
10210 msgstr "Daveenn Y evit ur c'hae neuennus"
10212 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
10213 #, c-format
10214 msgid "Dock #%d"
10215 msgstr "Kae niv. %d"
10217 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:821
10218 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
10219 msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad"
10221 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
10222 msgid "doEffect stack test"
10223 msgstr "doEffect stack test"
10225 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
10226 msgid "Angle bisector"
10227 msgstr "Korn ar greizkornenn"
10229 #. TRANSLATORS: boolean operations
10230 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
10231 msgid "Boolops"
10232 msgstr "Niñvadurioù boulean"
10234 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
10235 msgid "Circle (by center and radius)"
10236 msgstr "Kelc'h (dre ar c'hreiz hag ar skin)"
10238 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
10239 msgid "Circle by 3 points"
10240 msgstr "Kelc'h dre tri foent"
10242 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
10243 msgid "Dynamic stroke"
10244 msgstr "Tres dialuskel"
10246 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
10247 msgid "Lattice Deformation"
10248 msgstr "Distrummadur mod treilh"
10250 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
10251 msgid "Line Segment"
10252 msgstr "Regennoù al linenn"
10254 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
10255 msgid "Mirror symmetry"
10256 msgstr "Kemparzh ar melezour"
10258 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
10259 msgid "Parallel"
10260 msgstr "A-genstur"
10262 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
10263 msgid "Path length"
10264 msgstr "Hirder an treug"
10266 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
10267 msgid "Perpendicular bisector"
10268 msgstr "Kreizkornenn genserzh"
10270 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
10271 msgid "Perspective path"
10272 msgstr "Treug an diarsell"
10274 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
10275 msgid "Rotate copies"
10276 msgstr "C'hwelañ an eiladoù"
10278 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
10279 msgid "Recursive skeleton"
10280 msgstr "Korf eskern askizat"
10282 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
10283 msgid "Tangent to curve"
10284 msgstr "A-spin d'ar grommenn"
10286 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
10287 msgid "Text label"
10288 msgstr "Skritell destenn"
10290 #. 0.46
10291 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
10292 msgid "Bend"
10293 msgstr "Pleg"
10295 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
10296 msgid "Gears"
10297 msgstr "Dafarioù"
10299 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
10300 msgid "Pattern Along Path"
10301 msgstr "Goustur a-hed an treug"
10303 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
10304 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
10305 msgid "Stitch Sub-Paths"
10306 msgstr "Kevreañ an istreugoù"
10308 #. 0.47
10309 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
10310 msgid "VonKoch"
10311 msgstr "VonKoch"
10313 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
10314 msgid "Knot"
10315 msgstr "Klom"
10317 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
10318 msgid "Construct grid"
10319 msgstr "Sevel ar gael"
10321 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
10322 msgid "Spiro spline"
10323 msgstr "Tanailh droellenn"
10325 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
10326 msgid "Envelope Deformation"
10327 msgstr "Distummadur al lun"
10329 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
10330 msgid "Interpolate Sub-Paths"
10331 msgstr "Etrelotodiñ an istreugoù"
10333 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
10334 msgid "Hatches (rough)"
10335 msgstr "Linennaouegoù (dispis)"
10337 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121
10338 msgid "Sketch"
10339 msgstr "Sketch"
10341 #: ../src/live_effects/effect.cpp:122
10342 msgid "Ruler"
10343 msgstr "Reolenn"
10345 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10346 msgid "Is visible?"
10347 msgstr "Zo hewel ?"
10349 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10350 msgid ""
10351 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
10352 "disabled on canvas"
10353 msgstr ""
10354 "Mar digevasket e chomo an efed arloet war an ergorenn met diweredekaet e vo "
10355 "war ar steuenn gant un doare padennek"
10357 #: ../src/live_effects/effect.cpp:299
10358 msgid "No effect"
10359 msgstr "Efed ebet"
10361 #: ../src/live_effects/effect.cpp:346
10362 #, c-format
10363 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
10364 msgstr ""
10365 "Mar plij, erspizit un arventenn evit an treug evit Efedoù Bev an Treug (LPE) "
10366 "'%s' gant klikoù %d al logodenn"
10368 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
10369 #, c-format
10370 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
10371 msgstr "Oc'h embann an arventennoù<b>%s</b>."
10373 #: ../src/live_effects/effect.cpp:649
10374 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
10375 msgstr ""
10376 "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar "
10377 "steuenn."
10379 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
10380 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
10381 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
10382 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
10383 msgid "Length left"
10384 msgstr "Hirder a-gleiz"
10386 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
10387 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
10388 msgid "Specifies the left end of the bisector"
10389 msgstr "Erspizañ a ra dibenn kleiz ar greizkornenn"
10391 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
10392 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
10393 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
10394 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
10395 msgid "Length right"
10396 msgstr "Hirder a-zehou"
10398 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
10399 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
10400 msgid "Specifies the right end of the bisector"
10401 msgstr "Erspizañ a ra dibenn dehou ar greizkornenn"
10403 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
10404 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
10405 msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
10407 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
10408 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
10409 msgstr "Kengeidañ dibenn \"dehou\" ar greizkornenn"
10411 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10412 msgid "Bend path"
10413 msgstr "Krommañ an treug"
10415 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10416 msgid "Path along which to bend the original path"
10417 msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
10419 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
10420 msgid "Width of the path"
10421 msgstr "Led an treug"
10423 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10424 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
10425 msgid "Width in units of length"
10426 msgstr "Led e unanennoù an hirder "
10428 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10429 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
10430 msgstr "Skeulaat led an treug e unanennoù e hirder"
10432 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10433 msgid "Original path is vertical"
10434 msgstr "A-serzh eo an treug orin"
10436 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10437 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
10438 msgstr ""
10439 "C'hwelañ a ra an hini orin betek 90 derez, kent e grommañ a-hed an treug "
10440 "krommañ"
10442 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
10443 msgid "Null"
10444 msgstr "Nullañ"
10446 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
10447 msgid "Intersect"
10448 msgstr "Kenskejañ"
10450 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
10451 msgid "Subtract A-B"
10452 msgstr "Dilemel A-B"
10454 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
10455 msgid "Identity A"
10456 msgstr "Naoudi A"
10458 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
10459 msgid "Subtract B-A"
10460 msgstr "Dilemel -AB"
10462 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
10463 msgid "Identity B"
10464 msgstr "Naoudi B"
10466 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
10467 msgid "Exclusion"
10468 msgstr "Diskarzhañ"
10470 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
10471 #: ../src/splivarot.cpp:72
10472 msgid "Union"
10473 msgstr "Unaniñ"
10475 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
10476 msgid "2nd path"
10477 msgstr "Eil treug"
10479 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
10480 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
10481 msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin dre niñvadurioù boulean."
10483 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
10484 msgid "Boolop type"
10485 msgstr "Rizhoù niñvadurioù boulean"
10487 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
10488 msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
10489 msgstr "Despizañ ar ra peseurt niñvadur boulean a vo graet."
10491 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10492 msgid "Size X"
10493 msgstr "Ment X"
10495 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10496 msgid "The size of the grid in X direction."
10497 msgstr "Ment ar gael davit ar roud X."
10499 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10500 msgid "Size Y"
10501 msgstr "Ment Y"
10503 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10504 msgid "The size of the grid in Y direction."
10505 msgstr "Ment ar gael davit ar roud Y."
10507 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
10508 msgid "Starting"
10509 msgstr "Deraouadur"
10511 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
10512 msgid "Angle of the first copy"
10513 msgstr "Korn an eilad kentañ"
10515 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
10516 msgid "Rotation angle"
10517 msgstr "C'hweladur ar c'horn"
10519 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
10520 msgid "Angle between two successive copies"
10521 msgstr "Korn etre daou eilad kenheuilh"
10523 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
10524 msgid "Number of copies"
10525 msgstr "Niver a eiladoù"
10527 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
10528 msgid "Number of copies of the original path"
10529 msgstr "Niver a eiladoù eus an treug orin"
10531 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
10532 msgid "Origin"
10533 msgstr "Orin"
10535 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
10536 msgid "Origin of the rotation"
10537 msgstr "Orin ar reteradur"
10539 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
10540 msgid "Adjust the starting angle"
10541 msgstr "Kengeidañ ar c'horn deraouiñ"
10543 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
10544 msgid "Adjust the rotation angle"
10545 msgstr "Kengeidañ ar c'horn c'hwelañ"
10547 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10548 msgid "Stitch path"
10549 msgstr "Krafañ an treug"
10551 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10552 msgid "The path that will be used as stitch."
10553 msgstr "An treug a vo arveret evel kevre."
10555 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10556 msgid "Number of paths"
10557 msgstr "Niver a dreugoù"
10559 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10560 msgid "The number of paths that will be generated."
10561 msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
10563 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10564 msgid "Start edge variance"
10565 msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn"
10567 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10568 msgid ""
10569 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
10570 "& outside the guide path"
10571 msgstr ""
10572 "Krevder an nerzh dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
10573 "mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
10575 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10576 msgid "Start spacing variance"
10577 msgstr "Loc'hañ argemmad an esaouiñ"
10579 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10580 msgid ""
10581 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
10582 "& forth along the guide path"
10583 msgstr ""
10584 "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
10585 "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
10587 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10588 msgid "End edge variance"
10589 msgstr "Hebiant an dibenn riblenn"
10591 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10592 msgid ""
10593 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
10594 "outside the guide path"
10595 msgstr ""
10596 "Krevder an dargouezhekaat o tilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù e-"
10597 "barzh & er-maez eus treug an dealf"
10599 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10600 msgid "End spacing variance"
10601 msgstr "Echuiñ argemmad an esaouiñ"
10603 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10604 msgid ""
10605 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
10606 "forth along the guide path"
10607 msgstr ""
10608 "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar "
10609 "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
10611 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10612 msgid "Scale width"
10613 msgstr "Skeulaat al led"
10615 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10616 msgid "Scale the width of the stitch path"
10617 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug"
10619 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10620 msgid "Scale width relative to length"
10621 msgstr "Skeulaat an tevder e-keñver an hirder"
10623 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10624 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
10625 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug e-keñver e hirder"
10627 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
10628 msgid "Elliptic Pen"
10629 msgstr "Kreion elipsennek"
10631 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
10632 msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
10633 msgstr "Tresoù tev-moan (herrek)"
10635 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
10636 msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
10637 msgstr "Tresoù tev-moan (gorrek)"
10639 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
10640 msgid "Sharp"
10641 msgstr "Lemm"
10643 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
10644 msgid "Round"
10645 msgstr "Rontaet"
10647 #. initialise your parameters here:
10648 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
10649 msgid "Method"
10650 msgstr "Hentenn"
10652 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
10653 msgid "Choose pen type"
10654 msgstr "Dibab rizh ar c'hreion"
10656 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
10657 #, fuzzy
10658 msgid "Pen width"
10659 msgstr "Led ar c'hreion"
10661 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
10662 msgid "Maximal stroke width"
10663 msgstr "Tevder uc'hek an tres"
10665 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
10666 msgid "Pen roundness"
10667 msgstr "Rontelezh ar c'hreion"
10669 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
10670 msgid "Min/Max width ratio"
10671 msgstr "Feur izek/uc'hek al led"
10673 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
10674 msgid "angle"
10675 msgstr "korn"
10677 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
10678 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
10679 msgstr "tuadur an tresoù tevañ (enebad = moanañ)"
10681 #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
10682 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
10683 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5491
10684 msgid "Start"
10685 msgstr "Derou"
10687 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
10688 msgid "Choose start capping type"
10689 msgstr "Dibab doare ar penn derou"
10691 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
10692 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5504
10693 msgid "End"
10694 msgstr "Dibenn"
10696 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
10697 msgid "Choose end capping type"
10698 msgstr "Dibab doare an dibenn"
10700 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
10701 msgid "Grow for"
10702 msgstr "Kreskiñ adalek"
10704 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
10705 msgid "Make the stroke thiner near it's start"
10706 msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h e-kichen e zerou"
10708 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
10709 msgid "Fade for"
10710 msgstr "Moanaat betek"
10712 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
10713 msgid "Make the stroke thiner near it's end"
10714 msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h en e zibenn"
10716 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
10717 msgid "Round ends"
10718 msgstr "Dibennoù rontaet"
10720 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
10721 #, fuzzy
10722 msgid "Strokes end with a round end"
10723 msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet"
10725 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
10726 #, fuzzy
10727 msgid "Capping"
10728 msgstr "Saflik"
10730 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
10731 msgid "left capping"
10732 msgstr "Doare dibenn a-gleiz"
10734 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10735 msgid "Top bend path"
10736 msgstr "Treug e krec'h krommet"
10738 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10739 msgid "Top path along which to bend the original path"
10740 msgstr "Treug e krec'h ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
10742 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10743 msgid "Right bend path"
10744 msgstr "Treug a-zehou krommet"
10746 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10747 msgid "Right path along which to bend the original path"
10748 msgstr "Treug a-zehou ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
10750 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10751 msgid "Bottom bend path"
10752 msgstr "Treug en traoñ krommet"
10754 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10755 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
10756 msgstr "Treug en traoñ ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
10758 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10759 msgid "Left bend path"
10760 msgstr "Treug a-gleiz krommet"
10762 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10763 msgid "Left path along which to bend the original path"
10764 msgstr "Treug a-gleiz ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
10766 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10767 msgid "Enable left & right paths"
10768 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
10770 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10771 msgid "Enable the left and right deformation paths"
10772 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
10774 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10775 msgid "Enable top & bottom paths"
10776 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
10778 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10779 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
10780 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
10782 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210
10783 msgid "Teeth"
10784 msgstr "Dent"
10786 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210
10787 msgid "The number of teeth"
10788 msgstr "An niver a zent"
10790 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:211
10791 msgid "Phi"
10792 msgstr "PHI"
10794 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:211
10795 msgid ""
10796 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
10797 "contact."
10798 msgstr ""
10799 "Korn gwask an dant (20-25 derez peurliesañ). Feur an dent nad int ket o "
10800 "tosañ."
10802 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10803 msgid "Trajectory"
10804 msgstr "Hent-bann"
10806 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10807 msgid "Path along which intermediate steps are created."
10808 msgstr "Treug ma vo krouet ar pazioù etre a-hed dezhañ"
10810 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
10812 msgid "Steps"
10813 msgstr "Pazioù"
10815 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10816 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
10817 msgstr ""
10818 "Despizañ a ra an niver a bazioù eus an treug derou betek an treug dibenn."
10820 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10821 msgid "Equidistant spacing"
10822 msgstr "Esaouiñ keitpell"
10824 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10825 msgid ""
10826 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
10827 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
10828 "trajectory path."
10829 msgstr ""
10830 "Mar gwir ez eo an esaouiñ etre an etremezioù arstalek a-hed led an treug. "
10831 "Mar diwir emañ e-keñver ar pellder eus al lec'hiadur eus klomoù treug an "
10832 "hent-bann."
10834 #. initialise your parameters here:
10835 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10836 msgid "Fixed width"
10837 msgstr "Tevder fest"
10839 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10840 msgid "Size of hidden region of lower string"
10841 msgstr "Ment ar maez kuzh eus an hedad izelañ"
10843 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10844 msgid "In units of stroke width"
10845 msgstr "E unanennoù tevder an tres"
10847 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10848 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
10849 msgstr "Gwelout 'Led an troc'hadur' evel ur feur eus un tevder tres."
10851 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
10852 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
10853 msgstr "Ouzhpennañ tevder an tres da vent an troc'hadur."
10855 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10856 msgid "Crossing path stroke width"
10857 msgstr "Kroaziadur tevder an tres"
10859 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10860 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
10861 msgstr "Ouzhpennañ tevder tresoù kroaziet da vent an troc'hadur."
10863 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10864 msgid "Switcher size"
10865 msgstr "Ment an trec'haoler"
10867 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10868 msgid "Orientation indicator/switcher size"
10869 msgstr "Meneger ar reteradur/trec'haoler ar vent"
10871 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10872 msgid "Crossing Signs"
10873 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
10875 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10876 msgid "Crossings signs"
10877 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
10879 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
10880 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
10881 msgstr "Riklañ a-benn diuzañ ur c'hroaziadur, klikañ a-benn e wintañ"
10883 #. / @todo Is this the right verb?
10884 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:638
10885 msgid "Change knot crossing"
10886 msgstr "Kemmañ kroaziadur ar c'hlomoù"
10888 #. initialise your parameters here:
10889 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
10890 msgid "Control handle 0"
10891 msgstr "Dornell reoliañ 0"
10893 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
10894 msgid "Control handle 1"
10895 msgstr "Dornell reoliañ 1"
10897 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
10898 msgid "Control handle 2"
10899 msgstr "Dornell reoliañ 2"
10901 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
10902 msgid "Control handle 3"
10903 msgstr "Dornell reoliañ 3"
10905 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
10906 msgid "Control handle 4"
10907 msgstr "Dornell reoliañ 4"
10909 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
10910 msgid "Control handle 5"
10911 msgstr "Dornell reoliañ 5"
10913 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
10914 msgid "Control handle 6"
10915 msgstr "Dornell reoliañ 6"
10917 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
10918 msgid "Control handle 7"
10919 msgstr "Dornell reoliañ 7"
10921 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
10922 msgid "Control handle 8"
10923 msgstr "Dornell reoliañ 8"
10925 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
10926 msgid "Control handle 9"
10927 msgstr "Dornell reoliañ 9"
10929 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
10930 msgid "Control handle 10"
10931 msgstr "Dornell reoliañ 10"
10933 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
10934 msgid "Control handle 11"
10935 msgstr "Dornell reoliañ 11"
10937 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
10938 msgid "Control handle 12"
10939 msgstr "Dornell reoliañ 13"
10941 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
10942 msgid "Control handle 13"
10943 msgstr "Dornell reoliañ 13"
10945 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
10946 msgid "Control handle 14"
10947 msgstr "Dornell reoliañ 14"
10949 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
10950 msgid "Control handle 15"
10951 msgstr "Dornell reoliañ 15"
10953 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5832
10954 msgid "Closed"
10955 msgstr "Serret"
10957 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5834
10958 msgid "Open start"
10959 msgstr "Digeriñ an derou"
10961 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5836
10962 msgid "Open end"
10963 msgstr "Digeriñ an dibenn"
10965 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5838
10966 msgid "Open both"
10967 msgstr "Digeriñ an holl"
10969 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
10970 msgid "End type"
10971 msgstr "Rizh an dibenn"
10973 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
10974 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
10975 msgstr "Despizañ a ra pe du al linenn pe regenn al linenn zo anvevenn."
10977 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
10978 msgid "Discard original path?"
10979 msgstr "Distrujañ an treug orin ?"
10981 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
10982 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
10983 msgstr "Kevaskañ an dra-se evit mirout al lod disvannet eus an treug nemetken"
10985 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
10986 msgid "Reflection line"
10987 msgstr "Linenn disvannañ"
10989 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
10990 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
10991 msgstr "Al linenn a dalv da 'velezour' evit an disvannañ"
10993 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
10994 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
10995 msgstr "Dornell da reoliañ pellder al linkañ diouzh ar grommenn"
10997 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
10998 msgid "Adjust the offset"
10999 msgstr "Kengeidañ al linkañ"
11001 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
11002 msgid "Specifies the left end of the parallel"
11003 msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar gensturienn"
11005 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
11006 msgid "Specifies the right end of the parallel"
11007 msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar gensturienn"
11009 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
11010 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
11011 msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar gensturienn"
11013 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
11014 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
11015 msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar gensturienn"
11017 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
11018 msgid "Display unit"
11019 msgstr "Unanenn ar skrammañ"
11021 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
11022 msgid "Print unit after path length"
11023 msgstr "Moullañ an unanenn goude hirder an treug"
11025 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
11026 msgid "Pattern source"
11027 msgstr "Tarzh ar goustur"
11029 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
11030 msgid "Path to put along the skeleton path"
11031 msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel"
11033 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
11034 msgid "Pattern copies"
11035 msgstr "Eiladoù ar gousturioù"
11037 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
11038 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
11039 msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel"
11041 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
11042 msgid "Width of the pattern"
11043 msgstr "Led ar goustur"
11045 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
11046 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
11047 msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder"
11049 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
11050 msgid "Spacing"
11051 msgstr "Esaouiñ"
11053 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
11054 #, no-c-format
11055 msgid ""
11056 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
11057 "limited to -90% of pattern width."
11058 msgstr ""
11059 "Esaou etre eiladoù ar goustur. Aotreet eo ar gwerzhioù leiel met bevennet "
11060 "int da -90% eus led ar goustur."
11062 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
11063 msgid "Offsets in unit of pattern size"
11064 msgstr "Linkadoù e unanennoù ment ar goustur"
11066 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
11067 msgid ""
11068 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
11069 "height"
11070 msgstr ""
11071 "An esaouiñ, al linkad a-spin ha reizh zo estaolet evel ur genfeur eus led/sav"
11073 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
11074 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
11075 msgstr "C'hwelañ ar goustur dre 90° kent arloañ"
11077 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
11078 msgid "Fuse nearby ends"
11079 msgstr "Toueziañ an dibenn a zo e-kichen"
11081 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
11082 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
11083 msgstr ""
11084 "Toueziañ an dibennoù tostoc'h eget an niver-mañ. 0 a dalv arabat toueziañ."
11086 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
11087 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
11088 msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
11090 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
11091 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
11092 msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
11094 #. initialise your parameters here:
11095 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
11096 msgid "Scale x"
11097 msgstr "Skeulaat x"
11099 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
11100 msgid "Scale factor in x direction"
11101 msgstr "Periad skeulaat davit ar roud x"
11103 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
11104 msgid "Scale y"
11105 msgstr "Skeulaat y"
11107 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
11108 msgid "Scale factor in y direction"
11109 msgstr "Periad skeulaat davit ar roud y"
11111 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
11112 msgid "Offset x"
11113 msgstr "Linkañ x"
11115 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
11116 msgid "Offset in x direction"
11117 msgstr "Linkañ davit ar roud x"
11119 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
11120 msgid "Offset y"
11121 msgstr "Linkañ y"
11123 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
11124 msgid "Offset in y direction"
11125 msgstr "Linkañ davit ar roud y"
11127 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
11128 msgid "Uses XY plane?"
11129 msgstr "Arverañ a ra plaenenn XY ?"
11131 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
11132 msgid ""
11133 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
11134 "right side"
11135 msgstr ""
11136 "Mar gwir e vo lakaet an treug war tu kleiz ur voestad ijinel, a-hend-all e "
11137 "vo war an tu dehou"
11139 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:55
11140 msgid "Adjust the origin"
11141 msgstr "Kengeidañ an orin"
11143 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
11144 msgid "Iterations"
11145 msgstr "Arredoadurioù"
11147 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
11148 msgid "recursivity"
11149 msgstr "askizañ"
11151 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
11152 msgid "Frequency randomness"
11153 msgstr "Dargouezhelezh an talm"
11155 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
11156 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
11157 msgstr "Kemmadur ar pellder etre al linennaouegoù, e %."
11159 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11160 msgid "Growth"
11161 msgstr "Kresk"
11163 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11164 msgid "Growth of distance between hatches."
11165 msgstr "Kresk ar pellder etre al linennaouegoù."
11167 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
11168 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11169 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
11170 msgstr "Lenkrder an hanter-droioù : tu kentañ, diabarzh"
11172 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11173 msgid ""
11174 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
11175 "0=sharp, 1=default"
11176 msgstr ""
11177 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'en traoñ'. "
11178 "0=lemm, 1=dre ziouer"
11180 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11181 msgid "1st side, out"
11182 msgstr "Tu kentañ, diavaez"
11184 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11185 msgid ""
11186 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
11187 "1=default"
11188 msgstr ""
11189 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'en traoñ'. "
11190 "0=lemm, 1=dre ziouer"
11192 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11193 msgid "2nd side, in"
11194 msgstr "Eil tu, diabarzh"
11196 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11197 msgid ""
11198 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11199 "1=default"
11200 msgstr ""
11201 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'e krec'h'. "
11202 "0=lemm, 1=dre ziouer"
11204 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11205 msgid "2nd side, out"
11206 msgstr "Eil tu, diavaez"
11208 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11209 msgid ""
11210 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11211 "1=default"
11212 msgstr ""
11213 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'e krec'h'. "
11214 "0=lemm, 1=dre ziouer"
11216 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11217 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
11218 msgstr "Distabilder ar brasder : tu kentañ"
11220 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11221 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
11222 msgstr ""
11223 "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'en traoñ' a-benn "
11224 "krouiñ argemmadoù brasder."
11226 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11227 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11228 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11229 msgid "2nd side"
11230 msgstr "Eil tu"
11232 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11233 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
11234 msgstr ""
11235 "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'e krec'h' a-benn "
11236 "krouiñ argemmadoù brasder."
11238 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11239 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
11240 msgstr "Distabilder ar gensturelezh : tu kentañ"
11242 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11243 msgid ""
11244 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
11245 "boundary."
11246 msgstr ""
11247 "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù en 'traoñ' "
11248 "gant un doare a-spin davit ar vevenn."
11250 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11251 msgid ""
11252 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
11253 "the boundary."
11254 msgstr ""
11255 "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù e 'krec'h' "
11256 "gant un doare a-spin davit ar vevenn."
11258 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11259 msgid "Variance: 1st side"
11260 msgstr "Vebiant : tu kentañ"
11262 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11263 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
11264 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder hanter-droioù 'en traoñ'"
11266 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11267 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
11268 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder hanter-droioù 'e krec'h'"
11271 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11272 msgid "Generate thick/thin path"
11273 msgstr "Krouiñ un treug tev/moan"
11275 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11276 msgid "Simulate a stroke of varying width"
11277 msgstr "Darvannañ un tres gant un tevder argemmus"
11279 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11280 msgid "Bend hatches"
11281 msgstr "Krommañ al linennaouegoù"
11283 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11284 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
11285 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hrommañ hollek d'al linennaouegoù (gorrekoc'h)"
11287 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11288 msgid "Thickness: at 1st side"
11289 msgstr "Tevder : war an tu kentañ"
11291 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11292 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
11293 msgstr "Led war hanter-droioù 'en traoñ"
11295 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11296 msgid "at 2nd side"
11297 msgstr "war an eil tu"
11299 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11300 msgid "Width at 'top' half-turns"
11301 msgstr "Led war hanter-droioù 'e krec'h"
11304 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11305 msgid "from 2nd to 1st side"
11306 msgstr "eus an eil tu betek an hini kentañ"
11308 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11309 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
11310 msgstr "Led eus 'krec'h' betek 'an traoñ'"
11312 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11313 msgid "from 1st to 2nd side"
11314 msgstr "eus an tu kentañ betek an eil"
11316 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11317 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
11318 msgstr "Led eus 'an traoñ' betek krec'h"
11320 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11321 msgid "Hatches width and dir"
11322 msgstr "Led ha roud al linennaouegoù"
11324 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11325 msgid "Defines hatches frequency and direction"
11326 msgstr "Despizañ a ra talm ha roud al linennaouegoù"
11329 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
11330 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11331 msgid "Global bending"
11332 msgstr "Krommadur hollek"
11334 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11335 msgid ""
11336 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
11337 "amount"
11338 msgstr ""
11339 "Al lec'hiadur daveel ouzh ar poent dave a zespiz roud ha kementad ar "
11340 "c'hrommadur hollek"
11342 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
11343 msgid "Both"
11344 msgstr "An eil hag egile"
11346 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11347 msgid "Mark distance"
11348 msgstr "Pellder ar merk"
11350 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11351 msgid "Distance between successive ruler marks"
11352 msgstr "Pellder etre merkoù kenheuilh ar reolenn"
11354 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11355 msgid "Major length"
11356 msgstr "Major length"
11358 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11359 msgid "Length of major ruler marks"
11360 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vrasañ"
11362 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11363 msgid "Minor length"
11364 msgstr "Led bihanañ"
11366 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11367 msgid "Length of minor ruler marks"
11368 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vihanañ"
11370 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11371 msgid "Major steps"
11372 msgstr "Pazioù brasañ"
11374 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11375 msgid "Draw a major mark every ... steps"
11376 msgstr "Tresañ ur merk bras bep ... a bazioù"
11378 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11379 msgid "Shift marks by"
11380 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
11382 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11383 msgid "Shift marks by this many steps"
11384 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
11386 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11387 msgid "Mark direction"
11388 msgstr "Roud ar merk"
11390 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11391 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
11392 msgstr "Roud ar merkoù (pa weler a-hed an treug eus ar penn derou d'an dibenn)"
11394 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
11395 msgid "Offset of first mark"
11396 msgstr "Linkad ar merk kentañ"
11398 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11399 msgid "Border marks"
11400 msgstr "Merkoù ar riblenn"
11402 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11403 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
11404 msgstr "Dibab mar bez treset ar merkoù e penn derou pe e dibenn an treug"
11406 #. initialise your parameters here:
11407 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
11408 msgid "Float parameter"
11409 msgstr "Arventennoù neuennus"
11411 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
11412 msgid "just a real number like 1.4!"
11413 msgstr "un niver gwir evel 1.4 !"
11415 #. initialise your parameters here:
11416 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
11417 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11418 msgid "Strokes"
11419 msgstr "Tresoù"
11421 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11422 msgid "Draw that many approximating strokes"
11423 msgstr "Tresañ an tresoù nesaat niverus-mañ"
11425 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
11426 msgid "Max stroke length"
11427 msgstr "Led an tres uc'hek"
11429 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
11430 msgid "Maximum length of approximating strokes"
11431 msgstr "Hirder uc'hek an tres nesaat"
11433 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
11434 msgid "Stroke length variation"
11435 msgstr "Argemmad hirder an tres"
11437 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
11438 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
11439 msgstr "Argemmad dargouezhek hirder an tres (e-keñver e hirder uc'hek)"
11441 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
11442 msgid "Max. overlap"
11443 msgstr "Teollennadur uc'hek"
11445 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
11446 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
11447 msgstr ""
11448 "Penaos e tlefe an tresoù kenheuilh teolennañ an eil war egile (daveel ouzh "
11449 "al led uc'hek)"
11451 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
11452 msgid "Overlap variation"
11453 msgstr "Argemmad an teolennañ"
11455 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
11456 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
11457 msgstr "Argemmad dargouezhet an teolennañ (e-keñver an teolennañ uc'hek)"
11459 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
11460 msgid "Max. end tolerance"
11461 msgstr "Aotrevarz uc'hek an dibenn"
11463 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
11464 msgid ""
11465 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
11466 "to maximum length)"
11467 msgstr ""
11468 "Pellder uc'hek etre an dibennoù eus an treugoù orin ha nesaat (e-keñver al "
11469 "led uc'hek)"
11471 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
11472 msgid "Average offset"
11473 msgstr "Linkad keitat"
11475 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
11476 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
11477 msgstr "Pellder keitat etre pep treug hag an treug orin"
11479 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
11480 msgid "Max. tremble"
11481 msgstr "Krenadur uc'hek"
11483 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
11484 msgid "Maximum tremble magnitude"
11485 msgstr "Brasder ar c'hrenadur uc'hek"
11487 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
11488 msgid "Tremble frequency"
11489 msgstr "Talmenn ar c'hren"
11491 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
11492 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
11493 msgstr "Niver keitat a vareoù krenañ gant un tres"
11495 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
11496 msgid "Construction lines"
11497 msgstr "Linennoù sevel"
11499 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
11500 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
11501 msgstr "Pet savadurioù dre linennoù (spinat) da dresañ"
11503 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
11504 msgid ""
11505 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
11506 "5*offset)"
11507 msgstr ""
11508 "Periad skeulaat e-keñver krommadur ha led al linennoù sevel (klaskit "
11509 "5*linkad)"
11511 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11512 msgid "Max. length"
11513 msgstr "Hirder uc'hek"
11515 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11516 msgid "Maximum length of construction lines"
11517 msgstr "Led uc'hek al linennoù sevel"
11519 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11520 msgid "Length variation"
11521 msgstr "Argemmad an hirder"
11523 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11524 msgid "Random variation of the length of construction lines"
11525 msgstr "Argemmad dargouezhek eus led al linennoù sevel"
11527 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11528 msgid "Placement randomness"
11529 msgstr "Dargouezhelezh al lec'hiadur"
11531 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11532 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
11533 msgstr ""
11534 "0 : linennoù sevel dasparzhet gant un doare unvan, 1 : lec'hiadur "
11535 "dargouezhek da vat"
11537 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11538 msgid "k_min"
11539 msgstr "k_izek"
11541 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11542 msgid "min curvature"
11543 msgstr "Krommañ izek"
11545 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11546 msgid "k_max"
11547 msgstr "k_uc'hek"
11549 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11550 msgid "max curvature"
11551 msgstr "Krommañ uc'hek"
11553 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
11554 msgid "Additional angle between tangent and curve"
11555 msgstr "Korn ouzhpenn etre ar spinenn hag ar grommenn"
11557 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
11558 msgid "Location along curve"
11559 msgstr "Lec'hiadur a-hed ar grommenn"
11561 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
11562 msgid ""
11563 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
11564 "of-segments)"
11565 msgstr ""
11566 "Lec'hiadur ar poent stagañ a-hed ar grommenn (etre 0.0 ha niver-ar-regennoù)"
11568 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
11569 msgid "Specifies the left end of the tangent"
11570 msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar spinenn"
11572 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
11573 msgid "Specifies the right end of the tangent"
11574 msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar spinenn"
11576 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
11577 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
11578 msgstr "Kengeidañ poent stagañ ar spinenn"
11580 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
11581 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
11582 msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar spinenn"
11584 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
11585 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
11586 msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar spinenn"
11588 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
11589 msgid "Stack step"
11590 msgstr "Paz berniañ"
11592 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
11593 msgid "point param"
11594 msgstr "arventenn ar poent"
11596 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
11597 msgid "path param"
11598 msgstr "arventenn an treug"
11600 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
11601 msgid "Label"
11602 msgstr "Skritell"
11604 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
11605 msgid "Text label attached to the path"
11606 msgstr "Skritell destenn staget ouzh an treug"
11608 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11609 msgid "Nb of generations"
11610 msgstr "Niver a grouadurioù"
11612 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11613 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
11614 msgstr "Donder an darren --- da virout izel !!"
11616 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11617 msgid "Generating path"
11618 msgstr "Krouadur un treug"
11620 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11621 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
11622 msgstr "Treug :  despizet e vo an treuzfurmadurioù arredoek gant e regennoù"
11624 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11625 msgid "Use uniform transforms only"
11626 msgstr "Arverañ treuzfurmadurioù unvan hepken"
11628 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11629 msgid ""
11630 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
11631 "(otherwise, they define a general transform)."
11632 msgstr ""
11633 "2 regenn genheuilh zo arveret a-benn tuginañ/mirout ar reteradur hepken (a-"
11634 "hend-all e tespizont un treuzfurmadur hollek)."
11636 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11637 msgid "Draw all generations"
11638 msgstr "Tresañ an holl grouadurioù"
11640 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11641 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
11642 msgstr "Mar digevasket, tresañ ar c'hrouadur diwezhañ hepken"
11644 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
11645 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11646 msgid "Reference segment"
11647 msgstr "Regenn daveiñ"
11649 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11650 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
11651 msgstr ""
11652 "Ar regenn daveiñ. Arventennoù dre ziouer gant linenn greiz a-zremm eus ar "
11653 "voestad vevenniñ."
11655 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
11656 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
11657 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
11658 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11659 msgid "Max complexity"
11660 msgstr "Kemplezhelezh uc'hek"
11662 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11663 msgid "Disable effect if the output is too complex"
11664 msgstr "Diweredekaat an efed mard bez an ec'hankad re gemplezh"
11666 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
11667 msgid "Change bool parameter"
11668 msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean"
11670 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
11671 msgid "Change enumeration parameter"
11672 msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ"
11674 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
11675 msgid "Change scalar parameter"
11676 msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel"
11678 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
11679 msgid "Edit on-canvas"
11680 msgstr "Embann war ar steuenn"
11682 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
11683 msgid "Copy path"
11684 msgstr "Eilañ an treug"
11686 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
11687 msgid "Paste path"
11688 msgstr "Pegañ an treug"
11690 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
11691 msgid "Link to path"
11692 msgstr "Eren ouzh an treug"
11694 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
11695 msgid "Paste path parameter"
11696 msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
11698 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
11699 msgid "Link path parameter to path"
11700 msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug"
11702 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
11703 msgid "Change point parameter"
11704 msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
11706 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
11707 msgid "Change random parameter"
11708 msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek"
11710 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
11711 msgid "Change text parameter"
11712 msgstr "Kemmañ arventenn an destenn"
11714 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
11715 msgid "Change unit parameter"
11716 msgstr "Kemmañ arventenn an unanennoù"
11718 #: ../src/lpe-tool-context.cpp:267
11719 msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
11720 msgstr "Dibab ur benveg sevel diwar barrennad ar binvioù"
11722 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
11723 #, c-format
11724 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
11725 msgstr ""
11726 "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n"
11728 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
11729 #, c-format
11730 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
11731 msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n"
11733 #: ../src/main.cpp:265
11734 msgid "Print the Inkscape version number"
11735 msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape"
11737 #: ../src/main.cpp:270
11738 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
11739 msgstr ""
11740 "Arabat arverañ an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)"
11742 #: ../src/main.cpp:275
11743 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
11744 msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)"
11746 #: ../src/main.cpp:280
11747 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
11748 msgstr ""
11749 "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)"
11751 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
11752 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
11753 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
11754 msgid "FILENAME"
11755 msgstr "ANV AR RESTR"
11757 #: ../src/main.cpp:285
11758 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
11759 msgstr ""
11760 "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ  '| program' evel "
11761 "sannel gehentiñ)"
11763 #: ../src/main.cpp:290
11764 msgid "Export document to a PNG file"
11765 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG"
11767 #: ../src/main.cpp:295
11768 msgid ""
11769 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
11770 "EPS/PDF (default 90)"
11771 msgstr ""
11772 "Diarunusted evit ezporzhiadur e bitmap hag evit ar pikselaat eus siloù e "
11773 "modoù PS/EPS/PDF (dre ziouer : 90)"
11775 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
11776 msgid "DPI"
11777 msgstr "PDM"
11779 #: ../src/main.cpp:300
11780 msgid ""
11781 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
11782 "corner)"
11783 msgstr ""
11784 "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar bajenn dre diouer ; 0,0 a "
11785 "dalv korn kleiz en traoñ)"
11787 #: ../src/main.cpp:301
11788 msgid "x0:y0:x1:y1"
11789 msgstr "x0:y0:x1:y1"
11791 #: ../src/main.cpp:305
11792 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
11793 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo an dresadenn a-bezh (ket ar bajenn)"
11795 #: ../src/main.cpp:310
11796 msgid "Exported area is the entire page"
11797 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar bajenn a-bezh"
11799 #: ../src/main.cpp:315
11800 msgid ""
11801 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
11802 "user units)"
11803 msgstr ""
11804 "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e "
11805 "unanennoù SVG an arveriad)"
11807 #: ../src/main.cpp:320
11808 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11809 msgstr ""
11810 "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
11812 #: ../src/main.cpp:321
11813 msgid "WIDTH"
11814 msgstr "LED"
11816 #: ../src/main.cpp:325
11817 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11818 msgstr ""
11819 "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
11821 #: ../src/main.cpp:326
11822 msgid "HEIGHT"
11823 msgstr "SAV"
11825 #: ../src/main.cpp:330
11826 msgid "The ID of the object to export"
11827 msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ"
11829 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
11830 msgid "ID"
11831 msgstr "NAOUDI"
11833 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
11834 #. See "man inkscape" for details.
11835 #: ../src/main.cpp:337
11836 msgid ""
11837 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
11838 msgstr ""
11839 "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all "
11840 "(gant export-id hepken)"
11842 #: ../src/main.cpp:342
11843 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
11844 msgstr ""
11845 "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id "
11846 "hepken)"
11848 #: ../src/main.cpp:347
11849 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
11850 msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)"
11852 #: ../src/main.cpp:348
11853 msgid "COLOR"
11854 msgstr "LIV"
11856 #: ../src/main.cpp:352
11857 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
11858 msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)"
11860 #: ../src/main.cpp:353
11861 msgid "VALUE"
11862 msgstr "GWERZH"
11864 #: ../src/main.cpp:357
11865 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
11866 msgstr ""
11867 "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)"
11869 #: ../src/main.cpp:362
11870 msgid "Export document to a PS file"
11871 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS"
11873 #: ../src/main.cpp:367
11874 msgid "Export document to an EPS file"
11875 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS"
11877 #: ../src/main.cpp:372
11878 msgid "Export document to a PDF file"
11879 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF"
11881 #: ../src/main.cpp:378
11882 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
11883 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)"
11885 #: ../src/main.cpp:384
11886 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
11887 msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (PS, EPS, PDF)"
11889 #: ../src/main.cpp:389
11890 msgid ""
11891 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
11892 "PDF)"
11893 msgstr ""
11894 "Lakaat deouez war ergorennoù silet hep ar siloù, e-lec'h iriennaat (PS, EPS, "
11895 "PDF)"
11897 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11898 #: ../src/main.cpp:395
11899 msgid ""
11900 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11901 "query-id"
11902 msgstr ""
11903 "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
11904 "id"
11906 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11907 #: ../src/main.cpp:401
11908 msgid ""
11909 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11910 "query-id"
11911 msgstr ""
11912 "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
11913 "id"
11915 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11916 #: ../src/main.cpp:407
11917 msgid ""
11918 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11919 "id"
11920 msgstr ""
11921 "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
11923 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11924 #: ../src/main.cpp:413
11925 msgid ""
11926 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11927 "id"
11928 msgstr ""
11929 "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
11931 #: ../src/main.cpp:418
11932 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
11933 msgstr "Sevel roll an noudi,x,y,w,h evit an holl ergorennoù"
11935 #: ../src/main.cpp:423
11936 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
11937 msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet"
11939 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
11940 #: ../src/main.cpp:429
11941 msgid "Print out the extension directory and exit"
11942 msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat"
11944 #: ../src/main.cpp:434
11945 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
11946 msgstr ""
11947 "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul"
11949 #: ../src/main.cpp:439
11950 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
11951 msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape"
11953 #: ../src/main.cpp:444
11954 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
11955 msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape."
11957 #: ../src/main.cpp:445
11958 msgid "VERB-ID"
11959 msgstr "NAOUDI AR VERB"
11961 #: ../src/main.cpp:449
11962 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
11963 msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape."
11965 #: ../src/main.cpp:450
11966 msgid "OBJECT-ID"
11967 msgstr "NAOUDI AN ERGORENN"
11969 #: ../src/main.cpp:454
11970 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
11971 msgstr "Loc'hañ Inkscape gant ar mod Shell etrewezhiat."
11973 #: ../src/main.cpp:766 ../src/main.cpp:1092
11974 msgid ""
11975 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
11976 "\n"
11977 "Available options:"
11978 msgstr ""
11979 "[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n"
11980 "\n"
11981 "Dibarzhioù hegerz :"
11983 #. ## Add a menu for clear()
11984 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
11985 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
11986 msgid "_File"
11987 msgstr "_Restr"
11989 #: ../src/menus-skeleton.h:17
11990 msgid "_New"
11991 msgstr "_Nevez"
11993 #: ../src/menus-skeleton.h:48 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447
11994 msgid "_Edit"
11995 msgstr "_Embann"
11997 #: ../src/menus-skeleton.h:58 ../src/verbs.cpp:2241
11998 msgid "Paste Si_ze"
11999 msgstr "Pe_gañ ar vent"
12001 #: ../src/menus-skeleton.h:70
12002 msgid "Clo_ne"
12003 msgstr "Klo_nañ"
12005 #: ../src/menus-skeleton.h:90
12006 msgid "_View"
12007 msgstr "S_krammañ"
12009 #: ../src/menus-skeleton.h:91
12010 msgid "_Zoom"
12011 msgstr "_Zoum"
12013 #: ../src/menus-skeleton.h:107
12014 msgid "_Display mode"
12015 msgstr "Mo_d ar skrammañ"
12017 #: ../src/menus-skeleton.h:121
12018 msgid "Show/Hide"
12019 msgstr "Diskouezh/Kuzhat"
12021 #. "       <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
12022 #. Not quite ready to be in the menus.
12023 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
12024 #: ../src/menus-skeleton.h:140
12025 msgid "_Layer"
12026 msgstr "_Treuzfollenn"
12028 #: ../src/menus-skeleton.h:160
12029 msgid "_Object"
12030 msgstr "Erg_orenn"
12032 #: ../src/menus-skeleton.h:167
12033 msgid "Cli_p"
12034 msgstr "Tro_c'hañ"
12036 #: ../src/menus-skeleton.h:171
12037 msgid "Mas_k"
12038 msgstr "Mas_klañ"
12040 #: ../src/menus-skeleton.h:175
12041 msgid "Patter_n"
12042 msgstr "Gous_tur"
12044 #: ../src/menus-skeleton.h:199
12045 msgid "_Path"
12046 msgstr "Tr_eug"
12048 #: ../src/menus-skeleton.h:226
12049 msgid "_Text"
12050 msgstr "_Testenn"
12052 #: ../src/menus-skeleton.h:245
12053 msgid "Filter_s"
12054 msgstr "Sil_où"
12056 #: ../src/menus-skeleton.h:251
12057 msgid "Exte_nsions"
12058 msgstr "Askouez_hioù"
12060 #: ../src/menus-skeleton.h:258
12061 msgid "Whiteboa_rd"
12062 msgstr "Ta_olenn wenn"
12064 #: ../src/menus-skeleton.h:262
12065 msgid "_Help"
12066 msgstr "_Skoazell"
12068 #: ../src/menus-skeleton.h:266
12069 msgid "Tutorials"
12070 msgstr "Teulioù kelenn"
12072 #: ../src/object-edit.cpp:439
12073 msgid ""
12074 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
12075 "vertical radius the same"
12076 msgstr ""
12077 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-zremm</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
12078 "heñvel ar skin a-serzh"
12080 #: ../src/object-edit.cpp:443
12081 msgid ""
12082 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
12083 "horizontal radius the same"
12084 msgstr ""
12085 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-serzh</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
12086 "heñvel ar skin a-zremm"
12088 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
12089 msgid ""
12090 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
12091 "lock ratio or stretch in one dimension only"
12092 msgstr ""
12093 "Kengeidañ <b>led ha sav</b> ar reizhkorn ; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar "
12094 "genfeur pe astenn en ur vent nemetken"
12096 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
12097 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
12098 msgid ""
12099 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
12100 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
12101 msgstr ""
12102 "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant <b>Shift</b> a-hed an ahel X ; gant  "
12103 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
12105 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
12106 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
12107 msgid ""
12108 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
12109 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
12110 msgstr ""
12111 "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant <b>Shift</b> e roudoù X/Y ; gant  "
12112 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
12114 #: ../src/object-edit.cpp:709
12115 msgid "Move the box in perspective"
12116 msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell"
12118 #: ../src/object-edit.cpp:927
12119 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
12120 msgstr ""
12121 "Kengeidañ <b>led</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
12123 #: ../src/object-edit.cpp:930
12124 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
12125 msgstr ""
12126 "Kengeidañ <b>sav</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
12128 #: ../src/object-edit.cpp:933
12129 msgid ""
12130 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
12131 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
12132 "segment"
12133 msgstr ""
12134 "Lec'hiadur <b>poent deraouiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> "
12135 "evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur "
12136 "wareg, <b>er-maez</b> evit ur regenn"
12138 #: ../src/object-edit.cpp:937
12139 msgid ""
12140 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
12141 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
12142 "segment"
12143 msgstr ""
12144 "Lec'hiadur <b>poent echuiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit "
12145 "azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, "
12146 "<b>e-maez</b> evit ur regenn"
12148 #: ../src/object-edit.cpp:1076
12149 msgid ""
12150 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
12151 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
12152 msgstr ""
12153 "Kengeidañ <b>skin beg</b> ar steredenn pe al liestueg ; gant <b>Shift</b> "
12154 "evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
12156 #: ../src/object-edit.cpp:1083
12157 msgid ""
12158 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
12159 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
12160 "randomize"
12161 msgstr ""
12162 "Kengeidañ <b>skin diaz</b> ar steredenn ; gant <b>Ctrl</b> evit lakaat "
12163 "skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant "
12164 "<b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
12166 #: ../src/object-edit.cpp:1272
12167 msgid ""
12168 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
12169 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
12170 msgstr ""
12171 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diabarzh</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
12172 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Alt</b> evit kengerc'hañ/kenforc'hañ."
12174 #: ../src/object-edit.cpp:1275
12175 msgid ""
12176 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
12177 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
12178 msgstr ""
12179 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diavaez</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
12180 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat/c'hwelañ."
12182 #: ../src/object-edit.cpp:1319
12183 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
12184 msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
12186 #: ../src/object-edit.cpp:1355
12187 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
12188 msgstr "Riklañ evit admentañ <b>framma an destenn red</b>"
12190 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
12191 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
12192 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da gedaozañ."
12194 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
12195 msgid "Combining paths..."
12196 msgstr "O kedaozañ treugoù..."
12198 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
12199 msgid "Combine"
12200 msgstr "Kedaozañ"
12202 #: ../src/path-chemistry.cpp:173
12203 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
12204 msgstr "<b>Treug ebet</b> da gedaozañ en diuzad."
12206 #: ../src/path-chemistry.cpp:185
12207 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
12208 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da derriñ ingal."
12210 #: ../src/path-chemistry.cpp:189
12211 msgid "Breaking apart paths..."
12212 msgstr "Terriñ an treugoù..."
12214 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
12215 msgid "Break apart"
12216 msgstr "Terriñ ingal"
12218 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
12219 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
12220 msgstr "<b>Treug ebet</b> da derriñ ingal en diuzad."
12222 #: ../src/path-chemistry.cpp:290
12223 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
12224 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da dreug."
12226 #: ../src/path-chemistry.cpp:296
12227 msgid "Converting objects to paths..."
12228 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..."
12230 #: ../src/path-chemistry.cpp:318
12231 msgid "Object to path"
12232 msgstr "Ergorenn da dreug"
12234 #: ../src/path-chemistry.cpp:320
12235 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
12236 msgstr "<b>Ergorenn ebet</b> da amdreiñ da dreug en diuzad."
12238 #: ../src/path-chemistry.cpp:556
12239 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
12240 msgstr "Diuzañ an <b>treug(où)</b> da ziuzañ."
12242 #: ../src/path-chemistry.cpp:565
12243 msgid "Reversing paths..."
12244 msgstr "Tuginañ an treug..."
12246 #: ../src/path-chemistry.cpp:599
12247 msgid "Reverse path"
12248 msgstr "Tuginañ an treug"
12250 #: ../src/path-chemistry.cpp:601
12251 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
12252 msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
12254 #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:522
12255 msgid "Drawing cancelled"
12256 msgstr "Tresañ dilezet"
12258 #: ../src/pen-context.cpp:493 ../src/pencil-context.cpp:269
12259 msgid "Continuing selected path"
12260 msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet"
12262 #: ../src/pen-context.cpp:503 ../src/pencil-context.cpp:277
12263 msgid "Creating new path"
12264 msgstr "O krouiñ un treug nevez"
12266 #: ../src/pen-context.cpp:505 ../src/pencil-context.cpp:280
12267 msgid "Appending to selected path"
12268 msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet"
12270 #: ../src/pen-context.cpp:664
12271 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
12272 msgstr ""
12273 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug."
12275 #: ../src/pen-context.cpp:674
12276 msgid ""
12277 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
12278 msgstr ""
12279 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar "
12280 "poent-mañ."
12282 #: ../src/pen-context.cpp:1268
12283 #, c-format
12284 msgid ""
12285 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12286 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12287 msgstr ""
12288 "<b>Regenn ar grommenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> "
12289 "evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
12291 #: ../src/pen-context.cpp:1269
12292 #, c-format
12293 msgid ""
12294 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12295 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12296 msgstr ""
12297 "<b>Regenn al linenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> "
12298 "evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
12300 #: ../src/pen-context.cpp:1287
12301 #, c-format
12302 msgid ""
12303 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12304 "angle"
12305 msgstr ""
12306 "<b>Krommañ an dornell</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
12307 "evit azvuiadañ ar c'horn."
12309 #: ../src/pen-context.cpp:1309
12310 #, c-format
12311 msgid ""
12312 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
12313 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12314 msgstr ""
12315 "<b>Dornell da grommañ, kemparzhek</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant "
12316 "<b>Ctrl</b> evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an "
12317 "dornell-mañ hepken\""
12319 #: ../src/pen-context.cpp:1310
12320 #, c-format
12321 msgid ""
12322 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12323 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12324 msgstr ""
12325 "<b>Dornell da grommañ</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
12326 "evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ "
12327 "hepken\""
12329 #: ../src/pen-context.cpp:1357
12330 msgid "Drawing finished"
12331 msgstr "Tresañ echu"
12333 #: ../src/pencil-context.cpp:381
12334 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
12335 msgstr "<b>Leuskel</b> amañ evit serriñ hag echuiñ an treug."
12337 #: ../src/pencil-context.cpp:387
12338 msgid "Drawing a freehand path"
12339 msgstr "O tresañ un tres dre zorn"
12341 #: ../src/pencil-context.cpp:392
12342 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
12343 msgstr "<b>Riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
12345 #. Write curves to object
12346 #: ../src/pencil-context.cpp:466
12347 msgid "Finishing freehand"
12348 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
12350 #: ../src/pencil-context.cpp:572
12351 msgid ""
12352 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
12353 "Release <b>Alt</b> to finalize."
12354 msgstr ""
12355 "<b>Mod brastres</b>: chom o poezañ war <b>Alt</b> a etrelotod etre an "
12356 "treugoù brastreset. Leuskel <b>Alt</b> a-benn echuiñ."
12358 #: ../src/pencil-context.cpp:600
12359 msgid "Finishing freehand sketch"
12360 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
12362 #: ../src/persp3d.cpp:345
12363 msgid "Toggle vanishing point"
12364 msgstr "Trec'haoliñ an trafoent"
12366 #: ../src/persp3d.cpp:356
12367 msgid "Toggle multiple vanishing points"
12368 msgstr "Trec'haoliñ an trafoentoù lies"
12370 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
12371 msgid "Dip pen"
12372 msgstr "Stouiñ ar c'hreion"
12374 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
12375 msgid "Marker"
12376 msgstr "Merker"
12378 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
12379 msgid "Brush"
12380 msgstr "Broust"
12382 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
12383 msgid "Wiggly"
12384 msgstr "Kildroennek"
12386 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
12387 msgid "Splotchy"
12388 msgstr "Strimpet"
12390 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
12391 msgid "Tracing"
12392 msgstr "Tresadur"
12394 #: ../src/preferences.cpp:130
12395 msgid ""
12396 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
12397 msgstr ""
12398 "An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape. An arventennoù nevez "
12399 "ne vint ket enrollet."
12401 #. the creation failed
12402 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
12403 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12404 #: ../src/preferences.cpp:145
12405 #, c-format
12406 msgid "Cannot create profile directory %s."
12407 msgstr "N'haller ket krouiñ kavlec'hiad an aelad %s."
12409 #. The profile dir is not actually a directory
12410 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
12411 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12412 #: ../src/preferences.cpp:163
12413 #, c-format
12414 msgid "%s is not a valid directory."
12415 msgstr "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek."
12417 #. The write failed.
12418 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
12419 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
12420 #: ../src/preferences.cpp:174
12421 #, c-format
12422 msgid "Failed to create the preferences file %s."
12423 msgstr "C'hwitadenn war krouadur restr ar gwellvezioù %s"
12425 #: ../src/preferences.cpp:210
12426 #, c-format
12427 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
12428 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
12430 #: ../src/preferences.cpp:220
12431 #, c-format
12432 msgid "The preferences file %s could not be read."
12433 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ restr ar gwellvezioù %s."
12435 #: ../src/preferences.cpp:231
12436 #, c-format
12437 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
12438 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
12440 #: ../src/preferences.cpp:240
12441 #, c-format
12442 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
12443 msgstr "Ar restr %s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek."
12445 #: ../src/rdf.cpp:172
12446 msgid "CC Attribution"
12447 msgstr "CC Attribution"
12449 #: ../src/rdf.cpp:177
12450 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
12451 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
12453 #: ../src/rdf.cpp:182
12454 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
12455 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
12457 #: ../src/rdf.cpp:187
12458 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
12459 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
12461 #: ../src/rdf.cpp:192
12462 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12463 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12465 #: ../src/rdf.cpp:197
12466 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12467 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12469 #: ../src/rdf.cpp:202
12470 msgid "Public Domain"
12471 msgstr "Domani foran"
12473 #: ../src/rdf.cpp:207
12474 msgid "FreeArt"
12475 msgstr "Arz dieub"
12477 #: ../src/rdf.cpp:212
12478 msgid "Open Font License"
12479 msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
12481 #: ../src/rdf.cpp:229
12482 msgid "Title"
12483 msgstr "Titl"
12485 #: ../src/rdf.cpp:230
12486 msgid "Name by which this document is formally known."
12487 msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ."
12489 #: ../src/rdf.cpp:232
12490 msgid "Date"
12491 msgstr "Deiziad"
12493 #: ../src/rdf.cpp:233
12494 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
12495 msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)."
12497 #: ../src/rdf.cpp:235
12498 msgid "Format"
12499 msgstr "Mentrezh"
12501 #: ../src/rdf.cpp:236
12502 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
12503 msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)."
12505 #: ../src/rdf.cpp:239
12506 msgid "Type of document (DCMI Type)."
12507 msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)."
12509 #: ../src/rdf.cpp:242
12510 msgid "Creator"
12511 msgstr "Krouer"
12513 #: ../src/rdf.cpp:243
12514 msgid ""
12515 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
12516 msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ."
12518 #: ../src/rdf.cpp:245
12519 msgid "Rights"
12520 msgstr "Gwirioù"
12522 #: ../src/rdf.cpp:246
12523 msgid ""
12524 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
12525 msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ."
12527 #: ../src/rdf.cpp:248
12528 msgid "Publisher"
12529 msgstr "Embanner"
12531 #: ../src/rdf.cpp:249
12532 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
12533 msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz."
12535 #: ../src/rdf.cpp:252
12536 msgid "Identifier"
12537 msgstr "Naoudi"
12539 #: ../src/rdf.cpp:253
12540 msgid "Unique URI to reference this document."
12541 msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ."
12543 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
12544 msgid "Source"
12545 msgstr "Tarzh"
12547 #: ../src/rdf.cpp:256
12548 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
12549 msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ."
12551 #: ../src/rdf.cpp:258
12552 msgid "Relation"
12553 msgstr "Darempred"
12555 #: ../src/rdf.cpp:259
12556 msgid "Unique URI to a related document."
12557 msgstr "URI nemeti betek un teul nes."
12559 #: ../src/rdf.cpp:261
12560 msgid "Language"
12561 msgstr "Yezh"
12563 #: ../src/rdf.cpp:262
12564 msgid ""
12565 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
12566 "document.  (e.g. 'en-GB')"
12567 msgstr ""
12568 "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul "
12569 "mañ (d.s. 'br-BR')"
12571 #: ../src/rdf.cpp:264
12572 msgid "Keywords"
12573 msgstr "Gerioù alc'hwez"
12575 #: ../src/rdf.cpp:265
12576 msgid ""
12577 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
12578 "classifications."
12579 msgstr ""
12580 "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant "
12581 "ur skej."
12583 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
12584 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
12585 #: ../src/rdf.cpp:269
12586 msgid "Coverage"
12587 msgstr "Goloadur"
12589 #: ../src/rdf.cpp:270
12590 msgid "Extent or scope of this document."
12591 msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ."
12593 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
12594 msgid "Description"
12595 msgstr "Deskrivañ"
12597 #: ../src/rdf.cpp:274
12598 msgid "A short account of the content of this document."
12599 msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul."
12601 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
12602 #: ../src/rdf.cpp:278
12603 msgid "Contributors"
12604 msgstr "Perzhiaded"
12606 #: ../src/rdf.cpp:279
12607 msgid ""
12608 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
12609 "this document."
12610 msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul."
12612 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
12613 #: ../src/rdf.cpp:283
12614 msgid "URI"
12615 msgstr "URI"
12617 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
12618 #: ../src/rdf.cpp:285
12619 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
12620 msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
12622 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
12623 #: ../src/rdf.cpp:289
12624 msgid "Fragment"
12625 msgstr "Bruzhunenn"
12627 #: ../src/rdf.cpp:290
12628 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
12629 msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF."
12631 #: ../src/rect-context.cpp:361
12632 msgid ""
12633 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
12634 "circular"
12635 msgstr ""
12636 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar "
12637 "c'horn rontaet"
12639 #: ../src/rect-context.cpp:508
12640 #, c-format
12641 msgid ""
12642 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
12643 "b> to draw around the starting point"
12644 msgstr ""
12645 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant "
12646 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
12648 #: ../src/rect-context.cpp:511
12649 #, c-format
12650 msgid ""
12651 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
12652 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12653 msgstr ""
12654 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant "
12655 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
12657 #: ../src/rect-context.cpp:513
12658 #, c-format
12659 msgid ""
12660 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
12661 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12662 msgstr ""
12663 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant "
12664 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
12666 #: ../src/rect-context.cpp:517
12667 #, c-format
12668 msgid ""
12669 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
12670 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
12671 msgstr ""
12672 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> evit ober ur reizhkorn "
12673 "karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant <b>Shift</b> evit tresañ dro dro "
12674 "ar poent deraouiñ."
12676 #: ../src/rect-context.cpp:542
12677 msgid "Create rectangle"
12678 msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
12680 #: ../src/select-context.cpp:233
12681 msgid "Move canceled."
12682 msgstr "Fiñv dilezet."
12684 #: ../src/select-context.cpp:241
12685 msgid "Selection canceled."
12686 msgstr "Diuzad dilezet"
12688 #: ../src/select-context.cpp:555
12689 msgid ""
12690 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
12691 "rubberband selection"
12692 msgstr ""
12693 "<b>Tresañ dreist</b> an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel <b>Alt</b> evit "
12694 "trec'haoliñ d'an diuzad stirennek"
12696 #: ../src/select-context.cpp:557
12697 msgid ""
12698 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
12699 "touch selection"
12700 msgstr ""
12701 "<b>Tresañ tro dro</b> d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war <b>Alt</b> "
12702 "evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad"
12704 #: ../src/select-context.cpp:721
12705 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
12706 msgstr ""
12707 "<b>Ctrl</b>: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-"
12708 "ser"
12710 #: ../src/select-context.cpp:722
12711 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
12712 msgstr ""
12713 "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ "
12714 "stirennek"
12716 #: ../src/select-context.cpp:723
12717 msgid ""
12718 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
12719 msgstr ""
12720 "<b>Alt</b>: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini "
12721 "diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi."
12723 #: ../src/select-context.cpp:898
12724 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
12725 msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ."
12727 #: ../src/selection-chemistry.cpp:297
12728 msgid "Delete text"
12729 msgstr "Diverkañ an destenn"
12731 #: ../src/selection-chemistry.cpp:305
12732 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
12733 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
12735 #: ../src/selection-chemistry.cpp:323 ../src/text-context.cpp:1002
12736 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/toolbox.cpp:1317
12737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6075
12738 msgid "Delete"
12739 msgstr "Diverkañ"
12741 #: ../src/selection-chemistry.cpp:351
12742 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
12743 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da arredaoliñ."
12745 #: ../src/selection-chemistry.cpp:443
12746 msgid "Delete all"
12747 msgstr "Diverkañ pep tra"
12749 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
12750 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
12751 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù zo</b> da strollañ."
12753 #: ../src/selection-chemistry.cpp:639 ../src/selection-describer.cpp:53
12754 msgid "Group"
12755 msgstr "Strollañ"
12757 #: ../src/selection-chemistry.cpp:653
12758 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
12759 msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da zistrollañ."
12761 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694
12762 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
12763 msgstr "<b>Strollad ebet</b> da zistrollañ en diuzad."
12765 #: ../src/selection-chemistry.cpp:700 ../src/sp-item-group.cpp:496
12766 msgid "Ungroup"
12767 msgstr "Distrollañ"
12769 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790
12770 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
12771 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
12773 #: ../src/selection-chemistry.cpp:796 ../src/selection-chemistry.cpp:858
12774 #: ../src/selection-chemistry.cpp:892 ../src/selection-chemistry.cpp:956
12775 msgid ""
12776 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
12777 msgstr ""
12778 "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
12779 "<b>treuzfollennoù</b>"
12781 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12782 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12783 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
12784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:838
12785 msgid "undo_action|Raise"
12786 msgstr "undo_action|Sevel"
12788 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
12789 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
12790 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel betek krec'h."
12792 #: ../src/selection-chemistry.cpp:873
12793 msgid "Raise to top"
12794 msgstr "Sevel betek krec'h"
12796 #: ../src/selection-chemistry.cpp:886
12797 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
12798 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn."
12800 #: ../src/selection-chemistry.cpp:936
12801 msgid "Lower"
12802 msgstr "Diskenn"
12804 #: ../src/selection-chemistry.cpp:948
12805 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
12806 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn betek an traoñ."
12808 #: ../src/selection-chemistry.cpp:983
12809 msgid "Lower to bottom"
12810 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
12812 #: ../src/selection-chemistry.cpp:990
12813 msgid "Nothing to undo."
12814 msgstr "Netra da zizober."
12816 #: ../src/selection-chemistry.cpp:997
12817 msgid "Nothing to redo."
12818 msgstr "Netra da adober."
12820 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1057
12821 msgid "Paste"
12822 msgstr "Pegañ"
12824 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1064
12825 msgid "Paste style"
12826 msgstr "Pegañ ar stil"
12828 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1073
12829 msgid "Paste live path effect"
12830 msgstr "Pegañ efed an treug bev"
12832 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093
12833 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
12834 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilemel efedoù an treug bev diwarno."
12836 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1105
12837 msgid "Remove live path effect"
12838 msgstr "Dilemel an efed treug bev"
12840 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1116
12841 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
12842 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit dilemel ar siloù diouto."
12844 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
12845 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
12846 msgid "Remove filter"
12847 msgstr "Dilemel ar sil"
12849 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1135
12850 msgid "Paste size"
12851 msgstr "Pegañ ar vent"
12853 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
12854 msgid "Paste size separately"
12855 msgstr "Pegañ ar vent disrann"
12857 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
12858 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
12859 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us."
12861 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1178
12862 msgid "Raise to next layer"
12863 msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
12865 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1185
12866 msgid "No more layers above."
12867 msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us."
12869 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1197
12870 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
12871 msgstr ""
12872 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan."
12874 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1223
12875 msgid "Lower to previous layer"
12876 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
12878 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1230
12879 msgid "No more layers below."
12880 msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan."
12882 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439
12883 msgid "Remove transform"
12884 msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur"
12886 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1542
12887 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
12888 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RGB"
12890 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1542
12891 msgid "Rotate 90&#176; CW"
12892 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RB"
12894 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1563 ../src/seltrans.cpp:534
12895 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
12896 msgid "Rotate"
12897 msgstr "C'hwelañ"
12899 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1610
12900 msgid "Rotate by pixels"
12901 msgstr "C'hwelañ dre biksel"
12903 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1665
12904 msgid "Scale by whole factor"
12905 msgstr "Skeulaat dre an holl varennoù"
12907 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1680
12908 msgid "Move vertically"
12909 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh"
12911 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1683
12912 msgid "Move horizontally"
12913 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm"
12915 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1686 ../src/selection-chemistry.cpp:1712
12916 #: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
12917 msgid "Move"
12918 msgstr "Dilec'hiañ"
12920 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
12921 msgid "Move vertically by pixels"
12922 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
12924 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709
12925 msgid "Move horizontally by pixels"
12926 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel"
12928 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1837
12929 msgid "The selection has no applied path effect."
12930 msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
12932 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2042
12933 msgid "action|Clone"
12934 msgstr "action|Klonañ"
12936 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
12937 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
12938 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da aderen."
12940 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2065
12941 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
12942 msgstr "Eilañ un <b>ergorenn</b> er golver da aderen klonioù outi."
12944 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2089
12945 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
12946 msgstr "<b>Klon ebet da aderen</b> en diuzad-mañ."
12948 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
12949 msgid "Relink clone"
12950 msgstr "Aderen ar c'hlon"
12952 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
12953 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
12954 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da zieren."
12956 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2155
12957 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
12958 msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
12960 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2159
12961 msgid "Unlink clone"
12962 msgstr "Dieren ar c'hlon"
12964 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
12965 msgid ""
12966 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
12967 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
12968 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
12969 msgstr ""
12970 "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> evit mont d'e hini orin. Diuzañ un <b>linkad ereet</"
12971 "b> evit mont betek e darzh. Diuzañ un <b>destenn war un treug</b> evit mont "
12972 "d'an treug. Diuzañ un <b>destenn red </b> evit mont d'he frammad."
12974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
12975 msgid ""
12976 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
12977 "flowed text?)"
12978 msgstr ""
12979 "<b>N'haller ket kavout</b> an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, "
12980 "treug testenn, testenn red ?)"
12982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2201
12983 msgid ""
12984 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
12985 "defs&gt;)"
12986 msgstr ""
12987 "<b>N'eo ket hewel</b> an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e &lt;"
12988 "defs&gt;)"
12990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2247
12991 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
12992 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
12994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2315
12995 msgid "Objects to marker"
12996 msgstr "Ergorennoù da verker"
12998 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2343
12999 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
13000 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da zealfoù."
13002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2355
13003 msgid "Objects to guides"
13004 msgstr "Ergorennoù da zealfoù"
13006 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2371
13007 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
13008 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da c'houstur."
13010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2459
13011 msgid "Objects to pattern"
13012 msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
13014 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2475
13015 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
13016 msgstr ""
13017 "Diuzañ an <b>ergorenn gant ur goustur leuniañ</b> evit eztennañ ergorennoù "
13018 "diouti."
13020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2528
13021 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
13022 msgstr "<b>Leniadur goustur ebet</b> en diuzad."
13024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2531
13025 msgid "Pattern to objects"
13026 msgstr "Goustur da ergorennoù"
13028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2616
13029 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
13030 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit ober un eilad bitmap."
13032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2620
13033 msgid "Rendering bitmap..."
13034 msgstr "O teouez ar bitmap..."
13036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2799
13037 msgid "Create bitmap"
13038 msgstr "Krouiñ ur bitmap"
13040 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2831
13041 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
13042 msgstr ""
13043 "Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto."
13045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2834
13046 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
13047 msgstr ""
13048 "Diuzañ ar maskl ergorenn hag <b>ergorennoù</b> evit arloañ un treug "
13049 "dic'hronnañ pe ur maskl warno."
13051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2941
13052 msgid "Set clipping path"
13053 msgstr "Arventenniñ troc'hadur an treug"
13055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2943
13056 msgid "Set mask"
13057 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
13059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2956
13060 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
13061 msgstr ""
13062 "Diuzañ  <b>ergorennoù</b> evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl "
13063 "warno."
13065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
13066 msgid "Release clipping path"
13067 msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
13069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3031
13070 msgid "Release mask"
13071 msgstr "Lakaat ur maskl"
13073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3049
13074 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
13075 msgstr ""
13076 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn."
13078 #. Fit Page
13079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3069 ../src/verbs.cpp:2688
13080 msgid "Fit Page to Selection"
13081 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
13083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3098 ../src/verbs.cpp:2690
13084 msgid "Fit Page to Drawing"
13085 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
13087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3119 ../src/verbs.cpp:2692
13088 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
13089 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
13091 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13092 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13093 #. "Link" means internet link (anchor)
13094 #: ../src/selection-describer.cpp:45
13095 msgid "web|Link"
13096 msgstr "web|Ere"
13098 #: ../src/selection-describer.cpp:47
13099 msgid "Circle"
13100 msgstr "Kelc'h"
13102 #. Ellipse
13103 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
13104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 ../src/verbs.cpp:2465
13105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3993
13106 msgid "Ellipse"
13107 msgstr "Elipsenn"
13109 #: ../src/selection-describer.cpp:51
13110 msgid "Flowed text"
13111 msgstr "Testenn gwagennet"
13113 #: ../src/selection-describer.cpp:57
13114 msgid "Line"
13115 msgstr "Linenn"
13117 #: ../src/selection-describer.cpp:59
13118 msgid "Path"
13119 msgstr "Treug"
13121 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
13122 msgid "Polygon"
13123 msgstr "Liestueg"
13125 #: ../src/selection-describer.cpp:63
13126 msgid "Polyline"
13127 msgstr "Lieslinenneg"
13129 #. Rectangle
13130 #: ../src/selection-describer.cpp:65
13131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 ../src/verbs.cpp:2461
13132 msgid "Rectangle"
13133 msgstr "Reizhkorn"
13135 #. 3D box
13136 #: ../src/selection-describer.cpp:67
13137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2463
13138 msgid "3D Box"
13139 msgstr "Boest 3M"
13141 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13142 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13143 #. "Clone" is a noun, type of object
13144 #: ../src/selection-describer.cpp:74
13145 msgid "object|Clone"
13146 msgstr "object|Klon"
13148 #: ../src/selection-describer.cpp:78
13149 msgid "Offset path"
13150 msgstr "Linkañ an treug"
13152 #. Spiral
13153 #: ../src/selection-describer.cpp:80
13154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2469
13155 msgid "Spiral"
13156 msgstr "Troellenn"
13158 #. Star
13159 #: ../src/selection-describer.cpp:82
13160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2467
13161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2833
13162 msgid "Star"
13163 msgstr "Steredenn"
13165 #: ../src/selection-describer.cpp:128
13166 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
13167 msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ"
13169 #. no items
13170 #: ../src/selection-describer.cpp:130
13171 msgid ""
13172 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
13173 msgstr ""
13174 "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Shift+klik pe riklañ tro dro d'an "
13175 "ergorennoù da ziuzañ."
13177 #: ../src/selection-describer.cpp:139
13178 msgid "root"
13179 msgstr "gwrizienn"
13181 #: ../src/selection-describer.cpp:151
13182 #, c-format
13183 msgid "layer <b>%s</b>"
13184 msgstr "treuzfollenn <b>%s</b>"
13186 #: ../src/selection-describer.cpp:153
13187 #, c-format
13188 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
13189 msgstr "Treuzfollenn <b><i>%s</i></b>"
13191 #: ../src/selection-describer.cpp:162
13192 #, c-format
13193 msgid "<i>%s</i>"
13194 msgstr "<i>%s</i>"
13196 #: ../src/selection-describer.cpp:171
13197 #, c-format
13198 msgid " in %s"
13199 msgstr " e %s"
13201 #: ../src/selection-describer.cpp:173
13202 #, c-format
13203 msgid " in group %s (%s)"
13204 msgstr " er strollad %s (%s)"
13206 #: ../src/selection-describer.cpp:175
13207 #, c-format
13208 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
13209 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
13210 msgstr[0] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
13211 msgstr[1] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
13213 #: ../src/selection-describer.cpp:178
13214 #, c-format
13215 msgid " in <b>%i</b> layers"
13216 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
13217 msgstr[0] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
13218 msgstr[1] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
13220 #: ../src/selection-describer.cpp:188
13221 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
13222 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an hini orin"
13224 #: ../src/selection-describer.cpp:192
13225 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
13226 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an treug"
13228 #: ../src/selection-describer.cpp:196
13229 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
13230 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war ar framm"
13232 #. this is only used with 2 or more objects
13233 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/spray-context.cpp:242
13234 #: ../src/tweak-context.cpp:202
13235 #, c-format
13236 msgid "<b>%i</b> object selected"
13237 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
13238 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
13239 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
13241 #. this is only used with 2 or more objects
13242 #: ../src/selection-describer.cpp:216
13243 #, c-format
13244 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
13245 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
13246 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizh <b>%s</b>"
13247 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizh <b>%s</b>"
13249 #. this is only used with 2 or more objects
13250 #: ../src/selection-describer.cpp:221
13251 #, c-format
13252 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13253 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13254 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13255 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13257 #. this is only used with 2 or more objects
13258 #: ../src/selection-describer.cpp:226
13259 #, c-format
13260 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13261 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13262 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13263 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13265 #. this is only used with 2 or more objects
13266 #: ../src/selection-describer.cpp:231
13267 #, c-format
13268 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
13269 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
13270 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
13271 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
13273 #: ../src/selection-describer.cpp:236
13274 #, c-format
13275 msgid "%s%s. %s."
13276 msgstr "%s%s. %s."
13278 #: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
13279 msgid "Skew"
13280 msgstr "Stouiñ"
13282 #: ../src/seltrans.cpp:549
13283 msgid "Set center"
13284 msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz"
13286 #: ../src/seltrans.cpp:624
13287 msgid "Stamp"
13288 msgstr "Stampon"
13290 #: ../src/seltrans.cpp:646
13291 msgid ""
13292 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
13293 "Shift also uses this center"
13294 msgstr ""
13295 "<b>Kreiz</b> ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; "
13296 "skeulaat gant Shift a arver ar c'hreiz-mañ ivez."
13298 #: ../src/seltrans.cpp:673
13299 msgid ""
13300 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
13301 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
13302 msgstr ""
13303 "<b>Gwaskañ pe astenn</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat a-"
13304 "unavan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
13306 #: ../src/seltrans.cpp:674
13307 msgid ""
13308 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
13309 "b> to scale around rotation center"
13310 msgstr ""
13311 "<b>Skeulaat</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat unvan ; gant "
13312 "<b>Shift</b> evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz"
13314 #: ../src/seltrans.cpp:678
13315 msgid ""
13316 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
13317 "skew around the opposite side"
13318 msgstr ""
13319 "<b>Stouiñ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
13320 "<b>Shift</b> evit stouiñ tro dro d'an tu enebat"
13322 #: ../src/seltrans.cpp:679
13323 msgid ""
13324 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
13325 "to rotate around the opposite corner"
13326 msgstr ""
13327 "<b>C'hwelañ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
13328 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ tro dro d'ar c'horn enebat"
13330 #: ../src/seltrans.cpp:813
13331 msgid "Reset center"
13332 msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
13334 #: ../src/seltrans.cpp:1058 ../src/seltrans.cpp:1157
13335 #, c-format
13336 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
13337 msgstr ""
13338 "<b>Skeulaat</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar feur"
13340 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13341 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13342 #: ../src/seltrans.cpp:1269
13343 #, c-format
13344 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13345 msgstr "<b>Stouiñ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
13347 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13348 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13349 #: ../src/seltrans.cpp:1329
13350 #, c-format
13351 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13352 msgstr ""
13353 "<b>C'hwelañ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
13355 #: ../src/seltrans.cpp:1371
13356 #, c-format
13357 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
13358 msgstr "Dilec'hiañ <b>ar c'hreiz</b> betek %s, %s"
13360 #: ../src/seltrans.cpp:1540
13361 #, c-format
13362 msgid ""
13363 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
13364 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
13365 msgstr ""
13366 "<b>Dilec'hiañ</b> dre %s, %s; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh a-zremm/"
13367 "a-serzh ; gant <b>Shift</b> evit diweredekaat an azvuiadañ"
13369 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
13370 #, c-format
13371 msgid "<b>Link</b> to %s"
13372 msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
13374 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
13375 msgid "<b>Link</b> without URI"
13376 msgstr "<b>Eren</b> hep URI"
13378 #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878
13379 msgid "<b>Ellipse</b>"
13380 msgstr "<b>Elipsenn</b>"
13382 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
13383 msgid "<b>Circle</b>"
13384 msgstr "<b>Kelc'h</b>"
13386 #: ../src/sp-ellipse.cpp:873
13387 msgid "<b>Segment</b>"
13388 msgstr "<b>Regenn</b>"
13390 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
13391 msgid "<b>Arc</b>"
13392 msgstr "<b>Gwareg</b>"
13394 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
13395 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
13396 #, c-format
13397 msgid "Flow region"
13398 msgstr "Maez red"
13400 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
13401 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
13402 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
13403 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
13404 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
13405 #, c-format
13406 msgid "Flow excluded region"
13407 msgstr "Maez berzhet ar red"
13409 #: ../src/sp-guide.cpp:287
13410 msgid "Guides Around Page"
13411 msgstr "Dealfoù tro-dro d'ar bajenn"
13413 #: ../src/sp-guide.cpp:421
13414 msgid ""
13415 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
13416 "delete"
13417 msgstr ""
13418 "<b>Pennlizh+riklañ</b> a-benn c'hwelañ, <b>Reol+riklañ</b> a-benn dilec'hiañ "
13419 "an orin, <b>Div</b> a-benn diverkañ"
13421 #: ../src/sp-guide.cpp:426
13422 #, c-format
13423 msgid "vertical, at %s"
13424 msgstr "a-serzh, e %s"
13426 #: ../src/sp-guide.cpp:429
13427 #, c-format
13428 msgid "horizontal, at %s"
13429 msgstr "a-zremm, e %s"
13431 #: ../src/sp-guide.cpp:434
13432 #, c-format
13433 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
13434 msgstr "betek %d a zerezioù, dre (%s,%s)"
13436 #: ../src/sp-image.cpp:1135
13437 msgid "embedded"
13438 msgstr "enkorfet"
13440 #: ../src/sp-image.cpp:1143
13441 #, c-format
13442 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
13443 msgstr "<b>Skeudenn gant dave fall</b>: %s"
13445 #: ../src/sp-image.cpp:1144
13446 #, c-format
13447 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
13448 msgstr "<b>Skeudenn</b> %d &#215; %d: %s"
13450 #: ../src/sp-item-group.cpp:741
13451 #, c-format
13452 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
13453 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
13454 msgstr[0] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
13455 msgstr[1] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
13457 #: ../src/sp-item.cpp:1038
13458 msgid "Object"
13459 msgstr "Ergorenn"
13461 #: ../src/sp-item.cpp:1055
13462 #, c-format
13463 msgid "%s; <i>clipped</i>"
13464 msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
13466 #: ../src/sp-item.cpp:1060
13467 #, c-format
13468 msgid "%s; <i>masked</i>"
13469 msgstr "%s; <i>masklet</i>"
13471 #: ../src/sp-item.cpp:1068
13472 #, c-format
13473 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
13474 msgstr "%s; <i>silet (%s)</i>"
13476 #: ../src/sp-item.cpp:1070
13477 #, c-format
13478 msgid "%s; <i>filtered</i>"
13479 msgstr "%s; <i>silet</i>"
13481 #: ../src/sp-line.cpp:194
13482 msgid "<b>Line</b>"
13483 msgstr "<b>Linenn</b>"
13485 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
13486 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
13487 msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug."
13489 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13490 #: ../src/sp-offset.cpp:426
13491 #, c-format
13492 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
13493 msgstr "<b>Linkad ereet</b>, %s gant %f pt"
13495 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13496 msgid "outset"
13497 msgstr "ledanaat"
13499 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13500 msgid "inset"
13501 msgstr "strishaat"
13503 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13504 #: ../src/sp-offset.cpp:430
13505 #, c-format
13506 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
13507 msgstr "<b>Linkañ diarsel</b>, %s dre %f md"
13509 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
13510 msgid "<b>Polygon</b>"
13511 msgstr "<b>Liestueg</b>"
13513 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
13514 msgid "<b>Polyline</b>"
13515 msgstr "<b>Lieslinenneg</b>"
13517 #: ../src/sp-rect.cpp:223
13518 msgid "<b>Rectangle</b>"
13519 msgstr "<b>Reizhkorn</b>"
13521 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
13522 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
13523 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
13524 #, c-format
13525 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
13526 msgstr "<b>Troellenn</b> gant %3f a droioù"
13528 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
13529 #: ../src/sp-text.cpp:419
13530 msgid "&lt;no name found&gt;"
13531 msgstr "&lt;anv ebet bet kavet&gt;"
13533 #: ../src/sp-text.cpp:427 ../src/text-context.cpp:1604
13534 #, fuzzy
13535 msgid " [truncated]"
13536 msgstr "Diñs krennet"
13538 #: ../src/sp-text.cpp:431
13539 #, fuzzy, c-format
13540 msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
13541 msgstr "<b>Testenn war an treug</b> (%s, %s)"
13543 #: ../src/sp-text.cpp:432
13544 #, fuzzy, c-format
13545 msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
13546 msgstr "<b>Testenn</b> (%s, %s)"
13548 #: ../src/sp-tref.cpp:368
13549 #, c-format
13550 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
13551 msgstr "<b>Roadennoù an arouez klonet</b> %s%s"
13553 #: ../src/sp-tref.cpp:369
13554 msgid " from "
13555 msgstr " a-berzh "
13557 #: ../src/sp-tref.cpp:374
13558 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
13559 msgstr "<b>Roadennoù an arouez emzivad klonet</b>"
13561 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
13562 msgid "<b>Text span</b>"
13563 msgstr "<b>Ledad an destenn</b>"
13565 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
13566 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
13567 #: ../src/sp-use.cpp:327
13568 msgid "..."
13569 msgstr "..."
13571 #: ../src/sp-use.cpp:335
13572 #, c-format
13573 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
13574 msgstr "<b>Klon</b> eus : %s"
13576 #: ../src/sp-use.cpp:339
13577 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
13578 msgstr "<b>Klon emzivad</b>"
13580 #: ../src/spiral-context.cpp:317
13581 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
13582 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
13584 #: ../src/spiral-context.cpp:319
13585 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
13586 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
13588 #: ../src/spiral-context.cpp:451
13589 #, c-format
13590 msgid ""
13591 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13592 msgstr ""
13593 "<b>Troellenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit bountañ war "
13594 "ar c'horn dre azvuiadañ"
13596 #: ../src/spiral-context.cpp:477
13597 msgid "Create spiral"
13598 msgstr "Krouiñ un droellenn"
13600 #: ../src/splivarot.cpp:78
13601 msgid "Intersection"
13602 msgstr "Kenskejañ"
13604 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
13605 msgid "Difference"
13606 msgstr "Diforc'hañ"
13608 #: ../src/splivarot.cpp:101
13609 msgid "Division"
13610 msgstr "Rannañ"
13612 #: ../src/splivarot.cpp:106
13613 msgid "Cut path"
13614 msgstr "Troc'hañ an treug"
13616 #: ../src/splivarot.cpp:121
13617 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
13618 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug da vihanañ</b> evit sevel un niñvadur bolean."
13620 #: ../src/splivarot.cpp:125
13621 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
13622 msgstr "Diuzañ <b>un treug da vihanañ</b> evit sevel un unaniñ bolean."
13624 #: ../src/splivarot.cpp:131
13625 msgid ""
13626 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
13627 msgstr ""
13628 "Diuzañ <b>daou dreug rik</b> evit sevel an difoc'h, an disrannañ pe troc'hañ "
13629 "an treug."
13631 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
13632 msgid ""
13633 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
13634 "difference, XOR, division, or path cut."
13635 msgstr ""
13636 "N'eo ket barrek da erspizañ an <b>urzh-z</b> evit an ergorennoù diuzet evit "
13637 "an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
13639 #: ../src/splivarot.cpp:192
13640 msgid ""
13641 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
13642 msgstr ""
13643 "Unan eus an ergorennoù n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket sevel ar "
13644 "gwezhiadurioù bolean."
13646 #: ../src/splivarot.cpp:633
13647 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
13648 msgstr "Diuzañ <b>treug(où treset</b> da amdreiñ an tres da dreug."
13650 #: ../src/splivarot.cpp:976
13651 msgid "Convert stroke to path"
13652 msgstr "Amdreiñ an tres da dreug"
13654 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
13655 #: ../src/splivarot.cpp:979
13656 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
13657 msgstr "<b>Treug treset ebet</b> en diuzad."
13659 #: ../src/splivarot.cpp:1062
13660 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
13661 msgstr ""
13662 "An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
13664 #: ../src/splivarot.cpp:1181 ../src/splivarot.cpp:1250
13665 msgid "Create linked offset"
13666 msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
13668 #: ../src/splivarot.cpp:1182 ../src/splivarot.cpp:1251
13669 msgid "Create dynamic offset"
13670 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel"
13672 #: ../src/splivarot.cpp:1276
13673 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
13674 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
13676 #: ../src/splivarot.cpp:1494
13677 msgid "Outset path"
13678 msgstr "Ledanaat an treug"
13680 #: ../src/splivarot.cpp:1494
13681 msgid "Inset path"
13682 msgstr "Strishaat an treug"
13684 #: ../src/splivarot.cpp:1496
13685 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
13686 msgstr "<b>Treug ebet</b> da strishaat/ledanaat en diuzad."
13688 #: ../src/splivarot.cpp:1674
13689 msgid "Simplifying paths (separately):"
13690 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :"
13692 #: ../src/splivarot.cpp:1676
13693 msgid "Simplifying paths:"
13694 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
13696 #: ../src/splivarot.cpp:1713
13697 #, c-format
13698 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
13699 msgstr "%s <b>%d</b> diwar <b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet..."
13701 #: ../src/splivarot.cpp:1725
13702 #, c-format
13703 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
13704 msgstr "<b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet."
13706 #: ../src/splivarot.cpp:1739
13707 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
13708 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da eeunaat."
13710 #: ../src/splivarot.cpp:1753
13711 msgid "Simplify"
13712 msgstr "Eeunaat"
13714 #: ../src/splivarot.cpp:1755
13715 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
13716 msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
13718 #: ../src/spray-context.cpp:244 ../src/tweak-context.cpp:204
13719 #, c-format
13720 msgid "<b>Nothing</b> selected"
13721 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diuzet."
13723 #: ../src/spray-context.cpp:250
13724 #, c-format
13725 msgid ""
13726 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
13727 msgstr ""
13729 #: ../src/spray-context.cpp:253
13730 #, c-format
13731 msgid ""
13732 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
13733 msgstr ""
13735 #: ../src/spray-context.cpp:256
13736 #, c-format
13737 msgid ""
13738 "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
13739 "selection"
13740 msgstr ""
13742 #: ../src/spray-context.cpp:774
13743 #, fuzzy
13744 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
13745 msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
13747 #: ../src/spray-context.cpp:882 ../src/widgets/toolbox.cpp:4589
13748 #, fuzzy
13749 msgid "Spray with copies"
13750 msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
13752 #: ../src/spray-context.cpp:886 ../src/widgets/toolbox.cpp:4596
13753 #, fuzzy
13754 msgid "Spray with clones"
13755 msgstr "Klask klonioù"
13757 #: ../src/spray-context.cpp:890
13758 #, fuzzy
13759 msgid "Spray in single path"
13760 msgstr "O krouiñ ur pik eeun"
13762 #: ../src/star-context.cpp:331
13763 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
13764 msgstr "<b>Ctrl</b>: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek"
13766 #: ../src/star-context.cpp:462
13767 #, c-format
13768 msgid ""
13769 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13770 msgstr ""
13771 "<b>Liestueg</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
13772 "c'horn"
13774 #: ../src/star-context.cpp:463
13775 #, c-format
13776 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13777 msgstr ""
13778 "<b>Steredenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
13779 "ar c'horn"
13781 #: ../src/star-context.cpp:492
13782 msgid "Create star"
13783 msgstr "Krouiñ ur steredenn"
13785 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
13786 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
13787 msgstr ""
13788 "Diuzañ <b>un destenn hag un treug</b> evit lakaat an destenn war an treug."
13790 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
13791 msgid ""
13792 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
13793 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
13794 msgstr ""
13795 "Emañ an destenn <b>war un treug endeo</b>. Dilemel hi diwar an treug da "
13796 "gentañ. Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurel ur sell war he zreug."
13798 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
13799 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
13800 msgid ""
13801 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
13802 "path first."
13803 msgstr ""
13804 "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ "
13805 "ar reizhkorn da dreug da gentañ."
13807 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
13808 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
13809 msgstr ""
13810 "Ret eo d'an destenn red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vo lakaet war un treug."
13812 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317
13813 msgid "Put text on path"
13814 msgstr "Lakaat an destenn war an treug"
13816 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
13817 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
13818 msgstr "Diuzañ <b>un destenn war un treug</b> evit he dilemel diwar an treug."
13820 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
13821 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
13822 msgstr "<b>Testenn war dreug ebet</b> en diuzad."
13824 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319
13825 msgid "Remove text from path"
13826 msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
13828 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
13829 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
13830 msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
13832 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
13833 msgid "Remove manual kerns"
13834 msgstr "Dilemel an esaouioù dornel"
13836 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
13837 msgid ""
13838 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
13839 "into frame."
13840 msgstr ""
13841 "Diuzañ <b>un destenn</b> hag unan pe veur a <b>dreug pe stumm</b> evit "
13842 "lakaat un destenn red er frammad."
13844 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
13845 msgid "Flow text into shape"
13846 msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun"
13848 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
13849 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
13850 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da ziredek."
13852 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
13853 msgid "Unflow flowed text"
13854 msgstr "Diredek un destenn dired"
13856 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
13857 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
13858 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da amdreiñ."
13860 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
13861 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
13862 msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vint amdroet."
13864 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
13865 msgid "Convert flowed text to text"
13866 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn"
13868 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
13869 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
13870 msgstr "<b>Testenn red ebet</b> da amdreiñ en diuzad."
13872 #: ../src/text-context.cpp:448
13873 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
13874 msgstr ""
13875 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus "
13876 "an destenn."
13878 #: ../src/text-context.cpp:450
13879 msgid ""
13880 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
13881 msgstr ""
13882 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn red, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn "
13883 "eus an destenn."
13885 #: ../src/text-context.cpp:505
13886 msgid "Create text"
13887 msgstr "Krouiñ un destenn"
13889 #: ../src/text-context.cpp:529
13890 msgid "Non-printable character"
13891 msgstr "Arouezennoù divoullus"
13893 #: ../src/text-context.cpp:544
13894 msgid "Insert Unicode character"
13895 msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
13897 #: ../src/text-context.cpp:579
13898 #, c-format
13899 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
13900 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) : %s: %s"
13902 #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856
13903 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
13904 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) :"
13906 #: ../src/text-context.cpp:656
13907 #, c-format
13908 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
13909 msgstr "<b>Frammad an destenn red</b>: %s &#215; %s"
13911 #: ../src/text-context.cpp:688
13912 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
13913 msgstr ""
13914 "Biziata an destenn ; <b>Enankañ</b> evit kreiñ gant un arroudenn nevez."
13916 #: ../src/text-context.cpp:701
13917 msgid "Flowed text is created."
13918 msgstr "Krouet eo bet an destenn red."
13920 #: ../src/text-context.cpp:703
13921 msgid "Create flowed text"
13922 msgstr "Krouiñ an destenn red"
13924 #: ../src/text-context.cpp:705
13925 msgid ""
13926 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
13927 "created."
13928 msgstr ""
13929 "<b>Re vihan</b> eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet "
13930 "an destenn red."
13932 #: ../src/text-context.cpp:841
13933 msgid "No-break space"
13934 msgstr "Esaou didorrus"
13936 #: ../src/text-context.cpp:843
13937 msgid "Insert no-break space"
13938 msgstr "Enlakaat un esaou didorrus"
13940 #: ../src/text-context.cpp:880
13941 msgid "Make bold"
13942 msgstr "Tevaat"
13944 #: ../src/text-context.cpp:898
13945 msgid "Make italic"
13946 msgstr "Stouiñ"
13948 #: ../src/text-context.cpp:937
13949 msgid "New line"
13950 msgstr "Linenn nevez"
13952 #: ../src/text-context.cpp:971
13953 msgid "Backspace"
13954 msgstr "Kilañ"
13956 #: ../src/text-context.cpp:1019
13957 msgid "Kern to the left"
13958 msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
13960 #: ../src/text-context.cpp:1044
13961 msgid "Kern to the right"
13962 msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou"
13964 #: ../src/text-context.cpp:1069
13965 msgid "Kern up"
13966 msgstr "Tostaat ouzh al lein"
13968 #: ../src/text-context.cpp:1095
13969 msgid "Kern down"
13970 msgstr "Tostaat ouzh an traoñ"
13972 #: ../src/text-context.cpp:1172
13973 msgid "Rotate counterclockwise"
13974 msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
13976 #: ../src/text-context.cpp:1193
13977 msgid "Rotate clockwise"
13978 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
13980 #: ../src/text-context.cpp:1210
13981 msgid "Contract line spacing"
13982 msgstr "Strishaat tresañ al linenn"
13984 #: ../src/text-context.cpp:1218
13985 msgid "Contract letter spacing"
13986 msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn"
13988 #: ../src/text-context.cpp:1237
13989 msgid "Expand line spacing"
13990 msgstr "Astenn tresañ al linenn"
13992 #: ../src/text-context.cpp:1245
13993 msgid "Expand letter spacing"
13994 msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
13996 #: ../src/text-context.cpp:1375
13997 msgid "Paste text"
13998 msgstr "Pegañ an destenn"
14000 #: ../src/text-context.cpp:1621
14001 #, fuzzy, c-format
14002 msgid ""
14003 "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
14004 "paragraph."
14005 msgstr ""
14006 "Biziata pe embann an destenn red (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ "
14007 "ur rannbennad nevez."
14009 #: ../src/text-context.cpp:1623
14010 #, fuzzy, c-format
14011 msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
14012 msgstr ""
14013 "Biziata pe embann an destenn (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ul "
14014 "linenn nevez."
14016 #: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197
14017 msgid ""
14018 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
14019 "then type."
14020 msgstr ""
14021 "<b>Klikañ</b> evit diuzañ pe grouiñ un destenn, <b>riklañ</b> evit krouiñ un "
14022 "destenn red ; biziata neuze."
14024 #: ../src/text-context.cpp:1741
14025 msgid "Type text"
14026 msgstr "Biziata an destenn"
14028 #: ../src/text-editing.cpp:40
14029 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
14030 msgstr "N'hallit ket embann <b>roadennoù un arouez bet klonet</b>."
14032 #: ../src/tools-switch.cpp:137
14033 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
14034 msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
14036 #: ../src/tools-switch.cpp:143
14037 #, fuzzy
14038 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
14039 msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
14041 #: ../src/tools-switch.cpp:149
14042 msgid ""
14043 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
14044 "resize. <b>Click</b> to select."
14045 msgstr ""
14046 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur reizhkorn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
14047 "rontaat ar c'hornioù ha kemm ar vent. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
14049 #: ../src/tools-switch.cpp:155
14050 msgid ""
14051 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
14052 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
14053 msgstr ""
14054 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur voest 3M. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kemm "
14055 "ar vent en diarsell. <b>Klikañ</b> evit diuzañ (gant <b>Ctrl+Alt</b> evit an "
14056 "talioù en o unan)."
14058 #: ../src/tools-switch.cpp:161
14059 msgid ""
14060 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
14061 "segment. <b>Click</b> to select."
14062 msgstr ""
14063 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un elipsenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit ober "
14064 "ur wareg pe ur regenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
14066 #: ../src/tools-switch.cpp:167
14067 msgid ""
14068 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
14069 "<b>Click</b> to select."
14070 msgstr ""
14071 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur steredenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
14072 "kempenn stumm ar steredenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
14074 #: ../src/tools-switch.cpp:173
14075 msgid ""
14076 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
14077 "shape. <b>Click</b> to select."
14078 msgstr ""
14079 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un droellenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
14080 "kempenn stumm an droellenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
14082 #: ../src/tools-switch.cpp:179
14083 msgid ""
14084 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
14085 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
14086 msgstr ""
14087 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ul linenn dre zorn. <b>Shift</b> evit ouzhpennañ "
14088 "d'an treug diuzet, <b>Alt</b> evit gweredekaat ar mod brastresañ."
14090 #: ../src/tools-switch.cpp:185
14091 msgid ""
14092 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
14093 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
14094 "line modes only)."
14095 msgstr ""
14096 "<b>Klikañ</b> pe <b>klikañ ha riklañ</b> evit kregiñ un treug ; gant "
14097 "<b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet. <b>Ctrl+klikañ</b> evit "
14098 "krouiñ pikoù eeun (mod al linennoù eeun nemetken)"
14100 #: ../src/tools-switch.cpp:191
14101 msgid ""
14102 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
14103 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
14104 msgstr ""
14105 "<b>Riklañ</b> evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant <b>Ctrl</b> evit "
14106 "stlejañ un dealf <b>Ar biroù</b> a gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar "
14107 "c'horn (sevel/diskenn)."
14109 #: ../src/tools-switch.cpp:203
14110 msgid ""
14111 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
14112 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
14113 msgstr ""
14114 "<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn "
14115 "diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ an ilrezennoù."
14117 #: ../src/tools-switch.cpp:209
14118 msgid ""
14119 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
14120 "zoom out."
14121 msgstr ""
14122 "<b>Klikañ</b> pe <b>riklañ tro dro d'ar maez</b> evit zoumañ da vrasaat, "
14123 "<b>Shift+klikañ</b> evit zoumañ da vihanaat."
14125 #: ../src/tools-switch.cpp:221
14126 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
14127 msgstr "<b>Klikañ ha riklañ</b> etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker."
14129 #: ../src/tools-switch.cpp:227
14130 msgid ""
14131 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
14132 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
14133 "object's fill and stroke to the current setting."
14134 msgstr ""
14135 "<b>Klikañ</b> evit pentañ ur maez bevennet, <b>Shift+klikañ</b> evit unvaniñ "
14136 "al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, <b>Ctrl+klikañ</b> evit kemmañ "
14137 "leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel."
14139 #: ../src/tools-switch.cpp:233
14140 msgid "<b>Drag</b> to erase."
14141 msgstr "<b>Riklañ</b> da ziverkañ."
14143 #: ../src/tools-switch.cpp:239
14144 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
14145 msgstr "Dibab un isbenveg diouzh ar varrennad vinvioù"
14147 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
14148 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
14149 #, c-format
14150 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
14151 msgstr "Tresañ : %d.  %ld a glomoù"
14153 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
14154 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
14155 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
14156 msgstr "Diuzañ ar <b>skeudenn</b> da dresañ"
14158 #: ../src/trace/trace.cpp:106
14159 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
14160 msgstr "Diuzañ ur <b>skeudenn</b>  hepken da dresañ"
14162 #: ../src/trace/trace.cpp:124
14163 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
14164 msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
14166 #: ../src/trace/trace.cpp:234
14167 msgid "Trace: No active desktop"
14168 msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet"
14170 #: ../src/trace/trace.cpp:334
14171 msgid "Invalid SIOX result"
14172 msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek"
14174 #: ../src/trace/trace.cpp:439
14175 msgid "Trace: No active document"
14176 msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
14178 #: ../src/trace/trace.cpp:462
14179 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
14180 msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn"
14182 #: ../src/trace/trace.cpp:469
14183 msgid "Trace: Starting trace..."
14184 msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..."
14186 #. ## inform the document, so we can undo
14187 #: ../src/trace/trace.cpp:571
14188 msgid "Trace bitmap"
14189 msgstr "Tresañ ur bitmap"
14191 #: ../src/trace/trace.cpp:575
14192 #, c-format
14193 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
14194 msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet"
14196 #: ../src/tweak-context.cpp:210
14197 #, c-format
14198 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
14199 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>dilec'hiañ</b>."
14201 #: ../src/tweak-context.cpp:214
14202 #, c-format
14203 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
14204 msgstr ""
14205 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ e-barzh</b>; gant Shift a-benn "
14206 "<b>dilec'hiañ er-maez</b>."
14208 #: ../src/tweak-context.cpp:218
14209 #, c-format
14210 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
14211 msgstr ""
14212 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ gant un doare dargouezhek</b>."
14214 #: ../src/tweak-context.cpp:222
14215 #, c-format
14216 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
14217 msgstr ""
14218 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>bihanaat</b>; gant Shift a-benn <b>brasaat</b>."
14220 #: ../src/tweak-context.cpp:226
14221 #, c-format
14222 msgid ""
14223 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
14224 "<b>counterclockwise</b>."
14225 msgstr ""
14226 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>c'hwelañ gant roud ar bizied</b>; gant Shift, "
14227 "<b>gant roud gin ar bizied</b>."
14229 #: ../src/tweak-context.cpp:230
14230 #, c-format
14231 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
14232 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>eilañ</b>; gant Shift, <b>diverkañ</b>."
14234 #: ../src/tweak-context.cpp:234
14235 #, c-format
14236 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
14237 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>bountañ war an treugoù</b>."
14239 #: ../src/tweak-context.cpp:238
14240 #, c-format
14241 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
14242 msgstr ""
14243 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>enskantañ treugoù</b>; gant Shift a-benn "
14244 "<b>ezskantañ</b>."
14246 #: ../src/tweak-context.cpp:246
14247 #, c-format
14248 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
14249 msgstr ""
14250 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dedennañ treugoù</b>; gant Shift a-benn "
14251 "<b>diskas</b>."
14253 #: ../src/tweak-context.cpp:254
14254 #, c-format
14255 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
14256 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>rustaat treugoù</b>."
14258 #: ../src/tweak-context.cpp:258
14259 #, c-format
14260 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
14261 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>pentañ ergorennoù</b> gant livioù."
14263 #: ../src/tweak-context.cpp:262
14264 #, c-format
14265 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
14266 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dargouezhekaat al livioù</b>."
14268 #: ../src/tweak-context.cpp:266
14269 #, c-format
14270 msgid ""
14271 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
14272 msgstr ""
14273 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>kreskiñ ar ruzed</b>; gant Shift a-benn "
14274 "<b>digreskiñ</b>."
14276 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
14277 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
14278 msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
14280 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
14281 msgid "Move tweak"
14282 msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
14284 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
14285 msgid "Move in/out tweak"
14286 msgstr "Kreskiñ/digreskiñ ar peurlipat"
14288 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
14289 msgid "Move jitter tweak"
14290 msgstr "Kemmañ peurlipat an distabilder"
14292 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
14293 msgid "Scale tweak"
14294 msgstr "Skeulaat ar peurlipat"
14296 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
14297 msgid "Rotate tweak"
14298 msgstr "C'hwelañ ar peurlipat"
14300 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
14301 msgid "Duplicate/delete tweak"
14302 msgstr "Eilañ/Dilemel ar peurlipat"
14304 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
14305 msgid "Push path tweak"
14306 msgstr "Bountañ war peurlipat an treug"
14308 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
14309 msgid "Shrink/grow path tweak"
14310 msgstr "Strishaat/kreskaat peurlipat an treug"
14312 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
14313 msgid "Attract/repel path tweak"
14314 msgstr "Dedennañ/diskas peurlipat an treug"
14316 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
14317 msgid "Roughen path tweak"
14318 msgstr "Peurlipat an treug krai"
14320 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
14321 msgid "Color paint tweak"
14322 msgstr "Liv pent ar peulipat"
14324 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
14325 msgid "Color jitter tweak"
14326 msgstr "Distabilded liv ar peulipat"
14328 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
14329 msgid "Blur tweak"
14330 msgstr "Peurlipat ar ruzed"
14332 #. check whether something is selected
14333 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
14334 msgid "Nothing was copied."
14335 msgstr "N'eus netra bet eilet"
14337 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
14338 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
14339 msgid "Nothing on the clipboard."
14340 msgstr "Netra er golver."
14342 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
14343 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
14344 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar stil warno."
14346 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
14347 msgid "No style on the clipboard."
14348 msgstr "Stil ebet er golver."
14350 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
14351 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
14352 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar vent warno."
14354 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
14355 msgid "No size on the clipboard."
14356 msgstr "Ment ebet er golver."
14358 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
14359 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
14360 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
14362 #. no_effect:
14363 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
14364 msgid "No effect on the clipboard."
14365 msgstr "Efed ebet er golver."
14367 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
14368 msgid "Clipboard does not contain a path."
14369 msgstr "N'eus ket un treug e-bazh ar golver."
14371 #. Item dialog
14372 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
14373 msgid "Object _Properties"
14374 msgstr "_Perzhioù an ergorenn"
14376 #. Select item
14377 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
14378 msgid "_Select This"
14379 msgstr "Diu_zañ an dra-se"
14381 #. Create link
14382 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
14383 msgid "_Create Link"
14384 msgstr "_Krouiñ un ere"
14386 #. Set mask
14387 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
14388 msgid "Set Mask"
14389 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
14391 #. Release mask
14392 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
14393 msgid "Release Mask"
14394 msgstr "Lakaat ur maskl"
14396 #. Set Clip
14397 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
14398 msgid "Set Clip"
14399 msgstr "Arventenniñ an didroc'hañ"
14401 #. Release Clip
14402 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
14403 msgid "Release Clip"
14404 msgstr "Seveniñ an didroc'hañ"
14406 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
14407 msgid "Create link"
14408 msgstr "Krouiñ un ere"
14410 #. "Ungroup"
14411 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313
14412 msgid "_Ungroup"
14413 msgstr "_Distrollañ"
14415 #. Link dialog
14416 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
14417 msgid "Link _Properties"
14418 msgstr "_Perzhioù an ere"
14420 #. Select item
14421 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
14422 msgid "_Follow Link"
14423 msgstr "_Heuliañ an ere"
14425 #. Reset transformations
14426 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
14427 msgid "_Remove Link"
14428 msgstr "Di_verkan an ere"
14430 #. Link dialog
14431 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
14432 msgid "Image _Properties"
14433 msgstr "_Perzhioù ar skeudenn"
14435 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
14436 msgid "Edit Externally..."
14437 msgstr "Embann er-maez..."
14439 #. Item dialog
14440 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
14441 msgid "_Fill and Stroke"
14442 msgstr "_Leuniañ ha Tresañ"
14444 #. *
14445 #. * Constructor
14447 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
14448 msgid "About Inkscape"
14449 msgstr "Diwar-benn Inkscape"
14451 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
14452 msgid "_Splash"
14453 msgstr "_Splach"
14455 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
14456 msgid "_Authors"
14457 msgstr "_Aozerion"
14459 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
14460 msgid "_Translators"
14461 msgstr "_Troourion"
14463 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
14464 msgid "_License"
14465 msgstr "_Lañvaz"
14467 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
14468 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
14469 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
14471 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
14472 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
14473 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
14474 #. string here should be changed.)
14475 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
14476 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
14477 #. should be in UTF-*8..
14478 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
14479 msgid "about.svg"
14480 msgstr "about.br.svg"
14482 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
14483 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
14484 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
14485 msgid "translator-credits"
14486 msgstr ""
14487 "Alan Monfort\n"
14488 "evit\n"
14489 "Korvigelloù an Drouizig\n"
14490 "www.drouizig.org"
14492 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
14493 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
14494 msgid "Align"
14495 msgstr "Desteudañ"
14497 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
14498 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
14499 msgid "Distribute"
14500 msgstr "Dasparzhañ"
14502 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
14503 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
14504 msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
14506 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14507 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14508 #. "H:" stands for horizontal gap
14509 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
14510 msgid "gap|H:"
14511 msgstr "gap|S :"
14513 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
14514 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
14515 msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
14517 #. TRANSLATORS: Vertical gap
14518 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
14519 msgid "V:"
14520 msgstr "A-S. :"
14522 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
14523 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
14524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7655
14525 msgid "Remove overlaps"
14526 msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù"
14528 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
14529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7445
14530 msgid "Arrange connector network"
14531 msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù"
14533 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
14534 msgid "Unclump"
14535 msgstr "Dasparzhañ unvan"
14537 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
14538 msgid "Randomize positions"
14539 msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
14541 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
14542 msgid "Distribute text baselines"
14543 msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn"
14545 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
14546 msgid "Align text baselines"
14547 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn"
14549 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
14550 msgid "Connector network layout"
14551 msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù"
14553 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
14554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2185
14555 msgid "Nodes"
14556 msgstr "Klomoù"
14558 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
14559 msgid "Relative to: "
14560 msgstr "Daveel ouzh :"
14562 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
14563 msgid "Treat selection as group: "
14564 msgstr "Keweriañ ar strollad evel un diuzad :"
14566 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
14567 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
14568 msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh riblenn a-gleiz an eor"
14570 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
14571 msgid "Align left edges"
14572 msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz"
14574 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
14575 msgid "Center on vertical axis"
14576 msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh"
14578 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
14579 msgid "Align right sides"
14580 msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou"
14582 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
14583 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
14584 msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh riblenn a-zehou an eor"
14586 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
14587 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
14588 msgstr "Desteudañ riblennoù traoñioù an ergorennoù ouzh riblenn grec'h an eor"
14590 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
14591 msgid "Align top edges"
14592 msgstr "Desteudañ riblennoù krec'h"
14594 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
14595 msgid "Center on horizontal axis"
14596 msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm"
14598 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
14599 msgid "Align bottom edges"
14600 msgstr "Desteudañ riblennoù an traoñ"
14602 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
14603 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
14604 msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh riblenn traoñ an eor"
14606 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
14607 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
14608 msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù "
14610 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
14611 msgid "Align baselines of texts"
14612 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an testennoù "
14614 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
14615 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
14616 msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan"
14618 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
14619 msgid "Distribute left edges equidistantly"
14620 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù kleiz keitpell"
14622 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
14623 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
14624 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm"
14626 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
14627 msgid "Distribute right edges equidistantly"
14628 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù dehou keitpell"
14630 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
14631 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
14632 msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan"
14634 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
14635 msgid "Distribute top edges equidistantly"
14636 msgstr "Dasparzhañ riblennoù al leinoù keitpell"
14638 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
14639 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
14640 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh"
14642 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
14643 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
14644 msgstr "Dasparzhañ riblennoù an traonioù keitpell"
14646 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
14647 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
14648 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm"
14650 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
14651 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
14652 msgstr "Dasparzhañ a-serzh linenn diaz an destenn "
14654 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
14655 msgid "Randomize centers in both dimensions"
14656 msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù"
14658 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
14659 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
14660 msgstr ""
14661 "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù"
14663 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
14664 msgid ""
14665 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
14666 "overlap"
14667 msgstr ""
14668 "Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o "
14669 "boestoù bevennet"
14671 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
14672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7616
14673 msgid "Nicely arrange selected connector network"
14674 msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet"
14676 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
14677 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
14678 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-zremm"
14680 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
14681 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
14682 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-serzh"
14684 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
14685 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
14686 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
14688 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
14689 msgid "Distribute selected nodes vertically"
14690 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
14692 #. Rest of the widgetry
14693 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
14694 msgid "Last selected"
14695 msgstr "An hini diwezhañ diuzet"
14697 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
14698 msgid "First selected"
14699 msgstr "An hini kentañ diuzet"
14701 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
14702 msgid "Biggest object"
14703 msgstr "Ergorenn vrasañ"
14705 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
14706 msgid "Smallest object"
14707 msgstr "Ergorenn vihanañ"
14709 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
14710 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
14711 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
14712 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651
14713 msgid "Selection"
14714 msgstr "Diuzad"
14716 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
14717 msgid "Profile name:"
14718 msgstr "Anv an aelad :"
14720 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14721 #. * update our running configuration
14722 #. *
14723 #. * FIXME!
14724 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14725 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14728 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14729 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14731 #. -----------
14732 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
14733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14734 msgid "Save"
14735 msgstr "Enrollañ"
14737 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
14738 msgid "Messages"
14739 msgstr "Kemennadennoù"
14741 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
14742 msgid "Capture log messages"
14743 msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
14745 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
14746 msgid "Release log messages"
14747 msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
14749 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
14750 msgid "Metadata"
14751 msgstr "Metaroadennoù"
14753 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
14754 msgid "License"
14755 msgstr "Lañvaz"
14757 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
14758 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
14759 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
14761 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
14762 msgid "<b>License</b>"
14763 msgstr "<b>Lañvaz</b>"
14765 #. ---------------------------------------------------------------
14766 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14767 msgid "Show page _border"
14768 msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
14770 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14771 msgid "If set, rectangular page border is shown"
14772 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn"
14774 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14775 msgid "Border on _top of drawing"
14776 msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn"
14778 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14779 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
14780 msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn"
14782 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14783 msgid "_Show border shadow"
14784 msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn"
14786 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14787 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
14788 msgstr ""
14789 "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag "
14790 "en traoñ "
14792 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14793 msgid "Back_ground:"
14794 msgstr "Drek_va :"
14796 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14797 msgid "Background color"
14798 msgstr "Liv an drekva"
14800 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14801 msgid ""
14802 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
14803 msgstr ""
14804 "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar "
14805 "bitmapoù)"
14807 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14808 msgid "Border _color:"
14809 msgstr "Liv ar _riblenn :"
14811 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14812 msgid "Page border color"
14813 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
14815 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14816 msgid "Color of the page border"
14817 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
14819 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
14820 msgid "Default _units:"
14821 msgstr "Unanennoù dre zio_uer :"
14823 #. ---------------------------------------------------------------
14824 #. General snap options
14825 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14826 msgid "Show _guides"
14827 msgstr "Diskouez an deal_foù"
14829 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14830 msgid "Show or hide guides"
14831 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù"
14833 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14834 msgid "_Snap guides while dragging"
14835 msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ"
14837 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14838 msgid ""
14839 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
14840 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
14841 "part of the guide near the cursor will snap)"
14842 msgstr ""
14843 "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe gornioù "
14844 "ur voestad bevenniñ ('Desteudañ ouzh klomoù' pe 'desteudañ ouzh kornioù "
14845 "boestadoù bevenniñ a rank bezañ gweredekaet ; ul lodig hepken tost ouzh ar "
14846 "reti a zesteudo)."
14848 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14849 msgid "Guide co_lor:"
14850 msgstr "_Liv an dealfoù :"
14852 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14853 msgid "Guideline color"
14854 msgstr "Liv al linenn diazez"
14856 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14857 msgid "Color of guidelines"
14858 msgstr "Liv an dealfoù"
14860 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14861 msgid "_Highlight color:"
14862 msgstr "Liv usske_dusaat :"
14864 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14865 msgid "Highlighted guideline color"
14866 msgstr "Liv an dealf ussked"
14868 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14869 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
14870 msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ"
14872 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14873 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14874 #. "New" refers to grid
14875 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14876 msgid "Grid|_New"
14877 msgstr "Grid|_Nevez"
14879 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14880 msgid "Create new grid."
14881 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
14883 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14884 msgid "_Remove"
14885 msgstr "_Dilemel"
14887 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14888 msgid "Remove selected grid."
14889 msgstr "Dilemel ar gaet diuzet."
14891 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
14892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
14893 msgid "Guides"
14894 msgstr "Dealfoù"
14896 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
14897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
14899 msgid "Grids"
14900 msgstr "Kaelioù"
14902 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544
14903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130
14904 msgid "Snap"
14905 msgstr "Desteudañ"
14907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
14908 msgid "Color Management"
14909 msgstr "Ardoadur al livioù"
14911 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
14912 msgid "Scripting"
14913 msgstr "Skrivadur"
14915 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
14916 msgid "<b>General</b>"
14917 msgstr "<b>Hollek</b>"
14919 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
14920 msgid "<b>Border</b>"
14921 msgstr "<b>Riblenn</b>"
14923 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
14924 #, fuzzy
14925 msgid "<b>Page Size</b>"
14926 msgstr "<b>Linenn</b>"
14928 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
14929 msgid "<b>Guides</b>"
14930 msgstr "<b>Dealfoù</b>"
14932 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14933 msgid "Snap _distance"
14934 msgstr "Pellder _desteudañ"
14936 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14937 msgid "Snap only when _closer than:"
14938 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
14940 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14941 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14942 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14943 msgid "Always snap"
14944 msgstr "Pegañ atav"
14946 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14947 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
14948 msgstr ""
14949 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
14951 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14952 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
14953 msgstr "Atav pegañ ouzh an ergorennoù, ne vern ar pellder diouto"
14955 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
14956 msgid ""
14957 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
14958 "specified below"
14959 msgstr ""
14960 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar "
14961 "bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
14963 #. Options for snapping to grids
14964 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14965 msgid "Snap d_istance"
14966 msgstr "Pellder _desteudañ"
14968 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14969 msgid "Snap only when c_loser than:"
14970 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
14972 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14973 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
14974 msgstr ""
14975 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
14977 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14978 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
14979 msgstr "Atav pegañ ouzh ar c'haelioù, ne vern ar pellder diouto"
14981 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
14982 msgid ""
14983 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
14984 "specified below"
14985 msgstr ""
14986 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael "
14987 "mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
14989 #. Options for snapping to guides
14990 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14991 msgid "Snap dist_ance"
14992 msgstr "Pellder desteud_añ"
14994 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14995 msgid "Snap only when close_r than:"
14996 msgstr "Desteudañ pa ve_z tostoc'h eget : "
14998 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14999 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
15000 msgstr ""
15001 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
15003 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
15004 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
15005 msgstr "Atav pegañ ouzh an dealfoù, ne vern ar pellder diouto"
15007 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
15008 msgid ""
15009 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
15010 "below"
15011 msgstr ""
15012 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-"
15013 "kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
15015 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
15016 msgid "<b>Snap to objects</b>"
15017 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an ergorennoù</b>"
15019 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
15020 msgid "<b>Snap to grids</b>"
15021 msgstr "<b>Desteudañ ouzh ar c'haelioù</b>"
15023 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
15024 msgid "<b>Snap to guides</b>"
15025 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
15027 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
15028 msgid "(invalid UTF-8 string)"
15029 msgstr "(hedad mod UTF-8 didalvoudek)"
15031 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
15032 #, c-format
15033 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
15034 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad aelad al livioù (%s)."
15036 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
15037 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
15038 #. inform the document, so we can undo
15039 #. Color Management
15040 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704
15041 msgid "Link Color Profile"
15042 msgstr "Eren aelad al livioù"
15044 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
15045 msgid "Remove linked color profile"
15046 msgstr "Dilemel aelad al livioù ereet"
15048 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
15049 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
15050 msgstr "<b>Aeladoù liv ereet :</b>"
15052 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
15053 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
15054 msgstr "<b>Aeladoù liv hegerz : </b>"
15056 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
15057 msgid "Link Profile"
15058 msgstr "Aelad an ere"
15060 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
15061 msgid "Profile Name"
15062 msgstr "Anv an aelad :"
15064 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
15065 msgid "<b>External script files:</b>"
15066 msgstr "<b>Restroù skript diavaez :</b>"
15068 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
15069 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:463
15070 msgid "Add"
15071 msgstr "Ouzhpennañ"
15073 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
15074 msgid "Filename"
15075 msgstr "Anv ar restr"
15077 #. inform the document, so we can undo
15078 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
15079 msgid "Add external script..."
15080 msgstr "Ouzhpennañ ar skript diavaez..."
15082 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
15083 msgid "Remove external script"
15084 msgstr "Dilemel ar skript diavaez"
15086 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
15087 msgid "<b>Creation</b>"
15088 msgstr "<b>Krouidigezh</b>"
15090 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
15091 msgid "<b>Defined grids</b>"
15092 msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
15094 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987
15095 msgid "Remove grid"
15096 msgstr "Dilemel ar gael"
15098 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
15099 msgid "Information"
15100 msgstr "Stlennoù"
15102 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
15103 msgid "Parameters"
15104 msgstr "Arventennoù"
15106 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
15107 msgid "No preview"
15108 msgstr "Alberz ebet"
15110 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
15111 msgid "too large for preview"
15112 msgstr "re vras evit an alberz"
15114 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
15115 msgid "Enable preview"
15116 msgstr "Gweredekaat an alberz"
15118 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
15119 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
15120 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
15121 msgid "All Inkscape Files"
15122 msgstr "An holl restroù mod Inkscape"
15124 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
15125 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
15126 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
15127 msgid "All Files"
15128 msgstr "An holl restroù"
15130 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
15131 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
15132 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
15133 msgid "All Images"
15134 msgstr "An holl skeudennoù"
15136 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
15137 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
15138 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
15139 msgid "All Vectors"
15140 msgstr "An holl sturiadelloù"
15142 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
15143 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
15144 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
15145 msgid "All Bitmaps"
15146 msgstr "An holl vitmapoù"
15148 #. ###### File options
15149 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
15150 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
15151 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
15152 msgid "Append filename extension automatically"
15153 msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek"
15155 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
15156 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
15157 msgid "Guess from extension"
15158 msgstr "Divinout gant an askouezhadenn"
15160 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
15161 msgid "Left edge of source"
15162 msgstr "Riblenn gleiz an tarzh"
15164 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
15165 msgid "Top edge of source"
15166 msgstr "Riblenn lein an tarzh"
15168 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
15169 msgid "Right edge of source"
15170 msgstr "Riblenn dehou an tarzh"
15172 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
15173 msgid "Bottom edge of source"
15174 msgstr "Riblenn diaz an tarzh"
15176 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
15177 msgid "Source width"
15178 msgstr "Led an tarzh"
15180 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
15181 msgid "Source height"
15182 msgstr "Sav an tarzh"
15184 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
15185 msgid "Destination width"
15186 msgstr "Led an arvoned"
15188 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
15189 msgid "Destination height"
15190 msgstr "Sav an arvoned"
15192 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
15193 msgid "Resolution (dots per inch)"
15194 msgstr "Diarunusted (pikoù dre veutad)"
15196 #. #########################################
15197 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
15198 #. #########################################
15199 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
15200 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
15201 msgid "Document"
15202 msgstr "Teul"
15204 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
15205 msgid "Cairo"
15206 msgstr "Kairo"
15208 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
15209 msgid "Antialias"
15210 msgstr "Lenkraat"
15212 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
15213 msgid "Background"
15214 msgstr "Drekva "
15216 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
15217 msgid "Destination"
15218 msgstr "Arvoned"
15220 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
15221 msgid "Show Preview"
15222 msgstr "Diskouez an alberz"
15224 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
15225 msgid "No file selected"
15226 msgstr "Restr ebet bet diuzet"
15228 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
15229 msgid "Stroke _paint"
15230 msgstr "_Pent an tres"
15232 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
15233 msgid "Stroke st_yle"
15234 msgstr "S_til an tres"
15236 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
15237 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
15238 msgid ""
15239 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
15240 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
15241 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
15242 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
15243 msgstr ""
15244 "Despizet e vez un treuzfurmadur linennek war an egor livverkel gant an oged-"
15245 "mañ. Pep linenn a dizh unan eus ar parzhioù liv. Pep bann a zespiz kementad "
15246 "ar parzh liv diouzh an enankad hag a dremeno betek an ec'hankad. Ar bann "
15247 "diwezhañ n'eo ket e dalc'h al livioù enankañ, neuze e vez arveret evit "
15248 "kengeidañ ur werzh parzh arstalek."
15250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
15251 msgid "Image File"
15252 msgstr "Restr skeudenn"
15254 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
15255 msgid "Selected SVG Element"
15256 msgstr "Elfenn SVG bet diuzet"
15258 #. TODO: any image, not just svg
15259 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
15260 msgid "Select an image to be used as feImage input"
15261 msgstr "Diuzañ ur skeudenn da vezañ arveret evel ur feSkeudenn"
15263 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
15264 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
15265 msgstr "N'eus ket ezhomm ag arventennoù ebet evit efed ar sil SVG."
15267 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
15268 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
15269 msgstr "N'eo ket kefloueret c'hoazh efed ar sil SVG e-barzh Inkscape."
15271 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
15272 msgid "Light Source:"
15273 msgstr "Tarzh luc'h :"
15275 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
15276 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
15277 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn XY, e derezioù."
15279 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
15280 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
15281 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn YZ, e derezioù."
15283 #. default x:
15284 #. default y:
15285 #. default z:
15286 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
15287 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15288 msgid "Location"
15289 msgstr "Lec'hiadur"
15291 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
15292 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15293 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15294 msgid "X coordinate"
15295 msgstr "Daveenn X"
15297 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
15298 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15299 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15300 msgid "Y coordinate"
15301 msgstr "Daveenn Y"
15303 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
15304 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15305 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15306 msgid "Z coordinate"
15307 msgstr "Daveenn Z"
15309 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15310 msgid "Points At"
15311 msgstr "Poent e"
15313 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
15314 msgid "Specular Exponent"
15315 msgstr "Mac'her skalfadel"
15317 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
15318 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
15319 msgstr "Gwerzh ar mac'her o reoliañ ar stiañ evit an tarzh luc'h"
15321 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
15322 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15323 msgid "Cone Angle"
15324 msgstr "Korn ar c'hern"
15326 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15327 msgid ""
15328 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
15329 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
15330 "cone. No light is projected outside this cone."
15331 msgstr ""
15332 "Ar c'horn etre ahel al luc'hvanner (d.l.e. an ahel etre an tarzh luc'h hag "
15333 "ar poent emañ o vont davitañ) ha kern al luc'hvanner. N'eus tamm luc'h ebet "
15334 "o vont er-maez eus ar c'hern-mañ."
15336 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
15337 msgid "New light source"
15338 msgstr "Tarzh luc'h nevez"
15340 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
15341 msgid "_Duplicate"
15342 msgstr "Arre_daoliñ"
15344 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
15345 msgid "_Filter"
15346 msgstr "_Silañ"
15348 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
15349 msgid "R_ename"
15350 msgstr "Ad_envel"
15352 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
15353 msgid "Rename filter"
15354 msgstr "Adenvel ar sil"
15356 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
15357 msgid "Apply filter"
15358 msgstr "Arloañ ar sil"
15360 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
15361 msgid "filter"
15362 msgstr "silañ"
15364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
15365 msgid "Add filter"
15366 msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
15368 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
15369 msgid "Duplicate filter"
15370 msgstr "Arredaoliñ ar sil"
15372 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
15373 msgid "_Effect"
15374 msgstr "_Efed"
15376 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
15377 msgid "Connections"
15378 msgstr "Kennaskadurioù"
15380 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
15381 msgid "Remove filter primitive"
15382 msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
15384 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
15385 msgid "Remove merge node"
15386 msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ"
15388 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
15389 msgid "Reorder filter primitive"
15390 msgstr "Adkempenn ar sil kentidik"
15392 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
15393 msgid "Add Effect:"
15394 msgstr "Ouzhpennañ un efed :"
15396 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
15397 msgid "No effect selected"
15398 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
15400 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
15401 msgid "No filter selected"
15402 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
15404 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
15405 msgid "Effect parameters"
15406 msgstr "Arventennoù an efed"
15408 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
15409 msgid "Filter General Settings"
15410 msgstr "Arventennoù hollek ar silañ"
15412 #. default x:
15413 #. default y:
15414 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
15415 msgid "Coordinates:"
15416 msgstr "Daveoù :"
15418 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
15419 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
15420 msgstr "Daveenn X kornadoù kleiz eus maez ar sil efedoù"
15422 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
15423 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
15424 msgstr "Daveenn Y eus kornioù uhelañ maez efedoù ar sil"
15426 #. default width:
15427 #. default height:
15428 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
15429 msgid "Dimensions:"
15430 msgstr "Mentoù :"
15432 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
15433 msgid "Width of filter effects region"
15434 msgstr "Led maez ar sil efedoù"
15436 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
15437 msgid "Height of filter effects region"
15438 msgstr "Sav maez ar sil efedoù"
15440 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15441 msgid ""
15442 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
15443 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
15444 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
15445 "performed without specifying a complete matrix."
15446 msgstr ""
15447 "Diskouez a ra rizh an oged gwezhiañ. Ar ger-alc'hwez 'oged' a veneg e vo "
15448 "pourchaset un ogedad gwerzhioù 5x4 klok. Ar gerioù-alc'hwez all a zerc'henn "
15449 "splet ar berradennoù evit aotren ar gwezhiadurioù liv da vezañ graet hep "
15450 "erspizañ un oged klok."
15452 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
15453 msgid "Value(s):"
15454 msgstr "Gwerzh(ioù) :"
15456 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
15457 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15458 msgid "Operator:"
15459 msgstr "Niñvader :"
15461 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
15462 msgid "K1:"
15463 msgstr "K1 :"
15465 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
15466 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
15467 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
15468 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
15469 msgid ""
15470 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
15471 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
15472 "values of the first and second inputs respectively."
15473 msgstr ""
15474 "Mar bez dibabet un riñvadenn niveroniel e vo jedet pep piksel o tisoc'hañ en "
15475 "ur arverañ ar reollun k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 gant i1 ha i2 o vezañ "
15476 "gwerzh ar piksel eus an enankadoù kentañ hag an eil."
15478 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
15479 msgid "K2:"
15480 msgstr "K2 :"
15482 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
15483 msgid "K3:"
15484 msgstr "K3 :"
15486 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
15487 msgid "K4:"
15488 msgstr "K4 :"
15490 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15491 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15492 msgid "Size:"
15493 msgstr "Ment :"
15495 # kevolouenañ vb. : convolution
15496 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15497 msgid "width of the convolve matrix"
15498 msgstr "led an oged kevolouenañ"
15500 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15501 msgid "height of the convolve matrix"
15502 msgstr "sav an oged kevolouenañ"
15504 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15505 msgid ""
15506 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15507 "applied to pixels around this point."
15508 msgstr ""
15509 "Daveenn X eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
15510 "d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
15512 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15513 msgid ""
15514 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15515 "applied to pixels around this point."
15516 msgstr ""
15517 "Daveenn Y eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
15518 "d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
15520 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
15521 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15522 msgid "Kernel:"
15523 msgstr "Kraoñell :"
15525 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15526 msgid ""
15527 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
15528 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
15529 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
15530 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
15531 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
15532 "would lead to a common blur effect."
15533 msgstr ""
15534 "Gant an oged ez eo deskrivet ar gwezhiadur kevolouenañ hag a zo arloet d'ar "
15535 "skeudenn enankad a-benn jediñ livioù ar piksel evit an ec'hankad. "
15536 "Kempennadurioù disheñvel ar gwerzhioù e-barzh an oged a grou efedoù gwel "
15537 "liesseurt. Un oged hevelepted a gasfe un efed ruzed evel ur film (kenstur e-"
15538 "keñver beskell an oged) e-pad ma kasfe un oged leuniet gant ur werzh "
15539 "arstalek disheñvel ouzh mann d'un efed ruzed boutin."
15541 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
15542 msgid "Divisor:"
15543 msgstr "Ranner :"
15545 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
15546 msgid ""
15547 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
15548 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
15549 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
15550 "effect on the overall color intensity of the result."
15551 msgstr ""
15552 "Goude bezañ arloet kraoñellOged d'ar skeudenn enankad evit reiñ un niver e "
15553 "vo rannet an niver-mañ gant ur ranner evit pourchas ar werzh liv arvoned "
15554 "diwezhel. Ur ranner hag a zo sammad eus holl werzhioù an oged a denn da "
15555 "gaout un efed noz war strollad kreñvderioù liv an disoc'h."
15557 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15558 msgid "Bias:"
15559 msgstr "Beskell :"
15561 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15562 msgid ""
15563 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
15564 "value as the zero response of the filter."
15565 msgstr ""
15566 "Ouzhpennet eo ar werzh-mañ da bep parzh. Talvoudus eo evit despizañ ur werzh "
15567 "arstal evel ar respont mann eus ar sil."
15569 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15570 msgid "Edge Mode:"
15571 msgstr "Mod Riblenn :"
15573 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15574 msgid ""
15575 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
15576 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
15577 "or near the edge of the input image."
15578 msgstr ""
15579 "Despizañ a ra penaos astenn ar skeudenn enankad, evel ma vo ret, gant ar "
15580 "gwerzhioù liv a-benn ma vefe arloet ar gwezhiadurioù oged pa vez lec'hiet ar "
15581 "graoñell war pe e-kichen riblenn ar skeudenn enankad."
15583 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
15584 msgid "Preserve Alpha"
15585 msgstr "Mirout an Alfa"
15587 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
15588 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
15589 msgstr ""
15590 "Mar gweredekaet ne vo ket bet tizhet ar sanell alfa gant ar gentegenn sil."
15592 #. default: white
15593 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15594 msgid "Diffuse Color:"
15595 msgstr "Liv amstrew :"
15597 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15598 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
15599 msgid "Defines the color of the light source"
15600 msgstr "Despizañ a ra liv an tarzh luc'h"
15602 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15603 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
15604 msgid "Surface Scale:"
15605 msgstr "Skeulaat al leur :"
15607 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15608 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
15609 msgid ""
15610 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
15611 "channel"
15612 msgstr ""
15613 "Savioù ar gartenn goagenniñ despizet gant sanell an enankad alfa zo brasaet "
15614 "gant ar werzh-mañ."
15616 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15617 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15618 msgid "Constant:"
15619 msgstr "Arstalek :"
15621 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15622 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15623 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
15624 msgstr "Tizhet e vez ar patrom luc'hañ mod Phong gant an arstelenn-mañ."
15626 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15627 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
15628 msgid "Kernel Unit Length:"
15629 msgstr "Hirder unanenn ar graoñell :"
15631 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
15633 msgid "Scale:"
15634 msgstr "Skeulaat :"
15636 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15637 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
15638 msgstr "Despizet e vez kreñvder efed an dilec'hiañ ganti."
15640 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15641 msgid "X displacement:"
15642 msgstr "Dilec'hiadur X :"
15644 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15645 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
15646 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud X"
15648 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
15649 msgid "Y displacement:"
15650 msgstr "Dilec'hiadur Y :"
15652 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
15653 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
15654 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud Y"
15656 #. default: black
15657 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
15658 msgid "Flood Color:"
15659 msgstr "Liv al lanv :"
15661 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
15662 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
15663 msgstr "Ar maez sil a-bezh a vo leuniet gant al liv-mañ."
15665 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5622
15667 msgid "Opacity:"
15668 msgstr "Demerez :"
15670 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
15671 msgid "Standard Deviation:"
15672 msgstr "Diroudenn skoueriek :"
15674 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
15675 msgid "The standard deviation for the blur operation."
15676 msgstr "An diroudañ skoueriek evit ar ruzed."
15678 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15679 msgid ""
15680 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
15681 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
15682 msgstr ""
15683 "Strishaat : arloañ a ra \"moanadur\" ar skeudenn enankañ.\n"
15684 "Arlediñ : arloañ a ra \"druzadur\" ar skeudenn enankañ."
15686 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
15687 msgid "Radius:"
15688 msgstr "Skin :"
15690 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
15691 msgid "Source of Image:"
15692 msgstr "Tarzh ar skeudenn :"
15694 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15695 msgid "Delta X:"
15696 msgstr "Delta X :"
15698 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15699 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
15700 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an tu dehou"
15702 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
15703 msgid "Delta Y:"
15704 msgstr "Delta Y :"
15706 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
15707 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
15708 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an traoñ"
15710 #. default: white
15711 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
15712 msgid "Specular Color:"
15713 msgstr "Liv skalfadel :"
15715 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15716 msgid "Exponent:"
15717 msgstr "Mac'her :"
15719 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15720 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
15721 msgstr "Mac'her evit an termen skalfadel, unan brasoc'h a dalv \"skedusoc'h\"."
15723 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
15724 msgid ""
15725 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
15726 "function."
15727 msgstr ""
15728 "Menegiñ a ra mar bez savet un trouz pe un arc'hwel strafuilhañ gant ar "
15729 "gentegenn silañ."
15731 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
15732 msgid "Base Frequency:"
15733 msgstr "Talmenn diazez :"
15735 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
15736 msgid "Octaves:"
15737 msgstr "Oktavoù :"
15739 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
15740 msgid "Seed:"
15741 msgstr "Had :"
15743 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
15744 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
15745 msgstr "An niver deraouiñ evit ar ganerez niveroù dargouezhek."
15747 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
15748 msgid "Add filter primitive"
15749 msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik"
15751 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
15752 msgid ""
15753 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
15754 "multiply, darken and lighten."
15755 msgstr ""
15756 "Ar sil kentidik <b>feMeskañ</b> a bourchas 4 mod da meskañ : skramm, "
15757 "liesaat, teñvalaat ha sklaeraat."
15759 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
15760 msgid ""
15761 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
15762 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
15763 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
15764 msgstr ""
15765 "Ar sil kentidik <b>feLivOged</b> a arlo treuzfurmadur an oged da liv pep "
15766 "piksel deouezet. Drezañ e vez troet ergorennoù da liveoù louedoù, daskemmet "
15767 "ar peurvec'hiañ liv ha kemmet arliv al livioù."
15769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
15770 msgid ""
15771 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
15772 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
15773 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
15774 "adjustment, color balance, and thresholding."
15775 msgstr ""
15776 "Ar sil kentidik <b>feTreuzkasParzh</b> a zornata parzhioù liv an enankadoù "
15777 "(ruz, gwer, glas, alfa) diwar un arc'hwel treuzkas dibar, o reiñ tu da "
15778 "gengeidañ al lintr hag an dargemm, kempouez al livioù ha lakaat gwehin."
15780 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
15781 msgid ""
15782 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
15783 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
15784 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
15785 "between the corresponding pixel values of the images."
15786 msgstr ""
15787 "Ar sil kentidik <b>feLiesparzh</b> a liesparzh div skeudenn oc'h arverañ "
15788 "unan eus ar modoù meskañ Porter-Duff pe ar mod niveroniel deskrivet gant ar "
15789 "skouerieg SVG. Modoù meskañ Porter-Duff zo dreist-holl gwezhiadurioù poellek "
15790 "etre gwerzhioù pikselioù ar skeudenn o kenglotañ."
15792 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
15793 msgid ""
15794 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
15795 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
15796 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
15797 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
15798 "is faster and resolution-independent."
15799 msgstr ""
15800 "Ar sil kentidik <b>feOgedTroenn</b> a ro tu deoc'h erspizañ un troenniñ da "
15801 "arloañ war ar skeudenn. Dre efed an troenniñ e krouer ruzed, lemmaat, "
15802 "koagenniñ ha dinoiñ riblennoù. Ar ruzed Gausse a vez krouet gant ar sil-mañ "
15803 "ivez koulskoude e vo herrekoc'h ar sil Ruzed kentidik ha dizalc'h a-fet "
15804 "diarunusted."
15806 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
15807 msgid ""
15808 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
15809 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15810 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15811 "opacity areas recede away from the viewer."
15812 msgstr ""
15813 "Ar sil kentidik <b>feAmstrewiñGouleier</b> ha feGouleierSkalfadel a grou "
15814 "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
15815 "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
15816 "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
15818 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
15819 msgid ""
15820 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
15821 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
15822 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
15823 "effects."
15824 msgstr ""
15825 "Ar sil kentidik <b>feKartennDilec'hiañ</b> a zilec'h ar pikselioù war an "
15826 "enankad kentañ en ur arverañ an eil enankañ evel ur gartenn dilec'hiañ hag a "
15827 "ziskouez pellder ar piksel orin. Efedoù troellenn ha piñs eo ar skouerioù "
15828 "klasel gant an efed-mañ."
15830 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
15831 msgid ""
15832 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
15833 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
15834 "a graphic."
15835 msgstr ""
15836 "Ar sil kentidik <b>feLanv</b> a leugn ur maez gant ul liv hag un demerez "
15837 "lavaret. Arveret e vez evel un enankad evit siloù all da arloañ livioù d'ur "
15838 "c'hevregad."
15840 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
15841 msgid ""
15842 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
15843 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
15844 msgstr ""
15845 "Ar sil kentidik <b>feRuzedGausse</b> a laka ruzed war e enankad gant un "
15846 "doare unvan. Alies e vez arveret gant an efed feLinkañ evit krouiñ un efed "
15847 "disheol bannet."
15849 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
15850 msgid ""
15851 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
15852 "or another part of the document."
15853 msgstr ""
15854 "Ar sil kentidik <b>feSkeudenn</b> a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e "
15855 "gant un darn all eus an teul."
15857 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
15858 msgid ""
15859 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
15860 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
15861 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
15862 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
15863 msgstr ""
15864 "Ar sil kentidik <b>feToueziañ</b> a liesparzh meur a skeudenn badennek e-"
15865 "barzh ar sil kentidik da gaout ur skeudenn eeun. Al liesparzhañ alfa a vez "
15866 "arveret evit hen ober. Kevatal da arver meur a sil kentidik feToueziañ e mod "
15867 "'skoueriek'  pe meur a sil kentidik feLiesparzh e mod 'war\"."
15869 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
15870 msgid ""
15871 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
15872 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
15873 "thicker."
15874 msgstr ""
15875 "Ar sil kentidik <b>feNeuziadur</b> a bourchas un efed strishaat pe ledanaat. "
15876 "Evit an ergorennoù o liv eeun e laka 'strishaat' an ergorennoù da vezañ "
15877 "moanoc'h hag 'arlediñ' a laka an ergorennoù da vezañ tevoc'h."
15879 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
15880 msgid ""
15881 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
15882 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
15883 "a slightly different position than the actual object."
15884 msgstr ""
15885 "Ar sil kentidik <b>feLinkañ</b> a link ar skeudenn dre ur gementad erspizet "
15886 "gant an arveriad. Da skouer ez eo talvoudus evit an disheol bannet, pa vez "
15887 "an disheol war un lec'h disheñvel un tamm diouzh lec'hiadur an ergorenn."
15889 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
15890 msgid ""
15891 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
15892 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15893 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15894 "opacity areas recede away from the viewer."
15895 msgstr ""
15896 "Ar sil kentidik feAmstrewiñGouloù ha <b>feGouleierSkalfadel</b> a grou "
15897 "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
15898 "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
15899 "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
15901 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
15902 msgid ""
15903 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
15904 msgstr ""
15905 "Ar sil kentidik <b>feKarrell</b> a laka karrelloù war ur maez gant e enankad "
15906 "kevregat"
15908 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
15909 msgid ""
15910 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
15911 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
15912 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
15913 msgstr ""
15914 "Ar sil kentidik <b>feStrafuilh</b> a zeouez trouz Perlin. An doare-se a "
15915 "drouz zo talvouduz evit darvanañ traoù gwelet gant an natur evel ar "
15916 "c'houmoul, an tan hag ar voged hag evit krouiñ gwiadezhioù evel ar marbr pe "
15917 "ar granit. "
15919 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
15920 msgid "Duplicate filter primitive"
15921 msgstr "Eilañ ar sil kentidik"
15923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
15924 msgid "Set filter primitive attribute"
15925 msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik"
15927 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
15928 msgid "Unit:"
15929 msgstr "Unanenn : "
15931 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
15932 msgid "Angle (degrees):"
15933 msgstr "Korn (derezioù) :"
15935 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
15936 msgid "Rela_tive change"
15937 msgstr "Kemm _daveel"
15939 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
15940 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
15941 msgstr "Dilec'hiañ ha/pe c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel"
15943 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
15944 msgid "Set guide properties"
15945 msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
15947 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
15948 msgid "Guideline"
15949 msgstr "Dealf"
15951 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
15952 #, c-format
15953 msgid "Guideline ID: %s"
15954 msgstr "Naoudi linenn an dealfoù : %s"
15956 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
15957 #, c-format
15958 msgid "Current: %s"
15959 msgstr "Arventennoù bremanel : %s"
15961 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
15962 #, c-format
15963 msgid "%d x %d"
15964 msgstr "%d x %d"
15966 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
15967 msgid "Selection only or whole document"
15968 msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh"
15970 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
15971 msgid "Refresh the icons"
15972 msgstr "Azbevaat an arlunioù"
15974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
15975 msgid "Mouse"
15976 msgstr "Logodenn"
15978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
15979 msgid "Grab sensitivity:"
15980 msgstr "Kizidigezh ar jestr :"
15982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
15983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
15984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
15985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
15986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
15987 msgid "pixels"
15988 msgstr "a bikselioù"
15990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
15991 msgid ""
15992 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
15993 "with mouse (in screen pixels)"
15994 msgstr ""
15995 "Gant peseurt pellder war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ diouzh un "
15996 "ergorenn evit bezañ barrek d'he zapout gant al logodenn (e pikselioù)"
15998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
15999 msgid "Click/drag threshold:"
16000 msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :"
16002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
16003 msgid ""
16004 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
16005 msgstr ""
16006 "Tapadur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik "
16007 "ha ket evel ur rikladur"
16009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
16010 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
16011 msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
16013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
16014 msgid ""
16015 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
16016 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
16017 "mouse)"
16018 msgstr ""
16019 "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar "
16020 "gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn "
16021 "a vo arveret digudenn)"
16023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
16024 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
16025 msgstr ""
16026 "Trec'haoliñ ar benveg diazezet war an taoler kevregat (ret e vo adloc'hañ)"
16028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
16029 msgid ""
16030 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
16031 msgstr ""
16032 "Kemmañ ar benveg evel an trevnadoù disheñvel hag a zo arveret gant an tabler "
16033 "(kreion, diverkell, logodenn)"
16035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
16036 msgid "Scrolling"
16037 msgstr "Dibunañ"
16039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
16040 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
16041 msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :"
16043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
16044 msgid ""
16045 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
16046 "(horizontally with Shift)"
16047 msgstr ""
16048 "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-"
16049 "zremm gant shift)"
16051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
16052 msgid "Ctrl+arrows"
16053 msgstr "Ctrl+biroù"
16055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
16056 msgid "Scroll by:"
16057 msgstr "Dibunañ dre :"
16059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
16060 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
16061 msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
16063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
16064 msgid "Acceleration:"
16065 msgstr "Herrekaat :"
16067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
16068 msgid ""
16069 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
16070 "acceleration)"
16071 msgstr ""
16072 "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 "
16073 "evit herrekaat ebet)"
16075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
16076 msgid "Autoscrolling"
16077 msgstr "Emzibunañ"
16079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
16080 msgid "Speed:"
16081 msgstr "Tizh :"
16083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
16084 msgid ""
16085 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
16086 "autoscroll off)"
16087 msgstr ""
16088 "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 "
16089 "evit lazhañ an emzibunañ)"
16091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
16092 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
16093 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
16094 msgid "Threshold:"
16095 msgstr "Gwehin :"
16097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
16098 msgid ""
16099 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
16100 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
16101 msgstr ""
16102 "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an "
16103 "emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn"
16105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
16106 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
16107 msgstr ""
16108 "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ"
16110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
16111 msgid ""
16112 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
16113 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
16114 "Selector tool (default)."
16115 msgstr ""
16116 "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn egoriñ ha riklañ gant "
16117 "afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant "
16118 "Illustrator). Mar diweredekaet, ar varrenn egoriñ a drec'haol d'ar benveg "
16119 "diuzañ (dre ziouer)"
16121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
16122 msgid "Mouse wheel zooms by default"
16123 msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer"
16125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
16126 msgid ""
16127 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
16128 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
16129 msgstr ""
16130 "Mar gweredekaet, gant Ctrl e zoum rod al logodenn hag hep Ctrl e tibun a-hed "
16131 "ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hel Ctrl."
16133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
16134 msgid "Enable snap indicator"
16135 msgstr "Gweredekaat meneger an desteudañ"
16137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
16138 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
16139 msgstr "Goude an desteudañ ez eo treset un argell ouzh ar poent bet desteudet"
16141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
16142 msgid "Delay (in ms):"
16143 msgstr "Dale (e milieil.) :"
16145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
16146 msgid ""
16147 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
16148 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
16149 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
16150 msgstr ""
16151 "Gortoz a-raok desteudañ keit ha m'emañ al logodenn o tilec'hiañ ha neuze, "
16152 "gortoz un tamm c'hoazh. Erspizet eo an dale ouzhpenn-mañ amañ. Mar "
16153 "arventennet da 0 pe un niver bihan bihan e vo graet an desteudañ diouzhtu."
16155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
16156 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
16157 msgstr "Desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh ar reti hepken"
16159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
16160 msgid ""
16161 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
16162 msgstr "Klask desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh reti al logodenn hepken"
16164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
16165 msgid "Weight factor:"
16166 msgstr "Periad ar pouez :"
16168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
16169 msgid ""
16170 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
16171 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
16172 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
16173 msgstr ""
16174 "Mar bez kavet doareoù desteudañ liesseurt e vo dibabet gant Inkscape pe an "
16175 "treuzfurmadur tostañ (arventenennet da 0) pe gavout gwell ar c'hlom a oa an "
16176 "hini tostañ ouzh ar reti da gentañ (arventennet da 1)"
16178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
16179 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
16180 msgstr "Desteudañ biz al logodenn pa vez riklet ur c'hlom destrizhet"
16182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
16183 msgid ""
16184 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
16185 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
16186 "constraint line"
16187 msgstr ""
16188 "Pa vez riklet ur c'hlom a-hed ul linenn destrizhet, neuze desteudañ "
16189 "lec'hiadur biz al logodenn e-lec'h desteudañ bannadur ar c'hlom war al "
16190 "linenn destrizhet"
16192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
16193 msgid "Snapping"
16194 msgstr "Desteudadur"
16196 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
16197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
16198 msgid "Arrow keys move by:"
16199 msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : "
16201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
16202 msgid ""
16203 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
16204 "(in px units)"
16205 msgstr ""
16206 "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-"
16207 "mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù"
16209 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
16210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
16211 msgid "> and < scale by:"
16212 msgstr "> ha < a skeula dre :"
16214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
16215 msgid ""
16216 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
16217 msgstr ""
16218 "Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur "
16219 "(e pikselioù)"
16221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
16222 msgid "Inset/Outset by:"
16223 msgstr "Strishaat/ledanaat dre :"
16225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
16226 msgid ""
16227 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
16228 msgstr ""
16229 "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e "
16230 "pikselioù)"
16232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
16233 msgid "Compass-like display of angles"
16234 msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier"
16236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
16237 msgid ""
16238 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
16239 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
16240 "counterclockwise"
16241 msgstr ""
16242 "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 "
16243 "da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a "
16244 "-180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied"
16246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
16247 msgid "Rotation snaps every:"
16248 msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :"
16250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
16251 msgid "degrees"
16252 msgstr "a zerezioù"
16254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
16255 msgid ""
16256 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
16257 "[ or ] rotates by this amount"
16258 msgstr ""
16259 "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ "
16260 "[ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ"
16262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
16263 msgid "Zoom in/out by:"
16264 msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :"
16266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
16267 msgid ""
16268 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
16269 "multiplier"
16270 msgstr ""
16271 "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/"
16272 "bihanaat dre al lieser-mañ"
16274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
16275 msgid "Show selection cue"
16276 msgstr "Diskouez merk an diuzañ"
16278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
16279 msgid ""
16280 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
16281 msgstr ""
16282 "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini "
16283 "hag en diuzer)"
16285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
16286 msgid "Enable gradient editing"
16287 msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù"
16289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
16290 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
16291 msgstr ""
16292 "Mar diuzet e vez skammet reolerioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù"
16294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
16295 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
16296 msgstr "Amdreiñ da zealfoù a arver riblennoù e-lec'h boestad bevennet"
16298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
16299 msgid ""
16300 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
16301 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
16302 msgstr ""
16303 "Amdreiñ un ergorenn da zealfoù a lakaa a re-se a-hed riblennoù gwir an "
16304 "ergorenn (o tarvanañ stumm an ergorenn), ket a-hed ar voestad bevennet."
16306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
16307 msgid "Ctrl+click dot size:"
16308 msgstr "Ctrl+Klik ment ar pikoù :"
16310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
16311 msgid "times current stroke width"
16312 msgstr "a wechioù tevder an tres bremanel"
16314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
16315 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
16316 msgstr ""
16317 "Ment ar pikoù krouet gant Ctrl+Klikañ (o taveiñ da devder an tres bremanel)"
16319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
16320 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
16321 msgstr "<b>Ergorenn ebet bet diuzet</b> da gemer he stil diouti."
16323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
16324 msgid ""
16325 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
16326 "objects."
16327 msgstr ""
16328 "<b>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet</b> N'haller ket kemer ar stil diouzh "
16329 "meur a ergorenn."
16331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
16332 msgid "Create new objects with:"
16333 msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :"
16335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
16336 msgid "Last used style"
16337 msgstr "Stil diwezhañ arveret"
16339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
16340 msgid "Apply the style you last set on an object"
16341 msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn"
16343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
16344 msgid "This tool's own style:"
16345 msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ"
16347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
16348 msgid ""
16349 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
16350 "the button below to set it."
16351 msgstr ""
16352 "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù "
16353 "nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ."
16355 #. style swatch
16356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
16357 msgid "Take from selection"
16358 msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
16360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
16361 msgid "This tool's style of new objects"
16362 msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez"
16364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
16365 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
16366 msgstr ""
16367 "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evel stil ar benveg"
16369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
16370 msgid "Tools"
16371 msgstr "Binvioù"
16373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
16374 msgid "Bounding box to use:"
16375 msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
16377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
16378 msgid "Visual bounding box"
16379 msgstr "Boestad bevennet hewel"
16381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
16382 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
16383 msgstr ""
16384 "Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a."
16386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
16387 msgid "Geometric bounding box"
16388 msgstr "Boestad bevennet mentoniel"
16390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
16391 msgid "This bounding box includes only the bare path"
16392 msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken"
16394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
16395 msgid "Conversion to guides:"
16396 msgstr "Amdreiñ da zealfoù :"
16398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
16399 msgid "Keep objects after conversion to guides"
16400 msgstr "Mirout an ergorennoù goude bezañ bet amdroet da zealfoù."
16402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
16403 msgid ""
16404 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
16405 "conversion."
16406 msgstr ""
16407 "Pa vez amdroet un ergorenn da zealfoù, arabat diverkañ an ergorenn goude an "
16408 "amdroadur."
16410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
16411 msgid "Treat groups as a single object"
16412 msgstr "Labourat war ar strolladoù evel ma vefent ur ergorenn eeun"
16414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
16415 msgid ""
16416 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
16417 "converting each child separately."
16418 msgstr ""
16419 "Keweriañ ar strolladoù evel ergorennoù eeun e-pad an amdroadur da zealfoù "
16420 "kentoc'h eget amdreiñ pep mab diouzh e du."
16422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
16423 msgid "Average all sketches"
16424 msgstr "Lakaat ur berzhded keitat war an holl vrastresoù"
16426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
16427 msgid "Width is in absolute units"
16428 msgstr "Led e unanennoù dizave"
16430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
16431 msgid "Select new path"
16432 msgstr "Diuzañ un treug nevez"
16434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
16435 msgid "Don't attach connectors to text objects"
16436 msgstr "Arabat liammañ ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù"
16438 #. Selector
16439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
16440 msgid "Selector"
16441 msgstr "Diuzer"
16443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
16444 msgid "When transforming, show:"
16445 msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :"
16447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
16448 msgid "Objects"
16449 msgstr "Ergorennoù"
16451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
16452 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
16453 msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
16455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
16456 msgid "Box outline"
16457 msgstr "Trolinenn ar voest"
16459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
16460 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
16461 msgstr ""
16462 "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
16464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
16465 msgid "Per-object selection cue:"
16466 msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :"
16468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
16469 msgid "No per-object selection indication"
16470 msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn"
16472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
16473 msgid "Mark"
16474 msgstr "Merk"
16476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
16477 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
16478 msgstr "Ur merk diamant e korn kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet"
16480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
16481 msgid "Box"
16482 msgstr "Boest"
16484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
16485 msgid "Each selected object displays its bounding box"
16486 msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet"
16488 #. Node
16489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
16490 msgid "Node"
16491 msgstr "Klom"
16493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
16494 msgid "Path outline:"
16495 msgstr "Trolinenn an treug :"
16497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
16498 msgid "Path outline color"
16499 msgstr "Liv trolinenn an treug"
16501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
16502 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
16503 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit diskouez trolinenn an treug."
16505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
16506 #, fuzzy
16507 msgid "Always show outline"
16508 msgstr "Diskouez an drolinenn"
16510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
16511 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
16512 msgstr ""
16514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
16515 msgid "Show path direction on outlines"
16516 msgstr ""
16518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
16519 msgid ""
16520 "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
16521 "middle of each outline segment"
16522 msgstr ""
16524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
16525 #, fuzzy
16526 msgid "Show temporary path outline"
16527 msgstr "Trolinenn lenkr"
16529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
16530 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
16531 msgstr "Pa dremen dreist un treug, lakaat luc'h ent berr war e drolinenn."
16533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
16534 #, fuzzy
16535 msgid "Show temporary outline for selected paths"
16536 msgstr "Diskouez trolinenn an treug"
16538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
16539 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
16540 msgstr ""
16542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
16543 msgid "Flash time"
16544 msgstr "Pad al luc'h"
16546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
16547 msgid ""
16548 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
16549 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
16550 "path."
16551 msgstr ""
16552 "Erspizañ a ra ar pad ma vo hewel trolinenn an treug goude ma dremeno al "
16553 "logodenn dreistañ (e milieilennoù). Erspizañ 0 a-benn ma vo diskouezet an "
16554 "drolinenn betek ma kuitay al logodenn diwar an treug."
16556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
16557 #, fuzzy
16558 msgid "Transform Handles:"
16559 msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
16561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
16562 #, fuzzy
16563 msgid "Show transform handles for single nodes"
16564 msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù bet diuzet"
16566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
16567 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected."
16568 msgstr ""
16570 #. Tweak
16571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 ../src/verbs.cpp:2457
16572 msgid "Tweak"
16573 msgstr "Peurlipat"
16575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
16576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
16577 msgid "Paint objects with:"
16578 msgstr "Pentañ an ergorennoù gant :"
16580 #. Spray
16581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2459
16582 #, fuzzy
16583 msgid "Spray"
16584 msgstr "Troellenn"
16586 #. Zoom
16587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
16588 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481
16589 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487
16590 msgid "Zoom"
16591 msgstr "Zoum"
16593 #. Shapes
16594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
16595 msgid "Shapes"
16596 msgstr "Lunioù"
16598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
16599 msgid "Sketch mode"
16600 msgstr "Mod Sketch"
16602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
16603 msgid ""
16604 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
16605 "instead of averaging the old result with the new sketch."
16606 msgstr ""
16607 "Mar gweredekaet e tavlo disoc'h ar brastresañ d'ar c'heitad reizh eus an "
16608 "holl vrastresoù bet graet e-lec'h keitad an disoc'h kozh gant ar brastres "
16609 "nevez."
16611 #. Pen
16612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 ../src/verbs.cpp:2473
16613 msgid "Pen"
16614 msgstr "Kreion"
16616 #. Calligraphy
16617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2475
16618 msgid "Calligraphy"
16619 msgstr "Kaerskrivañ"
16621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
16622 msgid ""
16623 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
16624 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
16625 msgstr ""
16626 "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo "
16627 "tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-"
16628 "benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ"
16630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
16631 msgid ""
16632 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
16633 "selection)"
16634 msgstr ""
16635 "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an "
16636 "diuzad kent)"
16638 #. Paint Bucket
16639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2487
16640 msgid "Paint Bucket"
16641 msgstr "Sailh Livañ"
16643 #. Eraser
16644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 ../src/verbs.cpp:2491
16645 msgid "Eraser"
16646 msgstr "Diverkell"
16648 #. LPETool
16649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 ../src/verbs.cpp:2493
16650 msgid "LPE Tool"
16651 msgstr "Benveg Efedoù Bev an Treug"
16653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
16654 msgid "Show font samples in the drop-down list"
16655 msgstr ""
16657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
16658 msgid ""
16659 "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
16660 msgstr ""
16662 #. Gradient
16663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 ../src/verbs.cpp:2479
16664 msgid "Gradient"
16665 msgstr "Ilrezenn"
16667 #. Connector
16668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 ../src/verbs.cpp:2485
16669 msgid "Connector"
16670 msgstr "Kennasker"
16672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
16673 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
16674 msgstr ""
16675 "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet "
16676 "evit an testennoù"
16678 #. Dropper
16679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 ../src/verbs.cpp:2483
16680 msgid "Dropper"
16681 msgstr "Garrennig"
16683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
16684 msgid "Save and restore window geometry for each document"
16685 msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul"
16687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
16688 msgid "Remember and use last window's geometry"
16689 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr"
16691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
16692 msgid "Don't save window geometry"
16693 msgstr "Arabat enrollañ kempennadur ar prenestr"
16695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
16696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
16697 msgid "Dockable"
16698 msgstr "Stagus"
16700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
16701 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
16702 msgstr "Ar boestadoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù"
16704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
16705 msgid "Zoom when window is resized"
16706 msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù"
16708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
16709 msgid "Show close button on dialogs"
16710 msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz"
16712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
16713 msgid "Normal"
16714 msgstr "Reizh"
16716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
16717 msgid "Aggressive"
16718 msgstr "Argadus"
16720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
16721 msgid "Saving window geometry (size and position):"
16722 msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :"
16724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
16725 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
16726 msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù"
16728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
16729 msgid ""
16730 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
16731 "preferences)"
16732 msgstr ""
16733 "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez "
16734 "gant gwellvezioù an arveriad)"
16736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
16737 msgid ""
16738 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
16739 "document)"
16740 msgstr ""
16741 "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit  pep teul (enrollet e vez "
16742 "gant gwellvezioù an arveriad)"
16744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
16745 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
16746 msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
16748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
16749 msgid "Dialogs on top:"
16750 msgstr "Boestoù emziviz war al lein :"
16752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
16753 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
16754 msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evel prenestroù reoliek"
16756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
16757 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
16758 msgstr "Ar boestadoù emziviz a chomo war lein an teul"
16760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
16761 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
16762 msgstr ""
16763 "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù "
16764 "prenestroù zo"
16766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
16767 msgid "Dialog Transparency:"
16768 msgstr "Boestad emziviz an dreuzweluster :"
16770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
16771 msgid "Opacity when focused:"
16772 msgstr "Demerez pa vez stiet :"
16774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
16775 msgid "Opacity when unfocused:"
16776 msgstr "Demerez pa vez distiet :"
16778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
16779 msgid "Time of opacity change animation:"
16780 msgstr "Pad ar c'hemm demerez gant ar bliverezh :"
16782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
16783 msgid "Miscellaneous:"
16784 msgstr "Liesseurt :"
16786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
16787 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
16788 msgstr ""
16789 "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an "
16790 "trevelloù eus an ardoer prenestroù"
16792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
16793 msgid ""
16794 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
16795 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
16796 "above the right scrollbar)"
16797 msgstr ""
16798 "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep "
16799 "maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern "
16800 "peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)"
16802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
16803 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
16804 msgstr ""
16805 "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
16807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
16808 msgid "Windows"
16809 msgstr "Ar prenestroù"
16811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
16812 msgid "Move in parallel"
16813 msgstr "a zilec'h a-genstur"
16815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
16816 msgid "Stay unmoved"
16817 msgstr "a chom dilec'h"
16819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
16820 msgid "Move according to transform"
16821 msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ"
16823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
16824 msgid "Are unlinked"
16825 msgstr "zo diere"
16827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
16828 msgid "Are deleted"
16829 msgstr "zo diverket"
16831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
16832 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
16833 msgstr ""
16834 "Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù "
16835 "ereet :"
16837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
16838 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
16839 msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin."
16841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
16842 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
16843 msgstr ""
16844 "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin."
16846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
16847 msgid ""
16848 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
16849 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
16850 "original."
16851 msgstr ""
16852 "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh doareenn e dreuzfurmadur. Da skouer e vo "
16853 "dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin."
16855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
16856 msgid "When the original is deleted, its clones:"
16857 msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :"
16859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
16860 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
16861 msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad "
16863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
16864 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
16865 msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin."
16867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
16868 msgid "When duplicating original+clones:"
16869 msgstr "Pa vez oc'h eilañ an orin+klonioù :"
16871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
16872 msgid "Relink duplicated clones"
16873 msgstr "Aderen ar c'hlonioù eilet"
16875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
16876 msgid ""
16877 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
16878 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
16879 "instead of the old original"
16880 msgstr ""
16881 "Pa vez oc'h eilañ un diuzad gant an orin hag ar c'hlon (e strolladoù "
16882 "marteze) aderen ar c'hlon eilet ouzh an orin eilet e-lec'h ouzh an orin kozh"
16884 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
16885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
16886 msgid "Clones"
16887 msgstr "Klonioù"
16889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
16890 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
16891 msgstr ""
16892 "Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evel treug "
16893 "dic'hronnañ/maskl"
16895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663
16896 msgid ""
16897 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
16898 msgstr ""
16899 "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel "
16900 "treug dic'hronnañ pe vaskl"
16902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
16903 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
16904 msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet"
16906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
16907 msgid ""
16908 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
16909 "drawing"
16910 msgstr ""
16911 "Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evel treug dic'hronnañ pe vaskl "
16912 "diwar an dresadenn"
16914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
16915 msgid "Clippaths and masks"
16916 msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù"
16918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672
16919 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
16920 msgid "Scale stroke width"
16921 msgstr "Skeulaat tevder an tres"
16923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
16924 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
16925 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet e reizhkornioù"
16927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
16928 msgid "Transform gradients"
16929 msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
16931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
16932 msgid "Transform patterns"
16933 msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
16935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
16936 msgid "Optimized"
16937 msgstr "Gwellekaet"
16939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
16940 msgid "Preserved"
16941 msgstr "Digemm"
16943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
16944 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
16945 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
16946 msgstr ""
16947 "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur"
16949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
16950 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
16951 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
16952 msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornioù rontaet"
16954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
16955 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
16956 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
16957 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
16959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686
16960 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
16961 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
16962 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
16964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
16965 msgid "Store transformation:"
16966 msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
16968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
16969 msgid ""
16970 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
16971 "attribute"
16972 msgstr ""
16973 "Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn "
16974 "dreuzfurmañ"
16976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
16977 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
16978 msgstr ""
16979 "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù"
16981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
16982 msgid "Transforms"
16983 msgstr "Treuzfurmadurioù"
16985 #. blur quality
16986 #. filter quality
16987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
16988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
16989 msgid "Best quality (slowest)"
16990 msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)"
16992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
16993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
16994 msgid "Better quality (slower)"
16995 msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)"
16997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
16998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
16999 msgid "Average quality"
17000 msgstr "Perzhded keitat"
17002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
17003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
17004 msgid "Lower quality (faster)"
17005 msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)"
17007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
17008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
17009 msgid "Lowest quality (fastest)"
17010 msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)"
17012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
17013 msgid "Gaussian blur quality for display:"
17014 msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :"
17016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
17017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
17018 msgid ""
17019 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
17020 "always uses best quality)"
17021 msgstr ""
17022 "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar "
17023 "berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)"
17025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
17026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
17027 msgid "Better quality, but slower display"
17028 msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat"
17030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
17031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
17032 msgid "Average quality, acceptable display speed"
17033 msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h"
17035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
17036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
17037 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
17038 msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat"
17040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
17041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
17042 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
17043 msgstr ""
17044 "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), an tizh skrammañ herrekañ avat"
17046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
17047 msgid "Filter effects quality for display:"
17048 msgstr "Perzhded efedoù ar sil evit ar skrammañ :"
17050 # kentegenn b. -où : primitive
17051 # Ditour elfennel eus un areg gouleviñ.
17052 #. show infobox
17053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
17054 msgid "Show filter primitives infobox"
17055 msgstr "Diskouez boestad-ditouroù kentegenn ar sil"
17057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
17058 msgid ""
17059 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
17060 "filter effects dialog."
17061 msgstr ""
17062 "Diskouez an arlunioù hag an deskrivadurioù evit ar c'hentegennoù sil hegerz "
17063 "gant boestad emziviz an efedoù."
17065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
17066 #, fuzzy
17067 msgid "Number of Threads:"
17068 msgstr "Niver a renkoù"
17070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
17071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
17072 msgid "(requires restart)"
17073 msgstr "(ret e vo adloc'hañ)"
17075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
17076 msgid ""
17077 "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian "
17078 "blur."
17079 msgstr ""
17081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
17082 msgid "Select in all layers"
17083 msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù"
17085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
17086 msgid "Select only within current layer"
17087 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken"
17089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
17090 msgid "Select in current layer and sublayers"
17091 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan"
17093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
17094 msgid "Ignore hidden objects and layers"
17095 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù kuzh a-gostez"
17097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
17098 msgid "Ignore locked objects and layers"
17099 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù prennet a-gostez"
17101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
17102 msgid "Deselect upon layer change"
17103 msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn"
17105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
17106 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
17107 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab :"
17109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
17110 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
17111 msgstr ""
17112 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
17113 "war an holl dreuzfollennoù"
17115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
17116 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
17117 msgstr ""
17118 "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn "
17119 "vremanel hepken"
17121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
17122 msgid ""
17123 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
17124 "its sublayers"
17125 msgstr ""
17126 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
17127 "war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù"
17129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
17130 msgid ""
17131 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
17132 "themselves or by being in a hidden layer)"
17133 msgstr ""
17134 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
17135 "unan pe war un dreuzfollenn guzh)"
17137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779
17138 msgid ""
17139 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
17140 "themselves or by being in a locked layer)"
17141 msgstr ""
17142 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
17143 "unan pe war un dreuzfollenn prennet)"
17145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
17146 msgid ""
17147 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
17148 "current layer changes"
17149 msgstr ""
17150 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel "
17151 "diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel"
17153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
17154 msgid "Selecting"
17155 msgstr "Diuzadur"
17157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
17158 msgid "Default export resolution:"
17159 msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :"
17161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792
17162 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
17163 msgstr ""
17164 "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz "
17165 "Ezporzhiañ :"
17167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:794
17168 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
17169 msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :"
17171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795
17172 msgid ""
17173 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
17174 "Import and Export to OCAL function."
17175 msgstr ""
17176 "Anv dafariad eus Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an arc'hwel "
17177 "Enporzhiañ hag Ezporzhiañ da OCAL."
17179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
17180 msgid "Open Clip Art Library Username:"
17181 msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :"
17183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
17184 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
17185 msgstr ""
17186 "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
17188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
17189 msgid "Open Clip Art Library Password:"
17190 msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :"
17192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
17193 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
17194 msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
17196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
17197 msgid "Import/Export"
17198 msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ"
17200 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
17201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
17202 msgid "Perceptual"
17203 msgstr "Heverz"
17205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
17206 msgid "Relative Colorimetric"
17207 msgstr "Livventerezh daveel"
17209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
17210 msgid "Absolute Colorimetric"
17211 msgstr "Livventerezh dizave"
17213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
17214 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
17215 msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)"
17217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
17218 msgid "Display adjustment"
17219 msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
17221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
17222 #, c-format
17223 msgid ""
17224 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
17225 "Searched directories:%s"
17226 msgstr ""
17227 "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ.\n"
17228 "Kavlec'hiadoù tizhet : %s"
17230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
17231 msgid "Display profile:"
17232 msgstr "Aelad skrammañ :"
17234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
17235 msgid "Retrieve profile from display"
17236 msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ"
17238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
17239 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
17240 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC"
17242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
17243 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
17244 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ."
17246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
17247 msgid "Display rendering intent:"
17248 msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
17250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
17251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
17252 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
17253 msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
17255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
17256 msgid "Proofing"
17257 msgstr "Gwiriañ"
17259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
17260 msgid "Simulate output on screen"
17261 msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm"
17263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
17264 msgid "Simulates output of target device."
17265 msgstr "Darvanañ ec'hankad an trevnad bukenn."
17267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
17268 msgid "Mark out of gamut colors"
17269 msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
17271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
17272 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
17273 msgstr ""
17274 "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad "
17275 "bukenn."
17277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
17278 msgid "Out of gamut warning color:"
17279 msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
17281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:904
17282 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
17283 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad."
17285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
17286 msgid "Device profile:"
17287 msgstr "Aelad an trevnad :"
17289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907
17290 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
17291 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad."
17293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
17294 msgid "Device rendering intent:"
17295 msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
17297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913
17298 msgid "Black point compensation"
17299 msgstr "Kempouezadur ar pik du"
17301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
17302 msgid "Enables black point compensation."
17303 msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du."
17305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
17306 msgid "Preserve black"
17307 msgstr "Mirout al liv du"
17309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
17310 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
17311 msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)"
17313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
17314 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
17315 msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD"
17317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
17318 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
17319 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
17320 msgid "<none>"
17321 msgstr "<tra ebet>"
17323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
17324 msgid "Color management"
17325 msgstr "Ardeiñ al livioù"
17327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
17328 msgid "Major grid line emphasizing"
17329 msgstr "Pouezañ war linenn bennañ ar gael "
17331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
17332 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
17333 msgstr "Arabat bounañ war linennoù ar gael pa vez bihanaet gant ar zoum"
17335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
17336 msgid ""
17337 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
17338 "of major grid line color."
17339 msgstr ""
17340 "Mar gweredekaet ha bihanaet dre zoum e vo diskouezet ar gael gant livioù "
17341 "boaz e-lec'h ur gael liv brasoc'h."
17343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
17344 msgid "Default grid settings"
17345 msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
17347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
17348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
17349 msgid "Grid units:"
17350 msgstr "Unanennoù ar gael :"
17352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
17353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
17354 msgid "Origin X:"
17355 msgstr "Orin X :"
17357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
17358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
17359 msgid "Origin Y:"
17360 msgstr "Orin Y :"
17362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
17363 msgid "Spacing X:"
17364 msgstr "Esaouiñ X :"
17366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
17367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
17368 msgid "Spacing Y:"
17369 msgstr "Esaouiñ Y :"
17371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
17372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
17373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
17374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
17375 msgid "Grid line color:"
17376 msgstr "Liv linennoù ar gael :"
17378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
17379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
17380 msgid "Color used for normal grid lines"
17381 msgstr "Lliv arveret evit linennoù ur gael reizh."
17383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
17384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
17385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
17386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
17387 msgid "Major grid line color:"
17388 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael :"
17390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
17391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
17392 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
17393 msgstr "Liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
17395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013
17396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
17397 msgid "Major grid line every:"
17398 msgstr "Linenn bennañ ar gael war bep :"
17400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
17401 msgid "Show dots instead of lines"
17402 msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù"
17404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
17405 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
17406 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
17408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
17409 msgid "Use named colors"
17410 msgstr "Arverañ al livioù anvet"
17412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
17413 msgid ""
17414 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
17415 "'magenta') instead of the numeric value"
17416 msgstr ""
17417 "Mar arventennet, skrivet e vo anv CSS al liv pa vez hegerz (d.l.e. 'ruz' pe "
17418 "'melen') e-lec'h ur werzh niverel"
17420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
17421 msgid "XML formatting"
17422 msgstr "Mentrezhadur mod XML"
17424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
17425 msgid "Inline attributes"
17426 msgstr "Doareennoù an enlinenn"
17428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
17429 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
17430 msgstr "Lakaat an doareennoù war an hevelep linenn eget klav an elfenn"
17432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
17433 msgid "Indent, spaces:"
17434 msgstr "Dilinennañ, esaouioù :"
17436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
17437 msgid ""
17438 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
17439 "indentation"
17440 msgstr ""
17441 "An niver a esaouioù da arverañ a-benn dilinennañ an elfennoù nes ; 0 a dalv "
17442 "da zilinennañ ebet"
17444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
17445 msgid "Path data"
17446 msgstr "Roadennoù an treug"
17448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
17449 msgid "Allow relative coordinates"
17450 msgstr "Aotren daveoù daveel"
17452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
17453 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
17454 msgstr "Mar arventennet e vez arveret daveennoù daveel e roadennoù an treug"
17456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
17457 msgid "Force repeat commands"
17458 msgstr "Bountañ war adober an arc'had"
17460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
17461 msgid ""
17462 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
17463 "of 'L 1,2 3,4')"
17464 msgstr ""
17465 "Bountañ war adober an hevelep arc'had (da skouer, 'L 1,2 L 3,4' e-lec'h 'L "
17466 "1,2 3,4')"
17468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
17469 msgid "Numbers"
17470 msgstr "Niveroù"
17472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
17473 msgid "Numeric precision:"
17474 msgstr "Spisder niverel"
17476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
17477 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
17478 msgstr "Pet sifroù skrivañ war-lec'h poent an dekrannel"
17480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
17481 msgid "Minimum exponent:"
17482 msgstr "Mac'h izek :"
17484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
17485 msgid ""
17486 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
17487 "anything smaller is written as zero."
17488 msgstr ""
17489 "An niver bihanañ skrivet e SVG zo 10 lies mac'had ar mac'her-mañ ; pep tra "
17490 "bihanoc'h a vez skrivet evel mann."
17492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
17493 msgid "SVG output"
17494 msgstr "Ec'hankad SVG"
17496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17497 msgid "System default"
17498 msgstr "Arventenn ar reizhiad dre ziouer"
17500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17501 msgid "Albanian (sq)"
17502 msgstr "Albanieg (sq)"
17504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17505 msgid "Amharic (am)"
17506 msgstr "Amharieg (am)"
17508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17509 msgid "Arabic (ar)"
17510 msgstr "Arabeg (ar)"
17512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17513 msgid "Armenian (hy)"
17514 msgstr "Armenieg (hy)"
17516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17517 msgid "Azerbaijani (az)"
17518 msgstr "Azerbaijanieg (az)"
17520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17521 msgid "Basque (eu)"
17522 msgstr "Euskareg (eu)"
17524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17525 msgid "Belarusian (be)"
17526 msgstr "Belarusianeg (be)"
17528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
17529 msgid "Bulgarian (bg)"
17530 msgstr "Bulgarieg (bg)"
17532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
17533 msgid "Bengali (bn)"
17534 msgstr "Bengalieg (bn)"
17536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
17537 msgid "Breton (br)"
17538 msgstr "Brezhoneg (br)"
17540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
17541 msgid "Catalan (ca)"
17542 msgstr "Katalaneg (ca)"
17544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
17545 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
17546 msgstr "Katalaneg Valensia (ca@valencia)"
17548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
17549 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
17550 msgstr "Sineg/Sina (zh_CN)"
17552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
17553 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
17554 msgstr "Sineg/Taiwan (zh_TW)"
17556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
17557 msgid "Croatian (hr)"
17558 msgstr "Kroateg (hr)"
17560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
17561 msgid "Czech (cs)"
17562 msgstr "Tchekeg (cs)"
17564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17565 msgid "Danish (da)"
17566 msgstr "Daneg (da)"
17568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17569 msgid "Dutch (nl)"
17570 msgstr "Izelvroeg (nl)"
17572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17573 msgid "Dzongkha (dz)"
17574 msgstr "Dzongkheg (dz)"
17576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17577 msgid "German (de)"
17578 msgstr "Alamaneg (de)"
17580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17581 msgid "Greek (el)"
17582 msgstr "Gresianeg (el)"
17584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17585 msgid "English (en)"
17586 msgstr "Saozneg (en)"
17588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17589 msgid "English/Australia (en_AU)"
17590 msgstr "Saozneg/Aostalia (en_AU)"
17592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
17593 msgid "English/Canada (en_CA)"
17594 msgstr "Saozneg/Kanada (en_CA)"
17596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
17597 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
17598 msgstr "Saozneg/Breizh-Veur (en_GB)"
17600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
17601 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
17602 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
17604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
17605 msgid "Esperanto (eo)"
17606 msgstr "Esperanto (eo)"
17608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
17609 msgid "Estonian (et)"
17610 msgstr "Estonieg (et)"
17612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
17613 msgid "Finnish (fi)"
17614 msgstr "Finneg (fi)"
17616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
17617 msgid "French (fr)"
17618 msgstr "Galleg (fr)"
17620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
17621 msgid "Irish (ga)"
17622 msgstr "Iwerzhoneg (ga)"
17624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
17625 msgid "Galician (gl)"
17626 msgstr "Galisieg (gl)"
17628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
17629 msgid "Hebrew (he)"
17630 msgstr "Hebraeg (he)"
17632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
17633 msgid "Hungarian (hu)"
17634 msgstr "Hungareg (hu)"
17636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17637 msgid "Indonesian (id)"
17638 msgstr "Indonezieg (id)"
17640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17641 msgid "Italian (it)"
17642 msgstr "Italianeg (it)"
17644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17645 msgid "Japanese (ja)"
17646 msgstr "Japoneg (ja)"
17648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17649 msgid "Khmer (km)"
17650 msgstr "Khmereg (km)"
17652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17653 msgid "Kinyarwanda (rw)"
17654 msgstr "Kinyarwandeg (rw)"
17656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17657 msgid "Korean (ko)"
17658 msgstr "Koreeg (ko)"
17660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17661 msgid "Lithuanian (lt)"
17662 msgstr "Lituanieg (lt)"
17664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17665 msgid "Macedonian (mk)"
17666 msgstr "Makedonieg (mk)"
17668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
17669 msgid "Mongolian (mn)"
17670 msgstr "Mongolieg (mn)"
17672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
17673 msgid "Nepali (ne)"
17674 msgstr "Nepalegi (ne)"
17676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
17677 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
17678 msgstr "Norwegeg mod Bokmål (nb)"
17680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
17681 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
17682 msgstr "Norwegeg mod Nynorsk (nn)"
17684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
17685 msgid "Panjabi (pa)"
17686 msgstr "Penjabeg (pa)"
17688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
17689 msgid "Polish (pl)"
17690 msgstr "Pologneg (pl)"
17692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
17693 msgid "Portuguese (pt)"
17694 msgstr "Portugaleg (pt)"
17696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
17697 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
17698 msgstr "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
17700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
17701 msgid "Romanian (ro)"
17702 msgstr "Romanieg (ro)"
17704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
17705 msgid "Russian (ru)"
17706 msgstr "Rusianeg (ru)"
17708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17709 msgid "Serbian (sr)"
17710 msgstr "Serbeg (sr)"
17712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17713 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
17714 msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)"
17716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17717 msgid "Slovak (sk)"
17718 msgstr "Sloveg (sk)"
17720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17721 msgid "Slovenian (sl)"
17722 msgstr "Slovenieg (sl)"
17724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17725 msgid "Spanish (es)"
17726 msgstr "Spagnoleg (es)"
17728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17729 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
17730 msgstr "Spagnoleg/Mec'hiko (es_MX)"
17732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17733 msgid "Swedish (sv)"
17734 msgstr "Swedeg (sv)"
17736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17737 msgid "Thai (th)"
17738 msgstr "Thaieg (th)"
17740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17741 msgid "Turkish (tr)"
17742 msgstr "Turkeg (tr)"
17744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17745 msgid "Ukrainian (uk)"
17746 msgstr "Ukrainieg (uk)"
17748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17749 msgid "Vietnamese (vi)"
17750 msgstr "Vietnameg (vi)"
17752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
17753 msgid "Language (requires restart):"
17754 msgstr "Yezh (ret e vo adloc'hañ) :"
17756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
17757 msgid "Set the language for menus and number formats"
17758 msgstr "Arventennañ ar yezh evit al lañserioù ha mentrezh an niverioù"
17760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
17761 msgid "Smaller"
17762 msgstr "Bihanoc'h"
17764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
17765 msgid "Toolbox icon size"
17766 msgstr "Ment arlunioù ar voestad vinvioù"
17768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
17769 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
17770 msgstr "Arventennañ o vent evit arlunioù ar binvioù (ret e vo adloc'hañ)"
17772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17773 msgid "Control bar icon size"
17774 msgstr "Ment arlunioù ar varrennad reoliañ"
17776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
17777 msgid ""
17778 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
17779 msgstr ""
17780 "Arventennañ ar vent evit an arlunioù e barrennad reoliañ ar binvioù da "
17781 "arverañ (ret e vo adloc'hañ)"
17783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
17784 msgid "Secondary toolbar icon size"
17785 msgstr "Ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù"
17787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17788 msgid ""
17789 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
17790 msgstr ""
17791 "Arventennañ ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù arveret (ret e vo "
17792 "adloc'hañ)"
17794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17795 msgid "Work-around color sliders not drawing."
17796 msgstr "Tremen e-bioù ar riklelloù liv nad int ket treset."
17798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17799 msgid ""
17800 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
17801 "color sliders."
17802 msgstr ""
17803 "Pa vez gweredekaet e klasko tremen e-bioù beugoù gant riklelloù liv e "
17804 "neuzioù mod GTK."
17806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
17807 msgid "Clear list"
17808 msgstr "Skarzhañ ar roll"
17810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
17811 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
17812 msgstr "Niver uc'hek a deulioù war Digeriñ an teulioù nevesañ :"
17814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125
17815 msgid ""
17816 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
17817 "the list"
17818 msgstr ""
17819 "Arventennañ hirder uc'hek roll an teulioù nevez krouet war al lañser Restr, "
17820 "pe skarzhañ ar roll"
17822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
17823 msgid "Zoom correction factor (in %):"
17824 msgstr "Periad reizhañ ar zoum (e %) :"
17826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
17827 msgid ""
17828 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
17829 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
17830 "display objects in their true sizes"
17831 msgstr ""
17832 "Kengeidañ ar riklell betek ma kloto led ar riklell war ho skramm gant he led "
17833 "gwir. Arveret eo an titour-mañ pa vez zoumet betek 1:1, 1:2, h.a. a-benn "
17834 "skrammañ an ergorennoù gant o ventoù gwir"
17836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132
17837 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections."
17838 msgstr ""
17840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
17841 msgid ""
17842 "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
17843 "finished being refactored."
17844 msgstr ""
17846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
17847 msgid "Interface"
17848 msgstr "Ketal"
17850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
17851 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
17852 msgstr "Arverañ ar c'havlec'hiad bremanel evit \"Enrollañ evel...\""
17854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
17855 msgid ""
17856 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
17857 "directory where the currently open document is. When it's off, it will open "
17858 "in the directory where you last saved a file using that dialog."
17859 msgstr ""
17860 "Pa vez gweredekaet an dibarzh-mañ, ar voestad emziviz \"Enrollañ evel...\"  "
17861 "a vo digoret atav e-barzh ar c'havlec'hiad m'emañ an teul digor bremanel. Pa "
17862 "vez diweredekaet e vo digoret er c'havlec'hiad ma'z eo bet enrollet ar restr "
17863 "oc'h ober gant ar voestad emziviz-mañ, d'ar wech diwezhañ."
17865 #. Autosave options
17866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
17867 msgid "Enable autosave (requires restart)"
17868 msgstr "Gweredekaat an emenrollañ (ret e vo adloc'hañ)"
17870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
17871 msgid ""
17872 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
17873 "minimizing loss in case of a crash"
17874 msgstr ""
17875 "Enrollañ emgefreek an teul(ioù) bremanel gant un etremez lavaret, pezh a "
17876 "vihano ar c'holloù dre ur chanad"
17878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
17879 msgid "Interval (in minutes):"
17880 msgstr "Etremez (e munutennoù) :"
17882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
17883 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
17884 msgstr ""
17885 "Etremez (e munutennoù) dre ma vo enrollet an teul gant un doare emgefreek"
17887 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17888 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
17890 msgid "filesystem|Path:"
17891 msgstr "filesystem|Treug :"
17893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
17894 msgid "The directory where autosaves will be written"
17895 msgstr "Ar c'havlec'hiad ma vo skrivet an enrolladurioù emgefreek ennañ"
17897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
17898 msgid "Maximum number of autosaves:"
17899 msgstr "Niver uc'hek a Enrolladurioù emgefreek :"
17901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
17902 msgid ""
17903 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
17904 msgstr ""
17905 "Niver uc'hek a restroù enrollet ent emgefreek ; arverañ an dra-se evit "
17906 "bevenniñ an egor gwareziñ arveret"
17908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17909 msgid "2x2"
17910 msgstr "2x2"
17912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17913 msgid "4x4"
17914 msgstr "4x4"
17916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17917 msgid "8x8"
17918 msgstr "8x8"
17920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17921 msgid "16x16"
17922 msgstr "16x16"
17924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
17925 msgid "Oversample bitmaps:"
17926 msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :"
17928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
17929 msgid "Automatically reload bitmaps"
17930 msgstr "Adkargañ ar bitmapoù emgefreek"
17932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189
17933 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
17934 msgstr ""
17935 "Adkargañ ar skeudennoù erenet gant un doare emgefreek pa vez kemmet ar "
17936 "skeudenn war ar gantenn"
17938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203
17939 msgid "Bitmap editor:"
17940 msgstr "Embanner ar bitmapoù"
17942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
17943 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
17944 msgstr "Diarunusted evit Krouiñ un eilad eus ar bitmap :"
17946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210
17947 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
17948 msgstr "Diarunusted averet gant an arc'had Krouiñ un eilad eus ar bitmap"
17950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212
17951 msgid "Bitmaps"
17952 msgstr "Bitmapoù"
17954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
17955 msgid "Language:"
17956 msgstr "Yezh :"
17958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1265
17959 msgid "Set the main spell check language"
17960 msgstr "Arventennañ yezh pennañ ar gwiriadur reizhskivadel"
17962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
17963 msgid "Second language:"
17964 msgstr "Eil yezh"
17966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1269
17967 msgid ""
17968 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
17969 "unknown in ALL chosen languages"
17970 msgstr ""
17971 "Arventennañ eil yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar "
17972 "gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
17974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
17975 msgid "Third language:"
17976 msgstr "Trede ezh :"
17978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
17979 msgid ""
17980 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
17981 "in ALL chosen languages"
17982 msgstr ""
17983 "Arventennañ trede yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar "
17984 "gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
17986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
17987 msgid "Ignore words with digits"
17988 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez"
17990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
17991 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
17992 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez evel \"R2D2\""
17994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
17995 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
17996 msgstr "Leuskel ar gerioù e PENNLIZHERENNOÙ a-gostez"
17998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
17999 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
18000 msgstr "Leuskel ar gerioù e penlizherennoù a-gostez evel \"IUPAC\""
18002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
18003 msgid "Spellcheck"
18004 msgstr "Reizhadur ar skrivadur"
18006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
18007 msgid "Add label comments to printing output"
18008 msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ"
18010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
18011 msgid ""
18012 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
18013 "rendered output for an object with its label"
18014 msgstr ""
18015 "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o "
18016 "verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell"
18018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
18019 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
18020 msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù"
18022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
18023 msgid ""
18024 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
18025 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
18026 "may affect other objects using the same gradient"
18027 msgstr ""
18028 "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit "
18029 "ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn "
18030 "ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez "
18031 "kemmet un ergorenn. "
18033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
18034 msgid "Simplification threshold:"
18035 msgstr "Gwehin eeunaat :"
18037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
18038 msgid ""
18039 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
18040 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
18041 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
18042 msgstr ""
18043 "Kreñvder arc'had Eeunaat ar benveg Klom dre ziouer. Mar bez galvet an "
18044 "arc'had-mañ meur a wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez "
18045 "galvet goude un ehan e vo atoret ar gwehin dre ziouer."
18047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
18048 msgid "Latency skew:"
18049 msgstr "Treuzkammañ ar gortozvezh :"
18051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316
18052 msgid ""
18053 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
18054 "some systems)."
18055 msgstr ""
18056 "Periad ma vo treuzkammet eurier an darvoudoù e-keñver an eur bremanel "
18057 "(0.9766 gant reizhiadoù zo)."
18059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
18060 msgid "Pre-render named icons"
18061 msgstr "Rakdeouez an arlunioù anvet"
18063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320
18064 msgid ""
18065 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
18066 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
18067 msgstr ""
18068 "Mar gweredekaet e vo lakaet deouez war an arlunioù anvet kent skrammañ ar "
18069 "c'hetal. An dra-se a dalv evit al labour tro dro d'an beugoù e rebuziñ an "
18070 "arlunioù anvet mod GTK+"
18072 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
18073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326
18074 msgid "User config: "
18075 msgstr "Kefluniadur an arveriad :"
18077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330
18078 msgid "User data: "
18079 msgstr "Roadennoù an arveriad :"
18081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1334
18082 msgid "User cache: "
18083 msgstr "Krubuilh an arveriad :"
18085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
18086 msgid "System config: "
18087 msgstr "Kefluniadur ar reizhiad"
18089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341
18090 msgid "System data: "
18091 msgstr "Roadennoù ar reizhiad"
18093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
18094 msgid "PIXMAP: "
18095 msgstr "PIXMAP: "
18097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348
18098 msgid "DATA: "
18099 msgstr "ROADENNOÙ :"
18101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352
18102 msgid "UI: "
18103 msgstr "Ketal Arveriad : "
18105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361
18106 msgid "Icon theme: "
18107 msgstr "Neuz an arlun :"
18109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376
18110 msgid "System info"
18111 msgstr "Titoudoù ar reizhiad"
18113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376
18114 msgid "General system information"
18115 msgstr "Titouroù hollek ar reizhiad"
18117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
18118 msgid "Misc"
18119 msgstr "Liesseurt"
18121 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
18122 msgid "Layer name:"
18123 msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
18125 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
18126 msgid "Add layer"
18127 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
18129 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
18130 msgid "Above current"
18131 msgstr "A-us d'an hini vremanel"
18133 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
18134 msgid "Below current"
18135 msgstr "Dindan an hini vremanel"
18137 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
18138 msgid "As sublayer of current"
18139 msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel"
18141 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
18142 msgid "Position:"
18143 msgstr "Lec'hiadur :"
18145 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
18146 msgid "Rename Layer"
18147 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
18149 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
18150 msgid "_Rename"
18151 msgstr "A_denvel"
18153 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
18154 msgid "Rename layer"
18155 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
18157 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
18158 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
18159 msgid "Renamed layer"
18160 msgstr "Treuzfollenn adanvet"
18162 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
18163 msgid "Add Layer"
18164 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
18166 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
18167 msgid "_Add"
18168 msgstr "_Ouzhpennañ"
18170 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
18171 msgid "New layer created."
18172 msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet."
18174 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
18175 msgid "Unhide layer"
18176 msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn"
18178 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
18179 msgid "Hide layer"
18180 msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn"
18182 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
18183 msgid "Lock layer"
18184 msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
18186 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
18187 msgid "Unlock layer"
18188 msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
18190 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
18191 msgid "New"
18192 msgstr "Nevez"
18194 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18195 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18196 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
18197 msgid "layers|Top"
18198 msgstr "layers|Krec'h"
18200 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
18201 msgid "Up"
18202 msgstr "Sevel"
18204 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
18205 msgid "Dn"
18206 msgstr "Diskenn"
18208 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
18209 msgid "Bot"
18210 msgstr "Traoñ"
18212 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
18213 msgid "X"
18214 msgstr "X"
18216 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
18217 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
18218 msgid "Apply new effect"
18219 msgstr "Arloañ un efed nevez"
18221 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
18222 msgid "Current effect"
18223 msgstr "Efed bremanel"
18225 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
18226 msgid "Effect list"
18227 msgstr "Roll an efedoù"
18229 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
18230 msgid "Unknown effect is applied"
18231 msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
18233 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
18234 msgid "No effect applied"
18235 msgstr "Efed ebet bet arloet"
18237 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
18238 msgid "Item is not a path or shape"
18239 msgstr "An ergorenn n'eo ket un treug pe ul lun"
18241 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
18242 msgid "Only one item can be selected"
18243 msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet"
18245 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
18246 msgid "Empty selection"
18247 msgstr "Diuzad goullo"
18249 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308
18250 #, fuzzy
18251 msgid "Unknown effect"
18252 msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
18254 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
18255 msgid "Create and apply path effect"
18256 msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug"
18258 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
18259 msgid "Remove path effect"
18260 msgstr "Dilemel an efed treug"
18262 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
18263 msgid "Move path effect up"
18264 msgstr "Sevel an efed treug"
18266 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
18267 msgid "Move path effect down"
18268 msgstr "Diskenn an efed treug"
18270 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
18271 msgid "Activate path effect"
18272 msgstr "Gweredekaat an efed treug"
18274 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
18275 msgid "Deactivate path effect"
18276 msgstr "Diweredekaat an efed treug"
18278 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
18279 msgid "Heap"
18280 msgstr "Krennenn vemor"
18282 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
18283 msgid "In Use"
18284 msgstr "War arver"
18286 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
18287 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
18288 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
18289 msgid "Slack"
18290 msgstr "Dieub"
18292 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
18293 msgid "Total"
18294 msgstr "Hollad"
18296 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
18297 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
18298 msgid "Unknown"
18299 msgstr "Dianavezet"
18301 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
18302 msgid "Combined"
18303 msgstr "Kedaozet"
18305 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
18306 msgid "Recalculate"
18307 msgstr "Adjediñ"
18309 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
18310 msgid "Ready."
18311 msgstr "Prest."
18313 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
18314 msgid ""
18315 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
18316 "preferences.xml"
18317 msgstr ""
18318 "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug "
18319 "'redirect' da 1 e preferences.xml"
18321 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
18322 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
18323 msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn lanv RSS an Open Clip Art"
18325 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
18326 msgid ""
18327 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
18328 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
18329 msgstr ""
18330 "C'hwitadenn war degemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo "
18331 "reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Enporzhiañ/Ezporzhiañ  (s.o. : "
18332 "openclipart.org)\""
18334 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
18335 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
18336 msgstr "Lanv Clip Art stummet fall zo bet pourchaset gant an dafariad"
18338 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
18339 msgid "Search for:"
18340 msgstr "Klask :"
18342 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
18343 msgid "No files matched your search"
18344 msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask"
18346 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
18347 msgid "Search"
18348 msgstr "Klask"
18350 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
18351 msgid "Files found"
18352 msgstr "Restr bet kavet"
18354 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
18355 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
18356 msgstr "N'haller ket digeriñ PNG padennek evit moullañ mod bitmap"
18358 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
18359 msgid "Could not set up Document"
18360 msgstr "N'haller ket arventennañ an teul"
18362 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
18363 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
18364 msgstr "C'hwitadenn war arventenniñ KendestennDeouezCairo"
18366 #. set up dialog title, based on document name
18367 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
18368 msgid "SVG Document"
18369 msgstr "Teul SVG"
18371 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
18372 msgid "Print"
18373 msgstr "Moullañ"
18375 #. build custom preferences tab
18376 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
18377 msgid "Rendering"
18378 msgstr "Deouez"
18380 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61
18381 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18382 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18383 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18384 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18385 msgid "Cyan"
18386 msgstr "Siañ"
18388 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66
18389 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18391 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
18392 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
18393 msgid "Magenta"
18394 msgstr "Majenta"
18396 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71
18397 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18398 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
18400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
18401 msgid "Yellow"
18402 msgstr "Melen"
18404 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76
18405 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
18406 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
18408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
18409 msgid "Black"
18410 msgstr "Du"
18412 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
18413 msgid "_Execute Javascript"
18414 msgstr "_Erounit Javascript"
18416 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
18417 msgid "_Execute Python"
18418 msgstr "_Erounit Python"
18420 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
18421 msgid "_Execute Ruby"
18422 msgstr "_Erounit Ruby"
18424 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
18425 msgid "Script"
18426 msgstr "Skrip"
18428 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
18429 msgid "Output"
18430 msgstr "Ec'hankad"
18432 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
18433 msgid "Errors"
18434 msgstr "Fazioù"
18436 #. Dialog organization
18437 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70
18438 msgid "Session file"
18439 msgstr "Restr an estez"
18441 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71
18442 msgid "Playback controls"
18443 msgstr "Reolerezhioù al lenn"
18445 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
18446 msgid "Message information"
18447 msgstr "Titouroù ar gemennadenn"
18449 #. Active session file display
18450 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
18451 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
18452 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82
18453 msgid "Active session file:"
18454 msgstr "Restr an estez oberiant :"
18456 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83
18457 msgid "Delay (milliseconds):"
18458 msgstr "Dale (milieilennoù) :"
18460 #. Unload/load buttons
18461 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91
18462 msgid "Close file"
18463 msgstr "Serriñ ar restr"
18465 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92
18466 #, fuzzy
18467 msgid "Open new file"
18468 msgstr "Digeriñ restr an estez"
18470 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
18471 msgid "Set delay"
18472 msgstr "Arventennañ an dale"
18474 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
18475 msgid "Rewind"
18476 msgstr "Mont war-gil"
18478 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
18479 msgid "Go back one change"
18480 msgstr "Mont war-gil evit ur c'hemm"
18482 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
18483 msgid "Pause"
18484 msgstr "Paouez"
18486 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
18487 msgid "Go forward one change"
18488 msgstr "Mont war-raok evit ur c'hemm"
18490 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
18491 msgid "Play"
18492 msgstr "Lenn"
18494 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
18495 msgid "Open session file"
18496 msgstr "Digeriñ restr an estez"
18498 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
18499 msgid "Set SVG Font attribute"
18500 msgstr "Arventennañ doareenn mod SVG an nodrezh"
18502 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
18503 msgid "Adjust kerning value"
18504 msgstr "Kengeidañ gwerzh an esaouiñ"
18506 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
18507 msgid "Family Name:"
18508 msgstr "Anv ar familh :"
18510 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
18511 msgid "Set width:"
18512 msgstr "Arventennañ al led :"
18514 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
18515 msgid "glyph"
18516 msgstr "arouezenn"
18518 #. SPGlyph* glyph =
18519 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
18520 msgid "Add glyph"
18521 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
18523 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
18524 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
18525 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
18526 msgstr "Diuzañ un <b>treug</b> a-benn despizañ krommennoù un arouezenn"
18528 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
18529 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
18530 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
18531 msgstr "N'eus deskrivadur ebet eus un <b> treug</b> gant an ergorenn diuzet."
18533 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
18534 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
18535 msgstr "Arouezenn ebet bet diuzet e boestad emziviz an nodrezhoù SVG."
18537 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
18538 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
18539 msgid "Set glyph curves"
18540 msgstr "Arventennañ krommennoù an arouezenn"
18542 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
18543 msgid "Reset missing-glyph"
18544 msgstr "Adderaouekaat an arouezenn o vankout :"
18546 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
18547 msgid "Edit glyph name"
18548 msgstr "Embann anv an arouezenn"
18550 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
18551 msgid "Set glyph unicode"
18552 msgstr "Arventennañ an arouezenn mod unicode"
18554 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
18555 msgid "Remove font"
18556 msgstr "Dilemel an nodrezh"
18558 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
18559 msgid "Remove glyph"
18560 msgstr "Dilemel an arouezenn"
18562 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
18563 msgid "Remove kerning pair"
18564 msgstr "Dilemel an esaouiñ etre div arouezenn"
18566 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
18567 msgid "Missing Glyph:"
18568 msgstr "Arouezenn o vankout :"
18570 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
18571 msgid "From selection..."
18572 msgstr "Diouzh an diuzad..."
18574 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
18575 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
18576 msgid "Reset"
18577 msgstr "Deraouekaat"
18579 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
18580 msgid "Glyph name"
18581 msgstr "Anv an arouezenn"
18583 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
18584 msgid "Matching string"
18585 msgstr "Hedad o kenglotañ ganti"
18587 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
18588 msgid "Add Glyph"
18589 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
18591 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
18592 msgid "Get curves from selection..."
18593 msgstr "Kaout krommennoù diouzh an diuzad..."
18595 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
18596 msgid "Add kerning pair"
18597 msgstr "Kempenn gwell esaouiñ etre div arouezenn"
18599 #. Kerning Setup:
18600 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
18601 msgid "Kerning Setup:"
18602 msgstr "Kefluniañ an esaouiñ"
18604 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
18605 msgid "1st Glyph:"
18606 msgstr "Arouezenn gentañ :"
18608 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
18609 msgid "2nd Glyph:"
18610 msgstr "Eil arouezenn :"
18612 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
18613 msgid "Add pair"
18614 msgstr "Ouzhpennañ div arouezenn"
18616 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
18617 msgid "First Unicode range"
18618 msgstr "Ledad kentañ Unicode"
18620 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
18621 msgid "Second Unicode range"
18622 msgstr "Eil ledad mod unicode"
18624 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
18625 msgid "Kerning value:"
18626 msgstr "Gwerzh an esaouiñ :"
18628 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
18629 msgid "Set font family"
18630 msgstr "Arventennañ ar familh nodrezhoù"
18632 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
18633 msgid "font"
18634 msgstr "nodrezh"
18636 #. select_font(font);
18637 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
18638 msgid "Add font"
18639 msgstr "Ouzhpennañ un nodrezh"
18641 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
18642 msgid "_Font"
18643 msgstr "_Nodrezh"
18645 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
18646 msgid "_Global Settings"
18647 msgstr "Arventennoù _hollek"
18649 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
18650 msgid "_Glyphs"
18651 msgstr "_Arouezennoù"
18653 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
18654 msgid "_Kerning"
18655 msgstr "_Esaouiñ"
18657 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
18658 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
18659 msgid "Sample Text"
18660 msgstr "Standilhonañ an destenn"
18662 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
18663 msgid "Preview Text:"
18664 msgstr "Alberz an destenn :"
18666 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:331
18667 #, c-format
18668 msgid ""
18669 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
18670 msgstr ""
18671 "Liv : <b>%s</b>; <b>Klikañ</b> evit arventennañ al leuniañ, <b>Shift+klik</"
18672 "b> evit arventennañ an tres"
18674 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
18675 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:442
18676 msgid "Set fill"
18677 msgstr "Arventenniñ al leuniañ"
18679 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
18680 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:450
18681 msgid "Set stroke"
18682 msgstr "Arventenniñ an tres"
18684 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:476 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
18685 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
18686 msgid "Edit..."
18687 msgstr "Embann..."
18689 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:488
18690 msgid "Convert"
18691 msgstr "Amdreiñ"
18693 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:651
18694 msgid "Change color definition"
18695 msgstr "Kemmañ despizadur al liv"
18697 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
18698 msgid "Remove stroke color"
18699 msgstr "Diverkañ an tres liv"
18701 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
18702 msgid "Remove fill color"
18703 msgstr "Dilemel al leuniañ liv"
18705 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
18706 msgid "Set stroke color to none"
18707 msgstr "Arventenniñ liv an tres da netra"
18709 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
18710 msgid "Set fill color to none"
18711 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv da netra"
18713 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
18714 msgid "Set stroke color from swatch"
18715 msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad"
18717 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
18718 msgid "Set fill color from swatch"
18719 msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad"
18721 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1198
18722 #, c-format
18723 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
18724 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
18726 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
18727 msgid "Arrange in a grid"
18728 msgstr "Kempenn war ur gael"
18730 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
18731 msgid "Rows:"
18732 msgstr "Renkoù :"
18734 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
18735 msgid "Number of rows"
18736 msgstr "Niver a renkoù"
18738 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
18739 msgid "Equal height"
18740 msgstr "Sav unvan"
18742 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
18743 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
18744 msgstr ""
18745 "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ"
18747 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
18748 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
18749 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
18750 msgid "Align:"
18751 msgstr "Desteudañ :"
18753 #. #### Number of columns ####
18754 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
18755 msgid "Columns:"
18756 msgstr "Bannoù :"
18758 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
18759 msgid "Number of columns"
18760 msgstr "Niver a vannoù"
18762 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
18763 msgid "Equal width"
18764 msgstr "Led unvan"
18766 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
18767 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
18768 msgstr ""
18769 "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ"
18771 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
18772 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
18773 msgid "Fit into selection box"
18774 msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ"
18776 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
18777 msgid "Set spacing:"
18778 msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
18780 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
18781 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
18782 msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)"
18784 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
18785 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
18786 msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)"
18788 #. ## The OK button
18789 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
18790 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
18791 msgstr "tileClonesDialog|Kempenn"
18793 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
18794 msgid "Arrange selected objects"
18795 msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
18797 #. #### begin left panel
18798 #. ### begin notebook
18799 #. ## begin mode page
18800 #. # begin single scan
18801 #. brightness
18802 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
18803 msgid "Brightness cutoff"
18804 msgstr "Didroc'hañ dre al lintr"
18806 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
18807 msgid "Trace by a given brightness level"
18808 msgstr "Tresañ dre ul live lintr lavaret"
18810 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
18811 msgid "Brightness cutoff for black/white"
18812 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du"
18814 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
18815 msgid "Single scan: creates a path"
18816 msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug"
18818 #. canny edge detection
18819 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
18820 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
18821 msgid "Edge detection"
18822 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
18824 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
18825 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
18826 msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny"
18828 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
18829 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
18830 msgstr ""
18831 "Didroc'hadur dre al lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar "
18832 "riblenn)"
18834 #. quantization
18835 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
18836 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
18837 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
18838 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
18839 msgid "Color quantization"
18840 msgstr "Digreskiñ an niver a livioù"
18842 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
18843 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
18844 msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver"
18846 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
18847 msgid "The number of reduced colors"
18848 msgstr "An niver a livioù digreskaet"
18850 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
18851 msgid "Colors:"
18852 msgstr "Livioù :"
18854 #. swap black and white
18855 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
18856 msgid "Invert image"
18857 msgstr "Tuginañ ar skeudenn"
18859 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
18860 msgid "Invert black and white regions"
18861 msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn"
18863 #. # end single scan
18864 #. # begin multiple scan
18865 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
18866 msgid "Brightness steps"
18867 msgstr "Pazioù al lintr"
18869 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
18870 msgid "Trace the given number of brightness levels"
18871 msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr"
18873 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
18874 msgid "Scans:"
18875 msgstr "C'hwilevadurioù :"
18877 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
18878 msgid "The desired number of scans"
18879 msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet"
18881 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
18882 msgid "Trace the given number of reduced colors"
18883 msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver"
18885 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
18886 msgid "Grays"
18887 msgstr "Louedoù"
18889 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
18890 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
18891 msgstr ""
18892 "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù"
18894 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
18895 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
18896 msgid "Smooth"
18897 msgstr "Lenkraat"
18899 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
18900 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
18901 msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ"
18903 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
18904 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
18905 msgid "Stack scans"
18906 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù"
18908 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
18909 msgid ""
18910 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
18911 "gaps)"
18912 msgstr ""
18913 "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h "
18914 "karrellañ (dre voaz gant esaouioù)"
18916 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
18917 msgid "Remove background"
18918 msgstr "Dilemel an drekva"
18920 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
18921 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
18922 msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet"
18924 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
18925 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
18926 msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù"
18928 #. ## begin option page
18929 #. # potrace parameters
18930 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
18931 msgid "Suppress speckles"
18932 msgstr "Dilemel ar brizh"
18934 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
18935 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
18936 msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap"
18938 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
18939 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
18940 msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet"
18942 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
18943 msgid "Smooth corners"
18944 msgstr "Kornioù lenkr"
18946 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
18947 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
18948 msgstr "Lenkaat kornioù lemm an dresadenn"
18950 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
18951 msgid "Increase this to smooth corners more"
18952 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lenkraat muioc'h ar c'hornioù"
18954 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
18955 msgid "Optimize paths"
18956 msgstr "Gwellekaat an treugoù"
18958 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
18959 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
18960 msgstr ""
18961 "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù "
18962 "Bezier"
18964 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
18965 msgid ""
18966 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
18967 "optimization"
18968 msgstr ""
18969 "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur "
18970 "gwellekadur tagusoc'h"
18972 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
18973 msgid "Tolerance:"
18974 msgstr "Aotrevarz :"
18976 #. ### credits
18977 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
18978 msgid ""
18979 "Inkscape bitmap tracing\n"
18980 "is based on Potrace,\n"
18981 "created by Peter Selinger\n"
18982 "\n"
18983 "http://potrace.sourceforge.net"
18984 msgstr ""
18985 "Diazezet eo tresadur ar bitmapoù evit Inkscape \n"
18986 "war Potrace\n"
18987 "krouet gant Peter Selinger\n"
18988 "http://potrace.sourceforge.net"
18990 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
18991 msgid "Credits"
18992 msgstr "Perzhourion"
18994 #. #### begin right panel
18995 #. ## SIOX
18996 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
18997 msgid "SIOX foreground selection"
18998 msgstr "diuzad an drekva SIOX"
19000 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
19001 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
19002 msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evel rakva"
19004 #. ## preview
19005 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
19006 msgid "Update"
19007 msgstr "Hizivaat"
19009 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
19010 msgid ""
19011 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
19012 "tracing"
19013 msgstr ""
19014 "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir"
19016 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
19017 msgid "Preview"
19018 msgstr "Alberz"
19020 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
19021 msgid "Abort a trace in progress"
19022 msgstr "Dilezel un tresadur war ober"
19024 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
19025 msgid "Execute the trace"
19026 msgstr "Erounit an tresañ"
19028 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
19029 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
19030 msgid "_Horizontal"
19031 msgstr "A-_zremm"
19033 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
19034 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
19035 msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
19037 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
19038 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
19039 msgid "_Vertical"
19040 msgstr "A-_serzh"
19042 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
19043 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
19044 msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
19046 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
19047 msgid "_Width"
19048 msgstr "_Led"
19050 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
19051 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
19052 msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
19054 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
19055 msgid "_Height"
19056 msgstr "_Sav"
19058 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
19059 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
19060 msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
19062 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
19063 msgid "A_ngle"
19064 msgstr "Kor_n"
19066 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
19067 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
19068 msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)"
19070 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
19071 msgid ""
19072 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
19073 "displacement, or percentage displacement"
19074 msgstr ""
19075 "Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
19076 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
19078 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
19079 msgid ""
19080 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
19081 "or percentage displacement"
19082 msgstr ""
19083 "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
19084 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
19086 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
19087 msgid "Transformation matrix element A"
19088 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A"
19090 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
19091 msgid "Transformation matrix element B"
19092 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B"
19094 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
19095 msgid "Transformation matrix element C"
19096 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C"
19098 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
19099 msgid "Transformation matrix element D"
19100 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D"
19102 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
19103 msgid "Transformation matrix element E"
19104 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E"
19106 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
19107 msgid "Transformation matrix element F"
19108 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G"
19110 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
19111 msgid "Rela_tive move"
19112 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
19114 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
19115 msgid ""
19116 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
19117 "edit the current absolute position directly"
19118 msgstr ""
19119 "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-"
19120 "hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun"
19122 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
19123 msgid "Scale proportionally"
19124 msgstr "Skeulaat kenfeuriek"
19126 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
19127 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
19128 msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet"
19130 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
19131 msgid "Apply to each _object separately"
19132 msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù"
19134 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
19135 msgid ""
19136 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
19137 "transform the selection as a whole"
19138 msgstr ""
19139 "Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; "
19140 "a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad"
19142 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
19143 msgid "Edit c_urrent matrix"
19144 msgstr "Embann an oged vre_manel"
19146 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
19147 msgid ""
19148 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
19149 "this matrix"
19150 msgstr ""
19151 "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an "
19152 "treuzfurmadurioù dre an oged-mañ"
19154 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
19155 msgid "_Move"
19156 msgstr "_Dilec'hiañ"
19158 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
19159 msgid "_Scale"
19160 msgstr "_Skeulaat"
19162 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
19163 msgid "_Rotate"
19164 msgstr "_C'hwelañ"
19166 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
19167 msgid "Ske_w"
19168 msgstr "A-veskell"
19170 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
19171 msgid "Matri_x"
19172 msgstr "Oge_d"
19174 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
19175 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
19176 msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer"
19178 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
19179 msgid "Apply transformation to selection"
19180 msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
19182 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
19183 msgid "Edit transformation matrix"
19184 msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged"
19186 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
19187 msgid "_Use SSL"
19188 msgstr "_Arverañ SSL"
19190 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
19191 msgid "_Register"
19192 msgstr "_Marilhañ"
19194 #. Construct dialog interface
19195 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
19196 msgid "_Server:"
19197 msgstr "_Dafariad :"
19199 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
19200 msgid "_Username:"
19201 msgstr "_Anv an arveriad :"
19203 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
19204 msgid "_Password:"
19205 msgstr "_Ger-tremen :"
19207 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
19208 msgid "P_ort:"
19209 msgstr "P_orzh :"
19211 #. Buttons
19212 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
19213 msgid "Connect"
19214 msgstr "Kennaskañ"
19216 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
19217 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
19218 msgstr "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
19220 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
19221 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
19222 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
19223 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
19224 msgstr "C'hwitadenn war sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
19226 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
19227 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
19228 msgstr ""
19229 "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad <b>%2</"
19230 "b>"
19232 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
19233 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
19234 msgstr ""
19235 "C'hwitadenn war an dilesa gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad <b>"
19236 "%2</b>"
19238 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
19239 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
19240 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
19241 msgstr ""
19242 "C'hwitadenn war deraouekaat SSL pa oa o kennaskañ ouzh an dafariad flapiñ <b>"
19243 "%1</b>"
19245 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
19246 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
19247 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
19248 msgstr "Kennasket ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</b>"
19250 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
19251 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
19252 msgstr ""
19253 "C'hwitadenn war ar marilhañ gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</b>"
19255 #. Construct labels
19256 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
19257 msgid "Chatroom _name:"
19258 msgstr "A_nv ar sal flapiñ :"
19260 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
19261 msgid "Chatroom _server:"
19262 msgstr "Dafariad ar _sal flapiñ :"
19264 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
19265 msgid "Chatroom _password:"
19266 msgstr "Ger tremen ar sal fla_piñ :"
19268 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
19269 msgid "Chatroom _handle:"
19270 msgstr "Dornell ar _sal flapiñ :"
19272 #. Button setup and callback registration
19273 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
19274 msgid "Connect to chatroom"
19275 msgstr "Kennaskañ ouzh ar sal flapiñ"
19277 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
19278 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
19279 msgstr ""
19280 "Goubredadur gant ar sal flapiñ <b>%1@%2</b> en ur arverañ an dornell <b>%3</"
19281 "b>"
19283 #. Construct dialog interface
19284 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
19285 msgid "_User's Jabber ID:"
19286 msgstr "_Naoudi arveriad ar flaperezh :"
19288 #. Buttons
19289 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
19290 msgid "_Invite user"
19291 msgstr "_Pediñ an arveriad"
19293 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
19294 msgid "_Cancel"
19295 msgstr "_Dilezel"
19297 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
19298 msgid "Buddy List"
19299 msgstr "Roll ar vignoned"
19301 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
19302 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
19303 msgstr "Kasadur pedadenn an daolenn wenn da <b>%1</b>"
19305 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:107
19306 msgid "Drag curve"
19307 msgstr "Riklañ ar grommenn"
19309 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:164
19310 msgid "Add node"
19311 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom"
19313 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:207
19314 msgid "Change node type"
19315 msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
19317 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:215
19318 #, fuzzy
19319 msgid "Straighten segments"
19320 msgstr "Digrommañ ar regennoù"
19322 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:217
19323 #, fuzzy
19324 msgid "Make segments curves"
19325 msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
19327 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:224
19328 msgid "Add nodes"
19329 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
19331 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:289
19332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1324
19333 msgid "Join nodes"
19334 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù"
19336 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:296
19337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1335
19338 msgid "Break nodes"
19339 msgstr "Terriñ ar c'hlomoù"
19341 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:303
19342 msgid "Delete nodes"
19343 msgstr "Diverkañ klomoù"
19345 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:517
19346 msgid "Move nodes"
19347 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
19349 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:520
19350 msgid "Move nodes horizontally"
19351 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
19353 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:524
19354 msgid "Move nodes vertically"
19355 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
19357 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:528
19358 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:531
19359 msgid "Rotate nodes"
19360 msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
19362 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:535
19363 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:541
19364 #, fuzzy
19365 msgid "Scale nodes uniformly"
19366 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
19368 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:538
19369 msgid "Scale nodes"
19370 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
19372 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:545
19373 #, fuzzy
19374 msgid "Scale nodes horizontally"
19375 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
19377 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:549
19378 #, fuzzy
19379 msgid "Scale nodes vertically"
19380 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
19382 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:553
19383 #, fuzzy
19384 msgid "Flip nodes horizontally"
19385 msgstr "Gwintañ a-zremm"
19387 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:556
19388 #, fuzzy
19389 msgid "Flip nodes vertically"
19390 msgstr "Gwintañ a-serzh"
19392 #: ../src/ui/tool/node.cpp:227
19393 #, fuzzy
19394 msgid "Cusp node handle"
19395 msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
19397 #: ../src/ui/tool/node.cpp:228
19398 #, fuzzy
19399 msgid "Smooth node handle"
19400 msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
19402 #: ../src/ui/tool/node.cpp:229
19403 #, fuzzy
19404 msgid "Symmetric node handle"
19405 msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
19407 #: ../src/ui/tool/node.cpp:230
19408 #, fuzzy
19409 msgid "Auto-smooth node handle"
19410 msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
19412 #: ../src/ui/tool/node.cpp:986
19413 #, fuzzy
19414 msgid "Symmetric node"
19415 msgstr "kemparzh"
19417 #: ../src/ui/tool/node.cpp:987
19418 #, fuzzy
19419 msgid "Auto-smooth node"
19420 msgstr "Lenkraat ar c'hlomoù"
19422 #. We need to call MPM's method because it could have been our last node
19423 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1202 ../src/widgets/toolbox.cpp:1313
19424 msgid "Delete node"
19425 msgstr "Diverkañ ar c'hlom"
19427 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1217
19428 #, fuzzy
19429 msgid "Cycle node type"
19430 msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
19432 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1231
19433 #, fuzzy
19434 msgid "Drag handle"
19435 msgstr "Dornelloù an dresadenn"
19437 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1240
19438 msgid "Retract handle"
19439 msgstr "Strizhañ an dornell"
19441 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
19442 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
19443 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
19444 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
19445 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
19446 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
19447 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
19448 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
19449 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
19450 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
19451 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
19453 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
19454 msgid "Zoom drawing if window size changes"
19455 msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr"
19457 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
19458 msgid "Cursor coordinates"
19459 msgstr "Daveoù ar reti"
19461 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522
19462 msgid "Z:"
19463 msgstr "Z :"
19465 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
19466 msgid ""
19467 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
19468 "use selector (arrow) to move or transform them."
19469 msgstr ""
19470 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Grit gant lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
19471 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
19472 "o zreuzfurmiñ."
19474 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
19475 #, c-format
19476 msgid ""
19477 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
19478 "closing?</span>\n"
19479 "\n"
19480 "If you close without saving, your changes will be discarded."
19481 msgstr ""
19482 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent "
19483 "serriñ ?</span>\n"
19484 "\n"
19485 "Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù."
19487 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
19488 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922
19489 msgid "Close _without saving"
19490 msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
19492 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
19493 #, c-format
19494 msgid ""
19495 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
19496 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
19497 "\n"
19498 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
19499 msgstr ""
19500 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant "
19501 "ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
19502 "\n"
19503 "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
19505 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
19506 msgid "_Save as SVG"
19507 msgstr "Enrollañ evel _SVG"
19509 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
19510 msgid "_Blend mode:"
19511 msgstr "Mod ke_mmeskañ :"
19513 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
19514 msgid "B_lur:"
19515 msgstr "R_uzed :"
19517 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
19518 msgid "Toggle current layer visibility"
19519 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat heweluster an dreuzfollenn vremanel"
19521 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
19522 msgid "Lock or unlock current layer"
19523 msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
19525 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
19526 msgid "Current layer"
19527 msgstr "Treuzfollenn vremanel"
19529 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
19530 msgid "(root)"
19531 msgstr "(gwrizienn)"
19533 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
19534 msgid "Proprietary"
19535 msgstr "Perc'hennour"
19537 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
19538 msgid "MetadataLicence|Other"
19539 msgstr "MetadataLicence|All"
19541 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
19542 msgid "Change blur"
19543 msgstr "Kemmañ ar ruzed"
19545 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
19546 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
19547 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
19548 msgid "Change opacity"
19549 msgstr "Kemmañ an demerez"
19551 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:229
19552 msgid "U_nits:"
19553 msgstr "U_nanennoù :"
19555 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
19556 msgid "Width of paper"
19557 msgstr "Led ar baperenn"
19559 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
19560 msgid "Height of paper"
19561 msgstr "Sav ar baperenn"
19563 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
19564 msgid "T_op margin:"
19565 msgstr ""
19567 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
19568 #, fuzzy
19569 msgid "Top margin"
19570 msgstr "Marz ar miz"
19572 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
19573 #, fuzzy
19574 msgid "L_eft:"
19575 msgstr "Kleiz :"
19577 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
19578 #, fuzzy
19579 msgid "Left margin"
19580 msgstr "Korn a-gleiz"
19582 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
19583 #, fuzzy
19584 msgid "Ri_ght:"
19585 msgstr "Dehou :"
19587 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
19588 #, fuzzy
19589 msgid "Right margin"
19590 msgstr "Korn a-zehou"
19592 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
19593 #, fuzzy
19594 msgid "Botto_m:"
19595 msgstr "Traoñ :"
19597 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
19598 #, fuzzy
19599 msgid "Bottom margin"
19600 msgstr "Marz ar miz"
19602 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285
19603 #, fuzzy
19604 msgid "Orientation:"
19605 msgstr "Reteradur"
19607 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:288
19608 msgid "_Landscape"
19609 msgstr "Gwe_ledva"
19611 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
19612 msgid "_Portrait"
19613 msgstr "_Poltred"
19615 #. ## Set up custom size frame
19616 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
19617 msgid "Custom size"
19618 msgstr "Personelaat ar vent"
19620 #. ## Set up fit page expander
19621 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:314
19622 msgid "Resi_ze page to content..."
19623 msgstr ""
19625 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:341
19626 #, fuzzy
19627 msgid "_Resize page to drawing or selection"
19628 msgstr "Lakaat ar bajennad da gen_glotañ gant an diuzad"
19630 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:342
19631 msgid ""
19632 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
19633 "is no selection"
19634 msgstr ""
19635 "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an "
19636 "dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad"
19638 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:406
19639 msgid "Set page size"
19640 msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
19642 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
19643 msgid "List"
19644 msgstr "Roll"
19646 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19647 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19648 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
19649 msgid "swatches|Size"
19650 msgstr "swatches|Ment"
19652 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
19653 msgid "tiny"
19654 msgstr "munut"
19656 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
19657 msgid "small"
19658 msgstr "bihan"
19660 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19661 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19662 #. "medium" indicates size of colour swatches
19663 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
19664 msgid "swatchesHeight|medium"
19665 msgstr "swatchesHeight|krenn"
19667 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
19668 msgid "large"
19669 msgstr "bras"
19671 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
19672 msgid "huge"
19673 msgstr "ramzel"
19675 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19676 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19677 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
19678 msgid "swatches|Width"
19679 msgstr "swatches|Led"
19681 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
19682 msgid "narrower"
19683 msgstr "strishoc'h"
19685 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
19686 msgid "narrow"
19687 msgstr "strizh"
19689 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19690 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19691 #. "medium" indicates width of colour swatches
19692 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
19693 msgid "swatchesWidth|medium"
19694 msgstr "swatchesWidth|krenn"
19696 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
19697 msgid "wide"
19698 msgstr "ledan"
19700 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
19701 msgid "wider"
19702 msgstr "ledanoc'h"
19704 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19705 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19706 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
19707 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
19708 msgid "swatches|Wrap"
19709 msgstr "swatches|Ambakañ"
19711 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
19712 msgid ""
19713 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
19714 "random numbers."
19715 msgstr ""
19716 "Adhadañ ar c'henerez niverennoù dargouezhek ; drezi e vez krouet ur gemalenn "
19717 "niverennoù dargouezhek disheñvel."
19719 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
19720 msgid "Backend"
19721 msgstr "Drekva "
19723 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
19724 msgid "Vector"
19725 msgstr "Sturiadell"
19727 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
19728 msgid "Bitmap"
19729 msgstr "Bitmap"
19731 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
19732 msgid "Bitmap options"
19733 msgstr "Dibarzhioù ar bitmap"
19735 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
19736 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
19737 msgstr "Diarunusted kavet gwell, e pikoù dre veutad"
19739 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
19740 msgid ""
19741 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
19742 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
19743 "will not be correctly rendered."
19744 msgstr ""
19745 "Deouez dre arverañ gwezhiadurioù sturiadell Cairo. Ar skeudenn graet a vez "
19746 "bihanoc'h a-fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant, koulskoude ne "
19747 "vo ket deouezet mat efedoù ar siloù zo."
19749 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
19750 msgid ""
19751 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
19752 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
19753 "will be rendered exactly as displayed."
19754 msgstr ""
19755 "Deouez pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment "
19756 "restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, "
19757 "koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
19759 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
19760 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
19761 msgid "Fill:"
19762 msgstr "Leuniañ :"
19764 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
19765 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
19766 msgid "Stroke:"
19767 msgstr "Tres :"
19769 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
19770 msgid "O:"
19771 msgstr "D :"
19773 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
19774 msgid "N/A"
19775 msgstr "K/G"
19777 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
19778 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
19779 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
19780 msgid "Nothing selected"
19781 msgstr "Netra bet diuzet"
19783 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
19784 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
19785 msgid "<i>None</i>"
19786 msgstr "<i>Tra ebet</i>"
19788 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
19789 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
19790 msgid "No fill"
19791 msgstr "Leuniadur ebet"
19793 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
19794 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
19795 msgid "No stroke"
19796 msgstr "Tres ebet"
19798 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
19799 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
19800 msgid "Pattern"
19801 msgstr "Goustur"
19803 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
19804 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
19805 msgid "Pattern fill"
19806 msgstr "Goustur leuniañ"
19808 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
19809 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
19810 msgid "Pattern stroke"
19811 msgstr "Tres ar goustur"
19813 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
19814 msgid "<b>L</b>"
19815 msgstr "<b>L</b>"
19817 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
19818 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
19819 msgid "Linear gradient fill"
19820 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek"
19822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
19823 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
19824 msgid "Linear gradient stroke"
19825 msgstr "Tres an ilrezenn linennek"
19827 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
19828 msgid "<b>R</b>"
19829 msgstr "<b>S</b>"
19831 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
19832 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
19833 msgid "Radial gradient fill"
19834 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek"
19836 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
19837 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
19838 msgid "Radial gradient stroke"
19839 msgstr "Tres an ilrezenn skinek"
19841 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
19842 msgid "Different"
19843 msgstr "Disheñvel"
19845 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
19846 msgid "Different fills"
19847 msgstr "Leuniadurioù disheñvel"
19849 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
19850 msgid "Different strokes"
19851 msgstr "Tresoù disheñvel"
19853 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
19854 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
19855 msgid "<b>Unset</b>"
19856 msgstr "<b>Diarventenniñ</b>"
19858 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
19859 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
19860 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
19861 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
19862 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
19863 msgid "Unset fill"
19864 msgstr "Diarventenniñ al leuniañ"
19866 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
19867 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
19868 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
19869 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
19870 msgid "Unset stroke"
19871 msgstr "Diarventenniñ an tres"
19873 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
19874 msgid "Flat color fill"
19875 msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
19877 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
19878 msgid "Flat color stroke"
19879 msgstr "Tres gant ul liv unvan"
19881 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
19882 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
19883 msgid "<b>a</b>"
19884 msgstr "<b>k</b>"
19886 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
19887 msgid "Fill is averaged over selected objects"
19888 msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet"
19890 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
19891 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
19892 msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet"
19894 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
19895 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
19896 msgid "<b>m</b>"
19897 msgstr "<b>l</b>"
19899 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
19900 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
19901 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur"
19903 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
19904 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
19905 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres"
19907 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
19908 msgid "Edit fill..."
19909 msgstr "Embann al leuniañ..."
19911 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
19912 msgid "Edit stroke..."
19913 msgstr "Embann an tresoù..."
19915 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
19916 msgid "Last set color"
19917 msgstr "Arventenn liv diwezhañ"
19919 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
19920 msgid "Last selected color"
19921 msgstr "Liv diuzet diwezhañ"
19923 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
19924 msgid "White"
19925 msgstr "Gwenn"
19927 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
19928 msgid "Copy color"
19929 msgstr "Eilañ al liv"
19931 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
19932 msgid "Paste color"
19933 msgstr "Pegañ al liv"
19935 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
19936 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
19937 msgid "Swap fill and stroke"
19938 msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres"
19940 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
19941 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
19942 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
19943 msgid "Make fill opaque"
19944 msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer"
19946 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
19947 msgid "Make stroke opaque"
19948 msgstr "Lakaat an tres da zemer"
19950 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
19951 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
19952 msgid "Remove fill"
19953 msgstr "Dilemel al leuniañ"
19955 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
19956 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
19957 msgid "Remove stroke"
19958 msgstr "Diverkañ an tres"
19960 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
19961 msgid "Remove"
19962 msgstr "Dilemel"
19964 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
19965 msgid "Apply last set color to fill"
19966 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ"
19968 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
19969 msgid "Apply last set color to stroke"
19970 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres"
19972 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
19973 msgid "Apply last selected color to fill"
19974 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ"
19976 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
19977 msgid "Apply last selected color to stroke"
19978 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres"
19980 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
19981 msgid "Invert fill"
19982 msgstr "Tuginañ al leuniadur"
19984 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
19985 msgid "Invert stroke"
19986 msgstr "Tuginañ an tres"
19988 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
19989 msgid "White fill"
19990 msgstr "Leuniañ e gwenn"
19992 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
19993 msgid "White stroke"
19994 msgstr "Tres gwenn"
19996 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
19997 msgid "Black fill"
19998 msgstr "Leuniañ e du"
20000 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
20001 msgid "Black stroke"
20002 msgstr "Tres du"
20004 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
20005 msgid "Paste fill"
20006 msgstr "Pegañ al leuniadur"
20008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
20009 msgid "Paste stroke"
20010 msgstr "Pegañ an tres"
20012 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
20013 msgid "Change stroke width"
20014 msgstr "Kemmañ tevder an tres"
20016 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
20017 msgid ", drag to adjust"
20018 msgstr ", riklañ evit kengeidañ"
20020 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
20021 #, c-format
20022 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
20023 msgstr "Tevder an tres : %.5g%s%s"
20025 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
20026 msgid " (averaged)"
20027 msgstr " (keitad)"
20029 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
20030 msgid "0 (transparent)"
20031 msgstr "0 (treuzwelus)"
20033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
20034 msgid "100% (opaque)"
20035 msgstr "100% (demer)"
20037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
20038 msgid "Adjust saturation"
20039 msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
20041 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
20042 #, c-format
20043 msgid ""
20044 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
20045 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
20046 msgstr ""
20047 "O kengeidañ <b>ar peurvec'hiañ</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif "
20048 "%.3g); gant <b>Ctrl</b> evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv"
20050 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
20051 msgid "Adjust lightness"
20052 msgstr "Kengeidañ  al lintr"
20054 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
20055 #, c-format
20056 msgid ""
20057 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
20058 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
20059 msgstr ""
20060 "O kengeidañ <b>al lintr</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
20061 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv"
20063 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
20064 msgid "Adjust hue"
20065 msgstr "Kengeidañ an arliv"
20067 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
20068 #, c-format
20069 msgid ""
20070 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
20071 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
20072 msgstr ""
20073 "O kengeidañ <b>an arliv</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
20074 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Ctrl</b> evit "
20075 "daskemmañ al lintr"
20077 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
20078 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
20079 msgid "Adjust stroke width"
20080 msgstr "Kengeidañ tevder an tres"
20082 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
20083 #, c-format
20084 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
20085 msgstr ""
20086 "Kengeidadur<b>tevder an tres</b>: %.3g e oa, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g)"
20088 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20089 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20090 #. "Link" means to _link_ two sliders together
20091 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
20092 msgid "sliders|Link"
20093 msgstr "sliders|Ere"
20095 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
20096 msgid "L Gradient"
20097 msgstr "Ilrezenn a-gleiz"
20099 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
20100 msgid "R Gradient"
20101 msgstr "Ilrezenn a-zehou"
20103 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
20104 #, c-format
20105 msgid "Fill: %06x/%.3g"
20106 msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g"
20108 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
20109 #, c-format
20110 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
20111 msgstr "Tres : %06x/%.3g"
20113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
20114 #, c-format
20115 msgid "Stroke width: %.5g%s"
20116 msgstr "Tevder an tres : %.5g%s"
20118 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
20119 #, c-format
20120 msgid "O:%.3g"
20121 msgstr "D :%.3g"
20123 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
20124 #, c-format
20125 msgid "O:.%d"
20126 msgstr "D :.%d"
20128 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
20129 #, c-format
20130 msgid "Opacity: %.3g"
20131 msgstr "Demerez : %.3g"
20133 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
20134 msgid "Split vanishing points"
20135 msgstr "Dispartiañ an trafoentoù"
20137 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
20138 msgid "Merge vanishing points"
20139 msgstr "Toueziañ an trafoentoù"
20141 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
20142 msgid "3D box: Move vanishing point"
20143 msgstr "Boest 3M : dilec'hiañ an trafoent"
20145 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
20146 #, c-format
20147 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
20148 msgid_plural ""
20149 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
20150 "b> to separate selected box(es)"
20151 msgstr[0] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
20152 msgstr[1] ""
20153 "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
20154 "<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
20156 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
20157 #. but currently we update the status message anyway
20158 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
20159 #, c-format
20160 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
20161 msgid_plural ""
20162 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
20163 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
20164 msgstr[0] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
20165 msgstr[1] ""
20166 "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
20167 "<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
20169 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
20170 #, c-format
20171 msgid ""
20172 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
20173 msgid_plural ""
20174 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
20175 "(es)"
20176 msgstr[0] ""
20177 "rannet gant <b>%d</b> voest ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar "
20178 "boestoù bet diuzet"
20179 msgstr[1] ""
20180 "rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ "
20181 "ar boestoù bet diuzet"
20183 #: ../src/verbs.cpp:1102
20184 msgid "Switch to next layer"
20185 msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
20187 #: ../src/verbs.cpp:1103
20188 msgid "Switched to next layer."
20189 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h."
20191 #: ../src/verbs.cpp:1105
20192 msgid "Cannot go past last layer."
20193 msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ."
20195 #: ../src/verbs.cpp:1114
20196 msgid "Switch to previous layer"
20197 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
20199 #: ../src/verbs.cpp:1115
20200 msgid "Switched to previous layer."
20201 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent."
20203 #: ../src/verbs.cpp:1117
20204 msgid "Cannot go before first layer."
20205 msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ."
20207 #: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262
20208 #: ../src/verbs.cpp:1268
20209 msgid "No current layer."
20210 msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
20212 #: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167
20213 #, c-format
20214 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
20215 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet savet."
20217 #: ../src/verbs.cpp:1164
20218 msgid "Layer to top"
20219 msgstr "Treuzfollenn da grec'h"
20221 #: ../src/verbs.cpp:1168
20222 msgid "Raise layer"
20223 msgstr "Sevel an dreuzfollenn "
20225 #: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175
20226 #, c-format
20227 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
20228 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet diskennet."
20230 #: ../src/verbs.cpp:1172
20231 msgid "Layer to bottom"
20232 msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ"
20234 #: ../src/verbs.cpp:1176
20235 msgid "Lower layer"
20236 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
20238 #: ../src/verbs.cpp:1185
20239 msgid "Cannot move layer any further."
20240 msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h"
20242 #: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217
20243 #, c-format
20244 msgid "%s copy"
20245 msgstr "Eilad %s"
20247 #: ../src/verbs.cpp:1225
20248 msgid "Duplicate layer"
20249 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn"
20251 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
20252 #: ../src/verbs.cpp:1228
20253 msgid "Duplicated layer."
20254 msgstr "Treuzfollenn eilet."
20256 #: ../src/verbs.cpp:1257
20257 msgid "Delete layer"
20258 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
20260 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
20261 #: ../src/verbs.cpp:1260
20262 msgid "Deleted layer."
20263 msgstr "Treuzfollenn bet diverket."
20265 #: ../src/verbs.cpp:1271
20266 msgid "Toggle layer solo"
20267 msgstr "Lakaat an dreuzfollenn vremanel-mañ da vezañ hewel en hec'h unan"
20269 #: ../src/verbs.cpp:1332
20270 msgid "Flip horizontally"
20271 msgstr "Gwintañ a-zremm"
20273 #: ../src/verbs.cpp:1337
20274 msgid "Flip vertically"
20275 msgstr "Gwintañ a-serzh"
20277 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
20278 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
20279 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
20280 #: ../src/verbs.cpp:1861
20281 msgid "tutorial-basic.svg"
20282 msgstr "tutorial-basic.svg"
20284 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20285 #: ../src/verbs.cpp:1865
20286 msgid "tutorial-shapes.svg"
20287 msgstr "tutorial-shapes.svg"
20289 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20290 #: ../src/verbs.cpp:1869
20291 msgid "tutorial-advanced.svg"
20292 msgstr "tutorial-advanced.svg"
20294 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20295 #: ../src/verbs.cpp:1873
20296 msgid "tutorial-tracing.svg"
20297 msgstr "tutorial-tracing.svg"
20299 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20300 #: ../src/verbs.cpp:1877
20301 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
20302 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
20304 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20305 #: ../src/verbs.cpp:1881
20306 #, fuzzy
20307 msgid "tutorial-interpolate.svg"
20308 msgstr "tutorial-tips.svg"
20310 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20311 #: ../src/verbs.cpp:1885
20312 msgid "tutorial-elements.svg"
20313 msgstr "tutorial-elements.svg"
20315 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20316 #: ../src/verbs.cpp:1889
20317 msgid "tutorial-tips.svg"
20318 msgstr "tutorial-tips.svg"
20320 #: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696
20321 msgid "Unlock all objects in the current layer"
20322 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
20324 #: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698
20325 msgid "Unlock all objects in all layers"
20326 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
20328 #: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700
20329 msgid "Unhide all objects in the current layer"
20330 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
20332 #: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702
20333 msgid "Unhide all objects in all layers"
20334 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
20336 #: ../src/verbs.cpp:2192
20337 msgid "Does nothing"
20338 msgstr "Ne ra netra"
20340 #: ../src/verbs.cpp:2195
20341 msgid "Create new document from the default template"
20342 msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer"
20344 #: ../src/verbs.cpp:2197
20345 msgid "_Open..."
20346 msgstr "_Digeriñ..."
20348 #: ../src/verbs.cpp:2198
20349 msgid "Open an existing document"
20350 msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
20352 #: ../src/verbs.cpp:2199
20353 msgid "Re_vert"
20354 msgstr "Di_streiñ"
20356 #: ../src/verbs.cpp:2200
20357 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
20358 msgstr ""
20359 "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)"
20361 #: ../src/verbs.cpp:2201
20362 msgid "_Save"
20363 msgstr "_Enrollañ"
20365 #: ../src/verbs.cpp:2201
20366 msgid "Save document"
20367 msgstr "Enrollañ an teul"
20369 #: ../src/verbs.cpp:2203
20370 msgid "Save _As..."
20371 msgstr "Enrollañ dind_an..."
20373 #: ../src/verbs.cpp:2204
20374 msgid "Save document under a new name"
20375 msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
20377 #: ../src/verbs.cpp:2205
20378 msgid "Save a Cop_y..."
20379 msgstr "Enrollañ un eila_d..."
20381 #: ../src/verbs.cpp:2206
20382 msgid "Save a copy of the document under a new name"
20383 msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul dindan un anv nevez"
20385 #: ../src/verbs.cpp:2207
20386 msgid "_Print..."
20387 msgstr "_Moullañ..."
20389 #: ../src/verbs.cpp:2207
20390 msgid "Print document"
20391 msgstr "Moullañ an teul"
20393 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
20394 #: ../src/verbs.cpp:2210
20395 msgid "Vac_uum Defs"
20396 msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver"
20398 #: ../src/verbs.cpp:2210
20399 msgid ""
20400 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
20401 "defs&gt; of the document"
20402 msgstr ""
20403 "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) "
20404 "diouzh &lt;defs&gt; an teul"
20406 #: ../src/verbs.cpp:2212
20407 msgid "Print Previe_w"
20408 msgstr "Alberz ar moullañ"
20410 #: ../src/verbs.cpp:2213
20411 msgid "Preview document printout"
20412 msgstr "Alberz an teul da voullañ"
20414 #: ../src/verbs.cpp:2214
20415 msgid "_Import..."
20416 msgstr "E_nporzhiañ..."
20418 #: ../src/verbs.cpp:2215
20419 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
20420 msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul"
20422 #: ../src/verbs.cpp:2216
20423 msgid "_Export Bitmap..."
20424 msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..."
20426 #: ../src/verbs.cpp:2217
20427 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
20428 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ evel ur skeudenn bitmap"
20430 #: ../src/verbs.cpp:2218
20431 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
20432 msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'"
20434 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
20435 #: ../src/verbs.cpp:2220
20436 msgid "N_ext Window"
20437 msgstr "Prenestr war-lerc'h"
20439 #: ../src/verbs.cpp:2221
20440 msgid "Switch to the next document window"
20441 msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h "
20443 #: ../src/verbs.cpp:2222
20444 msgid "P_revious Window"
20445 msgstr "P_renestr kent"
20447 #: ../src/verbs.cpp:2223
20448 msgid "Switch to the previous document window"
20449 msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent"
20451 #: ../src/verbs.cpp:2224
20452 msgid "_Close"
20453 msgstr "_Serriñ"
20455 #: ../src/verbs.cpp:2225
20456 msgid "Close this document window"
20457 msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ"
20459 #: ../src/verbs.cpp:2226
20460 msgid "_Quit"
20461 msgstr "_Kuitaat"
20463 #: ../src/verbs.cpp:2226
20464 msgid "Quit Inkscape"
20465 msgstr "Kuitaat Inkscape"
20467 #: ../src/verbs.cpp:2229
20468 msgid "Undo last action"
20469 msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
20471 #: ../src/verbs.cpp:2232
20472 msgid "Do again the last undone action"
20473 msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ"
20475 #: ../src/verbs.cpp:2233
20476 msgid "Cu_t"
20477 msgstr "_Troc'hañ"
20479 #: ../src/verbs.cpp:2234
20480 msgid "Cut selection to clipboard"
20481 msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver"
20483 #: ../src/verbs.cpp:2235
20484 msgid "_Copy"
20485 msgstr "_Eilañ"
20487 #: ../src/verbs.cpp:2236
20488 msgid "Copy selection to clipboard"
20489 msgstr "Eilañ an diuzad er golver"
20491 #: ../src/verbs.cpp:2237
20492 msgid "_Paste"
20493 msgstr "_Pegañ"
20495 #: ../src/verbs.cpp:2238
20496 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
20497 msgstr ""
20498 "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an "
20499 "destenn"
20501 #: ../src/verbs.cpp:2239
20502 msgid "Paste _Style"
20503 msgstr "Pegañ ar _stil"
20505 #: ../src/verbs.cpp:2240
20506 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
20507 msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad"
20509 #: ../src/verbs.cpp:2242
20510 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
20511 msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
20513 #: ../src/verbs.cpp:2243
20514 msgid "Paste _Width"
20515 msgstr "Pegañ _Led"
20517 #: ../src/verbs.cpp:2244
20518 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
20519 msgstr ""
20520 "Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
20522 #: ../src/verbs.cpp:2245
20523 msgid "Paste _Height"
20524 msgstr "Pegañ _Sav"
20526 #: ../src/verbs.cpp:2246
20527 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
20528 msgstr ""
20529 "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
20531 #: ../src/verbs.cpp:2247
20532 msgid "Paste Size Separately"
20533 msgstr "Pegañ ar vent disparti"
20535 #: ../src/verbs.cpp:2248
20536 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
20537 msgstr ""
20538 "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
20540 #: ../src/verbs.cpp:2249
20541 msgid "Paste Width Separately"
20542 msgstr "Pegañ al led ent disparti"
20544 #: ../src/verbs.cpp:2250
20545 msgid ""
20546 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
20547 "object"
20548 msgstr ""
20549 "Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet "
20550 "eilet"
20552 #: ../src/verbs.cpp:2251
20553 msgid "Paste Height Separately"
20554 msgstr "Pegañ ar sav ent disparti"
20556 #: ../src/verbs.cpp:2252
20557 msgid ""
20558 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
20559 "object"
20560 msgstr ""
20561 "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet "
20562 "eilet"
20564 #: ../src/verbs.cpp:2253
20565 msgid "Paste _In Place"
20566 msgstr "Pegañ war _al lec'h"
20568 #: ../src/verbs.cpp:2254
20569 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
20570 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin"
20572 #: ../src/verbs.cpp:2255
20573 msgid "Paste Path _Effect"
20574 msgstr "Pegañ _efed an treug"
20576 #: ../src/verbs.cpp:2256
20577 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
20578 msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad"
20580 #: ../src/verbs.cpp:2257
20581 msgid "Remove Path _Effect"
20582 msgstr "Dilemel an _efed treug"
20584 #: ../src/verbs.cpp:2258
20585 msgid "Remove any path effects from selected objects"
20586 msgstr "Dilemel an efedoù war an treug diouzh an ergorenn dibabet"
20588 #: ../src/verbs.cpp:2259
20589 msgid "Remove Filters"
20590 msgstr "Dilemel ar siloù"
20592 #: ../src/verbs.cpp:2260
20593 msgid "Remove any filters from selected objects"
20594 msgstr "Dilemel an holl siloù diouzh an ergorennoù bet diuzet"
20596 #: ../src/verbs.cpp:2261
20597 msgid "_Delete"
20598 msgstr "_Diverkañ"
20600 #: ../src/verbs.cpp:2262
20601 msgid "Delete selection"
20602 msgstr "Diverkañ an diuzad"
20604 #: ../src/verbs.cpp:2263
20605 msgid "Duplic_ate"
20606 msgstr "Arred_aoliñ"
20608 #: ../src/verbs.cpp:2264
20609 msgid "Duplicate selected objects"
20610 msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
20612 #: ../src/verbs.cpp:2265
20613 msgid "Create Clo_ne"
20614 msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n"
20616 #: ../src/verbs.cpp:2266
20617 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
20618 msgstr ""
20619 "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet"
20621 #: ../src/verbs.cpp:2267
20622 msgid "Unlin_k Clone"
20623 msgstr "Dieren ar _c'hlon"
20625 #: ../src/verbs.cpp:2268
20626 msgid ""
20627 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
20628 "standalone objects"
20629 msgstr ""
20630 "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un "
20631 "ergorenn drezi hec'h unan"
20633 #: ../src/verbs.cpp:2269
20634 msgid "Relink to Copied"
20635 msgstr "Aderen ouzh an hini eilet"
20637 #: ../src/verbs.cpp:2270
20638 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
20639 msgstr ""
20640 "Aderen ar c'hlonioù diuzet ouzh an ergorenn hag a zo er mare-mañ er golver"
20642 #: ../src/verbs.cpp:2271
20643 msgid "Select _Original"
20644 msgstr "Diuzañ an hini _orin"
20646 #: ../src/verbs.cpp:2272
20647 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
20648 msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi"
20650 #: ../src/verbs.cpp:2273
20651 msgid "Objects to _Marker"
20652 msgstr "Ergorennoù da verker"
20654 #: ../src/verbs.cpp:2274
20655 msgid "Convert selection to a line marker"
20656 msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn"
20658 #: ../src/verbs.cpp:2275
20659 msgid "Objects to Gu_ides"
20660 msgstr "Ergorennoù da ze_alfoù"
20662 #: ../src/verbs.cpp:2276
20663 msgid ""
20664 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
20665 "edges"
20666 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù d'ur strollad dealfoù steudet ouzh o vordoù"
20668 #: ../src/verbs.cpp:2277
20669 msgid "Objects to Patter_n"
20670 msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù"
20672 #: ../src/verbs.cpp:2278
20673 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
20674 msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet"
20676 #: ../src/verbs.cpp:2279
20677 msgid "Pattern to _Objects"
20678 msgstr "Goustur da erg_orennoù"
20680 #: ../src/verbs.cpp:2280
20681 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
20682 msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet"
20684 #: ../src/verbs.cpp:2281
20685 msgid "Clea_r All"
20686 msgstr "Ska_rzhañ an holl"
20688 #: ../src/verbs.cpp:2282
20689 msgid "Delete all objects from document"
20690 msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul"
20692 #: ../src/verbs.cpp:2283
20693 msgid "Select Al_l"
20694 msgstr "Diuzañ an ho_ll"
20696 #: ../src/verbs.cpp:2284
20697 msgid "Select all objects or all nodes"
20698 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù"
20700 #: ../src/verbs.cpp:2285
20701 msgid "Select All in All La_yers"
20702 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù"
20704 #: ../src/verbs.cpp:2286
20705 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
20706 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
20708 #: ../src/verbs.cpp:2287
20709 msgid "In_vert Selection"
20710 msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
20712 #: ../src/verbs.cpp:2288
20713 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
20714 msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)"
20716 #: ../src/verbs.cpp:2289
20717 msgid "Invert in All Layers"
20718 msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù"
20720 #: ../src/verbs.cpp:2290
20721 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
20722 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
20724 #: ../src/verbs.cpp:2291
20725 msgid "Select Next"
20726 msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
20728 #: ../src/verbs.cpp:2292
20729 msgid "Select next object or node"
20730 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h"
20732 #: ../src/verbs.cpp:2293
20733 msgid "Select Previous"
20734 msgstr "Diuzañ an hini kent"
20736 #: ../src/verbs.cpp:2294
20737 msgid "Select previous object or node"
20738 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent"
20740 #: ../src/verbs.cpp:2295
20741 msgid "D_eselect"
20742 msgstr "Di_ziuzañ"
20744 #: ../src/verbs.cpp:2296
20745 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
20746 msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet"
20748 #: ../src/verbs.cpp:2297
20749 msgid "_Guides Around Page"
20750 msgstr "Deal_foù tro-dro d'ar bajenn"
20752 #: ../src/verbs.cpp:2298
20753 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
20754 msgstr "Krouiñ pevar dealf desteudet ouzh riblennoù ar bajenn"
20756 #: ../src/verbs.cpp:2299
20757 msgid "Next Path Effect Parameter"
20758 msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
20760 #: ../src/verbs.cpp:2300
20761 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
20762 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
20764 #. Selection
20765 #: ../src/verbs.cpp:2303
20766 msgid "Raise to _Top"
20767 msgstr "Sevel betek krec'h"
20769 #: ../src/verbs.cpp:2304
20770 msgid "Raise selection to top"
20771 msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h"
20773 #: ../src/verbs.cpp:2305
20774 msgid "Lower to _Bottom"
20775 msgstr "Diskenn betek an traoñ"
20777 #: ../src/verbs.cpp:2306
20778 msgid "Lower selection to bottom"
20779 msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ"
20781 #: ../src/verbs.cpp:2307
20782 msgid "_Raise"
20783 msgstr "_Sevel"
20785 #: ../src/verbs.cpp:2308
20786 msgid "Raise selection one step"
20787 msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz"
20789 #: ../src/verbs.cpp:2309
20790 msgid "_Lower"
20791 msgstr "_Diskenn"
20793 #: ../src/verbs.cpp:2310
20794 msgid "Lower selection one step"
20795 msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz"
20797 #: ../src/verbs.cpp:2311
20798 msgid "_Group"
20799 msgstr "_Strollañ"
20801 #: ../src/verbs.cpp:2312
20802 msgid "Group selected objects"
20803 msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet"
20805 #: ../src/verbs.cpp:2314
20806 msgid "Ungroup selected groups"
20807 msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
20809 #: ../src/verbs.cpp:2316
20810 msgid "_Put on Path"
20811 msgstr "Lakaat _war un treug"
20813 #: ../src/verbs.cpp:2318
20814 msgid "_Remove from Path"
20815 msgstr "Dilemel diwar an t_reug"
20817 #: ../src/verbs.cpp:2320
20818 msgid "Remove Manual _Kerns"
20819 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn"
20821 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
20822 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
20823 #: ../src/verbs.cpp:2323
20824 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
20825 msgstr ""
20826 "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur "
20827 "ergorenn destenn"
20829 #: ../src/verbs.cpp:2325
20830 msgid "_Union"
20831 msgstr "_Unaniñ"
20833 #: ../src/verbs.cpp:2326
20834 msgid "Create union of selected paths"
20835 msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
20837 #: ../src/verbs.cpp:2327
20838 msgid "_Intersection"
20839 msgstr "Kenske_jañ"
20841 #: ../src/verbs.cpp:2328
20842 msgid "Create intersection of selected paths"
20843 msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet"
20845 #: ../src/verbs.cpp:2329
20846 msgid "_Difference"
20847 msgstr "_Diforc'hañ"
20849 #: ../src/verbs.cpp:2330
20850 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
20851 msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)"
20853 #: ../src/verbs.cpp:2331
20854 msgid "E_xclusion"
20855 msgstr "Di_skarzhañ"
20857 #: ../src/verbs.cpp:2332
20858 msgid ""
20859 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
20860 "path)"
20861 msgstr ""
20862 "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug "
20863 "hepken)"
20865 #: ../src/verbs.cpp:2333
20866 msgid "Di_vision"
20867 msgstr "Ra_nnañ"
20869 #: ../src/verbs.cpp:2334
20870 msgid "Cut the bottom path into pieces"
20871 msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm"
20873 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
20874 #. Advanced tutorial for more info
20875 #: ../src/verbs.cpp:2337
20876 msgid "Cut _Path"
20877 msgstr "Troc'hañ un tr_eug"
20879 #: ../src/verbs.cpp:2338
20880 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
20881 msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ"
20883 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
20884 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
20885 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
20886 #: ../src/verbs.cpp:2342
20887 msgid "Outs_et"
20888 msgstr "L_edanaat"
20890 #: ../src/verbs.cpp:2343
20891 msgid "Outset selected paths"
20892 msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet"
20894 #: ../src/verbs.cpp:2345
20895 msgid "O_utset Path by 1 px"
20896 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel"
20898 #: ../src/verbs.cpp:2346
20899 msgid "Outset selected paths by 1 px"
20900 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel"
20902 #: ../src/verbs.cpp:2348
20903 msgid "O_utset Path by 10 px"
20904 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel"
20906 #: ../src/verbs.cpp:2349
20907 msgid "Outset selected paths by 10 px"
20908 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel"
20910 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
20911 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
20912 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
20913 #: ../src/verbs.cpp:2353
20914 msgid "I_nset"
20915 msgstr "Stri_shaat"
20917 #: ../src/verbs.cpp:2354
20918 msgid "Inset selected paths"
20919 msgstr "Strishaat an treugoù diuzet"
20921 #: ../src/verbs.cpp:2356
20922 msgid "I_nset Path by 1 px"
20923 msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel"
20925 #: ../src/verbs.cpp:2357
20926 msgid "Inset selected paths by 1 px"
20927 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel"
20929 #: ../src/verbs.cpp:2359
20930 msgid "I_nset Path by 10 px"
20931 msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel"
20933 #: ../src/verbs.cpp:2360
20934 msgid "Inset selected paths by 10 px"
20935 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel"
20937 #: ../src/verbs.cpp:2362
20938 msgid "D_ynamic Offset"
20939 msgstr "Linkañ _dialuskel"
20941 #: ../src/verbs.cpp:2362
20942 msgid "Create a dynamic offset object"
20943 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn"
20945 #: ../src/verbs.cpp:2364
20946 msgid "_Linked Offset"
20947 msgstr "_Linkañ ereet"
20949 #: ../src/verbs.cpp:2365
20950 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
20951 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin"
20953 #: ../src/verbs.cpp:2367
20954 msgid "_Stroke to Path"
20955 msgstr "Tre_s da dreug"
20957 #: ../src/verbs.cpp:2368
20958 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
20959 msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù"
20961 #: ../src/verbs.cpp:2369
20962 msgid "Si_mplify"
20963 msgstr "Eeu_naat"
20965 #: ../src/verbs.cpp:2370
20966 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
20967 msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)"
20969 #: ../src/verbs.cpp:2371
20970 msgid "_Reverse"
20971 msgstr "_Tuginañ"
20973 #: ../src/verbs.cpp:2372
20974 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
20975 msgstr ""
20976 "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)"
20978 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
20979 #: ../src/verbs.cpp:2374
20980 msgid "_Trace Bitmap..."
20981 msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..."
20983 #: ../src/verbs.cpp:2375
20984 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
20985 msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ"
20987 #: ../src/verbs.cpp:2376
20988 msgid "_Make a Bitmap Copy"
20989 msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map"
20991 #: ../src/verbs.cpp:2377
20992 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
20993 msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul"
20995 #: ../src/verbs.cpp:2378
20996 msgid "_Combine"
20997 msgstr "Keda_ozañ"
20999 #: ../src/verbs.cpp:2379
21000 msgid "Combine several paths into one"
21001 msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan"
21003 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
21004 #. Advanced tutorial for more info
21005 #: ../src/verbs.cpp:2382
21006 msgid "Break _Apart"
21007 msgstr "Terriñ ing_al"
21009 #: ../src/verbs.cpp:2383
21010 msgid "Break selected paths into subpaths"
21011 msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù"
21013 #: ../src/verbs.cpp:2384
21014 msgid "Rows and Columns..."
21015 msgstr "Renkoù ha bannoù..."
21017 #: ../src/verbs.cpp:2385
21018 msgid "Arrange selected objects in a table"
21019 msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn"
21021 #. Layer
21022 #: ../src/verbs.cpp:2387
21023 msgid "_Add Layer..."
21024 msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..."
21026 #: ../src/verbs.cpp:2388
21027 msgid "Create a new layer"
21028 msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
21030 #: ../src/verbs.cpp:2389
21031 msgid "Re_name Layer..."
21032 msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..."
21034 #: ../src/verbs.cpp:2390
21035 msgid "Rename the current layer"
21036 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel"
21038 #: ../src/verbs.cpp:2391
21039 msgid "Switch to Layer Abov_e"
21040 msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us"
21042 #: ../src/verbs.cpp:2392
21043 msgid "Switch to the layer above the current"
21044 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
21046 #: ../src/verbs.cpp:2393
21047 msgid "Switch to Layer Belo_w"
21048 msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan"
21050 #: ../src/verbs.cpp:2394
21051 msgid "Switch to the layer below the current"
21052 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
21054 #: ../src/verbs.cpp:2395
21055 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
21056 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us"
21058 #: ../src/verbs.cpp:2396
21059 msgid "Move selection to the layer above the current"
21060 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
21062 #: ../src/verbs.cpp:2397
21063 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
21064 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan"
21066 #: ../src/verbs.cpp:2398
21067 msgid "Move selection to the layer below the current"
21068 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
21070 #: ../src/verbs.cpp:2399
21071 msgid "Layer to _Top"
21072 msgstr "Treuzfollenn betek krec'h"
21074 #: ../src/verbs.cpp:2400
21075 msgid "Raise the current layer to the top"
21076 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h"
21078 #: ../src/verbs.cpp:2401
21079 msgid "Layer to _Bottom"
21080 msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ"
21082 #: ../src/verbs.cpp:2402
21083 msgid "Lower the current layer to the bottom"
21084 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ"
21086 #: ../src/verbs.cpp:2403
21087 msgid "_Raise Layer"
21088 msgstr "Sevel an d_reuzfollenn"
21090 #: ../src/verbs.cpp:2404
21091 msgid "Raise the current layer"
21092 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel"
21094 #: ../src/verbs.cpp:2405
21095 msgid "_Lower Layer"
21096 msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn"
21098 #: ../src/verbs.cpp:2406
21099 msgid "Lower the current layer"
21100 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
21102 #: ../src/verbs.cpp:2407
21103 msgid "Duplicate Current Layer"
21104 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn vremanel"
21106 #: ../src/verbs.cpp:2408
21107 msgid "Duplicate an existing layer"
21108 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn ez eus anezhi"
21110 #: ../src/verbs.cpp:2409
21111 msgid "_Delete Current Layer"
21112 msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
21114 #: ../src/verbs.cpp:2410
21115 msgid "Delete the current layer"
21116 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
21118 #: ../src/verbs.cpp:2411
21119 msgid "_Show/hide other layers"
21120 msgstr "_Diskouez/uzhaat an treuzfollennoù all"
21122 #: ../src/verbs.cpp:2412
21123 msgid "Solo the current layer"
21124 msgstr "An dreuzfollenn vremanel en hec'h unan"
21126 #. Object
21127 #: ../src/verbs.cpp:2415
21128 msgid "Rotate _90&#176; CW"
21129 msgstr "C'hwelañ _90&#176; RB"
21131 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
21132 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
21133 #: ../src/verbs.cpp:2418
21134 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
21135 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied"
21137 #: ../src/verbs.cpp:2419
21138 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
21139 msgstr "C'hwelañ 9_0&#176; RGB"
21141 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
21142 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
21143 #: ../src/verbs.cpp:2422
21144 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
21145 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
21147 #: ../src/verbs.cpp:2423
21148 msgid "Remove _Transformations"
21149 msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
21151 #: ../src/verbs.cpp:2424
21152 msgid "Remove transformations from object"
21153 msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn"
21155 #: ../src/verbs.cpp:2425
21156 msgid "_Object to Path"
21157 msgstr "Erg_orenn da dreug"
21159 #: ../src/verbs.cpp:2426
21160 msgid "Convert selected object to path"
21161 msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
21163 #: ../src/verbs.cpp:2427
21164 msgid "_Flow into Frame"
21165 msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm"
21167 #: ../src/verbs.cpp:2428
21168 msgid ""
21169 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
21170 "frame object"
21171 msgstr ""
21172 "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red "
21173 "ereet ouzh framm un ergorenn"
21175 #: ../src/verbs.cpp:2429
21176 msgid "_Unflow"
21177 msgstr "_Diredek"
21179 #: ../src/verbs.cpp:2430
21180 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
21181 msgstr ""
21182 "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)"
21184 #: ../src/verbs.cpp:2431
21185 msgid "_Convert to Text"
21186 msgstr "A_mdreiñ da destenn"
21188 #: ../src/verbs.cpp:2432
21189 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
21190 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)"
21192 #: ../src/verbs.cpp:2434
21193 msgid "Flip _Horizontal"
21194 msgstr "Gwintañ a-_zremm"
21196 #: ../src/verbs.cpp:2434
21197 msgid "Flip selected objects horizontally"
21198 msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
21200 #: ../src/verbs.cpp:2437
21201 msgid "Flip _Vertical"
21202 msgstr "Gwintañ a-_serzh"
21204 #: ../src/verbs.cpp:2437
21205 msgid "Flip selected objects vertically"
21206 msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet"
21208 #: ../src/verbs.cpp:2440
21209 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
21210 msgstr ""
21211 "Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel maskl)"
21213 #: ../src/verbs.cpp:2442
21214 msgid "Edit mask"
21215 msgstr "Embann ar maskl"
21217 #: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449
21218 msgid "_Release"
21219 msgstr "_Sevenniñ"
21221 #: ../src/verbs.cpp:2444
21222 msgid "Remove mask from selection"
21223 msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
21225 #: ../src/verbs.cpp:2446
21226 msgid ""
21227 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
21228 msgstr ""
21229 "Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ "
21230 "evel treug dic'hronnañ)"
21232 #: ../src/verbs.cpp:2448
21233 msgid "Edit clipping path"
21234 msgstr "Embann troc'hadur an treug"
21236 #: ../src/verbs.cpp:2450
21237 msgid "Remove clipping path from selection"
21238 msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
21240 #. Tools
21241 #: ../src/verbs.cpp:2453
21242 msgid "Select"
21243 msgstr "Diuzañ"
21245 #: ../src/verbs.cpp:2454
21246 msgid "Select and transform objects"
21247 msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
21249 #: ../src/verbs.cpp:2455
21250 msgid "Node Edit"
21251 msgstr "Embann ar c'hlomoù"
21253 #: ../src/verbs.cpp:2456
21254 msgid "Edit paths by nodes"
21255 msgstr "Sevel treugoù dre glomoù"
21257 #: ../src/verbs.cpp:2458
21258 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
21259 msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
21261 #: ../src/verbs.cpp:2460
21262 #, fuzzy
21263 msgid "Spray objects by sculpting or painting"
21264 msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
21266 #: ../src/verbs.cpp:2462
21267 msgid "Create rectangles and squares"
21268 msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù"
21270 #: ../src/verbs.cpp:2464
21271 msgid "Create 3D boxes"
21272 msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
21274 #: ../src/verbs.cpp:2466
21275 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
21276 msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi"
21278 #: ../src/verbs.cpp:2468
21279 msgid "Create stars and polygons"
21280 msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù"
21282 #: ../src/verbs.cpp:2470
21283 msgid "Create spirals"
21284 msgstr "Krouiñ troellennoù"
21286 #: ../src/verbs.cpp:2472
21287 msgid "Draw freehand lines"
21288 msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn"
21290 #: ../src/verbs.cpp:2474
21291 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
21292 msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun"
21294 #: ../src/verbs.cpp:2476
21295 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
21296 msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust"
21298 #: ../src/verbs.cpp:2478
21299 msgid "Create and edit text objects"
21300 msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn"
21302 #: ../src/verbs.cpp:2480
21303 msgid "Create and edit gradients"
21304 msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
21306 #: ../src/verbs.cpp:2482
21307 msgid "Zoom in or out"
21308 msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat"
21310 #: ../src/verbs.cpp:2484
21311 msgid "Pick colors from image"
21312 msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
21314 #: ../src/verbs.cpp:2486
21315 msgid "Create diagram connectors"
21316 msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad"
21318 #: ../src/verbs.cpp:2488
21319 msgid "Fill bounded areas"
21320 msgstr "Leuniañ maezioù bevennet"
21322 #: ../src/verbs.cpp:2489
21323 msgid "LPE Edit"
21324 msgstr "Embann Efedoù Bev an Treug"
21326 #: ../src/verbs.cpp:2490
21327 msgid "Edit Path Effect parameters"
21328 msgstr "Embann arventennoù efed an treug"
21330 #: ../src/verbs.cpp:2492
21331 msgid "Erase existing paths"
21332 msgstr "Diverkañ an treugoù ez eus anezho"
21334 #: ../src/verbs.cpp:2494
21335 msgid "Do geometric constructions"
21336 msgstr "Ober savadurioù mentoniel"
21338 #. Tool prefs
21339 #: ../src/verbs.cpp:2496
21340 msgid "Selector Preferences"
21341 msgstr "Gwellvezioù an diuzer"
21343 #: ../src/verbs.cpp:2497
21344 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
21345 msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù"
21347 #: ../src/verbs.cpp:2498
21348 msgid "Node Tool Preferences"
21349 msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
21351 #: ../src/verbs.cpp:2499
21352 msgid "Open Preferences for the Node tool"
21353 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom"
21355 #: ../src/verbs.cpp:2500
21356 msgid "Tweak Tool Preferences"
21357 msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat"
21359 #: ../src/verbs.cpp:2501
21360 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
21361 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat"
21363 #: ../src/verbs.cpp:2502
21364 #, fuzzy
21365 msgid "Spray Tool Preferences"
21366 msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
21368 #: ../src/verbs.cpp:2503
21369 #, fuzzy
21370 msgid "Open Preferences for the Spray tool"
21371 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
21373 #: ../src/verbs.cpp:2504
21374 msgid "Rectangle Preferences"
21375 msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù"
21377 #: ../src/verbs.cpp:2505
21378 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
21379 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn"
21381 #: ../src/verbs.cpp:2506
21382 msgid "3D Box Preferences"
21383 msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M"
21385 #: ../src/verbs.cpp:2507
21386 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
21387 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M"
21389 #: ../src/verbs.cpp:2508
21390 msgid "Ellipse Preferences"
21391 msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù"
21393 #: ../src/verbs.cpp:2509
21394 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
21395 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn"
21397 #: ../src/verbs.cpp:2510
21398 msgid "Star Preferences"
21399 msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
21401 #: ../src/verbs.cpp:2511
21402 msgid "Open Preferences for the Star tool"
21403 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
21405 #: ../src/verbs.cpp:2512
21406 msgid "Spiral Preferences"
21407 msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
21409 #: ../src/verbs.cpp:2513
21410 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
21411 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
21413 #: ../src/verbs.cpp:2514
21414 msgid "Pencil Preferences"
21415 msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù"
21417 #: ../src/verbs.cpp:2515
21418 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
21419 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion"
21421 #: ../src/verbs.cpp:2516
21422 msgid "Pen Preferences"
21423 msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
21425 #: ../src/verbs.cpp:2517
21426 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
21427 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo"
21429 #: ../src/verbs.cpp:2518
21430 msgid "Calligraphic Preferences"
21431 msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ"
21433 #: ../src/verbs.cpp:2519
21434 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
21435 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ"
21437 #: ../src/verbs.cpp:2520
21438 msgid "Text Preferences"
21439 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
21441 #: ../src/verbs.cpp:2521
21442 msgid "Open Preferences for the Text tool"
21443 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn"
21445 #: ../src/verbs.cpp:2522
21446 msgid "Gradient Preferences"
21447 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
21449 #: ../src/verbs.cpp:2523
21450 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
21451 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn"
21453 #: ../src/verbs.cpp:2524
21454 msgid "Zoom Preferences"
21455 msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù"
21457 #: ../src/verbs.cpp:2525
21458 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
21459 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
21461 #: ../src/verbs.cpp:2526
21462 msgid "Dropper Preferences"
21463 msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv"
21465 #: ../src/verbs.cpp:2527
21466 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
21467 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv"
21469 #: ../src/verbs.cpp:2528
21470 msgid "Connector Preferences"
21471 msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
21473 #: ../src/verbs.cpp:2529
21474 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
21475 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker"
21477 #: ../src/verbs.cpp:2530
21478 msgid "Paint Bucket Preferences"
21479 msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ"
21481 #: ../src/verbs.cpp:2531
21482 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
21483 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ"
21485 #: ../src/verbs.cpp:2532
21486 msgid "Eraser Preferences"
21487 msgstr "Gwellvezioù an diverkañ"
21489 #: ../src/verbs.cpp:2533
21490 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
21491 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Diverkell"
21493 #: ../src/verbs.cpp:2534
21494 msgid "LPE Tool Preferences"
21495 msgstr "Gwellvezioù benveg Efedoù Bev an Treug"
21497 #: ../src/verbs.cpp:2535
21498 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
21499 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Efedoù Bev an Treug"
21501 #. Zoom/View
21502 #: ../src/verbs.cpp:2538
21503 msgid "Zoom In"
21504 msgstr "Zoum brasaat"
21506 #: ../src/verbs.cpp:2538
21507 msgid "Zoom in"
21508 msgstr "Zoum brassat"
21510 #: ../src/verbs.cpp:2539
21511 msgid "Zoom Out"
21512 msgstr "Zoum bihanaat"
21514 #: ../src/verbs.cpp:2539
21515 msgid "Zoom out"
21516 msgstr "Zoum bihanaat"
21518 #: ../src/verbs.cpp:2540
21519 msgid "_Rulers"
21520 msgstr "_Reolennoù"
21522 #: ../src/verbs.cpp:2540
21523 msgid "Show or hide the canvas rulers"
21524 msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
21526 #: ../src/verbs.cpp:2541
21527 msgid "Scroll_bars"
21528 msgstr "Barrennoù dibunañ"
21530 #: ../src/verbs.cpp:2541
21531 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
21532 msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ"
21534 #: ../src/verbs.cpp:2542
21535 msgid "_Grid"
21536 msgstr "_Kael"
21538 #: ../src/verbs.cpp:2542
21539 msgid "Show or hide the grid"
21540 msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael"
21542 #: ../src/verbs.cpp:2543
21543 msgid "G_uides"
21544 msgstr "Deal_foù"
21546 #: ../src/verbs.cpp:2543
21547 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
21548 msgstr ""
21549 "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)"
21551 #: ../src/verbs.cpp:2544
21552 msgid "Toggle snapping on or off"
21553 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ"
21555 #: ../src/verbs.cpp:2545
21556 msgid "Nex_t Zoom"
21557 msgstr "Zoum _war-lerc'h"
21559 #: ../src/verbs.cpp:2545
21560 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
21561 msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)"
21563 #: ../src/verbs.cpp:2547
21564 msgid "Pre_vious Zoom"
21565 msgstr "Zoum k_ent"
21567 #: ../src/verbs.cpp:2547
21568 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
21569 msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)"
21571 #: ../src/verbs.cpp:2549
21572 msgid "Zoom 1:_1"
21573 msgstr "Zoum 1:_1"
21575 #: ../src/verbs.cpp:2549
21576 msgid "Zoom to 1:1"
21577 msgstr "Zoum betek 1:1"
21579 #: ../src/verbs.cpp:2551
21580 msgid "Zoom 1:_2"
21581 msgstr "Zoum 1:_2"
21583 #: ../src/verbs.cpp:2551
21584 msgid "Zoom to 1:2"
21585 msgstr "Zoum betek 1:2"
21587 #: ../src/verbs.cpp:2553
21588 msgid "_Zoom 2:1"
21589 msgstr "_Zoum 2:1"
21591 #: ../src/verbs.cpp:2553
21592 msgid "Zoom to 2:1"
21593 msgstr "Zoum betek 2:1"
21595 #: ../src/verbs.cpp:2556
21596 msgid "_Fullscreen"
21597 msgstr "Skrammad a-_bezh"
21599 #: ../src/verbs.cpp:2556
21600 msgid "Stretch this document window to full screen"
21601 msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm"
21603 #: ../src/verbs.cpp:2559
21604 msgid "Toggle _Focus Mode"
21605 msgstr "Trec'haoliñ ar mod _Stiañ"
21607 #: ../src/verbs.cpp:2559
21608 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
21609 msgstr "Dilemel ar barrennadoù binvioù re a-benn stiañ war an tresañ"
21611 #: ../src/verbs.cpp:2561
21612 msgid "Duplic_ate Window"
21613 msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr"
21615 #: ../src/verbs.cpp:2561
21616 msgid "Open a new window with the same document"
21617 msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul"
21619 #: ../src/verbs.cpp:2563
21620 msgid "_New View Preview"
21621 msgstr "Alberz ar gwel _nevez"
21623 #: ../src/verbs.cpp:2564
21624 msgid "New View Preview"
21625 msgstr "Alberz ar gwel nevez"
21627 #. "view_new_preview"
21628 #: ../src/verbs.cpp:2566
21629 msgid "_Normal"
21630 msgstr "_Reizh"
21632 #: ../src/verbs.cpp:2567
21633 msgid "Switch to normal display mode"
21634 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
21636 #: ../src/verbs.cpp:2568
21637 msgid "No _Filters"
21638 msgstr "_Sil ebet"
21640 #: ../src/verbs.cpp:2569
21641 msgid "Switch to normal display without filters"
21642 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh hep ar siloù"
21644 #: ../src/verbs.cpp:2570
21645 msgid "_Outline"
21646 msgstr "Tr_olinenn"
21648 #: ../src/verbs.cpp:2571
21649 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
21650 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)"
21652 #: ../src/verbs.cpp:2572
21653 #, fuzzy
21654 msgid "_Print Colors Preview"
21655 msgstr "Alberz ar moullañ"
21657 #: ../src/verbs.cpp:2573
21658 #, fuzzy
21659 msgid "Switch to print colors preview mode"
21660 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
21662 #: ../src/verbs.cpp:2574
21663 msgid "_Toggle"
21664 msgstr "_Trec'haoliñ"
21666 #: ../src/verbs.cpp:2575
21667 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
21668 msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn"
21670 #: ../src/verbs.cpp:2577
21671 msgid "Color-managed view"
21672 msgstr "Gwel al livioù ardoet"
21674 #: ../src/verbs.cpp:2578
21675 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
21676 msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet  evit prenestr an teul-mañ"
21678 #: ../src/verbs.cpp:2580
21679 msgid "Ico_n Preview..."
21680 msgstr "Alberz an arlu_n..."
21682 #: ../src/verbs.cpp:2581
21683 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
21684 msgstr ""
21685 "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted "
21686 "arlunioù disheñvel"
21688 #: ../src/verbs.cpp:2583
21689 msgid "Zoom to fit page in window"
21690 msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
21692 #: ../src/verbs.cpp:2584
21693 msgid "Page _Width"
21694 msgstr "Led ar ba_jenn"
21696 #: ../src/verbs.cpp:2585
21697 msgid "Zoom to fit page width in window"
21698 msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
21700 #: ../src/verbs.cpp:2587
21701 msgid "Zoom to fit drawing in window"
21702 msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr"
21704 #: ../src/verbs.cpp:2589
21705 msgid "Zoom to fit selection in window"
21706 msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr"
21708 #. Dialogs
21709 #: ../src/verbs.cpp:2592
21710 msgid "In_kscape Preferences..."
21711 msgstr "Gwellvezioù In_kscape..."
21713 #: ../src/verbs.cpp:2593
21714 msgid "Edit global Inkscape preferences"
21715 msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape"
21717 #: ../src/verbs.cpp:2594
21718 msgid "_Document Properties..."
21719 msgstr "Perzhioù an _teul..."
21721 #: ../src/verbs.cpp:2595
21722 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
21723 msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
21725 #: ../src/verbs.cpp:2596
21726 msgid "Document _Metadata..."
21727 msgstr "_Metaroadennoù an teul..."
21729 #: ../src/verbs.cpp:2597
21730 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
21731 msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
21733 #: ../src/verbs.cpp:2598
21734 msgid "_Fill and Stroke..."
21735 msgstr "Leuniañ ha Tresoù..."
21737 #: ../src/verbs.cpp:2599
21738 msgid ""
21739 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
21740 msgstr ""
21741 "Embann livioù an ergorennoù, ilrezennoù, led an direnneg, penn ar biroù, "
21742 "stummoù ar c'hedelloù..."
21744 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
21745 #: ../src/verbs.cpp:2601
21746 msgid "S_watches..."
21747 msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..."
21749 #: ../src/verbs.cpp:2602
21750 msgid "Select colors from a swatches palette"
21751 msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
21753 #: ../src/verbs.cpp:2603
21754 msgid "Transfor_m..."
21755 msgstr "Treuzfur_mañ..."
21757 #: ../src/verbs.cpp:2604
21758 msgid "Precisely control objects' transformations"
21759 msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù"
21761 #: ../src/verbs.cpp:2605
21762 msgid "_Align and Distribute..."
21763 msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..."
21765 #: ../src/verbs.cpp:2606
21766 msgid "Align and distribute objects"
21767 msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù"
21769 #: ../src/verbs.cpp:2607
21770 msgid "_Spray options..."
21771 msgstr ""
21773 #: ../src/verbs.cpp:2608
21774 #, fuzzy
21775 msgid "Some options for the spray"
21776 msgstr "Diskouez trolinenn an treug"
21778 #: ../src/verbs.cpp:2609
21779 msgid "Undo _History..."
21780 msgstr "Dizober ar Roll _istor..."
21782 #: ../src/verbs.cpp:2610
21783 msgid "Undo History"
21784 msgstr "Dizober ar Roll istor"
21786 #: ../src/verbs.cpp:2611
21787 msgid "_Text and Font..."
21788 msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..."
21790 #: ../src/verbs.cpp:2612
21791 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
21792 msgstr ""
21793 "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù "
21794 "testennoù all"
21796 #: ../src/verbs.cpp:2613
21797 msgid "_XML Editor..."
21798 msgstr "Embanner _XML..."
21800 #: ../src/verbs.cpp:2614
21801 msgid "View and edit the XML tree of the document"
21802 msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul"
21804 #: ../src/verbs.cpp:2615
21805 msgid "_Find..."
21806 msgstr "_Kavout..."
21808 #: ../src/verbs.cpp:2616
21809 msgid "Find objects in document"
21810 msgstr "Kavout an ergorenn en teul"
21812 #: ../src/verbs.cpp:2617
21813 msgid "Find and _Replace Text..."
21814 msgstr "Kavout hag _amsaviñ an destenn..."
21816 #: ../src/verbs.cpp:2618
21817 msgid "Find and replace text in document"
21818 msgstr "Kavout hag amsaviñ an destenn en teul"
21820 #: ../src/verbs.cpp:2619
21821 msgid "Check Spellin_g..."
21822 msgstr "_Gwiriadur ar reizhskrivadur..."
21824 #: ../src/verbs.cpp:2620
21825 msgid "Check spelling of text in document"
21826 msgstr "Gwiriadur ar reizhskrivadur eus an destenn en teul"
21828 #: ../src/verbs.cpp:2621
21829 msgid "_Messages..."
21830 msgstr "_Kemennadennoù..."
21832 #: ../src/verbs.cpp:2622
21833 msgid "View debug messages"
21834 msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ"
21836 #: ../src/verbs.cpp:2623
21837 msgid "S_cripts..."
21838 msgstr "Sk_riptoù..."
21840 #: ../src/verbs.cpp:2624
21841 msgid "Run scripts"
21842 msgstr "Lañsañ skriptoù"
21844 #: ../src/verbs.cpp:2625
21845 msgid "Show/Hide D_ialogs"
21846 msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz"
21848 #: ../src/verbs.cpp:2626
21849 msgid "Show or hide all open dialogs"
21850 msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz"
21852 #: ../src/verbs.cpp:2627
21853 msgid "Create Tiled Clones..."
21854 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..."
21856 #: ../src/verbs.cpp:2628
21857 msgid ""
21858 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
21859 "scattering"
21860 msgstr ""
21861 "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur "
21862 "goustur pe ur strewadeg"
21864 #: ../src/verbs.cpp:2629
21865 msgid "_Object Properties..."
21866 msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
21868 #: ../src/verbs.cpp:2630
21869 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
21870 msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn"
21872 #. #ifdef WITH_INKBOARD
21873 #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
21874 #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
21875 #. #endif
21876 #: ../src/verbs.cpp:2635
21877 msgid "_Input Devices..."
21878 msgstr "Trevnad_où enankañ..."
21880 #: ../src/verbs.cpp:2636 ../src/verbs.cpp:2638
21881 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
21882 msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ"
21884 #: ../src/verbs.cpp:2637
21885 msgid "_Input Devices (new)..."
21886 msgstr "Trevnad_où enankañ (nevez)..."
21888 #: ../src/verbs.cpp:2639
21889 msgid "_Extensions..."
21890 msgstr "Askou_ezhadennoù..."
21892 #: ../src/verbs.cpp:2640
21893 msgid "Query information about extensions"
21894 msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù"
21896 #: ../src/verbs.cpp:2641
21897 msgid "Layer_s..."
21898 msgstr "Treu_zfollennoù..."
21900 #: ../src/verbs.cpp:2642
21901 msgid "View Layers"
21902 msgstr "Treuzfollennoù nevez"
21904 #: ../src/verbs.cpp:2643
21905 msgid "Path Effect Editor..."
21906 msgstr "Embanner efedoù an treug..."
21908 #: ../src/verbs.cpp:2644
21909 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
21910 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ an efedoù treug"
21912 #: ../src/verbs.cpp:2645
21913 msgid "Filter Editor..."
21914 msgstr "Embanner ar siloù..."
21916 #: ../src/verbs.cpp:2646
21917 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
21918 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ efedoù ar siloù SVG"
21920 #: ../src/verbs.cpp:2647
21921 msgid "SVG Font Editor..."
21922 msgstr "Embanner an nodrezhoù mod SVG..."
21924 #: ../src/verbs.cpp:2648
21925 msgid "Edit SVG fonts"
21926 msgstr "Embann an nodrezhoù mod SVG..."
21928 #: ../src/verbs.cpp:2649
21929 #, fuzzy
21930 msgid "Print Colors..."
21931 msgstr "_Moullañ..."
21933 #: ../src/verbs.cpp:2650
21934 msgid ""
21935 "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
21936 msgstr ""
21938 #. Help
21939 #: ../src/verbs.cpp:2653
21940 msgid "About E_xtensions"
21941 msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
21943 #: ../src/verbs.cpp:2654
21944 msgid "Information on Inkscape extensions"
21945 msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape"
21947 #: ../src/verbs.cpp:2655
21948 msgid "About _Memory"
21949 msgstr "Diwar-benn _Memory"
21951 #: ../src/verbs.cpp:2656
21952 msgid "Memory usage information"
21953 msgstr "Titouroù a-fet Memory"
21955 #: ../src/verbs.cpp:2657
21956 msgid "_About Inkscape"
21957 msgstr "Diw_ar-benn Inkscape"
21959 #: ../src/verbs.cpp:2658
21960 msgid "Inkscape version, authors, license"
21961 msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz"
21963 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
21964 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
21965 #. Tutorials
21966 #: ../src/verbs.cpp:2663
21967 msgid "Inkscape: _Basic"
21968 msgstr "Inkscape : _Diazezoù"
21970 #: ../src/verbs.cpp:2664
21971 msgid "Getting started with Inkscape"
21972 msgstr "Deraouiñ gant Inkscape"
21974 #. "tutorial_basic"
21975 #: ../src/verbs.cpp:2665
21976 msgid "Inkscape: _Shapes"
21977 msgstr "Inkscape : _Lunioù"
21979 #: ../src/verbs.cpp:2666
21980 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
21981 msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù"
21983 #: ../src/verbs.cpp:2667
21984 msgid "Inkscape: _Advanced"
21985 msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h"
21987 #: ../src/verbs.cpp:2668
21988 msgid "Advanced Inkscape topics"
21989 msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape"
21991 #. "tutorial_advanced"
21992 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
21993 #: ../src/verbs.cpp:2670
21994 msgid "Inkscape: T_racing"
21995 msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat"
21997 #: ../src/verbs.cpp:2671
21998 msgid "Using bitmap tracing"
21999 msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù"
22001 #. "tutorial_tracing"
22002 #: ../src/verbs.cpp:2672
22003 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
22004 msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ"
22006 #: ../src/verbs.cpp:2673
22007 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
22008 msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ"
22010 #: ../src/verbs.cpp:2674
22011 #, fuzzy
22012 msgid "Inkscape: _Interpolate"
22013 msgstr "Inkscape : _Lunioù"
22015 #: ../src/verbs.cpp:2675
22016 msgid "Using the interpolate extension"
22017 msgstr ""
22019 #. "tutorial_interpolate"
22020 #: ../src/verbs.cpp:2676
22021 msgid "_Elements of Design"
22022 msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ"
22024 #: ../src/verbs.cpp:2677
22025 msgid "Principles of design in the tutorial form"
22026 msgstr "Pennaennoù an ergrafañ "
22028 #. "tutorial_design"
22029 #: ../src/verbs.cpp:2678
22030 msgid "_Tips and Tricks"
22031 msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
22033 #: ../src/verbs.cpp:2679
22034 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
22035 msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
22037 #. "tutorial_tips"
22038 #. Effect -- renamed Extension
22039 #: ../src/verbs.cpp:2682
22040 msgid "Previous Extension"
22041 msgstr "Askouezh kent"
22043 #: ../src/verbs.cpp:2683
22044 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
22045 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant an hevelep arventennoù"
22047 #: ../src/verbs.cpp:2684
22048 msgid "Previous Extension Settings..."
22049 msgstr "Arvetennoù an askouezh kent..."
22051 #: ../src/verbs.cpp:2685
22052 msgid "Repeat the last extension with new settings"
22053 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant arventennoù nevez"
22055 #: ../src/verbs.cpp:2689
22056 msgid "Fit the page to the current selection"
22057 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel"
22059 #: ../src/verbs.cpp:2691
22060 msgid "Fit the page to the drawing"
22061 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
22063 #: ../src/verbs.cpp:2693
22064 msgid ""
22065 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
22066 msgstr ""
22067 "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma "
22068 "n'eus ket un diuzad"
22070 #. LockAndHide
22071 #: ../src/verbs.cpp:2695
22072 msgid "Unlock All"
22073 msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
22075 #: ../src/verbs.cpp:2697
22076 msgid "Unlock All in All Layers"
22077 msgstr "Dibrennañ an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
22079 #: ../src/verbs.cpp:2699
22080 msgid "Unhide All"
22081 msgstr "Diguzhat an holl anezho"
22083 #: ../src/verbs.cpp:2701
22084 msgid "Unhide All in All Layers"
22085 msgstr "Diguzhat an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
22087 #: ../src/verbs.cpp:2705
22088 msgid "Link an ICC color profile"
22089 msgstr "Eren un aelad liv mod ICC"
22091 #: ../src/verbs.cpp:2706
22092 msgid "Remove Color Profile"
22093 msgstr "Dilemel an aelad liv"
22095 #: ../src/verbs.cpp:2707
22096 msgid "Remove a linked ICC color profile"
22097 msgstr "Dilemel un aelad liv mod ICC ereet"
22099 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
22100 msgid "Dash pattern"
22101 msgstr "Goustur an tres"
22103 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
22104 msgid "Pattern offset"
22105 msgstr "Linkad ar goustur"
22107 #. display the initial welcome message in the statusbar
22108 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
22109 msgid ""
22110 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
22111 "use selector (arrow) to move or transform them."
22112 msgstr ""
22113 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
22114 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
22115 "o zreuzfurmiñ."
22117 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
22118 #, c-format
22119 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
22120 msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
22122 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
22123 #, fuzzy, c-format
22124 msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
22125 msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
22127 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
22128 #, fuzzy, c-format
22129 msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
22130 msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
22132 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
22133 #, c-format
22134 msgid "%s: %d - Inkscape"
22135 msgstr "%s: %d - Inkscape"
22137 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633
22138 #, c-format
22139 msgid "%s (outline) - Inkscape"
22140 msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
22142 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635
22143 #, fuzzy, c-format
22144 msgid "%s (no filters) - Inkscape"
22145 msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
22147 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
22148 #, fuzzy, c-format
22149 msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
22150 msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
22152 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
22153 #, c-format
22154 msgid "%s - Inkscape"
22155 msgstr "%s - Inkscape"
22157 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
22158 #, fuzzy
22159 msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
22160 msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet  evit prenestr an teul-mañ"
22162 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803
22163 #, fuzzy
22164 msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
22165 msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet  evit prenestr an teul-mañ"
22167 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914
22168 #, fuzzy, c-format
22169 msgid ""
22170 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
22171 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
22172 "\n"
22173 "Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
22174 msgstr ""
22175 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant "
22176 "ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
22177 "\n"
22178 "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
22180 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
22181 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
22182 msgid "none"
22183 msgstr "tra ebet"
22185 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
22186 msgid "remove"
22187 msgstr "dilemel"
22189 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
22190 msgid "Change fill rule"
22191 msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ"
22193 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
22194 msgid "Set fill color"
22195 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv"
22197 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
22198 msgid "Set gradient on fill"
22199 msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ"
22201 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
22202 msgid "Set pattern on fill"
22203 msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ"
22205 #. Family frame
22206 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
22207 msgid "Font family"
22208 msgstr "Familh nodrezhioù"
22210 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22211 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22212 #. Style frame
22213 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
22214 msgid "fontselector|Style"
22215 msgstr "fontselector|Stil"
22217 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
22218 msgid "Font size:"
22219 msgstr "Ment an nodrezh :"
22221 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
22222 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
22223 #. * some representative characters that users of your locale will be
22224 #. * interested in.
22225 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
22226 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
22227 msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()"
22229 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
22230 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
22231 msgid ""
22232 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
22233 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
22234 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
22235 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
22236 msgstr ""
22237 "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn "
22238 "(spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod="
22239 "\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù enebat (spreadMethod="
22240 "\"reflect\")"
22242 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
22243 msgid "reflected"
22244 msgstr "disvannet"
22246 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
22247 msgid "direct"
22248 msgstr "war eeun"
22250 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
22251 msgid "Repeat:"
22252 msgstr "Arren :"
22254 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
22255 msgid "Assign gradient to object"
22256 msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn"
22258 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
22259 msgid "<small>No gradients</small>"
22260 msgstr "<small>Ilrezenn ebet</small>"
22262 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
22263 msgid "<small>Nothing selected</small>"
22264 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
22266 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
22267 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
22268 msgstr "<small>Ilrezenn ebet en diuzad</small>"
22270 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
22271 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
22272 msgstr "<small>Ilrezennoù lies</small>"
22274 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
22275 msgid "Edit the stops of the gradient"
22276 msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
22278 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
22279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
22280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3795
22281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3819 ../src/widgets/toolbox.cpp:5453
22282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5482
22283 msgid "<b>New:</b>"
22284 msgstr "<b>Nevez :</b>"
22286 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
22287 msgid "Create linear gradient"
22288 msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek"
22290 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
22291 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
22292 msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)"
22294 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
22295 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
22296 msgid "on"
22297 msgstr "war"
22299 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
22300 msgid "Create gradient in the fill"
22301 msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur"
22303 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
22304 msgid "Create gradient in the stroke"
22305 msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres"
22307 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
22308 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
22309 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
22310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3147 ../src/widgets/toolbox.cpp:3165
22311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3797 ../src/widgets/toolbox.cpp:3808
22312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5456 ../src/widgets/toolbox.cpp:5467
22313 msgid "<b>Change:</b>"
22314 msgstr "<b>Kemmañ :</b>"
22316 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
22317 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
22318 msgid "No document selected"
22319 msgstr "Teul ebet bet diuzet"
22321 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
22322 msgid "No gradients in document"
22323 msgstr "Ilrezenn ebet en teul"
22325 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
22326 msgid "No gradient selected"
22327 msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet"
22329 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
22330 msgid "No stops in gradient"
22331 msgstr "Maez ebet en ilrezenn"
22333 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
22334 msgid "Change gradient stop offset"
22335 msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn"
22337 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
22338 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
22339 msgid "Add stop"
22340 msgstr "Ouzhpennañ ur maez"
22342 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
22343 msgid "Add another control stop to gradient"
22344 msgstr "Ouzhpennañ ur reoler all evit ar maezioù en ilrezenn"
22346 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
22347 msgid "Delete stop"
22348 msgstr "Diverkañ ur maez"
22350 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
22351 msgid "Delete current control stop from gradient"
22352 msgstr "Diverkañ ar reoler bremanel diwar an ilrezenn"
22354 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
22355 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
22356 msgid "Stop Color"
22357 msgstr "Maez liv"
22359 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
22360 msgid "Gradient editor"
22361 msgstr "Embanner ilrezennoù"
22363 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
22364 msgid "Change gradient stop color"
22365 msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn"
22367 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
22368 msgid "No paint"
22369 msgstr "Pent ebet"
22371 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
22372 msgid "Flat color"
22373 msgstr "Liv unvan"
22375 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
22376 msgid "Linear gradient"
22377 msgstr "Ilrezenn linennek"
22379 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
22380 msgid "Radial gradient"
22381 msgstr "Ilrezenn skinek"
22383 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
22384 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
22385 msgstr ""
22386 "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)"
22388 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
22389 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
22390 msgid ""
22391 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
22392 "evenodd)"
22393 msgstr ""
22394 "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el "
22395 "leuniadur"
22397 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
22398 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
22399 msgid ""
22400 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
22401 msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek"
22403 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
22404 msgid "No objects"
22405 msgstr "Ergorenn ebet"
22407 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
22408 msgid "Multiple styles"
22409 msgstr "Stiloù lies"
22411 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
22412 msgid "Paint is undefined"
22413 msgstr "Dierspizet eo ar pent"
22415 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
22416 msgid ""
22417 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
22418 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
22419 "create a new pattern from selection."
22420 msgstr ""
22421 "Arverañ <b>benveg ar c'hlomoù</b> evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat "
22422 "hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ <b>Ergorenn &gt; "
22423 "Goustur &gt; Ergorennoù da c'houstur</b> evit krouiñ ur goustur nevez diouzh "
22424 "an diuzad."
22426 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
22427 msgid "Transform by toolbar"
22428 msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù"
22430 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
22431 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
22432 msgstr ""
22433 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
22434 "ergorennoù"
22436 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
22437 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
22438 msgstr ""
22439 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
22440 "ergorennoù"
22442 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
22443 msgid ""
22444 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
22445 "scaled."
22446 msgstr ""
22447 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez "
22448 "skeulaet ar reizhkornioù."
22450 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
22451 msgid ""
22452 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
22453 "are scaled."
22454 msgstr ""
22455 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa "
22456 "vez skeulaet ar reizhkornioù."
22458 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
22459 msgid ""
22460 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
22461 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
22462 msgstr ""
22463 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>an ilrezennoù war o hed</b> gant o "
22464 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
22466 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
22467 msgid ""
22468 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
22469 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
22470 msgstr ""
22471 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>an ilrezennoù</b> pa vez treuzfurmet an "
22472 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
22474 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
22475 msgid ""
22476 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
22477 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
22478 msgstr ""
22479 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>ar gousturioù war o hed</b> gant o "
22480 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
22482 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
22483 msgid ""
22484 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
22485 "scaled, rotated, or skewed)."
22486 msgstr ""
22487 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>ar gousturioù</b> pa vez treuzfurmet an "
22488 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
22490 #. four spinbuttons
22491 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22492 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22493 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
22494 msgid "select_toolbar|X position"
22495 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur X"
22497 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
22498 msgid "select_toolbar|X"
22499 msgstr "select_toolbar|X"
22501 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
22502 msgid "Horizontal coordinate of selection"
22503 msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad"
22505 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22506 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22507 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
22508 msgid "select_toolbar|Y position"
22509 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur Y"
22511 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
22512 msgid "select_toolbar|Y"
22513 msgstr "select_toolbar|Y"
22515 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
22516 msgid "Vertical coordinate of selection"
22517 msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad"
22519 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22520 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22521 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
22522 msgid "select_toolbar|Width"
22523 msgstr "select_toolbar|Led"
22525 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
22526 msgid "select_toolbar|W"
22527 msgstr "select_toolbar|L"
22529 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
22530 msgid "Width of selection"
22531 msgstr "Led an diuzad"
22533 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
22534 msgid "Lock width and height"
22535 msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
22537 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
22538 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
22539 msgstr ""
22540 "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur"
22542 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22543 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22544 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
22545 msgid "select_toolbar|Height"
22546 msgstr "select_toolbar|Sav"
22548 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
22549 msgid "select_toolbar|H"
22550 msgstr "select_toolbar|S"
22552 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
22553 msgid "Height of selection"
22554 msgstr "Sav an diuzad"
22556 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
22557 msgid "Affect:"
22558 msgstr "Tizhout :"
22560 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
22561 msgid ""
22562 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
22563 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
22564 msgstr ""
22565 "Gwiriañ mar bez (pe get) skeulaet tevder an tresoù, skeulaet kornioù ar "
22566 "reizhkornioù, treuzfurmet leuniadur an ilrezennoù ha treuzfurmet leuniadur "
22567 "ar gousturioù gant an ergorenn"
22569 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
22570 msgid "Scale rounded corners"
22571 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet"
22573 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
22574 msgid "Move gradients"
22575 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù"
22577 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
22578 msgid "Move patterns"
22579 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
22581 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
22582 msgid "System"
22583 msgstr "Reizhiad"
22585 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
22586 msgid "CMS"
22587 msgstr "CMS"
22589 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22590 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
22591 msgid "_R"
22592 msgstr "_R"
22594 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22595 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
22596 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
22597 msgid "_G"
22598 msgstr "_G"
22600 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22601 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
22602 msgid "_B"
22603 msgstr "_G"
22605 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
22606 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22607 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
22608 msgid "_H"
22609 msgstr "_A"
22611 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
22612 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22613 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
22614 msgid "_S"
22615 msgstr "_P"
22617 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22618 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
22619 msgid "_L"
22620 msgstr "_L"
22622 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22623 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22624 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
22625 msgid "_C"
22626 msgstr "_S"
22628 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22629 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22630 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
22631 msgid "_M"
22632 msgstr "_M"
22634 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22635 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22636 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
22637 msgid "_Y"
22638 msgstr "_M"
22640 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22641 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
22642 msgid "_K"
22643 msgstr "_D"
22645 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
22646 msgid "Gray"
22647 msgstr "Loued"
22649 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
22650 msgid "Fix"
22651 msgstr "Ratreañ"
22653 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
22654 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
22655 msgstr ""
22656 "Ratreañ an trevnad skrammañ RGG evit ma kloto gant gwerzh al livioù-icc."
22658 #. Label
22659 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
22660 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
22661 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
22662 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
22663 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
22664 msgid "_A"
22665 msgstr "_A"
22667 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
22668 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
22669 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
22670 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
22671 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
22672 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
22673 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
22674 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
22675 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
22676 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
22677 msgid "Alpha (opacity)"
22678 msgstr "Alfa (demerez)"
22680 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
22681 #, fuzzy
22682 msgid "Color Managed"
22683 msgstr "Ardoadur al livioù"
22685 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
22686 #, fuzzy
22687 msgid "Out of gamut!"
22688 msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
22690 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
22691 #, fuzzy
22692 msgid "Too much ink!"
22693 msgstr "Zoum brassat"
22695 #. Create RGBA entry and color preview
22696 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
22697 msgid "RGBA_:"
22698 msgstr "RGGA _:"
22700 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
22701 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
22702 msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv"
22704 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22705 msgid "RGB"
22706 msgstr "RGG"
22708 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22709 msgid "HSL"
22710 msgstr "APL"
22712 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22713 msgid "CMYK"
22714 msgstr "SMMD"
22716 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
22717 msgid "Unnamed"
22718 msgstr "Dianv"
22720 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
22721 msgid "Wheel"
22722 msgstr "Rod"
22724 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
22725 msgid "Attribute"
22726 msgstr "Doareenn"
22728 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
22729 msgid "Type text in a text node"
22730 msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn"
22732 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
22733 msgid "Set stroke color"
22734 msgstr "Arventenniñ liv an tres"
22736 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
22737 msgid "Set gradient on stroke"
22738 msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres"
22740 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
22741 msgid "Set pattern on stroke"
22742 msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres"
22744 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
22745 msgid "Set markers"
22746 msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
22748 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22749 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22750 #. Stroke width
22751 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
22752 msgid "StrokeWidth|Width:"
22753 msgstr "StrokeWidth|Led :"
22755 #. Join type
22756 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
22757 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
22758 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
22759 msgid "Join:"
22760 msgstr "Rizh ar c'hevre :"
22762 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
22763 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22764 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22765 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
22766 msgid "Miter join"
22767 msgstr "Kevre lemm"
22769 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
22770 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22771 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22772 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
22773 msgid "Round join"
22774 msgstr "Kevre ront"
22776 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
22777 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22778 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22779 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
22780 msgid "Bevel join"
22781 msgstr "Kevre dall"
22783 #. Miterlimit
22784 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
22785 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
22786 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
22787 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
22788 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
22789 #. when they become too long.
22790 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
22791 msgid "Miter limit:"
22792 msgstr "Bevenn al lemmaat :"
22794 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
22795 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
22796 msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
22798 #. Cap type
22799 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
22800 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
22801 msgid "Cap:"
22802 msgstr "Penn :"
22804 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
22805 #. of the line; the ends of the line are square
22806 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
22807 msgid "Butt cap"
22808 msgstr "Penn karrez berr"
22810 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
22811 #. line; the ends of the line are rounded
22812 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
22813 msgid "Round cap"
22814 msgstr "Penn ront"
22816 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
22817 #. line; the ends of the line are square
22818 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
22819 msgid "Square cap"
22820 msgstr "Penn karrez"
22822 #. Dash
22823 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
22824 msgid "Dashes:"
22825 msgstr "Gourzhelloù :"
22827 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
22828 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
22829 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
22830 msgid "Start Markers:"
22831 msgstr "Merkerioù deraouiñ :"
22833 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
22834 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
22835 msgstr ""
22836 "Treset eo ar merkoù deraouiñ war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
22838 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
22839 msgid "Mid Markers:"
22840 msgstr "Merkerioù kreiz :"
22842 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
22843 msgid ""
22844 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
22845 "last nodes"
22846 msgstr ""
22847 "Treset eo ar merkoù kreiz war an holl glomoù eus un treug pe ul lun nemet ar "
22848 "c'hlom kentañ hag an hini diwezhañ"
22850 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
22851 msgid "End Markers:"
22852 msgstr "Merkerioù echuiñ :"
22854 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
22855 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
22856 msgstr "Treset eo ar merkoù dibenn war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
22858 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
22859 msgid "Set stroke style"
22860 msgstr "Arventenniñ stil an tres"
22862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:213
22863 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
22864 msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
22866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
22867 #, fuzzy
22868 msgid "Color/opacity used for color spraying"
22869 msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
22871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:219
22872 msgid "Style of new stars"
22873 msgstr "Stil ar steredennoù nevez"
22875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:221
22876 msgid "Style of new rectangles"
22877 msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez"
22879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:223
22880 msgid "Style of new 3D boxes"
22881 msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez"
22883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225
22884 msgid "Style of new ellipses"
22885 msgstr "Stil an elipsennoù nevez"
22887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:227
22888 msgid "Style of new spirals"
22889 msgstr "Stil an troellennoù nevez"
22891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:229
22892 msgid "Style of new paths created by Pencil"
22893 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion"
22895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:231
22896 msgid "Style of new paths created by Pen"
22897 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo"
22899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:233
22900 msgid "Style of new calligraphic strokes"
22901 msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez "
22903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:235 ../src/widgets/toolbox.cpp:237
22904 msgid "TBD"
22905 msgstr "Da vezañ despizet"
22907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:247
22908 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
22909 msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù"
22911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:856
22912 #, fuzzy
22913 msgid "Default interface setup"
22914 msgstr "Arventennoù dre ziouer"
22916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:862
22917 msgid "Set the custom task"
22918 msgstr ""
22920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:867
22921 msgid "Wide"
22922 msgstr "Ledan"
22924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:868
22925 msgid "Setup for widescreen work"
22926 msgstr ""
22928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:871
22929 #, fuzzy
22930 msgid "Task"
22931 msgstr "Mas_klañ"
22933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:872
22934 #, fuzzy
22935 msgid "Task:"
22936 msgstr "Mas_klañ"
22938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1302
22939 msgid "Insert node"
22940 msgstr "Enlakaat klomoù"
22942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1303
22943 msgid "Insert new nodes into selected segments"
22944 msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet"
22946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1306
22947 msgid "Insert"
22948 msgstr "Enlakaat"
22950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1314
22951 msgid "Delete selected nodes"
22952 msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet"
22954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1325
22955 #, fuzzy
22956 msgid "Join selected nodes"
22957 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn bet diuzet"
22959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1328
22960 msgid "Join"
22961 msgstr "Kenstagañ"
22963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1336
22964 msgid "Break path at selected nodes"
22965 msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet"
22967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1346
22968 msgid "Join with segment"
22969 msgstr "Kenstagañ gant ur regenn"
22971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1347
22972 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
22973 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez"
22975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1356
22976 msgid "Delete segment"
22977 msgstr "Diverkañ ar regenn"
22979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1357
22980 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
22981 msgstr "Diverkañ ar regenn etre daou glom nad int ket poentoù dibenn"
22983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1366
22984 msgid "Node Cusp"
22985 msgstr "Klom Beg"
22987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1367
22988 msgid "Make selected nodes corner"
22989 msgstr "Ober ur c'horn eus ar c'hlomoù diuzet"
22991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1376
22992 msgid "Node Smooth"
22993 msgstr "Klom lenkraat"
22995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1377
22996 msgid "Make selected nodes smooth"
22997 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkr"
22999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1386
23000 msgid "Node Symmetric"
23001 msgstr "Klom kemparzh"
23003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1387
23004 msgid "Make selected nodes symmetric"
23005 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh"
23007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1396
23008 msgid "Node Auto"
23009 msgstr "Klom emgefreek"
23011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397
23012 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
23013 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkraat emgefreek"
23015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1406
23016 msgid "Node Line"
23017 msgstr "Klom linenn"
23019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1407
23020 msgid "Make selected segments lines"
23021 msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
23023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1416
23024 msgid "Node Curve"
23025 msgstr "Klom kromenn"
23027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1417
23028 msgid "Make selected segments curves"
23029 msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
23031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1426
23032 #, fuzzy
23033 msgid "Show Transform Handles"
23034 msgstr "Diskouez an dornelloù"
23036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1427
23037 #, fuzzy
23038 msgid "Show node transformation handles"
23039 msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
23041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1437
23042 msgid "Show Handles"
23043 msgstr "Diskouez an dornelloù"
23045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438
23046 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
23047 msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù bet diuzet"
23049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1448
23050 msgid "Show Outline"
23051 msgstr "Diskouez an drolinenn"
23053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
23054 msgid "Show the outline of the path"
23055 msgstr "Diskouez trolinenn an treug"
23057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1459
23058 msgid "Next path effect parameter"
23059 msgstr "Arventenn efed an treug da zont"
23061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1460
23062 msgid "Show next path effect parameter for editing"
23063 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
23065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1470
23066 #, fuzzy
23067 msgid "Edit clipping paths"
23068 msgstr "Embann troc'hadur an treug"
23070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
23071 #, fuzzy
23072 msgid "Show editing controls for clipping paths of selected objects"
23073 msgstr "Embann treug dic'hronnañ an ergorenn"
23075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1481
23076 #, fuzzy
23077 msgid "Edit masks"
23078 msgstr "Embann ar maskl"
23080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1482
23081 #, fuzzy
23082 msgid "Show editing controls for masks of selected objects"
23083 msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
23085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1496
23086 msgid "X coordinate:"
23087 msgstr "Daveenn X :"
23089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1496
23090 msgid "X coordinate of selected node(s)"
23091 msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
23093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1514
23094 msgid "Y coordinate:"
23095 msgstr "Daveenn X :"
23097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1514
23098 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
23099 msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
23101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130
23102 msgid "Enable snapping"
23103 msgstr "Gweredekaat an desteudañ"
23105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
23106 msgid "Bounding box"
23107 msgstr "Boestad bevennet"
23109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
23110 msgid "Snap bounding box corners"
23111 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevenniñ"
23113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2148
23114 msgid "Bounding box edges"
23115 msgstr "Riblennoù boestad vevenniñ"
23117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2148
23118 msgid "Snap to edges of a bounding box"
23119 msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ur voest vevenniñ"
23121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2157
23122 msgid "Bounding box corners"
23123 msgstr "Kornioù ar voest vevenniñ"
23125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2157
23126 msgid "Snap to bounding box corners"
23127 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar vboest vevenniñ"
23129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2166
23130 msgid "BBox Edge Midpoints"
23131 msgstr "Poentoù kreiz riblenn ar voestad bevennet"
23133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2166
23134 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
23135 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
23137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2176
23138 msgid "BBox Centers"
23139 msgstr "Kreizoù ar voestad vevenniñ"
23141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2176
23142 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
23143 msgstr "Desteudadur diouzh hag ouzh kreizoù ar boestoù bevenniñ"
23145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2185
23146 msgid "Snap nodes or handles"
23147 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù pe an dornelloù"
23149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2193
23150 msgid "Snap to paths"
23151 msgstr "Desteudañ ouzh an treugoù"
23153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2202
23154 msgid "Path intersections"
23155 msgstr "Kenskejadurioù an treugoù"
23157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2202
23158 msgid "Snap to path intersections"
23159 msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù an treugoù"
23161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2211
23162 msgid "To nodes"
23163 msgstr "Davit ar c'hlomoù"
23165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2211
23166 msgid "Snap to cusp nodes"
23167 msgstr "Desteudañ ouzh klomoù ar gribenn"
23169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220
23170 msgid "Smooth nodes"
23171 msgstr "Klomoù lenkr"
23173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220
23174 msgid "Snap to smooth nodes"
23175 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù lenkr"
23177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229
23178 msgid "Line Midpoints"
23179 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
23181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229
23182 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
23183 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
23185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238
23186 msgid "Object Centers"
23187 msgstr "Kreizoù an ergorenn"
23189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238
23190 msgid "Snap from and to centers of objects"
23191 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh kreizoù an ergorennoù"
23193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247
23194 msgid "Rotation Centers"
23195 msgstr "C'hweladur ar c'hreizioù"
23197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247
23198 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
23199 msgstr "Desteudañ ouzh ha diouzh kreiz c'hwelañ an ergorennoù"
23201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
23202 msgid "Page border"
23203 msgstr "Riblenn ar bajenn"
23205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
23206 msgid "Snap to the page border"
23207 msgstr "Desteudañ ouzh riblenn ar bajenn"
23209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
23210 msgid "Snap to grids"
23211 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'haelioù"
23213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
23214 msgid "Snap to guides"
23215 msgstr "Desteudañ ouzh an dealfoù"
23217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
23218 msgid "Star: Change number of corners"
23219 msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornioù"
23221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2522
23222 msgid "Star: Change spoke ratio"
23223 msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin"
23225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2565
23226 msgid "Make polygon"
23227 msgstr "Tresañ ul liestueg"
23229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2565
23230 msgid "Make star"
23231 msgstr "Tresañ ur steredenn"
23233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2601
23234 msgid "Star: Change rounding"
23235 msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat"
23237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2636
23238 msgid "Star: Change randomization"
23239 msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat"
23241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
23242 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
23243 msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn"
23245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2834
23246 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
23247 msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)"
23249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2855
23250 msgid "triangle/tri-star"
23251 msgstr "tric'horn/steredenn tri beg"
23253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2855
23254 msgid "square/quad-star"
23255 msgstr "karrez/steredenn pevar beg"
23257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2855
23258 msgid "pentagon/five-pointed star"
23259 msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg"
23261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2855
23262 msgid "hexagon/six-pointed star"
23263 msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg"
23265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2858
23266 msgid "Corners"
23267 msgstr "Kornioù"
23269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2858
23270 msgid "Corners:"
23271 msgstr "Kornioù :"
23273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2858
23274 msgid "Number of corners of a polygon or star"
23275 msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn"
23277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
23278 msgid "thin-ray star"
23279 msgstr "steredenn he skin voan"
23281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
23282 msgid "pentagram"
23283 msgstr "pemptueg"
23285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
23286 msgid "hexagram"
23287 msgstr "c'hwec'htueg"
23289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
23290 msgid "heptagram"
23291 msgstr "seizhtueg"
23293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
23294 msgid "octagram"
23295 msgstr "eizhtueg"
23297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
23298 msgid "regular polygon"
23299 msgstr "liestueg reoliek"
23301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
23302 msgid "Spoke ratio"
23303 msgstr "Feur ar skin"
23305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
23306 msgid "Spoke ratio:"
23307 msgstr "Feur ar skin :"
23309 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
23310 #. Base radius is the same for the closest handle.
23311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
23312 msgid "Base radius to tip radius ratio"
23313 msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh"
23315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
23316 msgid "stretched"
23317 msgstr "astennet"
23319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
23320 msgid "twisted"
23321 msgstr "tort"
23323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
23324 msgid "slightly pinched"
23325 msgstr "strishaet un tamm"
23327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
23328 msgid "NOT rounded"
23329 msgstr "KET rontaet"
23331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
23332 msgid "slightly rounded"
23333 msgstr "rontaetik"
23335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
23336 msgid "visibly rounded"
23337 msgstr "rontaet hewel"
23339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
23340 msgid "well rounded"
23341 msgstr "rontaet mat"
23343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
23344 msgid "amply rounded"
23345 msgstr "rontaet ledan"
23347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895 ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
23348 msgid "blown up"
23349 msgstr "kreskaet"
23351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
23352 msgid "Rounded"
23353 msgstr "Rontaet"
23355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
23356 msgid "Rounded:"
23357 msgstr "Rontaet :"
23359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
23360 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
23361 msgstr "Rontadur ar c'hornioù (0 = lemm)"
23363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
23364 msgid "NOT randomized"
23365 msgstr "KET dargouezhekaet"
23367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
23368 msgid "slightly irregular"
23369 msgstr "diingalik"
23371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
23372 msgid "visibly randomized"
23373 msgstr "Dargouezhekaet hewel"
23375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
23376 msgid "strongly randomized"
23377 msgstr "Dargouezhekaet kreñv"
23379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
23380 msgid "Randomized"
23381 msgstr "Dargouezhekaet"
23383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
23384 msgid "Randomized:"
23385 msgstr "Dargouezhekaet :"
23387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
23388 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
23389 msgstr "Strewiñ ent dargouezhek ar c'hornioù"
23391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2928 ../src/widgets/toolbox.cpp:3870
23392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4128 ../src/widgets/toolbox.cpp:7861
23393 msgid "Defaults"
23394 msgstr "Arventennoù dre ziouer"
23396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929 ../src/widgets/toolbox.cpp:3871
23397 msgid ""
23398 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
23399 "change defaults)"
23400 msgstr ""
23401 "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape "
23402 "> Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
23404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3002
23405 msgid "Change rectangle"
23406 msgstr "Kemmañ ar reizhkorn"
23408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
23409 msgid "W:"
23410 msgstr "L :"
23412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
23413 msgid "Width of rectangle"
23414 msgstr "Led ar reizhkorn"
23416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212
23417 msgid "H:"
23418 msgstr "A-z. :"
23420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212
23421 msgid "Height of rectangle"
23422 msgstr "Sav ar reizhkorn"
23424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3226 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
23425 msgid "not rounded"
23426 msgstr "diront"
23428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229
23429 msgid "Horizontal radius"
23430 msgstr "Skin a-zremm"
23432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229
23433 msgid "Rx:"
23434 msgstr "Sx :"
23436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229
23437 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
23438 msgstr "Skin a-zremm ar c'hornioù rontaet"
23440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3244
23441 msgid "Vertical radius"
23442 msgstr "Skin a-serzh"
23444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3244
23445 msgid "Ry:"
23446 msgstr "Sy :"
23448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3244
23449 msgid "Vertical radius of rounded corners"
23450 msgstr "Skin a-serzh ar c'hornioù rontaet"
23452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3263
23453 msgid "Not rounded"
23454 msgstr "Diront"
23456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3264
23457 msgid "Make corners sharp"
23458 msgstr "Lemm e vo ar c'hornioù"
23460 #. TODO: use the correct axis here, too
23461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3455
23462 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
23463 msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)"
23465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
23466 msgid "Angle in X direction"
23467 msgstr "Korn davit ar roud X"
23469 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3527
23471 msgid "Angle of PLs in X direction"
23472 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud X"
23474 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3549
23476 msgid "State of VP in X direction"
23477 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X"
23479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3550
23480 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23481 msgstr ""
23482 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
23483 "kenstur)"
23485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
23486 msgid "Angle in Y direction"
23487 msgstr "Korn davit ar roud Y"
23489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
23490 msgid "Angle Y:"
23491 msgstr "Korn Y :"
23493 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
23495 msgid "Angle of PLs in Y direction"
23496 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Y"
23498 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3588
23500 msgid "State of VP in Y direction"
23501 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Y"
23503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
23504 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23505 msgstr ""
23506 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
23507 "kenstur)"
23509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3604
23510 msgid "Angle in Z direction"
23511 msgstr "Korn davit ar roud Z"
23513 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
23515 msgid "Angle of PLs in Z direction"
23516 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Z"
23518 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3627
23520 msgid "State of VP in Z direction"
23521 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Z"
23523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628
23524 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23525 msgstr ""
23526 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
23527 "kenstur)"
23529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
23530 msgid "Change spiral"
23531 msgstr "Kemmañ an droellenn"
23533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
23534 msgid "just a curve"
23535 msgstr "ur grommenn hepken"
23537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
23538 msgid "one full revolution"
23539 msgstr "ur c'helc'htroad klok"
23541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
23542 msgid "Number of turns"
23543 msgstr "Niver a droioù"
23545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
23546 msgid "Turns:"
23547 msgstr "Troioù :"
23549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
23550 msgid "Number of revolutions"
23551 msgstr "Niver a droioù"
23553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
23554 msgid "circle"
23555 msgstr "kelc'h"
23557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
23558 msgid "edge is much denser"
23559 msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn"
23561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
23562 msgid "edge is denser"
23563 msgstr "fetis eo ar riblenn"
23565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
23566 msgid "even"
23567 msgstr "unvan"
23569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
23570 msgid "center is denser"
23571 msgstr "fetis eo ar c'hreiz"
23573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
23574 msgid "center is much denser"
23575 msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz"
23577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
23578 msgid "Divergence"
23579 msgstr "Kenforc'h"
23581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
23582 msgid "Divergence:"
23583 msgstr "Kenforc'h :"
23585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
23586 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
23587 msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan"
23589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3855
23590 msgid "starts from center"
23591 msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
23593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3855
23594 msgid "starts mid-way"
23595 msgstr "a grog da hanter hent"
23597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3855
23598 msgid "starts near edge"
23599 msgstr "a grog e-kichen ar riblenn"
23601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3858
23602 msgid "Inner radius"
23603 msgstr "Skin diabarzh"
23605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3858
23606 msgid "Inner radius:"
23607 msgstr "Skin diabarzh :"
23609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3858
23610 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
23611 msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)"
23613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3931
23614 msgid "Bezier"
23615 msgstr "Bezier"
23617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3932
23618 msgid "Create regular Bezier path"
23619 msgstr "Krouiñ un treug mod Bezier reoliek"
23621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3938
23622 msgid "Spiro"
23623 msgstr "Troellenn"
23625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3939
23626 msgid "Create Spiro path"
23627 msgstr "Krouiñ un treug dre droellenn"
23629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3946
23630 msgid "Zigzag"
23631 msgstr "Kammigell"
23633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3947
23634 msgid "Create a sequence of straight line segments"
23635 msgstr "Krouiñ un heuliad eus regennoù linenn sonn"
23637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3953
23638 msgid "Paraxial"
23639 msgstr "Ledahelek"
23641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3954
23642 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
23643 msgstr "Krouiñ un heuliad regennoù a bep tu eus al linenn"
23645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3962
23646 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
23647 msgstr "Mod al linennoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
23649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
23650 msgid "Triangle in"
23651 msgstr "Tric'horn da ziabarzh"
23653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
23654 msgid "Triangle out"
23655 msgstr "Tric'horn da ziavaez"
23657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
23658 msgid "From clipboard"
23659 msgstr "Diouzh ar golver"
23661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019 ../src/widgets/toolbox.cpp:4020
23662 msgid "Shape:"
23663 msgstr "Lun :"
23665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019
23666 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
23667 msgstr "Stumm an treugoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
23669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4105
23670 msgid "(many nodes, rough)"
23671 msgstr "(kalz klomoù, dispis)"
23673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4105 ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
23674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239 ../src/widgets/toolbox.cpp:4442
23675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536 ../src/widgets/toolbox.cpp:4552
23676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4568 ../src/widgets/toolbox.cpp:4628
23677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4657 ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
23678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035 ../src/widgets/toolbox.cpp:5068
23679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6054
23680 msgid "(default)"
23681 msgstr "(dre ziouer)"
23683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4105
23684 msgid "(few nodes, smooth)"
23685 msgstr "(nebeut klomoù, lenkr)"
23687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4108
23688 msgid "Smoothing:"
23689 msgstr "lenkradur :"
23691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4108
23692 msgid "Smoothing: "
23693 msgstr "lenkradur :"
23695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4109
23696 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
23697 msgstr "Pegen lenkraet (eeunaet) ez eo bet al linenn"
23699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4129
23700 msgid ""
23701 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
23702 "change defaults)"
23703 msgstr ""
23704 "Adderaouekat arventennoù ar c'hreion dre ziouer (arverañ Gwellvezioù "
23705 "Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
23707 #. Width
23708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
23709 msgid "(pinch tweak)"
23710 msgstr "(peurlipat strizh)"
23712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
23713 msgid "(broad tweak)"
23714 msgstr "(peurlipat bras)"
23716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225
23717 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
23718 msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
23720 #. Force
23721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239
23722 msgid "(minimum force)"
23723 msgstr "(kreñvder bihanañ)"
23725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239
23726 msgid "(maximum force)"
23727 msgstr "(kreñvder brasañ)"
23729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
23730 msgid "Force"
23731 msgstr "Kreñvder"
23733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
23734 msgid "Force:"
23735 msgstr "Kreñvder :"
23737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
23738 msgid "The force of the tweak action"
23739 msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat"
23741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4260
23742 msgid "Move mode"
23743 msgstr "Mod Dilec'hiañ"
23745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4261
23746 msgid "Move objects in any direction"
23747 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù da bep tu"
23749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4267
23750 msgid "Move in/out mode"
23751 msgstr "Mod mont e-barzh/er-maez"
23753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4268
23754 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
23755 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù davit ar biz ; gant Shift diouzh ar biz"
23757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4274
23758 msgid "Move jitter mode"
23759 msgstr "Kemmañ mod an distabilder"
23761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
23762 msgid "Move objects in random directions"
23763 msgstr "Dilec'hiañ ergorennoù davit roudoù dargouezhek"
23765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
23766 msgid "Scale mode"
23767 msgstr "Mod skeulaat"
23769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
23770 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
23771 msgstr "Strishaat ergorennoù, gant Shift brasaat"
23773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
23774 msgid "Rotate mode"
23775 msgstr "Mod c'hwelañ"
23777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4289
23778 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
23779 msgstr "C'hwelañ ergorennoù, gant Shift gant roud gin ar bizied"
23781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
23782 msgid "Duplicate/delete mode"
23783 msgstr "Mod Eilañ/Diverkañ"
23785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
23786 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
23787 msgstr "Eilañ ergorennoù, gant Shift e vo diverket"
23789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4302
23790 msgid "Push mode"
23791 msgstr "Mod bountañ"
23793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4303
23794 msgid "Push parts of paths in any direction"
23795 msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud"
23797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
23798 msgid "Shrink/grow mode"
23799 msgstr "Mod strishaat/Ledanaat"
23801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
23802 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
23803 msgstr ""
23804 "Strishaat (enkrommañ) lodoù an treugoù ; gant Shift ledanaat (ezkrommañ)"
23806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
23807 msgid "Attract/repel mode"
23808 msgstr "Mod Dedennañ/Diskas"
23810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317
23811 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
23812 msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti ; gant Shift diouzh ar reti"
23814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4323
23815 msgid "Roughen mode"
23816 msgstr "Mod rustaat"
23818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324
23819 msgid "Roughen parts of paths"
23820 msgstr "Rustaat lodoù an treugoù"
23822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
23823 msgid "Color paint mode"
23824 msgstr "Mod liv pentañ"
23826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
23827 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
23828 msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet"
23830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4337
23831 msgid "Color jitter mode"
23832 msgstr "Mod an distabilder liv"
23834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4338
23835 msgid "Jitter the colors of selected objects"
23836 msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
23838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
23839 msgid "Blur mode"
23840 msgstr "Mod Lakaat ruzed :"
23842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
23843 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
23844 msgstr ""
23845 "Lakaat muioc'h a ruzed war an ergorennoù diuzet ; gant Shift, nebeutoc'h a "
23846 "ruzed"
23848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4372
23849 msgid "Channels:"
23850 msgstr "Sanelloù : "
23852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
23853 msgid "In color mode, act on objects' hue"
23854 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn"
23856 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
23857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4387
23858 msgid "H"
23859 msgstr "A"
23861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4398
23862 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
23863 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn"
23865 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
23866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4402
23867 msgid "S"
23868 msgstr "P"
23870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4413
23871 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
23872 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn"
23874 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
23875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4417
23876 msgid "L"
23877 msgstr "L"
23879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4428
23880 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
23881 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn"
23883 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
23884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4432
23885 msgid "O"
23886 msgstr "D"
23888 #. Fidelity
23889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4442
23890 msgid "(rough, simplified)"
23891 msgstr "(rust, eeunaet)"
23893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4442
23894 msgid "(fine, but many nodes)"
23895 msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)"
23897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4445
23898 msgid "Fidelity"
23899 msgstr "Feleunder"
23901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4445
23902 msgid "Fidelity:"
23903 msgstr "Feleunder :"
23905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446
23906 msgid ""
23907 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
23908 "generate a lot of new nodes"
23909 msgstr ""
23910 "Eeunaet e vez an treugoù gant ar feleunder izel ; miret e vez ar stummoù\n"
23911 "gant ur feleunder uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi."
23913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4463 ../src/widgets/toolbox.cpp:4647
23914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
23915 msgid "Pressure"
23916 msgstr "Gwask"
23918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4464
23919 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
23920 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat"
23922 #. Width
23923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536
23924 #, fuzzy
23925 msgid "(narrow spray)"
23926 msgstr "strishoc'h"
23928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536
23929 #, fuzzy
23930 msgid "(broad spray)"
23931 msgstr "(tres ledan)"
23933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539
23934 #, fuzzy
23935 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
23936 msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
23938 #. Mean
23939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4552
23940 #, fuzzy
23941 msgid "(minimum mean)"
23942 msgstr "(kreñvder bihanañ)"
23944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4552
23945 #, fuzzy
23946 msgid "(maximum mean)"
23947 msgstr "(anniñv uc'hek)"
23949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4555
23950 #, fuzzy
23951 msgid "Focus"
23952 msgstr "lemm"
23954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4555
23955 #, fuzzy
23956 msgid "Focus:"
23957 msgstr "Kreñvder :"
23959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4555
23960 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
23961 msgstr ""
23963 #. Standard_deviation
23964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4568
23965 #, fuzzy
23966 msgid "(minimum scatter)"
23967 msgstr "(kreñvder bihanañ)"
23969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4568
23970 #, fuzzy
23971 msgid "(maximum scatter)"
23972 msgstr "(kren uc'hek)"
23974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4571
23975 #, fuzzy
23976 msgid "Scatter:"
23977 msgstr "Strewiñ"
23979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4571
23980 msgid "Increase to scatter sprayed objects."
23981 msgstr ""
23983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4590
23984 #, fuzzy
23985 msgid "Spray copies of the initial selection"
23986 msgstr "Arloañ an efed dibabet d'an diuzad"
23988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4597
23989 #, fuzzy
23990 msgid "Spray clones of the initial selection"
23991 msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
23993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4603
23994 #, fuzzy
23995 msgid "Spray single path"
23996 msgstr "Diverkañ an treugoù ez eus anezho"
23998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4604
23999 msgid "Spray objects in a single path"
24000 msgstr ""
24002 #. Population
24003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4628
24004 msgid "(low population)"
24005 msgstr ""
24007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4628
24008 #, fuzzy
24009 msgid "(high population)"
24010 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
24012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4631
24013 #, fuzzy
24014 msgid "Amount:"
24015 msgstr "Kementad"
24017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632
24018 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
24019 msgstr ""
24021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4648
24022 #, fuzzy
24023 msgid ""
24024 "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
24025 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
24027 #. Rotation
24028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4657
24029 msgid "(low rotation variation)"
24030 msgstr ""
24032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4657
24033 #, fuzzy
24034 msgid "(high rotation variation)"
24035 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
24037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4660
24038 #, fuzzy
24039 msgid "Rotation"
24040 msgstr "_C'hwelañ"
24042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4660
24043 #, fuzzy
24044 msgid "Rotation:"
24045 msgstr "_C'hwelañ"
24047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662
24048 #, no-c-format
24049 msgid ""
24050 "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
24051 "than the original object."
24052 msgstr ""
24054 #. Scale
24055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
24056 #, fuzzy
24057 msgid "(low scale variation)"
24058 msgstr "Argemmad hirder an tres"
24060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
24061 #, fuzzy
24062 msgid "(high scale variation)"
24063 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
24065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4680
24066 #, no-c-format
24067 msgid ""
24068 "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
24069 "the original object."
24070 msgstr ""
24072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4866
24073 msgid "No preset"
24074 msgstr "Rakarventenn ebet"
24076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4884
24077 msgid "Save..."
24078 msgstr "Enrollañ..."
24080 #. Width
24081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035 ../src/widgets/toolbox.cpp:6054
24082 msgid "(hairline)"
24083 msgstr "(tevder ur vlevenn)"
24085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035 ../src/widgets/toolbox.cpp:6054
24086 msgid "(broad stroke)"
24087 msgstr "(tres ledan)"
24089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5038 ../src/widgets/toolbox.cpp:6057
24090 msgid "Pen Width"
24091 msgstr "Led ar c'hreion"
24093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5039
24094 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
24095 msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
24097 #. Thinning
24098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
24099 msgid "(speed blows up stroke)"
24100 msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)"
24102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
24103 msgid "(slight widening)"
24104 msgstr "(ledanaet un tammik)"
24106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
24107 msgid "(constant width)"
24108 msgstr "(tevder arstalek)"
24110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
24111 msgid "(slight thinning, default)"
24112 msgstr "(tanavet un tammik, diouer)"
24114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
24115 msgid "(speed deflates stroke)"
24116 msgstr "(tres moanaet gant an tizh)"
24118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5055
24119 msgid "Stroke Thinning"
24120 msgstr "Moander an tres"
24122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5055
24123 msgid "Thinning:"
24124 msgstr "Tanaviñ :"
24126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5056
24127 msgid ""
24128 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
24129 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
24130 msgstr ""
24131 "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 "
24132 "ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)"
24134 #. Angle
24135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5068
24136 msgid "(left edge up)"
24137 msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
24139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5068
24140 msgid "(horizontal)"
24141 msgstr "(a-zremm)"
24143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5068
24144 msgid "(right edge up)"
24145 msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
24147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5071
24148 msgid "Pen Angle"
24149 msgstr "Korn ar c'hreion"
24151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5071
24152 msgid "Angle:"
24153 msgstr "Korn :"
24155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5072
24156 msgid ""
24157 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
24158 "fixation = 0)"
24159 msgstr ""
24160 "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)"
24162 #. Fixation
24163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5086
24164 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
24165 msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
24167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5086
24168 msgid "(almost fixed, default)"
24169 msgstr "(tost staget, diouer)"
24171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5086
24172 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
24173 msgstr "(staget dre ar c'horn,  \"kreion\")"
24175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5089
24176 msgid "Fixation"
24177 msgstr "Stagadur"
24179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5089
24180 msgid "Fixation:"
24181 msgstr "Stagadur :"
24183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5090
24184 msgid ""
24185 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
24186 "fixed angle)"
24187 msgstr ""
24188 "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 100 = korn "
24189 "staget)"
24191 #. Cap Rounding
24192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102
24193 msgid "(blunt caps, default)"
24194 msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)"
24196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102
24197 msgid "(slightly bulging)"
24198 msgstr "(koeñvet un tamm)"
24200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102
24201 msgid "(approximately round)"
24202 msgstr "(ront tamm pe damm)"
24204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102
24205 msgid "(long protruding caps)"
24206 msgstr "(pennoù war-raok hir)"
24208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106
24209 msgid "Cap rounding"
24210 msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
24212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106
24213 msgid "Caps:"
24214 msgstr "Pennoù :"
24216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5107
24217 msgid ""
24218 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
24219 "round caps)"
24220 msgstr ""
24221 "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 "
24222 "= penn ebet, 1 = penn ront)"
24224 #. Tremor
24225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24226 msgid "(smooth line)"
24227 msgstr "(linenn lenkr)"
24229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24230 msgid "(slight tremor)"
24231 msgstr "(kren gwan)"
24233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24234 msgid "(noticeable tremor)"
24235 msgstr "(kren gwelus)"
24237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24238 msgid "(maximum tremor)"
24239 msgstr "(kren uc'hek)"
24241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5122
24242 msgid "Stroke Tremor"
24243 msgstr "Krenañ an tres"
24245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5122
24246 msgid "Tremor:"
24247 msgstr "Kren :"
24249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
24250 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
24251 msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek"
24253 #. Wiggle
24254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5137
24255 msgid "(no wiggle)"
24256 msgstr "(kren ebet)"
24258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5137
24259 msgid "(slight deviation)"
24260 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
24262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5137
24263 msgid "(wild waves and curls)"
24264 msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)"
24266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5140
24267 msgid "Pen Wiggle"
24268 msgstr "Tro didro ar c'hreion"
24270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5140
24271 msgid "Wiggle:"
24272 msgstr "Krenañ :"
24274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
24275 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
24276 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek"
24278 #. Mass
24279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154
24280 msgid "(no inertia)"
24281 msgstr "(anniñv ebet)"
24283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154
24284 msgid "(slight smoothing, default)"
24285 msgstr "(lenkraat un tamm, diouer)"
24287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154
24288 msgid "(noticeable lagging)"
24289 msgstr "(o ruzañ)"
24291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154
24292 msgid "(maximum inertia)"
24293 msgstr "(anniñv uc'hek)"
24295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
24296 msgid "Pen Mass"
24297 msgstr "Tolz ar c'hreion"
24299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
24300 msgid "Mass:"
24301 msgstr "Tolz :"
24303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5158
24304 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
24305 msgstr ""
24306 "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet "
24307 "gant an anniñv"
24309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
24310 msgid "Trace Background"
24311 msgstr "Tresañ an drekva"
24313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
24314 msgid ""
24315 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
24316 "minimum width, black - maximum width)"
24317 msgstr ""
24318 "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - "
24319 "tevder uc'hek)"
24321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5187
24322 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
24323 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
24325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
24326 msgid "Tilt"
24327 msgstr "Soubladur"
24329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
24330 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
24331 msgstr ""
24332 "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion"
24334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5213
24335 msgid "Choose a preset"
24336 msgstr "Dibab ur rakarventenn"
24338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5301
24339 msgid "Arc: Change start/end"
24340 msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn"
24342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5365
24343 msgid "Arc: Change open/closed"
24344 msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr"
24346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5491
24347 msgid "Start:"
24348 msgstr "Deraouiñ :"
24350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5492
24351 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
24352 msgstr ""
24353 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg"
24355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5504
24356 msgid "End:"
24357 msgstr "Dibenn :"
24359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5505
24360 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
24361 msgstr ""
24362 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg"
24364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5521
24365 msgid "Closed arc"
24366 msgstr "Serriñ ar wareg"
24368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5522
24369 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
24370 msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)"
24372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5528
24373 msgid "Open Arc"
24374 msgstr "Digeriñ ar wareg"
24376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5529
24377 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
24378 msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)"
24380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5552
24381 msgid "Make whole"
24382 msgstr "Lakaat da glok"
24384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
24385 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
24386 msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn"
24388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5629
24389 msgid "Pick opacity"
24390 msgstr "Tennañ an demerez"
24392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5630
24393 msgid ""
24394 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
24395 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
24396 msgstr ""
24397 "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzweluster) dindan ar reti ; a-hend-"
24398 "all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa"
24400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
24401 msgid "Pick"
24402 msgstr "Tennañ"
24404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5642
24405 msgid "Assign opacity"
24406 msgstr "Deverkañ an demerez"
24408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5643
24409 msgid ""
24410 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
24411 msgstr ""
24412 "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evel treuzwelusted al "
24413 "leuniadur pe an tres"
24415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5646
24416 msgid "Assign"
24417 msgstr "Deverkañ"
24419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5897
24420 msgid "All inactive"
24421 msgstr "An holl dizoberiant"
24423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5898
24424 msgid "No geometric tool is active"
24425 msgstr "N'eus benveg mentoniel ebet oberiant"
24427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5931
24428 msgid "Show limiting bounding box"
24429 msgstr "Diskouez ar voestad vevenniñ mentoniel"
24431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5932
24432 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
24433 msgstr ""
24434 "Diskouez ar voestoù bevenniñ (arveret evit troc'hañ al linennoù anvevenn"
24436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5943
24437 msgid "Get limiting bounding box from selection"
24438 msgstr "Kaout ur voestad vevenniñ harzhus diwar an diuzad"
24440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5944
24441 msgid ""
24442 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
24443 "of current selection"
24444 msgstr ""
24445 "Arventennañ ur voestad vevenniñ harzhus (arveret a-benn troc'hañ al linennoù "
24446 "anvevenn) e-keñver boestad vevenniñ an diuzad bremanel"
24448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5956
24449 msgid "Choose a line segment type"
24450 msgstr "Dibab ur rizh regenn diouzh ul linenn"
24452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5972
24453 msgid "Display measuring info"
24454 msgstr "Skrammañ titouroù ar muzuliañ"
24456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5973
24457 msgid "Display measuring info for selected items"
24458 msgstr "Skrammañ titouroù muzuliañ evit an ergorennoù diuzet"
24460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5993
24461 msgid "Open LPE dialog"
24462 msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug"
24464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5994
24465 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
24466 msgstr ""
24467 "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug (da azasaat an arventennoù ent "
24468 "niverel)"
24470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6058
24471 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
24472 msgstr "Led ar c'hreion diverkañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
24474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6076
24475 msgid "Delete objects touched by the eraser"
24476 msgstr "Diverkañ an ergorennoù stoket gant an diverkell"
24478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6082
24479 msgid "Cut"
24480 msgstr "Troc'hañ"
24482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6083
24483 msgid "Cut out from objects"
24484 msgstr "Dilemel diouzh an ergorennoù"
24486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6427
24487 msgid "Text: Change font family"
24488 msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh"
24490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6574
24491 msgid "Text: Change alignment"
24492 msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
24494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6678
24495 msgid "Text: Change font style"
24496 msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
24498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6725
24499 msgid "Text: Change orientation"
24500 msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
24502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6839
24503 msgid "Text: Change font size"
24504 msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
24506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7057
24507 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
24508 msgstr "Diuzañ familh an nodrezh (Alt+X a-benn he zizhout)"
24510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7094
24511 msgid ""
24512 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
24513 "default font instead."
24514 msgstr ""
24515 "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a vo "
24516 "arveret gant Inkscape."
24518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7130
24519 msgid "Align left"
24520 msgstr "Desteudañ a-gleiz"
24522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7152
24523 msgid "Align right"
24524 msgstr "Desteudañ a-zehou"
24526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7163
24527 msgid "Justify"
24528 msgstr "Marzekaat"
24530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
24531 msgid "Bold"
24532 msgstr "Tev"
24534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7189
24535 msgid "Italic"
24536 msgstr "Stouet"
24538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7328
24539 msgid "Set connector type: orthogonal"
24540 msgstr ""
24542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7328
24543 msgid "Set connector type: polyline"
24544 msgstr ""
24546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7378
24547 #, fuzzy
24548 msgid "Change connector curvature"
24549 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
24551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7427
24552 msgid "Change connector spacing"
24553 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
24555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7541
24556 #, fuzzy
24557 msgid "EditMode"
24558 msgstr "Mod Riblenn :"
24560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7542
24561 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
24562 msgstr ""
24564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7556
24565 msgid "Avoid"
24566 msgstr "Nullañ"
24568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7566
24569 msgid "Ignore"
24570 msgstr "Leuskel a-gostez"
24572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7577
24573 msgid "Orthogonal"
24574 msgstr ""
24576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7578
24577 msgid "Make connector orthogonal or polyline"
24578 msgstr ""
24580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7592
24581 #, fuzzy
24582 msgid "Connector Curvature"
24583 msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
24585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7592
24586 #, fuzzy
24587 msgid "Curvature:"
24588 msgstr "Krommañ izek"
24590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7593
24591 msgid "The amount of connectors curvature"
24592 msgstr ""
24594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7603
24595 msgid "Connector Spacing"
24596 msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù"
24598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7603
24599 msgid "Spacing:"
24600 msgstr "Esaouiñ :"
24602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604
24603 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
24604 msgstr ""
24605 "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù "
24606 "emvonet"
24608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7615
24609 msgid "Graph"
24610 msgstr "Kevregad"
24612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7625
24613 msgid "Connector Length"
24614 msgstr "Hirder ar c'hennasker"
24616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7625
24617 msgid "Length:"
24618 msgstr "Hirder :"
24620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7626
24621 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
24622 msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ"
24624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7638
24625 msgid "Downwards"
24626 msgstr "Davit an traoñ"
24628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7639
24629 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
24630 msgstr ""
24631 "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ"
24633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7656
24634 msgid "Do not allow overlapping shapes"
24635 msgstr "Arabat aotren al lunioù da vont dreisti"
24637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7671
24638 #, fuzzy
24639 msgid "New connection point"
24640 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
24642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7672
24643 msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
24644 msgstr ""
24646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7683
24647 #, fuzzy
24648 msgid "Remove connection point"
24649 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
24651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684
24652 msgid "Remove the currently selected connection point"
24653 msgstr ""
24655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784
24656 msgid "Fill by"
24657 msgstr "Leuniañ gant"
24659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7785
24660 msgid "Fill by:"
24661 msgstr "Leuniañ gant :"
24663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
24664 msgid "Fill Threshold"
24665 msgstr "Gwehin al leuniadur"
24667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7798
24668 msgid ""
24669 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
24670 "pixels to be counted in the fill"
24671 msgstr ""
24672 "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù "
24673 "nes hag a vo lakaet el leuniadur"
24675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7823
24676 msgid "Grow/shrink by"
24677 msgstr "Ledanaat/strishaat dre "
24679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7823
24680 msgid "Grow/shrink by:"
24681 msgstr "Ledanaat/strishaat dre :"
24683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7824
24684 msgid ""
24685 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
24686 msgstr ""
24687 "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug "
24688 "krouet"
24690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7849
24691 msgid "Close gaps"
24692 msgstr "Serriñ an esaouioù"
24694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7850
24695 msgid "Close gaps:"
24696 msgstr "Serriñ an esaouioù :"
24698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7862
24699 msgid ""
24700 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
24701 "to change defaults)"
24702 msgstr ""
24703 "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ "
24704 "Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)"
24707 #. Local Variables:
24708 #. mode:c++
24709 #. c-file-style:"stroustrup"
24710 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
24711 #. indent-tabs-mode:nil
24712 #. fill-column:99
24713 #. End:
24715 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
24716 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
24717 #, fuzzy
24718 msgid "Barcode - Datamatrix"
24719 msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
24721 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
24722 #, fuzzy
24723 msgid "Cols"
24724 msgstr "Livioù"
24726 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
24727 #, fuzzy
24728 msgid "Rows"
24729 msgstr "Renkoù :"
24731 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
24732 #, fuzzy
24733 msgid "Square Size / px"
24734 msgstr "Penn karrez"
24736 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
24737 msgid "Hide lines behind the sphere"
24738 msgstr ""
24740 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
24741 msgid "Lines of latitude"
24742 msgstr ""
24744 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
24745 msgid "Lines of longitude"
24746 msgstr ""
24748 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
24749 #, fuzzy
24750 msgid "Radius [px]"
24751 msgstr "Skin / px"
24753 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
24754 #, fuzzy
24755 msgid "Rotation [deg]"
24756 msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
24758 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
24759 msgid "Tilt [deg]"
24760 msgstr ""
24762 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
24763 msgid "Wireframe Sphere"
24764 msgstr ""
24766 #~ msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
24767 #~ msgstr ""
24768 #~ "<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
24770 #~ msgid "bounding box"
24771 #~ msgstr "boestad vevenniñ"
24773 #~ msgid ""
24774 #~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
24775 #~ "+Alt</b>: move along handles"
24776 #~ msgstr ""
24777 #~ "<b>Ctrl</b>: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, "
24778 #~ "dilec'hiañ a-zre/a-ser ;  <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ an dornelloù a-hed"
24780 #~ msgid ""
24781 #~ "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
24782 #~ msgstr ""
24783 #~ "<b>Shift</b>: trec'haoliñ diuzadur ar c'hlomoù, diweredekaat an "
24784 #~ "azvuiadañ, c'hwelañ an holl zornelloù"
24786 #~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
24787 #~ msgstr ""
24788 #~ "<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed "
24789 #~ "an dornelloù"
24791 #~ msgid ""
24792 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
24793 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
24794 #~ "handles"
24795 #~ msgstr ""
24796 #~ "<b>Dornell ar c'hlom</b>: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant <b>Ctrl</"
24797 #~ "b> evit terriñ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; "
24798 #~ "gant <b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
24800 #~ msgid "Align nodes"
24801 #~ msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù"
24803 #~ msgid "Distribute nodes"
24804 #~ msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù"
24806 #~ msgid "Break path"
24807 #~ msgstr "Terriñ an treug"
24809 #~ msgid "Close subpath"
24810 #~ msgstr "Serriñ an istreug"
24812 #~ msgid "Close subpath by segment"
24813 #~ msgstr "Serriñ "
24815 #~ msgid "Join nodes by segment"
24816 #~ msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù"
24818 #~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
24819 #~ msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout <b>daou glom dibenn</b> bet diuzet."
24821 #~ msgid "Delete nodes preserving shape"
24822 #~ msgstr "Diverkañ klomoù hep distummañ al lun"
24824 #~ msgid ""
24825 #~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
24826 #~ "segments."
24827 #~ msgstr ""
24828 #~ "Diuzañ <b>daou glom nad int ket poentoù dibenn</b> war un treug ; etrezo "
24829 #~ "e vo dilamet regennoù."
24831 #~ msgid "Cannot find path between nodes."
24832 #~ msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù."
24834 #~ msgid "Change segment type"
24835 #~ msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
24837 #~ msgid ""
24838 #~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
24839 #~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
24840 #~ "both handles"
24841 #~ msgstr ""
24842 #~ "<b>Dornell glom</b>: korn %0.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit "
24843 #~ "azvuiadañ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
24844 #~ "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
24846 #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
24847 #~ msgstr ""
24848 #~ "N'haller ket skeulaat ar c'hlomoù dre m'emaint an holl anezho en hevelep "
24849 #~ "lec'h."
24851 #~ msgid "Flip nodes"
24852 #~ msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù"
24854 #~ msgid ""
24855 #~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
24856 #~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
24857 #~ msgstr ""
24858 #~ "<b>Klom</b>: riklañ evit kempenn an treug ; gant <b>Ctrl</b> evit "
24859 #~ "azvuiadañ a-zremm/a-serzh ; gant <b>Ctrl+Alt</b> evit azvuiadañ roudoù an "
24860 #~ "dornelloù"
24862 #~ msgid "end node"
24863 #~ msgstr "klom dibenn"
24865 #~ msgid "smooth"
24866 #~ msgstr "lenkr"
24868 #~ msgid "auto"
24869 #~ msgstr "emgefreek"
24871 #~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
24872 #~ msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
24874 #~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
24875 #~ msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
24877 #~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
24878 #~ msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
24880 #~ msgid ""
24881 #~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
24882 #~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
24883 #~ "rotate"
24884 #~ msgstr ""
24885 #~ "<b>Riklañ</b> ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; <b>Alt+drag</b> "
24886 #~ "klomoù evit delwenniñ ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, "
24887 #~ "<b>&lt; &gt;</b> evit skeulaat, <b>[ ]</b> evit c'hwelañ"
24889 #~ msgid ""
24890 #~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
24891 #~ msgstr ""
24892 #~ "<b>Riklañ</b> ar c'hlom oe e zornelloù ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ "
24893 #~ "ar c'hlom"
24895 #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
24896 #~ msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù."
24898 #~ msgid ""
24899 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
24900 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
24901 #~ msgid_plural ""
24902 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
24903 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
24904 #~ msgstr[0] ""
24905 #~ "<b>0</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</"
24906 #~ "b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
24907 #~ msgstr[1] ""
24908 #~ "<b>0</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</"
24909 #~ "b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
24911 #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
24912 #~ msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ."
24914 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
24915 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
24916 #~ msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet ; %s. %s."
24917 #~ msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet ; %s. %s."
24919 #~ msgid ""
24920 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
24921 #~ "s."
24922 #~ msgid_plural ""
24923 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
24924 #~ "%s."
24925 #~ msgstr[0] ""
24926 #~ "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> "
24927 #~ "istreug. %s."
24928 #~ msgstr[1] ""
24929 #~ "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> "
24930 #~ "istreug. %s."
24932 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
24933 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
24934 #~ msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet. %s."
24935 #~ msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet. %s."
24937 #~ msgid "The selection has no applied clip path."
24938 #~ msgstr "N'eus tamm troc'hadur treug arloet ebet gant an diuzad."
24940 #~ msgid "The selection has no applied mask."
24941 #~ msgstr "N'eus tamm maskl arloet ebet gant an diuzad."
24943 #~ msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
24944 #~ msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
24945 #~ msgstr[0] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
24946 #~ msgstr[1] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
24948 #~ msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
24949 #~ msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
24950 #~ msgstr[0] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
24951 #~ msgstr[1] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
24953 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
24954 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
24955 #~ msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom, efed an treug : %s)"
24956 #~ msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù, efed an treug : %s)"
24958 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
24959 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
24960 #~ msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom)"
24961 #~ msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù)"
24963 #~ msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
24964 #~ msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
24965 #~ msgstr[0] "<b>Steredenn</b> gant %d beg"
24966 #~ msgstr[1] "<b>Steredenn</b> gant %d a vegoù"
24968 #~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
24969 #~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
24970 #~ msgstr[0] "<b>Liestueg</b> gant %d beg"
24971 #~ msgstr[1] "<b>Liestueg</b> gant %d a vegoù"
24973 #~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
24974 #~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
24975 #~ msgstr[0] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
24976 #~ msgstr[1] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
24978 #~ msgid ""
24979 #~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
24980 #~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
24981 #~ "an object to select."
24982 #~ msgstr ""
24983 #~ "Evit embann un treug, <b>klikañ</b>, <b>Shift+klik</b>, pe <b>riklañ tro "
24984 #~ "dro</b> d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze <b>riklañ</b> ar c'hlomoù hag "
24985 #~ "an dornelloù. <b>Klikañ</b> war un ergorenn evit diuzañ."
24987 #~ msgid "Center objects horizontally"
24988 #~ msgstr "Kreizañ a-zremm an ergorennoù"
24990 #~ msgid "<b>Format</b>"
24991 #~ msgstr "<b>Mentrezh</b>"
24993 #~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
24994 #~ msgstr "Luc'h war trolinenn an treug gant tremen al logodenn dreistañ"
24996 #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
24997 #~ msgstr "Dilemel al luc'h war trolinenn an treug pa vez diuzet un treug"
24999 #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
25000 #~ msgstr ""
25001 #~ "Mard eo bet diuzet un treug, arabat kenderc'hel gant al luc'h war "
25002 #~ "trolinenn an treug."
25004 #~ msgid "P_age size:"
25005 #~ msgstr "Ment ar b_ajenn :"
25007 #~ msgid "Page orientation:"
25008 #~ msgstr "Reteradur ar bajenn :"
25010 #~ msgid "_Instant Messaging..."
25011 #~ msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..."
25013 #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
25014 #~ msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ"
25016 #~ msgid "Join endnodes"
25017 #~ msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn"
25019 #~ msgid "Edit mask path"
25020 #~ msgstr "Embann treug ur maskl"
25022 #~ msgid "Edit the mask of the object"
25023 #~ msgstr "Embann maskl an ergorenn"
25025 #~ msgid ""
25026 #~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving "
25027 #~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most "
25028 #~ "recent \"Save As ...\" directory is used."
25029 #~ msgstr ""
25030 #~ "Ar voestad emziviz \"Enrollañ evel...\" a ra gant ar c'havlec'hiad "
25031 #~ "bremanel war arver evit an enrollañ (mard eo bet enrollet ar restr en a-"
25032 #~ "raok). Ma n'eo ket bet enrollet e vo arveret ar c'havlec'hiad \"Enrollañ "
25033 #~ "evel...\" nevesañ."
25035 #~ msgid "Error saving a temporary copy"
25036 #~ msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek"
25038 #~ msgid "Open Clip Art Login"
25039 #~ msgstr "Anv tremen Open Clip Art"
25041 #~ msgid ""
25042 #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
25043 #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
25044 #~ "you didn't forget to choose a license."
25045 #~ msgstr ""
25046 #~ "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv an "
25047 #~ "dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard eo skoret webdav gant an "
25048 #~ "dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz."
25050 #~ msgid "Document exported..."
25051 #~ msgstr "Teul bet ezporzhiet..."
25053 #~ msgid "Autosave"
25054 #~ msgstr "EmEnrollañ "
25056 #~ msgid "File"
25057 #~ msgstr "Restr"
25059 #~ msgid "Username:"
25060 #~ msgstr "Anv an arveriad :"
25062 #~ msgid "Password:"
25063 #~ msgstr "Ger-tremen :"
25065 #~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
25066 #~ msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'"
25068 #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
25069 #~ msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'"
25071 #~ msgid "Light x-Position"
25072 #~ msgstr "Lec'hiadur-x ar gouloù"
25074 #~ msgid "Light y-Position"
25075 #~ msgstr "Lec'hiadur-y ar gouloù"
25077 #~ msgid "Light z-Position"
25078 #~ msgstr "Lec'hiadur-z ar gouloù"
25080 #~ msgid "Line Thickness / px"
25081 #~ msgstr "Tevder al linenn / px"
25083 #~ msgid "Scaling Factor"
25084 #~ msgstr "Periad skeulaat"
25086 #~ msgid "polyhedron|Show:"
25087 #~ msgstr "polyhedron|Diskouez :"
25089 #~ msgid "restack|Bottom"
25090 #~ msgstr "restack|Traoñ"
25092 #~ msgid "restack|Left"
25093 #~ msgstr "restack|Kleiz"
25095 #~ msgid "restack|Middle"
25096 #~ msgstr "restack|Kreiz"
25098 #~ msgid "restack|Right"
25099 #~ msgstr "restack|Dehou"
25101 #~ msgid "restack|Top"
25102 #~ msgstr "restack|Krec'h"
25104 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
25105 #~ msgstr "Ret eo d'an eil treug bezañ pevar c'hlom e hirder."
25107 #~ msgid "Gelatine"
25108 #~ msgstr "Kaot-askorn"
25110 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
25111 #~ msgstr ""
25112 #~ "Leuniadur livus gant an treuzweluster hag strafuilhoù heñvel ouzh ar gaot-"
25113 #~ "askorn"
25115 # yonenn b. -où : positif
25116 #~ msgid "Monochrome positive"
25117 #~ msgstr "Yonenn unliv"
25119 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
25120 #~ msgstr "Amdreiñ d'ur yonenn dreuzwelus ha livus"
25122 # ginenn b. -où : négatif
25123 #~ msgid "Monochrome negative"
25124 #~ msgstr "Ginenn unliv"
25126 #~ msgid ""
25127 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
25128 #~ msgstr ""
25129 #~ "Tuginañ ha lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorenn da vezañ treuzwelus "
25130 #~ "tamm ha tamm"
25132 #~ msgid "Repaint"
25133 #~ msgstr "Adpentañ"
25135 #~ msgid "Punch hole"
25136 #~ msgstr "Ober un toull"
25138 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
25139 #~ msgstr "Ober un toull war ur maez demer livus"
25141 #~ msgid "Burnt edges"
25142 #~ msgstr "Riblennoù devet"
25144 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
25145 #~ msgstr "Riblennoù roget gant un tamm ruzed diabarzh teñval "
25147 #~ msgid "Interruption width"
25148 #~ msgstr "Led an troc'h"
25150 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
25151 #~ msgstr "ouzhpennañ ul led tres da vent an troc'hadur"
25153 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
25154 #~ msgstr "ouzhpennañ led tresoù kroaziet all da vent an troc'hadur"
25156 #~ msgid "AI 8.0 Output"
25157 #~ msgstr "Ec'hankad AI 8.0"
25159 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
25160 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
25162 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
25163 #~ msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)"
25165 #~ msgid "EPSI Output"
25166 #~ msgstr "Ec'hankad EPSI"
25168 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
25169 #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
25171 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
25172 #~ msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig"
25174 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
25175 #~ msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ"
25177 #~ msgid "Glossy jelly"
25178 #~ msgstr "Kaotigell skedus"
25180 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
25181 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet"
25183 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
25184 #~ msgstr "Kaotigell skedus, kilgoulaouet"
25186 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
25187 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet ; daou darzh gouloù"
25189 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
25190 #~ msgstr "Aersol ; kengeidañ ar c'hementad war ar gartenn dilec'hiañ"
25192 #~ msgid "Export area is whole canvas"
25193 #~ msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar steuenn a-bezh"
25195 #~ msgid "Export drawing, not page"
25196 #~ msgstr "Ezporzhiañ an dresadenn, ket ar bajennad"
25198 #~ msgid "Export canvas"
25199 #~ msgstr "Ezporzhiañ ar steuenn"
25201 #~ msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
25202 #~ msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
25204 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
25205 #~ msgstr "Reiñ a ra lanv al liv da barzhioù teñval ar skeudenn"
25207 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
25208 #~ msgstr "Restroù tresadennoù da dresañ mod AutoCAD (*.plt)"
25210 #~ msgid "Open files saved for plotters"
25211 #~ msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet evit an taolioù da dresañ"
25213 #~ msgid "HSL bubbles"
25214 #~ msgstr "Bullennoù mod APL"
25216 #~ msgid ""
25217 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
25218 #~ "luminance"
25219 #~ msgstr ""
25220 #~ "Efed ar bullennoù argemmus kenañ liammet ouzh arliv, peurvec'hiañ ha "
25221 #~ "lintr al livioù"
25223 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
25224 #~ msgstr "Gwiadezh vetal skedus ha splann"
25226 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
25227 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, alfa"
25229 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
25230 #~ msgstr "Koagennoù mod APL, amstrew"
25232 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
25233 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, amstrew"
25235 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
25236 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, treuzwelus"
25238 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
25239 #~ msgstr "Klogorennoù skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
25241 #~ msgid "Thick paint, glossy"
25242 #~ msgstr "Pent tev, skedus"
25244 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
25245 #~ msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù hag ur gwernis skedus"
25247 #~ msgid "Burst, glossy"
25248 #~ msgstr "Tarzhet, skedus"
25250 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
25251 #~ msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù ha skedus"
25253 #~ msgid "Marbled transparency effect"
25254 #~ msgstr "Efed an treusweluster marbret"
25256 #~ msgid "Mask and transparency effects"
25257 #~ msgstr "Maskl hag efedoù treusweluster"
25259 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
25260 #~ msgstr "tresañ-mentoniel-dizoberiant"
25262 #~ msgid "Target"
25263 #~ msgstr "Bukenn"
25265 #~ msgid "Seed"
25266 #~ msgstr "Had"
25268 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
25269 #~ msgstr "Introù pikselioù, skleurus"
25271 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
25272 #~ msgstr "Efedoù pentadur skedus evit ar bitmapoù"
25274 #~ msgid "Soft bump"
25275 #~ msgstr "Bosoù kuñv"
25277 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
25278 #~ msgstr ""
25279 #~ "Koagenn droenniñ ; gant un tamm ruzed e vez krouet efedoù koagenniñ brav"
25281 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
25282 #~ msgstr "Ouzhpennañ arwe ur film d'ar skeudennoù pe d'an ergorennoù"
25284 #~ msgid "Previous Effect"
25285 #~ msgstr "Efed kent"
25287 #~ msgid "All Image Files"
25288 #~ msgstr "An holl restroù mod skeudenn"
25290 #~ msgid "Organization"
25291 #~ msgstr "Aozadur"
25293 #~ msgid "Melt and glow"
25294 #~ msgstr "Teuzet ha skedus"
25296 #~ msgid "Badge"
25297 #~ msgstr "Badje"
25299 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
25300 #~ msgstr "Beskel ur badje mezell pe vetal"
25302 #~ msgid "Ghost outline"
25303 #~ msgstr "Trolinenn mod tasmant"
25305 #~ msgid "Masking tools"
25306 #~ msgstr "Binvioù masklañ"
25308 #~ msgid "Color inline"
25309 #~ msgstr "Livañ al linenn diabarzh"
25311 #~ msgid "Flow inside"
25312 #~ msgstr "Lanv diabarzh"
25314 #~ msgid "Lead pencil"
25315 #~ msgstr "Kreion plom"
25317 #~ msgid "Cross blotches"
25318 #~ msgstr "Kroaziañ an introù"
25320 #~ msgid "Rough contour"
25321 #~ msgstr "Trolinenn rust"
25323 #~ msgid "Path:"
25324 #~ msgstr "Treug :"
25326 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
25327 #~ msgstr "Gwiadezh riblennoù paper devet"
25329 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
25330 #~ msgstr "Gwellaat an drolinenn hag ar skleurioù diavaez ha diabarzh"
25332 #~ msgid "Rainbow melt"
25333 #~ msgstr "Kanevedenn arweuzet"
25335 #~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
25336 #~ msgstr ""
25337 #~ "Bandennoù a-serzh ur ganevedenn, riblennet gant introù, gant bosoù 3M"
25339 #~ msgid "Specular bump"
25340 #~ msgstr "Koagenn skalfadel"
25342 #~ msgid "HSL-sensitive bubbles effect for bitmaps"
25343 #~ msgstr "Efed ar c'hlogorennoù kizidik mod APL evit ar bitmapoù"
25345 #~ msgid "Soft metal"
25346 #~ msgstr "Metal kuñv"
25348 #~ msgid "Draws a smooth hole inside"
25349 #~ msgstr "Tresañ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
25351 #~ msgid "Glow and draw"
25352 #~ msgstr "Skleur ha tres"
25354 #~ msgid "Glowing content, posterized edges"
25355 #~ msgstr "Endalc'had skleurus, riblennoù skritellaet"
25357 #~ msgid "Bump for bitmaps"
25358 #~ msgstr "Koagennoù evit ar bitmapoù"
25360 #, fuzzy
25361 #~ msgid "Diffuse light bump"
25362 #~ msgstr "Koagenn amstrew"
25364 #, fuzzy
25365 #~ msgid "Draft comics"
25366 #~ msgstr "Brouilhoñs bandennoù treset"
25368 #~ msgid "Comics shaders"
25369 #~ msgstr "Brastres bandennoù treset"
25371 #, fuzzy
25372 #~ msgid "Fading comics"
25373 #~ msgstr "Bandennoù treset arweuzet"
25375 #, fuzzy
25376 #~ msgid "Smooth comics"
25377 #~ msgstr "Kornioù lenkr"
25379 #, fuzzy
25380 #~ msgid "Emboss comics"
25381 #~ msgstr "Bandennoù treset koagennek"
25383 #, fuzzy
25384 #~ msgid "Smooth comics B"
25385 #~ msgstr "Bandennoù treset B lenkr"
25387 #~ msgid "Simple comics"
25388 #~ msgstr "Bandennoù treset eeun"
25390 #, fuzzy
25391 #~ msgid "Silk comics"
25392 #~ msgstr "Bandennoù treset dre seiz"
25394 #, fuzzy
25395 #~ msgid "Glass comics"
25396 #~ msgstr "Bandennoù treset dre werenn"
25398 #, fuzzy
25399 #~ msgid "Round comics"
25400 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
25402 #, fuzzy
25403 #~ msgid "Pewter comics"
25404 #~ msgstr "Bandennoù treset dre staen"
25406 #, fuzzy
25407 #~ msgid "Alu comics"
25408 #~ msgstr "Bandennoù treset dre alu"
25410 #, fuzzy
25411 #~ msgid "Fluid comics"
25412 #~ msgstr "Bandennoù treset liñvel"
25414 #, fuzzy
25415 #~ msgid "Chrome comics"
25416 #~ msgstr "Bandennoù treset dre grom"
25418 #, fuzzy
25419 #~ msgid "Chrome comics B"
25420 #~ msgstr "Bandennoù treset B dre grom"
25422 #~ msgid "Plied tartan"
25423 #~ msgstr "Tartan pleget"
25425 #~ msgid "Alpha fill"
25426 #~ msgstr "Leuniadur dre alfa"
25428 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
25429 #~ msgstr "Diweredekaat an dalc'her-klomoù ?"
25431 #~ msgid ""
25432 #~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere "
25433 #~ "with node handles during editing)"
25434 #~ msgstr ""
25435 #~ "Kevaskañ an dra-se a-benn diweredekaat dornelloù an dalc'her-klom "
25436 #~ "(talvoudus mar bez daremougoù gant dornelloù ar c'hlomoù e-pad an embann)"
25438 #~ msgid "Comics rounded"
25439 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
25441 #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
25442 #~ msgstr "Darvanañ deouez un dresadenn fiñv gwenn ha du rontoc'h"
25444 #~ msgid "Pewter NR"
25445 #~ msgstr "Staen diveziadek"
25447 #~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter"
25448 #~ msgstr "Deouez skeud heñvel ouzh ar satin louet sklaer tost ouzh ar staen"
25450 #~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency"
25451 #~ msgstr ""
25452 #~ "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre ul lanv "
25453 #~ "diabarzh"
25455 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
25456 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
25458 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
25459 #~ msgstr ""
25460 #~ "An diarunusted arveret evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar bitmap (dre "
25461 #~ "ziouer 90)"
25463 #~ msgid "Unicode"
25464 #~ msgstr "Unicode"
25466 #~ msgid ""
25467 #~ "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with "
25468 #~ "transparency depending filters"
25469 #~ msgstr ""
25470 #~ "Heñvel ouzh ar bullennoù mod APL gant un alfa ouzhpennet evit "
25471 #~ "kedaozadurioù gant siloù o deus ezhomm treuzweluster "
25473 #~ msgid "Ghosten"
25474 #~ msgstr "Doare tasmant"
25476 #~ msgid "Turns light or dark areas to transparency"
25477 #~ msgstr "Lakaat a ra ar maezioù skaer pe deñval da vezañ treuzwelus"
25479 #~ msgid "all_inactive"
25480 #~ msgstr "an_holl dizoberiant"
25482 #~ msgid "gradient level"
25483 #~ msgstr "Live an ilrezenn"
25485 #, fuzzy
25486 #~ msgid "Render object in black and white"
25487 #~ msgstr "Du ha gwenn nemetken"
25489 #, fuzzy
25490 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
25491 #~ msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù"
25493 #, fuzzy
25494 #~ msgid "Kilt"
25495 #~ msgstr "Soubladur"
25497 #, fuzzy
25498 #~ msgid "Path Effects"
25499 #~ msgstr "Efedoù an treug..."
25501 #~ msgid "Biggest item"
25502 #~ msgstr "Ergorenn vrasañ"
25504 #~ msgid "Smallest item"
25505 #~ msgstr "Ergorenn vihanañ"
25507 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
25508 #~ msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet."
25510 #~ msgid "Median Filter"
25511 #~ msgstr "Sil Kreiztuek"
25513 #~ msgid "Effe_cts"
25514 #~ msgstr "E_fedoù"
25516 #, fuzzy
25517 #~ msgid "el Greek"
25518 #~ msgstr "Gwer"
25520 #, fuzzy
25521 #~ msgid "Commands bar icon size"
25522 #~ msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
25524 #, fuzzy
25525 #~ msgid "Snap nodes"
25526 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
25528 #, fuzzy
25529 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
25530 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
25532 #~ msgid "Embed All Images"
25533 #~ msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
25535 #, fuzzy
25536 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
25537 #~ msgstr "Esaouiñ a-zremm"
25539 #~ msgid "Convolve"
25540 #~ msgstr "Takenn dour"
25542 #, fuzzy
25543 #~ msgid "Kernel Array"
25544 #~ msgstr "Steudad ar graoñell"
25546 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
25547 #~ msgstr "Arloañ efed an dakenn dour"
25549 #~ msgid "Modulate"
25550 #~ msgstr "Gouluzañ"
25552 #~ msgid "Cairo PDF Output"
25553 #~ msgstr "Ec'hankad PDF Cairo"
25555 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
25556 #~ msgstr "PDF dre Cairo (*.pdf)"
25558 #~ msgid "PDF File"
25559 #~ msgstr "Restr PDF"
25561 #~ msgid "Cairo PS Output"
25562 #~ msgstr "Ec'hankad postscript Cairo"
25564 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
25565 #~ msgstr "Postscript dre Cairo (*.ps)"
25567 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
25568 #~ msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript"
25570 #~ msgid "Make bounding box around full page"
25571 #~ msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh"
25573 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
25574 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)"
25576 #, fuzzy
25577 #~ msgid "Yes, more descriptions"
25578 #~ msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
25580 #, fuzzy
25581 #~ msgid "Crystal"
25582 #~ msgstr "Skeul louedoù"
25584 #, fuzzy
25585 #~ msgid "Artist text"
25586 #~ msgstr "Testenn a-serzh"
25588 #, fuzzy
25589 #~ msgid "Amount of Blur"
25590 #~ msgstr "Kementad an droellenn"
25592 #, fuzzy
25593 #~ msgid "I hate text"
25594 #~ msgstr "Pegañ an destenn"
25596 #, fuzzy
25597 #~ msgid "Emboss effect"
25598 #~ msgstr "Efed ebet"
25600 #, fuzzy
25601 #~ msgid "Melt effect"
25602 #~ msgstr "Efed bremanel"
25604 #, fuzzy
25605 #~ msgid "Metal"
25606 #~ msgstr "Majenta"
25608 #, fuzzy
25609 #~ msgid "Iron Man vector objects"
25610 #~ msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
25612 #, fuzzy
25613 #~ msgid "PatternedGlass"
25614 #~ msgstr "Goustur"
25616 #, fuzzy
25617 #~ msgid "Snow"
25618 #~ msgstr "Diskouez :"
25620 #~ msgid "Print Destination"
25621 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
25623 #~ msgid "Print properties"
25624 #~ msgstr "Perzhioù ar moullañ"
25626 #~ msgid ""
25627 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
25628 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
25629 #~ msgstr ""
25630 #~ "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-"
25631 #~ "fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet "
25632 #~ "ar gousturioù."
25634 #~ msgid ""
25635 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
25636 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
25637 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
25638 #~ msgstr ""
25639 #~ "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet "
25640 #~ "ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm "
25641 #~ "perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar "
25642 #~ "skrammañ."
25644 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
25645 #~ msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
25647 #~ msgid "Print destination"
25648 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
25650 #~ msgid ""
25651 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
25652 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
25653 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
25654 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
25655 #~ msgstr ""
25656 #~ "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n"
25657 #~ "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n"
25658 #~ "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n"
25659 #~ "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev."
25661 #~ msgid "PDF Print"
25662 #~ msgstr "Moullañ PDF"
25664 #~ msgid "Print using PostScript operators"
25665 #~ msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit"
25667 #~ msgid ""
25668 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
25669 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
25670 #~ "patterns will be lost."
25671 #~ msgstr ""
25672 #~ "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar "
25673 #~ "skeudenn bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e "
25674 #~ "vo treuzwelusted alfa hag ar goustur."
25676 #~ msgid "Postscript Print"
25677 #~ msgstr "Moullañ mod Postscript "
25679 #~ msgid "Postscript Output"
25680 #~ msgstr "Ec'hankad Postscript"
25682 #~ msgid ""
25683 #~ "Cannot create file %s.\n"
25684 #~ "%s"
25685 #~ msgstr ""
25686 #~ "N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n"
25687 #~ "%s"
25689 #~ msgid ""
25690 #~ "Cannot write file %s.\n"
25691 #~ "%s"
25692 #~ msgstr ""
25693 #~ "N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n"
25694 #~ "%s"
25696 #~ msgid ""
25697 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
25698 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
25699 #~ msgstr ""
25700 #~ "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer "
25701 #~ "gantañ,\n"
25702 #~ "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet."
25704 #~ msgid ""
25705 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
25706 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
25707 #~ "%s"
25708 #~ msgstr ""
25709 #~ "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n"
25710 #~ "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n"
25711 #~ "%s"
25713 #~ msgid ""
25714 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
25715 #~ "%s"
25716 #~ msgstr ""
25717 #~ "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n"
25718 #~ "%s"
25720 #~ msgid ""
25721 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
25722 #~ "New menus will not be saved."
25723 #~ msgstr ""
25724 #~ "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n"
25725 #~ "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez."
25727 #, fuzzy
25728 #~ msgid "Mirror reflection"
25729 #~ msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
25731 #, fuzzy
25732 #~ msgid "Gap width"
25733 #~ msgstr "Led unvan"
25735 #, fuzzy
25736 #~ msgid "Lala"
25737 #~ msgstr "Skri_tell"
25739 #, fuzzy
25740 #~ msgid "Lolo"
25741 #~ msgstr "Livañ"
25743 #, fuzzy
25744 #~ msgid "Last gen. segment"
25745 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
25747 #, fuzzy
25748 #~ msgid "Reference"
25749 #~ msgstr "Diforc'hañ"
25751 #, fuzzy
25752 #~ msgid "Change LPE point parameter"
25753 #~ msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
25755 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
25756 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)"
25758 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
25759 #~ msgstr ""
25760 #~ "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar "
25761 #~ "bajenn (EPS)"
25763 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
25764 #~ msgstr "Diuzañ <b>div ergorenn da vihañ</b> da gedaozañ."
25766 #~ msgid "Fit page to selection"
25767 #~ msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad"
25769 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
25770 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
25771 #~ msgstr[0] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
25772 #~ msgstr[1] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
25774 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
25775 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
25776 #~ msgstr[0] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
25777 #~ msgstr[1] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
25779 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
25780 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
25781 #~ msgstr[0] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
25782 #~ msgstr[1] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
25784 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
25785 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
25786 #~ msgstr[0] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
25787 #~ msgstr[1] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
25789 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
25790 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
25791 #~ msgstr[0] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
25792 #~ msgstr[1] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
25794 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
25795 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
25796 #~ msgstr[0] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
25797 #~ msgstr[1] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
25799 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
25800 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
25801 #~ msgstr[0] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
25802 #~ msgstr[1] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
25804 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
25805 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
25806 #~ msgstr[0] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
25807 #~ msgstr[1] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
25809 #~ msgid "Repel tweak"
25810 #~ msgstr "Diskas ar peurlipat"
25812 #~ msgid ""
25813 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
25814 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
25815 #~ msgstr ""
25816 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh dealfoù, ouzh ar c'haelioù hag "
25817 #~ "ouzh boestoù bevennet all (ket ouzh klomoù pe dreugoù avat)"
25819 #~ msgid "_Nodes"
25820 #~ msgstr "_Klomoù"
25822 #~ msgid ""
25823 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
25824 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
25825 #~ "paths and to other nodes"
25826 #~ msgstr ""
25827 #~ "Desteudañ  klomoù (d.l.e klomoù treug, poentoù arbennik e lunioù, "
25828 #~ "dornelloù ilrezenn, poentoù diazez testenn, orinoù treuzfurmañ, h.a.) "
25829 #~ "ouzh dealfoù, kaelioù, treugoù ha klomoù all"
25831 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
25832 #~ msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn"
25834 #, fuzzy
25835 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
25836 #~ msgstr ""
25837 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù "
25838 #~ "bevennet"
25840 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
25841 #~ msgstr "Teurel kont eus c'hweladur kreiz un ergorenn pa vez desteudet"
25843 #~ msgid "_Grid with guides"
25844 #~ msgstr "_Kael gant dealfoù"
25846 #~ msgid ""
25847 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
25848 #~ "see the previous tab)"
25849 #~ msgstr ""
25850 #~ "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh "
25851 #~ "treugoù' a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)"
25853 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
25854 #~ msgstr "<b>Desteudañ</b>"
25856 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
25857 #~ msgstr "<b>Petra a zesteud</b>"
25859 #, fuzzy
25860 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
25861 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
25863 #~ msgid "Export"
25864 #~ msgstr "Ezporzhiañ"
25866 #~ msgid ""
25867 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
25868 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
25869 #~ msgstr ""
25870 #~ "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar "
25871 #~ "werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a "
25872 #~ "glomoù"
25874 #~ msgid "Grid units"
25875 #~ msgstr "Unanennoù ar gael"
25877 #~ msgid "Origin Y"
25878 #~ msgstr "Orin Y"
25880 #~ msgid "Spacing X"
25881 #~ msgstr "Esaouiñ X"
25883 #~ msgid "Spacing Y"
25884 #~ msgstr "Esaouiñ Y"
25886 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
25887 #~ msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
25889 #~ msgid "Major grid line every"
25890 #~ msgstr "Linenn bennañ war bep a"
25892 #~ msgid "Angle X"
25893 #~ msgstr "Korn X"
25895 #~ msgid "Angle Z"
25896 #~ msgstr "Korn Z"
25898 #, fuzzy
25899 #~ msgid "Inline the XML attributes"
25900 #~ msgstr "Diverkañ an doareenn"
25902 #, fuzzy
25903 #~ msgid "Enable auto-save of document"
25904 #~ msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
25906 #, fuzzy
25907 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
25908 #~ msgstr "<b>Riblennr</b>"
25910 #, fuzzy
25911 #~ msgid "Spiro splines mode"
25912 #~ msgstr "Mod strishaat"
25914 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
25915 #~ msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù"
25917 #~ msgid "Repel mode"
25918 #~ msgstr "Mod diskas"
25920 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
25921 #~ msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti"
25923 #, fuzzy
25924 #~ msgid "Change calligraphic profile"
25925 #~ msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
25927 #, fuzzy
25928 #~ msgid "Save current settings as new profile"
25929 #~ msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
25931 #~ msgid ""
25932 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
25933 #~ "sourceforge.net/"
25934 #~ msgstr ""
25935 #~ "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war  http://dxf-"
25936 #~ "svg-convert.sourceforge.net/"
25938 #~ msgid "Generate Template"
25939 #~ msgstr "Genel ur patrom"
25941 #, fuzzy
25942 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
25943 #~ msgstr "Titouroù a-fet Memory"
25945 #~ msgid "Postscript"
25946 #~ msgstr "Postscript"
25948 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
25949 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
25951 #~ msgid ""
25952 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
25953 #~ msgstr ""
25954 #~ "N'haller ket arventenniñ <b>%s</b>: Un elfenn all dezhi ar werzh <b>%s</"
25955 #~ "b> zo anezhi endeo !"
25957 #~ msgid "Bend Path"
25958 #~ msgstr "Krommañ an treug"
25960 #~ msgid "Stroke path"
25961 #~ msgstr "Treug an tres"
25963 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
25964 #~ msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur"
25966 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
25967 #~ msgstr "y = y + x*(sturiadell stouiñ)"
25969 #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
25970 #~ msgstr ""
25971 #~ "Emañ daveen-x ar poent-mañ tro-dro d'an hini ma teuy war-wel ar stouadenn"
25973 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
25974 #~ msgstr ""
25975 #~ "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da "
25976 #~ "dreug."
25978 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
25979 #~ msgstr ""
25980 #~ "Unan eus an ergorennoù da vihañ <b>n'eo ket un treug</b>, n'haller ket "
25981 #~ "kedaozañ."
25983 #~ msgid ""
25984 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
25985 #~ msgstr ""
25986 #~ "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
25987 #~ "<b>dreuzfollennoù</b>."
25989 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
25990 #~ msgstr "Netra er golver."
25992 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
25993 #~ msgstr "Netra er golver."
25995 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
25996 #~ msgstr "N'eus treug bev ebet er golver."
25998 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
25999 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh klomoù arbennik</b>"
26001 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
26002 #~ msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)"
26004 #~ msgid ""
26005 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
26006 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
26007 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
26008 #~ msgstr ""
26009 #~ "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit "
26010 #~ "an RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha "
26011 #~ "pouezañ war 'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)"
26013 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
26014 #~ msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h"
26016 #~ msgid ""
26017 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
26018 #~ "restart)"
26019 #~ msgstr ""
26020 #~ "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn "
26021 #~ "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
26023 #~ msgid "_Apply"
26024 #~ msgstr "_Arloañ"
26026 #~ msgid "Tall"
26027 #~ msgstr "Bras"
26029 #~ msgid "Square"
26030 #~ msgstr "Karrez"
26032 #~ msgid "Delete Segment"
26033 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
26035 #~ msgid "Node Break"
26036 #~ msgstr "Klom terriñ"
26038 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
26039 #~ msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer"
26041 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
26042 #~ msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)"
26044 #~ msgid "Developer Examples"
26045 #~ msgstr "Skouerioù an diorrenour"
26047 #~ msgid "RadioButton example"
26048 #~ msgstr "Skouer radioafell"
26050 #~ msgid "Select option: "
26051 #~ msgstr "Diuzañ un dibarzh :"
26053 #~ msgid "Select second option: "
26054 #~ msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :"
26056 #~ msgid "Random Point"
26057 #~ msgstr "Poent dargouezhek"
26059 #~ msgid "Random Position"
26060 #~ msgstr "Lec'hiadur dargouezhek"
26062 #~ msgid "medium"
26063 #~ msgstr "krenn"
26065 #~ msgid "X Channel"
26066 #~ msgstr "Sanell X"
26068 #~ msgid "Y Channel"
26069 #~ msgstr "Sanell Y"
26071 #~ msgid "Stitch Tiles"
26072 #~ msgstr "Gwriat ar c'harrelloù"
26074 #, fuzzy
26075 #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
26076 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
26078 #, fuzzy
26079 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
26080 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
26081 #~ msgstr[0] ""
26082 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
26083 #~ msgstr[1] ""
26084 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
26086 #~ msgid "Search Tag"
26087 #~ msgstr "Klask klav"
26089 #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
26090 #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
26092 #~ msgid "Measure unit:"
26093 #~ msgstr "Unanenn vuzuliañ :"
26095 #~ msgid "Degrees:"
26096 #~ msgstr "Derezioù :"
26098 #~ msgid "Pin Dialog"
26099 #~ msgstr "Tachañ ar voest emziviz"
26101 #~ msgid ""
26102 #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
26103 #~ "after one"
26104 #~ msgstr ""
26105 #~ "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù "
26106 #~ "pe goude unan ez ay kuit"
26108 #~ msgid "Gri_d Arrange..."
26109 #~ msgstr "Kem_penn ar gael..."
26111 #, fuzzy
26112 #~ msgid "Start point jitter"
26113 #~ msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ"
26115 #, fuzzy
26116 #~ msgid "End point jitter"
26117 #~ msgstr "Argemmad ar poent echuiñ"
26119 #~ msgid ""
26120 #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
26121 #~ "between each other."
26122 #~ msgstr ""
26123 #~ "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un "
26124 #~ "esaouiñ ingal etre pep hini anezho."
26126 #~ msgid "Slope"
26127 #~ msgstr "Pouez traoñ"
26129 #~ msgid "???"
26130 #~ msgstr "???"
26132 #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
26133 #~ msgstr ""
26134 #~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all"
26136 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
26137 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet"
26139 #~ msgid "Snap di_stance"
26140 #~ msgstr "Pellder de_steudañ"
26142 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
26143 #~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet"
26145 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
26146 #~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet"
26148 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
26149 #~ msgstr "<b>Liesseurt</b>"
26151 #, fuzzy
26152 #~ msgid "Date:"
26153 #~ msgstr "Deiziad"
26155 #, fuzzy
26156 #~ msgid "Format:"
26157 #~ msgstr "Mentrezh"
26159 #, fuzzy
26160 #~ msgid "Creator:"
26161 #~ msgstr "Krouer"
26163 #, fuzzy
26164 #~ msgid "Publisher:"
26165 #~ msgstr "Embanner"
26167 #, fuzzy
26168 #~ msgid "Identifier:"
26169 #~ msgstr "Naoudi"
26171 #, fuzzy
26172 #~ msgid "Source:"
26173 #~ msgstr "Tarzh"
26175 #, fuzzy
26176 #~ msgid "Relation:"
26177 #~ msgstr "Darempred"
26179 #, fuzzy
26180 #~ msgid "Subject:"
26181 #~ msgstr "Ergorenn"
26183 #, fuzzy
26184 #~ msgid "Coverage:"
26185 #~ msgstr "Goloadur"
26187 #, fuzzy
26188 #~ msgid "Contributor:"
26189 #~ msgstr "Perzhiaded"
26191 #, fuzzy
26192 #~ msgid "Default Metadata"
26193 #~ msgstr "Metaroadennoù"
26195 #, fuzzy
26196 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
26197 #~ msgstr "CC Attribution"
26199 #, fuzzy
26200 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
26201 #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
26203 #, fuzzy
26204 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
26205 #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
26207 #, fuzzy
26208 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
26209 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
26211 #, fuzzy
26212 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
26213 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
26215 #, fuzzy
26216 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
26217 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
26219 #, fuzzy
26220 #~ msgid "Free Art License"
26221 #~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
26223 #~ msgid "3D Box: Toggle VP"
26224 #~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG"
26226 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
26227 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X"
26229 #~ msgid "Angle Y"
26230 #~ msgstr "Korn Y"
26232 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
26233 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y"
26235 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
26236 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"
26238 #~ msgid "Change layer opacity"
26239 #~ msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn"
26241 #~ msgid "Opacity, %:"
26242 #~ msgstr "Demerez, % :"
26244 #~ msgid "Pattern along path"
26245 #~ msgstr "Goustur a-hed an treug"