Code

* [INTL:*] make inkscape.pot && update_po_files.sh
[inkscape.git] / po / br.po
1 # Breton translation of inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Inkscape 0.47\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-05-19 11:58+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-05-14 00:51+0100\n"
10 "Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
11 "Language-Team: An Drouizig - www.drouizig.org <alan.monfort@free.fr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Poedit-Language: Breton\n"
16 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Kaotigell dilufr"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:52 ../share/filters/filters.svg.h:53
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:58
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:73
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:104
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
41 msgid "Bevels"
42 msgstr "Beskelloù"
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
45 msgid "Bulging, matte jelly covering"
46 msgstr "Gwiskad gant kaotigell dilufr, goeñvet"
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
49 msgid "Glossy jelly"
50 msgstr "Kaotigell skedus"
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
53 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
54 msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet"
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
57 msgid "Glossy jelly, backlit"
58 msgstr "Kaotigell skedus, kilgoulaouet"
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
61 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
62 msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet ; daou darzh gouloù"
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
65 msgid "Metal casting"
66 msgstr "Teuzadenn vetal"
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
69 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
70 msgstr "Beskell lenkr he stumm un dakenn gant un aozded vetal"
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
73 msgid "Motion blur, horizontal"
74 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-zremm"
76 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:59
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:97
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:114
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
81 msgid "Blurs"
82 msgstr "Ruzedoù"
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
85 msgid ""
86 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
87 "force"
88 msgstr ""
89 "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-zremm ; kengeidañ an Diroudadur "
90 "Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
92 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
93 msgid "Motion blur, vertical"
94 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-serzh"
96 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
97 msgid ""
98 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
99 "force"
100 msgstr ""
101 "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-serzh ; kengeidañ an Diroudadur "
102 "Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
105 msgid "Apparition"
106 msgstr "Dont war-wel"
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
109 msgid "Edges are partly feathered out"
110 msgstr "Plataet eo ar riblennoù evit ul lod anezho"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
113 msgid "Cutout"
114 msgstr "Didroc'hañ"
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41
117 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:122
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
119 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
120 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
121 msgid "Shadows and Glows"
122 msgstr "Disheolioù ha skleurioù"
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
125 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
126 msgstr "Disheol bannet dindan didroc'hadenn ar stumm"
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
129 msgid "Jigsaw piece"
130 msgstr "Pezh ur miltamm"
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
133 msgid "Low, sharp bevel"
134 msgstr "Beskell lemm, izel"
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
137 msgid "Roughen"
138 msgstr "Rustaat"
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:110
141 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:118
142 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:121
143 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
144 msgid "ABCs"
145 msgstr "ABCioù"
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
148 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
149 msgstr "Rustadur ar riblennoù hag an diabarzh gant ur skeuladur bihan"
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
152 msgid "Rubber stamp"
153 msgstr "Stampon kaoutchoug"
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:116
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:120
161 msgid "Overlays"
162 msgstr "Gwiskadoù"
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
165 msgid "Random whiteouts inside"
166 msgstr "Stignoù gwenn dargouezhek e-barzh"
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
169 msgid "Ink bleed"
170 msgstr "Takenn huz"
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
174 msgid "Protrusions"
175 msgstr "Torgennoù"
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
178 msgid "Inky splotches underneath the object"
179 msgstr "Introù huz dindan an ergorenn"
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
182 msgid "Fire"
183 msgstr "Tan"
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
186 msgid "Edges of object are on fire"
187 msgstr "Tan zo war riblenn an ergorenn"
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
190 msgid "Bloom"
191 msgstr "Bleuñvenn"
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
194 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
195 msgstr "Beskell guñv heñvel ouzh un dorchenn gant usskedoù dilufr"
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
198 msgid "Ridged border"
199 msgstr "Riblenn roudennet"
201 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
202 msgid "Ridged border with inner bevel"
203 msgstr "Riblennoù roudennet gant ur veskell diabarzh"
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
206 msgid "Ripple"
207 msgstr "Gwagenniñ"
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:44
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:109
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:115
212 msgid "Distort"
213 msgstr "Distummañ"
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
216 msgid "Horizontal rippling of edges"
217 msgstr "Gwagennadur a-zremm ar ar riblennoù"
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
220 msgid "Speckle"
221 msgstr "Brizhañ"
223 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
224 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
225 msgstr "Leunia~b an ergorenn gant brizhoù damvoull strewet"
227 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
228 msgid "Oil slick"
229 msgstr "Lennad tireoul"
231 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
232 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
233 msgstr "Introù eoulek damvoull gant livioù ar ganavedenn"
235 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
236 msgid "Frost"
237 msgstr "Skorn"
239 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
240 msgid "Flake-like white splotches"
241 msgstr "Introù gwenn heñvel ouzh malzennoù"
243 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
244 msgid "Leopard fur"
245 msgstr "Kreoñ ul loupard"
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:60
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 ../share/filters/filters.svg.h:62
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:64 ../share/filters/filters.svg.h:69
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:81
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../share/filters/filters.svg.h:84
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:141
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:156
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:158
255 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
256 msgid "Materials"
257 msgstr "Dafarioù"
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
260 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
261 msgstr "Pikoù mod loupard (koll a ra liv an ergorenn)"
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
264 msgid "Zebra"
265 msgstr "Roudenneg"
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
268 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
269 msgstr ""
270 "Roudennoù teñval a-serzh ha direoliek (koll a ra liv an ergorenn dezhi)"
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
273 msgid "Clouds"
274 msgstr "Koumoul"
276 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
277 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
278 msgstr "Koumoul gwenn strew, kuñv, sklaer"
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
281 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
282 msgid "Sharpen"
283 msgstr "Lemmaat"
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:99
290 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 ../share/filters/filters.svg.h:103
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:127
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:165 ../share/filters/filters.svg.h:167
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
294 msgid "Image effects"
295 msgstr "Efedoù war ar skeudenn"
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
298 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
299 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.15"
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
302 msgid "Sharpen more"
303 msgstr "Lemmaat muioc'h"
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
306 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
307 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.3"
309 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
310 msgid "Oil painting"
311 msgstr "Pent dre eoul"
313 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
314 msgid "Simulate oil painting style"
315 msgstr "Darvanañ ar pent dre eoul"
317 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
318 msgid "Edge detect"
319 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
321 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
322 msgid "Detect color edges in object"
323 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv en ergorenn"
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
326 msgid "Horizontal edge detect"
327 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-zremm"
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
330 msgid "Detect horizontal color edges in object"
331 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-zremm en ergorenn"
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
334 msgid "Vertical edge detect"
335 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-serzh"
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
338 msgid "Detect vertical color edges in object"
339 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-serzh en ergorenn"
341 #. Pencil
342 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
344 msgid "Pencil"
345 msgstr "Kreion"
347 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
348 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
349 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e liveoù louedoù"
351 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
352 msgid "Blueprint"
353 msgstr "Glasstres"
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
356 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
357 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e glas"
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
360 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
361 msgid "Desaturate"
362 msgstr "Dibeurvec'hiañ"
364 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:74
366 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 ../share/filters/filters.svg.h:101
367 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:162
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
369 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
370 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
371 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
372 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
373 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
387 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
389 msgid "Color"
390 msgstr "Livañ"
392 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
393 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
394 msgstr ""
395 "Lakaat an deouez dre arlivioù louedoù dre zigreskiñ ar peurvec'hiañ betek "
396 "mann"
398 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
399 msgid "Invert"
400 msgstr "Tuginañ"
402 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
403 msgid "Invert colors"
404 msgstr "Tuginañ al livioù"
406 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
407 msgid "Sepia"
408 msgstr "Sepia"
410 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
411 msgid "Render in warm sepia tones"
412 msgstr "Deouez gant livioù sepia tomm"
414 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
415 msgid "Age"
416 msgstr "Oad"
418 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
419 msgid "Imitate aged photograph"
420 msgstr "Darvannañ ul luc'hskeudenn gozh"
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
423 msgid "Organic"
424 msgstr "Organek"
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:43
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:63
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 ../share/filters/filters.svg.h:66
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:85
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/filters/filters.svg.h:128
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:130
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:133
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:137
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 ../share/filters/filters.svg.h:160
436 msgid "Textures"
437 msgstr "Gwiadezhioù"
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
440 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
441 msgstr "Gorre 3M lufr, draenek, goeñvet"
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
444 msgid "Barbed wire"
445 msgstr "Orjalenn dreinek"
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
448 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
449 msgstr "Orjalenn beskellet louet gant un disheol bannet"
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
452 msgid "Swiss cheese"
453 msgstr "Formaj a Vro Suis"
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
456 msgid "Random inner-bevel holes"
457 msgstr "Toulloù gnat beskelloù diabarzh dargouezhek"
459 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
460 msgid "Blue cheese"
461 msgstr "Formaj glas"
463 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
464 msgid "Marble-like bluish speckles"
465 msgstr "Brizh arc'hlas heñvel ouzh marbr"
467 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
468 msgid "Button"
469 msgstr "Nozelenn"
471 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
472 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
473 msgstr "Beskell guñv, kleuzet un tammig e kreiz"
475 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
476 msgid "Inset"
477 msgstr "Enkrommañ"
479 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
480 msgid "Shadowy outer bevel"
481 msgstr "Beskell diavaezh gant disheol"
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
484 msgid "Dripping"
485 msgstr "Gleb"
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
488 msgid "Random paint streaks downwards"
489 msgstr "Roudennoù pent dargouezhek davit an traoñ"
491 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
492 msgid "Jam spread"
493 msgstr "Kaotigell strewet"
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
496 msgid "Glossy clumpy jam spread"
497 msgstr "Kaotigell ledanaet fetis ha lufrus"
499 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
500 msgid "Pixel smear"
501 msgstr "Bastouilhadur pikselioù"
503 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
504 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
505 msgstr "Efedoù pentadur Van Goght evit ar bitmapoù"
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
508 msgid "Pixel smear, glossy"
509 msgstr "Introù pikselioù, skleurus"
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
512 msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
513 msgstr "Efedoù pentadur skedus evit ar bitmapoù"
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
516 msgid "HSL Bumps"
517 msgstr "Koagennoù mod APL"
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:48
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 ../share/filters/filters.svg.h:126
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
522 msgid "Bumps"
523 msgstr "Koagennoù"
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
526 msgid "Highly flexible specular bump"
527 msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ"
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
530 msgid "Cracked glass"
531 msgstr "Gwerenn torret"
533 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
534 msgid "Under a cracked glass"
535 msgstr "Dindan ur werenn torret"
537 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
538 msgid "HSL bubbles"
539 msgstr "Bullennoù mod APL"
541 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:107
542 msgid ""
543 "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
544 "luminance"
545 msgstr ""
546 "Efed ar bullennoù argemmus kenañ liammet ouzh arliv, peurvec'hiañ ha lintr "
547 "al livioù"
549 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
550 msgid "Glowing bubble"
551 msgstr "Bullennoù skeurus"
553 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:54
554 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:67
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:68 ../share/filters/filters.svg.h:70
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
557 msgid "Ridges"
558 msgstr "Riblennoù"
560 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
561 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
562 msgstr "Efed ar bullennoù gant gouskogañ ha skleur"
564 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
565 msgid "Neon"
566 msgstr "Neon"
568 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
569 msgid "Neon light effect with glow"
570 msgstr "Efed gouloù neon gant skleur"
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
573 msgid "Melt and glow"
574 msgstr "Teuzet ha skedus"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
577 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
578 msgstr ""
579 "Meskadur parzhioù an ergorenn a-gevred, gant ur veskell lufrus hag ur skleur"
581 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
582 msgid "Badge"
583 msgstr "Badje"
585 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
586 msgid "Metal or plastic badge bevel"
587 msgstr "Beskel ur badje mezell pe vetal"
589 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
590 msgid "Pastel Bevel"
591 msgstr "Beskell mod pastel"
593 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
594 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
595 msgstr "Beskell gant ruzed, liv-pastel anezhañ ha kuñv"
597 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
598 msgid "Thin Membrane"
599 msgstr "Kroc'hennenn voan"
601 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
602 msgid "Thin like a soap membrane"
603 msgstr "Moan evel ur groc'hennenn soavon"
605 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
606 msgid "Soft ridge"
607 msgstr "Riblenn guñv"
609 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
610 msgid "Soft pastel ridge"
611 msgstr "Riblenn mod pastel kuñv"
613 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
614 msgid "Glowing metal"
615 msgstr "Metal skedus"
617 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
618 msgid "Bright and glowing metal texture"
619 msgstr "Gwiadezh vetal skedus ha splann"
621 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
622 msgid "Leaves"
623 msgstr "Deilioù"
625 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 ../share/filters/filters.svg.h:79
626 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
627 msgid "Scatter"
628 msgstr "Strewiñ"
630 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
631 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
632 msgstr "Deil war al leur e-pad an diskar-amzer pe deil bev"
634 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
635 msgid "Translucent"
636 msgstr "Damvoull"
638 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
639 msgid "Illuminated translucent plastic effect"
640 msgstr "Efed mezell damvoull sklêrijennet"
642 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
643 msgid "Cross-smooth"
644 msgstr "Kuñvaat"
646 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
647 msgid "Blur inner borders and intersections"
648 msgstr "Lakat ruzed war ar riblennoù hag ar c'henskejadurioù"
650 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
651 msgid "Iridescent beeswax"
652 msgstr "Koar gwenan skedus-diskedus"
654 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
655 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
656 msgstr "Gwiadezh koar o virout he sked-disked gant kemm al leuniañ liv"
658 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
659 msgid "Eroded metal"
660 msgstr "Metal merglet"
662 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
663 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
664 msgstr "Gwiadezh vetal merglet gant riblennoù, irvi, toulloù ha koagennoù"
666 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
667 msgid "Cracked Lava"
668 msgstr "Lava skarillet"
670 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
671 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
672 msgstr "Gwiadezh ur menez-tan, un tamm heñvel ouzh al lêr"
674 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
675 msgid "Bark"
676 msgstr "Rusk"
678 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
679 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
680 msgstr "Gwiadezh ar rusk, a-serzh ; da arverañ gant livioù don"
682 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
683 msgid "Lizard skin"
684 msgstr "Kroc'hen ur glazard"
686 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
687 msgid "Stylized reptile skin texture"
688 msgstr "Gwiadezh kroc'henn ur stlejvil eeunaet"
690 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
691 msgid "Stone wall"
692 msgstr "Moger vaen"
694 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
695 msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
696 msgstr "Gwiadezh ur voger vaen da arverañ gant livioù teñval"
698 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
699 msgid "Silk carpet"
700 msgstr "Pallenn seiz"
702 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
703 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
704 msgstr "Gwiadezh ur pallenn seiz, bandennoù a-zremm"
706 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
707 msgid "Refractive gel A"
708 msgstr "Gel gouskogus A"
710 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
711 msgid "Gel effect with light refraction"
712 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ skañv"
714 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
715 msgid "Refractive gel B"
716 msgstr "Gel gouskogus B"
718 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
719 msgid "Gel effect with strong refraction"
720 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ kreñv"
722 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
723 msgid "Metallized paint"
724 msgstr "Pent metalaet"
726 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
727 msgid ""
728 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
729 msgstr ""
730 "Efed metal gant ur sklêrijenn guñv, damvoull un tammig war ar riblennoù"
732 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
733 msgid "Dragee"
734 msgstr "Drajezenn"
736 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
737 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
738 msgstr "Riblennoù gelek gant un neuz heñvel ouzh ar perlez"
740 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
741 msgid "Raised border"
742 msgstr "Bevenn savet"
744 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
745 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
746 msgstr "Riblennoù savet uhel tro dro d'ur c'horre plaen"
748 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
749 msgid "Metallized ridge"
750 msgstr "Riblennoù metalaet"
752 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
753 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
754 msgstr "Riblennoù gelek gant o c'hrec'h metalaet"
756 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
757 msgid "Fat oil"
758 msgstr "Eoul lart"
760 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
761 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
762 msgstr "Eoul lart gant strafuilhoù kengeidus"
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
765 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
766 msgid "Colorize"
767 msgstr "Livañ"
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
770 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
771 msgstr "Reiñ a ra lanv al liv da barzhioù teñval ar skeudenn"
773 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
774 msgid "Parallel hollow"
775 msgstr "Kleuz kenstur"
777 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:78
779 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:90
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:95
781 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:108
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../src/filter-enums.cpp:31
783 msgid "Morphology"
784 msgstr "Neuziadur"
786 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
787 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
788 msgstr "Ur c'hleuz gant ruzed a-stur gant ar riblenn en diabarzh"
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
791 msgid "Hole"
792 msgstr "Toull"
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
795 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
796 msgstr "Digeriñ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
798 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
799 msgid "Black hole"
800 msgstr "Toull du"
802 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
803 msgid "Creates a black light inside and outside"
804 msgstr "Krouiñ a ra ur gouloù du e-barzh hag er-maez"
806 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
807 msgid "Smooth outline"
808 msgstr "Trolinenn lenkr"
810 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
811 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
812 msgstr "Lakadur un drolinenn gant al linennoù ha lenkradur o c'hroaziadurioù"
814 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
815 msgid "Cubes"
816 msgstr "Diñsoù"
818 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
819 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
820 msgstr ""
821 "Diñsoù strewet ; kengeidañ ar gentegenn Stummadur (Morphology) a-benn kemmañ "
822 "ar vent"
824 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
825 msgid "Peel off"
826 msgstr "Diskantañ"
828 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
829 msgid "Peeling painting on a wall"
830 msgstr "Pent o tiskantañ war ur voger"
832 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
833 msgid "Gold splatter"
834 msgstr "Strinkadeg alaouret"
836 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
837 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
838 msgstr "Teuzadenn vetal strimpet gant usskedadurioù alaouret"
840 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
841 msgid "Gold paste"
842 msgstr "Peg alaouret"
844 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
845 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
846 msgstr "Teuzadenn vetal peget lart gant usskedadurioù alaouret"
848 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
849 msgid "Crumpled plastic"
850 msgstr "Mezell joget"
852 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
853 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
854 msgstr "Mezell joget dilufr, gant riblennoù arweuzet"
856 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
857 msgid "Enamel jewelry"
858 msgstr "Bizoù amailhet"
860 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
861 msgid "Slightly cracked enameled texture"
862 msgstr "Gwiadezh an amailh skarillet un tamm"
864 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
865 msgid "Rough paper"
866 msgstr "Paper rust"
868 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
869 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
870 msgstr ""
871 "Efed ar paper evit an dourlivañ hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe "
872 "ergorennoù"
874 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
875 msgid "Rough and glossy"
876 msgstr "Rust ha skleurus"
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
879 msgid ""
880 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
881 msgstr ""
882 "Efed ar paper skleurus ha joget hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe "
883 "ergorennoù"
885 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
886 msgid "In and Out"
887 msgstr "Diabarzh ha diavaez"
889 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
890 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
891 msgstr "Disheol livet diabarzh, disheol du diavaez"
893 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
894 msgid "Air spray"
895 msgstr "Aersol"
897 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
898 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
899 msgstr "Aersol ; kengeidañ ar c'hementad war ar wiadezh dilec'hiañ"
901 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
902 msgid "Warm inside"
903 msgstr "Tomm en diabarzh"
905 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
906 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
907 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, leun an diabarzh"
909 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
910 msgid "Cool outside"
911 msgstr "Diavaezh cheuc'h"
913 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
914 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
915 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, goullo an diabarzh"
917 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
918 msgid "Electronic microscopy"
919 msgstr "Mikroskop elektronek"
921 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
922 msgid ""
923 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
924 msgstr ""
925 "Beskell, gouloù krai, dislivadur ha skleur evel ma vez gant ur mikroskop "
926 "elektronek"
928 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
929 msgid "Tartan"
930 msgstr "Tartan"
932 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
933 msgid "Checkered tartan pattern"
934 msgstr "Goustur un tartan dre zamer"
936 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
937 msgid "Invert hue"
938 msgstr "Tuginañ an arliv"
940 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
941 msgid "Invert hue, or rotate it"
942 msgstr "Tuginañ an arliv pe c'hwelañ an arliv"
944 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
945 msgid "Outline"
946 msgstr "Trolinenn"
948 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
949 msgid "Draws an outline around"
950 msgstr "Tresañ a ra un drolinenn tro-dro dezhi"
952 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
953 msgid "Outline, double"
954 msgstr "Trolinenn, doubl"
956 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
957 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
958 msgstr "Tresañ a ra un linenn lenkr livet gant al liv emañ o c'holeiñ"
960 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
961 msgid "Fancy blur"
962 msgstr "Ruzed kinklus"
964 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
965 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
966 msgstr ""
967 "Trolinenn livet lenkr oc'h aotren an dibeurvec'hiañ ha c'hweladur an arliv"
969 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
970 msgid "Glow"
971 msgstr "Skleur"
973 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
974 msgid "Glow of object's own color at the edges"
975 msgstr "Skleur gant liv an ergorenn dezhi war ar riblennoù"
977 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
978 msgid "Ghost outline"
979 msgstr "Trolinenn mod tasmant"
981 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
982 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
983 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur ruzed skleurus ha dilemel a ra ar stumm"
985 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
986 msgid "Color emboss"
987 msgstr "Koagenniñ liv"
989 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
990 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
991 msgstr ""
992 "Efed ar c'hoagenniñ livet pe glasel : liveoù louedoù, livioù ha bosoù 3M"
994 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
995 msgid "Soft bump"
996 msgstr "Bosoù kuñv"
998 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
999 msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
1000 msgstr ""
1001 "Koagenn droenniñ ; gant un tamm ruzed e vez krouet efedoù koagenniñ brav"
1003 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1004 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1005 msgid "Solarize"
1006 msgstr "Heoliaat"
1008 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1009 msgid "Classical photographic solarization effect"
1010 msgstr "Efed heoliaat klasel war al luc'hskeudennoù"
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1013 msgid "Moonarize"
1014 msgstr "Loaraat"
1016 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1017 msgid ""
1018 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1019 "lights"
1020 msgstr ""
1021 "Un efed etre heoliaat ha tuginañ o virout alies gouleier an heol ha an dour"
1023 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1024 msgid "Soft focus lens"
1025 msgstr "Stiañ kuñv ur ferenn"
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1028 msgid "Glowing image content without blurring it"
1029 msgstr "Endalc'had skeudenn skleurus hep lakaat ruzed warnañ"
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1032 msgid "Stained glass"
1033 msgstr "Gwerenn livet"
1035 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1036 msgid "Illuminated stained glass effect"
1037 msgstr "Efed ar gwer liv skedus"
1039 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1040 msgid "Dark glass"
1041 msgstr "Gwerenn deñval"
1043 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1044 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1045 msgstr "Efed ar werenn skêrijennet gant ar gouloù o tont eus dindan"
1047 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1048 msgid "HSL Bumps, alpha"
1049 msgstr "Koagennoù mod APL, alfa"
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:107
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:169
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1054 msgid "Masking tools"
1055 msgstr "Binvioù masklañ"
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1058 msgid ""
1059 "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
1060 "transparency depending filters"
1061 msgstr ""
1062 "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù mod APL gant un alfa ouzhpennet evit "
1063 "kedaozadurioù gant siloù o deus ezhomm treuzweluster "
1065 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1066 msgid "HSL Bubbles, alpha"
1067 msgstr "Klogorennoù mod APL, alfa"
1069 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1070 msgid "Smooth edges"
1071 msgstr "Riblennoù lenkr"
1073 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1074 msgid ""
1075 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1076 msgstr ""
1077 "Lenkraat diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
1079 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1080 msgid "Torn edges"
1081 msgstr "Riblennoù roget"
1083 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1084 msgid ""
1085 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1086 msgstr ""
1087 "Dilec'hiañ diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
1089 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1090 msgid "Feather"
1091 msgstr "Pluenn"
1093 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1094 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1095 msgstr "Maskl gant ruzed war ar riblenn hep tizhout an endalc'hadoù"
1097 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1098 msgid "Blur content"
1099 msgstr "Endalc'had ar ruzed"
1101 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1102 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1103 msgstr "Lakaat ruzed war endalc'hadoù an ergorennoù hep kemmañ o zrolinennoù"
1105 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1106 msgid "Specular light"
1107 msgstr "Gouloù skalfadel"
1109 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1110 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1111 msgstr "Beskell skalfadel diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
1113 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1114 msgid "Roughen inside"
1115 msgstr "Diabarzh rust"
1117 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1118 msgid "Roughen all inside shapes"
1119 msgstr "Rustaat diabarzh a-bezh ar stummoù"
1121 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1122 msgid "Evanescent"
1123 msgstr "Steuzius"
1125 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1126 msgid ""
1127 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1128 "transparency at edges"
1129 msgstr ""
1130 "Lakaat ruzed war an ergorenn en ur virout an drolinenn hag en ur ouzhpennañ "
1131 "treuzweluster argammedek d'ar riblennoù"
1133 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1134 msgid "Chalk and sponge"
1135 msgstr "Kleiz ha spouenn"
1137 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1138 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1139 msgstr ""
1140 "Strafuilhoù izel a sav un neuz spouenn ha strafuilhoù bras a sav un neuz "
1141 "kleiz"
1143 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1144 msgid "People"
1145 msgstr "Tud"
1147 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1148 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1149 msgstr "Brizhoù livet evel ma vefe kalz tud"
1151 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1152 msgid "Scotland"
1153 msgstr "Bro Skoz"
1155 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1156 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1157 msgstr "Lein ur menez livet dreist al latar"
1159 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1160 msgid "Noise transparency"
1161 msgstr "Treuzweluster an trouz"
1163 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1164 msgid "Basic noise transparency texture"
1165 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez"
1167 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1168 msgid "Noise fill"
1169 msgstr "Leuniadur an trouz"
1171 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1172 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1173 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez ; kengeidañ al liv el lanv"
1175 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1176 msgid "Garden of Delights"
1177 msgstr "Liorzh an trugarioù"
1179 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1180 msgid ""
1181 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1182 msgstr ""
1183 "Troellennoù strafuilhek gwalliskiz evel re e Liozh an Trugarioù gant "
1184 "Hieronymus Bosch"
1186 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1187 msgid "Diffuse light"
1188 msgstr "Gouloù amstrew"
1190 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1191 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1192 msgstr "Beskell amstrew diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
1194 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1195 msgid "Cutout Glow"
1196 msgstr "Skleur war an didroc'hadur"
1198 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1199 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1200 msgstr "Skleur diabarzh ha diavaez gant ul lanv hag a vez livet ha linket"
1202 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1203 msgid "HSL Bumps, diffuse"
1204 msgstr "Koagennoù mod APL, amstrew"
1206 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1207 msgid ""
1208 "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
1209 msgstr ""
1210 "Heñvel ouzh ar bosoù mod APL met gant un disvannadur amstrew e-lec'h unan "
1211 "skalfadel"
1213 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1214 msgid "Dark Emboss"
1215 msgstr "Koagenniñ teñval"
1217 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1218 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1219 msgstr "Efed koagenniñ : bosoù 3M ma vez lakaet du e-lec'h gwenn"
1221 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1222 msgid "Simple blur"
1223 msgstr "Ruzed eeun"
1225 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1226 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1227 msgstr ""
1228 "Ruzed Gausse eeun, heñvel ouzh riklell ar ruzed e boestad emziviz Leuniañ ha "
1229 "Tres"
1231 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1232 msgid "HSL Bubbles, diffuse"
1233 msgstr "Klogorennoù mod APL, amstrew"
1235 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1236 msgid ""
1237 "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
1238 msgstr ""
1239 "Heñvel ouzh ar bullennoù mod APL met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan "
1240 "skalfadel"
1242 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1243 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1244 msgid "Emboss"
1245 msgstr "Koagenniñ"
1247 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1248 msgid ""
1249 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1250 "Blend"
1251 msgstr ""
1252 "Efed koagenniñ : Gant Blend e vez daskemmet pe viret livioù ar skeudenn orin"
1254 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1255 msgid "Blotting paper"
1256 msgstr "Paper-splu"
1258 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1259 msgid "Inkblot on blotting paper"
1260 msgstr "Intr huz war baper-splu"
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1263 msgid "Wax print"
1264 msgstr "Moulladur dre goar"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1267 msgid "Wax print on tissue texture"
1268 msgstr "Moulladenn goar war gwiadezh ur gwiad"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1271 msgid "Inkblot"
1272 msgstr "Intr huz"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1275 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1276 msgstr "Intr huz war gwiad pe baper krai"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1279 msgid "Burnt edges"
1280 msgstr "Riblennoù devet"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1283 msgid "Burnt paper edges texture"
1284 msgstr "Gwiadezh riblennoù paper devet"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1287 msgid "Color outline"
1288 msgstr "Liv an drolinenn"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1291 msgid "A colorizable outline with adjustable width and blur"
1292 msgstr "Un drolinenn hag a vez livet gant he led hag he ruzed kengeidus"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1295 msgid "Liquid"
1296 msgstr "Liñvenn"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1299 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1300 msgstr "Leuniadur hag a vez livet gant treuzweluster liñvel"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1303 msgid "Watercolor"
1304 msgstr "Dourliv"
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1307 msgid "Cloudy watercolor effect"
1308 msgstr "Efed an dourlivañ koumoulek"
1310 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1311 msgid "Felt"
1312 msgstr "Feultrenn"
1314 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1315 msgid ""
1316 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1317 msgstr ""
1318 "Gwiadezh heñvel ouzh ar feultrenn gant strafuilhoù liv ha teñvaloc'h un tamm "
1319 "war ar riblennoù"
1321 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1322 msgid "Ink paint"
1323 msgstr "Pent dre huz"
1325 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1326 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1327 msgstr "Introù huz war un tamm paper gant linkadoù liv strafuilhek"
1329 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1330 msgid "Tinted rainbow"
1331 msgstr "Kanevedenn arlivet"
1333 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1334 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1335 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket a-hed ar riblennoù  hag a vez livet"
1337 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1338 msgid "Melted rainbow"
1339 msgstr "Kanevedenn arweuzet"
1341 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1342 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1343 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket un tammik a-hed ar riblennoù"
1345 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1346 msgid "Darken edges"
1347 msgstr "Teñvalaat ar riblennoù"
1349 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1350 msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
1351 msgstr "Gwellaat an drolinenn hag ar skleurioù diavaez ha diabarzh"
1353 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1354 msgid "Dark and glow"
1355 msgstr "Teñval ha skleur"
1357 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1358 msgid "Flex metal"
1359 msgstr "Metal gweñv"
1361 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1362 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1363 msgstr "Teuzadenn vetal diunvan, splann ha lenkr, hag a vez livet"
1365 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1366 msgid "Comics draft"
1367 msgstr "Brouilhoñs ar bandennoù treset"
1369 #: ../share/filters/filters.svg.h:142 ../share/filters/filters.svg.h:143
1370 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 ../share/filters/filters.svg.h:145
1371 #: ../share/filters/filters.svg.h:146 ../share/filters/filters.svg.h:147
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 ../share/filters/filters.svg.h:149
1373 #: ../share/filters/filters.svg.h:150 ../share/filters/filters.svg.h:151
1374 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
1375 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:161
1376 msgid "Non realistic shaders"
1377 msgstr "Deouezioù skeud diveziadek"
1379 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1380 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1381 msgstr "Deouez un dresadenn fiñv pentet evel ur brouilhoñs gant un neuz gwerek"
1383 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1384 msgid "Comics fading"
1385 msgstr "Dislivadur mod bandennoù treset"
1387 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1388 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1389 msgstr ""
1390 "Stil pentañ ar bandennoù treset gant un tamm dislivadur war ar riblennoù"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1393 msgid "Smooth shader NR"
1394 msgstr "Deouez skeud lenkr diveziadek"
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1397 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1398 msgstr "Deouez lenkr gant ur c'hreion dre c'hrafit louet"
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1401 msgid "Emboss shader NR"
1402 msgstr "Deouez skeud dre goagenniñ diveziadek"
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1405 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1406 msgstr "Kedaozadur eus savadur un deouez lenkr gant ur c'hoagennadur"
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1409 msgid "Smooth shader dark NR"
1410 msgstr "Deouez skeud lenkr ha teñval diveziadek"
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1413 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1414 msgstr "Handelv teñval eus un deouez lenkr diveziadek"
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1417 msgid "Comics"
1418 msgstr "Bandennoù treset"
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1421 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1422 msgstr "Darvanadur deouezioù ar bandennoù treset e gwenn ha du"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1425 msgid "Satin NR"
1426 msgstr "Satin"
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1429 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1430 msgstr "Seizek, tost ouzh deouez an nakr"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1433 msgid "Frosted glass NR"
1434 msgstr "Gwer skornet diveziadek"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1437 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1438 msgstr "Darvanadur ar gwer skornet diveziadek"
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1441 msgid "Smooth shader contour NR"
1442 msgstr "Deouez skeud lenkr an drolinenn diveziadek"
1444 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1445 msgid "Contouring version of smooth shader"
1446 msgstr "Handelv dre linennoù an deouez skeud lenkr"
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1449 msgid "Aluminium NR"
1450 msgstr "Aluminiom"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1453 msgid "Brushed aluminium shader"
1454 msgstr "Deouez skeud an aluminom broustet"
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1457 msgid "Comics fluid"
1458 msgstr "Liñvenn ar bandennoù treset"
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1461 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1462 msgstr "Tresadenn ur vandenn treset broustet gant un doare berus"
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1465 msgid "Chrome NR"
1466 msgstr "Krom diveziadek"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1469 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1470 msgstr "Deouez skeud krom diveziadek gant disvannadurioù kreñv"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1473 msgid "Chrome dark NR"
1474 msgstr "Krom teñval diveziadek"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1477 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1478 msgstr "Handelv teñval un deouez krom gant darvanadur an disvannañ leur"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1481 msgid "Wavy tartan"
1482 msgstr "Tartan gwagennek"
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1485 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1486 msgstr ""
1487 "Goustur un tartan gant un dilec'hiadur gwagennek ha beskelloù tro dro d'ar "
1488 "riblennoù"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1491 msgid "3D marble"
1492 msgstr "Marbr 3M"
1494 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1495 msgid "3D warped marble texture"
1496 msgstr "Gwiadezh marbr ambaket 3M"
1498 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1499 msgid "3D wood"
1500 msgstr "Koad 3M"
1502 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1503 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1504 msgstr "Gwiadezh koad neudennek 3M"
1506 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1507 msgid "Mother of pearl"
1508 msgstr "Nakr"
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1511 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1512 msgstr "Gwiadezh ur grogenn berlezek splann, ambaket 3M"
1514 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1515 msgid "Tiger fur"
1516 msgstr "Kreoñ un tigr"
1518 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1519 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1520 msgstr "Goustur un tigr gant plegoù ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù"
1522 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1523 msgid "Flow inside"
1524 msgstr "Lanv diabarzh"
1526 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1527 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1528 msgstr "Leuniadur hag a vez livet gant ul lanv diabarzh evel an treuzweluster"
1530 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1531 msgid "Comics cream"
1532 msgstr "Koavon ar bandennoù treset"
1534 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1535 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1536 msgstr ""
1537 "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre wagennoù koavonek"
1539 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1540 msgid "Black Light"
1541 msgstr "Gouloù du"
1543 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1544 msgid "Light areas turn to black"
1545 msgstr "Ar maezioù sklaer a ya da deñval"
1547 #. Eraser
1548 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
1550 msgid "Eraser"
1551 msgstr "Diverkell"
1553 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1554 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1555 msgstr ""
1556 "Lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorennoù da vezañ treuzwelus tamm ha tamm"
1558 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1559 msgid "Noisy blur"
1560 msgstr "Ruzed trouzus"
1562 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1563 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1564 msgstr ""
1565 "Rustadur ha lakadur ruzed war ar riblennoù hag an endalc'had dre ur skeul "
1566 "vihan"
1568 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1569 msgid "Film Grain"
1570 msgstr "Arwe film"
1572 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1573 msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
1574 msgstr "Ouzhpennañ arwe ur film d'ar skeudennoù pe d'an ergorennoù"
1576 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1577 msgid "HSL Bumps, transparent"
1578 msgstr "Koagennoù mod APL, treuzwelus"
1580 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1581 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1582 msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
1584 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1585 msgid "Lead pencil"
1586 msgstr "Kreion plom"
1588 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1589 #, fuzzy
1590 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects"
1591 msgstr ""
1592 "Reiñ efed ar c'hreion plom pe ar maendresañ pe engravañ pe efedoù all da "
1593 "skeudennoù ha d'an ergorennoù dafar leuniet"
1595 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1596 msgid "Velvet bump"
1597 msgstr "Bosoù heñvel ouzh ar voulouz"
1599 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1600 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1601 msgstr "Reiñ a ra bosoù kuñv heñvel ouzh ar voulouz"
1603 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1604 msgid "Alpha engraving"
1605 msgstr "Engravadur mod alfa"
1607 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1608 #, fuzzy
1609 msgid "Gives a transparent engraving effect to bitmaps and materials"
1610 msgstr "Reiñ a ra efed un tres treuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an dafarioù"
1612 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1613 msgid "Alpha engraving, color"
1614 msgstr "Engravadur mod alfa, livet"
1616 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1617 #, fuzzy
1618 msgid "Gives a transparent color engraving effect to bitmaps and materials"
1619 msgstr ""
1620 "Reiñ a ra efed ul leuniadur liv treuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an dafarioù"
1622 #: ../src/arc-context.cpp:303
1623 msgid ""
1624 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
1625 msgstr ""
1626 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he feur, azvuiadañ korn "
1627 "ar wareg/regenn"
1629 #: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
1630 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
1631 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
1633 #: ../src/arc-context.cpp:451
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
1637 "to draw around the starting point"
1638 msgstr ""
1639 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant <b>Shift</"
1640 "b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
1642 #: ../src/arc-context.cpp:453
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
1646 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1647 msgstr ""
1648 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> da dresañ ur c'harrez pe un "
1649 "elipsenn daveel ; gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
1651 #: ../src/arc-context.cpp:472
1652 msgid "Create ellipse"
1653 msgstr "Krouiñ un elipsenn"
1655 #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
1656 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
1657 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
1658 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
1659 msgstr "Kemmañ an diarsell (korn linennoù an diarsell)"
1661 #. status text
1662 #: ../src/box3d-context.cpp:604
1663 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
1664 msgstr "<b>Boest 3M</b>; gant <b>Shift</b> evit eztourzhañ a-hed an ahel Z"
1666 #: ../src/box3d-context.cpp:628
1667 msgid "Create 3D box"
1668 msgstr "Krouiñ ur voest 3M"
1670 #: ../src/box3d.cpp:315
1671 msgid "<b>3D Box</b>"
1672 msgstr "<b>Boest 3M</b>"
1674 #: ../src/connector-context.cpp:526
1675 msgid "Creating new connector"
1676 msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez"
1678 #: ../src/connector-context.cpp:777
1679 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
1680 msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
1682 #: ../src/connector-context.cpp:826
1683 msgid "Reroute connector"
1684 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
1686 #. Flush pending updates
1687 #: ../src/connector-context.cpp:990
1688 msgid "Create connector"
1689 msgstr "Krouiñ ur c'hennasker"
1691 #: ../src/connector-context.cpp:1014
1692 msgid "Finishing connector"
1693 msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker"
1695 #: ../src/connector-context.cpp:1157
1696 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
1697 msgstr ""
1698 "<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
1700 #: ../src/connector-context.cpp:1230
1701 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
1702 msgstr ""
1703 "<b>dibenn ar c'hennasker </b> : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul "
1704 "lun nevez"
1706 #: ../src/connector-context.cpp:1342
1707 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
1708 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ</b>."
1710 #: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6965
1711 msgid "Make connectors avoid selected objects"
1712 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet"
1714 #: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6975
1715 msgid "Make connectors ignore selected objects"
1716 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet"
1718 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
1719 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
1720 msgstr ""
1721 "<b>Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Diguzhat a-benn bezañ evit "
1722 "tresañ warni."
1724 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
1725 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
1726 msgstr ""
1727 "<b>Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Dibrennañ a-benn bezañ evit "
1728 "tresañ warni."
1730 #: ../src/desktop.cpp:819
1731 msgid "No previous zoom."
1732 msgstr "Zoum kent ebet"
1734 #: ../src/desktop.cpp:844
1735 msgid "No next zoom."
1736 msgstr "Zoum nes ebet"
1738 #: ../src/desktop-events.cpp:201
1739 msgid "Create guide"
1740 msgstr "Krouiñ un dealf"
1742 #: ../src/desktop-events.cpp:265 ../src/desktop-events.cpp:394
1743 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
1744 msgid "Delete guide"
1745 msgstr "Diverkañ un dealf"
1747 #: ../src/desktop-events.cpp:387
1748 msgid "Move guide"
1749 msgstr "Dilec'hiañ un dealf"
1751 #: ../src/desktop-events.cpp:410
1752 #, c-format
1753 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
1754 msgstr "<b>Linenn an dealfoù</b> : %s"
1756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
1757 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
1758 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
1760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
1761 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
1762 msgstr "<small>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet.</small>"
1764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
1765 #, c-format
1766 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
1767 msgstr "<small>Klonioù zo bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
1769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
1770 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
1771 msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
1773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
1774 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
1775 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan."
1777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
1778 msgid "Unclump tiled clones"
1779 msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet"
1781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
1782 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
1783 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da ziverkañ."
1785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
1786 msgid "Delete tiled clones"
1787 msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
1789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1881
1790 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
1791 msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
1793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
1794 msgid ""
1795 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
1796 "group</b>."
1797 msgstr ""
1798 "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, <b>strollit</b> i ha <b>klonit ar "
1799 "strollad</b>."
1801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
1802 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
1803 msgstr "<small>O krouiñ klonioù karellet...</small>"
1805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
1806 msgid "Create tiled clones"
1807 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet"
1809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
1810 msgid "<small>Per row:</small>"
1811 msgstr "<small>Dre renk :</small>"
1813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
1814 msgid "<small>Per column:</small>"
1815 msgstr "<small>Dre vann :</small>"
1817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
1818 msgid "<small>Randomize:</small>"
1819 msgstr "<small>Dargouezhek :</small>"
1821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
1822 msgid "_Symmetry"
1823 msgstr "_Kemparzh"
1825 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
1826 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
1827 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
1828 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
1829 #.
1830 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
1831 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
1832 msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ"
1834 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
1835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
1836 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
1837 msgstr "<b>P1</b>: linkadur-dilec'hiadur eeun"
1839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
1840 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
1841 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; c'hweladur"
1843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
1844 msgid "<b>PM</b>: reflection"
1845 msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
1847 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
1848 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
1849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
1850 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
1851 msgstr "<b>PG</b>: rikladur-disvannadur"
1853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
1854 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
1855 msgstr "<b>CM</b>: disvannadur + rikladur-disvannadur"
1857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
1858 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
1859 msgstr "<b>PMM</b>: disvannadur + disvannadur"
1861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
1862 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
1863 msgstr "<b>PMG</b>: disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
1865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
1866 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
1867 msgstr "<b>PGG</b>: rikladur-disvannadur+ 180&#176; c'hweladur"
1869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
1870 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
1871 msgstr "<b>CMM</b>: disvannadur + disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
1873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
1874 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
1875 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; c'hweladur"
1877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
1878 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
1879 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; c'hweladur + 45&#176; disvannadur"
1881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
1882 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
1883 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; c'hweladur + 90&#176; disvannadur"
1885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
1886 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
1887 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; c'hweladur"
1889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
1890 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
1891 msgstr "<b>P31M</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, fetis"
1893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
1894 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
1895 msgstr "<b>P3M1</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, difetis"
1897 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
1898 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
1899 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; c'hweladur"
1901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
1902 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
1903 msgstr "<b>P6M</b>: disvannadur + 60&#176; c'hweladur"
1905 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
1906 msgid "S_hift"
1907 msgstr "Li_nkañ"
1909 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
1910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
1911 #, no-c-format
1912 msgid "<b>Shift X:</b>"
1913 msgstr "<b>Linkad X :</b>"
1915 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
1916 #, no-c-format
1917 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
1918 msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
1920 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
1921 #, no-c-format
1922 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
1923 msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
1925 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
1926 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
1927 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
1929 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
1930 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
1931 #, no-c-format
1932 msgid "<b>Shift Y:</b>"
1933 msgstr "<b>Linkad Y :</b>"
1935 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
1936 #, no-c-format
1937 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
1938 msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
1940 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
1941 #, no-c-format
1942 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
1943 msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
1945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
1946 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
1947 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ"
1949 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
1950 msgid "<b>Exponent:</b>"
1951 msgstr "<b>Mac'her :</b>"
1953 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
1954 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1955 msgstr ""
1956 "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
1957 "diforc'hint (>1)"
1959 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
1960 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1961 msgstr ""
1962 "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
1963 "diforc'hint (>1)"
1965 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
1966 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
1967 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
1968 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
1969 msgid "<small>Alternate:</small>"
1970 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
1972 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
1973 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
1974 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk"
1976 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
1977 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
1978 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann"
1980 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1981 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
1982 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
1983 msgid "<small>Cumulate:</small>"
1984 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
1986 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
1987 msgid "Cumulate the shifts for each row"
1988 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk"
1990 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
1991 msgid "Cumulate the shifts for each column"
1992 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann"
1994 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
1996 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
1997 msgstr "<small>Ezlakaat ar c'harrelloù :</small>"
1999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2000 msgid "Exclude tile height in shift"
2001 msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ"
2003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2004 msgid "Exclude tile width in shift"
2005 msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ"
2007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2008 msgid "Sc_ale"
2009 msgstr "Skeul_aat"
2011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2012 msgid "<b>Scale X:</b>"
2013 msgstr "<b>Skeul X :</b>"
2015 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2016 #, no-c-format
2017 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2018 msgstr "Skeulaat a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
2020 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2021 #, no-c-format
2022 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2023 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
2025 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2026 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2027 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
2029 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2030 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2031 msgstr "<b>Skeul Y :</b>"
2033 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2034 #, no-c-format
2035 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2036 msgstr "Skeulaat a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
2038 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2039 #, no-c-format
2040 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2041 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
2043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2044 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2045 msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ"
2047 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2048 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2049 msgstr ""
2050 "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
2051 "(>1)"
2053 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2054 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2055 msgstr ""
2056 "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
2057 "(>1)"
2059 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2060 msgid "<b>Base:</b>"
2061 msgstr "<b>Diazez</b>"
2063 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2064 msgid ""
2065 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2066 msgstr ""
2067 "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), "
2068 "kenforc'hañ (>1)"
2070 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2071 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2072 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk"
2074 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2075 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2076 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann"
2078 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2079 msgid "Cumulate the scales for each row"
2080 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk"
2082 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2083 msgid "Cumulate the scales for each column"
2084 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann"
2086 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2087 msgid "_Rotation"
2088 msgstr "_C'hwelañ"
2090 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2091 msgid "<b>Angle:</b>"
2092 msgstr "<b>Korn :</b>"
2094 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2095 #, no-c-format
2096 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2097 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk"
2099 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2100 #, no-c-format
2101 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2102 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann"
2104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2105 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2106 msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ"
2108 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2109 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2110 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk"
2112 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2113 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2114 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann"
2116 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2117 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2118 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk"
2120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2121 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2122 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann"
2124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2125 msgid "_Blur & opacity"
2126 msgstr "_Ruzed & demerez"
2128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2129 msgid "<b>Blur:</b>"
2130 msgstr "<b>Ruzed :</b>"
2132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2133 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2134 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2137 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2138 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2141 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2142 msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
2144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2145 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2146 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk"
2148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2149 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2150 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann"
2152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2153 msgid "<b>Fade out:</b>"
2154 msgstr "<b>Arveuz :</b>"
2156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2157 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2158 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2161 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2162 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2165 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2166 msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
2168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2169 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2170 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk"
2172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2173 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2174 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann"
2176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2177 msgid "Co_lor"
2178 msgstr "_Livañ"
2180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2181 msgid "Initial color: "
2182 msgstr "Liv orin :"
2184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2185 msgid "Initial color of tiled clones"
2186 msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet"
2188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2189 msgid ""
2190 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2191 "stroke)"
2192 msgstr ""
2193 "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù "
2194 "diarventennet gant an ergorenn orin)"
2196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2197 msgid "<b>H:</b>"
2198 msgstr "<b>A :</b>"
2200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2201 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2202 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2205 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2206 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2209 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2210 msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2213 msgid "<b>S:</b>"
2214 msgstr "<b>P :</b>"
2216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2217 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2218 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2221 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2222 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2225 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2226 msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2229 msgid "<b>L:</b>"
2230 msgstr "<b>L :</b>"
2232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2233 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2234 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2237 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2238 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2241 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2242 msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2245 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2246 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk"
2248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2249 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2250 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann"
2252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2253 msgid "_Trace"
2254 msgstr "_Tresañ"
2256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2257 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2258 msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù"
2260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2261 msgid ""
2262 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2263 "apply it to the clone"
2264 msgstr ""
2265 "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ "
2266 "hag arloañ hi d'ar c'hlon"
2268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2269 msgid "1. Pick from the drawing:"
2270 msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :"
2272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2273 msgid "Pick the visible color and opacity"
2274 msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez"
2276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2277 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2278 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2279 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
2280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2281 msgid "Opacity"
2282 msgstr "Demerez"
2284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2285 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2286 msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek"
2288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2289 msgid "R"
2290 msgstr "R"
2292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2293 msgid "Pick the Red component of the color"
2294 msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv"
2296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2297 msgid "G"
2298 msgstr "G"
2300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2301 msgid "Pick the Green component of the color"
2302 msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv"
2304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2305 msgid "B"
2306 msgstr "G"
2308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2309 msgid "Pick the Blue component of the color"
2310 msgstr "Pakañ parzh Glas al liv"
2312 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2313 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2315 msgid "clonetiler|H"
2316 msgstr "clonetiler|A"
2318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2319 msgid "Pick the hue of the color"
2320 msgstr "Tennañ arliv al liv"
2322 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2323 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2325 msgid "clonetiler|S"
2326 msgstr "clonetiler|P"
2328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2329 msgid "Pick the saturation of the color"
2330 msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv"
2332 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2333 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2335 msgid "clonetiler|L"
2336 msgstr "clonetiler|L"
2338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2339 msgid "Pick the lightness of the color"
2340 msgstr "Tennañ lintr al liv"
2342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2343 msgid "2. Tweak the picked value:"
2344 msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :"
2346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2347 msgid "Gamma-correct:"
2348 msgstr "Reizhañ Gamma :"
2350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2351 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2352 msgstr ""
2353 "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)"
2355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2356 msgid "Randomize:"
2357 msgstr "Dargouezhekaat :"
2359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2360 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2361 msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ"
2363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2364 msgid "Invert:"
2365 msgstr "Tuginañ :"
2367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2368 msgid "Invert the picked value"
2369 msgstr "Tuginañ ar werzh tennet"
2371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2372 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2373 msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :"
2375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2376 msgid "Presence"
2377 msgstr "Bezañs"
2379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2380 msgid ""
2381 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2382 "that point"
2383 msgstr ""
2384 "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar "
2385 "poent-mañ"
2387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2388 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
2389 msgid "Size"
2390 msgstr "Ment"
2392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2393 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2394 msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
2396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2397 msgid ""
2398 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2399 "or stroke)"
2400 msgstr ""
2401 "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul "
2402 "leuniadur pe dresoù diarventenn)"
2404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2405 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2406 msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
2408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2409 msgid "How many rows in the tiling"
2410 msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ"
2412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2413 msgid "How many columns in the tiling"
2414 msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ"
2416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2417 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2418 msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet"
2420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2421 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2422 msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet"
2424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2425 msgid "Rows, columns: "
2426 msgstr "Renkoù, bannoù :"
2428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2429 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2430 msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù"
2432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2433 msgid "Width, height: "
2434 msgstr "Led, sav :"
2436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2437 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2438 msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ"
2440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2441 msgid "Use saved size and position of the tile"
2442 msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet"
2444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2445 msgid ""
2446 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2447 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2448 msgstr ""
2449 "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech "
2450 "diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel"
2452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2453 msgid " <b>_Create</b> "
2454 msgstr " <b>_Krouiñ</b> "
2456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2457 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2458 msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
2460 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2461 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2462 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2463 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2464 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2466 msgid " _Unclump "
2467 msgstr "Dasparzhañ _unvan"
2469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2470 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2471 msgstr ""
2472 "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez "
2473 "arloet"
2475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2476 msgid " Re_move "
2477 msgstr " Dilec'hi_añ"
2479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2480 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2481 msgstr ""
2482 "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet "
2483 "(breudeur hepken)"
2485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2486 msgid " R_eset "
2487 msgstr "D_eraouekaat"
2489 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2491 msgid ""
2492 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2493 "to zero"
2494 msgstr ""
2495 "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er "
2496 "voestad emziviz betek mann"
2498 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
2499 msgid "_Page"
2500 msgstr "_Pajenn"
2502 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
2503 msgid "_Drawing"
2504 msgstr "_Tresañ"
2506 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
2507 msgid "_Selection"
2508 msgstr "_Diuzañ"
2510 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2511 msgid "_Custom"
2512 msgstr "Personel_aat"
2514 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
2515 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2516 msgstr "<big><b>Ezporzhiañ ar maez</b></big>"
2518 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
2519 msgid "Units:"
2520 msgstr "Unanennoù : "
2522 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
2523 msgid "_x0:"
2524 msgstr "_x0 :"
2526 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2527 msgid "x_1:"
2528 msgstr "x_1 :"
2530 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2531 msgid "Wid_th:"
2532 msgstr "Le_d :"
2534 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
2535 msgid "_y0:"
2536 msgstr "_y0 :"
2538 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2539 msgid "y_1:"
2540 msgstr "y_1 :"
2542 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2543 msgid "Hei_ght:"
2544 msgstr "Sa_v :"
2546 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
2547 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2548 msgstr "<big><b>Ment ar bitmap</b></big>"
2550 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2551 msgid "_Width:"
2552 msgstr "_Led :"
2554 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
2555 msgid "pixels at"
2556 msgstr "a pikselioù e"
2558 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
2559 msgid "dp_i"
2560 msgstr "pd_m"
2562 #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
2563 msgid "_Height:"
2564 msgstr "_Sav :"
2566 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
2567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
2568 msgid "dpi"
2569 msgstr "pdm"
2571 #. true = has mnemonic
2572 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
2573 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
2574 msgstr "<big><b>_Anv restr</b></big>"
2576 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
2577 msgid "_Browse..."
2578 msgstr "_Furchal..."
2580 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
2581 msgid "Batch export all selected objects"
2582 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet"
2584 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
2585 msgid ""
2586 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
2587 "(caution, overwrites without asking!)"
2588 msgstr ""
2589 "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an "
2590 "tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)"
2592 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
2593 msgid "Hide all except selected"
2594 msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet"
2596 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
2597 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
2598 msgstr ""
2599 "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet"
2601 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
2602 msgid "_Export"
2603 msgstr "_Ezporzhiañ"
2605 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
2606 msgid "Export the bitmap file with these settings"
2607 msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ"
2609 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
2610 #, c-format
2611 msgid "Batch export %d selected object"
2612 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
2613 msgstr[0] "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet"
2614 msgstr[1] "Ezporzhiañ a-stroll %d a ergorennoù diuzet"
2616 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
2617 msgid "Export in progress"
2618 msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
2620 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
2621 #, c-format
2622 msgid "Exporting %d files"
2623 msgstr "O ezporzhiañ %d restr"
2625 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
2626 #, c-format
2627 msgid "Could not export to filename %s.\n"
2628 msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
2630 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
2631 msgid "You have to enter a filename"
2632 msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr"
2634 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
2635 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
2636 msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet"
2638 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
2639 #, c-format
2640 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
2641 msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
2643 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
2644 #, c-format
2645 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
2646 msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)"
2648 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
2649 msgid "Select a filename for exporting"
2650 msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ"
2652 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
2653 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
2654 #, c-format
2655 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
2656 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
2657 msgstr[0] ""
2658 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganti."
2659 msgstr[1] ""
2660 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganto."
2662 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2663 msgid "exact"
2664 msgstr "rik"
2666 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2667 msgid "partial"
2668 msgstr "darnel"
2670 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
2671 msgid "No objects found"
2672 msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"
2674 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
2675 msgid "T_ype: "
2676 msgstr "R_izh"
2678 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2679 msgid "Search in all object types"
2680 msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù"
2682 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2683 msgid "All types"
2684 msgstr "Holl rizhoù"
2686 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2687 msgid "Search all shapes"
2688 msgstr "Klask an holl lunioù"
2690 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2691 msgid "All shapes"
2692 msgstr "Holl lunioù"
2694 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2695 msgid "Search rectangles"
2696 msgstr "Klask reizhkornioù"
2698 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2699 msgid "Rectangles"
2700 msgstr "Reizhkornioù"
2702 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2703 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
2704 msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù"
2706 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2707 msgid "Ellipses"
2708 msgstr "Elipsennoù"
2710 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2711 msgid "Search stars and polygons"
2712 msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù"
2714 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2715 msgid "Stars"
2716 msgstr "Steredennoù"
2718 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2719 msgid "Search spirals"
2720 msgstr "Klask troellennoù"
2722 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2723 msgid "Spirals"
2724 msgstr "Troellennoù"
2726 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
2727 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
2728 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2729 msgid "Search paths, lines, polylines"
2730 msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù"
2732 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
2734 msgid "Paths"
2735 msgstr "Treugoù"
2737 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2738 msgid "Search text objects"
2739 msgstr "Klask erorennoù testenn"
2741 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2742 msgid "Texts"
2743 msgstr "Testennoù"
2745 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2746 msgid "Search groups"
2747 msgstr "Klask strolladoù"
2749 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2750 msgid "Groups"
2751 msgstr "Strolladoù"
2753 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2754 msgid "Search clones"
2755 msgstr "Klask klonioù"
2757 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
2758 #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2759 msgid "find|Clones"
2760 msgstr "find|Klonioù"
2762 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2763 msgid "Search images"
2764 msgstr "Klask skeudennoù"
2766 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2767 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
2768 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
2769 msgid "Images"
2770 msgstr "Skeudennoù"
2772 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2773 msgid "Search offset objects"
2774 msgstr "Klask linkad ergorennoù"
2776 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2777 msgid "Offsets"
2778 msgstr "Linkadoù"
2780 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2781 msgid "_Text: "
2782 msgstr "_Testenn :"
2784 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2785 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
2786 msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)"
2788 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2789 msgid "_ID: "
2790 msgstr "_Naoudi : "
2792 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2793 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
2794 msgstr ""
2795 "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)"
2797 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2798 msgid "_Style: "
2799 msgstr "_Stil : "
2801 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2802 msgid ""
2803 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
2804 msgstr ""
2805 "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)"
2807 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2808 msgid "_Attribute: "
2809 msgstr "_Doareenn :"
2811 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2812 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
2813 msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)"
2815 #: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2816 msgid "Search in s_election"
2817 msgstr "Klask _en diuzad"
2819 #: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2820 msgid "Limit search to the current selection"
2821 msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken"
2823 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2824 msgid "Search in current _layer"
2825 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel"
2827 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2828 msgid "Limit search to the current layer"
2829 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken"
2831 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2832 msgid "Include _hidden"
2833 msgstr "Gannañ ar re guz_h"
2835 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2836 msgid "Include hidden objects in search"
2837 msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask"
2839 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2840 msgid "Include l_ocked"
2841 msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
2843 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2844 msgid "Include locked objects in search"
2845 msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask"
2847 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
2848 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
2849 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
2850 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
2851 msgid "_Clear"
2852 msgstr "_Skarzhañ"
2854 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
2855 msgid "Clear values"
2856 msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
2858 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2859 msgid "_Find"
2860 msgstr "_Kavout"
2862 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2863 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
2864 msgstr ""
2865 "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet"
2867 #. Create the label for the object id
2868 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
2869 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
2870 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
2871 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
2872 msgid "_Id"
2873 msgstr "_Id"
2875 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
2876 msgid ""
2877 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
2878 msgstr ""
2879 "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: "
2880 "aotreet)"
2882 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
2883 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
2884 #: ../src/verbs.cpp:2492
2885 msgid "_Set"
2886 msgstr "_Arventenniñ"
2888 #. Create the label for the object label
2889 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
2890 msgid "_Label"
2891 msgstr "Skri_tell"
2893 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
2894 msgid "A freeform label for the object"
2895 msgstr "Ur skritell da leuniañ evit an ergorenn"
2897 #. Create the label for the object title
2898 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
2899 msgid "_Title"
2900 msgstr "_Titl"
2902 #. Create the frame for the object description
2903 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
2904 msgid "_Description"
2905 msgstr "_Deskrivañ"
2907 #. Hide
2908 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
2909 msgid "_Hide"
2910 msgstr "_Kuzhat"
2912 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
2913 msgid "Check to make the object invisible"
2914 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ dihewel"
2916 #. Lock
2917 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
2918 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
2919 msgid "L_ock"
2920 msgstr "P_rennañ"
2922 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
2923 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
2924 msgstr ""
2925 "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al "
2926 "logodenn)"
2928 #. Create the frame for interactivity options
2929 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
2930 msgid "_Interactivity"
2931 msgstr "_Etrewezhiadelezh"
2933 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
2934 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
2935 msgid "Ref"
2936 msgstr "Dav"
2938 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2939 msgid "Lock object"
2940 msgstr "Prennañ an ergorenn"
2942 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2943 msgid "Unlock object"
2944 msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
2946 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2947 msgid "Hide object"
2948 msgstr "Kuzhat an ergorenn"
2950 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2951 msgid "Unhide object"
2952 msgstr "Diguzhat an ergorenn"
2954 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
2955 msgid "Id invalid! "
2956 msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !"
2958 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
2959 msgid "Id exists! "
2960 msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !"
2962 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
2963 msgid "Set object ID"
2964 msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn"
2966 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
2967 msgid "Set object label"
2968 msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
2970 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
2971 msgid "Set object title"
2972 msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
2974 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
2975 msgid "Set object description"
2976 msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
2978 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
2979 msgid "Href:"
2980 msgstr "Dav. a-zr. :"
2982 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
2983 msgid "Target:"
2984 msgstr "Bukenn :"
2986 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
2987 msgid "Type:"
2988 msgstr "Rizh :"
2990 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
2991 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
2992 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
2993 msgid "Role:"
2994 msgstr "Roll :"
2996 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
2997 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
2998 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
2999 msgid "Arcrole:"
3000 msgstr "Rollgwareg :"
3002 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3003 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3004 msgid "Title:"
3005 msgstr "Titl :"
3007 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3008 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3009 msgid "Show:"
3010 msgstr "Diskouez :"
3012 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3013 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3014 msgid "Actuate:"
3015 msgstr "Deluskañ :"
3017 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3018 msgid "URL:"
3019 msgstr "URL :"
3021 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3022 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3024 msgid "X:"
3025 msgstr "X :"
3027 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3028 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3030 msgid "Y:"
3031 msgstr "Y :"
3033 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3034 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
3036 msgid "Width:"
3037 msgstr "Led :"
3039 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3040 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3041 msgid "Height:"
3042 msgstr "Sav :"
3044 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3045 #, c-format
3046 msgid "%s Properties"
3047 msgstr "Perzhioù %s"
3049 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3050 #, c-format
3051 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3052 msgstr "<b>Echu</b>, <b>%d</b> a c'herioù bet ouzhpennet er geriadur"
3054 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3055 #, c-format
3056 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3057 msgstr "<b>Echu</b>, n'eus netra arvarus bet kavet"
3059 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3060 #, c-format
3061 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3062 msgstr "N'emañ ket er geriadur (%s): <b>%s</b>"
3064 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3065 msgid "<i>Checking...</i>"
3066 msgstr "<i>O wiriañ...</i>"
3068 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3069 msgid "Fix spelling"
3070 msgstr "Prientiñ ar reizhskrivadur"
3072 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
3073 msgid "Suggestions:"
3074 msgstr "Kuzulioù :"
3076 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3077 msgid "_Accept"
3078 msgstr "_Asantiñ"
3080 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3081 msgid "Accept the chosen suggestion"
3082 msgstr "Asantiñ an ali dibabet"
3084 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3085 msgid "_Ignore once"
3086 msgstr "Leuskel a-_gostez ur wech"
3088 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3089 msgid "Ignore this word only once"
3090 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit ur wech hepken"
3092 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3093 msgid "_Ignore"
3094 msgstr "_Leuskel a-gostez"
3096 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3097 msgid "Ignore this word in this session"
3098 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit an estez-mañ"
3100 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3101 msgid "A_dd to dictionary:"
3102 msgstr "Ouzh_pennañ er geriadur :"
3104 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3105 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3106 msgstr "Ouzhpennañ ar ger-mañ er geriadur bet dibabet"
3108 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3109 msgid "_Stop"
3110 msgstr "_Paouez"
3112 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3113 msgid "Stop the check"
3114 msgstr "Arsaviñ ar gwiriadur"
3116 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3117 msgid "_Start"
3118 msgstr "_Deraouiñ"
3120 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3121 msgid "Start the check"
3122 msgstr "Kregiñ gant ar gwiriadur"
3124 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3125 msgid "Font"
3126 msgstr "Nodrezh"
3128 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3129 msgid "Layout"
3130 msgstr "Pajennaozañ"
3132 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3133 msgid "Align lines left"
3134 msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù"
3136 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3137 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3138 msgid "Center lines"
3139 msgstr "Kreizañ al linennoù"
3141 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3142 msgid "Align lines right"
3143 msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù"
3145 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3146 msgid "Justify lines"
3147 msgstr "Marzekaat al linennoù"
3149 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6770
3150 msgid "Horizontal text"
3151 msgstr "Testenn a-zremm"
3153 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
3154 msgid "Vertical text"
3155 msgstr "Testenn a-serzh"
3157 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3158 msgid "Line spacing:"
3159 msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
3161 #. Text
3162 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
3163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3164 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3165 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
3166 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3167 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3168 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3169 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3170 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3171 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3172 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3173 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3174 msgid "Text"
3175 msgstr "Testenn"
3177 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3178 msgid "Set as default"
3179 msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer"
3181 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3182 msgid "Set text style"
3183 msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
3185 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3186 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3187 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ klomoù, <b>riklañ</b> evit adkempenn."
3189 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3190 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3191 msgstr "<b>Klikañ</b> war doareenn evit embann."
3193 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3197 "commit changes."
3198 msgstr ""
3199 "Doereenn <b>%s</b> bet diuzet. Pouezañ <b>Ctrl+Enankañ</b> ur wech graet an "
3200 "embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù."
3202 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3203 msgid "Drag to reorder nodes"
3204 msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù"
3206 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3207 msgid "New element node"
3208 msgstr "Klom an elfenn nevez"
3210 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3211 msgid "New text node"
3212 msgstr "Klom an destenn nevez"
3214 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3215 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3216 msgid "Duplicate node"
3217 msgstr "Eilañ ar c'hlom"
3219 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3220 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
3221 msgid "Delete node"
3222 msgstr "Diverkañ ar c'hlom"
3224 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3225 msgid "Unindent node"
3226 msgstr "Linennañ ar c'hlom"
3228 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3229 msgid "Indent node"
3230 msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
3232 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3233 msgid "Raise node"
3234 msgstr "Sevel ar c'hlom"
3236 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3237 msgid "Lower node"
3238 msgstr "Diskenn ar c'hlom"
3240 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3241 msgid "Delete attribute"
3242 msgstr "Diverkañ an doareenn"
3244 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3245 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3246 msgid "Attribute name"
3247 msgstr "Anv an doareenn"
3249 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3250 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3251 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3252 msgid "Set attribute"
3253 msgstr "Arventenniñ an doareenn"
3255 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3256 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3257 msgid "Set"
3258 msgstr "Arventenniñ"
3260 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3261 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3262 msgid "Attribute value"
3263 msgstr "Gwerzh an doareenn"
3265 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3266 msgid "Drag XML subtree"
3267 msgstr "Riklañ isgwezennad XML"
3269 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3270 msgid "New element node..."
3271 msgstr "Klom elfenn nevez..."
3273 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3274 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
3275 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
3276 msgid "Cancel"
3277 msgstr "Dilezel"
3279 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3280 msgid "Create"
3281 msgstr "Krouiñ"
3283 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3284 msgid "Create new element node"
3285 msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez"
3287 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3288 msgid "Create new text node"
3289 msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez"
3291 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3292 msgid "Change attribute"
3293 msgstr "Kemmañ an doareenn"
3295 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3296 msgid "Grid _units:"
3297 msgstr "_Unanennoù ar gael :"
3299 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3300 msgid "_Origin X:"
3301 msgstr "_Orin X :"
3303 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3306 msgid "X coordinate of grid origin"
3307 msgstr "Daveenn X ar gael orin"
3309 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3310 msgid "O_rigin Y:"
3311 msgstr "O_rin Y :"
3313 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3316 msgid "Y coordinate of grid origin"
3317 msgstr "Daveenn Y ar gael orin"
3319 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3320 msgid "Spacing _Y:"
3321 msgstr "Esaouiñ _Y :"
3323 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3325 msgid "Base length of z-axis"
3326 msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
3328 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
3331 msgid "Angle X:"
3332 msgstr "Korn X :"
3334 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3336 msgid "Angle of x-axis"
3337 msgstr "Korn an ahel-x"
3339 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
3342 msgid "Angle Z:"
3343 msgstr "Korn Z :"
3345 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3347 msgid "Angle of z-axis"
3348 msgstr "Korn an ahel-y"
3350 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3351 msgid "Grid line _color:"
3352 msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
3354 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3355 msgid "Grid line color"
3356 msgstr "Liv linennoù ar gael"
3358 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3359 msgid "Color of grid lines"
3360 msgstr "Liv linennoù ar gael"
3362 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3363 msgid "Ma_jor grid line color:"
3364 msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
3366 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3367 msgid "Major grid line color"
3368 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael"
3370 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3371 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3372 msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
3374 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3375 msgid "_Major grid line every:"
3376 msgstr "Linenn bennañ war bep :"
3378 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3379 msgid "lines"
3380 msgstr "linenn"
3382 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3383 msgid "Rectangular grid"
3384 msgstr "Kael reizhornek"
3386 # axonométrie
3387 #   n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
3388 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3389 msgid "Axonometric grid"
3390 msgstr "Kael ahelventouriel"
3392 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3393 msgid "Create new grid"
3394 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
3396 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3397 msgid "_Enabled"
3398 msgstr "Gw_eredekaet"
3400 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3401 msgid ""
3402 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3403 "grids."
3404 msgstr ""
3405 "Despizñ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit "
3406 "kaelioù anwelus ivez."
3408 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3409 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3410 msgstr "Desteudañ ouzh linennoù hewel ar _gael nemetken"
3412 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3413 msgid ""
3414 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3415 "will be snapped to"
3416 msgstr ""
3417 "Pa vez zoumet da vrasaat ne vo ket skrammet holl linennoù ar gael. Ouzh ar "
3418 "re hewel nemetken e vezo desteudet"
3420 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3421 msgid "_Visible"
3422 msgstr "_Hewel"
3424 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3425 msgid ""
3426 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3427 "to invisible grids."
3428 msgstr ""
3429 "Despizñ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù "
3430 "ouzh ar c'haelioù anwelus."
3432 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3433 msgid "Spacing _X:"
3434 msgstr "Esaouiñ _X :"
3436 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3438 msgid "Distance between vertical grid lines"
3439 msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
3441 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3443 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3444 msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael"
3446 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3447 msgid "_Show dots instead of lines"
3448 msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù"
3450 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3451 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3452 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
3454 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3455 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3456 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 ../src/display/snap-indicator.cpp:148
3457 msgid "UNDEFINED"
3458 msgstr "DIZISPIZET"
3460 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3461 msgid "grid line"
3462 msgstr "linenn an dealfoù"
3464 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3465 msgid "grid intersection"
3466 msgstr "kenskejadur ar gael"
3468 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3469 msgid "guide"
3470 msgstr "dealf"
3472 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3473 msgid "guide intersection"
3474 msgstr "kenskejadur an dealf"
3476 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3477 msgid "grid-guide intersection"
3478 msgstr "kenskejadur ar gael hag an dealf"
3480 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3481 msgid "cusp node"
3482 msgstr "beg ar c'hlom"
3484 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3485 msgid "smooth node"
3486 msgstr "Lenkraat ar c'hlomoù"
3488 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3489 msgid "path"
3490 msgstr "treug"
3492 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3493 msgid "path intersection"
3494 msgstr "Kenskejadur an treug"
3496 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3497 msgid "bounding box corner"
3498 msgstr "korn ar voest bevennet"
3500 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3501 msgid "bounding box side"
3502 msgstr "tu ar voest bevennet"
3504 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3505 msgid "bounding box"
3506 msgstr "boestad vevenniñ"
3508 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3509 msgid "page border"
3510 msgstr "riblenn ar bajenn"
3512 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3513 msgid "line midpoint"
3514 msgstr "poent kreiz al linenn"
3516 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3517 msgid "object midpoint"
3518 msgstr "poent kreiz an ergoenn"
3520 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3521 msgid "object rotation center"
3522 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
3524 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3525 msgid "handle"
3526 msgstr "dornell"
3528 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
3529 msgid "bounding box side midpoint"
3530 msgstr "poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
3532 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
3533 msgid "bounding box midpoint"
3534 msgstr "Poent kreiz ar voest vevenniñ"
3536 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
3537 msgid "page corner"
3538 msgstr "korn ar bajenn"
3540 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
3541 msgid "convex hull corner"
3542 msgstr "korn ur grogenn argeinek"
3544 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
3545 msgid "quadrant point"
3546 msgstr "poent pervann"
3548 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
3549 msgid "center"
3550 msgstr "kreiz"
3552 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
3553 msgid "corner"
3554 msgstr "korn"
3556 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
3557 msgid "text baseline"
3558 msgstr "linenn diazez an destenn"
3560 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3561 msgid "Bounding box corner"
3562 msgstr "Korn ar boest bevennet"
3564 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
3565 msgid "Bounding box midpoint"
3566 msgstr "Poent kreiz ar boest bevennet"
3568 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
3569 msgid "Bounding box side midpoint"
3570 msgstr "Poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
3572 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
3573 msgid "Smooth node"
3574 msgstr "Klomoù lenkr"
3576 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
3577 msgid "Cusp node"
3578 msgstr "Klom lemm"
3580 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
3581 msgid "Line midpoint"
3582 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
3584 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
3585 msgid "Object midpoint"
3586 msgstr "Poentoù kreiz an ergorenn"
3588 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
3589 msgid "Object rotation center"
3590 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
3592 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
3593 msgid "Handle"
3594 msgstr "Dornell"
3596 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
3597 msgid "Path intersection"
3598 msgstr "Kenskejadur an treugoù"
3600 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
3601 msgid "Guide"
3602 msgstr "Dealf"
3604 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
3605 msgid "Convex hull corner"
3606 msgstr "Korn ur grogenn argeinek"
3608 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
3609 msgid "Quadrant point"
3610 msgstr "Poent pervann"
3612 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 ../src/widgets/toolbox.cpp:6700
3613 msgid "Center"
3614 msgstr "Kreizañ"
3616 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
3617 msgid "Corner"
3618 msgstr "Korn"
3620 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
3621 msgid "Text baseline"
3622 msgstr "Linennoù diazez an destenn"
3624 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
3625 msgid " to "
3626 msgstr " e "
3628 #: ../src/document.cpp:445
3629 #, c-format
3630 msgid "New document %d"
3631 msgstr "Teul nevez %d"
3633 #: ../src/document.cpp:477
3634 #, c-format
3635 msgid "Memory document %d"
3636 msgstr "Teul kounañ %d"
3638 #: ../src/document.cpp:632
3639 #, c-format
3640 msgid "Unnamed document %d"
3641 msgstr "Teul dianv %d"
3643 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
3644 #: ../src/draw-context.cpp:581
3645 msgid "Path is closed."
3646 msgstr "Serr eo an treug."
3648 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
3649 #: ../src/draw-context.cpp:596
3650 msgid "Closing path."
3651 msgstr "O serriñ an treug."
3653 #: ../src/draw-context.cpp:706
3654 msgid "Draw path"
3655 msgstr "Tresañ un treug"
3657 #: ../src/draw-context.cpp:866
3658 msgid "Creating single dot"
3659 msgstr "O krouiñ ur pik eeun"
3661 #: ../src/draw-context.cpp:867
3662 msgid "Create single dot"
3663 msgstr "Krouiñ ur pik eeun"
3665 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
3666 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
3667 #: ../src/dropper-context.cpp:291
3668 #, c-format
3669 msgid " alpha %.3g"
3670 msgstr " alfa %.3g"
3672 #. where the color is picked, to show in the statusbar
3673 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3674 #, c-format
3675 msgid ", averaged with radius %d"
3676 msgstr ", keitad gant ar skin %d"
3678 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3679 #, c-format
3680 msgid " under cursor"
3681 msgstr " dindan ar reti"
3683 #. message, to show in the statusbar
3684 #: ../src/dropper-context.cpp:295
3685 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
3686 msgstr "<b>Dibouezañ diwar al logodenn</b> evit arventenniñ al liv."
3688 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
3689 msgid ""
3690 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
3691 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
3692 "to copy the color under mouse to clipboard"
3693 msgstr ""
3694 "<b>Klikañ</b> evit arventenniñ al leuniañ, <b>Shift+click</b> evit "
3695 "arventenniñ an tres; <b>riklañ</b> evit goleiñ ar maez gant al liv; gant "
3696 "<b>Alt</b> evit pakañ al liv gin; <b>Ctrl+C</b> evit eilañ al liv dindan al "
3697 "logodenn er golver"
3699 #: ../src/dropper-context.cpp:328
3700 msgid "Set picked color"
3701 msgstr "Arventenniñ al liv paket"
3703 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
3704 msgid ""
3705 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
3706 msgstr ""
3707 "<b>Stur an treug diuzet</b>; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant <b>Ctrl</b>"
3709 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
3710 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
3711 msgstr "<b>Diuzañ dealf un treug</b> da stlejañ gant <b>Ctrl</b>"
3713 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3714 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
3715 msgstr "Stlejañ : <b>kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !</b>"
3717 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3718 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
3719 msgstr "<b>Stlejañ</b> dealf un treug"
3721 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
3722 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
3723 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
3725 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
3726 msgid "Draw calligraphic stroke"
3727 msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
3729 #: ../src/eraser-context.cpp:527
3730 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
3731 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres diverkañ"
3733 #: ../src/eraser-context.cpp:830
3734 msgid "Draw eraser stroke"
3735 msgstr "Tresañ un tres diverkañ"
3737 #: ../src/event-context.cpp:612
3738 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
3739 msgstr ""
3740 "<b>Barrenn esaouiñ+logodenn riklet</b> evit lieseilañ an ergorenn diuzet"
3742 #: ../src/event-log.cpp:37
3743 msgid "[Unchanged]"
3744 msgstr "[Digemm]"
3746 #. Edit
3747 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
3748 msgid "_Undo"
3749 msgstr "Diz_ober"
3751 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
3752 msgid "_Redo"
3753 msgstr "Adobe_r"
3755 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
3756 msgid "Dependency:"
3757 msgstr "Diazalc'h :"
3759 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
3760 msgid "  type: "
3761 msgstr "  rizh :"
3763 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
3764 msgid "  location: "
3765 msgstr "  lec'hiadur :"
3767 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
3768 msgid "  string: "
3769 msgstr "  hedad :"
3771 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
3772 msgid "  description: "
3773 msgstr "  deskrivadur"
3775 #: ../src/extension/effect.cpp:39
3776 msgid " (No preferences)"
3777 msgstr " (Gwellvez ebet)"
3779 #. This is some filler text, needs to change before relase
3780 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
3781 msgid ""
3782 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
3783 "span>\n"
3784 "\n"
3785 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
3786 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
3787 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
3788 msgstr ""
3789 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un askouezh pe veur a hini n'int ket "
3790 "bet karget</span>\n"
3791 "\n"
3792 "Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, "
3793 "koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout "
3794 "an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :"
3796 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
3797 msgid "Show dialog on startup"
3798 msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ"
3800 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
3801 #, c-format
3802 msgid "'%s' working, please wait..."
3803 msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..."
3805 #. static int i = 0;
3806 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
3807 #: ../src/extension/extension.cpp:252
3808 msgid ""
3809 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
3810 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
3811 msgstr ""
3812 "  Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an "
3813 "askouezhadenn-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur "
3814 "staliadur faziek eus Inkscape."
3816 #: ../src/extension/extension.cpp:255
3817 msgid "an ID was not defined for it."
3818 msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti."
3820 #: ../src/extension/extension.cpp:259
3821 msgid "there was no name defined for it."
3822 msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti."
3824 #: ../src/extension/extension.cpp:263
3825 msgid "the XML description of it got lost."
3826 msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti."
3828 #: ../src/extension/extension.cpp:267
3829 msgid "no implementation was defined for the extension."
3830 msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh."
3832 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
3833 #: ../src/extension/extension.cpp:274
3834 msgid "a dependency was not met."
3835 msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h."
3837 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3838 msgid "Extension \""
3839 msgstr "Askouezh \""
3841 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3842 msgid "\" failed to load because "
3843 msgstr "\" n'eo ket bet karget rak"
3845 #: ../src/extension/extension.cpp:625
3846 #, c-format
3847 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
3848 msgstr ""
3849 "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'"
3851 #: ../src/extension/extension.cpp:723
3852 msgid "Name:"
3853 msgstr "Anv :"
3855 #: ../src/extension/extension.cpp:724
3856 msgid "ID:"
3857 msgstr "Naoudi :"
3859 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3860 msgid "State:"
3861 msgstr "Stad :"
3863 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3864 msgid "Loaded"
3865 msgstr "Pellgarget"
3867 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3868 msgid "Unloaded"
3869 msgstr "Ket karget"
3871 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3872 msgid "Deactivated"
3873 msgstr "Diweredekaet"
3875 #: ../src/extension/extension.cpp:756
3876 msgid ""
3877 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
3878 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
3879 "this extension."
3880 msgstr ""
3881 "Evit poent n'eus tamm skoazell ebet hegerz evit an askouezh-mañ. Taolit ur "
3882 "sell war lec'hienn internet Inkscape pe c'houlennit digant ar \"mailing list"
3883 "\" mar bez goulennoù a-zivout an askouezh-mañ."
3885 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
3886 msgid ""
3887 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
3888 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
3889 "expected."
3890 msgstr ""
3891 "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript "
3892 "erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an "
3893 "disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze."
3895 #: ../src/extension/init.cpp:274
3896 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
3897 msgstr ""
3898 "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
3900 #: ../src/extension/init.cpp:288
3901 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
3905 "will not be loaded."
3906 msgstr ""
3907 "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù "
3908 "diavaez er c'havlec'hiad-mañ."
3910 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
3911 msgid "Adaptive Threshold"
3912 msgstr "Gwehin azasaus"
3914 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
3915 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
3916 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
3917 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
3918 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
3919 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
3920 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
3921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3922 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
3923 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
3924 msgid "Width"
3925 msgstr "Led"
3927 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
3928 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
3929 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
3930 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
3931 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
3932 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
3933 msgid "Height"
3934 msgstr "Sav"
3936 #. initialise your parameters here:
3937 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
3938 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
3939 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
3940 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
3941 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
3942 msgid "Offset"
3943 msgstr "Linkañ"
3945 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
3946 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
3947 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
3948 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
3949 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
3950 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
3951 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
3952 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
3953 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
3954 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
3955 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
3956 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
3957 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
3958 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
3959 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
3960 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
3961 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
3962 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
3963 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
3964 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
3965 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
3966 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
3967 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
3968 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
3969 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
3970 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
3971 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
3972 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
3973 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
3974 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
3975 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
3976 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
3977 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
3978 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
3979 msgid "Raster"
3980 msgstr "Irienn"
3982 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
3983 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
3984 msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet."
3986 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
3987 msgid "Add Noise"
3988 msgstr "Ouzhpennañ trouz"
3990 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3991 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
3992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
3993 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
3994 msgid "Type"
3995 msgstr "Rizh"
3997 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
3998 msgid "Uniform Noise"
3999 msgstr "Unvaniñ an trouz"
4001 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4002 msgid "Gaussian Noise"
4003 msgstr "Trouz Gausse"
4005 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4006 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4007 msgstr "Trouz Gaussian liesadel"
4009 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4010 msgid "Impulse Noise"
4011 msgstr "Luskañ an trouz"
4013 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4014 msgid "Laplacian Noise"
4015 msgstr "Trouz Laplace"
4017 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4018 msgid "Poisson Noise"
4019 msgstr "Trouz Poisson"
4021 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4022 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4023 msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet."
4025 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4026 msgid "Blur"
4027 msgstr "Ruzed"
4029 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4030 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4031 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4032 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4033 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4034 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4035 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4036 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4037 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
4038 msgid "Radius"
4039 msgstr "Skin"
4041 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4042 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4043 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4044 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4045 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4046 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4047 msgid "Sigma"
4048 msgstr "Sigma"
4050 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4051 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4052 msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet"
4054 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4055 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4056 msgid "Channel"
4057 msgstr "Sanell"
4059 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4060 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4061 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4062 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4063 msgid "Layer"
4064 msgstr "Treuzfollenn"
4066 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4067 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4068 msgid "Red Channel"
4069 msgstr "Sanell ruz"
4071 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4072 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4073 msgid "Green Channel"
4074 msgstr "Sanell wer"
4076 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4077 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4078 msgid "Blue Channel"
4079 msgstr "Sanell c'hlas"
4081 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4082 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4083 msgid "Cyan Channel"
4084 msgstr "Sanell siañ"
4086 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4087 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4088 msgid "Magenta Channel"
4089 msgstr "Sanell vajenta"
4091 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4092 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4093 msgid "Yellow Channel"
4094 msgstr "Sanell velen"
4096 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4097 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4098 msgid "Black Channel"
4099 msgstr "Sanell du"
4101 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4102 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4103 msgid "Opacity Channel"
4104 msgstr "Sanell an demerez"
4106 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4107 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4108 msgid "Matte Channel"
4109 msgstr "Sanell an disgleur"
4111 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4112 msgid "Extract specific channel from image."
4113 msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn."
4115 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4116 msgid "Charcoal"
4117 msgstr "Glaou tresañ"
4119 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4120 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4121 msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet"
4123 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4124 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4125 msgstr ""
4126 "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez "
4127 "lavaret."
4129 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4130 msgid "Contrast"
4131 msgstr "Dargemm"
4133 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4134 msgid "Adjust"
4135 msgstr "Kengeidañ"
4137 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4138 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4139 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ an dargemm war ar bitmap(où)"
4141 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4142 msgid "Cycle Colormap"
4143 msgstr "Rodad livioù"
4145 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4146 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4147 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4148 msgid "Amount"
4149 msgstr "Kementad"
4151 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4152 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4153 msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet."
4155 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4156 msgid "Despeckle"
4157 msgstr "Divrizhañ"
4159 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4160 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4161 msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet."
4163 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4164 msgid "Edge"
4165 msgstr "Riblenn"
4167 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4168 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4169 msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet."
4171 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4172 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4173 msgstr ""
4174 "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M."
4176 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4177 msgid "Enhance"
4178 msgstr "Gwellaat"
4180 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4181 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4182 msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz."
4184 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4185 msgid "Equalize"
4186 msgstr "Kempouezañ"
4188 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4189 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4190 msgstr "Kempouezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kempouezañ."
4192 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4193 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4194 msgid "Gaussian Blur"
4195 msgstr "Ruzed Gausse"
4197 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4198 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4199 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4200 msgid "Factor"
4201 msgstr "Periad"
4203 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4204 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4205 msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet."
4207 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4208 msgid "Implode"
4209 msgstr "Enbloskañ"
4211 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4212 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4213 msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet"
4215 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4216 msgid "Level (with Channel)"
4217 msgstr "Live (gant ur sanell)"
4219 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4220 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4221 msgid "Black Point"
4222 msgstr "Poent du"
4224 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4225 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4226 msgid "White Point"
4227 msgstr "Poent gwenn"
4229 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4230 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4231 msgid "Gamma Correction"
4232 msgstr "Reizhadur Gamma"
4234 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4235 msgid ""
4236 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4237 "between the given ranges to the full color range."
4238 msgstr ""
4239 "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù "
4240 "o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
4242 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4243 msgid "Level"
4244 msgstr "Live"
4246 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4247 msgid ""
4248 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4249 "to the full color range."
4250 msgstr ""
4251 "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre "
4252 "al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
4254 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4255 msgid "Median"
4256 msgstr "Etre"
4258 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4259 msgid ""
4260 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4261 "neighborhood."
4262 msgstr ""
4263 "Amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat en un amezegiezh kelc'hiek."
4265 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4266 msgid "HSB Adjust"
4267 msgstr "Kengeidañ an APL"
4269 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4270 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4271 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4272 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4273 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
4274 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4275 msgid "Hue"
4276 msgstr "Arliv"
4278 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4279 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4280 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4281 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4282 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4283 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
4284 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4285 msgid "Saturation"
4286 msgstr "Peurvec'hiañ"
4288 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4289 msgid "Brightness"
4290 msgstr "Lintr"
4292 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4293 msgid ""
4294 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4295 msgstr "Kengeidañ kementad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet."
4297 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4298 msgid "Negate"
4299 msgstr "Ginenn"
4301 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4302 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4303 msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet."
4305 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4306 msgid "Normalize"
4307 msgstr "Reizhaat"
4309 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4310 msgid ""
4311 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4312 "range of color."
4313 msgstr ""
4314 "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad "
4315 "livioù klok"
4317 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4318 msgid "Oil Paint"
4319 msgstr "Pent dre eoul"
4321 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4322 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4323 msgstr ""
4324 "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet "
4325 "gant pent dre eoul."
4327 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4328 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4329 msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet."
4331 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4332 msgid "Raise"
4333 msgstr "Sevel"
4335 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4336 msgid "Raised"
4337 msgstr "Savet"
4339 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4340 msgid ""
4341 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4342 "appearance."
4343 msgstr ""
4344 "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet."
4346 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4347 msgid "Reduce Noise"
4348 msgstr "Digreskiñ an trouz"
4350 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4351 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
4352 msgid "Order"
4353 msgstr "Urzh"
4355 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4356 msgid ""
4357 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4358 msgstr ""
4359 "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet en ur arverañ ur sil da lemel an "
4360 "uc'hadoù trouz."
4362 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4363 msgid "Resample"
4364 msgstr "Adstandilhonañ"
4366 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4367 msgid ""
4368 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4369 msgstr ""
4370 "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ anezhi betek ar vent "
4371 "dre biksleioù bet roet."
4373 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4374 msgid "Shade"
4375 msgstr "Skeud"
4377 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4378 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
4379 msgid "Azimuth"
4380 msgstr "Azimut"
4382 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4384 msgid "Elevation"
4385 msgstr "Savadur"
4387 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4388 msgid "Colored Shading"
4389 msgstr "Deouez skeud livet"
4391 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4392 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4393 msgstr "Skeud war ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ un tarzh luc'h a-bell."
4395 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4396 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4397 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet"
4399 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4400 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4401 msgstr ""
4402 "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet"
4404 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4405 msgid "Dither"
4406 msgstr "Anneuñviñ"
4408 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4409 msgid ""
4410 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4411 "the original position"
4412 msgstr ""
4413 "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin lavaret "
4414 "eus al lec'hiadur orinel"
4416 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4417 msgid "Swirl"
4418 msgstr "Troenn"
4420 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4421 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4422 msgid "Degrees"
4423 msgstr "a zerezioù"
4425 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4426 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4427 msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz."
4429 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4430 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4431 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4432 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4433 msgid "Threshold"
4434 msgstr "Gwehin"
4436 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4437 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4438 msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet"
4440 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4441 msgid "Unsharp Mask"
4442 msgstr "Maskl dilemm"
4444 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4445 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4446 msgstr ""
4447 "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat."
4449 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4450 msgid "Wave"
4451 msgstr "Gwagennoù"
4453 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4454 msgid "Amplitude"
4455 msgstr "Heled"
4457 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4458 msgid "Wavelength"
4459 msgstr "Trohed"
4461 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4462 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4463 msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz."
4465 # inset : strishaat
4466 # outset : ladanaat
4467 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4468 msgid "Inset/Outset Halo"
4469 msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn"
4471 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4472 msgid "Width in px of the halo"
4473 msgstr "Led  ar rodenn e px"
4475 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4476 msgid "Number of steps"
4477 msgstr "Niver a bazioù"
4479 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4480 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4481 msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn "
4483 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4484 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4485 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4486 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4487 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4488 msgid "Generate from Path"
4489 msgstr "Genel diouzh un treug"
4491 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4492 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4493 msgid "PostScript"
4494 msgstr "Postscript"
4496 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4497 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4498 msgid "Restrict to PS level"
4499 msgstr "Destrizhañ da live PS"
4501 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4502 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4503 msgid "PostScript level 3"
4504 msgstr "Live 3 Postscript"
4506 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4507 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4508 msgid "PostScript level 2"
4509 msgstr "Live 2 Postscript"
4511 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4512 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4513 msgid "Export area is whole canvas"
4514 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar steuenn a-bezh"
4516 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4517 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4518 msgid "Export area is the drawing"
4519 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo an dresadenn"
4521 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4522 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4523 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4524 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4525 msgid "Convert texts to paths"
4526 msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
4528 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4529 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4530 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4531 msgid "Rasterize filter effects"
4532 msgstr "Efedoù ar siloù amdreiñ da vitmap"
4534 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4535 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4536 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4537 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4538 msgstr "Diarunusted evit evit ar pikselaat (pdm)"
4540 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4541 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4542 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4543 msgid "Limit export to the object with ID"
4544 msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù gant un naoudi (ID) nemetken"
4546 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4547 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4548 msgid "PostScript (*.ps)"
4549 msgstr "Postscript (*.ps)"
4551 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4552 msgid "PostScript File"
4553 msgstr "Restr Postscript"
4555 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4556 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4557 msgid "Encapsulated PostScript"
4558 msgstr "Postscript bolc'hennet"
4560 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4561 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4562 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4563 msgstr "Postscript bolc'hennet (*.eps)"
4565 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4566 msgid "Encapsulated PostScript File"
4567 msgstr "Restr mod Postscript bolc'hennet"
4569 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4570 msgid "Restrict to PDF version"
4571 msgstr "Destrizhañ da handelv PDF"
4573 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
4574 msgid "PDF 1.4"
4575 msgstr "PDF 1.4"
4577 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4578 msgid "Export drawing, not page"
4579 msgstr "Ezporzhiañ an dresadenn, ket ar bajennad"
4581 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4582 msgid "Export canvas"
4583 msgstr "Ezporzhiañ ar steuenn"
4585 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
4586 msgid "EMF Input"
4587 msgstr "Enankad EMF"
4589 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
4590 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4591 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4593 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
4594 msgid "Enhanced Metafiles"
4595 msgstr "Metarestroù gwellaet"
4597 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
4598 msgid "WMF Input"
4599 msgstr "Enankad WMF"
4601 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
4602 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
4603 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
4605 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
4606 msgid "Windows Metafiles"
4607 msgstr "Windows Metafiles"
4609 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
4610 msgid "EMF Output"
4611 msgstr "Ec'hankad WMF"
4613 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
4614 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
4615 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
4617 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
4618 msgid "Enhanced Metafile"
4619 msgstr "Metarestr gwellaet"
4621 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
4622 msgid "Drop Shadow"
4623 msgstr "Disheol bannet"
4625 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
4626 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
4627 msgid "Blur radius, px"
4628 msgstr "Skin ar ruzed, px"
4630 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
4631 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
4632 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
4633 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
4634 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
4635 msgid "Opacity, %"
4636 msgstr "Demerez, %"
4638 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
4639 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
4640 msgid "Horizontal offset, px"
4641 msgstr "Linkañ a-zremm, px"
4643 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
4644 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
4645 msgid "Vertical offset, px"
4646 msgstr "Linkañ a-serzh, px"
4648 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
4649 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
4650 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
4651 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
4652 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
4653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
4654 msgid "Filters"
4655 msgstr "Siloù"
4657 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
4658 msgid "Black, blurred drop shadow"
4659 msgstr "Disheol bannet du ha lakaet ruzed warnañ"
4661 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
4662 msgid "Drop Glow"
4663 msgstr "Skleur bannet"
4665 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
4666 msgid "White, blurred drop glow"
4667 msgstr "Disheol bannet gwenn ha lakaet ruzed warnañ"
4669 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
4670 msgid "Bundled"
4671 msgstr "Strollet"
4673 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
4674 msgid "Personal"
4675 msgstr "Personel"
4677 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
4678 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
4679 msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar siloù."
4681 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
4682 msgid "Snow crest"
4683 msgstr "Krec'h gant erc'h"
4685 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
4686 msgid "Drift Size"
4687 msgstr "Ment ar rikladur"
4689 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
4690 msgid "Snow has fallen on object"
4691 msgstr "Kouezhet ez eus erc'h war an ergorenn"
4693 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
4694 #, c-format
4695 msgid "%s GDK pixbuf Input"
4696 msgstr "Enankad %s GDK pixbuf"
4698 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
4699 msgid "GIMP Gradients"
4700 msgstr "Ilrezennoù GIMP"
4702 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
4703 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
4704 msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)"
4706 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
4707 msgid "Gradients used in GIMP"
4708 msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP"
4710 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
4711 msgid "Grid"
4712 msgstr "Kael"
4714 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
4715 msgid "Line Width"
4716 msgstr "Tevder al linenn"
4718 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
4719 msgid "Horizontal Spacing"
4720 msgstr "Esaouiñ a-zremm"
4722 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
4723 msgid "Vertical Spacing"
4724 msgstr "Esaouiñ a-serzh"
4726 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
4727 msgid "Horizontal Offset"
4728 msgstr "Linkañ a-zremm"
4730 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
4731 msgid "Vertical Offset"
4732 msgstr "Linkañ a-serzh"
4734 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
4735 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
4736 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
4737 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
4738 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
4739 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
4740 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
4741 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
4742 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
4743 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
4744 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
4745 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
4746 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
4747 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
4748 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
4749 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
4750 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
4751 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
4752 msgid "Render"
4753 msgstr "Deouez"
4755 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
4756 msgid "Draw a path which is a grid"
4757 msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael"
4759 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:945
4760 msgid "JavaFX Output"
4761 msgstr "Ec'hankad JavaFX"
4763 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:950
4764 msgid "JavaFX (*.fx)"
4765 msgstr "JavaFX (*.fx)"
4767 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:951
4768 msgid "JavaFX Raytracer File"
4769 msgstr "Restr JavaFX Raytracer"
4771 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
4772 msgid "LaTeX Print"
4773 msgstr "Moullañ LaTex"
4775 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
4776 msgid "LaTeX Output"
4777 msgstr "Ec'hankad LaTex"
4779 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
4780 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
4781 msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)"
4783 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
4784 msgid "LaTeX PSTricks File"
4785 msgstr "REstr LaTeX PSTricks"
4787 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
4788 msgid "OpenDocument Drawing Output"
4789 msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing"
4791 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
4792 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
4793 msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
4795 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
4796 msgid "OpenDocument drawing file"
4797 msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
4799 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
4800 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
4801 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
4802 msgid "media box"
4803 msgstr "boestad vedia"
4805 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
4806 msgid "crop box"
4807 msgstr "boestad didroc'hañ"
4809 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
4810 msgid "trim box"
4811 msgstr "troc'hañ ar voest"
4813 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
4814 msgid "bleed box"
4815 msgstr "boestad divevenniñ "
4817 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
4818 msgid "art box"
4819 msgstr "boestad arz"
4821 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
4822 msgid "Select page:"
4823 msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
4825 #. Display total number of pages
4826 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
4827 #, c-format
4828 msgid "out of %i"
4829 msgstr "diwar %i"
4831 #. Crop settings
4832 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
4833 msgid "Clip to:"
4834 msgstr "Stagañ ouzh :"
4836 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
4837 msgid "Page settings"
4838 msgstr "Arventennoù ar bajenn"
4840 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
4841 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
4842 msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :"
4844 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
4845 msgid ""
4846 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
4847 "and slow performance."
4848 msgstr ""
4849 "<b>Notennit</b>: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr "
4850 "SVG bras gant digonustedoù gorrek."
4852 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
4853 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
4854 msgid "rough"
4855 msgstr "bouilhoñs"
4857 #. Text options
4858 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
4859 msgid "Text handling:"
4860 msgstr "Dornata an destenn :"
4862 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
4863 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
4864 msgid "Import text as text"
4865 msgstr "Enporzhiañ an destenn evel testenn"
4867 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
4868 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
4869 msgstr ""
4870 "Lakaat nodrezhoù staliet o anvioù tostañ e lec'h nodrezhoù an teul mod PDF"
4872 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
4873 msgid "Embed images"
4874 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
4876 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
4877 msgid "Import settings"
4878 msgstr "Enporzhiañ an arventennoù"
4880 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
4881 msgid "PDF Import Settings"
4882 msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF"
4884 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394
4885 msgid "pdfinput|medium"
4886 msgstr "enankadpdf|krenn"
4888 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395
4889 msgid "fine"
4890 msgstr "spis"
4892 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
4893 msgid "very fine"
4894 msgstr "spis kenañ"
4896 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:751
4897 msgid "PDF Input"
4898 msgstr "Enankad PDF"
4900 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:756
4901 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
4902 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
4904 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
4905 msgid "Adobe Portable Document Format"
4906 msgstr "Adobe Portable Document Format"
4908 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:764
4909 msgid "AI Input"
4910 msgstr "Enankad AI"
4912 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:769
4913 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
4914 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h (*.ai)"
4916 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:770
4917 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
4918 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h"
4920 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
4921 msgid "PovRay Output"
4922 msgstr "Ec'hankad PovRay"
4924 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
4925 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
4926 msgstr "PovRay (*.pov) (treugoù ha stummoù hepken)"
4928 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
4929 msgid "PovRay Raytracer File"
4930 msgstr "Restr PovRay Raytracer"
4932 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
4933 msgid "SVG Input"
4934 msgstr "Enankad SVG"
4936 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
4937 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4938 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4940 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
4941 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
4942 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek"
4944 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
4945 msgid "SVG Output Inkscape"
4946 msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape"
4948 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
4949 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
4950 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
4952 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
4953 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
4954 msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape"
4956 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
4957 msgid "SVG Output"
4958 msgstr "Ec'hankad SVG"
4960 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
4961 msgid "Plain SVG (*.svg)"
4962 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
4964 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
4965 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
4966 msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C"
4968 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
4969 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
4970 msgid "SVGZ Input"
4971 msgstr "Enankad SVGZ"
4973 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
4974 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
4975 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
4976 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
4977 msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)"
4979 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
4980 msgid "SVG file format compressed with GZip"
4981 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
4983 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
4984 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
4985 msgid "SVGZ Output"
4986 msgstr "Ec'hankad SVGZ"
4988 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
4989 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
4990 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
4991 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
4992 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip"
4994 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
4995 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
4996 msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)"
4998 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
4999 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5000 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
5002 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5003 msgid "Windows 32-bit Print"
5004 msgstr "Moullañ Windows 32-bit"
5006 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5007 msgid "WPG Input"
5008 msgstr "Enankad WPG"
5010 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5011 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5012 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5014 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5015 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5016 msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect"
5018 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5019 msgid "Live preview"
5020 msgstr "Alberz bev"
5022 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5023 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5024 msgstr "Hag an efed bev zo rakwelet war ar steuenn ?"
5026 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5027 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5028 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5029 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5030 #: ../src/extension/system.cpp:104
5031 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5032 msgstr ""
5033 "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evel ur restr "
5034 "SVG."
5036 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5037 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5038 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5039 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5040 #: ../src/file.cpp:157
5041 msgid "default.svg"
5042 msgstr "default.svg"
5044 #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036
5045 #, c-format
5046 msgid "Failed to load the requested file %s"
5047 msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
5049 #: ../src/file.cpp:274
5050 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5051 msgstr "N'eo ket bet enrollet an tteul c'hoazh. N'hellet ket tuginañ."
5053 #: ../src/file.cpp:280
5054 #, c-format
5055 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5056 msgstr ""
5057 "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ an teul %s ?"
5059 #: ../src/file.cpp:309
5060 msgid "Document reverted."
5061 msgstr "Teul tuginet"
5063 #: ../src/file.cpp:311
5064 msgid "Document not reverted."
5065 msgstr "Teul ket bet tuginet"
5067 #: ../src/file.cpp:461
5068 msgid "Select file to open"
5069 msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ"
5071 #: ../src/file.cpp:548
5072 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5073 msgstr "Skarzhañ an &lt;despizadurioù diarver&gt;"
5075 #: ../src/file.cpp:553
5076 #, c-format
5077 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5078 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5079 msgstr[0] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> despizadur e &lt;desps&gt;."
5080 msgstr[1] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> a zespizadurioù e &lt;desps&gt;."
5082 #: ../src/file.cpp:558
5083 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5084 msgstr "Despizadur diarver ebe en &lt;desp&gt;."
5086 #: ../src/file.cpp:587
5087 #, c-format
5088 msgid ""
5089 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5090 "caused by an unknown filename extension."
5091 msgstr ""
5092 "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez "
5093 "eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav."
5095 #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
5096 msgid "Document not saved."
5097 msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul."
5099 #: ../src/file.cpp:595
5100 #, c-format
5101 msgid "File %s could not be saved."
5102 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
5104 #: ../src/file.cpp:609
5105 msgid "Document saved."
5106 msgstr "Teul bet enrollet."
5108 #: ../src/file.cpp:750 ../src/file.cpp:1161 ../src/file.cpp:1281
5109 #, c-format
5110 msgid "drawing%s"
5111 msgstr "tresadenn%s"
5113 #: ../src/file.cpp:756
5114 #, c-format
5115 msgid "drawing-%d%s"
5116 msgstr "tresadenn-%d%s"
5118 #: ../src/file.cpp:775
5119 msgid "Select file to save a copy to"
5120 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni"
5122 #: ../src/file.cpp:777
5123 msgid "Select file to save to"
5124 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
5126 #: ../src/file.cpp:857
5127 msgid "No changes need to be saved."
5128 msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
5130 #: ../src/file.cpp:874
5131 msgid "Saving document..."
5132 msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
5134 #: ../src/file.cpp:1033
5135 msgid "Import"
5136 msgstr "Enporzhiañ"
5138 #: ../src/file.cpp:1063
5139 msgid "Select file to import"
5140 msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ"
5142 #: ../src/file.cpp:1182 ../src/file.cpp:1296
5143 msgid "Select file to export to"
5144 msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek"
5146 #: ../src/file.cpp:1328
5147 #, c-format
5148 msgid "Error saving a temporary copy"
5149 msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek"
5151 #: ../src/file.cpp:1348
5152 msgid "Open Clip Art Login"
5153 msgstr "Anv tremen Open Clip Art"
5155 #: ../src/file.cpp:1374
5156 #, c-format
5157 msgid ""
5158 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5159 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5160 "didn't forget to choose a license."
5161 msgstr ""
5162 "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv an "
5163 "dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard eo skoret webdav gant an "
5164 "dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz."
5166 #: ../src/file.cpp:1395
5167 msgid "Document exported..."
5168 msgstr "Teul bet ezporzhiet..."
5170 #: ../src/file.cpp:1423 ../src/verbs.cpp:2265
5171 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5172 msgstr "Enprzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art"
5174 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5175 msgid "Blend"
5176 msgstr "Kemmeskañ"
5178 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5179 msgid "Color Matrix"
5180 msgstr "Livañ an oged"
5182 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5183 msgid "Component Transfer"
5184 msgstr "Treuzkas ar parzh"
5186 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5187 msgid "Composite"
5188 msgstr "Liesparzh"
5190 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5191 msgid "Convolve Matrix"
5192 msgstr "Oged dre an dakenn dour"
5194 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5195 msgid "Diffuse Lighting"
5196 msgstr "Gouloù amstrew"
5198 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5199 msgid "Displacement Map"
5200 msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
5202 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5203 msgid "Flood"
5204 msgstr "Lañv"
5206 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
5207 msgid "Image"
5208 msgstr "Skeudenn"
5210 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5211 msgid "Merge"
5212 msgstr "Toueziañ"
5214 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5215 msgid "Specular Lighting"
5216 msgstr "Gouloù skalfadel"
5218 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5219 msgid "Tile"
5220 msgstr "Karrell"
5222 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
5223 msgid "Turbulence"
5224 msgstr "Strafuilh"
5226 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5227 msgid "Source Graphic"
5228 msgstr "Tarzh ar c'hevredad"
5230 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5231 msgid "Source Alpha"
5232 msgstr "Tarzh an Alfa"
5234 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5235 msgid "Background Image"
5236 msgstr "Skeudenn an drekva"
5238 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5239 msgid "Background Alpha"
5240 msgstr "Alfa an drekva"
5242 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5243 msgid "Fill Paint"
5244 msgstr "Pent leuniañ"
5246 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5247 msgid "Stroke Paint"
5248 msgstr "Pent an tres"
5250 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
5251 #: ../src/filter-enums.cpp:52
5252 msgid "filterBlendMode|Normal"
5253 msgstr "filterBlendMode|Skoueriek"
5255 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5256 msgid "Multiply"
5257 msgstr "Liesaat"
5259 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5260 msgid "Screen"
5261 msgstr "Skramm"
5263 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5264 msgid "Darken"
5265 msgstr "Teñvalaat"
5267 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5268 msgid "Lighten"
5269 msgstr "Sklaeraat"
5271 #: ../src/filter-enums.cpp:62
5272 msgid "Matrix"
5273 msgstr "Oged"
5275 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5276 msgid "Saturate"
5277 msgstr "Peurvec'hiañ"
5279 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5280 msgid "Hue Rotate"
5281 msgstr "C'hwelañ an arliv"
5283 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5284 msgid "Luminance to Alpha"
5285 msgstr "Sked da alfa"
5287 #. File
5288 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2242
5289 msgid "Default"
5290 msgstr "Diouer"
5292 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5293 msgid "Over"
5294 msgstr "A-us da"
5296 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5297 msgid "In"
5298 msgstr "E-barzh"
5300 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5301 msgid "Out"
5302 msgstr "Er-maez"
5304 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5305 msgid "Atop"
5306 msgstr "War al lein"
5308 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5309 msgid "XOR"
5310 msgstr "XOR"
5312 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5313 msgid "Arithmetic"
5314 msgstr "Niveroniel"
5316 #: ../src/filter-enums.cpp:83
5317 msgid "Identity"
5318 msgstr "Naoudi"
5320 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5321 msgid "Table"
5322 msgstr "Taolenn"
5324 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5325 msgid "Discrete"
5326 msgstr "Damguzh"
5328 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5329 msgid "Linear"
5330 msgstr "Linennek"
5332 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5333 msgid "Gamma"
5334 msgstr "Gamma"
5336 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5337 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5338 msgid "Duplicate"
5339 msgstr "Arredaoliñ"
5341 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5342 msgid "Wrap"
5343 msgstr "Ambakañ"
5345 #: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/flood-context.cpp:264
5346 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5347 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
5348 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
5353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 ../src/verbs.cpp:2239
5354 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
5355 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5356 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5357 msgid "None"
5358 msgstr "Tra ebet"
5360 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
5361 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5362 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5363 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5364 msgid "Red"
5365 msgstr "Ruz"
5367 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
5368 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5369 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5370 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5371 msgid "Green"
5372 msgstr "Gwer"
5374 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
5375 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5376 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5377 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5378 msgid "Blue"
5379 msgstr "Glas"
5381 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
5382 msgid "Alpha"
5383 msgstr "Alfa"
5385 #: ../src/filter-enums.cpp:110
5386 msgid "Erode"
5387 msgstr "Strishaat"
5389 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5390 msgid "Dilate"
5391 msgstr "Ledanaat"
5393 #: ../src/filter-enums.cpp:117
5394 msgid "Fractal Noise"
5395 msgstr "Trouz brevennek"
5397 #: ../src/filter-enums.cpp:124
5398 msgid "Distant Light"
5399 msgstr "Sklêrijenn a-bell"
5401 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5402 msgid "Point Light"
5403 msgstr "Sklêrijenn ar poent"
5405 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5406 msgid "Spot Light"
5407 msgstr "Pik Sklêrijenn"
5409 #: ../src/flood-context.cpp:246
5410 msgid "Visible Colors"
5411 msgstr "Livioù hewel"
5413 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5414 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5415 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
5416 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5417 msgid "Lightness"
5418 msgstr "Lintr"
5420 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5421 msgid "Small"
5422 msgstr "Bihan"
5424 #: ../src/flood-context.cpp:266
5425 msgid "Medium"
5426 msgstr "Etre"
5428 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5429 msgid "Large"
5430 msgstr "Bras"
5432 #: ../src/flood-context.cpp:469
5433 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5434 msgstr "<b>Strishaet eo bet re</b>, goullo eo an disoc'h."
5436 #: ../src/flood-context.cpp:509
5437 #, c-format
5438 msgid ""
5439 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5440 msgid_plural ""
5441 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5442 msgstr[0] ""
5443 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet hag unanet gant an "
5444 "diuzad."
5445 msgstr[1] ""
5446 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet hag unanet gant an "
5447 "diuzad."
5449 #: ../src/flood-context.cpp:513
5450 #, c-format
5451 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5452 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5453 msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet."
5454 msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet."
5456 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5457 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5458 msgstr "<b>N'eo ket bevennet ar maez</b>, n'haller ket bezañ euniet."
5460 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5461 msgid ""
5462 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5463 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5464 msgstr ""
5465 "<b>Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken.</b> Mar fell "
5466 "deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ da vihanaat ha leuniañ en-"
5467 "dro."
5469 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5470 msgid "Fill bounded area"
5471 msgstr "Leuniañ ar maez bevennet"
5473 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5474 msgid "Set style on object"
5475 msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
5477 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5478 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5479 msgstr ""
5480 "<b>Tresañ dreist</b> ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war <b>Alt</b> "
5481 "evit stekiñ ouzh al leuniañ"
5483 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5484 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5485 msgstr "Ilrezenn linennek <b>derou</b>"
5487 #. POINT_LG_BEGIN
5488 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5489 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5490 msgstr "Ilrezenn linennek <b>ddibenn</b>"
5492 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5493 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5494 msgstr "Ilrezenn linennek <b>arsav kreiz</b>"
5496 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5497 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5498 msgstr "Ilrezenn skinek <b>kreiz</b>"
5500 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5501 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5502 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5503 msgstr "Ilrezenn skinek <b>skin</b>"
5505 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5506 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5507 msgstr "Ilrezenn skinek <b>stiañ</b>"
5509 #. POINT_RG_FOCUS
5510 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5511 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5512 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5513 msgstr "Ilrezenn skinek <b>arsav kreiz</b>"
5515 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5516 #: ../src/gradient-context.cpp:162
5517 #, c-format
5518 msgid "%s selected"
5519 msgstr "%s bet diuzet"
5521 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5522 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
5523 #, c-format
5524 msgid " out of %d gradient handle"
5525 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5526 msgstr[0] " diwar %d dornell eus an ilrezenn"
5527 msgstr[1] " diwar %d a zornelloù eus an ilrezenn"
5529 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5530 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
5531 #: ../src/gradient-context.cpp:181
5532 #, c-format
5533 msgid " on %d selected object"
5534 msgid_plural " on %d selected objects"
5535 msgstr[0] " diwar %d ergorenn diuzet"
5536 msgstr[1] " diwar %d a ergorennoù diuzet"
5538 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5539 #: ../src/gradient-context.cpp:171
5540 #, c-format
5541 msgid ""
5542 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5543 msgid_plural ""
5544 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5545 msgstr[0] ""
5546 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
5547 "diuzet"
5548 msgstr[1] ""
5549 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
5550 "diuzet"
5552 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5553 #: ../src/gradient-context.cpp:179
5554 #, c-format
5555 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5556 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5557 msgstr[0] "<b>%d</b> dornell ilrezenn diuzet diwar %d"
5558 msgstr[1] "<b>%d</b> a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d"
5560 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5561 #: ../src/gradient-context.cpp:186
5562 #, c-format
5563 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5564 msgid_plural ""
5565 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5566 msgstr[0] ""
5567 "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
5568 msgstr[1] ""
5569 "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
5571 #: ../src/gradient-context.cpp:386 ../src/gradient-context.cpp:479
5572 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5573 msgid "Add gradient stop"
5574 msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn"
5576 #: ../src/gradient-context.cpp:454
5577 msgid "Simplify gradient"
5578 msgstr "Eeunaat an ilrezenn"
5580 #: ../src/gradient-context.cpp:531
5581 msgid "Create default gradient"
5582 msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer"
5584 #: ../src/gradient-context.cpp:586
5585 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5586 msgstr "<b>Sachañ</b> an dornelloù evit o diuzañ"
5588 # to snap : forcer par incréments
5589 #: ../src/gradient-context.cpp:684
5590 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5591 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ"
5593 #: ../src/gradient-context.cpp:685
5594 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5595 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
5597 #: ../src/gradient-context.cpp:805
5598 msgid "Invert gradient"
5599 msgstr "Tuginañ an ilrezenn"
5601 #: ../src/gradient-context.cpp:922
5602 #, c-format
5603 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5604 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5605 msgstr[0] ""
5606 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
5607 msgstr[1] ""
5608 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
5610 #: ../src/gradient-context.cpp:926
5611 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5612 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> ma vo krouet un ilrezenn warno."
5614 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5615 msgid "Merge gradient handles"
5616 msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn"
5618 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5619 msgid "Move gradient handle"
5620 msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn"
5622 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5623 msgid "Delete gradient stop"
5624 msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn"
5626 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
5627 #, c-format
5628 msgid ""
5629 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
5630 "+Alt</b> to delete stop"
5631 msgstr ""
5632 "%s %d evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ "
5633 "gant <b>Ctrl+Alt</b> evit dilemel an arvsav"
5635 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
5636 msgid " (stroke)"
5637 msgstr " (tre)"
5639 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
5640 #, c-format
5641 msgid ""
5642 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
5643 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
5644 msgstr ""
5645 "%s evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant "
5646 "<b>Ctrl+Alt</b> evit mirout ar c'horn, gant <b>Ctrl+Shift</b> evit skeulaat "
5647 "tro dro d'ar c'hreiz"
5649 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
5650 #, c-format
5651 msgid ""
5652 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
5653 "separate focus"
5654 msgstr ""
5655 "<b>Kreizañ</b> ha <b>stiañ</b> an ilrezenn skinek ; riklañ gant <b>Shift</b> "
5656 "evit disrannañ ar stiañ"
5658 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
5659 #, c-format
5660 msgid ""
5661 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
5662 "separate"
5663 msgid_plural ""
5664 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
5665 "separate"
5666 msgstr[0] ""
5667 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
5668 "evit disrannañ"
5669 msgstr[1] ""
5670 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
5671 "evit disrannañ"
5673 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
5674 msgid "Move gradient handle(s)"
5675 msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn"
5677 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
5678 msgid "Move gradient mid stop(s)"
5679 msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn"
5681 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
5682 msgid "Delete gradient stop(s)"
5683 msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn"
5685 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
5686 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
5687 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
5688 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
5689 msgid "Unit"
5690 msgstr "unanenn"
5692 #. Add the units menu.
5693 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
5694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3154
5695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658 ../src/widgets/toolbox.cpp:7171
5696 msgid "Units"
5697 msgstr "a unanennoù"
5699 #: ../src/helper/units.cpp:38
5700 msgid "Point"
5701 msgstr "poent"
5703 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
5704 msgid "pt"
5705 msgstr "pt"
5707 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
5708 msgid "Points"
5709 msgstr "a boentoù"
5711 #: ../src/helper/units.cpp:38
5712 msgid "Pt"
5713 msgstr "Pt"
5715 #: ../src/helper/units.cpp:39
5716 msgid "Pica"
5717 msgstr "pica"
5719 #: ../src/helper/units.cpp:39
5720 msgid "pc"
5721 msgstr "pc"
5723 #: ../src/helper/units.cpp:39
5724 msgid "Picas"
5725 msgstr "picaioù"
5727 #: ../src/helper/units.cpp:39
5728 msgid "Pc"
5729 msgstr "Pc"
5731 #: ../src/helper/units.cpp:40
5732 msgid "Pixel"
5733 msgstr "piksel"
5735 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
5736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
5737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
5738 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
5739 msgid "px"
5740 msgstr "px"
5742 #: ../src/helper/units.cpp:40
5743 msgid "Pixels"
5744 msgstr "a bikselioù"
5746 #: ../src/helper/units.cpp:40
5747 msgid "Px"
5748 msgstr "Px"
5750 #. You can add new elements from this point forward
5751 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
5752 msgid "Percent"
5753 msgstr "dregantad"
5755 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
5756 msgid "%"
5757 msgstr "%"
5759 #: ../src/helper/units.cpp:42
5760 msgid "Percents"
5761 msgstr "a zregantadoù"
5763 #: ../src/helper/units.cpp:43
5764 msgid "Millimeter"
5765 msgstr "milimetr"
5767 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
5768 msgid "mm"
5769 msgstr "mm"
5771 #: ../src/helper/units.cpp:43
5772 msgid "Millimeters"
5773 msgstr "a vilimetroù"
5775 #: ../src/helper/units.cpp:44
5776 msgid "Centimeter"
5777 msgstr "c'hentimetr"
5779 #: ../src/helper/units.cpp:44
5780 msgid "cm"
5781 msgstr "cm"
5783 #: ../src/helper/units.cpp:44
5784 msgid "Centimeters"
5785 msgstr "a gentimetroù"
5787 #: ../src/helper/units.cpp:45
5788 msgid "Meter"
5789 msgstr "metr"
5791 #: ../src/helper/units.cpp:45
5792 msgid "m"
5793 msgstr "m"
5795 #: ../src/helper/units.cpp:45
5796 msgid "Meters"
5797 msgstr "a vetroù"
5799 #. no svg_unit
5800 #: ../src/helper/units.cpp:46
5801 msgid "Inch"
5802 msgstr "meutad"
5804 #: ../src/helper/units.cpp:46
5805 msgid "in"
5806 msgstr "md"
5808 #: ../src/helper/units.cpp:46
5809 msgid "Inches"
5810 msgstr "a veutadoù"
5812 #: ../src/helper/units.cpp:47
5813 msgid "Foot"
5814 msgstr "troad"
5816 #: ../src/helper/units.cpp:47
5817 msgid "ft"
5818 msgstr "ft"
5820 #: ../src/helper/units.cpp:47
5821 msgid "Feet"
5822 msgstr "a dreid"
5824 #. Volatiles do not have default, so there are none here
5825 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5826 #: ../src/helper/units.cpp:50
5827 msgid "Em square"
5828 msgstr "emmed karrez"
5830 #: ../src/helper/units.cpp:50
5831 msgid "em"
5832 msgstr "emmed "
5834 #: ../src/helper/units.cpp:50
5835 msgid "Em squares"
5836 msgstr "emmedoù karrez"
5838 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5839 #: ../src/helper/units.cpp:52
5840 msgid "Ex square"
5841 msgstr "ez karrez"
5843 #: ../src/helper/units.cpp:52
5844 msgid "ex"
5845 msgstr "ez"
5847 #: ../src/helper/units.cpp:52
5848 msgid "Ex squares"
5849 msgstr "ez karrezioù"
5851 #: ../src/inkscape.cpp:324
5852 msgid "Autosaving documents..."
5853 msgstr "Oc'h enrollañ an teul ent emgefreek..."
5855 #: ../src/inkscape.cpp:395
5856 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
5857 msgstr ""
5858 "C'hwitadenn war an emenrollañ ! N'haller ket kavet an askouezh a-benn "
5859 "enrollañ an teul."
5861 #: ../src/inkscape.cpp:398 ../src/inkscape.cpp:405
5862 #, c-format
5863 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
5864 msgstr ""
5865 "C'hwitadenn war an enrolladur emgefreek. Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %"
5866 "s."
5868 #: ../src/inkscape.cpp:420
5869 msgid "Autosave complete."
5870 msgstr "Emenrollañ peurechu."
5872 #: ../src/inkscape.cpp:651
5873 msgid "Untitled document"
5874 msgstr "Teul dianv"
5876 #. Show nice dialog box
5877 #: ../src/inkscape.cpp:681
5878 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
5879 msgstr ""
5880 "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n"
5882 #: ../src/inkscape.cpp:682
5883 msgid ""
5884 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
5885 "locations:\n"
5886 msgstr ""
5887 "Graet ez eus bet gwaredadurioù embefreek eus teulioù dienroll el lec'h-"
5888 "mañ :\n"
5890 #: ../src/inkscape.cpp:683
5891 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
5892 msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n"
5894 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
5895 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
5896 #: ../src/interface.cpp:823
5897 msgid "Commands Bar"
5898 msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
5900 #: ../src/interface.cpp:823
5901 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
5902 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)"
5904 #: ../src/interface.cpp:825
5905 msgid "Snap Controls Bar"
5906 msgstr "Pegañ barrennad ar reolerezhioù"
5908 #: ../src/interface.cpp:825
5909 msgid "Show or hide the snapping controls"
5910 msgstr "Diskouez pe guzhat ar reolerezhioù desteudañ"
5912 #: ../src/interface.cpp:827
5913 msgid "Tool Controls Bar"
5914 msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
5916 #: ../src/interface.cpp:827
5917 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
5918 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
5920 #: ../src/interface.cpp:829
5921 msgid "_Toolbox"
5922 msgstr "_Boestad binvioù"
5924 #: ../src/interface.cpp:829
5925 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
5926 msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)"
5928 #: ../src/interface.cpp:835
5929 msgid "_Palette"
5930 msgstr "_Livaoueg"
5932 #: ../src/interface.cpp:835
5933 msgid "Show or hide the color palette"
5934 msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg"
5936 #: ../src/interface.cpp:837
5937 msgid "_Statusbar"
5938 msgstr "Barrennad ar _stad"
5940 #: ../src/interface.cpp:837
5941 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
5942 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
5944 #: ../src/interface.cpp:907
5945 #, c-format
5946 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
5947 msgstr "Verb \"%s\" dianav"
5949 #: ../src/interface.cpp:946
5950 msgid "Open _Recent"
5951 msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
5953 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
5954 #: ../src/interface.cpp:1047
5955 #, c-format
5956 msgid "Enter group #%s"
5957 msgstr "Enankañ ar strollad #%s"
5959 #: ../src/interface.cpp:1058
5960 msgid "Go to parent"
5961 msgstr "Mont da gar"
5963 #: ../src/interface.cpp:1149 ../src/interface.cpp:1235
5964 #: ../src/interface.cpp:1338 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
5965 msgid "Drop color"
5966 msgstr "Lakaat ul liv"
5968 #: ../src/interface.cpp:1188 ../src/interface.cpp:1298
5969 msgid "Drop color on gradient"
5970 msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn"
5972 #: ../src/interface.cpp:1351
5973 msgid "Could not parse SVG data"
5974 msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG"
5976 #: ../src/interface.cpp:1390
5977 msgid "Drop SVG"
5978 msgstr "Lakaat un SVG"
5980 #: ../src/interface.cpp:1446
5981 msgid "Drop bitmap image"
5982 msgstr "Lakaat ur skeudenn mod btmap"
5984 #: ../src/interface.cpp:1538
5985 #, c-format
5986 msgid ""
5987 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
5988 "you want to replace it?</span>\n"
5989 "\n"
5990 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
5991 msgstr ""
5992 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. "
5993 "Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?</span>\n"
5994 "\n"
5995 "Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h "
5996 "endalc'had."
5998 #: ../src/interface.cpp:1545 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
5999 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6000 msgid "Replace"
6001 msgstr "Amsaviñ"
6003 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6004 #, c-format
6005 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6006 msgstr "C'hwitadenn war lenn diouzh ar sanell gehentiñ mab (%s)"
6008 #: ../src/io/sys.cpp:444
6009 #, c-format
6010 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6011 msgstr "N'haller ket kemmañ ar c'havlec'hiad '%s' (%s)"
6013 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6014 #, c-format
6015 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6016 msgstr "C'hwitadenn war erounit an argerzh mab (%s)"
6018 #: ../src/io/sys.cpp:623
6019 #, c-format
6020 msgid "Invalid program name: %s"
6021 msgstr "Anv goulev didalvoudek : %s"
6023 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6024 #, c-format
6025 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6026 msgstr "Hedad didalvoudek e sturiadell an arguzenn e %d : %s"
6028 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6029 #, c-format
6030 msgid "Invalid string in environment: %s"
6031 msgstr "Hedad didalvoudek en amva : %s"
6033 #: ../src/io/sys.cpp:705
6034 #, c-format
6035 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6036 msgstr ""
6037 "C'hwitadenn war krouiñ ur sanell gehentiñ da gehentiñ gant un argerzh mab (%"
6038 "s)"
6040 #: ../src/io/sys.cpp:918
6041 #, c-format
6042 msgid "Invalid working directory: %s"
6043 msgstr "Kavlec'hiad oberiant didalvoudek : %s"
6045 #: ../src/io/sys.cpp:986
6046 #, c-format
6047 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6048 msgstr "C'hwitadenn war erounit ar goulev skoazell (%s)"
6050 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
6051 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
6052 msgid "_Write session file:"
6053 msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
6055 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
6056 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
6057 msgstr "Benveg an daolenn wenn SVG rannet"
6059 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
6060 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
6061 msgstr "Daizezet war an arval Pedro XMPP"
6063 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
6064 msgid "Select a location and filename"
6065 msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr"
6067 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
6068 msgid "Set filename"
6069 msgstr "Arventenniñ an anv restr"
6071 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
6072 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
6073 msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant <b>%1</b>."
6075 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
6076 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
6077 msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant <b>%1</b> ?"
6079 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
6080 msgid "Accept invitation"
6081 msgstr "Degemer ar bedadenn"
6083 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
6084 msgid "Decline invitation"
6085 msgstr "Nac'hañ ar bedadenn"
6087 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
6088 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
6089 msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)"
6091 #: ../src/knot.cpp:443
6092 msgid "Node or handle drag canceled."
6093 msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell."
6095 #: ../src/knotholder.cpp:134
6096 msgid "Change handle"
6097 msgstr "Kemmañ an dornell"
6099 #: ../src/knotholder.cpp:215
6100 msgid "Move handle"
6101 msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
6103 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6104 #: ../src/knotholder.cpp:236
6105 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6106 msgstr "<b>dilec'hiañ</b> ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn"
6108 #: ../src/knotholder.cpp:239
6109 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6110 msgstr "<b>Skeulaat</b> ar goustur leuniañ unvan"
6112 #: ../src/knotholder.cpp:242
6113 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6114 msgstr ""
6115 "<b>C'hwelañ</b> leuniadur ar goustur ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
6116 "c'horn"
6118 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6119 msgid "Master"
6120 msgstr "Mestr"
6122 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6123 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6124 msgstr "Ergorenn GdlDockMaster ma 'z eo staget penefi ar varrenn gae outi"
6126 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6127 msgid "Dockbar style"
6128 msgstr "Stil barrenn ar c'hae"
6130 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6131 msgid "Dockbar style to show items on it"
6132 msgstr "Stil barrenn ar c'hae evit diskouez an ergorennoù warni"
6134 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6136 msgid "Floating"
6137 msgstr "Neuennus"
6139 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6140 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6141 msgstr "Mard emañ ar c'hae neuennus war e brenestr dezhañ"
6143 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6144 msgid "Default title"
6145 msgstr "Titl dre ziouer"
6147 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6148 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6149 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
6151 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6152 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6153 msgstr "Led evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
6155 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6156 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6157 msgstr "Sav evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
6159 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6160 msgid "Float X"
6161 msgstr "Neuennat X"
6163 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6164 msgid "X coordinate for a floating dock"
6165 msgstr "Daveenn X evit ur c'hae neuennus"
6167 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6168 msgid "Float Y"
6169 msgstr "Neuennat Y"
6171 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6172 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6173 msgstr "Daveenn Y evit ur c'hae neuennus"
6175 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6176 #, c-format
6177 msgid "Dock #%d"
6178 msgstr "Kae niv. %d"
6180 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6181 msgid "Orientation"
6182 msgstr "Reteradur"
6184 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6185 msgid "Orientation of the docking item"
6186 msgstr "Reteradur an ergorenn stagus"
6188 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6189 msgid "Resizable"
6190 msgstr "Admentus"
6192 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6193 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6194 msgstr ""
6195 "Mar gweredekaet e vez admentet ergorenn ar c'hae mar bez staget ouzh un "
6196 "isprenestr"
6198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6199 msgid "Item behavior"
6200 msgstr "Emzalc'h an ergorenn"
6202 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6203 msgid ""
6204 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6205 "locked, etc.)"
6206 msgstr ""
6207 "Emzalc'h hollek evit ergorenn ar c'hae (d.l.e. mar bez o neuial pe brennet, "
6208 "h.a.)"
6210 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6211 msgid "Locked"
6212 msgstr "Prennet"
6214 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6215 msgid ""
6216 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6217 msgstr ""
6218 "Mar gweredekaet ne vez ket riklet an ergorenn tro dro dezhi ha ne ziskouez "
6219 "ket ur stagell"
6221 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6222 msgid "Preferred width"
6223 msgstr "Led kavet gwellañ"
6225 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6226 msgid "Preferred width for the dock item"
6227 msgstr "Led kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
6229 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6230 msgid "Preferred height"
6231 msgstr "Sav kavet gwell"
6233 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6234 msgid "Preferred height for the dock item"
6235 msgstr "Sav kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
6237 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6238 #, c-format
6239 msgid ""
6240 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6241 "some other compound dock object."
6242 msgstr ""
6243 "Un ergorenn gae a vez ouzhpennet (%p eus ar rizh %s) e-barzh %s. Arverit ur "
6244 "GdlDock pe ur ergorenn gae kenaoz all."
6246 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6247 #, c-format
6248 msgid ""
6249 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6250 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6251 msgstr ""
6252 "O klask ouzhpennañ ur penefi e rizh %s d'ur %s, met ur penefi a vez "
6253 "endalc'het nemetken war un dro ; ur penefi e rizh %s ez eus endeo"
6255 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6256 #, c-format
6257 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6258 msgstr "Doare kaeañ anskor %s ouzh ergorenn gae he rizh %s"
6260 #. UnLock menuitem
6261 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6262 msgid "UnLock"
6263 msgstr "Dibrennañ"
6265 #. Hide menuitem.
6266 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6267 msgid "Hide"
6268 msgstr "Kuzhat"
6270 #. Lock menuitem
6271 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6272 msgid "Lock"
6273 msgstr "Prennañ"
6275 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6276 #, c-format
6277 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6278 msgstr "Klask bevennañ un ergorenn unvevenn %p"
6280 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6281 msgid "Iconify"
6282 msgstr "Arlunaat"
6284 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6285 msgid "Iconify this dock"
6286 msgstr "Arlunaat ar c'hae-mañ"
6288 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6289 msgid "Close"
6290 msgstr "Serriñ"
6292 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6293 msgid "Close this dock"
6294 msgstr "Serriñ ar c'hae-mañ"
6296 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6297 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6298 msgid "Controlling dock item"
6299 msgstr "O wiriañ ergorenn ar c'hae"
6301 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6302 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6303 msgstr "Ergorenn gae hag 'en deus' ar stagell-mañ"
6305 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6306 msgid "Default title for newly created floating docks"
6307 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
6309 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6310 msgid ""
6311 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6312 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6313 msgstr ""
6314 "Mar arventennet da 1 e vo prennet an holl ergorennoù kae bevennet gant ar "
6315 "mestr ; mar bez da 0 e vo dibrenn ; meneget e vo an dibarder e-touez an "
6316 "ergorennoù gant -1"
6318 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6319 msgid "Switcher Style"
6320 msgstr "Stil an trec'haoler"
6322 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
6323 msgid "Switcher buttons style"
6324 msgstr "Stil afell an trec'haoler"
6326 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6327 msgid "Expand direction"
6328 msgstr "Roud an astenn"
6330 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6331 msgid ""
6332 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6333 "given direction"
6334 msgstr ""
6335 "Aotren ergorennoù mestr ar c'hae da astenn o endalc'herioù war du ar roud "
6336 "lavaret"
6338 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6339 #, c-format
6340 msgid ""
6341 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6342 "item with that name (%p)."
6343 msgstr ""
6344 "mestr %p : n'eo ket gouest da ouzhpennañ an ergorenn %p[%s] d'an drailh. Un "
6345 "ergorenn gant an hevelep anv-mañ (%p) zo anezhi endeo."
6347 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6348 #, c-format
6349 msgid ""
6350 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6351 "named controller."
6352 msgstr ""
6353 "Emgefreek eo reoler %p ar c'hae nevez. Anvet e vez reoler, ergorennoù ar "
6354 "c'hae dre zorn nemetken"
6356 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6357 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
6358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
6359 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6360 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1558
6361 msgid "Page"
6362 msgstr "Pajenn"
6364 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6365 msgid "The index of the current page"
6366 msgstr "Ibil ar bajenn vremanel"
6368 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6369 msgid "Name"
6370 msgstr "Anv"
6372 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6373 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6374 msgstr "Anv nemetañ evit naoudiañ ergorenn ar c'hae"
6376 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6377 msgid "Long name"
6378 msgstr "Anv hir"
6380 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6381 msgid "Human readable name for the dock object"
6382 msgstr "Anv aes da lenn evit ergorenn ar c'hae"
6384 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6385 msgid "Stock Icon"
6386 msgstr "Arlun ar bern"
6388 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6389 msgid "Stock icon for the dock object"
6390 msgstr "Berniañ arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
6392 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6393 msgid "Pixbuf Icon"
6394 msgstr "Arlun Pixbuf"
6396 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6397 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6398 msgstr "Arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
6400 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6401 msgid "Dock master"
6402 msgstr "Mestr ar c'hae"
6404 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6405 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6406 msgstr "Ar mestr kae ma 'z eo bevennet an ergorenn gae-mañ outañ"
6408 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6409 #, c-format
6410 msgid ""
6411 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6412 "hasn't implemented this method"
6413 msgstr ""
6414 "Gervel war gdl_dock_object_dock en un ergorenn gae %p (%s eo rizh an "
6415 "ergorenn) n'eo ket bet kefloueret an hentenn-mañ ganti"
6417 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6418 #, c-format
6419 msgid ""
6420 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6421 "crash"
6422 msgstr ""
6423 "Azgoulennet e oa un ergorenn %p divevennet gant ar gwezhiadur kaeañ. Marteze "
6424 "e sacho an arload"
6426 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6427 #, c-format
6428 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6429 msgstr "N'haller ket kaeañ %p ouzh %p rak da vistri disheñvel ez eont"
6431 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6432 #, c-format
6433 msgid ""
6434 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6435 msgstr ""
6436 "Klask krommañ ouzh %p un ergorenn %p bet krommet endeo (mestr bremanel : %p)"
6438 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6439 msgid "Position"
6440 msgstr "Lec'hiadur"
6442 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6443 msgid "Position of the divider in pixels"
6444 msgstr "Lec'hiadur an dispartier e pikselioù"
6446 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6447 msgid "Sticky"
6448 msgstr "Pegus"
6450 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6451 msgid ""
6452 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6453 "the host is redocked"
6454 msgstr ""
6455 "Mar pego ar mirer-lec'h ouzh e ostiz pe mar pigno-eñ an urzhaz pa vo adkaeet "
6456 "an ostiz"
6458 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6459 msgid "Host"
6460 msgstr "Ostiz"
6462 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6463 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6464 msgstr "Ergorenn ar c'hae ma vo staget ar mirer-lec'h outi"
6466 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6467 msgid "Next placement"
6468 msgstr "Lec'hiadur da zont"
6470 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6471 msgid ""
6472 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6473 "to us"
6474 msgstr ""
6475 "Lec'hiadur eus an ergorenn a vo kaeet ouzh hon ostiz mard bez un azgoulenn "
6476 "evit kaeañ ouzhomp"
6478 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6479 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6480 msgstr "Led evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
6482 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6483 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6484 msgstr "Sav evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
6486 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6487 msgid "Floating Toplevel"
6488 msgstr "Live uhelañ neuennus"
6490 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6491 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6492 msgstr "Mard emañ ar mirer-lec'h enni evit live uhelañ ur c'hae neuennus"
6494 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6495 msgid "X-Coordinate"
6496 msgstr "Daveoù-X"
6498 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6499 msgid "X coordinate for dock when floating"
6500 msgstr "Daveenn X evit ar c'hae pa vez o neuennat"
6502 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6503 msgid "Y-Coordinate"
6504 msgstr "Daveoù-Y"
6506 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6507 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6508 msgstr "Daveenn Y evit ar c'hae pa vez o neuennat"
6510 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6511 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6512 msgstr "Klask kaeañ un ergorenn gae ouzh ur mirer-lec'h anvevenn"
6514 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6515 #, c-format
6516 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6517 msgstr "Bet un arhent distagañ digant an ergorenn (%p) nad eo ket hon ostiz %p"
6519 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6520 #, c-format
6521 msgid ""
6522 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6523 "parent %p"
6524 msgstr ""
6525 "Degouezhet ez eus bet un dra iskis pa oa o klask kaout ul lec'hiadur mod "
6526 "bugel evit %p diouzh ar c'har %p"
6528 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6529 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6530 msgstr "Ergorenn gae 'hag a zo dezhi' ar skritell daolenn-mañ"
6532 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6533 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6534 msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad"
6536 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6537 msgid "doEffect stack test"
6538 msgstr "doEffect stack test"
6540 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6541 msgid "Angle bisector"
6542 msgstr "Korn ar greizkornenn"
6544 #. TRANSLATORS: boolean operations
6545 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6546 msgid "Boolops"
6547 msgstr "Niñvadurioù boulean"
6549 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6550 msgid "Circle (by center and radius)"
6551 msgstr "Kelc'h (dre ar c'hreiz hag ar skin)"
6553 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6554 msgid "Circle by 3 points"
6555 msgstr "Kelc'h dre tri foent"
6557 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6558 msgid "Dynamic stroke"
6559 msgstr "Tres dialuskel"
6561 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6562 msgid "Lattice Deformation"
6563 msgstr "Distrummadur mod treilh"
6565 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6566 msgid "Line Segment"
6567 msgstr "Regennoù al linenn"
6569 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6570 msgid "Mirror symmetry"
6571 msgstr "Kemparzh ar melezour"
6573 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6574 msgid "Parallel"
6575 msgstr "A-genstur"
6577 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6578 msgid "Path length"
6579 msgstr "Hirder an treug"
6581 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6582 msgid "Perpendicular bisector"
6583 msgstr "Kreizkornenn genserzh"
6585 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6586 msgid "Perspective path"
6587 msgstr "Treug an diarsell"
6589 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6590 msgid "Rotate copies"
6591 msgstr "C'hwelañ an eiladoù"
6593 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6594 msgid "Recursive skeleton"
6595 msgstr "Korf eskern askizat"
6597 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6598 msgid "Ruler"
6599 msgstr "Reolenn"
6601 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6602 msgid "Tangent to curve"
6603 msgstr "A-spin d'ar grommenn"
6605 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
6606 msgid "Text label"
6607 msgstr "Skritell destenn"
6609 #. 0.46
6610 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6611 msgid "Bend"
6612 msgstr "Pleg"
6614 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6615 msgid "Gears"
6616 msgstr "Dafarioù"
6618 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6619 msgid "Pattern Along Path"
6620 msgstr "Goustur a-hed an treug"
6622 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6623 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
6624 msgid "Stitch Sub-Paths"
6625 msgstr "Kevreañ an istreugoù"
6627 #. 0.47
6628 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6629 msgid "VonKoch"
6630 msgstr "VonKoch"
6632 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6633 msgid "Knot"
6634 msgstr "Klom"
6636 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6637 msgid "Construct grid"
6638 msgstr "Sevel ar gael"
6640 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6641 msgid "Spiro spline"
6642 msgstr "Tanailh droellenn"
6644 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6645 msgid "Envelope Deformation"
6646 msgstr "Distummadur al lun"
6648 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6649 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6650 msgstr "Etrelotodiñ an istreugoù"
6652 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6653 msgid "Hatches (rough)"
6654 msgstr "Linennaouegoù (dispis)"
6656 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6657 msgid "Sketch"
6658 msgstr "Sketch"
6660 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6661 msgid "Is visible?"
6662 msgstr "Zo hewel ?"
6664 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6665 msgid ""
6666 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
6667 "disabled on canvas"
6668 msgstr ""
6669 "Mar digevasket e chomo an efed arloet war an ergorenn met diweredekaet e vo "
6670 "war ar steuenn gant un doare padennek"
6672 #: ../src/live_effects/effect.cpp:293
6673 msgid "No effect"
6674 msgstr "Efed ebet"
6676 #: ../src/live_effects/effect.cpp:340
6677 #, c-format
6678 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6679 msgstr ""
6680 "Mar plij, erspizit un arventenn evit an treug evit Efedoù Bev an Treug (LPE) "
6681 "'%s' gant klikoù %d al logodenn"
6683 #: ../src/live_effects/effect.cpp:636
6684 #, c-format
6685 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6686 msgstr "Oc'h embann an arventennoù<b>%s</b>."
6688 #: ../src/live_effects/effect.cpp:641
6689 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6690 msgstr ""
6691 "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar "
6692 "steuenn."
6694 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6695 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
6696 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6697 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
6698 msgid "Length left"
6699 msgstr "Hirder a-gleiz"
6701 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6702 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6703 msgid "Specifies the left end of the bisector"
6704 msgstr "Erspizañ a ra dibenn kleiz ar greizkornenn"
6706 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6707 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
6708 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6709 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
6710 msgid "Length right"
6711 msgstr "Hirder a-zehou"
6713 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6714 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6715 msgid "Specifies the right end of the bisector"
6716 msgstr "Erspizañ a ra dibenn dehou ar greizkornenn"
6718 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
6719 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
6720 msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
6722 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
6723 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
6724 msgstr "Kengeidañ dibenn \"dehou\" ar greizkornenn"
6726 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6727 msgid "Bend path"
6728 msgstr "Krommañ an treug"
6730 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6731 msgid "Path along which to bend the original path"
6732 msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
6734 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6735 msgid "Width of the path"
6736 msgstr "Led an treug"
6738 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6739 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6740 msgid "Width in units of length"
6741 msgstr "Led e unanennoù an hirder "
6743 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6744 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
6745 msgstr "Skeulaat led an treug e unanennoù e hirder"
6747 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6748 msgid "Original path is vertical"
6749 msgstr "A-serzh eo an treug orin"
6751 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6752 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
6753 msgstr ""
6754 "C'hwelañ a ra an hini orin betek 90 derez, kent e grommañ a-hed an treug "
6755 "krommañ"
6757 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
6758 msgid "Null"
6759 msgstr "Nullañ"
6761 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
6762 msgid "Intersect"
6763 msgstr "Kenskejañ"
6765 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
6766 msgid "Subtract A-B"
6767 msgstr "Dilemel A-B"
6769 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
6770 msgid "Identity A"
6771 msgstr "Naoudi A"
6773 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
6774 msgid "Subtract B-A"
6775 msgstr "Dilemel -AB"
6777 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
6778 msgid "Identity B"
6779 msgstr "Naoudi B"
6781 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
6782 msgid "Exclusion"
6783 msgstr "Diskarzhañ"
6785 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
6786 #: ../src/splivarot.cpp:72
6787 msgid "Union"
6788 msgstr "Unaniñ"
6790 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6791 msgid "2nd path"
6792 msgstr "Eil treug"
6794 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6795 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
6796 msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin dre niñvadurioù boulean."
6798 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6799 msgid "Boolop type"
6800 msgstr "Rizhoù niñvadurioù boulean"
6802 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6803 msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
6804 msgstr "Despizañ ar ra peseurt niñvadur boulean a vo graet."
6806 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6807 msgid "Size X"
6808 msgstr "Ment X"
6810 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6811 msgid "The size of the grid in X direction."
6812 msgstr "Ment ar gael davit ar roud X."
6814 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6815 msgid "Size Y"
6816 msgstr "Ment Y"
6818 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6819 msgid "The size of the grid in Y direction."
6820 msgstr "Ment ar gael davit ar roud Y."
6822 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6823 msgid "Starting"
6824 msgstr "Deraouadur"
6826 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6827 msgid "Angle of the first copy"
6828 msgstr "Korn an eilad kentañ"
6830 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6831 msgid "Rotation angle"
6832 msgstr "C'hweladur ar c'horn"
6834 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6835 msgid "Angle between two successive copies"
6836 msgstr "Korn etre daou eilad kenheuilh"
6838 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6839 msgid "Number of copies"
6840 msgstr "Niver a eiladoù"
6842 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6843 msgid "Number of copies of the original path"
6844 msgstr "Niver a eiladoù eus an treug orin"
6846 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6847 msgid "Origin"
6848 msgstr "Orin"
6850 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6851 msgid "Origin of the rotation"
6852 msgstr "Orin ar reteradur"
6854 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
6855 msgid "Adjust the starting angle"
6856 msgstr "Kengeidañ ar c'horn deraouiñ"
6858 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
6859 msgid "Adjust the rotation angle"
6860 msgstr "Kengeidañ ar c'horn c'hwelañ"
6862 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6863 msgid "Stitch path"
6864 msgstr "Krafañ an treug"
6866 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6867 msgid "The path that will be used as stitch."
6868 msgstr "An treug a vo arveret evel kevre."
6870 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6871 msgid "Number of paths"
6872 msgstr "Niver a dreugoù"
6874 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6875 msgid "The number of paths that will be generated."
6876 msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
6878 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6879 msgid "Start edge variance"
6880 msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn"
6882 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6883 msgid ""
6884 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
6885 "& outside the guide path"
6886 msgstr ""
6887 "Krevder an nerzh dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
6888 "mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
6890 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6891 msgid "Start spacing variance"
6892 msgstr "Loc'hañ argemmad an esaouiñ"
6894 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6895 msgid ""
6896 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
6897 "& forth along the guide path"
6898 msgstr ""
6899 "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
6900 "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
6902 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6903 msgid "End edge variance"
6904 msgstr "Hebiant an dibenn riblenn"
6906 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6907 msgid ""
6908 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
6909 "outside the guide path"
6910 msgstr ""
6911 "Krevder an dargouezhekaat o tilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù e-"
6912 "barzh & er-maez eus treug an dealf"
6914 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6915 msgid "End spacing variance"
6916 msgstr "Echuiñ argemmad an esaouiñ"
6918 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6919 msgid ""
6920 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
6921 "forth along the guide path"
6922 msgstr ""
6923 "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar "
6924 "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
6926 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6927 msgid "Scale width"
6928 msgstr "Skeulaat al led"
6930 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6931 msgid "Scale the width of the stitch path"
6932 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug"
6934 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6935 msgid "Scale width relative to length"
6936 msgstr "Skeulaat an tevder e-keñver an hirder"
6938 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6939 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
6940 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug e-keñver e hirder"
6942 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
6943 msgid "Elliptic Pen"
6944 msgstr "Kreion elipsennek"
6946 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
6947 msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
6948 msgstr "Tresoù tev-moan (herrek)"
6950 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
6951 msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
6952 msgstr "Tresoù tev-moan (gorrek)"
6954 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
6955 msgid "Sharp"
6956 msgstr "Lemm"
6958 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
6959 msgid "Round"
6960 msgstr "Rontaet"
6962 #. initialise your parameters here:
6963 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6964 msgid "Method"
6965 msgstr "Hentenn"
6967 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6968 msgid "Choose pen type"
6969 msgstr "Dibab rizh ar c'hreion"
6971 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6972 msgid "Pen width"
6973 msgstr "Led ar c'hreion"
6975 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6976 msgid "Maximal stroke width"
6977 msgstr "Tevder uc'hek an tres"
6979 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6980 msgid "Pen roundness"
6981 msgstr "Rontelezh ar c'hreion"
6983 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6984 msgid "Min/Max width ratio"
6985 msgstr "Feur izek/uc'hek al led"
6987 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6988 msgid "angle"
6989 msgstr "korn"
6991 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6992 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
6993 msgstr "tuadur an tresoù tevañ (enebad = moanañ)"
6995 #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
6996 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6997 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
6998 msgid "Start"
6999 msgstr "Derou"
7001 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
7002 msgid "Choose start capping type"
7003 msgstr "Dibab doare ar penn derou"
7005 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
7006 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
7007 msgid "End"
7008 msgstr "Dibenn"
7010 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
7011 msgid "Choose end capping type"
7012 msgstr "Dibab doare an dibenn"
7014 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
7015 msgid "Grow for"
7016 msgstr "Kreskiñ adalek"
7018 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
7019 msgid "Make the stroke thiner near it's start"
7020 msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h e-kichen e zerou"
7022 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
7023 msgid "Fade for"
7024 msgstr "Moanaat betek"
7026 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
7027 msgid "Make the stroke thiner near it's end"
7028 msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h en e zibenn"
7030 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
7031 msgid "Round ends"
7032 msgstr "Dibennoù rontaet"
7034 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
7035 msgid "Strokes end with a round end"
7036 msgstr "Dibenn an tresoù gant un dibenn ront"
7038 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
7039 msgid "Capping"
7040 msgstr "Doare dibenn"
7042 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
7043 msgid "left capping"
7044 msgstr "Doare dibenn a-gleiz"
7046 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7047 msgid "Top bend path"
7048 msgstr "Treug e krec'h krommet"
7050 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7051 msgid "Top path along which to bend the original path"
7052 msgstr "Treug e krec'h ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7054 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7055 msgid "Right bend path"
7056 msgstr "Treug a-zehou krommet"
7058 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7059 msgid "Right path along which to bend the original path"
7060 msgstr "Treug a-zehou ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7062 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7063 msgid "Bottom bend path"
7064 msgstr "Treug en traoñ krommet"
7066 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7067 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7068 msgstr "Treug en traoñ ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7070 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7071 msgid "Left bend path"
7072 msgstr "Treug a-gleiz krommet"
7074 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7075 msgid "Left path along which to bend the original path"
7076 msgstr "Treug a-gleiz ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7078 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7079 msgid "Enable left & right paths"
7080 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
7082 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7083 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7084 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
7086 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7087 msgid "Enable top & bottom paths"
7088 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
7090 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7091 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7092 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
7094 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7095 msgid "Teeth"
7096 msgstr "Dent"
7098 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7099 msgid "The number of teeth"
7100 msgstr "An niver a zent"
7102 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7103 msgid "Phi"
7104 msgstr "PHI"
7106 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7107 msgid ""
7108 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7109 "contact."
7110 msgstr ""
7111 "Korn gwask an dant (20-25 derez peurliesañ). Feur an dent nad int ket o "
7112 "tosañ."
7114 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7115 msgid "Trajectory"
7116 msgstr "Hent-bann"
7118 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7119 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7120 msgstr "Treug ma vo krouet ar pazioù etre a-hed dezhañ"
7122 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7124 msgid "Steps"
7125 msgstr "Pazioù"
7127 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7128 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7129 msgstr ""
7130 "Despizañ a ra an niver a bazioù eus an treug derou betek an treug dibenn."
7132 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7133 msgid "Equidistant spacing"
7134 msgstr "Esaouiñ keitpell"
7136 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7137 msgid ""
7138 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7139 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7140 "trajectory path."
7141 msgstr ""
7142 "Mar gwir ez eo an esaouiñ etre an etremezioù arstalek a-hed led an treug. "
7143 "Mar diwir emañ e-keñver ar pellder eus al lec'hiadur eus klomoù treug an "
7144 "hent-bann."
7146 #. initialise your parameters here:
7147 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7148 msgid "Interruption width"
7149 msgstr "Led an troc'h"
7151 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7152 msgid "Size of hidden region of lower string"
7153 msgstr "Ment ar maez kuzh eus an hedad izelañ"
7155 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7156 msgid "unit of stroke width"
7157 msgstr "Unanenn tevder an tres"
7159 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7160 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
7161 msgstr "Gwelout 'Led an troc'hadur' evel ur feur eus ul led tres."
7163 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7164 msgid "add stroke width to interruption size"
7165 msgstr "ouzhpennañ ul led tres da vent an troc'hadur"
7167 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7168 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
7169 msgstr "Ouzhpennañ ul led tres da vent an troc'hadur."
7171 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7172 msgid "add other's stroke width to interruption size"
7173 msgstr "ouzhpennañ led tresoù kroaziet all da vent an troc'hadur"
7175 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7176 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
7177 msgstr "Ouzhpennañ led tresoù kroaziet da vent an troc'hadur."
7179 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7180 msgid "Switcher size"
7181 msgstr "Ment an trec'haoler"
7183 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7184 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7185 msgstr "Meneger ar reteradur/trec'haoler ar vent"
7187 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7188 msgid "Crossing Signs"
7189 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
7191 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7192 msgid "Crossings signs"
7193 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
7195 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7196 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7197 msgstr "Riklañ a-benn diuzañ ur c'hroaziadur, klikañ a-benn e wintañ"
7199 #. initialise your parameters here:
7200 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
7201 msgid "Control handle 0"
7202 msgstr "Dornell reoliañ 0"
7204 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
7205 msgid "Control handle 1"
7206 msgstr "Dornell reoliañ 1"
7208 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
7209 msgid "Control handle 2"
7210 msgstr "Dornell reoliañ 2"
7212 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
7213 msgid "Control handle 3"
7214 msgstr "Dornell reoliañ 3"
7216 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
7217 msgid "Control handle 4"
7218 msgstr "Dornell reoliañ 4"
7220 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
7221 msgid "Control handle 5"
7222 msgstr "Dornell reoliañ 5"
7224 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
7225 msgid "Control handle 6"
7226 msgstr "Dornell reoliañ 6"
7228 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
7229 msgid "Control handle 7"
7230 msgstr "Dornell reoliañ 7"
7232 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
7233 msgid "Control handle 8"
7234 msgstr "Dornell reoliañ 8"
7236 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
7237 msgid "Control handle 9"
7238 msgstr "Dornell reoliañ 9"
7240 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
7241 msgid "Control handle 10"
7242 msgstr "Dornell reoliañ 10"
7244 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
7245 msgid "Control handle 11"
7246 msgstr "Dornell reoliañ 11"
7248 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
7249 msgid "Control handle 12"
7250 msgstr "Dornell reoliañ 13"
7252 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
7253 msgid "Control handle 13"
7254 msgstr "Dornell reoliañ 13"
7256 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
7257 msgid "Control handle 14"
7258 msgstr "Dornell reoliañ 14"
7260 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
7261 msgid "Control handle 15"
7262 msgstr "Dornell reoliañ 15"
7264 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
7265 msgid "Closed"
7266 msgstr "Serret"
7268 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
7269 msgid "Open start"
7270 msgstr "Digeriñ an derou"
7272 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
7273 msgid "Open end"
7274 msgstr "Digeriñ an dibenn"
7276 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
7277 msgid "Open both"
7278 msgstr "Digeriñ an holl"
7280 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7281 msgid "End type"
7282 msgstr "Rizh an dibenn"
7284 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7285 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
7286 msgstr "Despizañ a ra pe du al linenn pe regenn al linenn zo anvevenn."
7288 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7289 msgid "Discard original path?"
7290 msgstr "Distrujañ an treug orin ?"
7292 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7293 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
7294 msgstr "Kevaskañ an dra-se evit mirout al lod disvannet eus an treug nemetken"
7296 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7297 msgid "Reflection line"
7298 msgstr "Linenn disvannañ"
7300 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7301 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
7302 msgstr "Al linenn a dalv da 'velezour' evit an disvannañ"
7304 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
7305 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
7306 msgstr "Dornell da reoliañ pellder al linkañ diouzh ar grommenn"
7308 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
7309 msgid "Adjust the offset"
7310 msgstr "Kengeidañ al linkañ"
7312 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
7313 msgid "Specifies the left end of the parallel"
7314 msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar gensturienn"
7316 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
7317 msgid "Specifies the right end of the parallel"
7318 msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar gensturienn"
7320 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
7321 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
7322 msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar gensturienn"
7324 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
7325 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
7326 msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar gensturienn"
7328 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7329 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1514
7330 #: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
7331 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7332 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7333 msgid "Scale"
7334 msgstr "Skeulaat"
7336 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7337 msgid "Scaling factor"
7338 msgstr "Periad skeulaat"
7340 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7341 msgid "Display unit"
7342 msgstr "Unanenn ar skrammañ"
7344 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7345 msgid "Print unit after path length"
7346 msgstr "Moullañ an unanenn goude hirder an treug"
7348 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7349 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7350 msgid "Single"
7351 msgstr "En e unan"
7353 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7354 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7355 msgid "Single, stretched"
7356 msgstr "En e unan, astennet"
7358 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7359 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7360 msgid "Repeated"
7361 msgstr "Arreet"
7363 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7364 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7365 msgid "Repeated, stretched"
7366 msgstr "Arreet, astennet"
7368 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7369 msgid "Pattern source"
7370 msgstr "Tarzh ar goustur"
7372 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7373 msgid "Path to put along the skeleton path"
7374 msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel"
7376 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7377 msgid "Pattern copies"
7378 msgstr "Eiladoù ar gousturioù"
7380 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7381 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7382 msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel"
7384 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7385 msgid "Width of the pattern"
7386 msgstr "Led ar goustur"
7388 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7389 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7390 msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder"
7392 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7393 msgid "Spacing"
7394 msgstr "Esaouiñ"
7396 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7397 #, no-c-format
7398 msgid ""
7399 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7400 "limited to -90% of pattern width."
7401 msgstr ""
7402 "Esaou etre eiladoù ar goustur. Aotreet eo ar gwerzhioù leiel met bevennet "
7403 "int da -90% eus led ar goustur."
7405 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7406 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7407 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7408 msgid "Normal offset"
7409 msgstr "Linkad reizh"
7411 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7412 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7413 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7414 msgid "Tangential offset"
7415 msgstr "Linkad a-spin"
7417 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7418 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7419 msgstr "Linkadoù e unanennoù ment ar goustur"
7421 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7422 msgid ""
7423 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7424 "height"
7425 msgstr ""
7426 "An esaouiñ, al linkad a-spin ha reizh zo estaolet evel ur genfeur eus led/sav"
7428 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7429 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7430 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7431 msgid "Pattern is vertical"
7432 msgstr "A-serzh eo ar goustur"
7434 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7435 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7436 msgstr "C'hwelañ ar goustur dre 90° kent arloañ"
7438 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7439 msgid "Fuse nearby ends"
7440 msgstr "Toueziañ an dibenn a zo e-kichen"
7442 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7443 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7444 msgstr ""
7445 "Toueziañ an dibennoù tostoc'h eget an niver-mañ. 0 a dalv arabat toueziañ."
7447 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
7448 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
7449 msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
7451 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
7452 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
7453 msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
7455 #. initialise your parameters here:
7456 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7457 msgid "Scale x"
7458 msgstr "Skeulaat x"
7460 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7461 msgid "Scale factor in x direction"
7462 msgstr "Periad skeulaat davit ar roud x"
7464 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7465 msgid "Scale y"
7466 msgstr "Skeulaat y"
7468 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7469 msgid "Scale factor in y direction"
7470 msgstr "Periad skeulaat davit ar roud y"
7472 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7473 msgid "Offset x"
7474 msgstr "Linkañ x"
7476 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7477 msgid "Offset in x direction"
7478 msgstr "Linkañ davit ar roud x"
7480 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7481 msgid "Offset y"
7482 msgstr "Linkañ y"
7484 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7485 msgid "Offset in y direction"
7486 msgstr "Linkañ davit ar roud y"
7488 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7489 msgid "Uses XY plane?"
7490 msgstr "Arverañ a ra plaenenn XY ?"
7492 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7493 msgid ""
7494 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
7495 "right side"
7496 msgstr ""
7497 "Mar gwir e vo lakaet an treug war tu kleiz ur voestad ijinel, a-hend-all e "
7498 "vo war an tu dehou"
7500 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
7501 msgid "Adjust the origin"
7502 msgstr "Kengeidañ an orin"
7504 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7505 msgid "Iterations"
7506 msgstr "Arredoadurioù"
7508 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7509 msgid "recursivity"
7510 msgstr "askizañ"
7512 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7513 msgid "Frequency randomness"
7514 msgstr "Dargouezhelezh an talm"
7516 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7517 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7518 msgstr "Kemmadur ar pellder etre al linennaouegoù, e %."
7520 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7521 msgid "Growth"
7522 msgstr "Kresk"
7524 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7525 msgid "Growth of distance between hatches."
7526 msgstr "Kresk ar pellder etre al linennaouegoù."
7528 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7529 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7530 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7531 msgstr "Lenkrder an hanter-droioù : tu kentañ, diabarzh"
7533 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7534 msgid ""
7535 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7536 "1=default"
7537 msgstr ""
7538 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'en traoñ'. "
7539 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7541 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7542 msgid "1st side, out"
7543 msgstr "Tu kentañ, diavaez"
7545 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7546 msgid ""
7547 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7548 "1=default"
7549 msgstr ""
7550 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'en traoñ'. "
7551 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7553 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7554 msgid "2nd side, in"
7555 msgstr "Eil tu, diabarzh"
7557 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7558 msgid ""
7559 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7560 "1=default"
7561 msgstr ""
7562 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'e krec'h'. "
7563 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7565 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7566 msgid "2nd side, out"
7567 msgstr "Eil tu, diavaez"
7569 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7570 msgid ""
7571 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7572 "1=default"
7573 msgstr ""
7574 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'e krec'h'. "
7575 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7577 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7578 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7579 msgstr "Distabilder ar brasder : tu kentañ"
7581 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7582 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7583 msgstr ""
7584 "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hantre-droioù 'en traoñ' a-benn "
7585 "krouiñ argemmadoù brasder."
7587 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7588 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7589 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7590 msgid "2nd side"
7591 msgstr "Eil tu"
7593 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7594 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7595 msgstr ""
7596 "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'e krec'h' a-benn "
7597 "krouiñ argemmadoù brasder."
7599 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7600 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7601 msgstr "Distabilder ar gensturelezh : tu kentañ"
7603 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7604 msgid ""
7605 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7606 "boundary."
7607 msgstr ""
7608 "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù en 'traoñ' "
7609 "gant un doare a-spin davit ar vevenn."
7611 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7612 msgid ""
7613 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7614 "the boundary."
7615 msgstr ""
7616 "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù e 'krec'h' "
7617 "gant un doare a-spin davit ar vevenn."
7619 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7620 msgid "Variance: 1st side"
7621 msgstr "Vebiant : tu kentañ"
7623 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7624 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7625 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder un hanter-dro 'en traoñ'"
7627 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7628 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7629 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder un hanter-dro 'e krec'h'"
7631 #.
7632 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7633 msgid "Generate thick/thin path"
7634 msgstr "Krouiñ un treug tev/moan"
7636 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7637 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7638 msgstr "Darvannañ un tres gant un tevder argemmus"
7640 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7641 msgid "Bend hatches"
7642 msgstr "Krommañ al linennaouegoù"
7644 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7645 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7646 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hrommañ hollek d'al linennaouegoù (gorrekoc'h)"
7648 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7649 msgid "Thickness: at 1st side"
7650 msgstr "Tevder : war an tu kentañ"
7652 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7653 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7654 msgstr "Led war hanter-droioù 'en traoñ"
7656 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7657 msgid "at 2nd side"
7658 msgstr "war an eil tu"
7660 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7661 msgid "Width at 'top' halfturns"
7662 msgstr "Led war hanter-droioù 'e krec'h"
7664 #.
7665 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7666 msgid "from 2nd to 1st side"
7667 msgstr "eus an eil tu betek an hini kentañ"
7669 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7670 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7671 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7672 msgstr "Led an treugoù eus hanter-droioù e krec'h an traoñ"
7674 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7675 msgid "from 1st to 2nd side"
7676 msgstr "eus an tu kentañ betek an eil"
7678 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7679 msgid "Hatches width and dir"
7680 msgstr "Led ha roud al linennaouegoù"
7682 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7683 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7684 msgstr "Despizañ a ra talm ha roud al linennaouegoù"
7686 #.
7687 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7688 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7689 msgid "Global bending"
7690 msgstr "Krommadur hollek"
7692 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7693 msgid ""
7694 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7695 "amount"
7696 msgstr ""
7697 "Al lec'hiadur daveel ouzh ar poent dave a zespiz roud ha kementad ar "
7698 "c'hrommadur hollek"
7700 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7701 msgid "Left"
7702 msgstr "Kleiz"
7704 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7705 msgid "Right"
7706 msgstr "Dehou"
7708 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7709 msgid "Both"
7710 msgstr "An eil hag egile"
7712 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7713 msgid "Mark distance"
7714 msgstr "Pellder ar merk"
7716 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7717 msgid "Distance between successive ruler marks"
7718 msgstr "Pellder etre merkoù kenheuilh ar reolenn"
7720 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7721 msgid "Major length"
7722 msgstr "Major length"
7724 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7725 msgid "Length of major ruler marks"
7726 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vrasañ"
7728 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7729 msgid "Minor length"
7730 msgstr "Led bihanañ"
7732 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7733 msgid "Length of minor ruler marks"
7734 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vihanañ"
7736 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7737 msgid "Major steps"
7738 msgstr "Pazioù brasañ"
7740 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7741 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7742 msgstr "Tresañ ur merk bras bep ... a bazioù"
7744 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7745 msgid "Shift marks by"
7746 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
7748 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7749 msgid "Shift marks by this many steps"
7750 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
7752 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7753 msgid "Mark direction"
7754 msgstr "Roud ar merk"
7756 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7757 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7758 msgstr "Roud ar merkoù (pa weler a-hed an treug eus ar penn derou d'an dibenn)"
7760 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7761 msgid "Offset of first mark"
7762 msgstr "Linkad ar merk kentañ"
7764 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7765 msgid "Border marks"
7766 msgstr "Merkoù ar riblenn"
7768 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7769 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7770 msgstr "Dibab mar bez treset ar merkoù e penn derou pe e dibenn an treug"
7772 #. initialise your parameters here:
7773 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7774 msgid "Float parameter"
7775 msgstr "Arventennoù neuennus"
7777 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7778 msgid "just a real number like 1.4!"
7779 msgstr "un niver gwir evel 1.4 !"
7781 #. initialise your parameters here:
7782 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7783 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7784 msgid "Strokes"
7785 msgstr "Tresoù"
7787 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7788 msgid "Draw that many approximating strokes"
7789 msgstr "Tresañ an tresoù nesaat niverus-mañ"
7791 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7792 msgid "Max stroke length"
7793 msgstr "Led an tres uc'hek"
7795 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7796 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7797 msgstr "Hirder uc'hek an tres nesaat"
7799 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7800 msgid "Stroke length variation"
7801 msgstr "Argemmad hirder an tres"
7803 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7804 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7805 msgstr "Argemmad dargouezhek hirder an tres (e-keñver e hirder uc'hek)"
7807 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7808 msgid "Max. overlap"
7809 msgstr "Teollennadur uc'hek"
7811 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7812 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7813 msgstr ""
7814 "Penaos e tlefe an tresoù kenheuilh teolennañ an eil war egile (daveel ouzh "
7815 "al led uc'hek)"
7817 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7818 msgid "Overlap variation"
7819 msgstr "Argemmad an teolennañ"
7821 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7822 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7823 msgstr "Argemmad dargouezhet an teolennañ (e-keñver an teolennañ uc'hek)"
7825 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7826 msgid "Max. end tolerance"
7827 msgstr "Aotrevarz uc'hek an dibenn"
7829 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7830 msgid ""
7831 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7832 "to maximum length)"
7833 msgstr ""
7834 "Pellder uc'hek etre an dibennoù eus an treugoù orin ha nesaat (e-keñver al "
7835 "led uc'hek)"
7837 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7838 msgid "Average offset"
7839 msgstr "Linkad keitat"
7841 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7842 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7843 msgstr "Pellder keitat etre pep treug hag an treug orin"
7845 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7846 msgid "Max. tremble"
7847 msgstr "Krenadur uc'hek"
7849 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7850 msgid "Maximum tremble magnitude"
7851 msgstr "Brasder ar c'hrenadur uc'hek"
7853 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7854 msgid "Tremble frequency"
7855 msgstr "Talmenn ar c'hren"
7857 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7858 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7859 msgstr "Niver keitat a vareoù krenañ gant un tres"
7861 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7862 msgid "Construction lines"
7863 msgstr "Linennoù sevel"
7865 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7866 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7867 msgstr "Pet savadurioù dre linennoù (spinat) da dresañ"
7869 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7870 msgid ""
7871 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7872 "5*offset)"
7873 msgstr ""
7874 "Periad skeulaat e-keñver krommadur ha led al linennoù sevel (klaskit "
7875 "5*linkad)"
7877 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7878 msgid "Max. length"
7879 msgstr "Hirder uc'hek"
7881 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7882 msgid "Maximum length of construction lines"
7883 msgstr "Led uc'hek al linennoù sevel"
7885 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7886 msgid "Length variation"
7887 msgstr "Argemmad an hirder"
7889 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7890 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7891 msgstr "Argemmad dargouezhek eus led al linennoù sevel"
7893 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7894 msgid "Placement randomness"
7895 msgstr "Dargouezhelezh al lec'hiadur"
7897 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7898 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7899 msgstr ""
7900 "0 : linennoù sevel dasparzhet gant un doare unvan, 1 : lec'hiadur "
7901 "dargouezhek da vat"
7903 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7904 msgid "k_min"
7905 msgstr "k_izek"
7907 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7908 msgid "min curvature"
7909 msgstr "Krommañ izek"
7911 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7912 msgid "k_max"
7913 msgstr "k_uc'hek"
7915 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7916 msgid "max curvature"
7917 msgstr "Krommañ uc'hek"
7919 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7920 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
7921 msgid "Angle"
7922 msgstr "Korn"
7924 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7925 msgid "Additional angle between tangent and curve"
7926 msgstr "Korn ouzhpenn etre ar spinenn hag ar grommenn"
7928 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7929 msgid "Location along curve"
7930 msgstr "Lec'hiadur a-hed ar grommenn"
7932 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7933 msgid ""
7934 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
7935 "of-segments)"
7936 msgstr ""
7937 "Lec'hiadur ar poent stagañ a-hed ar grommenn (etre 0.0 ha niver-ar-regennoù)"
7939 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
7940 msgid "Specifies the left end of the tangent"
7941 msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar spinenn"
7943 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
7944 msgid "Specifies the right end of the tangent"
7945 msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar spinenn"
7947 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
7948 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
7949 msgstr "Kengeidañ poent stagañ ar spinenn"
7951 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
7952 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
7953 msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar spinenn"
7955 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
7956 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
7957 msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar spinenn"
7959 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
7960 msgid "Stack step"
7961 msgstr "Paz berniañ"
7963 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
7964 msgid "point param"
7965 msgstr "arventenn ar poent"
7967 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
7968 msgid "path param"
7969 msgstr "arventenn an treug"
7971 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7972 msgid "Label"
7973 msgstr "Skritell"
7975 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7976 msgid "Text label attached to the path"
7977 msgstr "Skritell destenn staget ouzh an treug"
7979 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7980 msgid "Nb of generations"
7981 msgstr "Niver a grouadurioù"
7983 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7984 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7985 msgstr "Donder an darren --- da virout izel !!"
7987 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7988 msgid "Generating path"
7989 msgstr "Krouadur un treug"
7991 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7992 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7993 msgstr "Treug :  despizet e vo an treuzfurmadurioù arredoek gant e regennoù"
7995 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7996 msgid "Use uniform transforms only"
7997 msgstr "Arverañ treuzfurmadurioù unvan hepken"
7999 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8000 msgid ""
8001 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8002 "(otherwise, they define a general transform)."
8003 msgstr ""
8004 "2 regenn genheuilh zo arveret a-benn tuginañ/mirout ar reteradur hepken (a-"
8005 "hend-all e tespizont un treuzfurmadur hollek)."
8007 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8008 msgid "Draw all generations"
8009 msgstr "Tresañ an holl grouadurioù"
8011 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8012 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8013 msgstr "Mar digevasket, tresañ ar c'hrouadur diwezhañ hepken"
8015 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8016 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8017 msgid "Reference segment"
8018 msgstr "Regenn daveiñ"
8020 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8021 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
8022 msgstr ""
8023 "Ar regenn daveiñ. Arventennoù dre ziouer e boestad vevenniñ an treuzkiz."
8025 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8026 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8027 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8028 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8029 msgid "Max complexity"
8030 msgstr "Kemplezhelezh uc'hek"
8032 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8033 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8034 msgstr "Diweredekaat an efed mard bez an ec'hankad re gemplezh"
8036 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8037 msgid "Change bool parameter"
8038 msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean"
8040 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8041 msgid "Change enumeration parameter"
8042 msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ"
8044 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
8045 msgid "Change scalar parameter"
8046 msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel"
8048 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8049 msgid "Edit on-canvas"
8050 msgstr "Embann war ar steuenn"
8052 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8053 msgid "Copy path"
8054 msgstr "Eilañ an treug"
8056 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8057 msgid "Paste path"
8058 msgstr "Pegañ an treug"
8060 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8061 msgid "Link to path"
8062 msgstr "Eren ouzh an treug"
8064 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8065 msgid "Paste path parameter"
8066 msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
8068 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8069 msgid "Link path parameter to path"
8070 msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug"
8072 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8073 msgid "Change point parameter"
8074 msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
8076 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8077 msgid "Change random parameter"
8078 msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek"
8080 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8081 msgid "Change text parameter"
8082 msgstr "Kemmañ arventenn an destenn"
8084 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8085 msgid "Change unit parameter"
8086 msgstr "Kemmañ arventenn an unanennoù"
8088 #: ../src/lpe-tool-context.cpp:274
8089 msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
8090 msgstr "Dibab ur benveg sevel diwar barrennad ar binvioù"
8092 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8093 #, c-format
8094 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8095 msgstr ""
8096 "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n"
8098 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8099 #, c-format
8100 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8101 msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n"
8103 #: ../src/main.cpp:264
8104 msgid "Print the Inkscape version number"
8105 msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape"
8107 #: ../src/main.cpp:269
8108 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8109 msgstr ""
8110 "Na arverañ ket an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)"
8112 #: ../src/main.cpp:274
8113 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8114 msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)"
8116 #: ../src/main.cpp:279
8117 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8118 msgstr ""
8119 "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)"
8121 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
8122 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
8123 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
8124 msgid "FILENAME"
8125 msgstr "ANV AR RESTR"
8127 #: ../src/main.cpp:284
8128 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8129 msgstr ""
8130 "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ  '| program' evel "
8131 "sannel gehentiñ)"
8133 #: ../src/main.cpp:289
8134 msgid "Export document to a PNG file"
8135 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG"
8137 #: ../src/main.cpp:294
8138 msgid ""
8139 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8140 "EPS/PDF (default 90)"
8141 msgstr ""
8142 "Diarunusted evit ezporzhiadur e bitmap hag evit ar pikselaat eus siloù e "
8143 "modoù PS/EPS/PDF (dre ziouer : 90)"
8145 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8146 msgid "DPI"
8147 msgstr "PDM"
8149 #: ../src/main.cpp:299
8150 msgid ""
8151 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
8152 "corner)"
8153 msgstr ""
8154 "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar steuenn dre diouer ; 0,0 a "
8155 "dalv korn kleiz en traoñ)"
8157 #: ../src/main.cpp:300
8158 msgid "x0:y0:x1:y1"
8159 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8161 #: ../src/main.cpp:304
8162 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
8163 msgstr "Maez ezporzhiet en dresadenn a-bezh (ket ur steuenn)"
8165 #: ../src/main.cpp:309
8166 msgid "Exported area is the entire canvas"
8167 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar steuenn a-bezh"
8169 #: ../src/main.cpp:314
8170 msgid ""
8171 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8172 "user units)"
8173 msgstr ""
8174 "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e "
8175 "unanennoù SVG an arveriad)"
8177 #: ../src/main.cpp:319
8178 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8179 msgstr ""
8180 "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
8182 #: ../src/main.cpp:320
8183 msgid "WIDTH"
8184 msgstr "LED"
8186 #: ../src/main.cpp:324
8187 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8188 msgstr ""
8189 "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
8191 #: ../src/main.cpp:325
8192 msgid "HEIGHT"
8193 msgstr "SAV"
8195 #: ../src/main.cpp:329
8196 msgid "The ID of the object to export"
8197 msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ"
8199 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
8200 msgid "ID"
8201 msgstr "NAOUDI"
8203 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8204 #. See "man inkscape" for details.
8205 #: ../src/main.cpp:336
8206 msgid ""
8207 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8208 msgstr ""
8209 "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all "
8210 "(gant export-id hepken)"
8212 #: ../src/main.cpp:341
8213 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8214 msgstr ""
8215 "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id "
8216 "hepken)"
8218 #: ../src/main.cpp:346
8219 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8220 msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)"
8222 #: ../src/main.cpp:347
8223 msgid "COLOR"
8224 msgstr "LIV"
8226 #: ../src/main.cpp:351
8227 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8228 msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)"
8230 #: ../src/main.cpp:352
8231 msgid "VALUE"
8232 msgstr "GWERZH"
8234 #: ../src/main.cpp:356
8235 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8236 msgstr ""
8237 "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)"
8239 #: ../src/main.cpp:361
8240 msgid "Export document to a PS file"
8241 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS"
8243 #: ../src/main.cpp:366
8244 msgid "Export document to an EPS file"
8245 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS"
8247 #: ../src/main.cpp:371
8248 msgid "Export document to a PDF file"
8249 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF"
8251 #: ../src/main.cpp:377
8252 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8253 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)"
8255 #: ../src/main.cpp:383
8256 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8257 msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (PS, EPS, PDF)"
8259 #: ../src/main.cpp:388
8260 msgid ""
8261 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8262 "PDF)"
8263 msgstr ""
8264 "Lakaat deouez war ergorennoù silet hep ar siloù, e-lec'h iriennaat (PS, EPS, "
8265 "PDF)"
8267 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8268 #: ../src/main.cpp:394
8269 msgid ""
8270 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8271 "query-id"
8272 msgstr ""
8273 "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
8274 "id"
8276 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8277 #: ../src/main.cpp:400
8278 msgid ""
8279 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8280 "query-id"
8281 msgstr ""
8282 "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
8283 "id"
8285 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8286 #: ../src/main.cpp:406
8287 msgid ""
8288 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8289 "id"
8290 msgstr ""
8291 "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8293 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8294 #: ../src/main.cpp:412
8295 msgid ""
8296 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8297 "id"
8298 msgstr ""
8299 "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8301 #: ../src/main.cpp:417
8302 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8303 msgstr "Sevel roll an noudi,x,y,w,h evit an holl ergorennoù"
8305 #: ../src/main.cpp:422
8306 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8307 msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet"
8309 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8310 #: ../src/main.cpp:428
8311 msgid "Print out the extension directory and exit"
8312 msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat"
8314 #: ../src/main.cpp:433
8315 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8316 msgstr ""
8317 "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul"
8319 #: ../src/main.cpp:438
8320 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8321 msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape"
8323 #: ../src/main.cpp:443
8324 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8325 msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape."
8327 #: ../src/main.cpp:444
8328 msgid "VERB-ID"
8329 msgstr "NAOUDI AR VERB"
8331 #: ../src/main.cpp:448
8332 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8333 msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape."
8335 #: ../src/main.cpp:449
8336 msgid "OBJECT-ID"
8337 msgstr "NAOUDI AN ERGORENN"
8339 #: ../src/main.cpp:453
8340 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8341 msgstr "Loc'hañ Inkscape gant ar mod Shell etrewezhiat."
8343 #: ../src/main.cpp:756 ../src/main.cpp:1067
8344 msgid ""
8345 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8346 "\n"
8347 "Available options:"
8348 msgstr ""
8349 "[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n"
8350 "\n"
8351 "Dibarzhioù hegerz :"
8353 #. ## Add a menu for clear()
8354 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8355 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8356 msgid "_File"
8357 msgstr "_Restr"
8359 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8360 msgid "_New"
8361 msgstr "_Nevez"
8363 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8364 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8365 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8366 msgid "_Edit"
8367 msgstr "_Embann"
8369 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8370 msgid "Paste Si_ze"
8371 msgstr "Pe_gañ ar vent"
8373 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8374 msgid "Clo_ne"
8375 msgstr "Klo_nañ"
8377 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8378 msgid "_View"
8379 msgstr "_Skrammañ"
8381 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8382 msgid "_Zoom"
8383 msgstr "_Zoum"
8385 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8386 msgid "_Display mode"
8387 msgstr "Mo_d ar skrammañ"
8389 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8390 msgid "Show/Hide"
8391 msgstr "Diskouezh/Kuzhat"
8393 #. Not quite ready to be in the menus.
8394 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8395 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8396 msgid "_Layer"
8397 msgstr "_Treuzfollenn"
8399 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8400 msgid "_Object"
8401 msgstr "Erg_orenn"
8403 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8404 msgid "Cli_p"
8405 msgstr "Tro_c'hañ"
8407 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8408 msgid "Mas_k"
8409 msgstr "Mas_klañ"
8411 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8412 msgid "Patter_n"
8413 msgstr "Gous_tur"
8415 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8416 msgid "_Path"
8417 msgstr "Tr_eug"
8419 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8420 msgid "_Text"
8421 msgstr "_Testenn"
8423 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8424 msgid "Filter_s"
8425 msgstr "Sil_où"
8427 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8428 msgid "Exte_nsions"
8429 msgstr "Askouez_hioù"
8431 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8432 msgid "Whiteboa_rd"
8433 msgstr "Ta_olenn wenn"
8435 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8436 msgid "_Help"
8437 msgstr "S_koazell"
8439 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8440 msgid "Tutorials"
8441 msgstr "Teulioù kelenn"
8443 #: ../src/node-context.cpp:223
8444 msgid ""
8445 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8446 "+Alt</b>: move along handles"
8447 msgstr ""
8448 "<b>Ctrl</b>: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, "
8449 "dilec'hiañ a-zre/a-ser ;  <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ an dornelloù a-hed"
8451 #: ../src/node-context.cpp:224
8452 msgid ""
8453 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8454 msgstr ""
8455 "<b>Shift</b>: trec'haoliñ diuzadur ar c'hlomoù, diweredekaat an azvuiadañ, "
8456 "c'hwelañ an holl zornelloù"
8458 #: ../src/node-context.cpp:225
8459 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8460 msgstr ""
8461 "<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
8462 "dornelloù"
8464 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
8465 msgid "Stamp"
8466 msgstr "Stampon"
8468 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8469 msgid "Move nodes vertically"
8470 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
8472 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8473 msgid "Move nodes horizontally"
8474 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
8476 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8477 #: ../src/nodepath.cpp:3615
8478 msgid "Move nodes"
8479 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
8481 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8482 msgid ""
8483 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8484 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8485 msgstr ""
8486 "<b>Dornell ar c'hlom</b>: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant <b>Ctrl</b> "
8487 "evit terriñ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
8488 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
8490 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8491 msgid "Align nodes"
8492 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù"
8494 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8495 msgid "Distribute nodes"
8496 msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù"
8498 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8499 msgid "Add nodes"
8500 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
8502 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8503 msgid "Add node"
8504 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom"
8506 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8507 msgid "Break path"
8508 msgstr "Terriñ an treug"
8510 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8511 msgid "Close subpath"
8512 msgstr "Serriñ an istreug"
8514 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8515 msgid "Join nodes"
8516 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù"
8518 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8519 msgid "Close subpath by segment"
8520 msgstr "Serriñ "
8522 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8523 msgid "Join nodes by segment"
8524 msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù"
8526 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8527 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8528 msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout <b>daou glom dibenn</b> bet diuzet."
8530 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8531 msgid "Delete nodes"
8532 msgstr "Diverkañ klomoù"
8534 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8535 msgid "Delete nodes preserving shape"
8536 msgstr "Diverkañ klomoù hep distummañ al lun"
8538 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8539 msgid ""
8540 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8541 "segments."
8542 msgstr ""
8543 "Diuzañ <b>daou glom nad int ket poentoù dibenn</b> war un treug ; etrezo e "
8544 "vo dilamet regennoù."
8546 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8547 msgid "Cannot find path between nodes."
8548 msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù."
8550 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8551 msgid "Delete segment"
8552 msgstr "Diverkañ ar regenn"
8554 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8555 msgid "Change segment type"
8556 msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
8558 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8559 msgid "Change node type"
8560 msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
8562 #: ../src/nodepath.cpp:3861
8563 msgid "Retract handle"
8564 msgstr "Strizhañ an dornell"
8566 #: ../src/nodepath.cpp:3916
8567 msgid "Move node handle"
8568 msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
8570 #: ../src/nodepath.cpp:4101
8571 #, c-format
8572 msgid ""
8573 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8574 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8575 "handles"
8576 msgstr ""
8577 "<b>Dornell glom</b>: korn %0.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit "
8578 "azvuiadañ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
8579 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
8581 #: ../src/nodepath.cpp:4295
8582 msgid "Rotate nodes"
8583 msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
8585 #: ../src/nodepath.cpp:4410
8586 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8587 msgstr ""
8588 "N'haller ket skeulaat ar c'hlomoù dre m'emaint an holl anezho en hevelep "
8589 "lec'h."
8591 #: ../src/nodepath.cpp:4436
8592 msgid "Scale nodes"
8593 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
8595 #: ../src/nodepath.cpp:4480
8596 msgid "Flip nodes"
8597 msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù"
8599 #: ../src/nodepath.cpp:4649
8600 msgid ""
8601 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8602 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8603 msgstr ""
8604 "<b>Klom</b>: riklañ evit kempenn an treug ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
8605 "a-zremm/a-serzh ; gant <b>Ctrl+Alt</b> evit azvuiadañ roudoù an dornelloù"
8607 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8608 #: ../src/nodepath.cpp:4882
8609 msgid "end node"
8610 msgstr "klom dibenn"
8612 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8613 #: ../src/nodepath.cpp:4887
8614 msgid "cusp"
8615 msgstr "lemm"
8617 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8618 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8619 msgid "smooth"
8620 msgstr "lenkr"
8622 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8623 msgid "auto"
8624 msgstr "emgefreek"
8626 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8627 msgid "symmetric"
8628 msgstr "kemparzh"
8630 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8631 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8632 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8633 msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8635 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8636 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8637 msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8639 #: ../src/nodepath.cpp:4905
8640 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8641 msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8643 #: ../src/nodepath.cpp:4917
8644 msgid ""
8645 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8646 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8647 "rotate"
8648 msgstr ""
8649 "<b>Riklañ</b> ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; <b>Alt+drag</b> klomoù "
8650 "evit delwenniñ ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, <b>&lt; &gt;</"
8651 "b> evit skeulaat, <b>[ ]</b> evit c'hwelañ"
8653 #: ../src/nodepath.cpp:4918
8654 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8655 msgstr ""
8656 "<b>Riklañ</b> ar c'hlom oe e zornelloù ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar "
8657 "c'hlom"
8659 #: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956
8660 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8661 msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù."
8663 #: ../src/nodepath.cpp:4948
8664 #, c-format
8665 msgid ""
8666 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8667 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8668 msgid_plural ""
8669 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8670 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8671 msgstr[0] ""
8672 "<b>0</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, "
8673 "pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
8674 msgstr[1] ""
8675 "<b>0</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</"
8676 "b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
8678 #: ../src/nodepath.cpp:4954
8679 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8680 msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ."
8682 #: ../src/nodepath.cpp:4962
8683 #, c-format
8684 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8685 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8686 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet ; %s. %s."
8687 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet ; %s. %s."
8689 #: ../src/nodepath.cpp:4969
8690 #, c-format
8691 msgid ""
8692 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8693 msgid_plural ""
8694 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8695 msgstr[0] ""
8696 "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. "
8697 "%s."
8698 msgstr[1] ""
8699 "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> "
8700 "istreug. %s."
8702 #: ../src/nodepath.cpp:4975
8703 #, c-format
8704 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8705 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8706 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet. %s."
8707 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet. %s."
8709 #: ../src/object-edit.cpp:439
8710 msgid ""
8711 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8712 "vertical radius the same"
8713 msgstr ""
8714 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-zremm</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
8715 "heñvel ar skin a-serzh"
8717 #: ../src/object-edit.cpp:443
8718 msgid ""
8719 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8720 "horizontal radius the same"
8721 msgstr ""
8722 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-serzh</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
8723 "heñvel ar skin a-zremm"
8725 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8726 msgid ""
8727 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8728 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8729 msgstr ""
8730 "Kengeidañ <b>led ha sav</b> ar reizhkorn ; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar "
8731 "genfeur pe astenn en ur vent nemetken"
8733 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8734 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8735 msgid ""
8736 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8737 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8738 msgstr ""
8739 "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant <b>Shift</b> a-hed an ahel X ; gant  "
8740 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
8742 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8743 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8744 msgid ""
8745 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8746 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8747 msgstr ""
8748 "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant <b>Shift</b> e roudoù X/Y ; gant  "
8749 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
8751 #: ../src/object-edit.cpp:709
8752 msgid "Move the box in perspective"
8753 msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell"
8755 #: ../src/object-edit.cpp:927
8756 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8757 msgstr ""
8758 "Kengeidañ <b>led</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
8760 #: ../src/object-edit.cpp:930
8761 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8762 msgstr ""
8763 "Kengeidañ <b>sav</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
8765 #: ../src/object-edit.cpp:933
8766 msgid ""
8767 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8768 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8769 "segment"
8770 msgstr ""
8771 "Lec'hiadur <b>poent deraouiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> "
8772 "evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur "
8773 "wareg, <b>er-maez</b> evit ur regenn"
8775 #: ../src/object-edit.cpp:937
8776 msgid ""
8777 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8778 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8779 "segment"
8780 msgstr ""
8781 "Lec'hiadur <b>poent echuiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit "
8782 "azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, "
8783 "<b>e-maez</b> evit ur regenn"
8785 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8786 msgid ""
8787 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8788 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8789 msgstr ""
8790 "Kengeidañ <b>skin beg</b> ar steredenn pe al liestueg ; gant <b>Shift</b> "
8791 "evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
8793 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8794 msgid ""
8795 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8796 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8797 "randomize"
8798 msgstr ""
8799 "Kengeidañ <b>skin diaz</b> ar steredenn ; gant <b>Ctrl</b> evit lakaat "
8800 "skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant "
8801 "<b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
8803 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8804 msgid ""
8805 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8806 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8807 msgstr ""
8808 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diabarzh</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
8809 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Alt</b> evit kengerc'hañ/kenforc'hañ."
8811 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8812 msgid ""
8813 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8814 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8815 msgstr ""
8816 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diavaez</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
8817 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat/c'hwelañ."
8819 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8820 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8821 msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
8823 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8824 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8825 msgstr "Riklañ evit admentañ <b>framma an destenn red</b>"
8827 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8828 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8829 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da gedaozañ."
8831 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8832 msgid "Combining paths..."
8833 msgstr "O kedaozañ treugoù..."
8835 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8836 msgid "Combine"
8837 msgstr "Kedaozañ"
8839 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8840 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8841 msgstr "<b>Treug ebet</b> da gedaozañ en diuzad."
8843 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8844 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8845 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da derriñ ingal."
8847 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8848 msgid "Breaking apart paths..."
8849 msgstr "Terriñ an treugoù..."
8851 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8852 msgid "Break apart"
8853 msgstr "Terriñ ingal"
8855 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8856 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8857 msgstr "<b>Treug ebet</b> da derriñ ingal en diuzad."
8859 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8860 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8861 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da dreug."
8863 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8864 msgid "Converting objects to paths..."
8865 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..."
8867 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8868 msgid "Object to path"
8869 msgstr "Ergorenn da dreug"
8871 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8872 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8873 msgstr "<b>Ergorenn ebet</b> da amdreiñ da dreug en diuzad."
8875 #: ../src/path-chemistry.cpp:552
8876 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8877 msgstr "Diuzañ an <b>treug(où)</b> da ziuzañ."
8879 #: ../src/path-chemistry.cpp:561
8880 msgid "Reversing paths..."
8881 msgstr "Tuginañ an treug..."
8883 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
8884 msgid "Reverse path"
8885 msgstr "Tuginañ an treug"
8887 #: ../src/path-chemistry.cpp:590
8888 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8889 msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
8891 #: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495
8892 msgid "Continuing selected path"
8893 msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet"
8895 #: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505
8896 msgid "Creating new path"
8897 msgstr "O krouiñ un treug nevez"
8899 #: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507
8900 msgid "Appending to selected path"
8901 msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet"
8903 #: ../src/pencil-context.cpp:374
8904 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8905 msgstr "<b>Leuskel</b> amañ evit serriñ hag echuiñ an treug."
8907 #: ../src/pencil-context.cpp:380
8908 msgid "Drawing a freehand path"
8909 msgstr "O tresañ un tres dre zorn"
8911 #: ../src/pencil-context.cpp:385
8912 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8913 msgstr "<b>Riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
8915 #. Write curves to object
8916 #: ../src/pencil-context.cpp:458
8917 msgid "Finishing freehand"
8918 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
8920 #: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253
8921 msgid "Drawing cancelled"
8922 msgstr "Tresañ dilezet"
8924 #: ../src/pencil-context.cpp:565
8925 msgid ""
8926 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8927 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8928 msgstr ""
8929 "<b>Mod brastres</b>: chom o poezañ war <b>Alt</b> a etrelotod etre an "
8930 "treugoù brastreset. Leuskel <b>Alt</b> a-benn echuiñ."
8932 #: ../src/pencil-context.cpp:593
8933 msgid "Finishing freehand sketch"
8934 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
8936 #: ../src/pen-context.cpp:667
8937 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8938 msgstr ""
8939 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug."
8941 #: ../src/pen-context.cpp:677
8942 msgid ""
8943 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8944 msgstr ""
8945 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar "
8946 "poent-mañ."
8948 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8949 #, c-format
8950 msgid ""
8951 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8952 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8953 msgstr ""
8954 "<b>Regenn ar grommenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> "
8955 "evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
8957 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8958 #, c-format
8959 msgid ""
8960 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8961 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8962 msgstr ""
8963 "<b>Regenn al linenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> "
8964 "evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
8966 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8967 #, c-format
8968 msgid ""
8969 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8970 "angle"
8971 msgstr ""
8972 "<b>Krommañ an dornell</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
8973 "evit azvuiadañ ar c'horn."
8975 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8976 #, c-format
8977 msgid ""
8978 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8979 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8980 msgstr ""
8981 "<b>Dornell da grommañ, kemparzhek</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant "
8982 "<b>Ctrl</b> evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an "
8983 "dornell-mañ hepken\""
8985 #: ../src/pen-context.cpp:1313
8986 #, c-format
8987 msgid ""
8988 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8989 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8990 msgstr ""
8991 "<b>Dornell da grommañ</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
8992 "evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ "
8993 "hepken\""
8995 #: ../src/pen-context.cpp:1360
8996 msgid "Drawing finished"
8997 msgstr "Tresañ echu"
8999 #: ../src/persp3d.cpp:335
9000 msgid "Toggle vanishing point"
9001 msgstr "Trec'haoliñ an trafoent"
9003 #: ../src/persp3d.cpp:346
9004 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9005 msgstr "Trec'haoliñ an trafoentoù lies"
9007 #: ../src/preferences.cpp:101
9008 msgid ""
9009 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9010 msgstr ""
9011 "An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape. An arventennoù nevez "
9012 "ne vint ket enrollet."
9014 #. the creation failed
9015 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9016 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9017 #: ../src/preferences.cpp:116
9018 #, c-format
9019 msgid "Cannot create profile directory %s."
9020 msgstr "N'haller ket krouiñ kavlec'hiad an aelad %s."
9022 #. The profile dir is not actually a directory
9023 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9024 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9025 #: ../src/preferences.cpp:134
9026 #, c-format
9027 msgid "%s is not a valid directory."
9028 msgstr "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek."
9030 #. The write failed.
9031 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9032 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9033 #: ../src/preferences.cpp:145
9034 #, c-format
9035 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9036 msgstr "C'hwitadenn war krouadur restr ar gwellvezioù %s"
9038 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9039 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9040 #: ../src/preferences.cpp:163
9041 #, c-format
9042 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9043 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
9045 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9046 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9047 #: ../src/preferences.cpp:175
9048 #, c-format
9049 msgid "The preferences file %s could not be read."
9050 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ restr ar gwellvezioù %s."
9052 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9053 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9054 #: ../src/preferences.cpp:188
9055 #, c-format
9056 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9057 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
9059 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9060 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9061 #: ../src/preferences.cpp:199
9062 #, c-format
9063 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9064 msgstr "Ar restr %s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek."
9066 #: ../src/rdf.cpp:172
9067 msgid "CC Attribution"
9068 msgstr "CC Attribution"
9070 #: ../src/rdf.cpp:177
9071 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9072 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9074 #: ../src/rdf.cpp:182
9075 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9076 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9078 #: ../src/rdf.cpp:187
9079 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9080 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9082 #: ../src/rdf.cpp:192
9083 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9084 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9086 #: ../src/rdf.cpp:197
9087 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9088 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9090 #: ../src/rdf.cpp:202
9091 msgid "Public Domain"
9092 msgstr "Domani foran"
9094 #: ../src/rdf.cpp:207
9095 msgid "FreeArt"
9096 msgstr "Arz dieub"
9098 #: ../src/rdf.cpp:212
9099 msgid "Open Font License"
9100 msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
9102 #: ../src/rdf.cpp:229
9103 msgid "Title"
9104 msgstr "Titl"
9106 #: ../src/rdf.cpp:230
9107 msgid "Name by which this document is formally known."
9108 msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ."
9110 #: ../src/rdf.cpp:232
9111 msgid "Date"
9112 msgstr "Deiziad"
9114 #: ../src/rdf.cpp:233
9115 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9116 msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)."
9118 #: ../src/rdf.cpp:235
9119 msgid "Format"
9120 msgstr "Mentrezh"
9122 #: ../src/rdf.cpp:236
9123 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9124 msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)."
9126 #: ../src/rdf.cpp:239
9127 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9128 msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)."
9130 #: ../src/rdf.cpp:242
9131 msgid "Creator"
9132 msgstr "Krouer"
9134 #: ../src/rdf.cpp:243
9135 msgid ""
9136 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9137 msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ."
9139 #: ../src/rdf.cpp:245
9140 msgid "Rights"
9141 msgstr "Gwirioù"
9143 #: ../src/rdf.cpp:246
9144 msgid ""
9145 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9146 msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ."
9148 #: ../src/rdf.cpp:248
9149 msgid "Publisher"
9150 msgstr "Embanner"
9152 #: ../src/rdf.cpp:249
9153 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9154 msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz."
9156 #: ../src/rdf.cpp:252
9157 msgid "Identifier"
9158 msgstr "Naoudi"
9160 #: ../src/rdf.cpp:253
9161 msgid "Unique URI to reference this document."
9162 msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ."
9164 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
9165 msgid "Source"
9166 msgstr "Tarzh"
9168 #: ../src/rdf.cpp:256
9169 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9170 msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ."
9172 #: ../src/rdf.cpp:258
9173 msgid "Relation"
9174 msgstr "Darempred"
9176 #: ../src/rdf.cpp:259
9177 msgid "Unique URI to a related document."
9178 msgstr "URI nemeti betek un teul nes."
9180 #: ../src/rdf.cpp:261
9181 msgid "Language"
9182 msgstr "Yezh"
9184 #: ../src/rdf.cpp:262
9185 msgid ""
9186 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9187 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9188 msgstr ""
9189 "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul "
9190 "mañ (d.s. 'br-BR')"
9192 #: ../src/rdf.cpp:264
9193 msgid "Keywords"
9194 msgstr "Gerioù alc'hwez"
9196 #: ../src/rdf.cpp:265
9197 msgid ""
9198 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9199 "classifications."
9200 msgstr ""
9201 "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant "
9202 "ur skej."
9204 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9205 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9206 #: ../src/rdf.cpp:269
9207 msgid "Coverage"
9208 msgstr "Goloadur"
9210 #: ../src/rdf.cpp:270
9211 msgid "Extent or scope of this document."
9212 msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ."
9214 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9215 msgid "Description"
9216 msgstr "Deskrivañ"
9218 #: ../src/rdf.cpp:274
9219 msgid "A short account of the content of this document."
9220 msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul."
9222 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9223 #: ../src/rdf.cpp:278
9224 msgid "Contributors"
9225 msgstr "Perzhiaded"
9227 #: ../src/rdf.cpp:279
9228 msgid ""
9229 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9230 "this document."
9231 msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul."
9233 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9234 #: ../src/rdf.cpp:283
9235 msgid "URI"
9236 msgstr "URI"
9238 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9239 #: ../src/rdf.cpp:285
9240 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9241 msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
9243 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9244 #: ../src/rdf.cpp:289
9245 msgid "Fragment"
9246 msgstr "Bruzhunenn"
9248 #: ../src/rdf.cpp:290
9249 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9250 msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF."
9252 #: ../src/rect-context.cpp:344
9253 msgid ""
9254 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9255 "circular"
9256 msgstr ""
9257 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar "
9258 "c'horn rontaet"
9260 #: ../src/rect-context.cpp:486
9261 #, c-format
9262 msgid ""
9263 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9264 "b> to draw around the starting point"
9265 msgstr ""
9266 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant "
9267 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9269 #: ../src/rect-context.cpp:489
9270 #, c-format
9271 msgid ""
9272 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9273 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9274 msgstr ""
9275 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant "
9276 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9278 #: ../src/rect-context.cpp:491
9279 #, c-format
9280 msgid ""
9281 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9282 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9283 msgstr ""
9284 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant "
9285 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9287 #: ../src/rect-context.cpp:495
9288 #, c-format
9289 msgid ""
9290 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9291 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9292 msgstr ""
9293 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> evit ober ur reizhkorn "
9294 "karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant <b>Shift</b> evit tresañ dro dro "
9295 "ar poent deraouiñ."
9297 #: ../src/rect-context.cpp:516
9298 msgid "Create rectangle"
9299 msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
9301 #: ../src/select-context.cpp:233
9302 msgid "Move canceled."
9303 msgstr "Fiñv dilezet."
9305 #: ../src/select-context.cpp:241
9306 msgid "Selection canceled."
9307 msgstr "Diuzad dilezet"
9309 #: ../src/select-context.cpp:559
9310 msgid ""
9311 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9312 "rubberband selection"
9313 msgstr ""
9314 "<b>Tresañ dreist</b> an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel <b>Alt</b> evit "
9315 "trec'haoliñ d'an diuzad stirennek"
9317 #: ../src/select-context.cpp:561
9318 msgid ""
9319 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9320 "touch selection"
9321 msgstr ""
9322 "<b>Tresañ tro dro</b> d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war <b>Alt</b> "
9323 "evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad"
9325 #: ../src/select-context.cpp:725
9326 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9327 msgstr ""
9328 "<b>Ctrl</b>: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-"
9329 "ser"
9331 #: ../src/select-context.cpp:726
9332 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9333 msgstr ""
9334 "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ "
9335 "stirennek"
9337 #: ../src/select-context.cpp:727
9338 msgid ""
9339 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9340 msgstr ""
9341 "<b>Alt</b>: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini "
9342 "diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi."
9344 #: ../src/select-context.cpp:902
9345 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9346 msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ."
9348 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9349 msgid "Delete text"
9350 msgstr "Diverkañ an destenn"
9352 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9353 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9354 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
9356 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:998
9357 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750
9359 msgid "Delete"
9360 msgstr "Diverkañ"
9362 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9363 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9364 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da arredaoliñ."
9366 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9367 msgid "Delete all"
9368 msgstr "Diverkañ pep tra"
9370 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9371 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9372 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù zo</b> da strollañ."
9374 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:51
9375 msgid "Group"
9376 msgstr "Strollañ"
9378 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9379 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9380 msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da zistrollañ."
9382 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9383 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9384 msgstr "<b>Strollad ebet</b> da zistrollañ en diuzad."
9386 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:497
9387 msgid "Ungroup"
9388 msgstr "Distrollañ"
9390 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9391 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9392 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
9394 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:754
9395 #: ../src/selection-chemistry.cpp:788 ../src/selection-chemistry.cpp:852
9396 msgid ""
9397 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9398 msgstr ""
9399 "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
9400 "<b>treuzfollennoù</b>"
9402 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
9403 #: ../src/selection-chemistry.cpp:734
9404 msgid "undo_action|Raise"
9405 msgstr "undo_action|Sevel"
9407 #: ../src/selection-chemistry.cpp:746
9408 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9409 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel betek krec'h."
9411 #: ../src/selection-chemistry.cpp:769
9412 msgid "Raise to top"
9413 msgstr "Sevel betek krec'h"
9415 #: ../src/selection-chemistry.cpp:782
9416 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9417 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn."
9419 #: ../src/selection-chemistry.cpp:832
9420 msgid "Lower"
9421 msgstr "Diskenn"
9423 #: ../src/selection-chemistry.cpp:844
9424 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9425 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn betek an traoñ."
9427 #: ../src/selection-chemistry.cpp:879
9428 msgid "Lower to bottom"
9429 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
9431 #: ../src/selection-chemistry.cpp:886
9432 msgid "Nothing to undo."
9433 msgstr "Netra da zizober."
9435 #: ../src/selection-chemistry.cpp:893
9436 msgid "Nothing to redo."
9437 msgstr "Netra da adober."
9439 #: ../src/selection-chemistry.cpp:953
9440 msgid "Paste"
9441 msgstr "Pegañ"
9443 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
9444 msgid "Paste style"
9445 msgstr "Pegañ ar stil"
9447 #: ../src/selection-chemistry.cpp:969
9448 msgid "Paste live path effect"
9449 msgstr "Pegañ efed an treug bev"
9451 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
9452 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9453 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilemel efedoù an treug bev diwarno."
9455 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1001
9456 msgid "Remove live path effect"
9457 msgstr "Dilemel an efed treug bev"
9459 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1012
9460 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9461 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit dilemel ar siloù diouto."
9463 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1022
9464 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335
9465 msgid "Remove filter"
9466 msgstr "Dilemel ar sil"
9468 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
9469 msgid "Paste size"
9470 msgstr "Pegañ ar vent"
9472 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1039
9473 msgid "Paste size separately"
9474 msgstr "Pegañ ar vent disrann"
9476 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1048
9477 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9478 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us."
9480 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1074
9481 msgid "Raise to next layer"
9482 msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
9484 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1081
9485 msgid "No more layers above."
9486 msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us."
9488 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093
9489 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9490 msgstr ""
9491 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan."
9493 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119
9494 msgid "Lower to previous layer"
9495 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
9497 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
9498 msgid "No more layers below."
9499 msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan."
9501 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313
9502 msgid "Remove transform"
9503 msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur"
9505 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9506 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9507 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RGB"
9509 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9510 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9511 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RB"
9513 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 ../src/seltrans.cpp:488
9514 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9515 msgid "Rotate"
9516 msgstr "C'hwelañ"
9518 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1484
9519 msgid "Rotate by pixels"
9520 msgstr "C'hwelañ dre biksel"
9522 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1539
9523 msgid "Scale by whole factor"
9524 msgstr "Skeulaat dre an holl barennoù"
9526 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1554
9527 msgid "Move vertically"
9528 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh"
9530 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1557
9531 msgid "Move horizontally"
9532 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm"
9534 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1560 ../src/selection-chemistry.cpp:1586
9535 #: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9536 msgid "Move"
9537 msgstr "Dilec'hiañ"
9539 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
9540 msgid "Move vertically by pixels"
9541 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
9543 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1583
9544 msgid "Move horizontally by pixels"
9545 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel"
9547 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1711
9548 msgid "The selection has no applied path effect."
9549 msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
9551 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1758
9552 msgid "The selection has no applied clip path."
9553 msgstr "N'eus tamm troc'hadur treug arloet ebet gant an diuzad."
9555 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9556 msgid "The selection has no applied mask."
9557 msgstr "N'eus tamm maskl arloet ebet gant an diuzad."
9559 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
9560 msgid "action|Clone"
9561 msgstr "action|Klonañ"
9563 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1933
9564 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9565 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da aderen."
9567 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1940
9568 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9569 msgstr "Eilañ un <b>ergorenn</b> er golver da aderen klonioù outi."
9571 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1964
9572 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9573 msgstr "<b>Klon ebet da aderen</b> en diuzad-mañ."
9575 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
9576 msgid "Relink clone"
9577 msgstr "Aderen ar c'hlon"
9579 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
9580 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9581 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da zieren."
9583 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2030
9584 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9585 msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
9587 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2034
9588 msgid "Unlink clone"
9589 msgstr "Dieren ar c'hlon"
9591 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2047
9592 msgid ""
9593 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9594 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9595 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9596 msgstr ""
9597 "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> evit mont d'e hini orin. Diuzañ un <b>linkad ereet</"
9598 "b> evit mont betek e darzh. Diuzañ un <b>destenn war un treug</b> evit mont "
9599 "d'an treug. Diuzañ un <b>destenn red </b> evit mont d'he frammad."
9601 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
9602 msgid ""
9603 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9604 "flowed text?)"
9605 msgstr ""
9606 "<b>N'haller ket kavout</b> an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, "
9607 "treug testenn, testenn red ?)"
9609 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2076
9610 msgid ""
9611 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9612 "defs&gt;)"
9613 msgstr ""
9614 "<b>N'eo ket hewel</b> an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e &lt;"
9615 "defs&gt;)"
9617 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2122
9618 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9619 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
9621 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
9622 msgid "Objects to marker"
9623 msgstr "Ergorennoù da verker"
9625 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
9626 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9627 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da zealfoù."
9629 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2230
9630 msgid "Objects to guides"
9631 msgstr "Ergorennoù da zealfoù"
9633 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
9634 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9635 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da c'houstur."
9637 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334
9638 msgid "Objects to pattern"
9639 msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
9641 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
9642 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9643 msgstr ""
9644 "Diuzañ an <b>ergorenn gant ur goustur leuniañ</b> evit eztennañ ergorennoù "
9645 "diouti."
9647 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2403
9648 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9649 msgstr "<b>Leniadur goustur ebet</b> en diuzad."
9651 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2406
9652 msgid "Pattern to objects"
9653 msgstr "Goustur da ergorennoù"
9655 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2491
9656 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9657 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit ober un eilad bitmap."
9659 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2495
9660 msgid "Rendering bitmap..."
9661 msgstr "O teouez ar bitmap..."
9663 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
9664 msgid "Create bitmap"
9665 msgstr "Krouiñ ur bitmap"
9667 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2706
9668 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9669 msgstr ""
9670 "Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto."
9672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2709
9673 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9674 msgstr ""
9675 "Diuzañ ar maskl ergorenn hag <b>ergorennoù</b> evit arloañ un treug "
9676 "dic'hronnañ pe ur maskl warno."
9678 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816
9679 msgid "Set clipping path"
9680 msgstr "Arventenniñ troc'hadur an treug"
9682 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9683 msgid "Set mask"
9684 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
9686 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2831
9687 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9688 msgstr ""
9689 "Diuzañ  <b>ergorennoù</b> evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl "
9690 "warno."
9692 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2904
9693 msgid "Release clipping path"
9694 msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
9696 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9697 msgid "Release mask"
9698 msgstr "Lakaat ur maskl"
9700 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2922
9701 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9702 msgstr ""
9703 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn."
9705 #. Fit Page
9706 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2942 ../src/verbs.cpp:2723
9707 msgid "Fit Page to Selection"
9708 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
9710 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 ../src/verbs.cpp:2725
9711 msgid "Fit Page to Drawing"
9712 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
9714 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2983 ../src/verbs.cpp:2727
9715 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9716 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
9718 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
9719 #: ../src/selection-describer.cpp:43
9720 msgid "web|Link"
9721 msgstr "web|Ere"
9723 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9724 msgid "Circle"
9725 msgstr "Kelc'h"
9727 #. ellipse
9728 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
9729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
9731 msgid "Ellipse"
9732 msgstr "Elipsenn"
9734 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9735 msgid "Flowed text"
9736 msgstr "Testenn gwagennet"
9738 #: ../src/selection-describer.cpp:55
9739 msgid "Line"
9740 msgstr "Linenn"
9742 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9743 msgid "Path"
9744 msgstr "Treug"
9746 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
9747 msgid "Polygon"
9748 msgstr "Liestueg"
9750 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9751 msgid "Polyline"
9752 msgstr "Lieslinenneg"
9754 #. Rectangle
9755 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9757 msgid "Rectangle"
9758 msgstr "Reizhkorn"
9760 #. 3D box
9761 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9763 msgid "3D Box"
9764 msgstr "Boest 3M"
9766 #: ../src/selection-describer.cpp:71
9767 msgid "object|Clone"
9768 msgstr "ergorenn|Klon"
9770 #: ../src/selection-describer.cpp:75
9771 msgid "Offset path"
9772 msgstr "Linkañ an treug"
9774 #. spiral
9775 #: ../src/selection-describer.cpp:77
9776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9777 msgid "Spiral"
9778 msgstr "Troellenn"
9780 #. star
9781 #: ../src/selection-describer.cpp:79
9782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
9784 msgid "Star"
9785 msgstr "Steredenn"
9787 #: ../src/selection-describer.cpp:125
9788 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9789 msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ"
9791 #. no items
9792 #: ../src/selection-describer.cpp:127
9793 msgid ""
9794 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9795 msgstr ""
9796 "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Shift+klik pe riklañ tro dro d'an "
9797 "ergorennoù da ziuzañ."
9799 #: ../src/selection-describer.cpp:136
9800 msgid "root"
9801 msgstr "gwrizienn"
9803 #: ../src/selection-describer.cpp:148
9804 #, c-format
9805 msgid "layer <b>%s</b>"
9806 msgstr "treuzfollenn <b>%s</b>"
9808 #: ../src/selection-describer.cpp:150
9809 #, c-format
9810 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9811 msgstr "Treuzfollenn <b><i>%s</i></b>"
9813 #: ../src/selection-describer.cpp:159
9814 #, c-format
9815 msgid "<i>%s</i>"
9816 msgstr "<i>%s</i>"
9818 #: ../src/selection-describer.cpp:168
9819 #, c-format
9820 msgid " in %s"
9821 msgstr " e %s"
9823 #: ../src/selection-describer.cpp:170
9824 #, c-format
9825 msgid " in group %s (%s)"
9826 msgstr " er strollad %s (%s)"
9828 #: ../src/selection-describer.cpp:172
9829 #, c-format
9830 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9831 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9832 msgstr[0] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
9833 msgstr[1] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
9835 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9836 #, c-format
9837 msgid " in <b>%i</b> layers"
9838 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9839 msgstr[0] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
9840 msgstr[1] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
9842 #: ../src/selection-describer.cpp:185
9843 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9844 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an hini orin"
9846 #: ../src/selection-describer.cpp:189
9847 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9848 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an treug"
9850 #: ../src/selection-describer.cpp:193
9851 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9852 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war ar framm"
9854 #. this is only used with 2 or more objects
9855 #: ../src/selection-describer.cpp:208 ../src/tweak-context.cpp:202
9856 #, c-format
9857 msgid "<b>%i</b> object selected"
9858 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9859 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
9860 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
9862 #. this is only used with 2 or more objects
9863 #: ../src/selection-describer.cpp:213
9864 #, c-format
9865 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9866 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9867 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizh <b>%s</b>"
9868 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizh <b>%s</b>"
9870 #. this is only used with 2 or more objects
9871 #: ../src/selection-describer.cpp:218
9872 #, c-format
9873 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9874 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9875 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9876 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9878 #. this is only used with 2 or more objects
9879 #: ../src/selection-describer.cpp:223
9880 #, c-format
9881 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9882 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9883 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9884 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9886 #. this is only used with 2 or more objects
9887 #: ../src/selection-describer.cpp:228
9888 #, c-format
9889 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9890 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9891 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
9892 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
9894 #: ../src/selection-describer.cpp:233
9895 #, c-format
9896 msgid "%s%s. %s."
9897 msgstr "%s%s. %s."
9899 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9900 msgid "Skew"
9901 msgstr "Stouiñ"
9903 #: ../src/seltrans.cpp:503
9904 msgid "Set center"
9905 msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz"
9907 #: ../src/seltrans.cpp:600
9908 msgid ""
9909 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9910 "Shift also uses this center"
9911 msgstr ""
9912 "<b>Kreiz</b> ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; "
9913 "skeulaat gant Shift a arver ar c'hreiz-mañ ivez."
9915 #: ../src/seltrans.cpp:627
9916 msgid ""
9917 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9918 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9919 msgstr ""
9920 "<b>Gwaskañ pe astenn</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat a-"
9921 "unavan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
9923 #: ../src/seltrans.cpp:628
9924 msgid ""
9925 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9926 "b> to scale around rotation center"
9927 msgstr ""
9928 "<b>Skeulaat</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat unvan ; gant "
9929 "<b>Shift</b> evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz"
9931 #: ../src/seltrans.cpp:632
9932 msgid ""
9933 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9934 "skew around the opposite side"
9935 msgstr ""
9936 "<b>Stouiñ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
9937 "<b>Shift</b> evit stouiñ tro dro d'an tu enebat"
9939 #: ../src/seltrans.cpp:633
9940 msgid ""
9941 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9942 "to rotate around the opposite corner"
9943 msgstr ""
9944 "<b>C'hwelañ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
9945 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ tro dro d'ar c'horn enebat"
9947 #: ../src/seltrans.cpp:767
9948 msgid "Reset center"
9949 msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
9951 #: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
9952 #, c-format
9953 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9954 msgstr ""
9955 "<b>Skeulaat</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar feur"
9957 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9958 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9959 #: ../src/seltrans.cpp:1223
9960 #, c-format
9961 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9962 msgstr "<b>Stouiñ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
9964 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9965 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9966 #: ../src/seltrans.cpp:1283
9967 #, c-format
9968 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9969 msgstr ""
9970 "<b>C'hwelañ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
9972 #: ../src/seltrans.cpp:1325
9973 #, c-format
9974 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9975 msgstr "Dilec'hiañ <b>ar c'hreiz</b> betek %s, %s"
9977 #: ../src/seltrans.cpp:1495
9978 #, c-format
9979 msgid ""
9980 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9981 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9982 msgstr ""
9983 "<b>Dilec'hiañ</b> dre %s, %s; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh a-zremm/"
9984 "a-serzh ; gant <b>Shift</b> evit diweredekaat an azvuiadañ"
9986 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9987 msgid "Drag curve"
9988 msgstr "Riklañ ar grommenn"
9990 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9991 #, c-format
9992 msgid "<b>Link</b> to %s"
9993 msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
9995 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9996 msgid "<b>Link</b> without URI"
9997 msgstr "<b>Eren</b> hep URI"
9999 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:868
10000 msgid "<b>Ellipse</b>"
10001 msgstr "<b>Elipsenn</b>"
10003 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
10004 msgid "<b>Circle</b>"
10005 msgstr "<b>Kelc'h</b>"
10007 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
10008 msgid "<b>Segment</b>"
10009 msgstr "<b>Regenn</b>"
10011 #: ../src/sp-ellipse.cpp:865
10012 msgid "<b>Arc</b>"
10013 msgstr "<b>Gwareg</b>"
10015 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10016 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10017 #, c-format
10018 msgid "Flow region"
10019 msgstr "Maez red"
10021 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10022 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10023 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10024 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10025 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10026 #, c-format
10027 msgid "Flow excluded region"
10028 msgstr "Maez berzhet ar red"
10030 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10031 #, c-format
10032 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10033 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10034 msgstr[0] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
10035 msgstr[1] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
10037 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10038 #, c-format
10039 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10040 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10041 msgstr[0] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
10042 msgstr[1] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
10044 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10045 msgid "Guides around page"
10046 msgstr "Dealfoù tro-dro d'ar bajenn"
10048 #: ../src/sp-guide.cpp:420
10049 #, c-format
10050 msgid "vertical, at %s"
10051 msgstr "a-serzh, e %s"
10053 #: ../src/sp-guide.cpp:423
10054 #, c-format
10055 msgid "horizontal, at %s"
10056 msgstr "a-zremm, e %s"
10058 #: ../src/sp-guide.cpp:428
10059 #, c-format
10060 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
10061 msgstr "betek %d a zerezioù, dre (%s,%s); <b>Ctrl</b>+klikañ evit diverkañ"
10063 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10064 msgid "embedded"
10065 msgstr "enkorfet"
10067 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10068 #, c-format
10069 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10070 msgstr "<b>Skeudenn gant dave fall</b>: %s"
10072 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10073 #, c-format
10074 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10075 msgstr "<b>Skeudenn</b> %d &#215; %d: %s"
10077 #: ../src/spiral-context.cpp:303
10078 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10079 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
10081 #: ../src/spiral-context.cpp:305
10082 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10083 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
10085 #: ../src/spiral-context.cpp:432
10086 #, c-format
10087 msgid ""
10088 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10089 msgstr ""
10090 "<b>Troellenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit bountañ war "
10091 "ar c'horn dre azvuiadañ"
10093 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10094 msgid "Create spiral"
10095 msgstr "Krouiñ un droellenn"
10097 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10098 msgid "Object"
10099 msgstr "Ergorenn"
10101 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10102 #, c-format
10103 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10104 msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
10106 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10107 #, c-format
10108 msgid "%s; <i>masked</i>"
10109 msgstr "%s; <i>masklet</i>"
10111 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10112 #, c-format
10113 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10114 msgstr "%s; <i>silet (%s)</i>"
10116 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10117 #, c-format
10118 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10119 msgstr "%s; <i>silet</i>"
10121 #: ../src/sp-item-group.cpp:742
10122 #, c-format
10123 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10124 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10125 msgstr[0] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10126 msgstr[1] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10128 #: ../src/sp-line.cpp:190
10129 msgid "<b>Line</b>"
10130 msgstr "<b>Linenn</b>"
10132 #: ../src/splivarot.cpp:78
10133 msgid "Intersection"
10134 msgstr "Kenskejañ"
10136 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10137 msgid "Difference"
10138 msgstr "Diforc'hañ"
10140 #: ../src/splivarot.cpp:101
10141 msgid "Division"
10142 msgstr "Rannañ"
10144 #: ../src/splivarot.cpp:106
10145 msgid "Cut path"
10146 msgstr "Troc'hañ an treug"
10148 #: ../src/splivarot.cpp:121
10149 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10150 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug da vihanañ</b> evit sevel un niñvadur bolean."
10152 #: ../src/splivarot.cpp:125
10153 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10154 msgstr "Diuzañ <b>un treug da vihanañ</b> evit sevel un unaniñ bolean."
10156 #: ../src/splivarot.cpp:131
10157 msgid ""
10158 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10159 msgstr ""
10160 "Diuzañ <b>daou dreug rik</b> evit sevel an difoc'h, an disrannañ pe troc'hañ "
10161 "an treug."
10163 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10164 msgid ""
10165 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10166 "difference, XOR, division, or path cut."
10167 msgstr ""
10168 "N'eo ket barrek da erspizañ an <b>urzh-z</b> evit an ergorennoù diuzet evit "
10169 "an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
10171 #: ../src/splivarot.cpp:192
10172 msgid ""
10173 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10174 msgstr ""
10175 "Unan eus an ergorennoù n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket sevel ar "
10176 "gwezhiadurioù bolean."
10178 #: ../src/splivarot.cpp:633
10179 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10180 msgstr "Diuzañ <b>treug(où treset</b> da amdreiñ an tres da dreug."
10182 #: ../src/splivarot.cpp:954
10183 msgid "Convert stroke to path"
10184 msgstr "Amdreiñ an tres da dreug"
10186 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10187 #: ../src/splivarot.cpp:957
10188 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10189 msgstr "<b>Treug treset ebet</b> en diuzad."
10191 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10192 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10193 msgstr ""
10194 "An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
10196 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10197 msgid "Create linked offset"
10198 msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
10200 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10201 msgid "Create dynamic offset"
10202 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel"
10204 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10205 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10206 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
10208 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10209 msgid "Outset path"
10210 msgstr "Ledanaat an treug"
10212 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10213 msgid "Inset path"
10214 msgstr "Strishaat an treug"
10216 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10217 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10218 msgstr "<b>Treug ebet</b> da strishaat/ledanaat en diuzad."
10220 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10221 msgid "Simplifying paths (separately):"
10222 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :"
10224 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10225 msgid "Simplifying paths:"
10226 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
10228 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10229 #, c-format
10230 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10231 msgstr "%s <b>%d</b> diwar <b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet..."
10233 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10234 #, c-format
10235 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10236 msgstr "<b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet."
10238 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10239 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10240 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da eeunaat."
10242 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10243 msgid "Simplify"
10244 msgstr "Eeunaat"
10246 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10247 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10248 msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
10250 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10251 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10252 msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug."
10254 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10255 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10256 #, c-format
10257 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10258 msgstr "<b>Linkad ereet</b>, %s gant %f pt"
10260 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10261 msgid "outset"
10262 msgstr "ledanaat"
10264 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10265 msgid "inset"
10266 msgstr "strishaat"
10268 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10269 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10270 #, c-format
10271 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10272 msgstr "<b>Linkañ diarsel</b>, %s dre %f md"
10274 #: ../src/sp-path.cpp:156
10275 #, c-format
10276 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10277 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10278 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom, efed an treug : %s)"
10279 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù, efed an treug : %s)"
10281 #: ../src/sp-path.cpp:159
10282 #, c-format
10283 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10284 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10285 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom)"
10286 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù)"
10288 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10289 msgid "<b>Polygon</b>"
10290 msgstr "<b>Liestueg</b>"
10292 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10293 msgid "<b>Polyline</b>"
10294 msgstr "<b>Lieslinenneg</b>"
10296 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10297 msgid "<b>Rectangle</b>"
10298 msgstr "<b>Reizhkorn</b>"
10300 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10301 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10302 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
10303 #, c-format
10304 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10305 msgstr "<b>Troellenn</b> gant %3f a droioù"
10307 #: ../src/sp-star.cpp:307
10308 #, c-format
10309 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10310 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10311 msgstr[0] "<b>Steredenn</b> gant %d beg"
10312 msgstr[1] "<b>Steredenn</b> gant %d a vegoù"
10314 #: ../src/sp-star.cpp:311
10315 #, c-format
10316 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10317 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10318 msgstr[0] "<b>Liestueg</b> gant %d beg"
10319 msgstr[1] "<b>Liestueg</b> gant %d a vegoù"
10321 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10322 #, c-format
10323 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10324 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10325 msgstr[0] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10326 msgstr[1] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10328 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10329 #: ../src/sp-text.cpp:419
10330 msgid "&lt;no name found&gt;"
10331 msgstr "&lt;anv ebet bet kavet&gt;"
10333 #: ../src/sp-text.cpp:425
10334 #, c-format
10335 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10336 msgstr "<b>Testenn war an treug</b> (%s, %s)"
10338 #: ../src/sp-text.cpp:426
10339 #, c-format
10340 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10341 msgstr "<b>Testenn</b> (%s, %s)"
10343 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10344 #, c-format
10345 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10346 msgstr "<b>Roadennoù an arouez klonet</b> %s%s"
10348 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10349 msgid " from "
10350 msgstr " a-berzh "
10352 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10353 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10354 msgstr "<b>Roadennoù an arouez emzivad klonet</b>"
10356 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10357 msgid "<b>Text span</b>"
10358 msgstr "<b>Ledad an destenn</b>"
10360 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10361 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10362 #: ../src/sp-use.cpp:327
10363 msgid "..."
10364 msgstr "..."
10366 #: ../src/sp-use.cpp:335
10367 #, c-format
10368 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10369 msgstr "<b>Klon</b> eus : %s"
10371 #: ../src/sp-use.cpp:339
10372 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10373 msgstr "<b>Klon emzivad</b>"
10375 #: ../src/star-context.cpp:315
10376 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10377 msgstr "<b>Ctrl</b>: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek"
10379 #: ../src/star-context.cpp:442
10380 #, c-format
10381 msgid ""
10382 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10383 msgstr ""
10384 "<b>Liestueg</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
10385 "c'horn"
10387 #: ../src/star-context.cpp:443
10388 #, c-format
10389 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10390 msgstr ""
10391 "<b>Steredenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
10392 "ar c'horn"
10394 #: ../src/star-context.cpp:466
10395 msgid "Create star"
10396 msgstr "Krouiñ ur steredenn"
10398 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10399 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10400 msgstr ""
10401 "Diuzañ <b>un destenn hag un treug</b> evit lakaat an destenn war an treug."
10403 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10404 msgid ""
10405 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10406 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10407 msgstr ""
10408 "Emañ an destenn <b>war un treug endeo</b>. Dilemel hi diwar an treug da "
10409 "gentañ. Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurel ur sell war he zreug."
10411 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10412 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10413 msgid ""
10414 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10415 "path first."
10416 msgstr ""
10417 "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ "
10418 "ar reizhkorn da dreug da gentañ."
10420 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10421 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10422 msgstr ""
10423 "Ret eo d'an destenn red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vo lakaet war un treug."
10425 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10426 msgid "Put text on path"
10427 msgstr "Lakaat an destenn war an treug"
10429 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10430 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10431 msgstr "Diuzañ <b>un destenn war un treug</b> evit he dilemel diwar an treug."
10433 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10434 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10435 msgstr "<b>Testenn war dreug ebet</b> en diuzad."
10437 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10438 msgid "Remove text from path"
10439 msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
10441 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10442 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10443 msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
10445 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10446 msgid "Remove manual kerns"
10447 msgstr "Dilemel an esaouioù dornel"
10449 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10450 msgid ""
10451 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10452 "into frame."
10453 msgstr ""
10454 "Diuzañ <b>un destenn</b> hag unan pe veur a <b>dreug pe stumm</b> evit "
10455 "lakaat un destenn red er frammad."
10457 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10458 msgid "Flow text into shape"
10459 msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun"
10461 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10462 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10463 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da ziredek."
10465 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10466 msgid "Unflow flowed text"
10467 msgstr "Diredek un destenn dired"
10469 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10470 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10471 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da amdreiñ."
10473 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10474 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10475 msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vint amdroet."
10477 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10478 msgid "Convert flowed text to text"
10479 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn"
10481 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10482 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10483 msgstr "<b>Testenn red ebet</b> da amdreiñ en diuzad."
10485 #: ../src/text-context.cpp:444
10486 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10487 msgstr ""
10488 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus "
10489 "an destenn."
10491 #: ../src/text-context.cpp:446
10492 msgid ""
10493 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10494 msgstr ""
10495 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn red, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn "
10496 "eus an destenn."
10498 #: ../src/text-context.cpp:501
10499 msgid "Create text"
10500 msgstr "Krouiñ un destenn"
10502 #: ../src/text-context.cpp:525
10503 msgid "Non-printable character"
10504 msgstr "Arouezennoù divoullus"
10506 #: ../src/text-context.cpp:540
10507 msgid "Insert Unicode character"
10508 msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
10510 #: ../src/text-context.cpp:575
10511 #, c-format
10512 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10513 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) : %s: %s"
10515 #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852
10516 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10517 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) :"
10519 #: ../src/text-context.cpp:652
10520 #, c-format
10521 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10522 msgstr "<b>Frammad an destenn red</b>: %s &#215; %s"
10524 #: ../src/text-context.cpp:684
10525 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10526 msgstr ""
10527 "Biziata an destenn ; <b>Enankañ</b> evit kreiñ gant un arroudenn nevez."
10529 #: ../src/text-context.cpp:697
10530 msgid "Flowed text is created."
10531 msgstr "Krouet eo bet an destenn red."
10533 #: ../src/text-context.cpp:699
10534 msgid "Create flowed text"
10535 msgstr "Krouiñ an destenn red"
10537 #: ../src/text-context.cpp:701
10538 msgid ""
10539 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10540 "created."
10541 msgstr ""
10542 "<b>Re vihan</b> eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet "
10543 "an destenn red."
10545 #: ../src/text-context.cpp:837
10546 msgid "No-break space"
10547 msgstr "Esaou didorrus"
10549 #: ../src/text-context.cpp:839
10550 msgid "Insert no-break space"
10551 msgstr "Enlakaat un esaou didorrus"
10553 #: ../src/text-context.cpp:876
10554 msgid "Make bold"
10555 msgstr "Tevaat"
10557 #: ../src/text-context.cpp:894
10558 msgid "Make italic"
10559 msgstr "Stouiñ"
10561 #: ../src/text-context.cpp:933
10562 msgid "New line"
10563 msgstr "Linenn nevez"
10565 #: ../src/text-context.cpp:967
10566 msgid "Backspace"
10567 msgstr "Kilañ"
10569 #: ../src/text-context.cpp:1015
10570 msgid "Kern to the left"
10571 msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
10573 #: ../src/text-context.cpp:1040
10574 msgid "Kern to the right"
10575 msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou"
10577 #: ../src/text-context.cpp:1065
10578 msgid "Kern up"
10579 msgstr "Tostaat ouzh al lein"
10581 #: ../src/text-context.cpp:1091
10582 msgid "Kern down"
10583 msgstr "Tostaat ouzh an traoñ"
10585 #: ../src/text-context.cpp:1168
10586 msgid "Rotate counterclockwise"
10587 msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
10589 #: ../src/text-context.cpp:1189
10590 msgid "Rotate clockwise"
10591 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
10593 #: ../src/text-context.cpp:1206
10594 msgid "Contract line spacing"
10595 msgstr "Strishaat tresañ al linenn"
10597 #: ../src/text-context.cpp:1214
10598 msgid "Contract letter spacing"
10599 msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn"
10601 #: ../src/text-context.cpp:1233
10602 msgid "Expand line spacing"
10603 msgstr "Astenn tresañ al linenn"
10605 #: ../src/text-context.cpp:1241
10606 msgid "Expand letter spacing"
10607 msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
10609 #: ../src/text-context.cpp:1368
10610 msgid "Paste text"
10611 msgstr "Pegañ an destenn"
10613 #: ../src/text-context.cpp:1602
10614 #, c-format
10615 msgid ""
10616 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10617 "paragraph."
10618 msgstr ""
10619 "Biziata pe embann an destenn red (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ "
10620 "ur rannbennad nevez."
10622 #: ../src/text-context.cpp:1604
10623 #, c-format
10624 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10625 msgstr ""
10626 "Biziata pe embann an destenn (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ul "
10627 "linenn nevez."
10629 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10630 msgid ""
10631 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10632 "then type."
10633 msgstr ""
10634 "<b>Klikañ</b> evit diuzañ pe grouiñ un destenn, <b>riklañ</b> evit krouiñ un "
10635 "destenn red ; biziata neuze."
10637 #: ../src/text-context.cpp:1722
10638 msgid "Type text"
10639 msgstr "Biziata an destenn"
10641 #: ../src/text-editing.cpp:40
10642 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10643 msgstr "N'hallit ket embann <b>roadennoù un arouez bet klonet</b>."
10645 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10646 msgid ""
10647 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10648 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10649 "object to select."
10650 msgstr ""
10651 "Evit embann un treug, <b>klikañ</b>, <b>Shift+klik</b>, pe <b>riklañ tro "
10652 "dro</b> d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze <b>riklañ</b> ar c'hlomoù hag an "
10653 "dornelloù. <b>Klikañ</b> war un ergorenn evit diuzañ."
10655 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10656 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10657 msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
10659 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10660 msgid ""
10661 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10662 "resize. <b>Click</b> to select."
10663 msgstr ""
10664 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur reizhkorn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10665 "rontaat ar c'hornioù ha kemm ar vent. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10667 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10668 msgid ""
10669 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10670 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10671 msgstr ""
10672 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur voest 3M. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kemm "
10673 "ar vent en diarsell. <b>Klikañ</b> evit diuzañ (gant <b>Ctrl+Alt</b> evit an "
10674 "talioù en o unan)."
10676 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10677 msgid ""
10678 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10679 "segment. <b>Click</b> to select."
10680 msgstr ""
10681 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un elipsenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit ober "
10682 "ur wareg pe ur regenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10684 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10685 msgid ""
10686 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10687 "<b>Click</b> to select."
10688 msgstr ""
10689 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur steredenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10690 "kempenn stumm ar steredenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10692 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10693 msgid ""
10694 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10695 "shape. <b>Click</b> to select."
10696 msgstr ""
10697 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un droellenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10698 "kempenn stumm an droellenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10700 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10701 msgid ""
10702 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
10703 "append to selected path."
10704 msgstr ""
10705 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ul linenn dre zorn. Kregiñ da dresañ gant "
10706 "<b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet."
10708 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10709 msgid ""
10710 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10711 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10712 "line modes only)."
10713 msgstr ""
10714 "<b>Klikañ</b> pe <b>klikañ ha riklañ</b> evit kregiñ un treug ; gant "
10715 "<b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet. <b>Ctrl+klikañ</b> evit "
10716 "krouiñ pikoù eeun (mod al linennoù eeun nemetken)"
10718 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10719 msgid ""
10720 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10721 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10722 msgstr ""
10723 "<b>Riklañ</b> evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant <b>Ctrl</b> evit "
10724 "stlejañ un dealf <b>Ar biroù</b> a gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar "
10725 "c'horn (sevel/diskenn)."
10727 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10728 msgid ""
10729 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10730 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10731 msgstr ""
10732 "<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn "
10733 "diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ an ilrezennoù."
10735 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10736 msgid ""
10737 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10738 "zoom out."
10739 msgstr ""
10740 "<b>Klikañ</b> pe <b>riklañ tro dro d'ar maez</b> evit zoumañ da vrasaat, "
10741 "<b>Shift+klikañ</b> evit zoumañ da vihanaat."
10743 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10744 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10745 msgstr "<b>Klikañ ha riklañ</b> etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker."
10747 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10748 msgid ""
10749 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10750 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10751 "object's fill and stroke to the current setting."
10752 msgstr ""
10753 "<b>Klikañ</b> evit pentañ ur maez bevennet, <b>Shift+klikañ</b> evit unvaniñ "
10754 "al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, <b>Ctrl+klikañ</b> evit kemmañ "
10755 "leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel."
10757 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10758 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10759 msgstr "<b>Riklañ</b> da ziverkañ."
10761 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10762 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10763 msgstr "Dibab un isbenveg diouzh ar varrennad vinvioù"
10765 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10766 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10767 #, c-format
10768 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10769 msgstr "Tresañ : %d.  %ld a glomoù"
10771 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10772 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10773 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10774 msgstr "Diuzañ ar <b>skeudenn</b> da dresañ"
10776 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10777 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10778 msgstr "Diuzañ ur <b>skeudenn</b>  hepken da dresañ"
10780 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10781 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10782 msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
10784 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10785 msgid "Trace: No active desktop"
10786 msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet"
10788 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10789 msgid "Invalid SIOX result"
10790 msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek"
10792 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10793 msgid "Trace: No active document"
10794 msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
10796 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10797 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10798 msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn"
10800 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10801 msgid "Trace: Starting trace..."
10802 msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..."
10804 #. ## inform the document, so we can undo
10805 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10806 msgid "Trace bitmap"
10807 msgstr "Tresañ ur bitmap"
10809 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10810 #, c-format
10811 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10812 msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet"
10814 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10815 #, c-format
10816 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10817 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diuzet."
10819 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10820 #, c-format
10821 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10822 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>dilec'hiañ</b>."
10824 #: ../src/tweak-context.cpp:215
10825 #, c-format
10826 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10827 msgstr ""
10828 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ e-barzh</b>; gant Shift a-benn "
10829 "<b>dilec'hiañ er-maez</b>."
10831 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10832 #, c-format
10833 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10834 msgstr ""
10835 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ gant un doare dargouezhek</b>."
10837 #: ../src/tweak-context.cpp:221
10838 #, c-format
10839 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10840 msgstr ""
10841 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>bihanaat</b>; gant Shift a-benn <b>brasaat</b>."
10843 #: ../src/tweak-context.cpp:224
10844 #, c-format
10845 msgid ""
10846 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10847 "<b>counterclockwise</b>."
10848 msgstr ""
10849 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>c'hwelañ gant roud ar bizied</b>; gant Shift, "
10850 "<b>gant roud gin ar bizied</b>."
10852 #: ../src/tweak-context.cpp:227
10853 #, c-format
10854 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10855 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>eilañ</b>; gant Shift, <b>diverkañ</b>."
10857 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10858 #, c-format
10859 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10860 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>bountañ war an treugoù</b>."
10862 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10863 #, c-format
10864 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10865 msgstr ""
10866 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>enskantañ treugoù</b>; gant Shift a-benn "
10867 "<b>ezskantañ</b>."
10869 #: ../src/tweak-context.cpp:242
10870 #, c-format
10871 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10872 msgstr ""
10873 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dedennañ treugoù</b>; gant Shift a-benn "
10874 "<b>diskas</b>."
10876 #: ../src/tweak-context.cpp:250
10877 #, c-format
10878 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10879 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>rustaat treugoù</b>."
10881 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10882 #, c-format
10883 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10884 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>pentañ ergorennoù</b> gant livioù."
10886 #: ../src/tweak-context.cpp:257
10887 #, c-format
10888 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10889 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dargouezhekaat al livioù</b>."
10891 #: ../src/tweak-context.cpp:261
10892 #, c-format
10893 msgid ""
10894 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10895 msgstr ""
10896 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>kreskiñ ar ruzed</b>; gant Shift a-benn "
10897 "<b>digreskiñ</b>."
10899 #: ../src/tweak-context.cpp:1218
10900 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10901 msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
10903 #: ../src/tweak-context.cpp:1254
10904 msgid "Move tweak"
10905 msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
10907 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
10908 msgid "Move in/out tweak"
10909 msgstr "Kreskiñ/digreskiñ ar peurlipat"
10911 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
10912 msgid "Move jitter tweak"
10913 msgstr "Kemmañ peurlipat an distabilder"
10915 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
10916 msgid "Scale tweak"
10917 msgstr "Skeulaat ar peurlipat"
10919 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
10920 msgid "Rotate tweak"
10921 msgstr "C'hwelañ ar peurlipat"
10923 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
10924 msgid "Duplicate/delete tweak"
10925 msgstr "Eilañ/Dilemel ar peurlipat"
10927 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
10928 msgid "Push path tweak"
10929 msgstr "Bountañ war peurlipat an treug"
10931 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
10932 msgid "Shrink/grow path tweak"
10933 msgstr "Strishaat/kreskaat peurlipat an treug"
10935 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
10936 msgid "Attract/repel path tweak"
10937 msgstr "Dedennañ/diskas peurlipat an treug"
10939 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
10940 msgid "Roughen path tweak"
10941 msgstr "Peurlipat an treug krai"
10943 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
10944 msgid "Color paint tweak"
10945 msgstr "Liv pent ar peulipat"
10947 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
10948 msgid "Color jitter tweak"
10949 msgstr "Distabilded liv ar peulipat"
10951 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
10952 msgid "Blur tweak"
10953 msgstr "Peurlipat ar ruzed"
10955 #. check whether something is selected
10956 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10957 msgid "Nothing was copied."
10958 msgstr "N'eus netra bet eilet"
10960 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10961 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10962 msgid "Nothing on the clipboard."
10963 msgstr "Netra er golver."
10965 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10966 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10967 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar stil warno."
10969 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10970 msgid "No style on the clipboard."
10971 msgstr "Stil ebet er golver."
10973 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10974 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10975 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar vent warno."
10977 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10978 msgid "No size on the clipboard."
10979 msgstr "Ment ebet er golver."
10981 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10982 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10983 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
10985 #. no_effect:
10986 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10987 msgid "No effect on the clipboard."
10988 msgstr "Efed ebet er golver."
10990 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10991 msgid "Clipboard does not contain a path."
10992 msgstr "N'eus treug ebet e-bazh ar golver."
10994 #. Item dialog
10995 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10996 msgid "Object _Properties"
10997 msgstr "_Perzhioù an ergorenn"
10999 #. Select item
11000 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11001 msgid "_Select This"
11002 msgstr "Diu_zañ an dra-se"
11004 #. Create link
11005 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11006 msgid "_Create Link"
11007 msgstr "_Krouiñ un ere"
11009 #. Set mask
11010 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11011 msgid "Set Mask"
11012 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
11014 #. Release mask
11015 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11016 msgid "Release Mask"
11017 msgstr "Lakaat ur maskl"
11019 #. Set Clip
11020 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11021 msgid "Set Clip"
11022 msgstr "Arventenniñ an didroc'hañ"
11024 #. Release Clip
11025 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11026 msgid "Release Clip"
11027 msgstr "Seveniñ an didroc'hañ"
11029 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11030 msgid "Create link"
11031 msgstr "Krouiñ un ere"
11033 #. "Ungroup"
11034 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11035 msgid "_Ungroup"
11036 msgstr "_Distrollañ"
11038 #. Link dialog
11039 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11040 msgid "Link _Properties"
11041 msgstr "_Perzhioù an ere"
11043 #. Select item
11044 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11045 msgid "_Follow Link"
11046 msgstr "_Heuliañ an ere"
11048 #. Reset transformations
11049 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11050 msgid "_Remove Link"
11051 msgstr "Di_verkan an ere"
11053 #. Link dialog
11054 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11055 msgid "Image _Properties"
11056 msgstr "_Perzhioù ar skeudenn"
11058 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11059 msgid "Edit Externally..."
11060 msgstr "Embann er-maez..."
11062 #. Item dialog
11063 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11064 msgid "_Fill and Stroke"
11065 msgstr "_Leuniañ ha Tresañ"
11067 #. *
11068 #. * Constructor
11070 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11071 msgid "About Inkscape"
11072 msgstr "Diwar-benn Inkscape"
11074 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11075 msgid "_Splash"
11076 msgstr "_Splach"
11078 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11079 msgid "_Authors"
11080 msgstr "_Aozerion"
11082 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11083 msgid "_Translators"
11084 msgstr "_Troourion"
11086 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11087 msgid "_License"
11088 msgstr "_Lañvaz"
11090 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11091 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11092 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11094 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11095 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11096 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11097 #. string here should be changed.)
11098 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11099 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11100 #. should be in UTF-*8..
11101 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11102 msgid "about.svg"
11103 msgstr "about.svg"
11105 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11106 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11107 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370
11108 msgid "translator-credits"
11109 msgstr ""
11110 "Alan Monfort\n"
11111 "evit\n"
11112 "Korvigelloù an Drouizig\n"
11113 "www.drouizig.org"
11115 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11116 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785
11117 msgid "Align"
11118 msgstr "Desteudañ"
11120 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11121 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
11122 msgid "Distribute"
11123 msgstr "Dasparzhañ"
11125 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11126 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11127 msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
11129 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
11130 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468
11131 msgid "gap|H:"
11132 msgstr "gap|S :"
11134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476
11135 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11136 msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
11138 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11140 msgid "V:"
11141 msgstr "A-S. :"
11143 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507
11144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7036
11146 msgid "Remove overlaps"
11147 msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù"
11149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538
11150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6901
11151 msgid "Arrange connector network"
11152 msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù"
11154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569
11155 msgid "Unclump"
11156 msgstr "Dasparzhañ unvan"
11158 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640
11159 msgid "Randomize positions"
11160 msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
11162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737
11163 msgid "Distribute text baselines"
11164 msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn"
11166 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
11167 msgid "Align text baselines"
11168 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn"
11170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11171 msgid "Connector network layout"
11172 msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù"
11174 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11176 msgid "Nodes"
11177 msgstr "Klomoù"
11179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
11180 msgid "Relative to: "
11181 msgstr "Daveel ouzh :"
11183 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
11184 msgid "Treat selection as group: "
11185 msgstr "Keweriañ ar strollad evel un diuzad :"
11187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
11188 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11189 msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh riblenn a-gleiz an eor"
11191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
11192 msgid "Align left edges"
11193 msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz"
11195 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808
11196 msgid "Center objects horizontally"
11197 msgstr "Kreizañ a-zremm an ergorennoù"
11199 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
11200 msgid "Align right sides"
11201 msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou"
11203 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
11204 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11205 msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh riblenn a-zehou an eor"
11207 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
11208 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11209 msgstr "Desteudañ riblennoù traoñioù an ergorennoù ouzh riblenn grec'h an eor"
11211 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
11212 msgid "Align top edges"
11213 msgstr "Desteudañ riblennoù krec'h"
11215 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
11216 msgid "Center on horizontal axis"
11217 msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm"
11219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
11220 msgid "Align bottom edges"
11221 msgstr "Desteudañ riblennoù an traoñ"
11223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
11224 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11225 msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh riblenn traoñ an eor"
11227 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
11228 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11229 msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù "
11231 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
11232 msgid "Align baselines of texts"
11233 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an testennoù "
11235 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
11236 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11237 msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan"
11239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
11240 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11241 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù kleiz keitpell"
11243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
11244 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11245 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm"
11247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
11248 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11249 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù dehou keitpell"
11251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
11252 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11253 msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan"
11255 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
11256 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11257 msgstr "Dasparzhañ riblennoù al leinoù keitpell"
11259 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
11260 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11261 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh"
11263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
11264 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11265 msgstr "Dasparzhañ riblennoù an traonioù keitpell"
11267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
11268 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11269 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm"
11271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
11272 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11273 msgstr "Dasparzhañ a-serzh linenn diaz an destenn "
11275 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
11276 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11277 msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù"
11279 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
11280 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11281 msgstr ""
11282 "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù"
11284 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
11285 msgid ""
11286 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11287 "overlap"
11288 msgstr ""
11289 "Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o "
11290 "boestoù bevennet"
11292 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
11293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6999
11294 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11295 msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet"
11297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
11298 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11299 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-zremm"
11301 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
11302 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11303 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-serzh"
11305 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
11306 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11307 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
11309 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
11310 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11311 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
11313 #. Rest of the widgetry
11314 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
11315 msgid "Last selected"
11316 msgstr "An hini diwezhañ diuzet"
11318 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
11319 msgid "First selected"
11320 msgstr "An hini kentañ diuzet"
11322 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11323 msgid "Biggest object"
11324 msgstr "Ergorenn vrasañ"
11326 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11327 msgid "Smallest object"
11328 msgstr "Ergorenn vihanañ"
11330 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11331 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562
11332 msgid "Drawing"
11333 msgstr "Tresadenn"
11335 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
11336 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
11337 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11338 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566
11339 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11340 msgid "Selection"
11341 msgstr "Diuzad"
11343 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11344 msgid "Profile name:"
11345 msgstr "Anv an aelad :"
11347 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11348 msgid "Save"
11349 msgstr "Enrollañ"
11351 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11352 msgid "Messages"
11353 msgstr "Kemennadennoù"
11355 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11356 msgid "Capture log messages"
11357 msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
11359 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11360 msgid "Release log messages"
11361 msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
11363 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11364 msgid "Metadata"
11365 msgstr "Metaroadennoù"
11367 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11368 msgid "License"
11369 msgstr "Lañvaz"
11371 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11372 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11373 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
11375 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11376 msgid "<b>License</b>"
11377 msgstr "<b>Lañvaz</b>"
11379 #. ---------------------------------------------------------------
11380 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11381 msgid "Show page _border"
11382 msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
11384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11385 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11386 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn"
11388 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11389 msgid "Border on _top of drawing"
11390 msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn"
11392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11393 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11394 msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn"
11396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11397 msgid "_Show border shadow"
11398 msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn"
11400 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11401 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11402 msgstr ""
11403 "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag "
11404 "en traoñ "
11406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11407 msgid "Back_ground:"
11408 msgstr "Drek_va :"
11410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11411 msgid "Background color"
11412 msgstr "Liv an drekva"
11414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11415 msgid ""
11416 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11417 msgstr ""
11418 "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar "
11419 "bitmapoù)"
11421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11422 msgid "Border _color:"
11423 msgstr "Liv ar _riblenn :"
11425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11426 msgid "Page border color"
11427 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
11429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11430 msgid "Color of the page border"
11431 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
11433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11434 msgid "Default _units:"
11435 msgstr "Unanennoù dre zio_uer :"
11437 #. ---------------------------------------------------------------
11438 #. General snap options
11439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11440 msgid "Show _guides"
11441 msgstr "Diskouez an deal_foù"
11443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11444 msgid "Show or hide guides"
11445 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù"
11447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11448 msgid "_Snap guides while dragging"
11449 msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ"
11451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11452 msgid ""
11453 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11454 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11455 "part of the guide near the cursor will snap)"
11456 msgstr ""
11457 "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe gornioù "
11458 "ur voestad bevenniñ ('Desteudañ ouzh klomoù' pe 'desteudañ ouzh kornioù "
11459 "boestadoù bevenniñ a rank bezañ gweredekaet ; ul lodig hepken tost ouzh ar "
11460 "reti a zesteudo)."
11462 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11463 msgid "Guide co_lor:"
11464 msgstr "_Liv an dealfoù :"
11466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11467 msgid "Guideline color"
11468 msgstr "Liv al linenn diazez"
11470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11471 msgid "Color of guidelines"
11472 msgstr "Liv an dealfoù"
11474 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11475 msgid "_Highlight color:"
11476 msgstr "Liv usske_dusaat :"
11478 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11479 msgid "Highlighted guideline color"
11480 msgstr "Liv an dealf ussked"
11482 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11483 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11484 msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ"
11486 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
11487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
11488 msgid "Grid|_New"
11489 msgstr "Grid|_Nevez"
11491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
11492 msgid "Create new grid."
11493 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
11495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
11496 msgid "_Remove"
11497 msgstr "_Dilemel"
11499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
11500 msgid "Remove selected grid."
11501 msgstr "Dilemel ar gaet diuzet."
11503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
11504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11505 msgid "Guides"
11506 msgstr "Dealfoù"
11508 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
11509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11511 msgid "Grids"
11512 msgstr "Kaelioù"
11514 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 ../src/verbs.cpp:2587
11515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11516 msgid "Snap"
11517 msgstr "Desteudañ"
11519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11520 msgid "Color Management"
11521 msgstr "Ardoadur al livioù"
11523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
11524 msgid "Scripting"
11525 msgstr "Skrivadur"
11527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219
11528 msgid "<b>General</b>"
11529 msgstr "<b>Hollek</b>"
11531 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11532 msgid "<b>Border</b>"
11533 msgstr "<b>Riblennr</b>"
11535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11536 msgid "<b>Format</b>"
11537 msgstr "<b>Mentrezh</b>"
11539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
11540 msgid "<b>Guides</b>"
11541 msgstr "<b>Dealfoù</b>"
11543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11544 msgid "Snap _distance"
11545 msgstr "Pellder _desteudañ"
11547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11548 msgid "Snap only when _closer than:"
11549 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
11551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11554 msgid "Always snap"
11555 msgstr "Pegañ atav"
11557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11558 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11559 msgstr ""
11560 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11563 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11564 msgstr "Atav pegañ ouzh an ergorennoù, ne vern ar pellder diouto"
11566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11567 msgid ""
11568 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11569 "specified below"
11570 msgstr ""
11571 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar "
11572 "bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11574 #. Options for snapping to grids
11575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11576 msgid "Snap d_istance"
11577 msgstr "Pellder _desteudañ"
11579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11580 msgid "Snap only when c_loser than:"
11581 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
11583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11584 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11585 msgstr ""
11586 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11588 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11589 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11590 msgstr "Atav pegañ ouzh ar c'haelioù, ne vern ar pellder diouto"
11592 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11593 msgid ""
11594 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11595 "specified below"
11596 msgstr ""
11597 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael "
11598 "mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11600 #. Options for snapping to guides
11601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11602 msgid "Snap dist_ance"
11603 msgstr "Pellder desteud_añ"
11605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11606 msgid "Snap only when close_r than:"
11607 msgstr "Desteudañ pa ve_z tostoc'h eget : "
11609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11610 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11611 msgstr ""
11612 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11615 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11616 msgstr "Atav pegañ ouzh an dealfoù, ne vern ar pellder diouto"
11618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11619 msgid ""
11620 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11621 "below"
11622 msgstr ""
11623 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-"
11624 "kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11626 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
11627 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11628 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an ergorennoù</b>"
11630 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11631 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11632 msgstr "<b>Desteudañ ouzh ar c'haelioù</b>"
11634 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11635 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11636 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
11638 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
11639 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11640 msgstr "(hedad mod UTF-8 didalvoudek)"
11642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:347
11643 #, c-format
11644 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11645 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad aelad al livioù (%s)."
11647 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11648 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11649 #. inform the document, so we can undo
11650 #. Color Management
11651 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2739
11652 msgid "Link Color Profile"
11653 msgstr "Eren aelad al livioù"
11655 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:487
11656 msgid "Remove linked color profile"
11657 msgstr "Dilemel aelad al livioù ereet"
11659 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:501
11660 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11661 msgstr "<b>Aeladoù liv ereet :</b>"
11663 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11664 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11665 msgstr "<b>Aeladoù liv hegerz : </b>"
11667 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11668 msgid "Link Profile"
11669 msgstr "Aelad an ere"
11671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536
11672 msgid "Profile Name"
11673 msgstr "Anv an aelad :"
11675 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567
11676 msgid "<b>External script files:</b>"
11677 msgstr "<b>Restroù skript diavaez :</b>"
11679 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11680 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11681 msgid "Add"
11682 msgstr "Ouzhpennañ"
11684 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:592
11685 msgid "Filename"
11686 msgstr "Anv ar restr"
11688 #. inform the document, so we can undo
11689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:632
11690 msgid "Add external script..."
11691 msgstr "Ouzhpennañ ar skript diavaez..."
11693 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656
11694 msgid "Remove external script"
11695 msgstr "Dilemel ar skript diavaez"
11697 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733
11698 msgid "<b>Creation</b>"
11699 msgstr "<b>Krouidigezh</b>"
11701 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:734
11702 msgid "<b>Defined grids</b>"
11703 msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
11705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944
11706 msgid "Remove grid"
11707 msgstr "Dilemel ar gael"
11709 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11710 msgid "Information"
11711 msgstr "Stlennoù"
11713 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11714 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11715 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
11716 msgid "Help"
11717 msgstr "Skoazell"
11719 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11720 msgid "Parameters"
11721 msgstr "Arventennoù"
11723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11724 msgid "No preview"
11725 msgstr "Alberz ebet"
11727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11728 msgid "too large for preview"
11729 msgstr "re vras evit an alberz"
11731 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11732 msgid "Enable preview"
11733 msgstr "Gweredekaat an alberz"
11735 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11736 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11737 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11738 msgid "All Inkscape Files"
11739 msgstr "An holl restroù mod Inkscape"
11741 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11742 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11743 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11744 msgid "All Files"
11745 msgstr "An holl restroù"
11747 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11748 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11749 msgid "All Images"
11750 msgstr "An holl skeudennoù"
11752 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11753 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11754 msgid "All Vectors"
11755 msgstr "An holl sturiadell"
11757 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11758 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11759 msgid "All Bitmaps"
11760 msgstr "An holl vitmapoù"
11762 #. ###### File options
11763 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11764 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11765 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11766 msgid "Append filename extension automatically"
11767 msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek"
11769 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11770 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11771 msgid "Guess from extension"
11772 msgstr "Divinout gant an askouezhadenn"
11774 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11775 msgid "Left edge of source"
11776 msgstr "Riblenn gleiz an tarzh"
11778 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11779 msgid "Top edge of source"
11780 msgstr "Riblenn lein an tarzh"
11782 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11783 msgid "Right edge of source"
11784 msgstr "Riblenn dehou an tarzh"
11786 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11787 msgid "Bottom edge of source"
11788 msgstr "Riblenn diaz an tarzh"
11790 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11791 msgid "Source width"
11792 msgstr "Led an tarzh"
11794 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11795 msgid "Source height"
11796 msgstr "Sav an tarzh"
11798 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11799 msgid "Destination width"
11800 msgstr "Led an arvoned"
11802 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11803 msgid "Destination height"
11804 msgstr "Sav an arvoned"
11806 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11807 msgid "Resolution (dots per inch)"
11808 msgstr "Diarunusted (pikoù dre veutad)"
11810 #. #########################################
11811 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11812 #. #########################################
11813 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11814 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11815 msgid "Document"
11816 msgstr "Teul"
11818 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11819 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11820 msgid "Custom"
11821 msgstr "Personelaat"
11823 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11824 msgid "Cairo"
11825 msgstr "Kairo"
11827 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11828 msgid "Antialias"
11829 msgstr "Lenkraat"
11831 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11832 msgid "Background"
11833 msgstr "Drekva "
11835 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11836 msgid "Destination"
11837 msgstr "Arvoned"
11839 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11840 msgid "All Image Files"
11841 msgstr "An holl restroù mod skeuden"
11843 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
11844 msgid "Show Preview"
11845 msgstr "Diskouez an alberz"
11847 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
11848 msgid "No file selected"
11849 msgstr "Restr ebet bet diuzet"
11851 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11852 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11853 msgid "Fill"
11854 msgstr "Leuniañ"
11856 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11857 msgid "Stroke _paint"
11858 msgstr "_Pent an tres"
11860 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11861 msgid "Stroke st_yle"
11862 msgstr "S_til an tres"
11864 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11865 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11866 msgid ""
11867 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11868 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11869 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11870 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11871 msgstr ""
11872 "Despizet e vez un treuzfurmadur linennek war an egor livverkel gant an oged-"
11873 "mañ. Pep linenn a dizh unan eus ar parzhioù liv. Pep bann a zespiz kementad "
11874 "ar parzh liv diouzh an enankad hag a dremeno betek an ec'hankad. Ar bann "
11875 "diwezhañ n'eo ket e dalc'h al livioù enankañ, neuze e vez arveret evit "
11876 "kengeidañ ur werzh parzh arstalek."
11878 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11879 msgid "Image File"
11880 msgstr "Restr skeudenn"
11882 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11883 msgid "Selected SVG Element"
11884 msgstr "Elfenn SVG bet diuzet"
11886 #. TODO: any image, not just svg
11887 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11888 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11889 msgstr "Diuzañ ur skeudenn da vezañ arveret evel ur feSkeudenn"
11891 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11892 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11893 msgstr "N'eus ket ezhomm ag arventennoù ebet evit efed ar sil SVG."
11895 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11896 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11897 msgstr "N'eo ket kefloueret c'hoazh efed ar sil SVG e-barzh Inkscape."
11899 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:937
11900 msgid "Light Source:"
11901 msgstr "Tarzh luc'h :"
11903 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
11904 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11905 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn XY, e derezioù."
11907 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11908 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11909 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn YZ, e derezioù."
11911 #. default x:
11912 #. default y:
11913 #. default z:
11914 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11915 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11916 msgid "Location"
11917 msgstr "Lec'hiadur"
11919 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11920 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11921 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11922 msgid "X coordinate"
11923 msgstr "Daveenn X"
11925 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11926 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11927 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11928 msgid "Y coordinate"
11929 msgstr "Daveenn Y"
11931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11932 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11933 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11934 msgid "Z coordinate"
11935 msgstr "Daveenn Z"
11937 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11938 msgid "Points At"
11939 msgstr "Poent e"
11941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11942 msgid "Specular Exponent"
11943 msgstr "Mac'her skalfadel"
11945 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11946 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11947 msgstr "Gwerzh ar mac'her o reoliañ ar stiañ evit an tarzh luc'h"
11949 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11950 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11951 msgid "Cone Angle"
11952 msgstr "Korn ar c'hern"
11954 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11955 msgid ""
11956 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11957 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11958 "cone. No light is projected outside this cone."
11959 msgstr ""
11960 "Ar c'horn etre ahel al luc'hvanner (d.l.e. an ahel etre an tarzh luc'h hag "
11961 "ar poent emañ o vont davitañ) ha kern al luc'hvanner. N'eus tamm luc'h ebet "
11962 "o vont er-maez eus ar c'hern-mañ."
11964 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028
11965 msgid "New light source"
11966 msgstr "Tarzh luc'h nevez"
11968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069
11969 msgid "_Duplicate"
11970 msgstr "Arre_daoliñ"
11972 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
11973 msgid "_Filter"
11974 msgstr "_Silañ"
11976 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109
11977 msgid "R_ename"
11978 msgstr "Ad_envel"
11980 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212
11981 msgid "Rename filter"
11982 msgstr "Adenvel ar sil"
11984 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248
11985 msgid "Apply filter"
11986 msgstr "Arloañ ar sil"
11988 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
11989 msgid "Add filter"
11990 msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
11992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350
11993 msgid "Duplicate filter"
11994 msgstr "Arredaoliñ ar sil"
11996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417
11997 msgid "_Effect"
11998 msgstr "_Efed"
12000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425
12001 msgid "Connections"
12002 msgstr "Kennaskadurioù"
12004 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541
12005 msgid "Remove filter primitive"
12006 msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
12008 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913
12009 msgid "Remove merge node"
12010 msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ"
12012 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
12013 msgid "Reorder filter primitive"
12014 msgstr "Adkempenn ar sil kentidik"
12016 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
12017 msgid "Add Effect:"
12018 msgstr "Ouzhpennañ un efed :"
12020 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12021 msgid "No effect selected"
12022 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
12024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12025 msgid "No filter selected"
12026 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
12028 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
12029 msgid "Effect parameters"
12030 msgstr "Arventennoù an efed"
12032 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12033 msgid "Filter General Settings"
12034 msgstr "Arventennoù hollek ar silañ"
12036 #. default x:
12037 #. default y:
12038 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
12039 msgid "Coordinates"
12040 msgstr "Daveoù"
12042 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
12043 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12044 msgstr "Daveenn X kornadoù kleiz eus maez ar sil efedoù"
12046 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
12047 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12048 msgstr "Daveenn Y eus kornioù uhelañ maez efedoù ar sil"
12050 #. default width:
12051 #. default height:
12052 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12053 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
12054 msgid "Dimensions"
12055 msgstr "Mentoù"
12057 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12058 msgid "Width of filter effects region"
12059 msgstr "Led maez ar sil efedoù"
12061 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12062 msgid "Height of filter effects region"
12063 msgstr "Sav maez ar sil efedoù"
12065 #. # end multiple scan
12066 #. ## end mode page
12067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
12068 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
12069 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
12070 msgid "Mode"
12071 msgstr "Mod"
12073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
12074 msgid ""
12075 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12076 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12077 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12078 "performed without specifying a complete matrix."
12079 msgstr ""
12080 "Diskouez a ra rizh an oged gwezhiañ. Ar ger-alc'hwez 'oged' a veneg e vo "
12081 "pourchaset un ogedad gwerzhioù 5x4 klok. Ar gerioù-alc'hwez all a zerc'henn "
12082 "splet ar berradennoù evit aotren ar gwezhiadurioù liv da vezañ graet hep "
12083 "erspizañ un oged klok."
12085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12086 msgid "Value(s)"
12087 msgstr "Gwerzh(ioù)"
12089 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
12090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
12091 msgid "Operator"
12092 msgstr "Niñvader"
12094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12095 msgid "K1"
12096 msgstr "K1"
12098 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12099 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12101 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12102 msgid ""
12103 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12104 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12105 "values of the first and second inputs respectively."
12106 msgstr ""
12107 "Mar bez dibabet un riñvadenn niveroniel e vo jedet pep piksel o tisoc'hañ en "
12108 "ur arverañ ar reollin k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 gant i1 ha i2 o vezañ "
12109 "gwerzh ar piksel eus an enankadoù kentañ hag an eil."
12111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12112 msgid "K2"
12113 msgstr "K2"
12115 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12116 msgid "K3"
12117 msgstr "K3"
12119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12120 msgid "K4"
12121 msgstr "K4"
12123 # kevolouenañ vb. : convolution
12124 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
12125 msgid "width of the convolve matrix"
12126 msgstr "led an oged kevolouenañ"
12128 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
12129 msgid "height of the convolve matrix"
12130 msgstr "sav an oged kevolouenañ"
12132 #. default x:
12133 #. default y:
12134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12135 msgid "Target"
12136 msgstr "Bukenn"
12138 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12139 msgid ""
12140 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12141 "applied to pixels around this point."
12142 msgstr ""
12143 "Daveenn X eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
12144 "d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
12146 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12147 msgid ""
12148 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12149 "applied to pixels around this point."
12150 msgstr ""
12151 "Daveenn Y eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
12152 "d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
12154 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
12156 msgid "Kernel"
12157 msgstr "Kraoñell"
12159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
12160 msgid ""
12161 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12162 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12163 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12164 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12165 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12166 "would lead to a common blur effect."
12167 msgstr ""
12168 "Gant an oged ez eo deskrivet ar gwezhiadur kevolouenañ hag a zo arloet d'ar "
12169 "skeudenn enankad a-benn jediñ livioù ar piksel evit an ec'hankad. "
12170 "Kempennadurioù disheñvel ar gwerzhioù e-barzh an oged a grou efedoù gwel "
12171 "liesseurt. Un oged hevelepted a gasfe un efed ruzed evel ur film (kenstur e-"
12172 "keñver beskell an oged) e-pad ma kasfe un oged leuniet gant ur werzh "
12173 "arstalek disheñvel ouzh mann d'un efed ruzed boutin."
12175 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
12176 msgid "Divisor"
12177 msgstr "Ranner"
12179 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
12180 msgid ""
12181 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12182 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12183 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12184 "effect on the overall color intensity of the result."
12185 msgstr ""
12186 "Goude bezañ arloet kraoñellOged d'ar skeudenn enankad evit reiñ un niver e "
12187 "vo rannet an niver-mañ gant ur ranner evit pourchas ar werzh liv arvoned "
12188 "diwezhel. Ur ranner hag a zo sammad eus holl werzhioù an oged a denn da "
12189 "gaout un efed noz war strollad kreñvderioù liv an disoc'h."
12191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12192 msgid "Bias"
12193 msgstr "Beskell"
12195 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12196 msgid ""
12197 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12198 "value as the zero response of the filter."
12199 msgstr ""
12200 "Ouzhpennet eo ar werzh-mañ da bep parzh. Talvoudus eo evit despizañ ur werzh "
12201 "arstal evel ar respont mann eus ar sil."
12203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12204 msgid "Edge Mode"
12205 msgstr "Mod Riblenn"
12207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12208 msgid ""
12209 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12210 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12211 "or near the edge of the input image."
12212 msgstr ""
12213 "Despizañ a ra penaos astenn ar skeudenn enankad, evel ma vo ret, gant ar "
12214 "gwerzhioù liv a-benn ma vefe arloet ar gwezhiadurioù oged pa vez lec'hiet ar "
12215 "graoñell war pe e-kichen riblenn ar skeudenn enankad."
12217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12218 msgid "Preserve Alpha"
12219 msgstr "Mirout an Alfa"
12221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12222 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12223 msgstr ""
12224 "Mar gweredekaet ne vo ket bet tizhet ar sanell alfa gant ar gentegenn sil."
12226 #. default: white
12227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
12228 msgid "Diffuse Color"
12229 msgstr "Liv amstrew"
12231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
12232 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
12233 msgid "Defines the color of the light source"
12234 msgstr "Despizañ a ra liv an tarzh luc'h"
12236 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12237 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12238 msgid "Surface Scale"
12239 msgstr "Skeulaat al leur"
12241 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12242 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12243 msgid ""
12244 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12245 "channel"
12246 msgstr ""
12247 "Savioù ar gartenn goagenniñ despizet gant sanell an enankad alfa zo brasaet "
12248 "gant ar werzh-mañ."
12250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12251 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12252 msgid "Constant"
12253 msgstr "Arstalek"
12255 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12256 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12257 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12258 msgstr "Tizhet e vez ar patrom luc'hañ mod Phong gant an arstelenn-mañ."
12260 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12261 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12262 msgid "Kernel Unit Length"
12263 msgstr "Toustaat ouzh pellder an unanenn"
12265 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
12266 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12267 msgstr "Despizet e vez kreñvder efed an dilec'hiañ ganti."
12269 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12270 msgid "X displacement"
12271 msgstr "Dilec'hiadur X"
12273 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12274 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12275 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud X"
12277 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12278 msgid "Y displacement"
12279 msgstr "Dilec'hiadur Y"
12281 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12282 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12283 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud Y"
12285 #. default: black
12286 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
12287 msgid "Flood Color"
12288 msgstr "Liv al lanv"
12290 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
12291 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12292 msgstr "Ar maez sil a-bezh a vo leuniet gant al liv-mañ."
12294 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
12295 msgid "Standard Deviation"
12296 msgstr "Diroudenn skoueriek"
12298 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
12299 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12300 msgstr "An diroudañ skoueriek evit ar ruzed."
12302 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
12303 msgid ""
12304 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12305 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12306 msgstr ""
12307 "Strishaat : arloañ a ra \"moanadur\" ar skeudenn enankañ.\n"
12308 "Arlediñ : arloañ a ra \"druzadur\" ar skeudenn enankañ."
12310 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
12311 msgid "Source of Image"
12312 msgstr "Tarzh ar skeudenn"
12314 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
12315 msgid "Delta X"
12316 msgstr "Delta X"
12318 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
12319 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12320 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an tu dehou"
12322 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12323 msgid "Delta Y"
12324 msgstr "Delta Y"
12326 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12327 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12328 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an traoñ"
12330 #. default: white
12331 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
12332 msgid "Specular Color"
12333 msgstr "Liv skalfadel"
12335 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12336 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
12337 msgid "Exponent"
12338 msgstr "Mac'her"
12340 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12341 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12342 msgstr "Mac'her evit an termen skalfadel, unan brasoc'h a dalv \"skedusoc'h\"."
12344 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
12345 msgid ""
12346 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12347 "function."
12348 msgstr ""
12349 "Menegiñ a ra mar bez savet un trouz pe un arc'hwel strafuilhañ gant ar "
12350 "gentegenn silañ."
12352 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12353 msgid "Base Frequency"
12354 msgstr "Talmenn diazez"
12356 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12357 msgid "Octaves"
12358 msgstr "Oktavoù"
12360 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12361 msgid "Seed"
12362 msgstr "Had"
12364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12365 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12366 msgstr "An niver deraouiñ evit ar ganerez niveroù dargouezhek."
12368 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
12369 msgid "Add filter primitive"
12370 msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik"
12372 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
12373 msgid ""
12374 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12375 "multiply, darken and lighten."
12376 msgstr ""
12377 "Ar sil kentidik <b>feMeskañ</b> a bourchas 4 mod da meskañ : skramm, "
12378 "liesaat, teñvalaat ha sklaeraat."
12380 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
12381 msgid ""
12382 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12383 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12384 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12385 msgstr ""
12386 "Ar sil kentidik <b>feLivOged</b> a arlo treuzfurmadur an oged da liv pep "
12387 "piksel deouezet. Drezañ e vez troet ergorennoù da liveoù louedoù, daskemmet "
12388 "ar peurvec'hiañ liv ha kemmet arliv al livioù."
12390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
12391 msgid ""
12392 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12393 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12394 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12395 "adjustment, color balance, and thresholding."
12396 msgstr ""
12397 "Ar sil kentidik <b>feTreuzkasParzh</b> a zornata parzhioù liv an enankadoù "
12398 "(ruz, gwer, glas, alfa) diwar un arc'hwel treuzkas dibar, o reiñ tu da "
12399 "gengeidañ al lintr hag an dargemm, kempouez al livioù ha lakaat gwehin."
12401 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
12402 msgid ""
12403 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12404 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12405 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12406 "between the corresponding pixel values of the images."
12407 msgstr ""
12408 "Ar sil kentidik <b>feLiesparzh</b> a liesparzh div skeudenn oc'h arverañ "
12409 "unan eus ar modoù meskañ Porter-Duff pe ar mod niveroniel deskrivet gant ar "
12410 "skouerieg SVG. Modoù meskañ Porter-Duff zo dreist-holl gwezhiadurioù poellek "
12411 "etre gwerzhioù pikselioù ar skeudenn o kenglotañ."
12413 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
12414 msgid ""
12415 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12416 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12417 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12418 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12419 "is faster and resolution-independent."
12420 msgstr ""
12421 "Ar sil kentidik <b>feOgedTroenn</b> a ro tu deoc'h erspizañ un troenniñ da "
12422 "arloañ war ar skeudenn. Dre efed an troenniñ e krouer ruzed, lemmaat, "
12423 "koagenniñ ha dinoiñ riblennoù. Ar ruzed Gausse a vez krouet gant ar sil-mañ "
12424 "ivez koulskoude e vo herrekoc'h ar sil Ruzed kentidik ha dizalc'h a-fet "
12425 "diarunusted."
12427 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
12428 msgid ""
12429 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12430 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12431 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12432 "opacity areas recede away from the viewer."
12433 msgstr ""
12434 "Ar sil kentidik <b>feAmstrewiñGouleier</b> ha feGouleierSkalfadel a grou "
12435 "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
12436 "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
12437 "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
12439 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
12440 msgid ""
12441 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12442 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12443 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12444 "effects."
12445 msgstr ""
12446 "Ar sil kentidik <b>feKartennDilec'hiañ</b> a zilec'h ar pikselioù war an "
12447 "enankad kentañ en ur arverañ an eil enankañ evel ur gartenn dilec'hiañ hag a "
12448 "ziskouez pellder ar piksel orin. Efedoù troellenn ha piñs eo ar skouerioù "
12449 "klasel gant an efed-mañ."
12451 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
12452 msgid ""
12453 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12454 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12455 "a graphic."
12456 msgstr ""
12457 "Ar sil kentidik <b>feLanv</b> a leugn ur maez gant ul liv hag un demerez "
12458 "lavaret. Arveret e vez evel un enankad evit siloù all da arloañ livioù d'ur "
12459 "c'hevregad."
12461 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
12462 msgid ""
12463 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12464 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12465 msgstr ""
12466 "Ar sil kentidik <b>feRuzedGausse</b> a laka ruzed war e enankad gant un "
12467 "doare unvan. Alies e vez arveret gant an efed feLinkañ evit krouiñ un efed "
12468 "disheol bannet."
12470 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
12471 msgid ""
12472 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12473 "or another part of the document."
12474 msgstr ""
12475 "Ar sil kentidik <b>feSkeudenn</b> a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e "
12476 "gant un darn all eus an teul."
12478 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
12479 msgid ""
12480 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12481 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12482 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12483 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12484 msgstr ""
12485 "Ar sil kentidik <b>feToueziañ</b> a liesparzh meur a skeudenn badennek e-"
12486 "barzh ar sil kentidik da gaout ur skeudenn eeun. Al liesparzhañ alfa a vez "
12487 "arveret evit hen ober. Kevatal da arver meur a sil kentidik feToueziañ e mod "
12488 "'skoueriek'  pe meur a sil kentidik feLiesparzh e mod 'war\"."
12490 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
12491 msgid ""
12492 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12493 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12494 "thicker."
12495 msgstr ""
12496 "Ar sil kentidik <b>feNeuziadur</b> a bourchas un efed strishaat pe ledanaat."
12498 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
12499 msgid ""
12500 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12501 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12502 "a slightly different position than the actual object."
12503 msgstr ""
12504 "Ar sil kentidik <b>feLinkañ</b> a link ar skeudenn dre ur gementad erspizet "
12505 "gant an arveriad. Da skouer ez eo talvoudus evit an disheol bannet, pa vez "
12506 "an disheol war un lec'h disheñvel un tamm diouzh lec'hiadur an ergorenn."
12508 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
12509 msgid ""
12510 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12511 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12512 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12513 "opacity areas recede away from the viewer."
12514 msgstr ""
12515 "Ar sil kentidik feAmstrewiñGouloù ha <b>feGouleierSkalfadel</b> a grou "
12516 "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
12517 "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
12518 "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
12520 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
12521 msgid ""
12522 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12523 msgstr ""
12524 "Ar sil kentidik <b>feKarrell</b> a laka karrelloù war ur maez gant e enankad "
12525 "kevregat"
12527 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
12528 msgid ""
12529 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12530 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12531 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12532 msgstr ""
12533 "Ar sil kentidik <b>feStrafuilh</b> a zeouez trouz Perlin. An doare-se a "
12534 "drouz zo talvouduz evit darvanañ traoù gwelet gant an natur evel ar "
12535 "c'houmoul, an tan hag ar voged hag evit krouiñ gwiadezhioù evel ar marbr pe "
12536 "ar granit. "
12538 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
12539 msgid "Duplicate filter primitive"
12540 msgstr "Eilañ ar sil kentidik"
12542 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
12543 msgid "Set filter primitive attribute"
12544 msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik"
12546 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12547 msgid "Unit:"
12548 msgstr "Unanenn : "
12550 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12551 msgid "Angle (degrees):"
12552 msgstr "Korn (derezioù) :"
12554 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12555 msgid "Rela_tive change"
12556 msgstr "Kemm _daveel"
12558 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12559 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12560 msgstr "Dilec'hiañ ha/pe c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel"
12562 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12563 msgid "Set guide properties"
12564 msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
12566 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12567 msgid "Guideline"
12568 msgstr "Dealf"
12570 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12571 #, c-format
12572 msgid "Guideline ID: %s"
12573 msgstr "Naoudi linenn an dealfoù : %s"
12575 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12576 #, c-format
12577 msgid "Current: %s"
12578 msgstr "Arventennoù bremanel : %s"
12580 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12581 #, c-format
12582 msgid "%d x %d"
12583 msgstr "%d x %d"
12585 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12586 msgid "Selection only or whole document"
12587 msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh"
12589 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12590 msgid "Refresh the icons"
12591 msgstr "Azbevaat an arlunioù"
12593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12594 msgid "Mouse"
12595 msgstr "Logodenn"
12597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12598 msgid "Grab sensitivity:"
12599 msgstr "Kizidigezh ar jestr :"
12601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12606 msgid "pixels"
12607 msgstr "a bikselioù"
12609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12610 msgid ""
12611 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12612 "with mouse (in screen pixels)"
12613 msgstr ""
12614 "Penaos serriñ, war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ, an ergorenn evit "
12615 "bezañ barrek da he zapout gant al logodenn (e pikselioù)"
12617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12618 msgid "Click/drag threshold:"
12619 msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :"
12621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12622 msgid ""
12623 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12624 msgstr ""
12625 "Tapadur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik "
12626 "ha ket evel ur rikladur"
12628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12629 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12630 msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
12632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12633 msgid ""
12634 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12635 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12636 "mouse)"
12637 msgstr ""
12638 "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar "
12639 "gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn "
12640 "a vo arveret digudenn)"
12642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12643 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12644 msgstr ""
12645 "Trec'haoliñ ar benveg diazezet war an taoler kevregat (ret e vo adloc'hañ)"
12647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12648 msgid ""
12649 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12650 msgstr ""
12651 "Kemmañ ar benveg evel an trevnadoù disheñvel hag a zo arveret gant an tabler "
12652 "(kreion, diverkell, logodenn)"
12654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12655 msgid "Scrolling"
12656 msgstr "Dibunañ"
12658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12659 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12660 msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :"
12662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12663 msgid ""
12664 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12665 "(horizontally with Shift)"
12666 msgstr ""
12667 "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-"
12668 "zremm gant shift)"
12670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12671 msgid "Ctrl+arrows"
12672 msgstr "Ctrl+biroù"
12674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12675 msgid "Scroll by:"
12676 msgstr "Dibunañ dre :"
12678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12679 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12680 msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
12682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12683 msgid "Acceleration:"
12684 msgstr "Herrekaat :"
12686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12687 msgid ""
12688 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12689 "acceleration)"
12690 msgstr ""
12691 "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 "
12692 "evit herrekaat ebet)"
12694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12695 msgid "Autoscrolling"
12696 msgstr "Emzibunañ"
12698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12699 msgid "Speed:"
12700 msgstr "Tizh :"
12702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12703 msgid ""
12704 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12705 "autoscroll off)"
12706 msgstr ""
12707 "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 "
12708 "evit lazhañ an emzibunañ)"
12710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12711 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12712 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
12713 msgid "Threshold:"
12714 msgstr "Gwehin :"
12716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12717 msgid ""
12718 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12719 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12720 msgstr ""
12721 "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an "
12722 "emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn"
12724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12725 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12726 msgstr ""
12727 "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ"
12729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12730 msgid ""
12731 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12732 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12733 "Selector tool (default)."
12734 msgstr ""
12735 "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn egoriñ ha riklañ gant "
12736 "afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant "
12737 "Illustrator). Mar diweredekaet, ar varrenn egoriñ a drec'haol d'ar benveg "
12738 "diuzañ (dre ziouer)"
12740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12741 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12742 msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer"
12744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12745 msgid ""
12746 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12747 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12748 msgstr ""
12749 "Mar gweredekaet, gant Ctrl e zoum rod al logodenn hag hep Ctrl e tibun a-hed "
12750 "ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hel Ctrl."
12752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12753 msgid "Enable snap indicator"
12754 msgstr "Gweredekaat meneger an desteudañ"
12756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12757 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12758 msgstr "Goude an desteudañ ez eo treset un argell ouzh ar poent bet desteudet"
12760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12761 msgid "Delay (in msec):"
12762 msgstr "Dale (e milieil.) :"
12764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12765 msgid ""
12766 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12767 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12768 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12769 msgstr ""
12770 "Gortoz a-raok desteudañ keit ha m'emañ al logodenn o tilec'hiañ ha neuze, "
12771 "gortoz un tamm c'hoazh. Erspizet eo an dale ouzhpenn-mañ amañ. Mar "
12772 "arventennet da 0 pe un niver bihan bihan e vo graet an desteudañ diouzhtu."
12774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12775 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12776 msgstr "Desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh ar reti hepken"
12778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12779 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12780 msgstr "Klask desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh reti al logodenn hepken"
12782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12783 msgid "Weight factor:"
12784 msgstr "Periad ar pouez :"
12786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12787 msgid ""
12788 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12789 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12790 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12791 msgstr ""
12792 "Mar bez kavet doareoù desteudañ liesseurt e vo dibabet gant Inkscape pe an "
12793 "treuzfurmadur tostañ (arventenennet da 0) pe gavout gwell ar c'hlom a oa an "
12794 "hini tostañ ouzh ar reti da gentañ (arventennet da 1)"
12796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12797 msgid "Snapping"
12798 msgstr "Desteudadur"
12800 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12802 msgid "Arrow keys move by:"
12803 msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : "
12805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12806 msgid ""
12807 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12808 "(in px units)"
12809 msgstr ""
12810 "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-"
12811 "mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù"
12813 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12815 msgid "> and < scale by:"
12816 msgstr "> ha < a skeula dre :"
12818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12819 msgid ""
12820 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12821 msgstr ""
12822 "Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur "
12823 "(e pikselioù)"
12825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12826 msgid "Inset/Outset by:"
12827 msgstr "Strishaat/ledanaat dre :"
12829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12830 msgid ""
12831 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12832 msgstr ""
12833 "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e "
12834 "pikselioù)"
12836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12837 msgid "Compass-like display of angles"
12838 msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier"
12840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12841 msgid ""
12842 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12843 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12844 "counterclockwise"
12845 msgstr ""
12846 "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 "
12847 "da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a "
12848 "-180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied"
12850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12851 msgid "Rotation snaps every:"
12852 msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :"
12854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12855 msgid "degrees"
12856 msgstr "a zerezioù"
12858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12859 msgid ""
12860 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12861 "[ or ] rotates by this amount"
12862 msgstr ""
12863 "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ "
12864 "[ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ"
12866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12867 msgid "Zoom in/out by:"
12868 msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :"
12870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12871 msgid ""
12872 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12873 "multiplier"
12874 msgstr ""
12875 "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/"
12876 "bihanaat dre al lieser-mañ"
12878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12879 msgid "Show selection cue"
12880 msgstr "Diskouez merk an diuzañ"
12882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12883 msgid ""
12884 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12885 msgstr ""
12886 "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini "
12887 "hag en diuzer)"
12889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12890 msgid "Enable gradient editing"
12891 msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù"
12893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12894 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12895 msgstr ""
12896 "Mar diuzet e vez skammet reolerioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù"
12898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12899 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12900 msgstr "Amdreiñ da zealfoù a arver riblennoù e-lec'h boestad bevennet"
12902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12903 msgid ""
12904 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12905 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12906 msgstr ""
12907 "Amdreiñ un ergorenn da zealfoù a lakaa a re-se a-hed riblennoù gwir an "
12908 "ergorenn (o tarvanañ stumm an ergorenn), ket a-hed ar voestad bevennet."
12910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12911 msgid "Ctrl+click dot size:"
12912 msgstr "Ctrl+Klik ment ar pikoù :"
12914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12915 msgid "times current stroke width"
12916 msgstr "a wechioù led an tres bremanel"
12918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12919 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12920 msgstr ""
12921 "Ment ar pikoù krouet gant Ctrl+Klikañ (o taveiñ da tevder an tres bremanel)"
12923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12924 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12925 msgstr "<b>Ergorenn ebet bet diuzet</b> da gemer he stil diouti."
12927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12928 msgid ""
12929 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12930 "objects."
12931 msgstr ""
12932 "<b>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet</b> N'haller ket kemer ar stil diouzh "
12933 "meur a ergorenn."
12935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12936 msgid "Create new objects with:"
12937 msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :"
12939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12940 msgid "Last used style"
12941 msgstr "Stil diwezhañ arveret"
12943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12944 msgid "Apply the style you last set on an object"
12945 msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn"
12947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12948 msgid "This tool's own style:"
12949 msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ"
12951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12952 msgid ""
12953 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12954 "the button below to set it."
12955 msgstr ""
12956 "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù "
12957 "nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ."
12959 #. style swatch
12960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12961 msgid "Take from selection"
12962 msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
12964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
12965 msgid "This tool's style of new objects"
12966 msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez"
12968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
12969 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12970 msgstr ""
12971 "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evel stil ar benveg"
12973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12974 msgid "Tools"
12975 msgstr "Binvioù"
12977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12978 msgid "Bounding box to use:"
12979 msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
12981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12982 msgid "Visual bounding box"
12983 msgstr "Boestad bevennet hewel"
12985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12986 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12987 msgstr ""
12988 "Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a."
12990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12991 msgid "Geometric bounding box"
12992 msgstr "Boestad bevennet mentoniel"
12994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12995 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12996 msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken"
12998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12999 msgid "Conversion to guides:"
13000 msgstr "Amdreiñ da zealfoù :"
13002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
13003 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13004 msgstr "Mirout an ergorennoù goude bezañ bet amdroet da zealfoù."
13006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
13007 msgid ""
13008 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13009 "conversion."
13010 msgstr ""
13011 "Pa vez amdroet un ergorenn da zealfoù, arabat diverkañ an ergorenn goude an "
13012 "amdroadur."
13014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13015 msgid "Treat groups as a single object"
13016 msgstr "Labourat war ar strolladoù evel ma vefent ur ergorenn eeun"
13018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
13019 msgid ""
13020 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13021 "converting each child separately."
13022 msgstr ""
13023 "Keweriañ ar strolladoù evel ergorennoù eeun e-pad an amdroadur da zealfoù "
13024 "kentoc'h eget amdreiñ pep mab diouzh e du."
13026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13027 msgid "Average all sketches"
13028 msgstr "Lakaat ur berzhded keitat war an holl vrastresoù"
13030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
13031 msgid "Width is in absolute units"
13032 msgstr "Led e unanennoù dizave"
13034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13035 msgid "Select new path"
13036 msgstr "Diuzañ un treug nevez"
13038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
13039 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13040 msgstr "Na liammañ ket ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù"
13042 #. Selector
13043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13044 msgid "Selector"
13045 msgstr "Diuzer"
13047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
13048 msgid "When transforming, show:"
13049 msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :"
13051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13052 msgid "Objects"
13053 msgstr "Ergorennoù"
13055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
13056 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13057 msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
13059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13060 msgid "Box outline"
13061 msgstr "Trolinenn ar voest"
13063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
13064 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13065 msgstr ""
13066 "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
13068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13069 msgid "Per-object selection cue:"
13070 msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :"
13072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13073 msgid "No per-object selection indication"
13074 msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn"
13076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13077 msgid "Mark"
13078 msgstr "Merk"
13080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
13081 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13082 msgstr "Ur merk diamant e korn kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet"
13084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13085 msgid "Box"
13086 msgstr "Boest"
13088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
13089 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13090 msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet"
13092 #. Node
13093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
13094 msgid "Node"
13095 msgstr "Klom"
13097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
13098 msgid "Path outline:"
13099 msgstr "Trolinenn an treug :"
13101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13103 msgid "Path outline color"
13104 msgstr "Liv trolinenn an treug"
13106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13107 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13108 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit diskouez trolinenn an treug."
13110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
13111 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13112 msgstr "Luc'h war trolinenn an treug gant tremen al logodenn dreistañ"
13114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13115 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13116 msgstr "Pa dremen dreist un treug, lakaat luc'h ent berr war e drolinenn."
13118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13119 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13120 msgstr "Dilemel al luc'h war trolinenn an treug pa vez diuzet un treug"
13122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13123 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13124 msgstr ""
13125 "Mard eo bet diuzet un treug, arabat kenderc'hel gant al luc'h war trolinenn "
13126 "an treug."
13128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13129 msgid "Flash time"
13130 msgstr "Pad al luc'h"
13132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13133 msgid ""
13134 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13135 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13136 "path."
13137 msgstr ""
13138 "Erspizañ a ra ar pad ma vo hewel trolinenn an treug goude ma dremeno al "
13139 "logodenn dreistañ (e milieilennoù). Erspizañ 0 a-benn ma vo diskouezet an "
13140 "drolinenn betek ma kuitay al logodenn diwar an treug."
13142 #. Tweak
13143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
13144 msgid "Tweak"
13145 msgstr "Peurlipat"
13147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13148 msgid "Paint objects with:"
13149 msgstr "Pentañ an ergorennoù gant :"
13151 #. Zoom
13152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
13153 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13154 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
13155 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
13156 msgid "Zoom"
13157 msgstr "Zoum"
13159 #. Shapes
13160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
13161 msgid "Shapes"
13162 msgstr "Lunioù"
13164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
13165 msgid "Sketch mode"
13166 msgstr "Mod Sketch"
13168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
13169 msgid ""
13170 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13171 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13172 msgstr ""
13173 "Mar gweredekaet e tavlo disoc'h ar brastresañ d'ar c'heitad reizh eus an "
13174 "holl vrastresoù bet graet e-lec'h keitad an disoc'h kozh gant ar brastres "
13175 "nevez."
13177 #. Pen
13178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
13179 msgid "Pen"
13180 msgstr "Kreion"
13182 #. Calligraphy
13183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
13184 msgid "Calligraphy"
13185 msgstr "Kaerskrivañ"
13187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
13188 msgid ""
13189 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13190 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13191 msgstr ""
13192 "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo "
13193 "tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-"
13194 "benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ"
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
13197 msgid ""
13198 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13199 "selection)"
13200 msgstr ""
13201 "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an "
13202 "diuzad kent)"
13204 #. Paint Bucket
13205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
13206 msgid "Paint Bucket"
13207 msgstr "Sailh Livañ"
13209 #. LPETool
13210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
13211 msgid "LPE Tool"
13212 msgstr "Benveg Efedoù Bev an Treug"
13214 #. Gradient
13215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
13216 msgid "Gradient"
13217 msgstr "Ilrezenn"
13219 #. Connector
13220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
13221 msgid "Connector"
13222 msgstr "Kennasker"
13224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
13225 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13226 msgstr ""
13227 "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet "
13228 "evit an testennoù"
13230 #. Dropper
13231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
13232 msgid "Dropper"
13233 msgstr "Garrennig"
13235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
13236 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13237 msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul"
13239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
13240 msgid "Remember and use last window's geometry"
13241 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr"
13243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
13244 msgid "Don't save window geometry"
13245 msgstr "Na enrollañ ket kempennadur ar prenestr"
13247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13249 msgid "Dockable"
13250 msgstr "Stagus"
13252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
13253 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13254 msgstr "Ar boestadoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù"
13256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13257 msgid "Zoom when window is resized"
13258 msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù"
13260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
13261 msgid "Show close button on dialogs"
13262 msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz"
13264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13265 msgid "Normal"
13266 msgstr "Reizh"
13268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13269 msgid "Aggressive"
13270 msgstr "Argadus"
13272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
13273 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13274 msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :"
13276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13277 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13278 msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù"
13280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13281 msgid ""
13282 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13283 "preferences)"
13284 msgstr ""
13285 "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez "
13286 "gant gwellvezioù an arveriad)"
13288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13289 msgid ""
13290 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13291 "document)"
13292 msgstr ""
13293 "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit  pep teul (enrollet e vez "
13294 "gant gwellvezioù an arveriad)"
13296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13297 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13298 msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
13300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
13301 msgid "Dialogs on top:"
13302 msgstr "Boestoù emziviz war al lein :"
13304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
13305 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13306 msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evel prenestroù reoliek"
13308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
13309 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13310 msgstr "Ar boestadoù emziviz a chomo war lein an teul"
13312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13313 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13314 msgstr ""
13315 "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù "
13316 "prenestroù zo"
13318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13319 msgid "Dialog Transparency:"
13320 msgstr "Boestad emziviz an dreuzweluster :"
13322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
13323 msgid "Opacity when focused:"
13324 msgstr "Demerez pa vez stiet :"
13326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13327 msgid "Opacity when unfocused:"
13328 msgstr "Demerez pa vez distiet :"
13330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13331 msgid "Time of opacity change animation:"
13332 msgstr "Pad ar c'hemm demerez gant ar bliverezh :"
13334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
13335 msgid "Miscellaneous:"
13336 msgstr "Liesseurt :"
13338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
13339 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13340 msgstr ""
13341 "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an "
13342 "trevelloù eus an ardoer prenestroù"
13344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
13345 msgid ""
13346 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13347 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13348 "above the right scrollbar)"
13349 msgstr ""
13350 "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep "
13351 "maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern "
13352 "peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)"
13354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
13355 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13356 msgstr ""
13357 "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
13359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
13360 msgid "Windows"
13361 msgstr "Ar prenestroù"
13363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
13364 msgid "Move in parallel"
13365 msgstr "a zilec'h a-genstur"
13367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
13368 msgid "Stay unmoved"
13369 msgstr "a chom dilec'h"
13371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13372 msgid "Move according to transform"
13373 msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ"
13375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13376 msgid "Are unlinked"
13377 msgstr "zo diere"
13379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13380 msgid "Are deleted"
13381 msgstr "zo diverket"
13383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
13384 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13385 msgstr ""
13386 "Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù "
13387 "ereet :"
13389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
13390 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13391 msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin."
13393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13394 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13395 msgstr ""
13396 "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin."
13398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13399 msgid ""
13400 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13401 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13402 "original."
13403 msgstr ""
13404 "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh doareenn e dreuzfurmadur. Da skouer e vo "
13405 "dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin."
13407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
13408 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13409 msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :"
13411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
13412 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13413 msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad "
13415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13416 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13417 msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin."
13419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13420 msgid "When duplicating original+clones:"
13421 msgstr "Pa vez oc'h eilañ an orin+klonioù :"
13423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13424 msgid "Relink duplicated clones"
13425 msgstr "Aderen ar c'hlonioù eilet"
13427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13428 msgid ""
13429 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13430 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13431 "instead of the old original"
13432 msgstr ""
13433 "Pa vez oc'h eilañ un diuzad gant an orin hag ar c'hlon (e strolladoù "
13434 "marteze) aderen ar c'hlon eilet ouzh an orin eilet e-lec'h ouzh an orin kozh"
13436 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
13438 msgid "Clones"
13439 msgstr "Klonioù"
13441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
13442 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13443 msgstr ""
13444 "Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evel treug "
13445 "dic'hronnañ/maskl"
13447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
13448 msgid ""
13449 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13450 msgstr ""
13451 "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel "
13452 "treug dic'hronnañ pe vaskl"
13454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
13455 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13456 msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet"
13458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
13459 msgid ""
13460 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13461 "drawing"
13462 msgstr ""
13463 "Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evel treug dic'hronnañ pe vaskl "
13464 "diwar an dresadenn"
13466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13467 msgid "Clippaths and masks"
13468 msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù"
13470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
13471 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13472 msgid "Scale stroke width"
13473 msgstr "Skeulaat led an tres"
13475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13476 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13477 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet e reizhkornioù"
13479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13480 msgid "Transform gradients"
13481 msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
13483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
13484 msgid "Transform patterns"
13485 msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
13487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13488 msgid "Optimized"
13489 msgstr "Gwellekaet"
13491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13492 msgid "Preserved"
13493 msgstr "Digemm"
13495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13496 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13497 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13498 msgstr ""
13499 "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur"
13501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13502 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13503 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13504 msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornioù rontaet"
13506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13507 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13508 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13509 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
13511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13512 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13513 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13514 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
13516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13517 msgid "Store transformation:"
13518 msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
13520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13521 msgid ""
13522 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13523 "attribute"
13524 msgstr ""
13525 "Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn "
13526 "dreuzfurmañ"
13528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13529 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13530 msgstr ""
13531 "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù"
13533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13534 msgid "Transforms"
13535 msgstr "Treuzfurmadurioù"
13537 #. blur quality
13538 #. filter quality
13539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13541 msgid "Best quality (slowest)"
13542 msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)"
13544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13546 msgid "Better quality (slower)"
13547 msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)"
13549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13551 msgid "Average quality"
13552 msgstr "Perzhded keitat"
13554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13556 msgid "Lower quality (faster)"
13557 msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)"
13559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13561 msgid "Lowest quality (fastest)"
13562 msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)"
13564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13565 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13566 msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :"
13568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13570 msgid ""
13571 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13572 "always uses best quality)"
13573 msgstr ""
13574 "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar "
13575 "berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)"
13577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13579 msgid "Better quality, but slower display"
13580 msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat"
13582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13584 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13585 msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h"
13587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13589 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13590 msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat"
13592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13594 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13595 msgstr ""
13596 "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), an tizh skrammañ herrekañ avat"
13598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13599 msgid "Filter effects quality for display:"
13600 msgstr "Perzhded efedoù ar sil evit ar skrammañ :"
13602 # kentegenn b. -où : primitive
13603 # Ditour elfennel eus un areg gouleviñ.
13604 #. show infobox
13605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13606 msgid "Show filter primitives infobox"
13607 msgstr "Diskouez boestad-ditouroù kentegenn ar sil"
13609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13610 msgid ""
13611 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13612 "filter effects dialog."
13613 msgstr ""
13614 "Diskouez an arlunioù hag an deskrivadurioù evit ar c'hentegennoù sil hegerz "
13615 "gant boestad emziviz an efedoù."
13617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13618 msgid "Select in all layers"
13619 msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù"
13621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13622 msgid "Select only within current layer"
13623 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken"
13625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13626 msgid "Select in current layer and sublayers"
13627 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan"
13629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13630 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13631 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù kuzh a-gostez"
13633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13634 msgid "Ignore locked objects and layers"
13635 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù prennet a-gostez"
13637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13638 msgid "Deselect upon layer change"
13639 msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn"
13641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13642 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13643 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab :"
13645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13646 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13647 msgstr ""
13648 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
13649 "war an holl dreuzfollennoù"
13651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13652 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13653 msgstr ""
13654 "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn "
13655 "vremanel hepken"
13657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13658 msgid ""
13659 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13660 "its sublayers"
13661 msgstr ""
13662 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
13663 "war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù"
13665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13666 msgid ""
13667 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13668 "themselves or by being in a hidden layer)"
13669 msgstr ""
13670 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
13671 "unan pe war un dreuzfollenn guzh)"
13673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13674 msgid ""
13675 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13676 "themselves or by being in a locked layer)"
13677 msgstr ""
13678 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
13679 "unan pe war un dreuzfollenn prennet)"
13681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13682 msgid ""
13683 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13684 "current layer changes"
13685 msgstr ""
13686 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel "
13687 "diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel"
13689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13690 msgid "Selecting"
13691 msgstr "Diuzadur"
13693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13694 msgid "Default export resolution:"
13695 msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :"
13697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13698 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13699 msgstr ""
13700 "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz "
13701 "Ezporzhiañ :"
13703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13704 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13705 msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :"
13707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13708 msgid ""
13709 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13710 "Import and Export to OCAL function."
13711 msgstr ""
13712 "Anv dafariad eus Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an arc'hwel "
13713 "Enporzhiañ hag Ezporzhiañ da OCAL."
13715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13716 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13717 msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :"
13719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13720 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13721 msgstr ""
13722 "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
13724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13725 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13726 msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :"
13728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13729 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13730 msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
13732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13733 msgid "Import/Export"
13734 msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ"
13736 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13738 msgid "Perceptual"
13739 msgstr "Heverz"
13741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13742 msgid "Relative Colorimetric"
13743 msgstr "Livventerezh daveel"
13745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13746 msgid "Absolute Colorimetric"
13747 msgstr "Livventerezh dizave"
13749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13750 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13751 msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)"
13753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13754 msgid "Display adjustment"
13755 msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
13757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13758 #, c-format
13759 msgid ""
13760 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13761 "Searched directories:%s"
13762 msgstr ""
13763 "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ.\n"
13764 "Kavlec'hiadoù tizhet : %s"
13766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13767 msgid "Display profile:"
13768 msgstr "Aelad skrammañ :"
13770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13771 msgid "Retrieve profile from display"
13772 msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ"
13774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13775 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13776 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC"
13778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13779 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13780 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ."
13782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13783 msgid "Display rendering intent:"
13784 msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
13786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13788 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13789 msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
13791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13792 msgid "Proofing"
13793 msgstr "Gwiriañ"
13795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13796 msgid "Simulate output on screen"
13797 msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm"
13799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13800 msgid "Simulates output of target device."
13801 msgstr "Darvanañ ec'hankad an trevnad bukenn."
13803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13804 msgid "Mark out of gamut colors"
13805 msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
13807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13808 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13809 msgstr ""
13810 "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad "
13811 "bukenn."
13813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13814 msgid "Out of gamut warning color:"
13815 msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
13817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13818 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13819 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad."
13821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13822 msgid "Device profile:"
13823 msgstr "Aelad an trevnad :"
13825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13826 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13827 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad."
13829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13830 msgid "Device rendering intent:"
13831 msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
13833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13834 msgid "Black point compensation"
13835 msgstr "Kempouezadur ar pik du"
13837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13838 msgid "Enables black point compensation."
13839 msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du."
13841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13842 msgid "Preserve black"
13843 msgstr "Mirout al liv du"
13845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13846 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13847 msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)"
13849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13850 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13851 msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD"
13853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13854 msgid "<none>"
13855 msgstr "<tra ebet>"
13857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13858 msgid "Color management"
13859 msgstr "Ardeiñ al livioù"
13861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13862 msgid "Major grid line emphasizing"
13863 msgstr "Pouezañ war linenn bennañ ar gael "
13865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13866 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13867 msgstr "Na vounañ ket war linennoù ar gael pa vez bihanaet gant ar zoum"
13869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13870 msgid ""
13871 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13872 "of major grid line color."
13873 msgstr ""
13874 "Mar gweredekaet ha bihanaet dre zoum e vo diskouezet ar gael gant livioù "
13875 "boaz e-lec'h ur gael liv brasoc'h."
13877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13878 msgid "Default grid settings"
13879 msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
13881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13883 msgid "Grid units:"
13884 msgstr "Unanennoù ar gael :"
13886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13888 msgid "Origin X:"
13889 msgstr "Orin X :"
13891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13893 msgid "Origin Y:"
13894 msgstr "Orin Y :"
13896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13897 msgid "Spacing X:"
13898 msgstr "Esaouiñ X :"
13900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13902 msgid "Spacing Y:"
13903 msgstr "Esaouiñ Y :"
13905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13909 msgid "Grid line color:"
13910 msgstr "Liv linennoù ar gael :"
13912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13914 msgid "Color used for normal grid lines"
13915 msgstr "Lliv arveret evit linennoù ur gael reizh."
13917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13921 msgid "Major grid line color:"
13922 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael :"
13924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13926 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13927 msgstr "Liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
13929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13931 msgid "Major grid line every:"
13932 msgstr "Linenn bennañ ar gael war bep :"
13934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13935 msgid "Show dots instead of lines"
13936 msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù"
13938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13939 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13940 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
13942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13943 msgid "Use named colors"
13944 msgstr "Arverañ al livioù anvet"
13946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13947 msgid ""
13948 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13949 "'magenta') instead of the numeric value"
13950 msgstr ""
13951 "Mar arventennet, skrivet e vo anv CSS al liv pa vez hegerz (d.l.e. 'ruz' pe "
13952 "'melen') e-lec'h ur werzh niverel"
13954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13955 msgid "XML formatting"
13956 msgstr "Mentrezhadur mod XML"
13958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13959 msgid "Inline attributes"
13960 msgstr "Doareennoù an enlinenn"
13962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13963 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13964 msgstr "Lakaat an doareennoù war an hevelep linenn eget klav an elfenn"
13966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13967 msgid "Indent, spaces:"
13968 msgstr "Dilinennañ, esaouioù :"
13970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13971 msgid ""
13972 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13973 "indentation"
13974 msgstr ""
13975 "An niver a esaouioù da arverañ a-benn dilinennañ an elfennoù nes ; 0 a dalv "
13976 "da zilinennañ ebet"
13978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13979 msgid "Path data"
13980 msgstr "Roadennoù an treug"
13982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13983 msgid "Allow relative coordinates"
13984 msgstr "Aotren daveoù daveel"
13986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13987 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13988 msgstr "Mar arventennet e vez arveret daveennoù daveel e roadennoù an treug"
13990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13991 msgid "Force repeat commands"
13992 msgstr "Bountañ war adober an arc'had"
13994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13995 msgid ""
13996 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13997 "of 'L 1,2 3,4')"
13998 msgstr ""
13999 "Bountañ war adober an hevelep arc'had (da skouer, 'L 1,2 L 3,4' e-lec'h 'L "
14000 "1,2 3,4')"
14002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
14003 msgid "Numbers"
14004 msgstr "Niveroù"
14006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14007 msgid "Numeric precision:"
14008 msgstr "Spisder niverel"
14010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14011 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14012 msgstr "Pet sifroù skrivañ war-lec'h poent an dekrannel"
14014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14015 msgid "Minimum exponent:"
14016 msgstr "Mac'h izek :"
14018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14019 msgid ""
14020 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14021 "anything smaller is written as zero."
14022 msgstr ""
14023 "An niver bihanañ skrivet e SVG zo 10 lies mac'had ar mac'her-mañ ; pep tra "
14024 "bihanoc'h a vez skrivet evel mann."
14026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
14027 msgid "SVG output"
14028 msgstr "Ec'hankad SVG"
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14031 msgid "System default"
14032 msgstr "Arventenn ar reizhiad dre ziouer"
14034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14035 msgid "Albanian (sq)"
14036 msgstr "Albanieg (sq)"
14038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14039 msgid "Amharic (am)"
14040 msgstr "Amharieg (am)"
14042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14043 msgid "Arabic (ar)"
14044 msgstr "Arabeg (ar)"
14046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14047 msgid "Armenian (hy)"
14048 msgstr "Armenieg (hy)"
14050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14051 msgid "Azerbaijani (az)"
14052 msgstr "Azerbaijanieg (az)"
14054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14055 msgid "Basque (eu)"
14056 msgstr "Euskareg (eu)"
14058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14059 msgid "Belarusian (be)"
14060 msgstr "Belarusianeg (be)"
14062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14063 msgid "Bulgarian (bg)"
14064 msgstr "Bulgarieg (bg)"
14066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14067 msgid "Bengali (bn)"
14068 msgstr "Bengalieg (bn)"
14070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14071 msgid "Breton (br)"
14072 msgstr "Brezhoneg (br)"
14074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14075 msgid "Catalan (ca)"
14076 msgstr "Katalaneg (ca)"
14078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14079 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14080 msgstr "Katalaneg Valensia (ca@valencia)"
14082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14083 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14084 msgstr "Sineg/Sina (zh_CN)"
14086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14087 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14088 msgstr "Sineg/Taiwan (zh_TW)"
14090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14091 msgid "Croatian (hr)"
14092 msgstr "Kroateg (hr)"
14094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14095 msgid "Czech (cs)"
14096 msgstr "Tchekeg (cs)"
14098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14099 msgid "Danish (da)"
14100 msgstr "Daneg (da)"
14102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14103 msgid "Dutch (nl)"
14104 msgstr "Izelvroeg (nl)"
14106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14107 msgid "Dzongkha (dz)"
14108 msgstr "Dzongkheg (dz)"
14110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14111 msgid "German (de)"
14112 msgstr "Alamaneg (de)"
14114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14115 msgid "Greek (el)"
14116 msgstr "Gresianeg (el)"
14118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14119 msgid "English (en)"
14120 msgstr "Saozneg (en)"
14122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14123 msgid "English/Australia (en_AU)"
14124 msgstr "Saozneg/Aostalia (en_AU)"
14126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14127 msgid "English/Canada (en_CA)"
14128 msgstr "Saozneg/Kanada (en_CA)"
14130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14131 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14132 msgstr "Saozneg/Breizh-Veur (en_GB)"
14134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14135 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14136 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14139 msgid "Esperanto (eo)"
14140 msgstr "Esperanto (eo)"
14142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14143 msgid "Estonian (et)"
14144 msgstr "Estonieg (et)"
14146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14147 msgid "Finnish (fi)"
14148 msgstr "Finneg (fi)"
14150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14151 msgid "French (fr)"
14152 msgstr "Galleg (fr)"
14154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14155 msgid "Irish (ga)"
14156 msgstr "Iwerzhoneg (ga)"
14158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14159 msgid "Galician (gl)"
14160 msgstr "Galisieg (gl)"
14162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14163 msgid "Hebrew (he)"
14164 msgstr "Hebraeg (he)"
14166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14167 msgid "Hungarian (hu)"
14168 msgstr "Hungareg (hu)"
14170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14171 msgid "Indonesian (id)"
14172 msgstr "Indonezieg (id)"
14174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14175 msgid "Italian (it)"
14176 msgstr "Italianeg (it)"
14178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14179 msgid "Japanese (ja)"
14180 msgstr "Japoneg (ja)"
14182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14183 msgid "Khmer (km)"
14184 msgstr "Khmereg (km)"
14186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14187 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14188 msgstr "Kinyarwandeg (rw)"
14190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14191 msgid "Korean (ko)"
14192 msgstr "Koreeg (ko)"
14194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14195 msgid "Lithuanian (lt)"
14196 msgstr "Lituanieg (lt)"
14198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14199 msgid "Macedonian (mk)"
14200 msgstr "Makedonieg (mk)"
14202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14203 msgid "Mongolian (mn)"
14204 msgstr "Mongolieg (mn)"
14206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14207 msgid "Nepali (ne)"
14208 msgstr "Nepalegi (ne)"
14210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14211 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14212 msgstr "Norwegeg mod Bokmål (nb)"
14214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14215 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14216 msgstr "Norwegeg mod Nynorsk (nn)"
14218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14219 msgid "Panjabi (pa)"
14220 msgstr "Penjabeg (pa)"
14222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14223 msgid "Polish (pl)"
14224 msgstr "Pologneg (pl)"
14226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14227 msgid "Portuguese (pt)"
14228 msgstr "Portugaleg (pt)"
14230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14231 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14232 msgstr "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14235 msgid "Romanian (ro)"
14236 msgstr "Romanieg (ro)"
14238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14239 msgid "Russian (ru)"
14240 msgstr "Rusianeg (ru)"
14242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14243 msgid "Serbian (sr)"
14244 msgstr "Serbeg (sr)"
14246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14247 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14248 msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)"
14250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14251 msgid "Slovak (sk)"
14252 msgstr "Sloveg (sk)"
14254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14255 msgid "Slovenian (sl)"
14256 msgstr "Slovenieg (sl)"
14258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14259 msgid "Spanish (es)"
14260 msgstr "Spagnoleg (es)"
14262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14263 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14264 msgstr "Spagnoleg/Mec'hiko (es_MX)"
14266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14267 msgid "Swedish (sv)"
14268 msgstr "Swedeg (sv)"
14270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14271 msgid "Thai (th)"
14272 msgstr "Taieg (th)"
14274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14275 msgid "Turkish (tr)"
14276 msgstr "Turkeg (tr)"
14278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14279 msgid "Ukrainian (uk)"
14280 msgstr "Ukrainieg (uk)"
14282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14283 msgid "Vietnamese (vi)"
14284 msgstr "Vietnameg (vi)"
14286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
14287 msgid "Language (requires restart):"
14288 msgstr "Yezh (ret e vo adloc'hañ) :"
14290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
14291 msgid "Set the language for menus and number formats"
14292 msgstr "Arventennañ ar yezh evit al lañserioù ha mentrezh an niverioù"
14294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
14295 msgid "Smaller"
14296 msgstr "Bihanoc'h"
14298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14299 msgid "Toolbox icon size"
14300 msgstr "Ment arlunioù ar voestad vinvioù"
14302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
14303 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14304 msgstr "Arventennañ o vent evit arlunioù ar binvioù (ret e vo adloc'hañ)"
14306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14307 msgid "Control bar icon size"
14308 msgstr "Ment arlunioù ar varrennad reoliañ"
14310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14311 msgid ""
14312 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14313 msgstr ""
14314 "Arventennañ ar vent evit an arlunioù e barrennad reoliañ ar binvioù da "
14315 "arverañ (ret e vo adloc'hañ)"
14317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14318 msgid "Secondary toolbar icon size"
14319 msgstr "Ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù"
14321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14322 msgid ""
14323 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14324 msgstr ""
14325 "Arventennañ ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù arveret (ret e vo "
14326 "adloc'hañ)"
14328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14329 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14330 msgstr "Tremen e-bioù ar riklelloù liv nad int ket treset."
14332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
14333 msgid ""
14334 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14335 "color sliders."
14336 msgstr ""
14337 "Pa vez gweredekaet e klasko tremen e-bioù beugoù gant riklelloù liv e "
14338 "neuzioù mod GTK."
14340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
14341 msgid "Clear list"
14342 msgstr "Skarzhañ ar roll"
14344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
14345 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14346 msgstr "Niver uc'hek a deulioù war Digeriñ an teulioù nevesañ :"
14348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
14349 msgid ""
14350 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14351 "the list"
14352 msgstr ""
14353 "Arventennañ hirder uc'hek roll an teulioù nevez krouet war al lañser Restr, "
14354 "pe skarzhañ ar roll"
14356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14357 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14358 msgstr "Periad reizhañ ar zoum (e %) :"
14360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14361 msgid ""
14362 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14363 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14364 "display objects in their true sizes"
14365 msgstr ""
14366 "Kengeidañ ar riklell betek ma kloto led ar riklell war ho skramm gant he led "
14367 "gwir. Arveret eo an titour-mañ pa vez zoumet betek 1:1, 1:2, h.a. a-benn "
14368 "skrammañ an ergorennoù gant o ventoù gwir"
14370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
14371 msgid "Interface"
14372 msgstr "Ketal"
14374 #. Autosave options
14375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
14376 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14377 msgstr "Gweredekaat an emenrollañ (ret e vo adloc'hañ)"
14379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
14380 msgid ""
14381 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14382 "minimizing loss in case of a crash"
14383 msgstr ""
14384 "Enrollañ emgefreek an teul(ioù) bremanel gant un etremez lavaret, pezh a "
14385 "vihano ar c'holloù dre ur chanad"
14387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14388 msgid "Interval (in minutes):"
14389 msgstr "Etremez (e munutennoù) :"
14391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14392 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14393 msgstr ""
14394 "Etremez (e munutennoù) dre ma vo enrollet an teul gant un doare emgefreek"
14396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14397 msgid "Path:"
14398 msgstr "Treug :"
14400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14401 msgid "The directory where autosaves will be written"
14402 msgstr "Ar c'havlec'hiad ma vo skrivet an enrolladurioù emgefreek ennañ"
14404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14405 msgid "Maximum number of autosaves:"
14406 msgstr "Niver uc'hek a Enrolladurioù emgefreek :"
14408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14409 msgid ""
14410 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14411 msgstr ""
14412 "Niver uc'hek a restroù enrollet ent emgefreek ; arverañ an dra-se evit "
14413 "bevenniñ an egor gwareziñ arveret"
14415 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14416 #. * update our running configuration
14417 #. *
14418 #. * FIXME!
14419 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14420 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14423 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14424 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14426 #. -----------
14427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
14428 msgid "Autosave"
14429 msgstr "EmEnrollañ "
14431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14432 msgid "2x2"
14433 msgstr "2x2"
14435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14436 msgid "4x4"
14437 msgstr "4x4"
14439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14440 msgid "8x8"
14441 msgstr "8x8"
14443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14444 msgid "16x16"
14445 msgstr "16x16"
14447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
14448 msgid "Oversample bitmaps:"
14449 msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :"
14451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
14452 msgid "Automatically reload bitmaps"
14453 msgstr "Adkargañ ar bitmapoù emgefreek"
14455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
14456 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14457 msgstr ""
14458 "Adkargañ ar skeudennoù erenet gant un doare emgefreek pa vez kemmet ar "
14459 "skeudenn war ar gantenn"
14461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
14462 msgid "Bitmap editor:"
14463 msgstr "Embanner ar bitmapoù"
14465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14466 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14467 msgstr "Diarunusted evit Krouiñ un eilad eus ar bitmap :"
14469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
14470 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14471 msgstr "Diarunusted averet gant an arc'had Krouiñ un eilad eus ar bitmap"
14473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
14474 msgid "Bitmaps"
14475 msgstr "Bitmapoù"
14477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
14478 msgid "Language:"
14479 msgstr "Yezh :"
14481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
14482 msgid "Set the main spell check language"
14483 msgstr "Arventennañ yezh pennañ ar gwiriadur reizhskivadel"
14485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
14486 msgid "Second language:"
14487 msgstr "Eil yezh"
14489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
14490 msgid ""
14491 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14492 "unknown in ALL chosen languages"
14493 msgstr ""
14494 "Arventennañ eil yezh ar gwiriadur reizhskivadel ; paouezet e vo war ar "
14495 "gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
14497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
14498 msgid "Third language:"
14499 msgstr "Trede ezh :"
14501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
14502 msgid ""
14503 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14504 "in ALL chosen languages"
14505 msgstr ""
14506 "Arventennañ trede yezh ar gwiriadur reizhskivadel ; paouezet e vo war ar "
14507 "gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
14509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14510 msgid "Ignore words with digits"
14511 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez"
14513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
14514 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14515 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez evel \"R2D2\""
14517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14518 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14519 msgstr "Leuskel ar gerioù e PENNLIZHERENNOÙ a-gostez"
14521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14522 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14523 msgstr "Leuskel ar gerioù e penlizherennoù a-gostez evel \"IUPAC\""
14525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14526 msgid "Spellcheck"
14527 msgstr "Reizhadur ar skrivadur"
14529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
14530 msgid "Add label comments to printing output"
14531 msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ"
14533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14534 msgid ""
14535 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14536 "rendered output for an object with its label"
14537 msgstr ""
14538 "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o "
14539 "verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell"
14541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14542 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14543 msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù"
14545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14546 msgid ""
14547 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14548 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14549 "may affect other objects using the same gradient"
14550 msgstr ""
14551 "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit "
14552 "ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn "
14553 "ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez "
14554 "kemmet un ergorenn. "
14556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
14557 msgid "Simplification threshold:"
14558 msgstr "Gwehin eeunaat :"
14560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14561 msgid ""
14562 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
14563 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
14564 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
14565 msgstr ""
14566 "Kreñvder an arc'had Eeunaat dre ziouer. Mar bez galvet an arc'had-mañ meur a "
14567 "wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez galvet goude un ehan "
14568 "e vo atoret ar gwehin dre ziouer."
14570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
14571 msgid "Latency skew:"
14572 msgstr "Treuzkammañ ar gortozvezh :"
14574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
14575 msgid "(requires restart)"
14576 msgstr "(ret e vo adloc'hañ)"
14578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
14579 msgid ""
14580 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14581 "some systems)."
14582 msgstr ""
14583 "Periad ma vo treuzkammet eurier an darvoudoù e-keñver an eur bremanel "
14584 "(0.9766 gant reizhiadoù zo)."
14586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14587 msgid "Pre-render named icons"
14588 msgstr "Rakdeouez an arlunioù anvet"
14590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14591 msgid ""
14592 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14593 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14594 msgstr ""
14595 "Mar gweredekaet e vo lakaet deouez war an arlunioù anvet kent skrammañ ar "
14596 "c'hetal. An dra-se a dalv evit al labour tro dro d'an beugoù e rebuziñ an "
14597 "arlunioù anvet mod GTK+"
14599 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14601 msgid "User config: "
14602 msgstr "Kefluniadur an arveriad :"
14604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
14605 msgid "User data: "
14606 msgstr "Roadennoù an arveriad :"
14608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
14609 msgid "User cache: "
14610 msgstr "Krubuilh an arveriad :"
14612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
14613 msgid "System config: "
14614 msgstr "Kefluniadur ar reizhiad"
14616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
14617 msgid "System data: "
14618 msgstr "Roadennoù ar reizhiad"
14620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14621 msgid "PIXMAP: "
14622 msgstr "PIXMAP: "
14624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
14625 msgid "DATA: "
14626 msgstr "ROADENNOÙ :"
14628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
14629 msgid "UI: "
14630 msgstr "Ketal Arveriad : "
14632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
14633 msgid "Icon theme: "
14634 msgstr "Neuz an arlun :"
14636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
14637 msgid "System info"
14638 msgstr "Titoudoù ar reizhiad"
14640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
14641 msgid "General system information"
14642 msgstr "Titouroù hollek ar reizhiad"
14644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14645 msgid "Misc"
14646 msgstr "Liesseurt"
14648 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14649 msgid "Layer name:"
14650 msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
14652 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14653 msgid "Add layer"
14654 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
14656 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14657 msgid "Above current"
14658 msgstr "A-us d'an hini vremanel"
14660 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14661 msgid "Below current"
14662 msgstr "Dindan an hini vremanel"
14664 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14665 msgid "As sublayer of current"
14666 msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel"
14668 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14669 msgid "Position:"
14670 msgstr "Lec'hiadur :"
14672 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14673 msgid "Rename Layer"
14674 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
14676 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14677 msgid "_Rename"
14678 msgstr "A_denvel"
14680 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14681 msgid "Rename layer"
14682 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
14684 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14685 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14686 msgid "Renamed layer"
14687 msgstr "Treuzfollenn adanvet"
14689 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14690 msgid "Add Layer"
14691 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
14693 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14694 msgid "_Add"
14695 msgstr "_Ouzhpennañ"
14697 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14698 msgid "New layer created."
14699 msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet."
14701 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14702 msgid "Unhide layer"
14703 msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn"
14705 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14706 msgid "Hide layer"
14707 msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn"
14709 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14710 msgid "Lock layer"
14711 msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
14713 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14714 msgid "Unlock layer"
14715 msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
14717 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
14718 msgid "Layers"
14719 msgstr "Treuzfollennoù"
14721 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
14722 msgid "New"
14723 msgstr "Nevez"
14725 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14726 msgid "Top"
14727 msgstr "Krec'h"
14729 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665
14730 msgid "Up"
14731 msgstr "Sevel"
14733 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671
14734 msgid "Dn"
14735 msgstr "Diskenn"
14737 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677
14738 msgid "Bot"
14739 msgstr "Traoñ"
14741 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687
14742 msgid "X"
14743 msgstr "X"
14745 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14746 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14747 msgid "Apply new effect"
14748 msgstr "Arloañ un efed nevez"
14750 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14751 msgid "Current effect"
14752 msgstr "Efed bremanel"
14754 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14755 msgid "Effect list"
14756 msgstr "Roll an efedoù"
14758 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14759 msgid "Unknown effect is applied"
14760 msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
14762 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14763 msgid "No effect applied"
14764 msgstr "Efed ebet bet arloet"
14766 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14767 msgid "Item is not a path or shape"
14768 msgstr "An ergorenn n'eo ket un treug pe ul lun"
14770 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14771 msgid "Only one item can be selected"
14772 msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet"
14774 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14775 msgid "Empty selection"
14776 msgstr "Diuzad goullo"
14778 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14779 msgid "Create and apply path effect"
14780 msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug"
14782 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14783 msgid "Remove path effect"
14784 msgstr "Dilemel an efed treug"
14786 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14787 msgid "Move path effect up"
14788 msgstr "Sevel an efed treug"
14790 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14791 msgid "Move path effect down"
14792 msgstr "Diskenn an efed treug"
14794 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14795 msgid "Activate path effect"
14796 msgstr "Gweredekaat an efed treug"
14798 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14799 msgid "Deactivate path effect"
14800 msgstr "Diweredekaat an efed treug"
14802 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14803 msgid "Heap"
14804 msgstr "Krennenn vemor"
14806 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14807 msgid "In Use"
14808 msgstr "War arver"
14810 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14811 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14812 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14813 msgid "Slack"
14814 msgstr "Dieub"
14816 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14817 msgid "Total"
14818 msgstr "Hollad"
14820 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14821 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14822 msgid "Unknown"
14823 msgstr "Dianavezet"
14825 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14826 msgid "Combined"
14827 msgstr "Kedaozet"
14829 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14830 msgid "Recalculate"
14831 msgstr "Adjediñ"
14833 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14834 msgid "Ready."
14835 msgstr "Prest."
14837 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14838 msgid ""
14839 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14840 "preferences.xml"
14841 msgstr ""
14842 "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug "
14843 "'redirect' da 1 e preferences.xml"
14845 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14846 msgid "File"
14847 msgstr "Restr"
14849 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14850 msgid "Username:"
14851 msgstr "Anv an arveriad :"
14853 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14854 msgid "Password:"
14855 msgstr "Ger-tremen :"
14857 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14858 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14859 msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn lanv RSS an Open Clip Art"
14861 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14862 msgid ""
14863 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14864 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14865 msgstr ""
14866 "C'hwitadenn war degemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo "
14867 "reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Enporzhiañ/Ezporzhiañ  (s.o. : "
14868 "openclipart.org)\""
14870 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14871 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14872 msgstr "Lanv Clip Art stummet fall zo bet pourchaset gant an dafariad"
14874 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14875 msgid "Search for:"
14876 msgstr "Klask :"
14878 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14879 msgid "No files matched your search"
14880 msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask"
14882 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14883 msgid "Search"
14884 msgstr "Klask"
14886 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14887 msgid "Files found"
14888 msgstr "Restr bet kavet"
14890 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
14891 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14892 msgstr "N'haller ket digeriñ PNG padennek evit moullañ mod bitmap"
14894 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
14895 msgid "Could not set up Document"
14896 msgstr "N'haller ket arventennañ an teul"
14898 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
14899 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14900 msgstr "C'hwitadenn war arventenniñ KendestennDeouezCairo"
14902 #. set up dialog title, based on document name
14903 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
14904 msgid "SVG Document"
14905 msgstr "Teul SVG"
14907 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
14908 msgid "Print"
14909 msgstr "Moullañ"
14911 #. build custom preferences tab
14912 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
14913 msgid "Rendering"
14914 msgstr "Deouez"
14916 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14917 msgid "_Execute Javascript"
14918 msgstr "_Erounit Javascript"
14920 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14921 msgid "_Execute Python"
14922 msgstr "_Erounit Python"
14924 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14925 msgid "_Execute Ruby"
14926 msgstr "_Erounit Ruby"
14928 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14929 msgid "Script"
14930 msgstr "Skrip"
14932 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14933 msgid "Output"
14934 msgstr "Ec'hankad"
14936 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14937 msgid "Errors"
14938 msgstr "Fazioù"
14940 #. Dialog organization
14941 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70
14942 msgid "Session file"
14943 msgstr "Restr an estez"
14945 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71
14946 msgid "Playback controls"
14947 msgstr "Reolerezhioù al lenn"
14949 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
14950 msgid "Message information"
14951 msgstr "Titouroù ar gemennadenn"
14953 #. Active session file display
14954 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
14955 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
14956 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82
14957 msgid "Active session file:"
14958 msgstr "Restr an estez oberiant :"
14960 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83
14961 msgid "Delay (milliseconds):"
14962 msgstr "Dale (milieilennoù) :"
14964 #. Unload/load buttons
14965 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91
14966 msgid "Close file"
14967 msgstr "Serriñ ar restr"
14969 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92
14970 msgid "Open new file"
14971 msgstr "Digeriñ ur restr nevez"
14973 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
14974 msgid "Set delay"
14975 msgstr "Arventennañ an dale"
14977 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
14978 msgid "Rewind"
14979 msgstr "Mont war-gil"
14981 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
14982 msgid "Go back one change"
14983 msgstr "Mont war-gil evit ur c'hemm"
14985 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
14986 msgid "Pause"
14987 msgstr "Paouez"
14989 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
14990 msgid "Go forward one change"
14991 msgstr "Mont war-raok evit ur c'hemm"
14993 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
14994 msgid "Play"
14995 msgstr "Lenn"
14997 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
14998 msgid "Open session file"
14999 msgstr "Digeriñ restr an estez"
15001 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15002 msgid "Set SVG Font attribute"
15003 msgstr "Arventennañ doareenn mod SVG an nodrezh"
15005 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15006 msgid "Adjust kerning value"
15007 msgstr "Kengeidañ gwerzh an esaouiñ"
15009 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15010 msgid "Family Name:"
15011 msgstr "Anv ar familh :"
15013 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15014 msgid "Set width:"
15015 msgstr "Arventennañ al led :"
15017 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15018 msgid "glyph"
15019 msgstr "arouezenn"
15021 #. SPGlyph* glyph =
15022 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15023 msgid "Add glyph"
15024 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
15026 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15027 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15028 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15029 msgstr "Diuzañ un <b>treug</b> a-benn despizañ krommennoù un arouezenn"
15031 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15032 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15033 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15034 msgstr "N'eus deskrivadur ebet eus un <b> treug</b> gant an ergorenn diuzet."
15036 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15037 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15038 msgstr "Arouezenn ebet bet diuzet e boestad emziviz an nodrezhoù SVG."
15040 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15041 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15042 msgid "Set glyph curves"
15043 msgstr "Arventennañ krommennoù an arouezenn"
15045 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15046 msgid "Reset missing-glyph"
15047 msgstr "Adderaouekaat an arouezenn o vankout :"
15049 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15050 msgid "Edit glyph name"
15051 msgstr "Embann anv an arouezenn"
15053 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15054 msgid "Set glyph unicode"
15055 msgstr "Arventennañ an arouezenn mod unicode"
15057 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15058 msgid "Remove font"
15059 msgstr "Dilemel an nodrezh"
15061 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15062 msgid "Remove glyph"
15063 msgstr "Dilemel an arouezenn"
15065 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15066 msgid "Remove kerning pair"
15067 msgstr "Dilemel an esaouiñ etre div arouezenn"
15069 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15070 msgid "Missing Glyph:"
15071 msgstr "Arouezenn o vankout :"
15073 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15074 msgid "From selection..."
15075 msgstr "Diouzh an diuzad..."
15077 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15078 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15079 msgid "Reset"
15080 msgstr "Deraouekaat"
15082 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15083 msgid "Glyph name"
15084 msgstr "Anv an arouezenn"
15086 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15087 msgid "Matching string"
15088 msgstr "Hedad o kenglotañ ganti"
15090 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15091 msgid "Add Glyph"
15092 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
15094 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15095 msgid "Get curves from selection..."
15096 msgstr "Kaout krommennoù diouzh an diuzad..."
15098 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15099 msgid "Add kerning pair"
15100 msgstr "Kempenn gwell esaouiñ etre div arouezenn"
15102 #. Kerning Setup:
15103 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15104 msgid "Kerning Setup:"
15105 msgstr "Kefluniañ an esaouiñ"
15107 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15108 msgid "1st Glyph:"
15109 msgstr "Arouezenn gentañ :"
15111 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15112 msgid "2nd Glyph:"
15113 msgstr "Eil arouezenn :"
15115 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15116 msgid "Add pair"
15117 msgstr "Ouzhpennañ div arouezenn"
15119 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15120 msgid "First Unicode range"
15121 msgstr "Ledad kentañ Unicode"
15123 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15124 msgid "Second Unicode range"
15125 msgstr "Eil ledad mod unicode"
15127 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15128 msgid "Kerning value:"
15129 msgstr "Gwerzh an esaouiñ :"
15131 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15132 msgid "Set font family"
15133 msgstr "Arventennañ ar familh nodrezhoù"
15135 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15136 msgid "font"
15137 msgstr "nodrezh"
15139 #. select_font(font);
15140 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15141 msgid "Add font"
15142 msgstr "Ouzhpennañ un nodrezh"
15144 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15145 msgid "_Font"
15146 msgstr "_Nodrezh"
15148 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15149 msgid "_Global Settings"
15150 msgstr "Arventennoù _hollek"
15152 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15153 msgid "_Glyphs"
15154 msgstr "_Arouezennoù"
15156 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15157 msgid "_Kerning"
15158 msgstr "_Esaouiñ"
15160 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15161 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15162 msgid "Sample Text"
15163 msgstr "Standilhonañ an destenn"
15165 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15166 msgid "Preview Text:"
15167 msgstr "Alberz an destenn :"
15169 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15170 #, c-format
15171 msgid ""
15172 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15173 msgstr ""
15174 "Liv : <b>%s</b>; <b>Klikañ</b> evit arventennañ al leuniañ, <b>Shift+klik</"
15175 "b> evit arventennañ an tres"
15177 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15178 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15179 msgid "Set fill"
15180 msgstr "Arventenniñ al leuniañ"
15182 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15183 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15184 msgid "Set stroke"
15185 msgstr "Arventenniñ an tres"
15187 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15188 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15189 msgid "Edit..."
15190 msgstr "Embann..."
15192 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15193 msgid "Convert"
15194 msgstr "Amdreiñ"
15196 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15197 msgid "Change color definition"
15198 msgstr "Kemmañ despizadur al liv"
15200 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15201 msgid "Remove stroke color"
15202 msgstr "Diverkañ an tres liv"
15204 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15205 msgid "Remove fill color"
15206 msgstr "Dilemel al leuniañ liv"
15208 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15209 msgid "Set stroke color to none"
15210 msgstr "Arventenniñ liv an tres da netra"
15212 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15213 msgid "Set fill color to none"
15214 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv da netra"
15216 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15217 msgid "Set stroke color from swatch"
15218 msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad"
15220 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15221 msgid "Set fill color from swatch"
15222 msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad"
15224 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15225 #, c-format
15226 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15227 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
15229 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15230 msgid "Arrange in a grid"
15231 msgstr "Kempenn war ur gael"
15233 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15234 msgid "Rows:"
15235 msgstr "Renkoù :"
15237 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15238 msgid "Number of rows"
15239 msgstr "Niver a renkoù"
15241 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15242 msgid "Equal height"
15243 msgstr "Sav unvan"
15245 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15246 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15247 msgstr ""
15248 "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ"
15250 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15251 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15252 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15253 msgid "Align:"
15254 msgstr "Desteudañ :"
15256 #. #### Number of columns ####
15257 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15258 msgid "Columns:"
15259 msgstr "Bannoù :"
15261 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15262 msgid "Number of columns"
15263 msgstr "Niver a vannoù"
15265 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15266 msgid "Equal width"
15267 msgstr "Led unvan"
15269 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15270 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15271 msgstr ""
15272 "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ"
15274 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15275 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15276 msgid "Fit into selection box"
15277 msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ"
15279 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15280 msgid "Set spacing:"
15281 msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
15283 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15284 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15285 msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)"
15287 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15288 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15289 msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)"
15291 #. ## The OK button
15292 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
15293 msgid "Arrange"
15294 msgstr "Kempenn"
15296 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15297 msgid "Arrange selected objects"
15298 msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
15300 #. #### begin left panel
15301 #. ### begin notebook
15302 #. ## begin mode page
15303 #. # begin single scan
15304 #. brightness
15305 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15306 msgid "Brightness cutoff"
15307 msgstr "Didroc'hañ dre al lintr"
15309 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15310 msgid "Trace by a given brightness level"
15311 msgstr "Tresañ dre ul live lintr lavaret"
15313 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15314 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15315 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du"
15317 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15318 msgid "Single scan: creates a path"
15319 msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug"
15321 #. canny edge detection
15322 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15323 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15324 msgid "Edge detection"
15325 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
15327 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15328 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15329 msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny"
15331 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15332 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15333 msgstr ""
15334 "Didroc'hadur dre al lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar "
15335 "riblenn)"
15337 #. quantization
15338 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15339 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15340 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15341 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15342 msgid "Color quantization"
15343 msgstr "Digreskiñ an niver a livioù"
15345 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15346 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15347 msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver"
15349 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15350 msgid "The number of reduced colors"
15351 msgstr "An niver a livioù digreskaet"
15353 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15354 msgid "Colors:"
15355 msgstr "Livioù :"
15357 #. swap black and white
15358 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15359 msgid "Invert image"
15360 msgstr "Tuginañ ar skeudenn"
15362 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15363 msgid "Invert black and white regions"
15364 msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn"
15366 #. # end single scan
15367 #. # begin multiple scan
15368 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15369 msgid "Brightness steps"
15370 msgstr "Pazioù al lintr"
15372 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15373 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15374 msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr"
15376 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15377 msgid "Scans:"
15378 msgstr "C'hwilevadurioù :"
15380 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15381 msgid "The desired number of scans"
15382 msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet"
15384 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15385 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
15386 msgid "Colors"
15387 msgstr "Livioù"
15389 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15390 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15391 msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver"
15393 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15394 msgid "Grays"
15395 msgstr "Louedoù"
15397 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15398 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15399 msgstr ""
15400 "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù"
15402 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15403 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15404 msgid "Smooth"
15405 msgstr "Lenkraat"
15407 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15408 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15409 msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ"
15411 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15412 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15413 msgid "Stack scans"
15414 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù"
15416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15417 msgid ""
15418 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15419 "gaps)"
15420 msgstr ""
15421 "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h "
15422 "karrellañ (dre voaz gant esaouioù)"
15424 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15425 msgid "Remove background"
15426 msgstr "Dilemel an drekva"
15428 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15429 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15430 msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet"
15432 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15433 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15434 msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù"
15436 #. ## begin option page
15437 #. # potrace parameters
15438 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15439 msgid "Suppress speckles"
15440 msgstr "Dilemel ar brizh"
15442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15443 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15444 msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap"
15446 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15447 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15448 msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet"
15450 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15451 msgid "Size:"
15452 msgstr "Ment :"
15454 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15455 msgid "Smooth corners"
15456 msgstr "Kornioù lenkr"
15458 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15459 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15460 msgstr "Lenkaat kornioù lemm an dresadenn"
15462 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15463 msgid "Increase this to smooth corners more"
15464 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lenkraat muioc'h ar c'hornioù"
15466 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15467 msgid "Optimize paths"
15468 msgstr "Gwellekaat an treugoù"
15470 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15471 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15472 msgstr ""
15473 "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù "
15474 "Bezier"
15476 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15477 msgid ""
15478 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15479 "optimization"
15480 msgstr ""
15481 "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur "
15482 "gwellekadur tagusoc'h"
15484 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15485 msgid "Tolerance:"
15486 msgstr "Aotrevarz :"
15488 #. ## end option page
15489 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15490 msgid "Options"
15491 msgstr "Dibarzhioù"
15493 #. ### credits
15494 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15495 msgid ""
15496 "Inkscape bitmap tracing\n"
15497 "is based on Potrace,\n"
15498 "created by Peter Selinger\n"
15499 "\n"
15500 "http://potrace.sourceforge.net"
15501 msgstr ""
15502 "Diazezet eo tresadur ar bitmapoù evit Inkscape \n"
15503 "war Potrace\n"
15504 "krouet gant Peter Selinger\n"
15505 "http://potrace.sourceforge.net"
15507 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15508 msgid "Credits"
15509 msgstr "Perzhourion"
15511 #. #### begin right panel
15512 #. ## SIOX
15513 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15514 msgid "SIOX foreground selection"
15515 msgstr "diuzad an drekva SIOX"
15517 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15518 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15519 msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evel rakva"
15521 #. ## preview
15522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15523 msgid "Update"
15524 msgstr "Hizivaat"
15526 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15527 msgid ""
15528 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15529 "tracing"
15530 msgstr ""
15531 "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir"
15533 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15534 msgid "Preview"
15535 msgstr "Alberz"
15537 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15538 msgid "Abort a trace in progress"
15539 msgstr "Dilezel un tresadur war ober"
15541 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15542 msgid "Execute the trace"
15543 msgstr "Erounit an tresañ"
15545 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15546 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15547 msgid "_Horizontal"
15548 msgstr "A-_zremm"
15550 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15551 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15552 msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
15554 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15555 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15556 msgid "_Vertical"
15557 msgstr "A-_serzh"
15559 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15560 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15561 msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
15563 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15564 msgid "_Width"
15565 msgstr "_Led"
15567 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15568 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15569 msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
15571 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15572 msgid "_Height"
15573 msgstr "_Sav"
15575 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15576 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15577 msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
15579 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15580 msgid "A_ngle"
15581 msgstr "Kor_n"
15583 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15584 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15585 msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)"
15587 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15588 msgid ""
15589 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15590 "displacement, or percentage displacement"
15591 msgstr ""
15592 "Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
15593 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
15595 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15596 msgid ""
15597 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15598 "or percentage displacement"
15599 msgstr ""
15600 "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
15601 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
15603 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15604 msgid "Transformation matrix element A"
15605 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A"
15607 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15608 msgid "Transformation matrix element B"
15609 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B"
15611 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15612 msgid "Transformation matrix element C"
15613 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C"
15615 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15616 msgid "Transformation matrix element D"
15617 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D"
15619 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15620 msgid "Transformation matrix element E"
15621 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E"
15623 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15624 msgid "Transformation matrix element F"
15625 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G"
15627 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15628 msgid "Rela_tive move"
15629 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
15631 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15632 msgid ""
15633 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15634 "edit the current absolute position directly"
15635 msgstr ""
15636 "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-"
15637 "hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun"
15639 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15640 msgid "Scale proportionally"
15641 msgstr "Skeulaat kenfeuriek"
15643 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15644 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15645 msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet"
15647 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15648 msgid "Apply to each _object separately"
15649 msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù"
15651 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15652 msgid ""
15653 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15654 "transform the selection as a whole"
15655 msgstr ""
15656 "Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; "
15657 "a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad"
15659 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15660 msgid "Edit c_urrent matrix"
15661 msgstr "Embann an oged vre_manel"
15663 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15664 msgid ""
15665 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15666 "this matrix"
15667 msgstr ""
15668 "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an "
15669 "treuzfurmadurioù dre an oged-mañ"
15671 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15672 msgid "_Move"
15673 msgstr "_Dilec'hiañ"
15675 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15676 msgid "_Scale"
15677 msgstr "_Skeulaat"
15679 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15680 msgid "_Rotate"
15681 msgstr "_C'hwelañ"
15683 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15684 msgid "Ske_w"
15685 msgstr "A-veskell"
15687 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15688 msgid "Matri_x"
15689 msgstr "Oge_d"
15691 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15692 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15693 msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer"
15695 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15696 msgid "Apply transformation to selection"
15697 msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
15699 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15700 msgid "Edit transformation matrix"
15701 msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged"
15703 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
15704 msgid "_Use SSL"
15705 msgstr "_Arverañ SSL"
15707 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
15708 msgid "_Register"
15709 msgstr "_Marilhañ"
15711 #. Construct dialog interface
15712 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
15713 msgid "_Server:"
15714 msgstr "_Dafariad :"
15716 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
15717 msgid "_Username:"
15718 msgstr "_Anv an arveriad :"
15720 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
15721 msgid "_Password:"
15722 msgstr "_Ger-tremen :"
15724 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
15725 msgid "P_ort:"
15726 msgstr "P_orzh :"
15728 #. Buttons
15729 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
15730 msgid "Connect"
15731 msgstr "Kennaskañ"
15733 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
15734 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
15735 msgstr "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
15737 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
15738 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
15739 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
15740 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
15741 msgstr "C'hwitadenn war sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
15743 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
15744 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
15745 msgstr ""
15746 "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad <b>%2</"
15747 "b>"
15749 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
15750 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15751 msgstr ""
15752 "C'hwitadenn war an dilesa gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad <b>"
15753 "%2</b>"
15755 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
15756 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
15757 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
15758 msgstr ""
15759 "C'hwitadenn war deraouekaat SSL pa oa o kennaskañ ouzh an dafariad flapiñ <b>"
15760 "%1</b>"
15762 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
15763 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
15764 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15765 msgstr "Kennasket ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</b>"
15767 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
15768 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15769 msgstr ""
15770 "C'hwitadenn war ar marilhañ gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</b>"
15772 #. Construct labels
15773 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
15774 msgid "Chatroom _name:"
15775 msgstr "A_nv ar sal flapiñ :"
15777 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
15778 msgid "Chatroom _server:"
15779 msgstr "Dafariad ar _sal flapiñ :"
15781 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
15782 msgid "Chatroom _password:"
15783 msgstr "Ger tremen ar sal fla_piñ :"
15785 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
15786 msgid "Chatroom _handle:"
15787 msgstr "Dornell ar _sal flapiñ :"
15789 #. Button setup and callback registration
15790 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
15791 msgid "Connect to chatroom"
15792 msgstr "Kennaskañ ouzh ar sal flapiñ"
15794 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
15795 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
15796 msgstr ""
15797 "Goubredadur gant ar sal flapiñ <b>%1@%2</b> en ur arverañ an dornell <b>%3</"
15798 "b>"
15800 #. Construct dialog interface
15801 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
15802 msgid "_User's Jabber ID:"
15803 msgstr "_Naoudi arveriad ar flaperezh :"
15805 #. Buttons
15806 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
15807 msgid "_Invite user"
15808 msgstr "_Pediñ an arveriad"
15810 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
15811 msgid "_Cancel"
15812 msgstr "_Dilezel"
15814 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
15815 msgid "Buddy List"
15816 msgstr "Roll ar vignoned"
15818 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
15819 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
15820 msgstr "Kasadur pedadenn an daolenn wenn da <b>%1</b>"
15822 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15823 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15825 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15826 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15827 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15829 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15830 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15831 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15832 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15834 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
15835 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15836 msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr"
15838 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
15839 msgid "Cursor coordinates"
15840 msgstr "Daveoù ar reti"
15842 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15843 msgid ""
15844 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15845 "use selector (arrow) to move or transform them."
15846 msgstr ""
15847 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Grit gant lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
15848 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
15849 "o zreuzfurmiñ."
15851 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
15852 #, c-format
15853 msgid ""
15854 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15855 "closing?</span>\n"
15856 "\n"
15857 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15858 msgstr ""
15859 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent "
15860 "serriñ ?</span>\n"
15861 "\n"
15862 "Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù."
15864 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
15865 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:895
15866 msgid "Close _without saving"
15867 msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
15869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887
15870 #, c-format
15871 msgid ""
15872 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15873 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15874 "\n"
15875 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15876 msgstr ""
15877 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant "
15878 "ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
15879 "\n"
15880 "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
15882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:898
15883 msgid "_Save as SVG"
15884 msgstr "Enrollañ evel _SVG"
15886 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15887 msgid "_Blend mode:"
15888 msgstr "Mod ke_mmeskañ :"
15890 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15891 msgid "B_lur:"
15892 msgstr "R_uzed :"
15894 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15895 msgid "Toggle current layer visibility"
15896 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat heweluster an dreuzfollenn vremanel"
15898 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15899 msgid "Lock or unlock current layer"
15900 msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
15902 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15903 msgid "Current layer"
15904 msgstr "Treuzfollenn vremanel"
15906 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15907 msgid "(root)"
15908 msgstr "(gwrizienn)"
15910 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15911 msgid "Proprietary"
15912 msgstr "Perc'hennour"
15914 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
15915 msgid "Other"
15916 msgstr "All"
15918 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15919 msgid "Change blur"
15920 msgstr "Kemmañ ar ruzed"
15922 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15923 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15924 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15925 msgid "Change opacity"
15926 msgstr "Kemmañ an demerez"
15928 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15929 msgid "U_nits:"
15930 msgstr "U_nanennoù :"
15932 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15933 msgid "Width of paper"
15934 msgstr "Led ar baperenn"
15936 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15937 msgid "Height of paper"
15938 msgstr "Sav ar baperenn"
15940 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15941 msgid "P_age size:"
15942 msgstr "Ment ar b_ajenn :"
15944 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15945 msgid "Page orientation:"
15946 msgstr "Reteradur ar bajenn :"
15948 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15949 msgid "_Landscape"
15950 msgstr "Gwe_ledva"
15952 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15953 msgid "_Portrait"
15954 msgstr "_Poltred"
15956 #. ## Set up custom size frame
15957 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15958 msgid "Custom size"
15959 msgstr "Personelaat ar vent"
15961 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15962 msgid "_Fit page to selection"
15963 msgstr "Lakaat ar bajennad da gen_glotañ gant an diuzad"
15965 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15966 msgid ""
15967 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15968 "is no selection"
15969 msgstr ""
15970 "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an "
15971 "dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad"
15973 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15974 msgid "Set page size"
15975 msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
15977 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15978 msgid "List"
15979 msgstr "Roll"
15981 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
15982 msgid "swatches|Size"
15983 msgstr "swatches|Ment"
15985 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
15986 msgid "tiny"
15987 msgstr "munut"
15989 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
15990 msgid "small"
15991 msgstr "bihan"
15993 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
15994 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15995 msgid "swatchesHeight|medium"
15996 msgstr "swatchesHeight|krenn"
15998 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
15999 msgid "large"
16000 msgstr "bras"
16002 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
16003 msgid "huge"
16004 msgstr "ramzel"
16006 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
16007 msgid "swatches|Width"
16008 msgstr "swatches|Led"
16010 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
16011 msgid "narrower"
16012 msgstr "strishoc'h"
16014 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
16015 msgid "narrow"
16016 msgstr "strizh"
16018 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
16019 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
16020 msgid "swatchesWidth|medium"
16021 msgstr "swatchesWidth|krenn"
16023 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
16024 msgid "wide"
16025 msgstr "ledan"
16027 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
16028 msgid "wider"
16029 msgstr "ledanoc'h"
16031 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
16032 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
16033 msgid "swatches|Wrap"
16034 msgstr "swatches|Ambakañ"
16036 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
16037 msgid ""
16038 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
16039 "random numbers."
16040 msgstr ""
16041 "Adhadañ ar c'henerez niverennoù dargouezhek ; drezi e vez krouet ur gemalenn "
16042 "niverennoù dargouezhek disheñvel."
16044 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
16045 msgid "Backend"
16046 msgstr "Drekva "
16048 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
16049 msgid "Vector"
16050 msgstr "Sturiadell"
16052 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
16053 msgid "Bitmap"
16054 msgstr "Bitmap"
16056 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
16057 msgid "Bitmap options"
16058 msgstr "Dibarzhioù ar bitmap"
16060 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
16061 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
16062 msgstr "Diarunusted kavet gwell, e pikoù dre veutad"
16064 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
16065 msgid ""
16066 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
16067 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
16068 "will not be correctly rendered."
16069 msgstr ""
16070 "Deouez dre arverañ gwezhiadurioù sturiadell Cairo. Ar skeudenn graet a vez "
16071 "bihanoc'h a-fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant, koulskoude ne "
16072 "vo ket deouezet mat efedoù ar siloù zo."
16074 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16075 msgid ""
16076 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16077 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16078 "will be rendered exactly as displayed."
16079 msgstr ""
16080 "Deouez pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment "
16081 "restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, "
16082 "koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
16084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16085 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16086 msgid "Fill:"
16087 msgstr "Leuniañ :"
16089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16090 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16091 msgid "Stroke:"
16092 msgstr "Tres :"
16094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16095 msgid "O:"
16096 msgstr "D :"
16098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16099 msgid "N/A"
16100 msgstr "K/G"
16102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16105 msgid "Nothing selected"
16106 msgstr "Netra bet diuzet"
16108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16109 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16110 msgid "<i>None</i>"
16111 msgstr "<i>Tra ebet</i>"
16113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16114 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16115 msgid "No fill"
16116 msgstr "Leuniadur ebet"
16118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16119 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16120 msgid "No stroke"
16121 msgstr "Tres ebet"
16123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16124 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16125 msgid "Pattern"
16126 msgstr "Goustur"
16128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16129 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16130 msgid "Pattern fill"
16131 msgstr "Goustur leuniañ"
16133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16134 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16135 msgid "Pattern stroke"
16136 msgstr "Tres ar goustur"
16138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16139 msgid "<b>L</b>"
16140 msgstr "<b>L</b>"
16142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16143 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16144 msgid "Linear gradient fill"
16145 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek"
16147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16148 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16149 msgid "Linear gradient stroke"
16150 msgstr "Tres an ilrezenn linennek"
16152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16153 msgid "<b>R</b>"
16154 msgstr "<b>S</b>"
16156 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16157 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16158 msgid "Radial gradient fill"
16159 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek"
16161 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16163 msgid "Radial gradient stroke"
16164 msgstr "Tres an ilrezenn skinek"
16166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16167 msgid "Different"
16168 msgstr "Disheñvel"
16170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16171 msgid "Different fills"
16172 msgstr "Leuniadurioù disheñvel"
16174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16175 msgid "Different strokes"
16176 msgstr "Tresoù disheñvel"
16178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16179 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16180 msgid "<b>Unset</b>"
16181 msgstr "<b>Diarventenniñ</b>"
16183 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16187 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16188 msgid "Unset fill"
16189 msgstr "Diarventenniñ al leuniañ"
16191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16194 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16195 msgid "Unset stroke"
16196 msgstr "Diarventenniñ an tres"
16198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16199 msgid "Flat color fill"
16200 msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
16202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16203 msgid "Flat color stroke"
16204 msgstr "Tres gant ul liv unvan"
16206 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16208 msgid "<b>a</b>"
16209 msgstr "<b>k</b>"
16211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16212 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16213 msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet"
16215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16216 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16217 msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet"
16219 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16221 msgid "<b>m</b>"
16222 msgstr "<b>l</b>"
16224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16225 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16226 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur"
16228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16229 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16230 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres"
16232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16233 msgid "Edit fill..."
16234 msgstr "Embann al leuniañ..."
16236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16237 msgid "Edit stroke..."
16238 msgstr "Embann an tresoù..."
16240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16241 msgid "Last set color"
16242 msgstr "Arventenn liv diwezhañ"
16244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16245 msgid "Last selected color"
16246 msgstr "Liv diuzet diwezhañ"
16248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16249 msgid "White"
16250 msgstr "Gwenn"
16252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16253 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16254 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16255 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16256 msgid "Black"
16257 msgstr "Du"
16259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16260 msgid "Copy color"
16261 msgstr "Eilañ al liv"
16263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16264 msgid "Paste color"
16265 msgstr "Pegañ al liv"
16267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16269 msgid "Swap fill and stroke"
16270 msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres"
16272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16275 msgid "Make fill opaque"
16276 msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer"
16278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16279 msgid "Make stroke opaque"
16280 msgstr "Lakaat an tres da zemer"
16282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16284 msgid "Remove fill"
16285 msgstr "Dilemel al leuniañ"
16287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16289 msgid "Remove stroke"
16290 msgstr "Diverkañ an tres"
16292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16293 msgid "Remove"
16294 msgstr "Dilemel"
16296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16297 msgid "Apply last set color to fill"
16298 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ"
16300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16301 msgid "Apply last set color to stroke"
16302 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres"
16304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16305 msgid "Apply last selected color to fill"
16306 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ"
16308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16309 msgid "Apply last selected color to stroke"
16310 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres"
16312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16313 msgid "Invert fill"
16314 msgstr "Tuginañ al leuniadur"
16316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16317 msgid "Invert stroke"
16318 msgstr "Tuginañ an tres"
16320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16321 msgid "White fill"
16322 msgstr "Leuniañ e gwenn"
16324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16325 msgid "White stroke"
16326 msgstr "Tres gwenn"
16328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16329 msgid "Black fill"
16330 msgstr "Leuniañ e du"
16332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16333 msgid "Black stroke"
16334 msgstr "Tres du"
16336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16337 msgid "Paste fill"
16338 msgstr "Pegañ al leuniadur"
16340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16341 msgid "Paste stroke"
16342 msgstr "Pegañ an tres"
16344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16345 msgid "Change stroke width"
16346 msgstr "Kemmañ led an tres"
16348 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16349 msgid ", drag to adjust"
16350 msgstr ", riklañ evit kengeidañ"
16352 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16353 #, c-format
16354 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16355 msgstr "Led an tres : %.5g%s%s"
16357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16358 msgid " (averaged)"
16359 msgstr " (keitad)"
16361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16362 msgid "0 (transparent)"
16363 msgstr "0 (treuzwelus)"
16365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16366 msgid "100% (opaque)"
16367 msgstr "100% (demer)"
16369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
16370 msgid "Adjust saturation"
16371 msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
16373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
16374 #, c-format
16375 msgid ""
16376 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16377 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16378 msgstr ""
16379 "O kengeidañ <b>ar peurvec'hiañ</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif "
16380 "%.3g); gant <b>Ctrl</b> evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv"
16382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
16383 msgid "Adjust lightness"
16384 msgstr "Kengeidañ  al lintr"
16386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
16387 #, c-format
16388 msgid ""
16389 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16390 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16391 msgstr ""
16392 "O kengeidañ <b>al lintr</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
16393 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv"
16395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
16396 msgid "Adjust hue"
16397 msgstr "Kengeidañ an arliv"
16399 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
16400 #, c-format
16401 msgid ""
16402 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16403 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16404 msgstr ""
16405 "O kengeidañ <b>an arliv</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
16406 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Ctrl</b> evit "
16407 "daskemmañ al lintr"
16409 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
16410 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
16411 msgid "Adjust stroke width"
16412 msgstr "Kengeidañ led an tres"
16414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16415 #, c-format
16416 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16417 msgstr ""
16418 "Kengeidadur<b>led an tres</b>: %.3g e oa, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g)"
16420 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
16421 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
16422 msgid "sliders|Link"
16423 msgstr "sliders|Ere"
16425 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16426 msgid "L Gradient"
16427 msgstr "Ilrezenn a-gleiz"
16429 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16430 msgid "R Gradient"
16431 msgstr "Ilrezenn a-zehou"
16433 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16434 #, c-format
16435 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16436 msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g"
16438 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16439 #, c-format
16440 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16441 msgstr "Tres : %06x/%.3g"
16443 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16444 #, c-format
16445 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16446 msgstr "Led an tres : %.5g%s"
16448 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16449 #, c-format
16450 msgid "O:%.3g"
16451 msgstr "D :%.3g"
16453 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16454 #, c-format
16455 msgid "O:.%d"
16456 msgstr "D :.%d"
16458 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16459 #, c-format
16460 msgid "Opacity: %.3g"
16461 msgstr "Demerez : %.3g"
16463 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16464 msgid "Split vanishing points"
16465 msgstr "Dispartiañ an trafoentoù"
16467 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16468 msgid "Merge vanishing points"
16469 msgstr "Toueziañ an trafoentoù"
16471 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16472 msgid "3D box: Move vanishing point"
16473 msgstr "Boest 3M : dilec'hiañ an trafoent"
16475 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16476 #, c-format
16477 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16478 msgid_plural ""
16479 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16480 "b> to separate selected box(es)"
16481 msgstr[0] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
16482 msgstr[1] ""
16483 "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
16484 "<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
16486 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16487 #. but currently we update the status message anyway
16488 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16489 #, c-format
16490 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16491 msgid_plural ""
16492 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16493 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16494 msgstr[0] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
16495 msgstr[1] ""
16496 "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
16497 "<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
16499 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16500 #, c-format
16501 msgid ""
16502 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16503 msgid_plural ""
16504 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16505 "(es)"
16506 msgstr[0] ""
16507 "rannet gant <b>%d</b> voest ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar "
16508 "boestoù bet diuzet"
16509 msgstr[1] ""
16510 "rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ "
16511 "ar boestoù bet diuzet"
16513 #: ../src/verbs.cpp:1140
16514 msgid "Switch to next layer"
16515 msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
16517 #: ../src/verbs.cpp:1141
16518 msgid "Switched to next layer."
16519 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h."
16521 #: ../src/verbs.cpp:1143
16522 msgid "Cannot go past last layer."
16523 msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ."
16525 #: ../src/verbs.cpp:1152
16526 msgid "Switch to previous layer"
16527 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
16529 #: ../src/verbs.cpp:1153
16530 msgid "Switched to previous layer."
16531 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent."
16533 #: ../src/verbs.cpp:1155
16534 msgid "Cannot go before first layer."
16535 msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ."
16537 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16538 #: ../src/verbs.cpp:1306
16539 msgid "No current layer."
16540 msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
16542 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16543 #, c-format
16544 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16545 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet savet."
16547 #: ../src/verbs.cpp:1202
16548 msgid "Layer to top"
16549 msgstr "Treuzfollenn da grec'h"
16551 #: ../src/verbs.cpp:1206
16552 msgid "Raise layer"
16553 msgstr "Sevel an dreuzfollenn "
16555 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16556 #, c-format
16557 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16558 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet diskennet."
16560 #: ../src/verbs.cpp:1210
16561 msgid "Layer to bottom"
16562 msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ"
16564 #: ../src/verbs.cpp:1214
16565 msgid "Lower layer"
16566 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
16568 #: ../src/verbs.cpp:1223
16569 msgid "Cannot move layer any further."
16570 msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h"
16572 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16573 #, c-format
16574 msgid "%s copy"
16575 msgstr "Eilad %s"
16577 #: ../src/verbs.cpp:1263
16578 msgid "Duplicate layer"
16579 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn"
16581 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16582 #: ../src/verbs.cpp:1266
16583 msgid "Duplicated layer."
16584 msgstr "Treuzfollenn eilet."
16586 #: ../src/verbs.cpp:1295
16587 msgid "Delete layer"
16588 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
16590 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16591 #: ../src/verbs.cpp:1298
16592 msgid "Deleted layer."
16593 msgstr "Treuzfollenn bet diverket."
16595 #: ../src/verbs.cpp:1309
16596 msgid "Toggle layer solo"
16597 msgstr "Lakaat an dreuzfollenn vremanel-mañ da vezañ hewel en hec'h unan"
16599 #: ../src/verbs.cpp:1389
16600 msgid "Flip horizontally"
16601 msgstr "Gwintañ a-zremm"
16603 #: ../src/verbs.cpp:1404
16604 msgid "Flip vertically"
16605 msgstr "Gwintañ a-serzh"
16607 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16608 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16609 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16610 #: ../src/verbs.cpp:1912
16611 msgid "tutorial-basic.svg"
16612 msgstr "tutorial-basic.svg"
16614 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16615 #: ../src/verbs.cpp:1916
16616 msgid "tutorial-shapes.svg"
16617 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16619 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16620 #: ../src/verbs.cpp:1920
16621 msgid "tutorial-advanced.svg"
16622 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16624 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16625 #: ../src/verbs.cpp:1924
16626 msgid "tutorial-tracing.svg"
16627 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16629 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16630 #: ../src/verbs.cpp:1928
16631 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16632 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16634 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16635 #: ../src/verbs.cpp:1932
16636 msgid "tutorial-elements.svg"
16637 msgstr "tutorial-elements.svg"
16639 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16640 #: ../src/verbs.cpp:1936
16641 msgid "tutorial-tips.svg"
16642 msgstr "tutorial-tips.svg"
16644 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16645 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16646 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
16648 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16649 msgid "Unlock all objects in all layers"
16650 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollenn"
16652 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16653 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16654 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
16656 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16657 msgid "Unhide all objects in all layers"
16658 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollenn"
16660 #: ../src/verbs.cpp:2239
16661 msgid "Does nothing"
16662 msgstr "Ne ra netra"
16664 #: ../src/verbs.cpp:2242
16665 msgid "Create new document from the default template"
16666 msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer"
16668 #: ../src/verbs.cpp:2244
16669 msgid "_Open..."
16670 msgstr "_Digeriñ..."
16672 #: ../src/verbs.cpp:2245
16673 msgid "Open an existing document"
16674 msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
16676 #: ../src/verbs.cpp:2246
16677 msgid "Re_vert"
16678 msgstr "Di_streiñ"
16680 #: ../src/verbs.cpp:2247
16681 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16682 msgstr ""
16683 "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)"
16685 #: ../src/verbs.cpp:2248
16686 msgid "_Save"
16687 msgstr "_Enrollañ"
16689 #: ../src/verbs.cpp:2248
16690 msgid "Save document"
16691 msgstr "Enrollañ an teul"
16693 #: ../src/verbs.cpp:2250
16694 msgid "Save _As..."
16695 msgstr "Enrollañ dind_an..."
16697 #: ../src/verbs.cpp:2251
16698 msgid "Save document under a new name"
16699 msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
16701 #: ../src/verbs.cpp:2252
16702 msgid "Save a Cop_y..."
16703 msgstr "Enrollañ un eila_d..."
16705 #: ../src/verbs.cpp:2253
16706 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16707 msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul dindan un anv nevez"
16709 #: ../src/verbs.cpp:2254
16710 msgid "_Print..."
16711 msgstr "_Moullañ..."
16713 #: ../src/verbs.cpp:2254
16714 msgid "Print document"
16715 msgstr "Moullañ an teul"
16717 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16718 #: ../src/verbs.cpp:2257
16719 msgid "Vac_uum Defs"
16720 msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver"
16722 #: ../src/verbs.cpp:2257
16723 msgid ""
16724 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16725 "defs&gt; of the document"
16726 msgstr ""
16727 "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) "
16728 "diouzh &lt;defs&gt; an teul"
16730 #: ../src/verbs.cpp:2259
16731 msgid "Print Previe_w"
16732 msgstr "Alberz ar moullañ"
16734 #: ../src/verbs.cpp:2260
16735 msgid "Preview document printout"
16736 msgstr "Alberz an teul da voullañ"
16738 #: ../src/verbs.cpp:2261
16739 msgid "_Import..."
16740 msgstr "E_nporzhiañ..."
16742 #: ../src/verbs.cpp:2262
16743 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16744 msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul"
16746 #: ../src/verbs.cpp:2263
16747 msgid "_Export Bitmap..."
16748 msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..."
16750 #: ../src/verbs.cpp:2264
16751 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16752 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ evel ur skeudenn bitmap"
16754 #: ../src/verbs.cpp:2265
16755 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16756 msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'"
16758 #: ../src/verbs.cpp:2266
16759 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16760 msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'"
16762 #: ../src/verbs.cpp:2266
16763 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16764 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'"
16766 #: ../src/verbs.cpp:2267
16767 msgid "N_ext Window"
16768 msgstr "Prenestr war-lerc'h"
16770 #: ../src/verbs.cpp:2268
16771 msgid "Switch to the next document window"
16772 msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h "
16774 #: ../src/verbs.cpp:2269
16775 msgid "P_revious Window"
16776 msgstr "P_renestr kent"
16778 #: ../src/verbs.cpp:2270
16779 msgid "Switch to the previous document window"
16780 msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent"
16782 #: ../src/verbs.cpp:2271
16783 msgid "_Close"
16784 msgstr "_Serriñ"
16786 #: ../src/verbs.cpp:2272
16787 msgid "Close this document window"
16788 msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ"
16790 #: ../src/verbs.cpp:2273
16791 msgid "_Quit"
16792 msgstr "_Kuitaat"
16794 #: ../src/verbs.cpp:2273
16795 msgid "Quit Inkscape"
16796 msgstr "Kuitaat Inkscape"
16798 #: ../src/verbs.cpp:2276
16799 msgid "Undo last action"
16800 msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
16802 #: ../src/verbs.cpp:2279
16803 msgid "Do again the last undone action"
16804 msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ"
16806 #: ../src/verbs.cpp:2280
16807 msgid "Cu_t"
16808 msgstr "_Troc'hañ"
16810 #: ../src/verbs.cpp:2281
16811 msgid "Cut selection to clipboard"
16812 msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver"
16814 #: ../src/verbs.cpp:2282
16815 msgid "_Copy"
16816 msgstr "_Eilañ"
16818 #: ../src/verbs.cpp:2283
16819 msgid "Copy selection to clipboard"
16820 msgstr "Eilañ an diuzad er golver"
16822 #: ../src/verbs.cpp:2284
16823 msgid "_Paste"
16824 msgstr "_Pegañ"
16826 #: ../src/verbs.cpp:2285
16827 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16828 msgstr ""
16829 "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an "
16830 "destenn"
16832 #: ../src/verbs.cpp:2286
16833 msgid "Paste _Style"
16834 msgstr "Pegañ ar _stil"
16836 #: ../src/verbs.cpp:2287
16837 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16838 msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2289
16841 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16842 msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
16844 #: ../src/verbs.cpp:2290
16845 msgid "Paste _Width"
16846 msgstr "Pegañ _Led"
16848 #: ../src/verbs.cpp:2291
16849 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16850 msgstr ""
16851 "Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
16853 #: ../src/verbs.cpp:2292
16854 msgid "Paste _Height"
16855 msgstr "Pegañ _Sav"
16857 #: ../src/verbs.cpp:2293
16858 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16859 msgstr ""
16860 "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
16862 #: ../src/verbs.cpp:2294
16863 msgid "Paste Size Separately"
16864 msgstr "Pegañ ar vent disparti"
16866 #: ../src/verbs.cpp:2295
16867 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16868 msgstr ""
16869 "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
16871 #: ../src/verbs.cpp:2296
16872 msgid "Paste Width Separately"
16873 msgstr "Pegañ al led ent disparti"
16875 #: ../src/verbs.cpp:2297
16876 msgid ""
16877 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16878 "object"
16879 msgstr ""
16880 "Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet "
16881 "eilet"
16883 #: ../src/verbs.cpp:2298
16884 msgid "Paste Height Separately"
16885 msgstr "Pegañ ar sav ent disparti"
16887 #: ../src/verbs.cpp:2299
16888 msgid ""
16889 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16890 "object"
16891 msgstr ""
16892 "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet "
16893 "eilet"
16895 #: ../src/verbs.cpp:2300
16896 msgid "Paste _In Place"
16897 msgstr "Pegañ war _al lec'h"
16899 #: ../src/verbs.cpp:2301
16900 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16901 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin"
16903 #: ../src/verbs.cpp:2302
16904 msgid "Paste Path _Effect"
16905 msgstr "Pegañ _efed an treug"
16907 #: ../src/verbs.cpp:2303
16908 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16909 msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad"
16911 #: ../src/verbs.cpp:2304
16912 msgid "Remove Path _Effect"
16913 msgstr "Dilemel an _efed treug"
16915 #: ../src/verbs.cpp:2305
16916 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16917 msgstr "Dilemel an efedoù war an treug diouzh an ergorenn dibabet"
16919 #: ../src/verbs.cpp:2306
16920 msgid "Remove Filters"
16921 msgstr "Dilemel ar siloù"
16923 #: ../src/verbs.cpp:2307
16924 msgid "Remove any filters from selected objects"
16925 msgstr "Dilemel an holl siloù diouzh an ergorennoù betdiuzet"
16927 #: ../src/verbs.cpp:2308
16928 msgid "_Delete"
16929 msgstr "_Diverkañ"
16931 #: ../src/verbs.cpp:2309
16932 msgid "Delete selection"
16933 msgstr "Diverkañ an diuzad"
16935 #: ../src/verbs.cpp:2310
16936 msgid "Duplic_ate"
16937 msgstr "Arred_aoliñ"
16939 #: ../src/verbs.cpp:2311
16940 msgid "Duplicate selected objects"
16941 msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
16943 #: ../src/verbs.cpp:2312
16944 msgid "Create Clo_ne"
16945 msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n"
16947 #: ../src/verbs.cpp:2313
16948 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16949 msgstr ""
16950 "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet"
16952 #: ../src/verbs.cpp:2314
16953 msgid "Unlin_k Clone"
16954 msgstr "Dieren ar _c'hlon"
16956 #: ../src/verbs.cpp:2315
16957 msgid ""
16958 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16959 "standalone objects"
16960 msgstr ""
16961 "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un "
16962 "ergorenn drezi hec'h unan"
16964 #: ../src/verbs.cpp:2316
16965 msgid "Relink to Copied"
16966 msgstr "Aderen ouzh an hini eilet"
16968 #: ../src/verbs.cpp:2317
16969 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16970 msgstr ""
16971 "Aderen ar c'hlonioù diuzet ouzh an ergorenn hag a zo er mare-mañ er golver"
16973 #: ../src/verbs.cpp:2318
16974 msgid "Select _Original"
16975 msgstr "Diuzañ an hini _orin"
16977 #: ../src/verbs.cpp:2319
16978 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16979 msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi"
16981 #: ../src/verbs.cpp:2320
16982 msgid "Objects to _Marker"
16983 msgstr "Ergorennoù da verker"
16985 #: ../src/verbs.cpp:2321
16986 msgid "Convert selection to a line marker"
16987 msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn"
16989 #: ../src/verbs.cpp:2322
16990 msgid "Objects to Gu_ides"
16991 msgstr "Ergorennoù da ze_alfoù"
16993 #: ../src/verbs.cpp:2323
16994 msgid ""
16995 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16996 "edges"
16997 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù d'ur strollad dealfoù steudet ouzh o vordoù"
16999 #: ../src/verbs.cpp:2324
17000 msgid "Objects to Patter_n"
17001 msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù"
17003 #: ../src/verbs.cpp:2325
17004 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
17005 msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet"
17007 #: ../src/verbs.cpp:2326
17008 msgid "Pattern to _Objects"
17009 msgstr "Goustur da erg_orennoù"
17011 #: ../src/verbs.cpp:2327
17012 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
17013 msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet"
17015 #: ../src/verbs.cpp:2328
17016 msgid "Clea_r All"
17017 msgstr "Skarzhañ an holl"
17019 #: ../src/verbs.cpp:2329
17020 msgid "Delete all objects from document"
17021 msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul"
17023 #: ../src/verbs.cpp:2330
17024 msgid "Select Al_l"
17025 msgstr "Diuzañ an holl"
17027 #: ../src/verbs.cpp:2331
17028 msgid "Select all objects or all nodes"
17029 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù"
17031 #: ../src/verbs.cpp:2332
17032 msgid "Select All in All La_yers"
17033 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù"
17035 #: ../src/verbs.cpp:2333
17036 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
17037 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
17039 #: ../src/verbs.cpp:2334
17040 msgid "In_vert Selection"
17041 msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
17043 #: ../src/verbs.cpp:2335
17044 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
17045 msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)"
17047 #: ../src/verbs.cpp:2336
17048 msgid "Invert in All Layers"
17049 msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù"
17051 #: ../src/verbs.cpp:2337
17052 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
17053 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
17055 #: ../src/verbs.cpp:2338
17056 msgid "Select Next"
17057 msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
17059 #: ../src/verbs.cpp:2339
17060 msgid "Select next object or node"
17061 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h"
17063 #: ../src/verbs.cpp:2340
17064 msgid "Select Previous"
17065 msgstr "Diuzañ an hini kent"
17067 #: ../src/verbs.cpp:2341
17068 msgid "Select previous object or node"
17069 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent"
17071 #: ../src/verbs.cpp:2342
17072 msgid "D_eselect"
17073 msgstr "Di_ziuzañ"
17075 #: ../src/verbs.cpp:2343
17076 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17077 msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet"
17079 #: ../src/verbs.cpp:2344
17080 msgid "_Guides around page"
17081 msgstr "Deal_foù tro-dro d'ar bajenn"
17083 #: ../src/verbs.cpp:2345
17084 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17085 msgstr "Krouiñ pevar dealf desteudet ouzh riblennoù ar bajenn"
17087 #: ../src/verbs.cpp:2346
17088 msgid "Next Path Effect Parameter"
17089 msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
17091 #: ../src/verbs.cpp:2347
17092 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17093 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
17095 #. Selection
17096 #: ../src/verbs.cpp:2350
17097 msgid "Raise to _Top"
17098 msgstr "Sevel betek krec'h"
17100 #: ../src/verbs.cpp:2351
17101 msgid "Raise selection to top"
17102 msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h"
17104 #: ../src/verbs.cpp:2352
17105 msgid "Lower to _Bottom"
17106 msgstr "Diskenn betek an traoñ"
17108 #: ../src/verbs.cpp:2353
17109 msgid "Lower selection to bottom"
17110 msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ"
17112 #: ../src/verbs.cpp:2354
17113 msgid "_Raise"
17114 msgstr "_Sevel"
17116 #: ../src/verbs.cpp:2355
17117 msgid "Raise selection one step"
17118 msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz"
17120 #: ../src/verbs.cpp:2356
17121 msgid "_Lower"
17122 msgstr "_Diskenn"
17124 #: ../src/verbs.cpp:2357
17125 msgid "Lower selection one step"
17126 msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz"
17128 #: ../src/verbs.cpp:2358
17129 msgid "_Group"
17130 msgstr "_Strollañ"
17132 #: ../src/verbs.cpp:2359
17133 msgid "Group selected objects"
17134 msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet"
17136 #: ../src/verbs.cpp:2361
17137 msgid "Ungroup selected groups"
17138 msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
17140 #: ../src/verbs.cpp:2363
17141 msgid "_Put on Path"
17142 msgstr "Lakaat _war un treug"
17144 #: ../src/verbs.cpp:2365
17145 msgid "_Remove from Path"
17146 msgstr "Dilemel diwar an t_reug"
17148 #: ../src/verbs.cpp:2367
17149 msgid "Remove Manual _Kerns"
17150 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn"
17152 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17153 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17154 #: ../src/verbs.cpp:2370
17155 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17156 msgstr ""
17157 "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur "
17158 "ergorenn destenn"
17160 #: ../src/verbs.cpp:2372
17161 msgid "_Union"
17162 msgstr "_Unaniñ"
17164 #: ../src/verbs.cpp:2373
17165 msgid "Create union of selected paths"
17166 msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
17168 #: ../src/verbs.cpp:2374
17169 msgid "_Intersection"
17170 msgstr "Kenske_jañ"
17172 #: ../src/verbs.cpp:2375
17173 msgid "Create intersection of selected paths"
17174 msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet"
17176 #: ../src/verbs.cpp:2376
17177 msgid "_Difference"
17178 msgstr "_Diforc'hañ"
17180 #: ../src/verbs.cpp:2377
17181 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17182 msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)"
17184 #: ../src/verbs.cpp:2378
17185 msgid "E_xclusion"
17186 msgstr "Di_skarzhañ"
17188 #: ../src/verbs.cpp:2379
17189 msgid ""
17190 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17191 "path)"
17192 msgstr ""
17193 "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug "
17194 "hepken)"
17196 #: ../src/verbs.cpp:2380
17197 msgid "Di_vision"
17198 msgstr "Ra_nnañ"
17200 #: ../src/verbs.cpp:2381
17201 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17202 msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm"
17204 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17205 #. Advanced tutorial for more info
17206 #: ../src/verbs.cpp:2384
17207 msgid "Cut _Path"
17208 msgstr "Troc'hañ un tr_eug"
17210 #: ../src/verbs.cpp:2385
17211 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17212 msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ"
17214 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17215 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17216 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17217 #: ../src/verbs.cpp:2389
17218 msgid "Outs_et"
17219 msgstr "L_edanaat"
17221 #: ../src/verbs.cpp:2390
17222 msgid "Outset selected paths"
17223 msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet"
17225 #: ../src/verbs.cpp:2392
17226 msgid "O_utset Path by 1 px"
17227 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel"
17229 #: ../src/verbs.cpp:2393
17230 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17231 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel"
17233 #: ../src/verbs.cpp:2395
17234 msgid "O_utset Path by 10 px"
17235 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel"
17237 #: ../src/verbs.cpp:2396
17238 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17239 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel"
17241 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17242 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17243 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17244 #: ../src/verbs.cpp:2400
17245 msgid "I_nset"
17246 msgstr "Stri_shaat"
17248 #: ../src/verbs.cpp:2401
17249 msgid "Inset selected paths"
17250 msgstr "Strishaat an treugoù diuzet"
17252 #: ../src/verbs.cpp:2403
17253 msgid "I_nset Path by 1 px"
17254 msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel"
17256 #: ../src/verbs.cpp:2404
17257 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17258 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel"
17260 #: ../src/verbs.cpp:2406
17261 msgid "I_nset Path by 10 px"
17262 msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel"
17264 #: ../src/verbs.cpp:2407
17265 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17266 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel"
17268 #: ../src/verbs.cpp:2409
17269 msgid "D_ynamic Offset"
17270 msgstr "Linkañ _dialuskel"
17272 #: ../src/verbs.cpp:2409
17273 msgid "Create a dynamic offset object"
17274 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn"
17276 #: ../src/verbs.cpp:2411
17277 msgid "_Linked Offset"
17278 msgstr "_Linkañ ereet"
17280 #: ../src/verbs.cpp:2412
17281 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17282 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin"
17284 #: ../src/verbs.cpp:2414
17285 msgid "_Stroke to Path"
17286 msgstr "Tre_s da dreug"
17288 #: ../src/verbs.cpp:2415
17289 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17290 msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù"
17292 #: ../src/verbs.cpp:2416
17293 msgid "Si_mplify"
17294 msgstr "Eeu_naat"
17296 #: ../src/verbs.cpp:2417
17297 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17298 msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)"
17300 #: ../src/verbs.cpp:2418
17301 msgid "_Reverse"
17302 msgstr "_Tuginañ"
17304 #: ../src/verbs.cpp:2419
17305 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17306 msgstr ""
17307 "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)"
17309 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17310 #: ../src/verbs.cpp:2421
17311 msgid "_Trace Bitmap..."
17312 msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..."
17314 #: ../src/verbs.cpp:2422
17315 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17316 msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ"
17318 #: ../src/verbs.cpp:2423
17319 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17320 msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map"
17322 #: ../src/verbs.cpp:2424
17323 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17324 msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul"
17326 #: ../src/verbs.cpp:2425
17327 msgid "_Combine"
17328 msgstr "Keda_ozañ"
17330 #: ../src/verbs.cpp:2426
17331 msgid "Combine several paths into one"
17332 msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan"
17334 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17335 #. Advanced tutorial for more info
17336 #: ../src/verbs.cpp:2429
17337 msgid "Break _Apart"
17338 msgstr "Terriñ ing_al"
17340 #: ../src/verbs.cpp:2430
17341 msgid "Break selected paths into subpaths"
17342 msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù"
17344 #: ../src/verbs.cpp:2431
17345 msgid "Rows and Columns..."
17346 msgstr "Renkoù ha bannoù..."
17348 #: ../src/verbs.cpp:2432
17349 msgid "Arrange selected objects in a table"
17350 msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn"
17352 #. Layer
17353 #: ../src/verbs.cpp:2434
17354 msgid "_Add Layer..."
17355 msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..."
17357 #: ../src/verbs.cpp:2435
17358 msgid "Create a new layer"
17359 msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
17361 #: ../src/verbs.cpp:2436
17362 msgid "Re_name Layer..."
17363 msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..."
17365 #: ../src/verbs.cpp:2437
17366 msgid "Rename the current layer"
17367 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel"
17369 #: ../src/verbs.cpp:2438
17370 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17371 msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us"
17373 #: ../src/verbs.cpp:2439
17374 msgid "Switch to the layer above the current"
17375 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
17377 #: ../src/verbs.cpp:2440
17378 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17379 msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan"
17381 #: ../src/verbs.cpp:2441
17382 msgid "Switch to the layer below the current"
17383 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
17385 #: ../src/verbs.cpp:2442
17386 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17387 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us"
17389 #: ../src/verbs.cpp:2443
17390 msgid "Move selection to the layer above the current"
17391 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
17393 #: ../src/verbs.cpp:2444
17394 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17395 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan"
17397 #: ../src/verbs.cpp:2445
17398 msgid "Move selection to the layer below the current"
17399 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
17401 #: ../src/verbs.cpp:2446
17402 msgid "Layer to _Top"
17403 msgstr "Treuzfollenn betek krec'h"
17405 #: ../src/verbs.cpp:2447
17406 msgid "Raise the current layer to the top"
17407 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h"
17409 #: ../src/verbs.cpp:2448
17410 msgid "Layer to _Bottom"
17411 msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ"
17413 #: ../src/verbs.cpp:2449
17414 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17415 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ"
17417 #: ../src/verbs.cpp:2450
17418 msgid "_Raise Layer"
17419 msgstr "Sevel an d_reuzfollenn"
17421 #: ../src/verbs.cpp:2451
17422 msgid "Raise the current layer"
17423 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel"
17425 #: ../src/verbs.cpp:2452
17426 msgid "_Lower Layer"
17427 msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn"
17429 #: ../src/verbs.cpp:2453
17430 msgid "Lower the current layer"
17431 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
17433 #: ../src/verbs.cpp:2454
17434 msgid "Duplicate Current Layer..."
17435 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn vremanel..."
17437 #: ../src/verbs.cpp:2455
17438 msgid "Duplicate an existing layer"
17439 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn ez eus anezhi"
17441 #: ../src/verbs.cpp:2456
17442 msgid "_Delete Current Layer"
17443 msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
17445 #: ../src/verbs.cpp:2457
17446 msgid "Delete the current layer"
17447 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
17449 #: ../src/verbs.cpp:2458
17450 msgid "_Show/hide other layers"
17451 msgstr "_Diskouez/uzhaat an treuzfollennoù all"
17453 #: ../src/verbs.cpp:2459
17454 msgid "Solo the current layer"
17455 msgstr "An dreuzfollenn vremanel en hec'h unan"
17457 #. Object
17458 #: ../src/verbs.cpp:2462
17459 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17460 msgstr "C'hwelañ _90&#176; RB"
17462 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17463 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17464 #: ../src/verbs.cpp:2465
17465 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17466 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied"
17468 #: ../src/verbs.cpp:2466
17469 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17470 msgstr "C'hwelañ 9_0&#176; RGB"
17472 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17473 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17474 #: ../src/verbs.cpp:2469
17475 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17476 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
17478 #: ../src/verbs.cpp:2470
17479 msgid "Remove _Transformations"
17480 msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
17482 #: ../src/verbs.cpp:2471
17483 msgid "Remove transformations from object"
17484 msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn"
17486 #: ../src/verbs.cpp:2472
17487 msgid "_Object to Path"
17488 msgstr "Erg_orenn da dreug"
17490 #: ../src/verbs.cpp:2473
17491 msgid "Convert selected object to path"
17492 msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
17494 #: ../src/verbs.cpp:2474
17495 msgid "_Flow into Frame"
17496 msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm"
17498 #: ../src/verbs.cpp:2475
17499 msgid ""
17500 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17501 "frame object"
17502 msgstr ""
17503 "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red "
17504 "ereet ouzh framm un ergorenn"
17506 #: ../src/verbs.cpp:2476
17507 msgid "_Unflow"
17508 msgstr "_Diredek"
17510 #: ../src/verbs.cpp:2477
17511 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17512 msgstr ""
17513 "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)"
17515 #: ../src/verbs.cpp:2478
17516 msgid "_Convert to Text"
17517 msgstr "A_mdreiñ da destenn"
17519 #: ../src/verbs.cpp:2479
17520 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17521 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)"
17523 #: ../src/verbs.cpp:2481
17524 msgid "Flip _Horizontal"
17525 msgstr "Gwintañ a-_zremm"
17527 #: ../src/verbs.cpp:2481
17528 msgid "Flip selected objects horizontally"
17529 msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
17531 #: ../src/verbs.cpp:2484
17532 msgid "Flip _Vertical"
17533 msgstr "Gwintañ a-_serzh"
17535 #: ../src/verbs.cpp:2484
17536 msgid "Flip selected objects vertically"
17537 msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet"
17539 #: ../src/verbs.cpp:2487
17540 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17541 msgstr ""
17542 "Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel maskl)"
17544 #: ../src/verbs.cpp:2489
17545 msgid "Edit mask"
17546 msgstr "Embann ar maskl"
17548 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17549 msgid "_Release"
17550 msgstr "_Sevenniñ"
17552 #: ../src/verbs.cpp:2491
17553 msgid "Remove mask from selection"
17554 msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
17556 #: ../src/verbs.cpp:2493
17557 msgid ""
17558 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17559 msgstr ""
17560 "Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ "
17561 "evel treug dic'hronnañ)"
17563 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17564 msgid "Edit clipping path"
17565 msgstr "Embann troc'hadur an treug"
17567 #: ../src/verbs.cpp:2497
17568 msgid "Remove clipping path from selection"
17569 msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
17571 #. Tools
17572 #: ../src/verbs.cpp:2500
17573 msgid "Select"
17574 msgstr "Diuzañ"
17576 #: ../src/verbs.cpp:2501
17577 msgid "Select and transform objects"
17578 msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
17580 #: ../src/verbs.cpp:2502
17581 msgid "Node Edit"
17582 msgstr "Embann ar c'hlomoù"
17584 #: ../src/verbs.cpp:2503
17585 msgid "Edit paths by nodes"
17586 msgstr "Sevel treugoù dre glomoù"
17588 #: ../src/verbs.cpp:2505
17589 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17590 msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
17592 #: ../src/verbs.cpp:2507
17593 msgid "Create rectangles and squares"
17594 msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù"
17596 #: ../src/verbs.cpp:2509
17597 msgid "Create 3D boxes"
17598 msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
17600 #: ../src/verbs.cpp:2511
17601 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17602 msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi"
17604 #: ../src/verbs.cpp:2513
17605 msgid "Create stars and polygons"
17606 msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù"
17608 #: ../src/verbs.cpp:2515
17609 msgid "Create spirals"
17610 msgstr "Krouiñ troellennoù"
17612 #: ../src/verbs.cpp:2517
17613 msgid "Draw freehand lines"
17614 msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn"
17616 #: ../src/verbs.cpp:2519
17617 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17618 msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun"
17620 #: ../src/verbs.cpp:2521
17621 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17622 msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust"
17624 #: ../src/verbs.cpp:2523
17625 msgid "Create and edit text objects"
17626 msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn"
17628 #: ../src/verbs.cpp:2525
17629 msgid "Create and edit gradients"
17630 msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
17632 #: ../src/verbs.cpp:2527
17633 msgid "Zoom in or out"
17634 msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat"
17636 #: ../src/verbs.cpp:2529
17637 msgid "Pick colors from image"
17638 msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
17640 #: ../src/verbs.cpp:2531
17641 msgid "Create diagram connectors"
17642 msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad"
17644 #: ../src/verbs.cpp:2533
17645 msgid "Fill bounded areas"
17646 msgstr "Leuniañ maezioù bevennet"
17648 #: ../src/verbs.cpp:2534
17649 msgid "LPE Edit"
17650 msgstr "Embann Efedoù Bev an Treug"
17652 #: ../src/verbs.cpp:2535
17653 msgid "Edit Path Effect parameters"
17654 msgstr "Embann arventennoù efed an treug"
17656 #: ../src/verbs.cpp:2537
17657 msgid "Erase existing paths"
17658 msgstr "Diverkañ an treugoù ez eus anezho"
17660 #: ../src/verbs.cpp:2539
17661 msgid "Do geometric constructions"
17662 msgstr "Ober savadurioù mentoniel"
17664 #. Tool prefs
17665 #: ../src/verbs.cpp:2541
17666 msgid "Selector Preferences"
17667 msgstr "Gwellvezioù an diuzer"
17669 #: ../src/verbs.cpp:2542
17670 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17671 msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù"
17673 #: ../src/verbs.cpp:2543
17674 msgid "Node Tool Preferences"
17675 msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
17677 #: ../src/verbs.cpp:2544
17678 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17679 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom"
17681 #: ../src/verbs.cpp:2545
17682 msgid "Tweak Tool Preferences"
17683 msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat"
17685 #: ../src/verbs.cpp:2546
17686 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17687 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat"
17689 #: ../src/verbs.cpp:2547
17690 msgid "Rectangle Preferences"
17691 msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù"
17693 #: ../src/verbs.cpp:2548
17694 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17695 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn"
17697 #: ../src/verbs.cpp:2549
17698 msgid "3D Box Preferences"
17699 msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M"
17701 #: ../src/verbs.cpp:2550
17702 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17703 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M"
17705 #: ../src/verbs.cpp:2551
17706 msgid "Ellipse Preferences"
17707 msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù"
17709 #: ../src/verbs.cpp:2552
17710 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17711 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn"
17713 #: ../src/verbs.cpp:2553
17714 msgid "Star Preferences"
17715 msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
17717 #: ../src/verbs.cpp:2554
17718 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17719 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
17721 #: ../src/verbs.cpp:2555
17722 msgid "Spiral Preferences"
17723 msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
17725 #: ../src/verbs.cpp:2556
17726 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17727 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
17729 #: ../src/verbs.cpp:2557
17730 msgid "Pencil Preferences"
17731 msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù"
17733 #: ../src/verbs.cpp:2558
17734 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17735 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion"
17737 #: ../src/verbs.cpp:2559
17738 msgid "Pen Preferences"
17739 msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
17741 #: ../src/verbs.cpp:2560
17742 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17743 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo"
17745 #: ../src/verbs.cpp:2561
17746 msgid "Calligraphic Preferences"
17747 msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ"
17749 #: ../src/verbs.cpp:2562
17750 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17751 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ"
17753 #: ../src/verbs.cpp:2563
17754 msgid "Text Preferences"
17755 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
17757 #: ../src/verbs.cpp:2564
17758 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17759 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn"
17761 #: ../src/verbs.cpp:2565
17762 msgid "Gradient Preferences"
17763 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
17765 #: ../src/verbs.cpp:2566
17766 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17767 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn"
17769 #: ../src/verbs.cpp:2567
17770 msgid "Zoom Preferences"
17771 msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù"
17773 #: ../src/verbs.cpp:2568
17774 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17775 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
17777 #: ../src/verbs.cpp:2569
17778 msgid "Dropper Preferences"
17779 msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv"
17781 #: ../src/verbs.cpp:2570
17782 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17783 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv"
17785 #: ../src/verbs.cpp:2571
17786 msgid "Connector Preferences"
17787 msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
17789 #: ../src/verbs.cpp:2572
17790 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17791 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker"
17793 #: ../src/verbs.cpp:2573
17794 msgid "Paint Bucket Preferences"
17795 msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ"
17797 #: ../src/verbs.cpp:2574
17798 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17799 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ"
17801 #: ../src/verbs.cpp:2575
17802 msgid "Eraser Preferences"
17803 msgstr "Gwellvezioù an diverkañ"
17805 #: ../src/verbs.cpp:2576
17806 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17807 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Diverkell"
17809 #: ../src/verbs.cpp:2577
17810 msgid "LPE Tool Preferences"
17811 msgstr "Gwellvezioù benveg Efedoù Bev an Treug"
17813 #: ../src/verbs.cpp:2578
17814 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17815 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Efedoù Bev an Treug"
17817 #. Zoom/View
17818 #: ../src/verbs.cpp:2581
17819 msgid "Zoom In"
17820 msgstr "Zoum brasaat"
17822 #: ../src/verbs.cpp:2581
17823 msgid "Zoom in"
17824 msgstr "Zoum brassat"
17826 #: ../src/verbs.cpp:2582
17827 msgid "Zoom Out"
17828 msgstr "Zoum bihanaat"
17830 #: ../src/verbs.cpp:2582
17831 msgid "Zoom out"
17832 msgstr "Zoum bihanaat"
17834 #: ../src/verbs.cpp:2583
17835 msgid "_Rulers"
17836 msgstr "_Reolennoù"
17838 #: ../src/verbs.cpp:2583
17839 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17840 msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
17842 #: ../src/verbs.cpp:2584
17843 msgid "Scroll_bars"
17844 msgstr "Barrennoù dibunañ"
17846 #: ../src/verbs.cpp:2584
17847 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17848 msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ"
17850 #: ../src/verbs.cpp:2585
17851 msgid "_Grid"
17852 msgstr "_Kael"
17854 #: ../src/verbs.cpp:2585
17855 msgid "Show or hide the grid"
17856 msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael"
17858 #: ../src/verbs.cpp:2586
17859 msgid "G_uides"
17860 msgstr "Deal_foù"
17862 #: ../src/verbs.cpp:2586
17863 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17864 msgstr ""
17865 "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)"
17867 #: ../src/verbs.cpp:2587
17868 msgid "Toggle snapping on or off"
17869 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ"
17871 #: ../src/verbs.cpp:2588
17872 msgid "Nex_t Zoom"
17873 msgstr "Zoum _war-lerc'h"
17875 #: ../src/verbs.cpp:2588
17876 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17877 msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)"
17879 #: ../src/verbs.cpp:2590
17880 msgid "Pre_vious Zoom"
17881 msgstr "Zoum k_ent"
17883 #: ../src/verbs.cpp:2590
17884 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17885 msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)"
17887 #: ../src/verbs.cpp:2592
17888 msgid "Zoom 1:_1"
17889 msgstr "Zoum 1:_1"
17891 #: ../src/verbs.cpp:2592
17892 msgid "Zoom to 1:1"
17893 msgstr "Zoum betek 1:1"
17895 #: ../src/verbs.cpp:2594
17896 msgid "Zoom 1:_2"
17897 msgstr "Zoum 1:_2"
17899 #: ../src/verbs.cpp:2594
17900 msgid "Zoom to 1:2"
17901 msgstr "Zoum betek 1:2"
17903 #: ../src/verbs.cpp:2596
17904 msgid "_Zoom 2:1"
17905 msgstr "_Zoum 2:1"
17907 #: ../src/verbs.cpp:2596
17908 msgid "Zoom to 2:1"
17909 msgstr "Zoum betek 2:1"
17911 #: ../src/verbs.cpp:2599
17912 msgid "_Fullscreen"
17913 msgstr "Skrammad a-_bezh"
17915 #: ../src/verbs.cpp:2599
17916 msgid "Stretch this document window to full screen"
17917 msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm"
17919 #: ../src/verbs.cpp:2602
17920 msgid "Toggle _Focus Mode"
17921 msgstr "Trec'haoliñ ar mod _Stiañ"
17923 #: ../src/verbs.cpp:2602
17924 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17925 msgstr "Dilemel ar barrennadoù binvioù re a-benn stiañ war an tresañ"
17927 #: ../src/verbs.cpp:2604
17928 msgid "Duplic_ate Window"
17929 msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr"
17931 #: ../src/verbs.cpp:2604
17932 msgid "Open a new window with the same document"
17933 msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul"
17935 #: ../src/verbs.cpp:2606
17936 msgid "_New View Preview"
17937 msgstr "Alberz ar gwel _nevez"
17939 #: ../src/verbs.cpp:2607
17940 msgid "New View Preview"
17941 msgstr "Alberz ar gwel nevez"
17943 #. "view_new_preview"
17944 #: ../src/verbs.cpp:2609
17945 msgid "_Normal"
17946 msgstr "_Reizh"
17948 #: ../src/verbs.cpp:2610
17949 msgid "Switch to normal display mode"
17950 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
17952 #: ../src/verbs.cpp:2611
17953 msgid "No _Filters"
17954 msgstr "_Sil ebet"
17956 #: ../src/verbs.cpp:2612
17957 msgid "Switch to normal display without filters"
17958 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh hep ar siloù"
17960 #: ../src/verbs.cpp:2613
17961 msgid "_Outline"
17962 msgstr "Tr_olinenn"
17964 #: ../src/verbs.cpp:2614
17965 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17966 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)"
17968 #: ../src/verbs.cpp:2615
17969 msgid "_Toggle"
17970 msgstr "_Trec'haoliñ"
17972 #: ../src/verbs.cpp:2616
17973 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17974 msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn"
17976 #: ../src/verbs.cpp:2618
17977 msgid "Color-managed view"
17978 msgstr "Gwel al livioù ardoet"
17980 #: ../src/verbs.cpp:2619
17981 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17982 msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet  evit prenestr an teul-mañ"
17984 #: ../src/verbs.cpp:2621
17985 msgid "Ico_n Preview..."
17986 msgstr "Alberz an arlu_n..."
17988 #: ../src/verbs.cpp:2622
17989 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17990 msgstr ""
17991 "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted "
17992 "arlunioù disheñvel"
17994 #: ../src/verbs.cpp:2624
17995 msgid "Zoom to fit page in window"
17996 msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
17998 #: ../src/verbs.cpp:2625
17999 msgid "Page _Width"
18000 msgstr "Led ar ba_jenn"
18002 #: ../src/verbs.cpp:2626
18003 msgid "Zoom to fit page width in window"
18004 msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
18006 #: ../src/verbs.cpp:2628
18007 msgid "Zoom to fit drawing in window"
18008 msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr"
18010 #: ../src/verbs.cpp:2630
18011 msgid "Zoom to fit selection in window"
18012 msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr"
18014 #. Dialogs
18015 #: ../src/verbs.cpp:2633
18016 msgid "In_kscape Preferences..."
18017 msgstr "Gwellvezioù In_kscape..."
18019 #: ../src/verbs.cpp:2634
18020 msgid "Edit global Inkscape preferences"
18021 msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape"
18023 #: ../src/verbs.cpp:2635
18024 msgid "_Document Properties..."
18025 msgstr "Perzhioù an _teul..."
18027 #: ../src/verbs.cpp:2636
18028 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
18029 msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
18031 #: ../src/verbs.cpp:2637
18032 msgid "Document _Metadata..."
18033 msgstr "_Metaroadennoù an teul..."
18035 #: ../src/verbs.cpp:2638
18036 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
18037 msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
18039 #: ../src/verbs.cpp:2639
18040 msgid "_Fill and Stroke..."
18041 msgstr "Leuniañ ha Tresoù..."
18043 #: ../src/verbs.cpp:2640
18044 msgid ""
18045 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
18046 msgstr ""
18047 "Embann livioù an ergorennoù, led an direnneg, penn ar biroù, stummoù ar "
18048 "c'hedelloù..."
18050 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
18051 #: ../src/verbs.cpp:2642
18052 msgid "S_watches..."
18053 msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..."
18055 #: ../src/verbs.cpp:2643
18056 msgid "Select colors from a swatches palette"
18057 msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
18059 #: ../src/verbs.cpp:2644
18060 msgid "Transfor_m..."
18061 msgstr "Treuzfur_mañ..."
18063 #: ../src/verbs.cpp:2645
18064 msgid "Precisely control objects' transformations"
18065 msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù"
18067 #: ../src/verbs.cpp:2646
18068 msgid "_Align and Distribute..."
18069 msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..."
18071 #: ../src/verbs.cpp:2647
18072 msgid "Align and distribute objects"
18073 msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù"
18075 #: ../src/verbs.cpp:2648
18076 msgid "Undo _History..."
18077 msgstr "Dizober ar Roll _istor..."
18079 #: ../src/verbs.cpp:2649
18080 msgid "Undo History"
18081 msgstr "Dizober ar Roll istor"
18083 #: ../src/verbs.cpp:2650
18084 msgid "_Text and Font..."
18085 msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..."
18087 #: ../src/verbs.cpp:2651
18088 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18089 msgstr ""
18090 "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù "
18091 "testennoù all"
18093 #: ../src/verbs.cpp:2652
18094 msgid "_XML Editor..."
18095 msgstr "Embanner _XML..."
18097 #: ../src/verbs.cpp:2653
18098 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18099 msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul"
18101 #: ../src/verbs.cpp:2654
18102 msgid "_Find..."
18103 msgstr "_Kavout..."
18105 #: ../src/verbs.cpp:2655
18106 msgid "Find objects in document"
18107 msgstr "Kavout an ergorenn en teul"
18109 #: ../src/verbs.cpp:2656
18110 msgid "Find and _Replace Text..."
18111 msgstr "Kavout hag _amsaviñ an destenn..."
18113 #: ../src/verbs.cpp:2657
18114 msgid "Find and replace text in document"
18115 msgstr "Kavout hag amsaviñ an destenn en teul"
18117 #: ../src/verbs.cpp:2658
18118 msgid "Check Spellin_g..."
18119 msgstr "_Gwiriadur ar reizhskrivadur..."
18121 #: ../src/verbs.cpp:2659
18122 msgid "Check spelling of text in document"
18123 msgstr "Gwiriadur ar reizhskrivadur eus an destenn en teul"
18125 #: ../src/verbs.cpp:2660
18126 msgid "_Messages..."
18127 msgstr "_Kemennadennoù..."
18129 #: ../src/verbs.cpp:2661
18130 msgid "View debug messages"
18131 msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ"
18133 #: ../src/verbs.cpp:2662
18134 msgid "S_cripts..."
18135 msgstr "Sk_riptoù..."
18137 #: ../src/verbs.cpp:2663
18138 msgid "Run scripts"
18139 msgstr "Lañsañ skriptoù"
18141 #: ../src/verbs.cpp:2664
18142 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18143 msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz"
18145 #: ../src/verbs.cpp:2665
18146 msgid "Show or hide all open dialogs"
18147 msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz"
18149 #: ../src/verbs.cpp:2666
18150 msgid "Create Tiled Clones..."
18151 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..."
18153 #: ../src/verbs.cpp:2667
18154 msgid ""
18155 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18156 "scattering"
18157 msgstr ""
18158 "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur "
18159 "goustur pe ur strewadeg"
18161 #: ../src/verbs.cpp:2668
18162 msgid "_Object Properties..."
18163 msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
18165 #: ../src/verbs.cpp:2669
18166 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18167 msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn"
18169 #: ../src/verbs.cpp:2672
18170 msgid "_Instant Messaging..."
18171 msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..."
18173 #: ../src/verbs.cpp:2672
18174 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18175 msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ"
18177 #: ../src/verbs.cpp:2674
18178 msgid "_Input Devices..."
18179 msgstr "Trevnad_où enankañ..."
18181 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18182 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18183 msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ"
18185 #: ../src/verbs.cpp:2676
18186 msgid "_Input Devices (new)..."
18187 msgstr "Trevnad_où enankañ (nevez)..."
18189 #: ../src/verbs.cpp:2678
18190 msgid "_Extensions..."
18191 msgstr "Askou_ezhadennoù..."
18193 #: ../src/verbs.cpp:2679
18194 msgid "Query information about extensions"
18195 msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù"
18197 #: ../src/verbs.cpp:2680
18198 msgid "Layer_s..."
18199 msgstr "Treu_zfollennoù..."
18201 #: ../src/verbs.cpp:2681
18202 msgid "View Layers"
18203 msgstr "Treuzfollennoù nevez"
18205 #: ../src/verbs.cpp:2682
18206 msgid "Path Effect Editor..."
18207 msgstr "Embanner efedoù an treug..."
18209 #: ../src/verbs.cpp:2683
18210 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18211 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ an efedoù treug"
18213 #: ../src/verbs.cpp:2684
18214 msgid "Filter Editor..."
18215 msgstr "Embanner ar siloù..."
18217 #: ../src/verbs.cpp:2685
18218 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18219 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ efedoù ar siloù SVG"
18221 #: ../src/verbs.cpp:2686
18222 msgid "SVG Font Editor..."
18223 msgstr "Embanner an nodrezhoù mod SVG..."
18225 #: ../src/verbs.cpp:2687
18226 msgid "Edit SVG fonts"
18227 msgstr "Embann an nodrezhoù mod SVG..."
18229 #. Help
18230 #: ../src/verbs.cpp:2690
18231 msgid "About E_xtensions"
18232 msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
18234 #: ../src/verbs.cpp:2691
18235 msgid "Information on Inkscape extensions"
18236 msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape"
18238 #: ../src/verbs.cpp:2692
18239 msgid "About _Memory"
18240 msgstr "Diwar-benn _Memory"
18242 #: ../src/verbs.cpp:2693
18243 msgid "Memory usage information"
18244 msgstr "Titouroù a-fet Memory"
18246 #: ../src/verbs.cpp:2694
18247 msgid "_About Inkscape"
18248 msgstr "Diw_ar-benn Inkscape"
18250 #: ../src/verbs.cpp:2695
18251 msgid "Inkscape version, authors, license"
18252 msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz"
18254 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18255 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18256 #. Tutorials
18257 #: ../src/verbs.cpp:2700
18258 msgid "Inkscape: _Basic"
18259 msgstr "Inkscape : _Diazezoù"
18261 #: ../src/verbs.cpp:2701
18262 msgid "Getting started with Inkscape"
18263 msgstr "Deraouiñ gant Inkscape"
18265 #. "tutorial_basic"
18266 #: ../src/verbs.cpp:2702
18267 msgid "Inkscape: _Shapes"
18268 msgstr "Inkscape : _Lunioù"
18270 #: ../src/verbs.cpp:2703
18271 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18272 msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù"
18274 #: ../src/verbs.cpp:2704
18275 msgid "Inkscape: _Advanced"
18276 msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h"
18278 #: ../src/verbs.cpp:2705
18279 msgid "Advanced Inkscape topics"
18280 msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape"
18282 #. "tutorial_advanced"
18283 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18284 #: ../src/verbs.cpp:2707
18285 msgid "Inkscape: T_racing"
18286 msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat"
18288 #: ../src/verbs.cpp:2708
18289 msgid "Using bitmap tracing"
18290 msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù"
18292 #. "tutorial_tracing"
18293 #: ../src/verbs.cpp:2709
18294 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18295 msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ"
18297 #: ../src/verbs.cpp:2710
18298 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18299 msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ"
18301 #: ../src/verbs.cpp:2711
18302 msgid "_Elements of Design"
18303 msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ"
18305 #: ../src/verbs.cpp:2712
18306 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18307 msgstr "Pennaennoù an ergrafañ "
18309 #. "tutorial_design"
18310 #: ../src/verbs.cpp:2713
18311 msgid "_Tips and Tricks"
18312 msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
18314 #: ../src/verbs.cpp:2714
18315 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18316 msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
18318 #. "tutorial_tips"
18319 #. Effect
18320 #: ../src/verbs.cpp:2717
18321 msgid "Previous Effect"
18322 msgstr "Efed kent"
18324 #: ../src/verbs.cpp:2718
18325 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
18326 msgstr "Adober an efed diwezhañ gant an hevelep arventennoù"
18328 #: ../src/verbs.cpp:2719
18329 msgid "Previous Effect Settings..."
18330 msgstr "Arvetennoù an efed kent..."
18332 #: ../src/verbs.cpp:2720
18333 msgid "Repeat the last effect with new settings"
18334 msgstr "Adober an efed diwezhañ gant arventennoù nevez"
18336 #: ../src/verbs.cpp:2724
18337 msgid "Fit the page to the current selection"
18338 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel"
18340 #: ../src/verbs.cpp:2726
18341 msgid "Fit the page to the drawing"
18342 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
18344 #: ../src/verbs.cpp:2728
18345 msgid ""
18346 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18347 msgstr ""
18348 "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma "
18349 "n'eus ket un diuzad"
18351 #. LockAndHide
18352 #: ../src/verbs.cpp:2730
18353 msgid "Unlock All"
18354 msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
18356 #: ../src/verbs.cpp:2732
18357 msgid "Unlock All in All Layers"
18358 msgstr "Dibrennañ an holl anezho en holl dreuzfollennoù"
18360 #: ../src/verbs.cpp:2734
18361 msgid "Unhide All"
18362 msgstr "Diguzhat an holl anezho"
18364 #: ../src/verbs.cpp:2736
18365 msgid "Unhide All in All Layers"
18366 msgstr "Diguzhat an holl anezho en holl dreuzfollennoù"
18368 #: ../src/verbs.cpp:2740
18369 msgid "Link an ICC color profile"
18370 msgstr "Eren un aelad liv mod ICC"
18372 #: ../src/verbs.cpp:2741
18373 msgid "Remove Color Profile"
18374 msgstr "Dilemel an aelad liv"
18376 #: ../src/verbs.cpp:2742
18377 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18378 msgstr "Dilemel un aelad liv mod ICC ereet"
18380 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18381 msgid "Dash pattern"
18382 msgstr "Goustur an tres"
18384 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18385 msgid "Pattern offset"
18386 msgstr "Linkad ar goustur"
18388 #. display the initial welcome message in the statusbar
18389 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
18390 msgid ""
18391 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18392 "use selector (arrow) to move or transform them."
18393 msgstr ""
18394 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
18395 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
18396 "o zreuzfurmiñ."
18398 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
18399 #, c-format
18400 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18401 msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
18403 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
18404 #, c-format
18405 msgid "%s: %d - Inkscape"
18406 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18408 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18409 #, c-format
18410 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18411 msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
18413 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
18414 #, c-format
18415 msgid "%s - Inkscape"
18416 msgstr "%s - Inkscape"
18418 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18419 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18420 msgid "none"
18421 msgstr "tra ebet"
18423 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18424 msgid "remove"
18425 msgstr "dilemel"
18427 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18428 msgid "Change fill rule"
18429 msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ"
18431 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18432 msgid "Set fill color"
18433 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv"
18435 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18436 msgid "Set gradient on fill"
18437 msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ"
18439 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18440 msgid "Set pattern on fill"
18441 msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ"
18443 #. Family frame
18444 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18445 msgid "Font family"
18446 msgstr "Familh nodrezhioù"
18448 #. Style frame
18449 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
18450 msgid "fontselector|Style"
18451 msgstr "fontselector|Stil"
18453 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
18454 msgid "Font size:"
18455 msgstr "Ment an nodrezh :"
18457 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18458 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18459 #. * some representative characters that users of your locale will be
18460 #. * interested in.
18461 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6549
18462 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18463 msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()"
18465 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18466 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18467 msgid ""
18468 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18469 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18470 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18471 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18472 msgstr ""
18473 "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn "
18474 "(spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod="
18475 "\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù enebat (spreadMethod="
18476 "\"reflect\")"
18478 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18479 msgid "reflected"
18480 msgstr "disvannet"
18482 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18483 msgid "direct"
18484 msgstr "war eeun"
18486 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18487 msgid "Repeat:"
18488 msgstr "Arren :"
18490 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18491 msgid "Assign gradient to object"
18492 msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn"
18494 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18495 msgid "<small>No gradients</small>"
18496 msgstr "<small>Ilrezenn ebet</small>"
18498 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18499 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18500 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
18502 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18503 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18504 msgstr "<small>Ilrezenn ebet en diuzad</small>"
18506 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18507 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18508 msgstr "<small>Ilrezennoù lies</small>"
18510 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18511 msgid "Edit the stops of the gradient"
18512 msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
18514 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
18515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706 ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
18516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
18517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
18518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
18519 msgid "<b>New:</b>"
18520 msgstr "<b>Nevez :</b>"
18522 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18523 msgid "Create linear gradient"
18524 msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek"
18526 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18527 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18528 msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)"
18530 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18531 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18532 msgid "on"
18533 msgstr "war"
18535 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18536 msgid "Create gradient in the fill"
18537 msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur"
18539 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18540 msgid "Create gradient in the stroke"
18541 msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres"
18543 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18544 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18545 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
18547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 ../src/widgets/toolbox.cpp:3703
18548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
18549 msgid "<b>Change:</b>"
18550 msgstr "<b>Kemmañ :</b>"
18552 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18553 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18554 msgid "No document selected"
18555 msgstr "Teul ebet bet diuzet"
18557 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18558 msgid "No gradients in document"
18559 msgstr "Ilrezenn ebet en teul"
18561 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18562 msgid "No gradient selected"
18563 msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet"
18565 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18566 msgid "No stops in gradient"
18567 msgstr "Maez ebet en ilrezenn"
18569 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18570 msgid "Change gradient stop offset"
18571 msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn"
18573 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18574 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
18575 msgid "Add stop"
18576 msgstr "Ouzhpennañ ur maez"
18578 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
18579 msgid "Add another control stop to gradient"
18580 msgstr "Ouzhpennañ ur reoler all evit ar maezioù en ilrezenn"
18582 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
18583 msgid "Delete stop"
18584 msgstr "Diverkañ ur maez"
18586 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
18587 msgid "Delete current control stop from gradient"
18588 msgstr "Diverkañ ar reoler bremanel diwar an ilrezenn"
18590 #. Label
18591 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
18592 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18593 msgid "Offset:"
18594 msgstr "Linkañ :"
18596 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18597 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
18598 msgid "Stop Color"
18599 msgstr "Maez liv"
18601 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
18602 msgid "Gradient editor"
18603 msgstr "Embanner ilrezennoù"
18605 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
18606 msgid "Change gradient stop color"
18607 msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn"
18609 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18610 msgid "No paint"
18611 msgstr "Pent ebet"
18613 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18614 msgid "Flat color"
18615 msgstr "Liv unvan"
18617 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18618 msgid "Linear gradient"
18619 msgstr "Ilrezenn linennek"
18621 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18622 msgid "Radial gradient"
18623 msgstr "Ilrezenn skinek"
18625 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18626 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18627 msgstr ""
18628 "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)"
18630 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18631 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18632 msgid ""
18633 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18634 "evenodd)"
18635 msgstr ""
18636 "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el "
18637 "leuniadur"
18639 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18640 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18641 msgid ""
18642 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18643 msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek"
18645 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18646 msgid "No objects"
18647 msgstr "Ergorenn ebet"
18649 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18650 msgid "Multiple styles"
18651 msgstr "Stiloù lies"
18653 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18654 msgid "Paint is undefined"
18655 msgstr "Dierspizet eo ar pent"
18657 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18658 msgid ""
18659 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18660 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18661 "create a new pattern from selection."
18662 msgstr ""
18663 "Arverañ <b>benveg ar c'hlomoù</b> evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat "
18664 "hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ <b>Ergorenn &gt; "
18665 "Goustur &gt; Ergorennoù da c'houstur</b> evit krouiñ ur goustur nevez diouzh "
18666 "an diuzad."
18668 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18669 msgid "Transform by toolbar"
18670 msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù"
18672 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18673 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18674 msgstr ""
18675 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
18676 "ergorennoù"
18678 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18679 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18680 msgstr ""
18681 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
18682 "ergorennoù"
18684 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18685 msgid ""
18686 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18687 "scaled."
18688 msgstr ""
18689 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez "
18690 "skeulaet ar reizhkornioù."
18692 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18693 msgid ""
18694 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18695 "are scaled."
18696 msgstr ""
18697 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa "
18698 "vez skeulaet ar reizhkornioù."
18700 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18701 msgid ""
18702 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18703 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18704 msgstr ""
18705 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>an ilrezennoù war o hed</b> gant o "
18706 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18708 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18709 msgid ""
18710 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18711 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18712 msgstr ""
18713 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>an ilrezennoù</b> pa vez treuzfurmet an "
18714 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18716 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18717 msgid ""
18718 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18719 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18720 msgstr ""
18721 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>ar gousturioù war o hed</b> gant o "
18722 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18724 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18725 msgid ""
18726 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18727 "scaled, rotated, or skewed)."
18728 msgstr ""
18729 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>ar gousturioù</b> pa vez treuzfurmet an "
18730 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18732 #. four spinbuttons
18733 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18734 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18735 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18736 msgid "select_toolbar|X position"
18737 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur X"
18739 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18740 msgid "select_toolbar|X"
18741 msgstr "select_toolbar|X"
18743 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18744 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18745 msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad"
18747 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18748 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18749 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18750 msgid "select_toolbar|Y position"
18751 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur Y"
18753 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18754 msgid "select_toolbar|Y"
18755 msgstr "select_toolbar|Y"
18757 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18758 msgid "Vertical coordinate of selection"
18759 msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad"
18761 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18762 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18763 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18764 msgid "select_toolbar|Width"
18765 msgstr "select_toolbar|Led"
18767 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18768 msgid "select_toolbar|W"
18769 msgstr "select_toolbar|L"
18771 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18772 msgid "Width of selection"
18773 msgstr "Led an diuzad"
18775 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18776 msgid "Lock width and height"
18777 msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
18779 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18780 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18781 msgstr ""
18782 "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur"
18784 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18785 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18786 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18787 msgid "select_toolbar|Height"
18788 msgstr "select_toolbar|Sav"
18790 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18791 msgid "select_toolbar|H"
18792 msgstr "select_toolbar|S"
18794 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18795 msgid "Height of selection"
18796 msgstr "Sav an diuzad"
18798 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18799 msgid "Affect:"
18800 msgstr "Tizhout :"
18802 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18803 msgid "Scale rounded corners"
18804 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet"
18806 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18807 msgid "Move gradients"
18808 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù"
18810 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18811 msgid "Move patterns"
18812 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
18814 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18815 msgid "System"
18816 msgstr "Reizhiad"
18818 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18819 msgid "CMS"
18820 msgstr "CMS"
18822 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18823 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18824 msgid "_R"
18825 msgstr "_R"
18827 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18828 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18829 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18830 msgid "_G"
18831 msgstr "_G"
18833 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18834 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18835 msgid "_B"
18836 msgstr "_G"
18838 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18839 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18840 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18841 msgid "_H"
18842 msgstr "_A"
18844 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18845 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18846 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18847 msgid "_S"
18848 msgstr "_P"
18850 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18851 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18852 msgid "_L"
18853 msgstr "_L"
18855 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18856 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18857 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18858 msgid "_C"
18859 msgstr "_S"
18861 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18862 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18863 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18864 msgid "_M"
18865 msgstr "_M"
18867 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18868 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18869 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18870 msgid "_Y"
18871 msgstr "_M"
18873 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18874 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18875 msgid "_K"
18876 msgstr "_D"
18878 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18879 msgid "Gray"
18880 msgstr "Loued"
18882 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18883 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18884 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18885 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18886 msgid "Cyan"
18887 msgstr "Siañ"
18889 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18890 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18891 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18892 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18893 msgid "Magenta"
18894 msgstr "Majenta"
18896 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18897 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18898 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18899 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18900 msgid "Yellow"
18901 msgstr "Melen"
18903 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18904 msgid "Fix"
18905 msgstr "Ratreañ"
18907 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18908 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18909 msgstr ""
18910 "Ratreañ an trevnad skrammañ RGG evit ma kloto gant gwerzh al livioù-icc."
18912 #. Label
18913 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18914 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18915 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18916 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18917 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18918 msgid "_A"
18919 msgstr "_A"
18921 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18922 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18923 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18924 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18925 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18926 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18927 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18928 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18929 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18930 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18931 msgid "Alpha (opacity)"
18932 msgstr "Alfa (demerez)"
18934 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18935 msgid "RGBA_:"
18936 msgstr "RGGA _:"
18938 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18939 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18940 msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv"
18942 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18943 msgid "RGB"
18944 msgstr "RGG"
18946 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18947 msgid "HSL"
18948 msgstr "APL"
18950 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18951 msgid "CMYK"
18952 msgstr "SMMD"
18954 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18955 msgid "Unnamed"
18956 msgstr "Dianv"
18958 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18959 msgid "Wheel"
18960 msgstr "Rod"
18962 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18963 msgid "Attribute"
18964 msgstr "Doareenn"
18966 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18967 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18968 msgid "Value"
18969 msgstr "Gwerzh"
18971 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18972 msgid "Type text in a text node"
18973 msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn"
18975 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18976 msgid "Set stroke color"
18977 msgstr "Arventenniñ liv an tres"
18979 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18980 msgid "Set gradient on stroke"
18981 msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres"
18983 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18984 msgid "Set pattern on stroke"
18985 msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres"
18987 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18988 msgid "Set markers"
18989 msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
18991 #. Stroke width
18992 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077
18993 msgid "StrokeWidth|Width:"
18994 msgstr "StrokeWidth|Led :"
18996 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18997 msgid "Stroke width"
18998 msgstr "Led an tres"
19000 #. Join type
19001 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
19002 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
19003 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115
19004 msgid "Join:"
19005 msgstr "Rizh ar c'hevre :"
19007 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
19008 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19009 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19010 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127
19011 msgid "Miter join"
19012 msgstr "Kevre lemm"
19014 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
19015 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19016 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19017 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1137
19018 msgid "Round join"
19019 msgstr "Kevre ront"
19021 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
19022 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19023 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19024 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1147
19025 msgid "Bevel join"
19026 msgstr "Kevre dall"
19028 #. Miterlimit
19029 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
19030 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
19031 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
19032 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
19033 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
19034 #. when they become too long.
19035 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1159
19036 msgid "Miter limit:"
19037 msgstr "Bevenn al lemmaat :"
19039 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1167
19040 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
19041 msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
19043 #. Cap type
19044 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
19045 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1179
19046 msgid "Cap:"
19047 msgstr "Penn :"
19049 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
19050 #. of the line; the ends of the line are square
19051 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1191
19052 msgid "Butt cap"
19053 msgstr "Penn karrez berr"
19055 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
19056 #. line; the ends of the line are rounded
19057 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199
19058 msgid "Round cap"
19059 msgstr "Penn ront"
19061 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
19062 #. line; the ends of the line are square
19063 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207
19064 msgid "Square cap"
19065 msgstr "Penn karrez"
19067 #. Dash
19068 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1213
19069 msgid "Dashes:"
19070 msgstr "Gourzhelloù :"
19072 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19073 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19074 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1230
19075 msgid "Start Markers:"
19076 msgstr "Merkerioù deraouiñ :"
19078 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
19079 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19080 msgstr ""
19081 "Treset eo ar merkoù deraouiñ war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
19083 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1241
19084 msgid "Mid Markers:"
19085 msgstr "Merkerioù kreiz :"
19087 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19088 msgid ""
19089 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19090 "last nodes"
19091 msgstr ""
19092 "Treset eo ar merkoù deraouiñ war an holl glomoù eus un treug pe ul lun nemet "
19093 "ar c'hlom kentañ hag an hini diwezhañ\""
19095 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1252
19096 msgid "End Markers:"
19097 msgstr "Merkerioù echuiñ :"
19099 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19100 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19101 msgstr "Treset eo ar merkoù dibenn war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
19103 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1603 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1699
19104 msgid "Set stroke style"
19105 msgstr "Arventenniñ stil an tres"
19107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19108 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19109 msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
19111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19112 msgid "Style of new stars"
19113 msgstr "Stil ar steredennoù nevez"
19115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19116 msgid "Style of new rectangles"
19117 msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez"
19119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19120 msgid "Style of new 3D boxes"
19121 msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez"
19123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19124 msgid "Style of new ellipses"
19125 msgstr "Stil an elipsennoù nevez"
19127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19128 msgid "Style of new spirals"
19129 msgstr "Stil an troellennoù nevez"
19131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19132 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19133 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion"
19135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19136 msgid "Style of new paths created by Pen"
19137 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo"
19139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19140 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19141 msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez "
19143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19144 msgid "TBD"
19145 msgstr "Da vezañ despizet"
19147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19148 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19149 msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù"
19151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19152 msgid "Insert node"
19153 msgstr "Enlakaat klomoù"
19155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19156 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19157 msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet"
19159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19160 msgid "Insert"
19161 msgstr "Enlakaat"
19163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19164 msgid "Delete selected nodes"
19165 msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet"
19167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19168 msgid "Join endnodes"
19169 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn"
19171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19172 msgid "Join selected endnodes"
19173 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn bet diuzet"
19175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19176 msgid "Join"
19177 msgstr "Kenstagañ"
19179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19180 msgid "Break nodes"
19181 msgstr "Terriñ ar c'hlomoù"
19183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19184 msgid "Break path at selected nodes"
19185 msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet"
19187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19188 msgid "Join with segment"
19189 msgstr "Kenstagañ gant ur regenn"
19191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19192 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19193 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez"
19195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19196 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19197 msgstr "Diverkañ ar regenn etre daou glom nad int ket poentoù dibenn"
19199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19200 msgid "Node Cusp"
19201 msgstr "Klom Beg"
19203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19204 msgid "Make selected nodes corner"
19205 msgstr "Ober ur c'horn eus ar c'hlomoù diuzet"
19207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19208 msgid "Node Smooth"
19209 msgstr "Klom lenkraat"
19211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19212 msgid "Make selected nodes smooth"
19213 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkr"
19215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19216 msgid "Node Symmetric"
19217 msgstr "Klom kemparzh"
19219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19220 msgid "Make selected nodes symmetric"
19221 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh"
19223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19224 msgid "Node Auto"
19225 msgstr "Klom emgefreek"
19227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19228 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19229 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkraat emgefreek"
19231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19232 msgid "Node Line"
19233 msgstr "Klom linenn"
19235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19236 msgid "Make selected segments lines"
19237 msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
19239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19240 msgid "Node Curve"
19241 msgstr "Klom kromenn"
19243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19244 msgid "Make selected segments curves"
19245 msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
19247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19248 msgid "Show Handles"
19249 msgstr "Diskouez an dornelloù"
19251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19252 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19253 msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù bet diuzet"
19255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19256 msgid "Show Outline"
19257 msgstr "Diskouez an drolinenn"
19259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19260 msgid "Show the outline of the path"
19261 msgstr "Diskouez trolinenn an treug"
19263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19264 msgid "Next path effect parameter"
19265 msgstr "Arventenn efed an treug da zont"
19267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19268 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19269 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
19271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19272 msgid "Edit the clipping path of the object"
19273 msgstr "Embann treug dic'hronnañ an ergorenn"
19275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19276 msgid "Edit mask path"
19277 msgstr "Embann treug ur maskl"
19279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19280 msgid "Edit the mask of the object"
19281 msgstr "Embann maskl an ergorenn"
19283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19284 msgid "X coordinate:"
19285 msgstr "Daveenn X :"
19287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19288 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19289 msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
19291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19292 msgid "Y coordinate:"
19293 msgstr "Daveenn X :"
19295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19296 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19297 msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
19299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19300 msgid "Enable snapping"
19301 msgstr "Gweredekaat an desteudañ"
19303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19304 msgid "Bounding box"
19305 msgstr "Boestad bevennet"
19307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19308 msgid "Snap bounding box corners"
19309 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevenniñ"
19311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19312 msgid "Bounding box edges"
19313 msgstr "Riblennoù boestad vevenniñ"
19315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19316 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19317 msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ur voest vevenniñ"
19319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19320 msgid "Bounding box corners"
19321 msgstr "Kornioù ar voest vevenniñ"
19323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19324 msgid "Snap to bounding box corners"
19325 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar vboest vevenniñ"
19327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19328 msgid "BBox Edge Midpoints"
19329 msgstr "Poentoù kreiz riblenn ar voestad bevennet"
19331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19332 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19333 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
19335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19336 msgid "BBox Centers"
19337 msgstr "Kreizoù ar voestad vevenniñ"
19339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19340 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19341 msgstr "Desteudadur diouzh hag ouzh kreizoù ar boestoù bevenniñ"
19343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19344 msgid "Snap nodes or handles"
19345 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù pe an dornelloù"
19347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19348 msgid "Snap to paths"
19349 msgstr "Desteudañ ouzh an treugoù"
19351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19352 msgid "Path intersections"
19353 msgstr "Kenskejadurioù an treugoù"
19355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19356 msgid "Snap to path intersections"
19357 msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù an treugoù"
19359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19360 msgid "To nodes"
19361 msgstr "Davit ar c'hlomoù"
19363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19364 msgid "Snap to cusp nodes"
19365 msgstr "Desteudañ ouzh klomoù ar gribenn"
19367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19368 msgid "Smooth nodes"
19369 msgstr "Klomoù lenkr"
19371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19372 msgid "Snap to smooth nodes"
19373 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù lenkr"
19375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19376 msgid "Line Midpoints"
19377 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
19379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19380 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19381 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
19383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19384 msgid "Object Centers"
19385 msgstr "Kreizoù an ergorenn"
19387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19388 msgid "Snap from and to centers of objects"
19389 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh kreizoù an ergorennoù"
19391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19392 msgid "Rotation Centers"
19393 msgstr "C'hweladur ar c'hreizioù"
19395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19396 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19397 msgstr "Desteudañ ouzh ha diouzh kreiz c'hwelañ an ergorennoù"
19399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19400 msgid "Page border"
19401 msgstr "Riblenn ar bajenn"
19403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19404 msgid "Snap to the page border"
19405 msgstr "Desteudañ ouzh riblenn ar bajenn"
19407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19408 msgid "Snap to grids"
19409 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'haelioù"
19411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19412 msgid "Snap to guides"
19413 msgstr "Desteudañ ouzh an dealfoù"
19415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19416 msgid "Star: Change number of corners"
19417 msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornioù"
19419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420
19420 msgid "Star: Change spoke ratio"
19421 msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin"
19423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
19424 msgid "Make polygon"
19425 msgstr "Tresañ ul liestueg"
19427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
19428 msgid "Make star"
19429 msgstr "Tresañ ur steredenn"
19431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
19432 msgid "Star: Change rounding"
19433 msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat"
19435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534
19436 msgid "Star: Change randomization"
19437 msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat"
19439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
19440 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19441 msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn"
19443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
19444 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19445 msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)"
19447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
19448 msgid "triangle/tri-star"
19449 msgstr "tric'horn/steredenn tri beg"
19451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
19452 msgid "square/quad-star"
19453 msgstr "karrez/steredenn pevar beg"
19455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
19456 msgid "pentagon/five-pointed star"
19457 msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg"
19459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
19460 msgid "hexagon/six-pointed star"
19461 msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg"
19463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
19464 msgid "Corners"
19465 msgstr "Kornioù"
19467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
19468 msgid "Corners:"
19469 msgstr "Kornioù :"
19471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
19472 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19473 msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn"
19475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19476 msgid "thin-ray star"
19477 msgstr "steredenn he skin voan"
19479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19480 msgid "pentagram"
19481 msgstr "pemptueg"
19483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19484 msgid "hexagram"
19485 msgstr "c'hwec'htueg"
19487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19488 msgid "heptagram"
19489 msgstr "seizhtueg"
19491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19492 msgid "octagram"
19493 msgstr "eizhtueg"
19495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19496 msgid "regular polygon"
19497 msgstr "liestueg reoliek"
19499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
19500 msgid "Spoke ratio"
19501 msgstr "Feur ar skin"
19503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
19504 msgid "Spoke ratio:"
19505 msgstr "Feur ar skin :"
19507 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19508 #. Base radius is the same for the closest handle.
19509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
19510 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19511 msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh"
19513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19514 msgid "stretched"
19515 msgstr "astennet"
19517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19518 msgid "twisted"
19519 msgstr "tort"
19521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19522 msgid "slightly pinched"
19523 msgstr "strishaet un tamm"
19525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19526 msgid "NOT rounded"
19527 msgstr "KET rontaet"
19529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19530 msgid "slightly rounded"
19531 msgstr "rontaetik"
19533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19534 msgid "visibly rounded"
19535 msgstr "rontaet hewel"
19537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19538 msgid "well rounded"
19539 msgstr "rontaet mat"
19541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19542 msgid "amply rounded"
19543 msgstr "rontaet ledan"
19545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19546 msgid "blown up"
19547 msgstr "kreskaet"
19549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
19550 msgid "Rounded"
19551 msgstr "Rontaet"
19553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
19554 msgid "Rounded:"
19555 msgstr "Rontaet :"
19557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
19558 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19559 msgstr "Rontadur ar c'hornioù (0 = lemm)"
19561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19562 msgid "NOT randomized"
19563 msgstr "KET dargouezhekaet"
19565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19566 msgid "slightly irregular"
19567 msgstr "diingalik"
19569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19570 msgid "visibly randomized"
19571 msgstr "Dargouezhekaet hewel"
19573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19574 msgid "strongly randomized"
19575 msgstr "Dargouezhekaet kreñv"
19577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
19578 msgid "Randomized"
19579 msgstr "Dargouezhekaet"
19581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
19582 msgid "Randomized:"
19583 msgstr "Dargouezhekaet :"
19585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
19586 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19587 msgstr "Strewiñ ent dargouezhek ar c'hornioù"
19589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
19590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 ../src/widgets/toolbox.cpp:7217
19591 msgid "Defaults"
19592 msgstr "Arventennoù dre ziouer"
19594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
19595 msgid ""
19596 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19597 "change defaults)"
19598 msgstr ""
19599 "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape "
19600 "> Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
19602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
19603 msgid "Change rectangle"
19604 msgstr "Kemmañ ar reizhkorn"
19606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
19607 msgid "W:"
19608 msgstr "L :"
19610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
19611 msgid "Width of rectangle"
19612 msgstr "Led ar reizhkorn"
19614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
19615 msgid "H:"
19616 msgstr "A-z. :"
19618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
19619 msgid "Height of rectangle"
19620 msgstr "Sav ar reizhkorn"
19622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
19623 msgid "not rounded"
19624 msgstr "diront"
19626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
19627 msgid "Horizontal radius"
19628 msgstr "Skin a-zremm"
19630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
19631 msgid "Rx:"
19632 msgstr "Sx :"
19634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
19635 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19636 msgstr "Skin a-zremm ar c'hornioù rontaet"
19638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
19639 msgid "Vertical radius"
19640 msgstr "Skin a-serzh"
19642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
19643 msgid "Ry:"
19644 msgstr "Sy :"
19646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
19647 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19648 msgstr "Skin a-serzh ar c'hornioù rontaet"
19650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
19651 msgid "Not rounded"
19652 msgstr "Diront"
19654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
19655 msgid "Make corners sharp"
19656 msgstr "Lemm e vo ar c'hornioù"
19658 #. TODO: use the correct axis here, too
19659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
19660 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19661 msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)"
19663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
19664 msgid "Angle in X direction"
19665 msgstr "Korn davit ar roud X"
19667 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19669 msgid "Angle of PLs in X direction"
19670 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud X"
19672 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
19674 msgid "State of VP in X direction"
19675 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X"
19677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
19678 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19679 msgstr ""
19680 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19681 "kenstur)"
19683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
19684 msgid "Angle in Y direction"
19685 msgstr "Korn davit ar roud Y"
19687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
19688 msgid "Angle Y:"
19689 msgstr "Korn Y :"
19691 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19693 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19694 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Y"
19696 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
19698 msgid "State of VP in Y direction"
19699 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Y"
19701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
19702 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19703 msgstr ""
19704 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19705 "kenstur)"
19707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
19708 msgid "Angle in Z direction"
19709 msgstr "Korn davit ar roud Z"
19711 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19713 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19714 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Z"
19716 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
19718 msgid "State of VP in Z direction"
19719 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Z"
19721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
19722 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19723 msgstr ""
19724 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19725 "kenstur)"
19727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
19728 msgid "Change spiral"
19729 msgstr "Kemmañ an droellenn"
19731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
19732 msgid "just a curve"
19733 msgstr "ur grommenn hepken"
19735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
19736 msgid "one full revolution"
19737 msgstr "ur c'helc'htroad klok"
19739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19740 msgid "Number of turns"
19741 msgstr "Niver a droioù"
19743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19744 msgid "Turns:"
19745 msgstr "Troioù :"
19747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19748 msgid "Number of revolutions"
19749 msgstr "Niver a droioù"
19751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19752 msgid "circle"
19753 msgstr "kelc'h"
19755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19756 msgid "edge is much denser"
19757 msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn"
19759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19760 msgid "edge is denser"
19761 msgstr "fetis eo ar riblenn"
19763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19764 msgid "even"
19765 msgstr "unvan"
19767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19768 msgid "center is denser"
19769 msgstr "fetis eo ar c'hreiz"
19771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19772 msgid "center is much denser"
19773 msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz"
19775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19776 msgid "Divergence"
19777 msgstr "Kenforc'h"
19779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19780 msgid "Divergence:"
19781 msgstr "Kenforc'h :"
19783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19784 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19785 msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan"
19787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19788 msgid "starts from center"
19789 msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
19791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19792 msgid "starts mid-way"
19793 msgstr "a grog da hanter hent"
19795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19796 msgid "starts near edge"
19797 msgstr "a grog e-kichen ar riblenn"
19799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19800 msgid "Inner radius"
19801 msgstr "Skin diabarzh"
19803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19804 msgid "Inner radius:"
19805 msgstr "Skin diabarzh :"
19807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19808 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19809 msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)"
19811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
19812 msgid "Bezier"
19813 msgstr "Bezier"
19815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
19816 msgid "Create regular Bezier path"
19817 msgstr "Krouiñ un treug mod Bezier reoliek"
19819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833
19820 msgid "Spiro"
19821 msgstr "Troellenn"
19823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834
19824 msgid "Create Spiro path"
19825 msgstr "Krouiñ un treug dre droellenn"
19827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
19828 msgid "Zigzag"
19829 msgstr "Kammigell"
19831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
19832 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19833 msgstr "Krouiñ un heuliad eus regennoù linenn sonn"
19835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
19836 msgid "Paraxial"
19837 msgstr "Ledahelek"
19839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849
19840 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19841 msgstr "Krouiñ un heuliad regennoù a bep tu eus al linenn"
19843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
19844 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
19845 msgid "Mode:"
19846 msgstr "Mod :"
19848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
19849 msgid "Triangle in"
19850 msgstr "Tric'horn da ziabarzh"
19852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
19853 msgid "Triangle out"
19854 msgstr "Tric'horn da ziavaez"
19856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19857 msgid "From clipboard"
19858 msgstr "Diouzh ar golver"
19860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 ../src/widgets/toolbox.cpp:3915
19861 msgid "Shape:"
19862 msgstr "Lun :"
19864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19865 msgid "(many nodes, rough)"
19866 msgstr "(kalz klomoù, dispis)"
19868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19872 msgid "(default)"
19873 msgstr "(dre ziouer)"
19875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19876 msgid "(few nodes, smooth)"
19877 msgstr "(nebeut klomoù, lenkr)"
19879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19880 msgid "Smoothing:"
19881 msgstr "lenkradur :"
19883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19884 msgid "Smoothing: "
19885 msgstr "lenkradur :"
19887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
19888 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19889 msgstr "Pegen lenkraet (eeunaet) ez eo bet al linenn"
19891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026
19892 msgid ""
19893 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19894 "change defaults)"
19895 msgstr ""
19896 "Adderaouekat arventennoù ar c'hreion dre ziouer (arverañ Gwellvezioù "
19897 "Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
19899 #. Width
19900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19901 msgid "(pinch tweak)"
19902 msgstr "(peurlipat strizh)"
19904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19905 msgid "(broad tweak)"
19906 msgstr "(peurlipat bras)"
19908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
19909 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19910 msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
19912 #. Force
19913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19914 msgid "(minimum force)"
19915 msgstr "(kreñvder bihanañ)"
19917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19918 msgid "(maximum force)"
19919 msgstr "(kreñvder brasañ)"
19921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19922 msgid "Force"
19923 msgstr "Kreñvder"
19925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19926 msgid "Force:"
19927 msgstr "Kreñvder :"
19929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19930 msgid "The force of the tweak action"
19931 msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat"
19933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
19934 msgid "Move mode"
19935 msgstr "Mod Dilec'hiañ"
19937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
19938 msgid "Move objects in any direction"
19939 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù da bep tu"
19941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
19942 msgid "Move in/out mode"
19943 msgstr "Mod mont e-barzh/er-maez"
19945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
19946 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19947 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù davit ar biz ; gant Shift diouzh ar biz"
19949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
19950 msgid "Move jitter mode"
19951 msgstr "Kemmañ mod an distabilder"
19953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
19954 msgid "Move objects in random directions"
19955 msgstr "Dilec'hiañ ergorennoù davit roudoù dargouezhek"
19957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178
19958 msgid "Scale mode"
19959 msgstr "Mod skeulaat"
19961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
19962 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19963 msgstr "Strishaat ergorennoù, gant Shift brasaat"
19965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
19966 msgid "Rotate mode"
19967 msgstr "Mod c'hwelañ"
19969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186
19970 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19971 msgstr "C'hwelañ ergorennoù, gant Shift gant roud gin ar bizied"
19973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
19974 msgid "Duplicate/delete mode"
19975 msgstr "Mod Eilañ/Diverkañ"
19977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
19978 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19979 msgstr "Eilañ ergorennoù, gant Shift e vo diverket"
19981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199
19982 msgid "Push mode"
19983 msgstr "Mod bountañ"
19985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200
19986 msgid "Push parts of paths in any direction"
19987 msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud"
19989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
19990 msgid "Shrink/grow mode"
19991 msgstr "Mod strishaat/Ledanaat"
19993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
19994 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19995 msgstr ""
19996 "Strishaat (enkrommañ) lodoù an treugoù ; gant Shift ledanaat (ezkrommañ)"
19998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
19999 msgid "Attract/repel mode"
20000 msgstr "Mod Dedennañ/Diskas"
20002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214
20003 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
20004 msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti ; gant Shift diouzh ar reti"
20006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220
20007 msgid "Roughen mode"
20008 msgstr "Mod rustaat"
20010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
20011 msgid "Roughen parts of paths"
20012 msgstr "Rustaat lodoù an treugoù"
20014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
20015 msgid "Color paint mode"
20016 msgstr "Mod liv pentañ"
20018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
20019 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
20020 msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet"
20022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234
20023 msgid "Color jitter mode"
20024 msgstr "Mod an distabilder liv"
20026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235
20027 msgid "Jitter the colors of selected objects"
20028 msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
20030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
20031 msgid "Blur mode"
20032 msgstr "Mod Lakaat ruzed :"
20034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
20035 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
20036 msgstr ""
20037 "Lakaat muioc'h a ruzed war an ergorennoù diuzet ; gant Shift, nebeutoc'h a "
20038 "ruzed"
20040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
20041 msgid "Channels:"
20042 msgstr "Sanelloù : "
20044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
20045 msgid "In color mode, act on objects' hue"
20046 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn"
20048 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
20049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
20050 msgid "H"
20051 msgstr "A"
20053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
20054 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
20055 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn"
20057 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
20058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
20059 msgid "S"
20060 msgstr "P"
20062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
20063 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20064 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn"
20066 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
20068 msgid "L"
20069 msgstr "L"
20071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
20072 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20073 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn"
20075 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
20077 msgid "O"
20078 msgstr "D"
20080 #. Fidelity
20081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
20082 msgid "(rough, simplified)"
20083 msgstr "(rust, eeunaet)"
20085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
20086 msgid "(fine, but many nodes)"
20087 msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)"
20089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
20090 msgid "Fidelity"
20091 msgstr "Feleunder"
20093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
20094 msgid "Fidelity:"
20095 msgstr "Feleunder :"
20097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
20098 msgid ""
20099 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20100 "generate a lot of new nodes"
20101 msgstr ""
20102 "Eeunaet e vez an treugoù gant ar feleunder izel ; miret e vez ar stummoù\n"
20103 "gant ur feleunder uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi."
20105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
20106 msgid "Pressure"
20107 msgstr "Gwask"
20109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
20110 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20111 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat"
20113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
20114 msgid "No preset"
20115 msgstr "Rakarventenn ebet"
20117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
20118 msgid "Save..."
20119 msgstr "Enrollañ..."
20121 #. Width
20122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
20123 msgid "(hairline)"
20124 msgstr "(tevder ur vlevenn)"
20126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
20127 msgid "(broad stroke)"
20128 msgstr "(tres ledan)"
20130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
20131 msgid "Pen Width"
20132 msgstr "Led ar c'hreion"
20134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
20135 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20136 msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
20138 #. Thinning
20139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
20140 msgid "(speed blows up stroke)"
20141 msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)"
20143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
20144 msgid "(slight widening)"
20145 msgstr "(ledanaet un tammik)"
20147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
20148 msgid "(constant width)"
20149 msgstr "(tevder arstalek)"
20151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
20152 msgid "(slight thinning, default)"
20153 msgstr "(tanavet un tammik, diouer)"
20155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
20156 msgid "(speed deflates stroke)"
20157 msgstr "(tres moanaet gant an tizh)"
20159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
20160 msgid "Stroke Thinning"
20161 msgstr "Moander an tres"
20163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
20164 msgid "Thinning:"
20165 msgstr "Tanaviñ :"
20167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
20168 msgid ""
20169 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20170 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20171 msgstr ""
20172 "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 "
20173 "ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)"
20175 #. Angle
20176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
20177 msgid "(left edge up)"
20178 msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
20180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
20181 msgid "(horizontal)"
20182 msgstr "(a-zremm)"
20184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
20185 msgid "(right edge up)"
20186 msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
20188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
20189 msgid "Pen Angle"
20190 msgstr "Korn ar c'hreion"
20192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
20193 msgid "Angle:"
20194 msgstr "Korn :"
20196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
20197 msgid ""
20198 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20199 "fixation = 0)"
20200 msgstr ""
20201 "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)"
20203 #. Fixation
20204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
20205 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20206 msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
20208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
20209 msgid "(almost fixed, default)"
20210 msgstr "(tost staget, diouer)"
20212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
20213 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20214 msgstr "(staget dre ar c'horn,  \"kreion\")"
20216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
20217 msgid "Fixation"
20218 msgstr "Stagadur"
20220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
20221 msgid "Fixation:"
20222 msgstr "Stagadur :"
20224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
20225 msgid ""
20226 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20227 "fixed angle)"
20228 msgstr ""
20229 "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 100 = korn "
20230 "staget)"
20232 #. Cap Rounding
20233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
20234 msgid "(blunt caps, default)"
20235 msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)"
20237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
20238 msgid "(slightly bulging)"
20239 msgstr "(koeñvet un tamm)"
20241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
20242 msgid "(approximately round)"
20243 msgstr "(ront tamm pe damm)"
20245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
20246 msgid "(long protruding caps)"
20247 msgstr "(pennoù war-raok hir)"
20249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
20250 msgid "Cap rounding"
20251 msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
20253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
20254 msgid "Caps:"
20255 msgstr "Pennoù :"
20257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782
20258 msgid ""
20259 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20260 "round caps)"
20261 msgstr ""
20262 "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 "
20263 "= penn ebet, 1 = penn ront)"
20265 #. Tremor
20266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
20267 msgid "(smooth line)"
20268 msgstr "(linenn lenkr)"
20270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
20271 msgid "(slight tremor)"
20272 msgstr "(kren gwan)"
20274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
20275 msgid "(noticeable tremor)"
20276 msgstr "(kren gwelus)"
20278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
20279 msgid "(maximum tremor)"
20280 msgstr "(kren uc'hek)"
20282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
20283 msgid "Stroke Tremor"
20284 msgstr "Krenañ an tres"
20286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
20287 msgid "Tremor:"
20288 msgstr "Kren :"
20290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
20291 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20292 msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek"
20294 #. Wiggle
20295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
20296 msgid "(no wiggle)"
20297 msgstr "(kren ebet)"
20299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
20300 msgid "(slight deviation)"
20301 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
20303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
20304 msgid "(wild waves and curls)"
20305 msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)"
20307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
20308 msgid "Pen Wiggle"
20309 msgstr "Tro didro ar c'hreion"
20311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
20312 msgid "Wiggle:"
20313 msgstr "Krenañ :"
20315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
20316 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20317 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek"
20319 #. Mass
20320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
20321 msgid "(no inertia)"
20322 msgstr "(anniñv ebet)"
20324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
20325 msgid "(slight smoothing, default)"
20326 msgstr "(lenkraat un tamm, diouer)"
20328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
20329 msgid "(noticeable lagging)"
20330 msgstr "(o ruzañ)"
20332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
20333 msgid "(maximum inertia)"
20334 msgstr "(anniñv uc'hek)"
20336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
20337 msgid "Pen Mass"
20338 msgstr "Tolz ar c'hreion"
20340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
20341 msgid "Mass:"
20342 msgstr "Tolz :"
20344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
20345 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20346 msgstr ""
20347 "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet "
20348 "gant an anniñv"
20350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848
20351 msgid "Trace Background"
20352 msgstr "Tresañ an drekva"
20354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
20355 msgid ""
20356 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20357 "minimum width, black - maximum width)"
20358 msgstr ""
20359 "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - "
20360 "tevder uc'hek)"
20362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
20363 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20364 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
20366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874
20367 msgid "Tilt"
20368 msgstr "Soubladur"
20370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
20371 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20372 msgstr ""
20373 "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion"
20375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
20376 msgid "Choose a preset"
20377 msgstr "Dibab ur rakarventenn"
20379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
20380 msgid "Arc: Change start/end"
20381 msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn"
20383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
20384 msgid "Arc: Change open/closed"
20385 msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr"
20387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
20388 msgid "Start:"
20389 msgstr "Deraouiñ :"
20391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
20392 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20393 msgstr ""
20394 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg"
20396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
20397 msgid "End:"
20398 msgstr "Dibenn :"
20400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
20401 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20402 msgstr ""
20403 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg"
20405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
20406 msgid "Closed arc"
20407 msgstr "Serriñ ar wareg"
20409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
20410 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20411 msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)"
20413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
20414 msgid "Open Arc"
20415 msgstr "Digeriñ ar wareg"
20417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
20418 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20419 msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)"
20421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
20422 msgid "Make whole"
20423 msgstr "Lakaat da glok"
20425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228
20426 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20427 msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn"
20429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
20430 msgid "Opacity:"
20431 msgstr "Demerez :"
20433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
20434 msgid "Pick opacity"
20435 msgstr "Tennañ an demerez"
20437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305
20438 msgid ""
20439 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20440 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20441 msgstr ""
20442 "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzwelusted) dindan ar reti ; a-hend-"
20443 "all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa"
20445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
20446 msgid "Pick"
20447 msgstr "Tennañ"
20449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
20450 msgid "Assign opacity"
20451 msgstr "Deverkañ an demerez"
20453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
20454 msgid ""
20455 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20456 msgstr ""
20457 "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evel treuzwelusted al "
20458 "leuniadur pe an tres"
20460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
20461 msgid "Assign"
20462 msgstr "Deverkañ"
20464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
20465 msgid "All inactive"
20466 msgstr "An holl dizoberiant"
20468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573
20469 msgid "No geometric tool is active"
20470 msgstr "N'eus benveg mentoniel ebet oberiant"
20472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20473 msgid "draw-geometry-inactive"
20474 msgstr "tresañ-mentoniel-dizoberiant"
20476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
20477 msgid "Show limiting bounding box"
20478 msgstr "Diskouez ar voestad vevenniñ mentoniel"
20480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
20481 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20482 msgstr ""
20483 "Diskouez ar voestoù bevenniñ (arveret evit troc'hañ al linennoù anvevenn"
20485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
20486 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20487 msgstr "Kaout ur voestad vevenniñ harzhus diwar an diuzad"
20489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
20490 msgid ""
20491 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20492 "of current selection"
20493 msgstr ""
20494 "Arventennañ ur voestad vevenniñ harzhus (arveret a-benn troc'hañ al linennoù "
20495 "anvevenn) e-keñver boestad vevenniñ an diuzad bremanel"
20497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
20498 msgid "Choose a line segment type"
20499 msgstr "Dibab ur rizh regenn diouzh ul linenn"
20501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
20502 msgid "Display measuring info"
20503 msgstr "Skrammañ titouroù ar muzuliañ"
20505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648
20506 msgid "Display measuring info for selected items"
20507 msgstr "Skrammañ titouroù muzuliañ evit an ergorennoù diuzet"
20509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668
20510 msgid "Open LPE dialog"
20511 msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug"
20513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
20514 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20515 msgstr ""
20516 "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug (da azasaat an arventennoù ent "
20517 "niverel)"
20519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
20520 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20521 msgstr "Led ar c'hreion diverkañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
20523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751
20524 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20525 msgstr "Diverkañ an ergorennoù stoket gant an diverkell"
20527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
20528 msgid "Cut"
20529 msgstr "Troc'hañ"
20531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
20532 msgid "Cut out from objects"
20533 msgstr "Dilemel diouzh an ergorennoù"
20535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6099
20536 msgid "Text: Change font family"
20537 msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh"
20539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6188
20540 msgid "Text: Change alignment"
20541 msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
20543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6267
20544 msgid "Text: Change font style"
20545 msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
20547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6315
20548 msgid "Text: Change orientation"
20549 msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
20551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6418
20552 msgid "Text: Change font size"
20553 msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
20555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6653
20556 msgid ""
20557 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20558 "default font instead."
20559 msgstr ""
20560 "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a vo "
20561 "arveret gant Inkscape."
20563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6689
20564 msgid "Align left"
20565 msgstr "Desteudañ a-gleiz"
20567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6711
20568 msgid "Align right"
20569 msgstr "Desteudañ a-zehou"
20571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6722
20572 msgid "Justify"
20573 msgstr "Marzekaat"
20575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6737
20576 msgid "Bold"
20577 msgstr "Tev"
20579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6748
20580 msgid "Italic"
20581 msgstr "Stouet"
20583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881
20584 msgid "Change connector spacing"
20585 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
20587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6964
20588 msgid "Avoid"
20589 msgstr "Nullañ"
20591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6974
20592 msgid "Ignore"
20593 msgstr "Leuskel a-gostez"
20595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
20596 msgid "Connector Spacing"
20597 msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù"
20599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
20600 msgid "Spacing:"
20601 msgstr "Esaouiñ :"
20603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6987
20604 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20605 msgstr ""
20606 "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù "
20607 "emvonet"
20609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6998
20610 msgid "Graph"
20611 msgstr "Kevregad"
20613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
20614 msgid "Connector Length"
20615 msgstr "Hirder ar c'hennasker"
20617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
20618 msgid "Length:"
20619 msgstr "Hirder :"
20621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7009
20622 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20623 msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ"
20625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7021
20626 msgid "Downwards"
20627 msgstr "Davit an traoñ"
20629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7022
20630 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20631 msgstr ""
20632 "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ"
20634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7037
20635 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20636 msgstr "Na aotren ket al lunioù da vont dreisti"
20638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7140
20639 msgid "Fill by"
20640 msgstr "Leuniañ gant"
20642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7141
20643 msgid "Fill by:"
20644 msgstr "Leuniañ gant :"
20646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
20647 msgid "Fill Threshold"
20648 msgstr "Gwehin al leuniadur"
20650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7154
20651 msgid ""
20652 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20653 "pixels to be counted in the fill"
20654 msgstr ""
20655 "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù "
20656 "nes hag a vo lakaet el leuniadur"
20658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
20659 msgid "Grow/shrink by"
20660 msgstr "Ledanaat/strishaat dre "
20662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
20663 msgid "Grow/shrink by:"
20664 msgstr "Ledanaat/strishaat dre :"
20666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7180
20667 msgid ""
20668 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20669 msgstr ""
20670 "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug "
20671 "krouet"
20673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7205
20674 msgid "Close gaps"
20675 msgstr "Serriñ an esaouioù"
20677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7206
20678 msgid "Close gaps:"
20679 msgstr "Serriñ an esaouioù :"
20681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7218
20682 msgid ""
20683 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20684 "to change defaults)"
20685 msgstr ""
20686 "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ "
20687 "Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)"
20689 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20690 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20691 msgstr ""
20692 "N'haller ket labourat war an ergorenn-mañ.  Klask he lakaat da dreug da "
20693 "gentañ."
20695 #. report to the Inkscape console using errormsg
20696 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20697 msgid "Side Length 'a'/px: "
20698 msgstr "Hirder an tu 'a'/px :"
20700 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20701 msgid "Side Length 'b'/px: "
20702 msgstr "Hirder an tu 'b'/px :"
20704 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20705 msgid "Side Length 'c'/px: "
20706 msgstr "Hirder an tu 'c'/px :"
20708 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20709 msgid "Angle 'A'/radians:"
20710 msgstr "Korn 'A'/radianoù :"
20712 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20713 msgid "Angle 'B'/radians: "
20714 msgstr "Korn 'B'/radianoù :"
20716 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20717 msgid "Angle 'C'/radians: "
20718 msgstr "Korn 'C'/radianoù :"
20720 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20721 msgid "Semiperimeter/px: "
20722 msgstr "Hanteramregenn/px :"
20724 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20725 msgid "Area /px^2: "
20726 msgstr "Maez/px^2 :"
20728 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20729 msgid ""
20730 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20731 "required by this extension. Please install them and try again."
20732 msgstr ""
20733 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo "
20734 "ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro."
20736 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20737 msgid ""
20738 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20739 "an existing file! Unable to embed image."
20740 msgstr ""
20741 "Kavet ez eus bet doareenoù xlink:href pe sodipodi:absref ebet pe ne 'z eont "
20742 "ket davit ur restr ez eus anezhi ! N'hallet ket enkorfañ ar skeudenn."
20744 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20745 #, python-format
20746 msgid "Sorry we could not locate %s"
20747 msgstr "Digarez, n'haller ket kavet lec'h %s"
20749 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20750 #, python-format
20751 msgid ""
20752 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20753 "or image/x-icon"
20754 msgstr ""
20755 "%s n'eo ket ur skeudenn he rizh skeudenn/png, skeudenn/jpeg, skeudenn/bmp, "
20756 "skeudenn/gif, skeudenn/tiff pe skeudenn/x-icon"
20758 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20759 msgid ""
20760 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20761 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20762 msgstr ""
20763 "Ar mollad export_gpl.py a azgoulenn PyXML.   Mar plij, pellgargit an handelv "
20764 "diwezhañ diouzh http://pyxml.sourceforge.net/."
20766 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20767 msgid "Difficulty finding the image data."
20768 msgstr "Diaes eo kavet roadennoù ar skeudenn."
20770 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20771 msgid ""
20772 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20773 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20774 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20775 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20776 msgstr ""
20777 "Azgoulennet eo ar wrapper lxml evit libxml2 gant inkex.py ha neuze evit an "
20778 "askouezh-mañ. Mar plij, pellgargit ha staliit an handelv diwezhañ diouzh "
20779 "http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, pe staliit eñ dre hoc'h ardoer "
20780 "pakadoù dre un arc'had evel : sudo apt-get install python-lxml"
20782 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20783 #, python-format
20784 msgid "No matching node for expression: %s"
20785 msgstr "N'eus klom ebet o klotañ gant ar riñvenn : %s"
20787 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20788 #, python-format
20789 msgid "No style attribute found for id: %s"
20790 msgstr "N'eus ket bet kavet un doareenn stil evit an anoudi (id) : %s"
20792 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20793 #, python-format
20794 msgid "unable to locate marker: %s"
20795 msgstr "n'eo ket gouest da spislec'hiañ ar merker : %s"
20797 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20798 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20799 #: ../share/extensions/perspective.py:55
20800 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
20801 msgid "This extension requires two selected paths."
20802 msgstr "Daou dreug diuzet zo azgoulennet gant an askouezh-mañ."
20804 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20805 #, python-format
20806 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20807 msgstr "Amdroit an ergorennoù da dreugoù da gentañ, mar plij ! (Bet [%s].)"
20809 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20810 msgid ""
20811 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20812 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20813 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20814 "numpy."
20815 msgstr ""
20816 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo "
20817 "ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro. Gant ur "
20818 "reizhiad heñvel hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-"
20819 "get install python-numpy."
20821 #: ../share/extensions/perspective.py:62
20822 #: ../share/extensions/summersnight.py:39
20823 #, python-format
20824 msgid ""
20825 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20826 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20827 msgstr ""
20828 "An ergorenn gentañ bet diuzet zo he rizh '%s'.\n"
20829 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug | Ergorenn da dreug."
20831 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20832 #: ../share/extensions/summersnight.py:46
20833 msgid ""
20834 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20835 msgstr ""
20836 "An askouezh-mañ a c'houlenn ma vefe an eil treug bet diuzet hir gant pevar "
20837 "c'hlom."
20839 #: ../share/extensions/perspective.py:87
20840 #: ../share/extensions/summersnight.py:72
20841 msgid ""
20842 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20843 "Try using the procedure Object | Ungroup."
20844 msgstr ""
20845 "Ur strollad eo an eil ergorenn bet diuzet, n'eo ket un treug.\n"
20846 "Klaskit ober gant an argerzhadur Ergorenn | Digenstrollañ."
20848 #: ../share/extensions/perspective.py:89
20849 #: ../share/extensions/summersnight.py:74
20850 msgid ""
20851 "The second selected object is not a path.\n"
20852 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20853 msgstr ""
20854 "An eil ergorenn bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
20855 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug | Ergorenn da dreug."
20857 #: ../share/extensions/perspective.py:92
20858 #: ../share/extensions/summersnight.py:77
20859 msgid ""
20860 "The first selected object is not a path.\n"
20861 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20862 msgstr ""
20863 "An ergorenn gentañ bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
20864 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug | Ergorenn da dreug."
20866 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
20867 msgid ""
20868 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20869 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20870 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20871 msgstr ""
20872 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy. Azgoulennet eo ar mollad-mañ "
20873 "gant an askouezh-mañ. Staliit eñ ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel "
20874 "hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-get install "
20875 "python-numpy."
20877 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
20878 msgid "No face data found in specified file\n"
20879 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù taleg er restr erspizet\n"
20881 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
20882 msgid "No edge data found in specified file\n"
20883 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù riblenn er restr erspizet\n"
20885 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20886 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
20887 msgid ""
20888 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20889 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20890 msgstr ""
20891 "Roadennoù an taleg n'int ket bet kavet. Bezit sur ez eus roadennoù taleg er "
20892 "restr ha gwiriit ez eo bet enporzhiet ar restr evel \"Taleg-erspizet\" "
20893 "dindan an ivinell \"Skouer restr\".\n"
20895 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
20896 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20897 msgstr "Fazi diabarzh.  N'eus ket bet diuzet ur rizh alberz\n"
20899 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
20900 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20901 msgstr "Ret eo d'an eil treug bezañ pevar c'hlom e hirder."
20903 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:109
20904 #, python-format
20905 msgid "Could not locate file: %s"
20906 msgstr "N'haller ket kavet lec'h ar restr : %s"
20908 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20909 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20910 #, fuzzy
20911 msgid "You must select at least two elements."
20912 msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ div elfenn da vihanañ."
20914 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20915 msgid "Add Nodes"
20916 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
20918 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20919 msgid "By max. segment length"
20920 msgstr "Dre hirder uc'hek ar regenn"
20922 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20923 msgid "By number of segments"
20924 msgstr "Dre niver a regennoù"
20926 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20927 msgid "Division method"
20928 msgstr "Hentenn rannañ"
20930 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20931 msgid "Maximum segment length (px)"
20932 msgstr "Hirder uc'hek ar regenn (piks.)"
20934 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20935 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20936 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20937 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20938 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20939 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20940 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20941 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20942 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20943 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20944 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20945 msgid "Modify Path"
20946 msgstr "Daskemmañ an treug"
20948 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20949 msgid "Number of segments"
20950 msgstr "Niver a regennoù"
20952 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20953 msgid "AI 8.0 Input"
20954 msgstr "Enankad AI 8.0"
20956 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20957 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20958 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ha koshoc'h (*.ai)"
20960 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20961 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20962 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h"
20964 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20965 msgid "AI 8.0 Output"
20966 msgstr "Ec'hankad AI 8.0"
20968 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20969 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20970 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20972 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20973 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20974 msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)"
20976 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20977 msgid "AI SVG Input"
20978 msgstr "Enankad AI SVG"
20980 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20981 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20982 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20984 # cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi
20985 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20986 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20987 msgstr "Diskarzhañ gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ"
20989 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20990 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20991 msgstr "Restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW (.ccx)"
20993 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20994 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20995 msgstr "Enankad restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW"
20997 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20998 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20999 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ koazhet enrollet e Corel DRAW"
21001 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
21002 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
21003 msgstr "Restr mod Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
21005 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
21006 msgid "Corel DRAW Input"
21007 msgstr "Enankad mod Corel DRAW"
21009 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
21010 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
21011 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-X4"
21013 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
21014 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
21015 msgstr "Restr standilhon mod Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
21017 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
21018 msgid "Corel DRAW templates input"
21019 msgstr "Enankad patromoù mod Corel DRAW"
21021 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
21022 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
21023 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-13"
21025 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
21026 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
21027 msgstr "Restr mod Computer Graphics Metafile (.cgm)"
21029 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
21030 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
21031 msgstr "Enankad restroù  mod Computer Graphics Metafile files input"
21033 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
21034 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
21035 msgstr "Restroù mod Open Computer Graphics Metafile"
21037 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
21038 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
21039 msgstr "Restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW (.cmx)"
21041 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
21042 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
21043 msgstr "Enankad restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW"
21045 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
21046 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
21047 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ kinnigadenn enrollet e Corel DRAW"
21049 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
21050 msgid "Brighter"
21051 msgstr "Sklaeroc'h"
21053 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
21054 msgid "Blue Function"
21055 msgstr "Arc'hwel glas"
21057 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
21058 msgid "Green Function"
21059 msgstr "Arc'hwel Gwer"
21061 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
21062 msgid "Red Function"
21063 msgstr "Arc'hwel Ruz"
21065 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21066 msgid "Darker"
21067 msgstr "Teñvaloc'h"
21069 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21070 msgid "Grayscale"
21071 msgstr "Skeul louedoù"
21073 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21074 msgid "Less Hue"
21075 msgstr "Nebeutoc'h a arliv"
21077 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21078 msgid "Less Light"
21079 msgstr "Nebeutoc'h a lintr"
21081 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21082 msgid "Less Saturation"
21083 msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
21085 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21086 msgid "More Hue"
21087 msgstr "Muioc'h a arliv"
21089 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21090 msgid "More Light"
21091 msgstr "Muioc'h a lintr"
21093 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21094 msgid "More Saturation"
21095 msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ"
21097 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21098 msgid "Negative"
21099 msgstr "Ginel"
21101 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21102 msgid "Randomize"
21103 msgstr "Dargouezhekaat"
21105 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21106 msgid "Remove Blue"
21107 msgstr "Tennañ kuit al liv glas"
21109 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21110 msgid "Remove Green"
21111 msgstr "Tennañ kuit al liv gwer"
21113 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21114 msgid "Remove Red"
21115 msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
21117 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21118 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21119 msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :"
21121 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21122 msgid "Replace color"
21123 msgstr "Amsaviñ al liv"
21125 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21126 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21127 msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :"
21129 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21130 msgid "RGB Barrel"
21131 msgstr "Tonell RGG"
21133 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21134 #, fuzzy
21135 msgid "Convert to Dashes"
21136 msgstr "Amdreiñ da destenn mod Braille"
21138 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21139 msgid "A diagram created with the program Dia"
21140 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia"
21142 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21143 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21144 msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
21146 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21147 msgid "Dia Input"
21148 msgstr "Enankad Dia"
21150 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21151 msgid ""
21152 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21153 "at http://live.gnome.org/Dia"
21154 msgstr ""
21155 "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live."
21156 "gnome.org/Dia"
21158 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21159 msgid ""
21160 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21161 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21162 "Inkscape installation."
21163 msgstr ""
21164 "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket "
21165 "ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape."
21167 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21168 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21169 msgid "Visualize Path"
21170 msgstr "Hewelaat an treug"
21172 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21173 msgid "X Offset"
21174 msgstr "Linkañ X"
21176 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21177 msgid "Y Offset"
21178 msgstr "Linkañ Y"
21180 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21181 msgid "Dot size"
21182 msgstr "Ment ar pik"
21184 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21185 msgid "Font size"
21186 msgstr "Ment an nodrezh"
21188 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21189 msgid "Number Nodes"
21190 msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
21192 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21193 msgid "Altitudes"
21194 msgstr "Heledoù"
21196 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21197 msgid "Angle Bisectors"
21198 msgstr "Kreizkornennoù ar c'horn"
21200 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21201 msgid "Centroid"
21202 msgstr "Trommgreiz"
21204 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21205 msgid "Circumcentre"
21206 msgstr "Kreiz ar c'helc'h amgaeet"
21208 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21209 msgid "Circumcircle"
21210 msgstr "Kelc'h amgaeet"
21212 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21213 msgid "Common Objects"
21214 msgstr "Ergorennoù boutin"
21216 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21217 msgid "Contact Triangle"
21218 msgstr "Tric'horn stekiñ"
21220 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21221 msgid "Custom Point Specified By:"
21222 msgstr "Poent personelaet erspizet gant :"
21224 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21225 msgid "Custom Points and Options"
21226 msgstr "Poentoù personelaet ha dibarzhioù"
21228 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21229 msgid "Draw Circle About This Point"
21230 msgstr "Tresañ ur c'hlec'h tro-dro d'ar poent-mañ"
21232 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21233 msgid "Draw From Triangle"
21234 msgstr "Tresañ diwar un tric'horn"
21236 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21237 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21238 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keitkornek"
21240 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21241 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21242 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keittroc'hek"
21244 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21245 msgid "Draw Marker At This Point"
21246 msgstr "Tresañ ur merker war ar poent-mañ"
21248 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21249 msgid "Excentral Triangle"
21250 msgstr "Tric'horn trispinat"
21252 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21253 msgid "Excentres"
21254 msgstr "Kreizioù ar c'helc'hioù kaeet"
21256 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21257 msgid "Excircles"
21258 msgstr "Kelc'hioù kaeet"
21260 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21261 msgid "Extouch Triangle"
21262 msgstr "Tric'horn Nagel"
21264 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21265 msgid "Gergonne Point"
21266 msgstr "Poent Gergonne"
21268 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21269 msgid "Incentre"
21270 msgstr "Kreiz ar c'helc'h kaeet"
21272 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21273 msgid "Incircle"
21274 msgstr "Kelc'h kaeet"
21276 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21277 msgid "Nagel Point"
21278 msgstr "Poent Nagel"
21280 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21281 msgid "Nine-Point Centre"
21282 msgstr "Kreiz kelc'h an nav-poent"
21284 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21285 msgid "Nine-Point Circle"
21286 msgstr "Kelc'h an nav-poent"
21288 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21289 msgid "Orthic Triangle"
21290 msgstr "Tric'horn savskoel"
21292 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21293 msgid "Orthocentre"
21294 msgstr "Reizhkreiz"
21296 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21297 msgid "Point At"
21298 msgstr "Poent e"
21300 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21301 msgid "Radius / px"
21302 msgstr "Skin / px"
21304 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21305 msgid "Report this triangle's properties"
21306 msgstr "Dougen perzhioù an tric'horn-mañ"
21308 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21309 msgid "Symmedial Triangle"
21310 msgstr "Tric'horn kemgreiztuennel"
21312 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21313 msgid "Symmedian Point"
21314 msgstr "Poent kemgreiztuennel"
21316 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21317 msgid "Symmedians"
21318 msgstr "Kemgreiztuennoù"
21320 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21321 msgid "Triangle Function"
21322 msgstr "Arc'hwel an tric'horn"
21324 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
21325 msgid "Trilinear Coordinates"
21326 msgstr "Daveoù trilinennek"
21328 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21329 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21330 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21331 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21333 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
21334 #, fuzzy
21335 msgid "Character Encoding"
21336 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
21338 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
21339 msgid "DXF Input"
21340 msgstr "Enankad DXF"
21342 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
21343 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21344 msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD"
21346 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
21347 msgid "Or, use manual scale factor"
21348 msgstr "Pe, arverañ ar periad skeulaat dre zorn"
21350 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21351 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21352 msgstr "Arverañ ar skeulaat emgefreek betek ar vent A4"
21354 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21355 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21356 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
21358 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
21359 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
21360 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
21362 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
21363 msgid "ROBO-Master output"
21364 msgstr "Ec'hankad ROBO-Master"
21366 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21367 msgid "DXF Output"
21368 msgstr "Ec'hankad DXF"
21370 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21371 msgid "DXF file written by pstoedit"
21372 msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit"
21374 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21375 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21376 msgstr ""
21377 "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21379 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21380 msgid "Blur height"
21381 msgstr "Sav ar ruzed"
21383 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21384 msgid "Blur stdDeviation"
21385 msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed"
21387 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21388 msgid "Blur width"
21389 msgstr "Led ar ruzed"
21391 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21392 msgid "Edge 3D"
21393 msgstr "Riblenn 3M"
21395 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21396 msgid "Illumination Angle"
21397 msgstr "Korn ar goulaouiñ"
21399 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21400 msgid "Only black and white"
21401 msgstr "Du ha gwenn nemetken"
21403 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21404 msgid "Shades"
21405 msgstr "Disheolioù"
21407 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21408 msgid "Embed Images"
21409 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
21411 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21412 msgid "Embed only selected images"
21413 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken"
21415 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21416 msgid "EPS Input"
21417 msgstr "Enankad EPS"
21419 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
21420 msgid "EPSI Output"
21421 msgstr "Ec'hankad EPSI"
21423 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
21424 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
21425 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
21427 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
21428 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
21429 msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig"
21431 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21432 msgid "LaTeX formula"
21433 msgstr "LaTeX formula"
21435 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21436 msgid "LaTeX formula: "
21437 msgstr "LaTeX formula : "
21439 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21440 msgid "Export as GIMP Palette"
21441 msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP"
21443 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21444 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21445 msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP"
21447 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21448 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21449 msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)"
21451 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21452 msgid "Extract Image"
21453 msgstr "Eztennañ ur skeudenn"
21455 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21456 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21457 msgstr "Notenn : Lakaet eo bet askouezhadenn ar restr ent emgefreek."
21459 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21460 msgid "Path to save image"
21461 msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn"
21463 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21464 msgid "Extrude"
21465 msgstr "Eztourzhañ"
21467 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21468 msgid "Open files saved with XFIG"
21469 msgstr "Restroù digoret enrollet gant XFIG"
21471 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21472 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21473 msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
21475 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21476 msgid "XFIG Input"
21477 msgstr "Enankad XFIG"
21479 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21480 msgid "Flatness"
21481 msgstr "Plataat"
21483 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21484 msgid "Flatten Beziers"
21485 msgstr "Krommennoù Bezier pladaet"
21487 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21488 msgid "Add Guide Lines"
21489 msgstr "Ouzhpennañ linennoù an dealfoù"
21491 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21492 msgid "Depth"
21493 msgstr "Donder"
21495 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21496 msgid "Foldable Box"
21497 msgstr "Boest plegus"
21499 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21500 msgid "Paper Thickness"
21501 msgstr "Tevder ar paper"
21503 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21504 msgid "Tab Proportion"
21505 msgstr "Kenfeur an ivinell"
21507 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21508 msgid "Fractalize"
21509 msgstr "Brevennaat"
21511 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21512 msgid "Smoothness"
21513 msgstr "Lenkrder"
21515 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21516 msgid "Subdivisions"
21517 msgstr "Isrannadurioù"
21519 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21520 msgid "Calculate first derivative numerically"
21521 msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù"
21523 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21524 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21525 msgid "Draw Axes"
21526 msgstr "Tredañ an ahelioù"
21528 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21529 msgid "End X value"
21530 msgstr "Gwerzh an dibenn X"
21532 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21533 msgid "First derivative"
21534 msgstr "Diarroudenn gentañ"
21536 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21537 msgid "Function"
21538 msgstr "Arc'hwel"
21540 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21541 msgid "Function Plotter"
21542 msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù"
21544 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21545 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21546 msgid "Functions"
21547 msgstr "Arc'hwelioù"
21549 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21550 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21551 msgstr ""
21552 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ e-touez led/ledadx pe sav/"
21553 "ledady)"
21555 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21556 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21557 msgstr "Liesaat al ledad X dre 2*pi"
21559 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21560 msgid "Number of samples"
21561 msgstr "Niver a standilhonoù"
21563 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21564 msgid "Range and sampling"
21565 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
21567 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21568 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21569 msgid "Remove rectangle"
21570 msgstr "Dilemel ar reizhkorn"
21572 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21573 msgid ""
21574 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
21575 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
21576 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
21577 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
21578 "determined numerically."
21579 msgstr ""
21580 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an efed. Despizet e vo skeulioù x ha y gant "
21581 "ar reizhkorn. Gant daveoù bleinek : ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz "
21582 "ledad ar c'horn e radianoù. Arventennet eo skeulaat x, neuze ez eo riblennoù "
21583 "a-zehou hag a-gleiz ar reizhkorn +/-1. Diweredekaet eo ar skeulaat "
21584 "nebahelek. Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav."
21586 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
21587 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12
21588 msgid ""
21589 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
21590 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
21591 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
21592 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
21593 "constants pi and e are also available."
21594 msgstr ""
21595 "Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python : ceil(x); fabs"
21596 "(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, "
21597 "base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); "
21598 "hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh"
21599 "(x); tanh(x). Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez."
21601 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
21602 msgid "Start X value"
21603 msgstr "Gwerzh an derou X"
21605 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
21606 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14
21607 msgid "Use"
21608 msgstr "Arver"
21610 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
21611 msgid "Use polar coordinates"
21612 msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
21614 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
21615 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21616 msgstr "Gwerzh Y eus traoñ ar reizhkorn"
21618 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
21619 msgid "Y value of rectangle's top"
21620 msgstr "Gwerzh Y eus krec'h ar reizhkorn"
21622 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21623 msgid "Circular pitch, px"
21624 msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù"
21626 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21627 msgid "Gear"
21628 msgstr "Dafar"
21630 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21631 msgid "Number of teeth"
21632 msgstr "Niver a zent"
21634 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21635 msgid "Pressure angle"
21636 msgstr "Gwask ar c'horn"
21638 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21639 msgid "GIMP XCF"
21640 msgstr "GIMP XCF"
21642 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21643 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
21644 msgstr "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
21646 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21647 msgid "Save Grid:"
21648 msgstr "Enrollañ ar gael :"
21650 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21651 msgid "Save Guides:"
21652 msgstr "Enrollañ an dealfoù :"
21654 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21655 msgid "Border Thickness [px]"
21656 msgstr "Tevder ar riblenn [px]"
21658 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21659 msgid "Cartesian Grid"
21660 msgstr "Kael garteziat"
21662 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21663 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21664 msgstr "Rannañ an isrannadur X. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
21666 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21667 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21668 msgstr "Rannañ an isrannadur Y. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
21670 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21671 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21672 msgstr "Isrannadur X logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
21674 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21675 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21676 msgstr "Isrannadur Y logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
21678 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21679 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21680 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war X [px]"
21682 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21683 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21684 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war X [px]"
21686 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21687 msgid "Major X Divisions"
21688 msgstr "Rannadurioù brasañ war X"
21690 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21691 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21692 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war Y [px]"
21694 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21695 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21696 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war Y [px]"
21698 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21699 msgid "Major Y Divisions"
21700 msgstr "Rannadurioù brasañ war Y"
21702 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21703 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21704 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war X [px]"
21706 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21707 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21708 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war Y [px]"
21710 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21711 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21712 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ X"
21714 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21715 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21716 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ Y"
21718 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21719 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21720 msgstr "Tevder eil isrannadur X [px]"
21722 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21723 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21724 msgstr "Tevder eil isrannadur Y  [px]"
21726 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21727 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21728 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur X"
21730 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21731 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21732 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur Y"
21734 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21735 msgid "Angle Divisions"
21736 msgstr "Rannadurioù ar c'horn"
21738 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21739 msgid "Angle Divisions at Centre"
21740 msgstr "Rannadurioù ar c'horn e kreiz"
21742 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21743 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21744 msgstr "Poent kreiz an treuzkiz [px]"
21746 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21747 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21748 msgstr "Derou ar skritell tro-gelc'hiek [px]"
21750 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21751 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21752 msgstr "Ment ar skritelloù tro-gelc'hiek [px]"
21754 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21755 msgid "Circumferential Labels"
21756 msgstr "Skritelloù tro-gelc'hiek"
21758 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21759 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21760 msgstr "Isrannadur logaritmek (Diazez roet gant an enakad a-us)"
21762 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21763 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21764 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ kornel [px]"
21766 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21767 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21768 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
21770 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21771 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21772 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
21774 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21775 msgid "Major Circular Divisions"
21776 msgstr "Rannadurioù brasañ kelc'hel"
21778 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21779 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21780 msgstr "'n' rannadur eus dibenn rannadur ar c'horn bihanañ. Kent ar c'hreiz\""
21782 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21783 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21784 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kornel [px]"
21786 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21787 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21788 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kelc'hel [px]"
21790 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21791 msgid "Polar Grid"
21792 msgstr "Kael vleinek"
21794 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21795 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21796 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kornek brasañ"
21798 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21799 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21800 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kelc'hiek brasañ"
21802 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21803 msgid "1/10"
21804 msgstr "1/10"
21806 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21807 msgid "1/2"
21808 msgstr "1/2"
21810 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21811 msgid "1/3"
21812 msgstr "1/3"
21814 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21815 msgid "1/4"
21816 msgstr "1/4"
21818 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21819 msgid "1/5"
21820 msgstr "1/5"
21822 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21823 msgid "1/6"
21824 msgstr "1/6"
21826 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21827 msgid "1/7"
21828 msgstr "1/7"
21830 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21831 msgid "1/8"
21832 msgstr "1/8"
21834 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21835 msgid "1/9"
21836 msgstr "1/9"
21838 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21839 msgid "Custom..."
21840 msgstr "Personelaat..."
21842 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21843 msgid "Delete existing guides"
21844 msgstr "Dilemel an dealfoù ez eus anezho"
21846 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21847 msgid "Golden ratio"
21848 msgstr "Feur alaouret"
21850 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21851 msgid "Guides creator"
21852 msgstr "Krouer dealfoù"
21854 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21855 msgid "Horizontal guide each"
21856 msgstr "Dealfoù a-zremm bep"
21858 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21859 msgid "Preset"
21860 msgstr "Rakarventennañ"
21862 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21863 msgid "Rule-of-third"
21864 msgstr "Reolenn-dre-Dri"
21866 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21867 msgid "Start from edges"
21868 msgstr "Kregiñ diouzh ar riblennoù"
21870 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21871 msgid "Vertical guide each"
21872 msgstr "Dealfoù a-serzh bep"
21874 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21875 msgid "Draw Handles"
21876 msgstr "Dornelloù an dresadenn"
21878 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21879 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21880 msgstr "Ezporzhiañ en ur restr mod Areg Kevregat Hewlett Packard"
21882 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21883 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21884 msgstr "Restroù yezh kevregat HP (*.hpgl)"
21886 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21887 msgid "HPGL Output"
21888 msgstr "Ec'hankad HPGL"
21890 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21891 msgid "Ask Us a Question"
21892 msgstr "Goulennit diganeomp"
21894 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21895 msgid "Command Line Options"
21896 msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
21898 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21899 msgid "FAQ"
21900 msgstr "FAG"
21902 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21903 msgid "Keys and Mouse Reference"
21904 msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn"
21906 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21907 msgid "Inkscape Manual"
21908 msgstr "Dornlevr Inkscape"
21910 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21911 msgid "New in This Version"
21912 msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ"
21914 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21915 msgid "Report a Bug"
21916 msgstr "Danevellañ ur bug"
21918 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21919 msgid "SVG 1.1 Specification"
21920 msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
21922 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21923 msgid "Attribute to Interpolate"
21924 msgstr "Doareenn da etrelotodiñ"
21926 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21927 msgid "End Value"
21928 msgstr "Gwerzh an dibenn"
21930 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21931 msgid "Float Number"
21932 msgstr "Niver neuennus"
21934 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21935 msgid ""
21936 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21937 "this \"other\":"
21938 msgstr ""
21939 "Mar bez diuzet \"All\" ganeoc'h ez eo ret deoc'h gouzout an doareennoù mod "
21940 "SVG da naoudiñ an hini  \"All\"-mañ :"
21942 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21943 msgid "Integer Number"
21944 msgstr "Niver kevan"
21946 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21947 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21948 msgstr "Etrelotodiñ an doareenn en ur strollad"
21950 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21951 msgid "No Unit"
21952 msgstr "Unanenn ebet"
21954 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21955 msgid "Other Attribute"
21956 msgstr "Doareenn all"
21958 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21959 msgid "Other Attribute type"
21960 msgstr "Rizh doareenn all"
21962 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21963 msgid "Start Value"
21964 msgstr "Gwerzh an derou"
21966 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21967 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21968 msgid "Style"
21969 msgstr "Stil"
21971 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21972 msgid "Tag"
21973 msgstr "Klav"
21975 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21976 msgid ""
21977 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21978 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21979 "selection"
21980 msgstr ""
21981 "An efed-mañ a arlo ur werzh evit ne vern pe zoareenn etrelotodus evit an "
21982 "holl elfennoù e-barzh ar strollad diuzet pe evit ne vern pe elfennoù en un "
21983 "diuzadur lies"
21985 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21986 msgid "Transformation"
21987 msgstr "Treuzfurmadur"
21989 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21990 msgid "Translate X"
21991 msgstr "Treiñ X"
21993 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21994 msgid "Translate Y"
21995 msgstr "Treiñ Y"
21997 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21998 msgid "Where to apply?"
21999 msgstr "Pelec'h arloañ ?"
22001 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
22002 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
22003 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
22004 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22005 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22007 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22008 msgid "Duplicate endpaths"
22009 msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug"
22011 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22012 msgid "Interpolate"
22013 msgstr "Etrelotodiñ"
22015 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22016 msgid "Interpolate style"
22017 msgstr "Stil an etrelotodiñ"
22019 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22020 msgid "Interpolation method"
22021 msgstr "Hentenn etrelotodiñ"
22023 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22024 msgid "Interpolation steps"
22025 msgstr "Pazioù etrelotodiñ"
22027 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22028 msgid "Axiom"
22029 msgstr "Aksiomenn"
22031 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
22032 msgid "Axiom and rules"
22033 msgstr "Aksiomenn ha reolennoù"
22035 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
22036 msgid "L-system"
22037 msgstr "L-reizhiad"
22039 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
22040 msgid "Left angle"
22041 msgstr "Korn a-gleiz"
22043 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
22044 #, no-c-format
22045 msgid "Randomize angle (%)"
22046 msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)"
22048 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
22049 #, no-c-format
22050 msgid "Randomize step (%)"
22051 msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)"
22053 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
22054 msgid "Right angle"
22055 msgstr "Korn a-zehou"
22057 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
22058 msgid "Rules"
22059 msgstr "Reolennoù"
22061 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
22062 msgid "Step length (px)"
22063 msgstr "Hirder ar paz (px)"
22065 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
22066 msgid ""
22067 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
22068 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
22069 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
22070 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
22071 "point"
22072 msgstr ""
22073 "Ganet eo an treug dre arloadur eus erlec'hiadurioù ar reolennoù ouzh an "
22074 "Aksiomenn, Order times. Anavezet eo an arc'hadoù da heul en Aksiomenn hag ar "
22075 "reolennoù : Ne vern pe A,B,C,D,E,F : tresañ war-raok ; Ne vern pe G,H,I,J,K,"
22076 "L : mont war-raok ;  + : treiñ war an tu kleiz ;  - : treiñ war an tu "
22077 "dehou ; | : treiñ dre 180 derez  [: poent kounaat ]: distreiñ d'ar poent "
22078 "kounaet"
22080 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22081 msgid "Lorem ipsum"
22082 msgstr "Lorem ipsum"
22084 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22085 msgid "Number of paragraphs"
22086 msgstr "Niver a rannbennadoù"
22088 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22089 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22090 msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)"
22092 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22093 msgid "Sentences per paragraph"
22094 msgstr "Frazennoù dre rannbennad"
22096 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22097 msgid ""
22098 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22099 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22100 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22101 msgstr ""
22102 "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn "
22103 "red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, "
22104 "ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez."
22106 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22107 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22108 msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres"
22110 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22111 msgid "Font size [px]"
22112 msgstr "Ment an nodrezh [px]"
22114 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22115 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22116 msgid "Length Unit: "
22117 msgstr "Unanennoù hirder :"
22119 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22120 msgid "Measure"
22121 msgstr "Muzul"
22123 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22124 msgid "Measure Path"
22125 msgstr "Treug muzuliañ"
22127 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22128 msgid "Offset [px]"
22129 msgstr "Linkad [px]"
22131 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22132 msgid "Precision"
22133 msgstr "Spisder"
22135 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22136 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22137 msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1"
22139 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22140 msgid ""
22141 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22142 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22143 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22144 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22145 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22146 "real world, Scale must be set to 250."
22147 msgstr ""
22148 "Muzuliañ a ra an efed-mañ hirder an treug diuzet hag ouzhpennañ an treug-mañ "
22149 "evel un ergorenn testenn-war-an-treug gant an unanenn diuzet. An niver a "
22150 "sigroù pouezus a vez mestroniet gant ar vaezienn Spisder. Ar pellder etre an "
22151 "destenn hag an treug zo mestroniet gant ar vaezienn Linkañ. Ar feur Skeul a "
22152 "vez arverez evit muzuliañ war an tresadennoù skeulaet. Da skouer, mar talv 1 "
22153 "cm 2.5 m er bed gwir, ret e vo arventenniñ Skeul betek 250."
22155 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22156 msgid "Magnitude"
22157 msgstr "Brasder"
22159 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22160 msgid "Motion"
22161 msgstr "Dilec'hiadur"
22163 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22164 msgid "ASCII Text with outline markup"
22165 msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset"
22167 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22168 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22169 msgstr "Restr Text Outline (*.outline)"
22171 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22172 msgid "Text Outline Input"
22173 msgstr "Enankad Text Outline"
22175 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22176 msgid "End t-value"
22177 msgstr "Gwerzh an dibenn-t"
22179 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22180 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22181 msgstr ""
22182 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)"
22184 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22185 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22186 msgstr "Liesaat al ledad-t dre 2*pi"
22188 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22189 msgid "Parametric Curves"
22190 msgstr "Kromennoù arventennek"
22192 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22193 msgid "Range and Sampling"
22194 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
22196 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22197 msgid "Samples"
22198 msgstr "Standilhonoù"
22200 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22201 msgid ""
22202 "Select a rectangle before calling the extension; it will determine X and Y "
22203 "scales. First derivatives are always determined numerically."
22204 msgstr ""
22205 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh ; despizet e vo skeulioù X ha Y. "
22206 "Gant un doare niverel e vez despizet atav an diroudennoù kentañ."
22208 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
22209 msgid "Start t-value"
22210 msgstr "Gwerzh-t an derou"
22212 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
22213 msgid "x-Function"
22214 msgstr "Arc'hwel-x"
22216 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16
22217 msgid "x-value of rectangle's left"
22218 msgstr "Gwerzh-x eus tu kleiz ar reizhkorn"
22220 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17
22221 msgid "x-value of rectangle's right"
22222 msgstr "Gwerzh-x eus tu dehou ar reizhkorn"
22224 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:18
22225 msgid "y-Function"
22226 msgstr "Arc'hwel-y"
22228 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:19
22229 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22230 msgstr "Gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn"
22232 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:20
22233 msgid "y-value of rectangle's top"
22234 msgstr "Gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn"
22236 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22237 msgid "Copies of the pattern:"
22238 msgstr "Eiladoù ar goustur :"
22240 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22241 msgid "Deformation type:"
22242 msgstr "Rizh an distrummadur :"
22244 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22245 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22246 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22247 msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
22249 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22250 msgid "Pattern along Path"
22251 msgstr "Goustur a-hed an treug"
22253 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22254 msgid "Ribbon"
22255 msgstr "Lietenn"
22257 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22258 msgid "Snake"
22259 msgstr "Naer"
22261 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22262 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22263 msgid "Space between copies:"
22264 msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
22266 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22267 msgid ""
22268 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22269 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22270 "clones... allowed)"
22271 msgstr ""
22272 "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel"
22273 "\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strollad treugoù/"
22274 "lunioù/klonioù... aotret)"
22276 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22277 msgid "Cloned"
22278 msgstr "Klonet"
22280 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22281 msgid "Copied"
22282 msgstr "Eilet"
22284 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22285 msgid "Follow path orientation"
22286 msgstr "Heuliañ reteradur an treug"
22288 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22289 msgid "Moved"
22290 msgstr "Dilec'hiet"
22292 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22293 msgid "Original pattern will be:"
22294 msgstr "Ar goustur orin a vo :"
22296 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22297 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22298 msgstr "Astenn an esaouioù a-benn ma kenglotint gant hirder an atel"
22300 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22301 msgid ""
22302 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22303 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22304 "clones... allowed)"
22305 msgstr ""
22306 "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel"
22307 "\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strollad treugoù/"
22308 "lunioù/klonioù... aotret)"
22310 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22311 msgid "Bleed (in)"
22312 msgstr "Diskenn (e-barzh)"
22314 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22315 msgid "Bond Weight #"
22316 msgstr "Tevder ar paper niv."
22318 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22319 msgid "Book Height (inches)"
22320 msgstr "Sav al levr (meutadoù)"
22322 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22323 msgid "Book Properties"
22324 msgstr "Perzhioù al levr"
22326 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22327 msgid "Book Width (inches)"
22328 msgstr "Led al levr (meutadoù)"
22330 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22331 msgid "Caliper (inches)"
22332 msgstr "Gaol dre riklañ (meutadoù)"
22334 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22335 msgid "Cover"
22336 msgstr "Golo"
22338 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22339 msgid "Cover Thickness Measurement"
22340 msgstr "Muzuliadur tevder ar golo"
22342 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22343 msgid "Interior Pages"
22344 msgstr "Pajennoù diabarzh"
22346 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22347 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22348 msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout."
22350 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22351 msgid "Number of Pages"
22352 msgstr "Niver a bajennoù"
22354 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22355 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22356 msgstr "Pajennoù dre veutad (PDM)"
22358 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22359 msgid "Paper Thickness Measurement"
22360 msgstr "Muzuliadur tevder ar paper"
22362 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22363 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22364 msgstr "Patrom ur golo e vevenn beurvat"
22366 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22367 msgid "Remove existing guides"
22368 msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
22370 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22371 msgid "Specify Width"
22372 msgstr "Erspizañ al led"
22374 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22375 msgid "Perspective"
22376 msgstr "Diarsell"
22378 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22379 msgid "3D Polyhedron"
22380 msgstr "Liestueg 3M"
22382 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22383 msgid "Clockwise Wound Object"
22384 msgstr "Ergorenn troennet gant roud bizied an eurier"
22386 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22387 msgid "Cube"
22388 msgstr "Diñs"
22390 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22391 msgid "Cuboctohedron"
22392 msgstr "Pevarzektaleg"
22394 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22395 msgid "Dodecahedron"
22396 msgstr "Daouzektaleg"
22398 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22399 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22400 msgstr "Tresañ al liestuegoù a-dreñv"
22402 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22403 msgid "Edge-Specified"
22404 msgstr "Erspizet ar c'herioù"
22406 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22407 msgid "Edges"
22408 msgstr "Riblennoù"
22410 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22411 msgid "Face-Specified"
22412 msgstr "Erspizet an talegoù"
22414 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22415 msgid "Faces"
22416 msgstr "Talegoù"
22418 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22419 msgid "Filename:"
22420 msgstr "Anv restr :"
22422 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22423 msgid "Fill Colour (Blue)"
22424 msgstr "Liv leuniañ (Glas)"
22426 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22427 msgid "Fill Colour (Green)"
22428 msgstr "Liv leuniañ (Gwer)"
22430 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22431 msgid "Fill Colour (Red)"
22432 msgstr "Liv leuniañ (Ruz)"
22434 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22435 #, no-c-format
22436 msgid "Fill Opacity/ %"
22437 msgstr "Leuniañ gant demerez/ %"
22439 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22440 msgid "Great Dodecahedron"
22441 msgstr "Daouzektaleg meur"
22443 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22444 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22445 msgstr "Daouzektaleg steredheñvel meur"
22447 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22448 msgid "Icosahedron"
22449 msgstr "Ugenttaleg"
22451 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22452 msgid "Light x-Position"
22453 msgstr "Lec'hiadur-x ar gouloù"
22455 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22456 msgid "Light y-Position"
22457 msgstr "Lec'hiadur-y ar gouloù"
22459 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22460 msgid "Light z-Position"
22461 msgstr "Lec'hiadur-z ar gouloù"
22463 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22464 msgid "Line Thickness / px"
22465 msgstr "Tevder al linenn / px"
22467 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22468 msgid "Load From File"
22469 msgstr "Kargañ diouzh ar restr"
22471 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22472 msgid "Maximum"
22473 msgstr "Uc'hek"
22475 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22476 msgid "Mean"
22477 msgstr "Keitad"
22479 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22480 msgid "Minimum"
22481 msgstr "Izek"
22483 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22484 msgid "Model File"
22485 msgstr "Rizh ar skouer"
22487 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22488 msgid "Object Type"
22489 msgstr "Rizh an ergorenn"
22491 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22492 msgid "Object:"
22493 msgstr "Ergorenn :"
22495 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22496 msgid "Octahedron"
22497 msgstr "Eizhtueg"
22499 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22500 msgid "Rotate Around:"
22501 msgstr "C'hwelañ tro dro da :"
22503 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22504 msgid "Rotation / Degrees"
22505 msgstr "C'hwelañ / Derezioù"
22507 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22508 msgid "Scaling Factor"
22509 msgstr "Periad skeulaat"
22511 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22512 msgid "Shading"
22513 msgstr "Disheoladur"
22515 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22516 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22517 msgstr "Ugenttaleg triambek bihan"
22519 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22520 msgid "Snub Cube"
22521 msgstr "Diñs kuñvet"
22523 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22524 msgid "Snub Dodecahedron"
22525 msgstr "Daouzektaleg kuñvet"
22527 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22528 #, no-c-format
22529 msgid "Stroke Opacity/ %"
22530 msgstr "Demerez an tres/ %"
22532 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22533 msgid "Tetrahedron"
22534 msgstr "Pevarzaleg"
22536 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22537 msgid "Then Rotate Around:"
22538 msgstr "Neuze c'helañ tro dro da :"
22540 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22541 msgid "Truncated Cube"
22542 msgstr "Diñs krennet"
22544 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22545 msgid "Truncated Dodecahedron"
22546 msgstr "Daouzektaleg krennet"
22548 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22549 msgid "Truncated Icosahedron"
22550 msgstr "Ugenttaleg krennet"
22552 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22553 msgid "Truncated Octahedron"
22554 msgstr "Eizhtaleg krennet"
22556 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22557 msgid "Truncated Tetrahedron"
22558 msgstr "Pevarzaleg krennet"
22560 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22561 msgid "Vertices"
22562 msgstr "Begoù"
22564 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22565 msgid "View"
22566 msgstr "Skrammañ"
22568 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22569 msgid "X-Axis"
22570 msgstr "Ahel-X"
22572 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22573 msgid "Y-Axis"
22574 msgstr "Ahel-Y"
22576 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22577 msgid "Z-Axis"
22578 msgstr "Ahel-Z"
22580 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22581 msgid "Z-Sort Faces By:"
22582 msgstr "Rummañ war Z an tuioù dre :"
22584 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22585 msgid "Bleed Margin"
22586 msgstr "Marz o vont dresti"
22588 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22589 msgid "Bleed Marks"
22590 msgstr "Merkoù o vont dresti"
22592 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22593 msgid "Bottom:"
22594 msgstr "Traoñ :"
22596 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22597 msgid "Canvas"
22598 msgstr "Steuenn "
22600 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22601 msgid "Colour Bars"
22602 msgstr "Barrennoù al livioù"
22604 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22605 msgid "Crop Marks"
22606 msgstr "Merkoù didroc'hañ"
22608 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22609 msgid "Left:"
22610 msgstr "Kleiz :"
22612 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22613 msgid "Marks"
22614 msgstr "Merkoù"
22616 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22617 msgid "Page Information"
22618 msgstr "Stlennoù ar bajennad"
22620 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22621 msgid "Positioning"
22622 msgstr "Lec'hiadur"
22624 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22625 msgid "Printing Marks"
22626 msgstr "Merkoù moullañ"
22628 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22629 msgid "Registration Marks"
22630 msgstr "Merkoù desteudañ"
22632 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22633 msgid "Right:"
22634 msgstr "Dehou :"
22636 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22637 msgid "Set crop marks to"
22638 msgstr "Arventennañ ar merkoù didroc'hañ e"
22640 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22641 msgid "Star Target"
22642 msgstr "Steredenn arvoned"
22644 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22645 msgid "Top:"
22646 msgstr "Krec'h :"
22648 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22649 msgid "PostScript Input"
22650 msgstr "Enankad Postscript"
22652 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22653 msgid "Jitter nodes"
22654 msgstr "Klomoù distabil"
22656 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22657 msgid "Maximum displacement in X, px"
22658 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war X, px"
22660 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22661 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22662 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war Y, px"
22664 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22665 msgid "Shift node handles"
22666 msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
22668 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22669 msgid "Shift nodes"
22670 msgstr "Linkañ ar c'hlomoù"
22672 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22673 msgid ""
22674 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22675 "selected path."
22676 msgstr ""
22677 "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre "
22678 "zargouezh gant an efed-mañ."
22680 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22681 msgid "Use normal distribution"
22682 msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek"
22684 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22685 msgid "Alphabet Soup"
22686 msgstr "Soubenn al lizherenneg"
22688 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22689 msgid "Random Seed"
22690 msgstr "Hadañ dargouezhek"
22692 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22693 msgid "Bar Height:"
22694 msgstr "Sav ar barrennoù :"
22696 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22697 msgid "Barcode"
22698 msgstr "Rineg dre varrennoù"
22700 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22701 msgid "Barcode Data:"
22702 msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
22704 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22705 msgid "Barcode Type:"
22706 msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
22708 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22709 msgid "Arbitrary Angle:"
22710 msgstr "Korn tidel :"
22712 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22713 msgid "Bottom"
22714 msgstr "Traoñ"
22716 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22717 msgid "Bottom to Top (90)"
22718 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h (90)"
22720 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22721 msgid "Horizontal Point:"
22722 msgstr "Poent a-zremm :"
22724 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22725 msgid "Left to Right (0)"
22726 msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou (0)"
22728 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22729 msgid "Middle"
22730 msgstr "Kreiz"
22732 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22733 msgid "Radial Inward"
22734 msgstr "D'an diabarzh skinek"
22736 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22737 msgid "Radial Outward"
22738 msgstr "D'an diavaez skinek"
22740 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22741 msgid "Restack"
22742 msgstr "Adberniañ"
22744 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22745 msgid "Restack Direction:"
22746 msgstr "Roudadur an adberniañ :"
22748 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22749 msgid "Right to Left (180)"
22750 msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz (180)"
22752 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22753 msgid "Top to Bottom (270)"
22754 msgstr "Eus krec'h betek an traoñ (270)"
22756 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22757 msgid "Vertical Point:"
22758 msgstr "Poent a-serzh :"
22760 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22761 msgid "Initial size"
22762 msgstr "Ment orin"
22764 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22765 msgid "Minimum size"
22766 msgstr "Ment izek"
22768 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22769 msgid "Random Tree"
22770 msgstr "Gwezennad dargouezhek"
22772 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22773 #, no-c-format
22774 msgid "Curve (%):"
22775 msgstr "Krommañ (%) :"
22777 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22778 msgid "Rubber Stretch"
22779 msgstr "Tamm kaoutchoug"
22781 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22782 #, no-c-format
22783 msgid "Strength (%):"
22784 msgstr "Kreñver (%) :"
22786 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22787 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22788 msgstr "Digeriñ ar restroù bet enrollet en embanner kevregadoù sturiadel sk1"
22790 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22791 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22792 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22793 msgstr "Restroù kevregat sturiadel mod sk1 (.sk1)"
22795 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22796 msgid "sK1 vector graphics files input"
22797 msgstr "Enankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
22799 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22800 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22801 msgstr "Mentrezh ar restr da arverañ en embanner kevregadoù sturiadel mod sk1"
22803 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22804 msgid "sK1 vector graphics files output"
22805 msgstr "Ec'hankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
22807 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22808 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22809 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch"
22811 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22812 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22813 msgstr "Diervad Sketch (*.sk)"
22815 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22816 msgid "Sketch Input"
22817 msgstr "Enankad Sketch"
22819 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22820 msgid "Gear Placement"
22821 msgstr "Lec'hiadur an dafar"
22823 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22824 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22825 msgstr "Diabarzh (Hipotrokoid)"
22827 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22828 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22829 msgstr "Diavaez (Epitrokoid)"
22831 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22832 msgid "Quality (Default = 16)"
22833 msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)"
22835 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22836 msgid "R - Ring Radius (px)"
22837 msgstr "R - Skin ar walenn (px)"
22839 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22840 msgid "Rotation (deg)"
22841 msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
22843 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22844 msgid "Spirograph"
22845 msgstr "Spirograf"
22847 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22848 msgid "d - Pen Radius (px)"
22849 msgstr "d - Sin ar stilo (px)"
22851 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22852 msgid "r - Gear Radius (px)"
22853 msgstr "r - Skin an dafar (px)"
22855 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22856 msgid "Behavior"
22857 msgstr "Emzalc'h"
22859 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22860 msgid "Straighten Segments"
22861 msgstr "Digrommañ ar regennoù"
22863 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22864 msgid "Envelope"
22865 msgstr "Golo"
22867 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22868 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22869 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22871 # KKA : ketal kevregat an arveriad
22872 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22873 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22874 msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft"
22876 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22877 msgid "XAML Output"
22878 msgstr "Ec'hankad WAML"
22880 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22881 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22882 msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)"
22884 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22885 msgid ""
22886 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22887 "files"
22888 msgstr ""
22889 "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù "
22890 "media"
22892 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22893 msgid "ZIP Output"
22894 msgstr "Ec'hankad ZIP"
22896 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22897 msgid ""
22898 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22899 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22900 msgstr ""
22901 "(Diuzit ho reizhiad bonegañ. Muioc'h a ditouroù war http://docs.python.org/"
22902 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22904 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22905 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22906 msgstr "(Ret eo da roll an anvioù kregiñ gant Sul)"
22908 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22909 msgid "Calendar"
22910 msgstr "Deiziataer"
22912 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22913 msgid "Char Encoding"
22914 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
22916 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
22917 msgid "Configuration"
22918 msgstr "Kefluniadur"
22920 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22921 msgid "Day color"
22922 msgstr "Liv an deizioù"
22924 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22925 msgid "Day names"
22926 msgstr "Anvioù an deizioù"
22928 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22929 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22930 msgstr "Leuniañ ar voestoù deiz goullo gant deizioù ar miz o tont"
22932 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22933 msgid ""
22934 "January February March April May June July August September October November "
22935 "December"
22936 msgstr ""
22937 "Genver C'hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu"
22939 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22940 msgid "Localization"
22941 msgstr "Lec'hiadur"
22943 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
22944 msgid "Monday"
22945 msgstr "Lun"
22947 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22948 msgid "Month (0 for all)"
22949 msgstr "Miz (0 evit an holl)"
22951 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22952 msgid "Month Margin"
22953 msgstr "Marz ar miz"
22955 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22956 msgid "Month Width"
22957 msgstr "Led ar miz"
22959 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22960 msgid "Month color"
22961 msgstr "Liv ar mizioù"
22963 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22964 msgid "Month names"
22965 msgstr "Anvioù ar mizioù"
22967 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22968 msgid "Months per line"
22969 msgstr "Mizioù dre linennoù"
22971 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22972 msgid "Next month day color"
22973 msgstr "Liv deiz ar miz o tont"
22975 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22976 msgid "Organization"
22977 msgstr "Aozadur"
22979 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
22980 msgid "Saturday"
22981 msgstr "Sadorn"
22983 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22984 msgid "Saturday and Sunday"
22985 msgstr "Sadorn ha Sul"
22987 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22988 msgid "Set authomaticaly the size and positions"
22989 msgstr "Arventennañ ent emgefreek ar vent hag al lec'hiadurioù"
22991 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22992 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22993 msgstr "Lun Meu Mer Yao Gwe Sad Sul"
22995 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22996 msgid "Sunday"
22997 msgstr "Sul"
22999 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23000 msgid "The options above has no value with the upper checked."
23001 msgstr ""
23002 "N'eus talvoudegezh ebet d'an dibarzhioù a-us mard eo bet kevasket an hini "
23003 "uhelañ"
23005 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23006 msgid "Week start day"
23007 msgstr "Deiz a zeraou ar sizhun"
23009 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23010 msgid "Weekday name color "
23011 msgstr "Liv anvioù deizioù ar sizhun "
23013 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23014 msgid "Weekend"
23015 msgstr "Dibenn sizhun"
23017 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23018 msgid "Weekend day color"
23019 msgstr "Liv deizioù an diben sizhun"
23021 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23022 msgid "Year (0 for current)"
23023 msgstr "Bloaz (0 evit an hini bremanel)"
23025 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23026 msgid "Year color"
23027 msgstr "Liv ar bloaz"
23029 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23030 msgid "You may change the names for other languages:"
23031 msgstr "Tro ez eus da gemmañ an anvioù evit ar yezhoù all :"
23033 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23034 msgid "Convert to Braille"
23035 msgstr "Amdreiñ da destenn mod Braille"
23037 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23038 msgid "fLIP cASE"
23039 msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg"
23041 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23042 msgid "lowercase"
23043 msgstr "lizherennoù munut"
23045 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23046 msgid "rANdOm CasE"
23047 msgstr "TIrennEg dARgoUezHek"
23049 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23050 msgid "By:"
23051 msgstr "Gant :"
23053 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23054 msgid "Replace text"
23055 msgstr "Amsaviñ an destenn"
23057 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23058 msgid "Replace:"
23059 msgstr "Amsaviñ :"
23061 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23062 msgid "Sentence case"
23063 msgstr "Tirenneg ar frazenn"
23065 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23066 msgid "Title Case"
23067 msgstr "Tirenneg an titl"
23069 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23070 msgid "UPPERCASE"
23071 msgstr "PENNLIZHERENNOÙ"
23073 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23074 msgid "Angle a / deg"
23075 msgstr "Korn a / derezioù"
23077 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23078 msgid "Angle b / deg"
23079 msgstr "Korn b / derezioù"
23081 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23082 msgid "Angle c / deg"
23083 msgstr "Korn c / derezioù"
23085 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23086 msgid "From Side a and Angles a, b"
23087 msgstr "Eus an tu a ha kornioù a, b"
23089 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23090 msgid "From Side c and Angles a, b"
23091 msgstr "Eus an tu c ha kornioù a, b"
23093 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23094 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23095 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn a"
23097 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23098 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23099 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn c"
23101 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23102 msgid "From Three Sides"
23103 msgstr "Eus an tri zu"
23105 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23106 msgid "Side Length a / px"
23107 msgstr "Hirder an tu a / px"
23109 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23110 msgid "Side Length b / px"
23111 msgstr "Hirder an tu b / px"
23113 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23114 msgid "Side Length c / px"
23115 msgstr "Hirder an tu c / px"
23117 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23118 msgid "Triangle"
23119 msgstr "Troc'horn"
23121 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23122 msgid "ASCII Text"
23123 msgstr "Testenn ASCII"
23125 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23126 msgid "Text File (*.txt)"
23127 msgstr "Restr testenn (*.txt)"
23129 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23130 msgid "Text Input"
23131 msgstr "Enankad testenn"
23133 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23134 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23135 msgstr "An holl re bet diuzet a laka arventennoù en hini diwezhañ"
23137 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23138 msgid "Attribute to set"
23139 msgstr "Doareenn da arventennañ"
23141 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23142 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23143 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23144 msgstr "Keverlec'hded gant boneg an alberzioù en degouezh-mañ"
23146 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23147 msgid ""
23148 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
23149 "space, and only with a space."
23150 msgstr ""
23151 "Mar fell deoc'h arventennañ muioc'h eget un doareenn e rankit disrannañ an "
23152 "dra-se gant un esaou ha gant un esaou nemetken."
23154 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23155 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23156 msgid "Run it after"
23157 msgstr "Loc'hañ goude"
23159 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23160 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23161 msgid "Run it before"
23162 msgstr "Loc'hañ a-raok"
23164 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23165 msgid "Set Attributes"
23166 msgstr "Arventennañ an doareennoù"
23168 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23169 msgid "Source and destination of setting"
23170 msgstr "Tarzh hag arvoned an arventennoù"
23172 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23173 msgid "The first selected set an attribute in all others"
23174 msgstr "Lakaet eo un doareenn d'an hol re all gant an hini gentañ bet diuzet"
23176 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23177 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
23178 msgstr "Roll ar gwerzhioù a rank bezañ ken hir ha roll an doareennoù."
23180 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23181 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23182 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23183 msgstr ""
23184 "Talvoudus eo an arventenn war-lec'h mar bez diuzet ganeoc'h muioc'h eget div "
23185 "elfenn"
23187 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23188 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23189 msgid ""
23190 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23191 "browser (like Firefox)."
23192 msgstr ""
23193 "An efed-mañ a ouzhpenn ur mollad hewel (pe arverus) gant ur merdeer web "
23194 "gweredekaet evit an SVG (evel Firefox) nemetken."
23196 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23197 msgid ""
23198 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23199 "a defined event occurs on the first selected element."
23200 msgstr ""
23201 "An efed-mañ a arventennañ unan pe veur a zoareenn en eil eilfenn diuzet pa "
23202 "zegouezh un dargouezh despizet war an elfenn gentañ diuzet."
23204 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23205 msgid "Value to set"
23206 msgstr "Gwerzh da arventennañ"
23208 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23209 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23210 msgid "Web"
23211 msgstr "Web"
23213 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23214 msgid "When the set must be done?"
23215 msgstr "Pegoulez e ranker arventennañ ?"
23217 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23218 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23219 msgid "on activate"
23220 msgstr "gant ar gweredekaat"
23222 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23223 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23224 msgid "on blur"
23225 msgstr "gant ar ruzed"
23227 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23228 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23229 msgid "on click"
23230 msgstr "gant ar c'hlik"
23232 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23233 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23234 msgid "on element loaded"
23235 msgstr "gant an elfenn pellgarget"
23237 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23238 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23239 msgid "on focus"
23240 msgstr "gant ar stiañ"
23242 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23243 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23244 msgid "on mouse down"
23245 msgstr "gant al logodenn o tiskenn"
23247 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23248 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23249 msgid "on mouse move"
23250 msgstr "gant al logodenn o tilec'hiañ"
23252 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23253 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23254 msgid "on mouse out"
23255 msgstr "gant al logodenn er-maez"
23257 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23258 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23259 msgid "on mouse over"
23260 msgstr "gant al logodenn o tremen dreisti"
23262 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23263 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23264 msgid "on mouse up"
23265 msgstr "gant al logodenn o sevel"
23267 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23268 msgid "All selected ones transmits to the last one"
23269 msgstr "An holl re bet diuzet a dreuzkas davit an hini diwezhañ"
23271 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23272 msgid "Attribute to transmit"
23273 msgstr "Doareenn da treuzkas"
23275 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23276 msgid ""
23277 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23278 "with a space, and only with a space."
23279 msgstr ""
23280 "Mar fell deoc'h treuzkas muioc'h eget un doareenn e vefe gwell deoc'h "
23281 "disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou hepken."
23283 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23284 msgid "Source and destination of transmitting"
23285 msgstr "Tarzh hag arvoned an treuzkas"
23287 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23288 msgid "The first selected transmits to all others"
23289 msgstr "An hini gentañ a dreuzkas d'an holl"
23291 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23292 msgid ""
23293 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23294 "to the second when a event occurs."
23295 msgstr ""
23296 "An efed-mañ a dreuzkas unan pe veur a zoareenn diouzh an elfenn gentañ "
23297 "diuzet betek an eil elfenn pa zegouezh un dargouezh."
23299 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23300 msgid "Transmit Attributes"
23301 msgstr "Treuzkas an doareennoù"
23303 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23304 msgid "When to transmit"
23305 msgstr "Pegoulz treuzkas"
23307 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23308 msgid "Amount of whirl"
23309 msgstr "Kementad an droellenn"
23311 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23312 msgid "Rotation is clockwise"
23313 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
23315 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23316 msgid "Whirl"
23317 msgstr "Troellenn"
23319 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23320 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23321 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23322 msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù"
23324 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23325 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23326 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23327 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
23329 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23330 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23331 msgid "Windows Metafile Input"
23332 msgstr "Enankad Windows Metafile"
23334 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23335 msgid "XAML Input"
23336 msgstr "Enankad XAML"
23338 #~ msgid "Alpha draw"
23339 #~ msgstr "Tres dre alfa"
23341 #~ msgid "Alpha paint"
23342 #~ msgstr "Pent alfa"
23344 #~ msgid "Rainbow melt"
23345 #~ msgstr "Kanevedenn arweuzet"
23347 #~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
23348 #~ msgstr ""
23349 #~ "Bandennoù a-serzh ur ganevedenn, riblennet gant introù, gant bosoù 3M"
23351 #~ msgid "Specular bump"
23352 #~ msgstr "Koagenn skalfadel"
23354 #~ msgid "HSL-sensitive bubbles effect for bitmaps"
23355 #~ msgstr "Efed ar c'hlogorennoù kizidik mod APL evit ar bitmapoù"
23357 #~ msgid "Soft metal"
23358 #~ msgstr "Metal kuñv"
23360 #~ msgid "Draws a smooth hole inside"
23361 #~ msgstr "Tresañ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
23363 #~ msgid "Glow and draw"
23364 #~ msgstr "Skleur ha tres"
23366 #~ msgid "Glowing content, posterized edges"
23367 #~ msgstr "Endalc'had skleurus, riblennoù skritellaet"
23369 #~ msgid "Bump for bitmaps"
23370 #~ msgstr "Koagennoù evit ar bitmapoù"
23372 #, fuzzy
23373 #~ msgid "Diffuse light bump"
23374 #~ msgstr "Koagenn amstrew"
23376 #, fuzzy
23377 #~ msgid "Draft comics"
23378 #~ msgstr "Brouilhoñs bandennoù treset"
23380 #~ msgid "Comics shaders"
23381 #~ msgstr "Brastres bandennoù treset"
23383 #, fuzzy
23384 #~ msgid "Fading comics"
23385 #~ msgstr "Bandennoù treset arweuzet"
23387 #, fuzzy
23388 #~ msgid "Smooth comics"
23389 #~ msgstr "Kornioù lenkr"
23391 #, fuzzy
23392 #~ msgid "Emboss comics"
23393 #~ msgstr "Bandennoù treset koagennek"
23395 #, fuzzy
23396 #~ msgid "Smooth comics B"
23397 #~ msgstr "Bandennoù treset B lenkr"
23399 #~ msgid "Simple comics"
23400 #~ msgstr "Bandennoù treset eeun"
23402 #, fuzzy
23403 #~ msgid "Silk comics"
23404 #~ msgstr "Bandennoù treset dre seiz"
23406 #, fuzzy
23407 #~ msgid "Glass comics"
23408 #~ msgstr "Bandennoù treset dre werenn"
23410 #, fuzzy
23411 #~ msgid "Round comics"
23412 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
23414 #, fuzzy
23415 #~ msgid "Pewter comics"
23416 #~ msgstr "Bandennoù treset dre staen"
23418 #, fuzzy
23419 #~ msgid "Alu comics"
23420 #~ msgstr "Bandennoù treset dre alu"
23422 #, fuzzy
23423 #~ msgid "Fluid comics"
23424 #~ msgstr "Bandennoù treset liñvel"
23426 #, fuzzy
23427 #~ msgid "Chrome comics"
23428 #~ msgstr "Bandennoù treset dre grom"
23430 #, fuzzy
23431 #~ msgid "Chrome comics B"
23432 #~ msgstr "Bandennoù treset B dre grom"
23434 #~ msgid "Plied tartan"
23435 #~ msgstr "Tartan pleget"
23437 #~ msgid "Alpha fill"
23438 #~ msgstr "Leuniadur dre alfa"
23440 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
23441 #~ msgstr "Diweredekaat an dalc'her-klomoù ?"
23443 #~ msgid ""
23444 #~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere "
23445 #~ "with node handles during editing)"
23446 #~ msgstr ""
23447 #~ "Kevaskañ an dra-se a-benn diweredekaat dornelloù an dalc'her-klom "
23448 #~ "(talvoudus mar bez daremougoù gant dornelloù ar c'hlomoù e-pad an embann)"
23450 #~ msgid "Comics rounded"
23451 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
23453 #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
23454 #~ msgstr "Darvanañ deouez un dresadenn fiñv gwenn ha du rontoc'h"
23456 #~ msgid "Pewter NR"
23457 #~ msgstr "Staen diveziadek"
23459 #~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter"
23460 #~ msgstr "Deouez skeud heñvel ouzh ar satin louet sklaer tost ouzh ar staen"
23462 #~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency"
23463 #~ msgstr ""
23464 #~ "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre ul lanv "
23465 #~ "diabarzh"
23467 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
23468 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
23470 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
23471 #~ msgstr ""
23472 #~ "An diarunusted arveret evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar bitmap (dre "
23473 #~ "ziouer 90)"
23475 #~ msgid "Unicode"
23476 #~ msgstr "Unicode"
23478 #~ msgid ""
23479 #~ "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with "
23480 #~ "transparency depending filters"
23481 #~ msgstr ""
23482 #~ "Heñvel ouzh ar bullennoù mod APL gant un alfa ouzhpennet evit "
23483 #~ "kedaozadurioù gant siloù o deus ezhomm treuzweluster "
23485 #~ msgid "Ghosten"
23486 #~ msgstr "Doare tasmant"
23488 #~ msgid "Turns light or dark areas to transparency"
23489 #~ msgstr "Lakaat a ra ar maezioù skaer pe deñval da vezañ treuzwelus"
23491 #~ msgid "all_inactive"
23492 #~ msgstr "an_holl dizoberiant"
23494 #~ msgid "gradient level"
23495 #~ msgstr "Live an ilrezenn"
23497 #, fuzzy
23498 #~ msgid "Render object in black and white"
23499 #~ msgstr "Du ha gwenn nemetken"
23501 #, fuzzy
23502 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
23503 #~ msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù"
23505 #, fuzzy
23506 #~ msgid "Kilt"
23507 #~ msgstr "Soubladur"
23509 #, fuzzy
23510 #~ msgid "Path Effects"
23511 #~ msgstr "Efedoù an treug..."
23513 #~ msgid "Biggest item"
23514 #~ msgstr "Ergorenn vrasañ"
23516 #~ msgid "Smallest item"
23517 #~ msgstr "Ergorenn vihanañ"
23519 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
23520 #~ msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet."
23522 #~ msgid "Median Filter"
23523 #~ msgstr "Sil Kreiztuek"
23525 #~ msgid "Effe_cts"
23526 #~ msgstr "E_fedoù"
23528 #~ msgid "Center on vertical axis"
23529 #~ msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh"
23531 #, fuzzy
23532 #~ msgid "el Greek"
23533 #~ msgstr "Gwer"
23535 #, fuzzy
23536 #~ msgid "Commands bar icon size"
23537 #~ msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
23539 #, fuzzy
23540 #~ msgid "Snap nodes"
23541 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
23543 #, fuzzy
23544 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
23545 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
23547 #~ msgid "Embed All Images"
23548 #~ msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
23550 #, fuzzy
23551 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
23552 #~ msgstr "Esaouiñ a-zremm"
23554 #~ msgid "Convolve"
23555 #~ msgstr "Takenn dour"
23557 #, fuzzy
23558 #~ msgid "Kernel Array"
23559 #~ msgstr "Steudad ar graoñell"
23561 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
23562 #~ msgstr "Arloañ efed an dakenn dour"
23564 #~ msgid "Modulate"
23565 #~ msgstr "Gouluzañ"
23567 #~ msgid "Cairo PDF Output"
23568 #~ msgstr "Ec'hankad PDF Cairo"
23570 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
23571 #~ msgstr "PDF dre Cairo (*.pdf)"
23573 #~ msgid "PDF File"
23574 #~ msgstr "Restr PDF"
23576 #~ msgid "Cairo PS Output"
23577 #~ msgstr "Ec'hankad postscript Cairo"
23579 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
23580 #~ msgstr "Postscript dre Cairo (*.ps)"
23582 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
23583 #~ msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript"
23585 #~ msgid "Make bounding box around full page"
23586 #~ msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh"
23588 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
23589 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)"
23591 #, fuzzy
23592 #~ msgid "Yes, more descriptions"
23593 #~ msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
23595 #, fuzzy
23596 #~ msgid "Crystal"
23597 #~ msgstr "Skeul louedoù"
23599 #, fuzzy
23600 #~ msgid "Artist text"
23601 #~ msgstr "Testenn a-serzh"
23603 #, fuzzy
23604 #~ msgid "Amount of Blur"
23605 #~ msgstr "Kementad an droellenn"
23607 #, fuzzy
23608 #~ msgid "Filter"
23609 #~ msgstr "_Silañ"
23611 #, fuzzy
23612 #~ msgid "I hate text"
23613 #~ msgstr "Pegañ an destenn"
23615 #, fuzzy
23616 #~ msgid "Emboss effect"
23617 #~ msgstr "Efed ebet"
23619 #, fuzzy
23620 #~ msgid "Melt effect"
23621 #~ msgstr "Efed bremanel"
23623 #, fuzzy
23624 #~ msgid "Metal"
23625 #~ msgstr "Majenta"
23627 #, fuzzy
23628 #~ msgid "Iron Man vector objects"
23629 #~ msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
23631 #, fuzzy
23632 #~ msgid "PatternedGlass"
23633 #~ msgstr "Goustur"
23635 #, fuzzy
23636 #~ msgid "Snow"
23637 #~ msgstr "Diskouez :"
23639 #~ msgid "Print Destination"
23640 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
23642 #~ msgid "Print properties"
23643 #~ msgstr "Perzhioù ar moullañ"
23645 #~ msgid ""
23646 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
23647 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
23648 #~ msgstr ""
23649 #~ "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-"
23650 #~ "fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet "
23651 #~ "ar gousturioù."
23653 #~ msgid "Print as bitmap"
23654 #~ msgstr "Moullañ evel ur bitmap"
23656 #~ msgid ""
23657 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
23658 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
23659 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
23660 #~ msgstr ""
23661 #~ "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet "
23662 #~ "ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm "
23663 #~ "perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar "
23664 #~ "skrammañ."
23666 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
23667 #~ msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
23669 #~ msgid "Print destination"
23670 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
23672 #~ msgid ""
23673 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
23674 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
23675 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
23676 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
23677 #~ msgstr ""
23678 #~ "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n"
23679 #~ "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n"
23680 #~ "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n"
23681 #~ "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev."
23683 #~ msgid "PDF Print"
23684 #~ msgstr "Moullañ PDF"
23686 #~ msgid "Print using PostScript operators"
23687 #~ msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit"
23689 #~ msgid ""
23690 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
23691 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
23692 #~ "patterns will be lost."
23693 #~ msgstr ""
23694 #~ "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar "
23695 #~ "skeudenn bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e "
23696 #~ "vo treuzwelusted alfa hag ar goustur."
23698 #~ msgid "Postscript Print"
23699 #~ msgstr "Moullañ mod Postscript "
23701 #~ msgid "Postscript Output"
23702 #~ msgstr "Ec'hankad Postscript"
23704 #~ msgid ""
23705 #~ "Cannot create file %s.\n"
23706 #~ "%s"
23707 #~ msgstr ""
23708 #~ "N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n"
23709 #~ "%s"
23711 #~ msgid ""
23712 #~ "Cannot write file %s.\n"
23713 #~ "%s"
23714 #~ msgstr ""
23715 #~ "N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n"
23716 #~ "%s"
23718 #~ msgid ""
23719 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
23720 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
23721 #~ msgstr ""
23722 #~ "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer "
23723 #~ "gantañ,\n"
23724 #~ "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet."
23726 #~ msgid ""
23727 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
23728 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
23729 #~ "%s"
23730 #~ msgstr ""
23731 #~ "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n"
23732 #~ "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n"
23733 #~ "%s"
23735 #~ msgid ""
23736 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
23737 #~ "%s"
23738 #~ msgstr ""
23739 #~ "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n"
23740 #~ "%s"
23742 #~ msgid ""
23743 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
23744 #~ "New menus will not be saved."
23745 #~ msgstr ""
23746 #~ "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n"
23747 #~ "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez."
23749 #, fuzzy
23750 #~ msgid "Mirror reflection"
23751 #~ msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
23753 #, fuzzy
23754 #~ msgid "Gap width"
23755 #~ msgstr "Led unvan"
23757 #, fuzzy
23758 #~ msgid "Lala"
23759 #~ msgstr "Skri_tell"
23761 #, fuzzy
23762 #~ msgid "Lolo"
23763 #~ msgstr "Livañ"
23765 #, fuzzy
23766 #~ msgid "Last gen. segment"
23767 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
23769 #, fuzzy
23770 #~ msgid "Reference"
23771 #~ msgstr "Diforc'hañ"
23773 #, fuzzy
23774 #~ msgid "Change LPE point parameter"
23775 #~ msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
23777 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
23778 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)"
23780 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
23781 #~ msgstr ""
23782 #~ "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar "
23783 #~ "bajenn (EPS)"
23785 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
23786 #~ msgstr "Diuzañ <b>div ergorenn da vihañ</b> da gedaozañ."
23788 #~ msgid "Fit page to selection"
23789 #~ msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad"
23791 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
23792 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
23793 #~ msgstr[0] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
23794 #~ msgstr[1] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
23796 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
23797 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
23798 #~ msgstr[0] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
23799 #~ msgstr[1] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
23801 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
23802 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
23803 #~ msgstr[0] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
23804 #~ msgstr[1] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
23806 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
23807 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
23808 #~ msgstr[0] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
23809 #~ msgstr[1] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
23811 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
23812 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
23813 #~ msgstr[0] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
23814 #~ msgstr[1] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
23816 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
23817 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
23818 #~ msgstr[0] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
23819 #~ msgstr[1] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
23821 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
23822 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
23823 #~ msgstr[0] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
23824 #~ msgstr[1] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
23826 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
23827 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
23828 #~ msgstr[0] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
23829 #~ msgstr[1] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
23831 #~ msgid "Repel tweak"
23832 #~ msgstr "Diskas ar peurlipat"
23834 #~ msgid ""
23835 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
23836 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
23837 #~ msgstr ""
23838 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh dealfoù, ouzh ar c'haelioù hag "
23839 #~ "ouzh boestoù bevennet all (ket ouzh klomoù pe dreugoù avat)"
23841 #~ msgid "_Nodes"
23842 #~ msgstr "_Klomoù"
23844 #~ msgid ""
23845 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
23846 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
23847 #~ "paths and to other nodes"
23848 #~ msgstr ""
23849 #~ "Desteudañ  klomoù (d.l.e klomoù treug, poentoù arbennik e lunioù, "
23850 #~ "dornelloù ilrezenn, poentoù diazez testenn, orinoù treuzfurmañ, h.a.) "
23851 #~ "ouzh dealfoù, kaelioù, treugoù ha klomoù all"
23853 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
23854 #~ msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn"
23856 #, fuzzy
23857 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
23858 #~ msgstr ""
23859 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù "
23860 #~ "bevennet"
23862 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
23863 #~ msgstr "Teurel kont eus c'hweladur kreiz un ergorenn pa vez desteudet"
23865 #~ msgid "_Grid with guides"
23866 #~ msgstr "_Kael gant dealfoù"
23868 #~ msgid ""
23869 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
23870 #~ "see the previous tab)"
23871 #~ msgstr ""
23872 #~ "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh "
23873 #~ "treugoù' a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)"
23875 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
23876 #~ msgstr "<b>Desteudañ</b>"
23878 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
23879 #~ msgstr "<b>Petra a zesteud</b>"
23881 #, fuzzy
23882 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
23883 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
23885 #~ msgid "Export"
23886 #~ msgstr "Ezporzhiañ"
23888 #~ msgid ""
23889 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
23890 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
23891 #~ msgstr ""
23892 #~ "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar "
23893 #~ "werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a "
23894 #~ "glomoù"
23896 #~ msgid "Grid units"
23897 #~ msgstr "Unanennoù ar gael"
23899 #~ msgid "Origin Y"
23900 #~ msgstr "Orin Y"
23902 #~ msgid "Spacing X"
23903 #~ msgstr "Esaouiñ X"
23905 #~ msgid "Spacing Y"
23906 #~ msgstr "Esaouiñ Y"
23908 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
23909 #~ msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
23911 #~ msgid "Major grid line every"
23912 #~ msgstr "Linenn bennañ war bep a"
23914 #~ msgid "Angle X"
23915 #~ msgstr "Korn X"
23917 #~ msgid "Angle Z"
23918 #~ msgstr "Korn Z"
23920 #, fuzzy
23921 #~ msgid "Inline the XML attributes"
23922 #~ msgstr "Diverkañ an doareenn"
23924 #, fuzzy
23925 #~ msgid "Enable auto-save of document"
23926 #~ msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
23928 #, fuzzy
23929 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
23930 #~ msgstr "<b>Riblennr</b>"
23932 #, fuzzy
23933 #~ msgid "Spiro splines mode"
23934 #~ msgstr "Mod strishaat"
23936 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
23937 #~ msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù"
23939 #~ msgid "Repel mode"
23940 #~ msgstr "Mod diskas"
23942 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
23943 #~ msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti"
23945 #, fuzzy
23946 #~ msgid "Change calligraphic profile"
23947 #~ msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
23949 #, fuzzy
23950 #~ msgid "Save current settings as new profile"
23951 #~ msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
23953 #~ msgid ""
23954 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
23955 #~ "sourceforge.net/"
23956 #~ msgstr ""
23957 #~ "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war  http://dxf-"
23958 #~ "svg-convert.sourceforge.net/"
23960 #~ msgid "Generate Template"
23961 #~ msgstr "Genel ur patrom"
23963 #, fuzzy
23964 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
23965 #~ msgstr "Titouroù a-fet Memory"
23967 #~ msgid "Postscript"
23968 #~ msgstr "Postscript"
23970 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
23971 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
23973 #~ msgid ""
23974 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
23975 #~ msgstr ""
23976 #~ "N'haller ket arventenniñ <b>%s</b>: Un elfenn all dezhi ar werzh <b>%s</"
23977 #~ "b> zo anezhi endeo !"
23979 #~ msgid "Bend Path"
23980 #~ msgstr "Krommañ an treug"
23982 #~ msgid "Stroke path"
23983 #~ msgstr "Treug an tres"
23985 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
23986 #~ msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur"
23988 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
23989 #~ msgstr "y = y + x*(sturiadell stouiñ)"
23991 #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
23992 #~ msgstr ""
23993 #~ "Emañ daveen-x ar poent-mañ tro-dro d'an hini ma teuy war-wel ar stouadenn"
23995 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
23996 #~ msgstr ""
23997 #~ "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da "
23998 #~ "dreug."
24000 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
24001 #~ msgstr ""
24002 #~ "Unan eus an ergorennoù da vihañ <b>n'eo ket un treug</b>, n'haller ket "
24003 #~ "kedaozañ."
24005 #~ msgid ""
24006 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
24007 #~ msgstr ""
24008 #~ "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
24009 #~ "<b>dreuzfollennoù</b>."
24011 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
24012 #~ msgstr "Netra er golver."
24014 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
24015 #~ msgstr "Netra er golver."
24017 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
24018 #~ msgstr "N'eus treug bev ebet er golver."
24020 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
24021 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh klomoù arbennik</b>"
24023 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
24024 #~ msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)"
24026 #~ msgid ""
24027 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
24028 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
24029 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
24030 #~ msgstr ""
24031 #~ "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit "
24032 #~ "an RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha "
24033 #~ "pouezañ war 'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)"
24035 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
24036 #~ msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h"
24038 #~ msgid ""
24039 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
24040 #~ "restart)"
24041 #~ msgstr ""
24042 #~ "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn "
24043 #~ "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
24045 #~ msgid "_Apply"
24046 #~ msgstr "_Arloañ"
24048 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
24049 #~ msgstr "Arloañ an efed dibabet d'an diuzad"
24051 #~ msgid "Tall"
24052 #~ msgstr "Bras"
24054 #~ msgid "Square"
24055 #~ msgstr "Karrez"
24057 #~ msgid "Wide"
24058 #~ msgstr "Ledan"
24060 #~ msgid "Delete Segment"
24061 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
24063 #~ msgid "Node Break"
24064 #~ msgstr "Klom terriñ"
24066 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
24067 #~ msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer"
24069 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
24070 #~ msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)"
24072 #~ msgid "Developer Examples"
24073 #~ msgstr "Skouerioù an diorrenour"
24075 #~ msgid "RadioButton example"
24076 #~ msgstr "Skouer radioafell"
24078 #~ msgid "Select option: "
24079 #~ msgstr "Diuzañ un dibarzh :"
24081 #~ msgid "Select second option: "
24082 #~ msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :"
24084 #~ msgid "Random Point"
24085 #~ msgstr "Poent dargouezhek"
24087 #~ msgid "Random Position"
24088 #~ msgstr "Lec'hiadur dargouezhek"
24090 #~ msgid "medium"
24091 #~ msgstr "krenn"
24093 #~ msgid "X Channel"
24094 #~ msgstr "Sanell X"
24096 #~ msgid "Y Channel"
24097 #~ msgstr "Sanell Y"
24099 #~ msgid "Stitch Tiles"
24100 #~ msgstr "Gwriat ar c'harrelloù"
24102 #, fuzzy
24103 #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
24104 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
24106 #, fuzzy
24107 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
24108 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
24109 #~ msgstr[0] ""
24110 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
24111 #~ msgstr[1] ""
24112 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
24114 #~ msgid "Search Tag"
24115 #~ msgstr "Klask klav"
24117 #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
24118 #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
24120 #~ msgid "Measure unit:"
24121 #~ msgstr "Unanenn vuzuliañ :"
24123 #~ msgid "Degrees:"
24124 #~ msgstr "Derezioù :"
24126 #~ msgid "Pin Dialog"
24127 #~ msgstr "Tachañ ar voest emziviz"
24129 #~ msgid ""
24130 #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
24131 #~ "after one"
24132 #~ msgstr ""
24133 #~ "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù "
24134 #~ "pe goude unan ez ay kuit"
24136 #~ msgid "Gri_d Arrange..."
24137 #~ msgstr "Kem_penn ar gael..."
24139 #, fuzzy
24140 #~ msgid "Start point jitter"
24141 #~ msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ"
24143 #, fuzzy
24144 #~ msgid "End point jitter"
24145 #~ msgstr "Argemmad ar poent echuiñ"
24147 #~ msgid ""
24148 #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
24149 #~ "between each other."
24150 #~ msgstr ""
24151 #~ "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un "
24152 #~ "esaouiñ ingal etre pep hini anezho."
24154 #~ msgid "Slope"
24155 #~ msgstr "Pouez traoñ"
24157 #~ msgid "???"
24158 #~ msgstr "???"
24160 #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
24161 #~ msgstr ""
24162 #~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all"
24164 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
24165 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet"
24167 #~ msgid "Snap di_stance"
24168 #~ msgstr "Pellder de_steudañ"
24170 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
24171 #~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet"
24173 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
24174 #~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet"
24176 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
24177 #~ msgstr "<b>Liesseurt</b>"
24179 #, fuzzy
24180 #~ msgid "Date:"
24181 #~ msgstr "Deiziad"
24183 #, fuzzy
24184 #~ msgid "Format:"
24185 #~ msgstr "Mentrezh"
24187 #, fuzzy
24188 #~ msgid "Creator:"
24189 #~ msgstr "Krouer"
24191 #, fuzzy
24192 #~ msgid "Publisher:"
24193 #~ msgstr "Embanner"
24195 #, fuzzy
24196 #~ msgid "Identifier:"
24197 #~ msgstr "Naoudi"
24199 #, fuzzy
24200 #~ msgid "Source:"
24201 #~ msgstr "Tarzh"
24203 #, fuzzy
24204 #~ msgid "Relation:"
24205 #~ msgstr "Darempred"
24207 #, fuzzy
24208 #~ msgid "Subject:"
24209 #~ msgstr "Ergorenn"
24211 #, fuzzy
24212 #~ msgid "Coverage:"
24213 #~ msgstr "Goloadur"
24215 #, fuzzy
24216 #~ msgid "Contributor:"
24217 #~ msgstr "Perzhiaded"
24219 #, fuzzy
24220 #~ msgid "Default Metadata"
24221 #~ msgstr "Metaroadennoù"
24223 #, fuzzy
24224 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
24225 #~ msgstr "CC Attribution"
24227 #, fuzzy
24228 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
24229 #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
24231 #, fuzzy
24232 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
24233 #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
24235 #, fuzzy
24236 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
24237 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
24239 #, fuzzy
24240 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
24241 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
24243 #, fuzzy
24244 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
24245 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
24247 #, fuzzy
24248 #~ msgid "Free Art License"
24249 #~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
24251 #, fuzzy
24252 #~ msgid "Default License"
24253 #~ msgstr "Arventennoù dre ziouer"
24255 #~ msgid "3D Box: Toggle VP"
24256 #~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG"
24258 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
24259 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X"
24261 #~ msgid "Angle Y"
24262 #~ msgstr "Korn Y"
24264 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
24265 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y"
24267 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
24268 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"
24270 #~ msgid "Change layer opacity"
24271 #~ msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn"
24273 #~ msgid "Opacity, %:"
24274 #~ msgstr "Demerez, % :"
24276 #~ msgid "Pattern along path"
24277 #~ msgstr "Goustur a-hed an treug"