Code

updated POT and POs
[inkscape.git] / po / br.po
1 # Breton translation of inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Inkscape 0.47\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 22:40+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-09-07 18:08+0100\n"
10 "Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
11 "Language-Team: An Drouizig - www.drouizig.org <alan.monfort@free.fr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Poedit-Language: Breton\n"
16 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Kaotigell dilufr"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
36 msgid "ABCs"
37 msgstr "B.A.-BA"
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
40 msgid "Bulging, matte jelly covering"
41 msgstr "Gwiskad gant kaotigell dilufr, goeñvet"
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
44 msgid "Smart jelly"
45 msgstr "Kaotigell lufr"
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
58 msgid "Bevels"
59 msgstr "Beskelloù"
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
62 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
63 msgstr "Heñvel ouzh Kaotigell dilufr met gant muioc'h a reolerezhioù"
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
66 msgid "Metal casting"
67 msgstr "Teuzadenn vetal"
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
70 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
71 msgstr "Beskell lenkr he stumm un dakenn gant un aozded vetal"
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
74 msgid "Motion blur, horizontal"
75 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-zremm"
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
81 msgid "Blurs"
82 msgstr "Ruzedoù"
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
85 msgid ""
86 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
87 "force"
88 msgstr ""
89 "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-zremm ; kengeidañ an Diroudadur "
90 "Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
92 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
93 msgid "Motion blur, vertical"
94 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-serzh"
96 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
97 msgid ""
98 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
99 "force"
100 msgstr ""
101 "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-serzh ; kengeidañ an Diroudadur "
102 "Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
105 msgid "Apparition"
106 msgstr "Dont war-wel"
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
109 msgid "Edges are partly feathered out"
110 msgstr "Plataet eo ar riblennoù evit ul lod anezho"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
113 msgid "Cutout"
114 msgstr "Didroc'hañ"
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
117 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
119 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
121 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
122 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
123 msgid "Shadows and Glows"
124 msgstr "Disheolioù ha skleurioù"
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
127 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
128 msgstr "Disheol bannet dindan didroc'hadenn ar stumm"
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
131 msgid "Jigsaw piece"
132 msgstr "Pezh ur miltamm"
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
135 msgid "Low, sharp bevel"
136 msgstr "Beskell lemm, izel"
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
139 msgid "Roughen"
140 msgstr "Rustaat"
142 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
143 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
144 msgstr "Rustadur ar riblennoù hag an diabarzh gant ur skeuladur bihan"
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
147 msgid "Rubber stamp"
148 msgstr "Stampon kaoutchoug"
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
159 msgid "Overlays"
160 msgstr "Gwiskadoù"
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
163 msgid "Random whiteouts inside"
164 msgstr "Stignoù gwenn dargouezhek e-barzh"
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
167 msgid "Ink bleed"
168 msgstr "Takenn huz"
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
172 msgid "Protrusions"
173 msgstr "Torgennoù"
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
176 msgid "Inky splotches underneath the object"
177 msgstr "Introù huz dindan an ergorenn"
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
180 msgid "Fire"
181 msgstr "Tan"
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
184 msgid "Edges of object are on fire"
185 msgstr "Tan zo war riblenn an ergorenn"
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
188 msgid "Bloom"
189 msgstr "Bleuñvenn"
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
192 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
193 msgstr "Beskell guñv heñvel ouzh un dorchenn gant usskedoù dilufr"
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
196 msgid "Ridged border"
197 msgstr "Riblenn roudennet"
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
200 msgid "Ridged border with inner bevel"
201 msgstr "Riblennoù roudennet gant ur veskell diabarzh"
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
204 msgid "Ripple"
205 msgstr "Gwagenniñ"
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
208 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
211 msgid "Distort"
212 msgstr "Distummañ"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
215 msgid "Horizontal rippling of edges"
216 msgstr "Gwagennadur a-zremm ar ar riblennoù"
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
219 msgid "Speckle"
220 msgstr "Brizhañ"
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
223 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
224 msgstr "Leuniañ an ergorenn gant brizhoù damvoull strewet"
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
227 msgid "Oil slick"
228 msgstr "Lennad tireoul"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
231 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
232 msgstr "Introù eoulek damvoull gant livioù ar ganavedenn"
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
235 msgid "Frost"
236 msgstr "Skorn"
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
239 msgid "Flake-like white splotches"
240 msgstr "Introù gwenn heñvel ouzh malzennoù"
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
243 msgid "Leopard fur"
244 msgstr "Kreoñ ul loupard"
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
253 msgid "Materials"
254 msgstr "Dafarioù"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
257 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
258 msgstr "Pikoù mod loupard (koll a ra liv an ergorenn)"
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
261 msgid "Zebra"
262 msgstr "Roudenneg"
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
265 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
266 msgstr ""
267 "Roudennoù teñval a-serzh ha direoliek (koll a ra liv an ergorenn dezhi)"
269 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
270 msgid "Clouds"
271 msgstr "Koumoul"
273 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
274 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
275 msgstr "Koumoul gwenn strew, kuñv, sklaer"
277 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
278 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
279 msgid "Sharpen"
280 msgstr "Lemmaat"
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
289 msgid "Image effects"
290 msgstr "Efedoù war ar skeudenn"
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
293 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
294 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.15"
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
297 msgid "Sharpen more"
298 msgstr "Lemmaat muioc'h"
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
301 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
302 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.3"
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
305 msgid "Oil painting"
306 msgstr "Pent dre eoul"
308 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
309 msgid "Simulate oil painting style"
310 msgstr "Darvanañ ar pent dre eoul"
312 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
313 msgid "Edge detect"
314 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
316 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
317 msgid "Detect color edges in object"
318 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv en ergorenn"
320 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
321 msgid "Horizontal edge detect"
322 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-zremm"
324 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
325 msgid "Detect horizontal color edges in object"
326 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-zremm en ergorenn"
328 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
329 msgid "Vertical edge detect"
330 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-serzh"
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
333 msgid "Detect vertical color edges in object"
334 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-serzh en ergorenn"
336 #. Pencil
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
339 msgid "Pencil"
340 msgstr "Kreion"
342 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
343 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
344 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e liveoù louedoù"
346 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
347 msgid "Blueprint"
348 msgstr "Glasstres"
350 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
351 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
352 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e glas"
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
355 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
356 msgid "Desaturate"
357 msgstr "Dibeurvec'hiañ"
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
362 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
363 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
364 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
367 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
368 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
369 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
370 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
371 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
372 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
373 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
385 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
387 msgid "Color"
388 msgstr "Livañ"
390 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
391 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
392 msgstr ""
393 "Lakaat an deouez dre arlivioù louedoù dre zigreskiñ ar peurvec'hiañ betek "
394 "mann"
396 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
397 msgid "Invert"
398 msgstr "Tuginañ"
400 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
401 msgid "Invert colors"
402 msgstr "Tuginañ al livioù"
404 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
405 msgid "Sepia"
406 msgstr "Sepia"
408 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
409 msgid "Render in warm sepia tones"
410 msgstr "Deouez gant livioù sepia tomm"
412 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
413 msgid "Age"
414 msgstr "Oad"
416 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
417 msgid "Imitate aged photograph"
418 msgstr "Darvannañ ul luc'hskeudenn gozh"
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
421 msgid "Organic"
422 msgstr "Organek"
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
436 msgid "Textures"
437 msgstr "Gwiadezhioù"
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
440 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
441 msgstr "Gorre 3M lufr, draenek, goeñvet"
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
444 msgid "Barbed wire"
445 msgstr "Orjalenn dreinek"
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
448 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
449 msgstr "Orjalenn beskellet louet gant un disheol bannet"
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
452 msgid "Swiss cheese"
453 msgstr "Formaj a Vro Suis"
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
456 msgid "Random inner-bevel holes"
457 msgstr "Toulloù gnat beskelloù diabarzh dargouezhek"
459 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
460 msgid "Blue cheese"
461 msgstr "Formaj glas"
463 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
464 msgid "Marble-like bluish speckles"
465 msgstr "Brizh arc'hlas heñvel ouzh marbr"
467 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
468 msgid "Button"
469 msgstr "Nozelenn"
471 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
472 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
473 msgstr "Beskell guñv, kleuzet un tammig e kreiz"
475 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
476 msgid "Inset"
477 msgstr "Enkrommañ"
479 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
480 msgid "Shadowy outer bevel"
481 msgstr "Beskell diavaezh gant disheol"
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
484 msgid "Dripping"
485 msgstr "Gleb"
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
488 msgid "Random paint streaks downwards"
489 msgstr "Roudennoù pent dargouezhek davit an traoñ"
491 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
492 msgid "Jam spread"
493 msgstr "Kaotigell strewet"
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
496 msgid "Glossy clumpy jam spread"
497 msgstr "Kaotigell ledanaet fetis ha lufrus"
499 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
500 msgid "Pixel smear"
501 msgstr "Bastouilhadur pikselioù"
503 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
504 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
505 msgstr "Efedoù pentadur Van Goght evit ar bitmapoù"
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
508 msgid "HSL Bumps"
509 msgstr "Koagennoù mod APL"
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
521 msgid "Bumps"
522 msgstr "Koagennoù"
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
525 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
526 msgstr "Koagennoù gweñv kenañ o kedaozañ slêrijennoù strewet ha skalfadel"
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
529 msgid "Cracked glass"
530 msgstr "Gwerenn torret"
532 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
533 msgid "Under a cracked glass"
534 msgstr "Dindan ur werenn torret"
536 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
537 msgid "Bubbly Bumps"
538 msgstr "Koagennoù klogorek"
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
541 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
542 msgstr "Efed klogorennoù gweñv gant dilec'hiadurioù"
544 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
545 msgid "Glowing bubble"
546 msgstr "Bullennoù skeurus"
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
549 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
550 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
552 msgid "Ridges"
553 msgstr "Riblennoù"
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
556 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
557 msgstr "Efed ar bullennoù gant gouskogañ ha skleur"
559 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
560 msgid "Neon"
561 msgstr "Neon"
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
564 msgid "Neon light effect"
565 msgstr "Efed gouloù neon"
567 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
568 msgid "Molten metal"
569 msgstr "Metal o teuziñ"
571 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
572 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
573 msgstr ""
574 "Meskadur parzhioù an ergorenn a-gevred, gant ur veskell lufrus hag ur skleur"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
577 msgid "Pressed steel"
578 msgstr "Dir gwasket"
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
581 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
582 msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet"
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
585 msgid "Matte bevel"
586 msgstr "Beskell dilufr"
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
589 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
590 msgstr "Beskell gant ruzed, liv-pastel anezhañ ha kuñv"
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
593 msgid "Thin Membrane"
594 msgstr "Kroc'hennenn voan"
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
597 msgid "Thin like a soap membrane"
598 msgstr "Moan evel ur groc'hennenn soavon"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
601 msgid "Matte ridge"
602 msgstr "Riblenn dilufr"
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
605 msgid "Soft pastel ridge"
606 msgstr "Riblenn mod pastel kuñv"
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
609 msgid "Glowing metal"
610 msgstr "Metal skedus"
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
613 msgid "Glowing metal texture"
614 msgstr "Gwiadezh  ar metal skedus"
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
617 msgid "Leaves"
618 msgstr "Deilioù"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
621 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
622 msgid "Scatter"
623 msgstr "Strewiñ"
625 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
626 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
627 msgstr "Deil war al leur e-pad an diskar-amzer pe deil bev"
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
630 msgid "Translucent"
631 msgstr "Damvoull"
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
634 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
635 msgstr "Efed mezell pe wer damvoull sklêrijennet"
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
638 msgid "Cross-smooth"
639 msgstr "Kuñvaat"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
642 msgid "Blur inner borders and intersections"
643 msgstr "Lakaat ruzed war ar riblennoù hag ar c'henskejadurioù"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
646 msgid "Iridescent beeswax"
647 msgstr "Koar gwenan skedus-diskedus"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
650 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
651 msgstr "Gwiadezh koar o virout he sked-disked gant kemm al leuniañ liv"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
654 msgid "Eroded metal"
655 msgstr "Metal merglet"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
658 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
659 msgstr "Gwiadezh vetal merglet gant riblennoù, irvi, toulloù ha koagennoù"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
662 msgid "Cracked Lava"
663 msgstr "Lava skarillet"
665 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
666 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
667 msgstr "Gwiadezh ur menez-tan, un tamm heñvel ouzh al lêr"
669 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
670 msgid "Bark"
671 msgstr "Rusk"
673 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
674 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
675 msgstr "Gwiadezh ar rusk, a-serzh ; da arverañ gant livioù don"
677 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
678 msgid "Lizard skin"
679 msgstr "Kroc'hen ur glazard"
681 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
682 msgid "Stylized reptile skin texture"
683 msgstr "Gwiadezh kroc'henn ur stlejvil eeunaet"
685 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
686 msgid "Stone wall"
687 msgstr "Moger vaen"
689 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
690 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
691 msgstr "Gwiadezh ur voger vaen da arverañ gant livioù n'int ket peurvec'hiet"
693 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
694 msgid "Silk carpet"
695 msgstr "Pallenn seiz"
697 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
698 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
699 msgstr "Gwiadezh ur pallenn seiz, bandennoù a-zremm"
701 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
702 msgid "Refractive gel A"
703 msgstr "Gel gouskogus A"
705 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
706 msgid "Gel effect with light refraction"
707 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ skañv"
709 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
710 msgid "Refractive gel B"
711 msgstr "Gel gouskogus B"
713 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
714 msgid "Gel effect with strong refraction"
715 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ kreñv"
717 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
718 msgid "Metallized paint"
719 msgstr "Pent metalaet"
721 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
722 msgid ""
723 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
724 msgstr ""
725 "Efed metal gant ur sklêrijenn guñv, damvoull un tammig war ar riblennoù"
727 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
728 msgid "Dragee"
729 msgstr "Drajezenn"
731 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
732 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
733 msgstr "Riblennoù gelek gant un neuz heñvel ouzh ar perlez"
735 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
736 msgid "Raised border"
737 msgstr "Bevenn savet"
739 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
740 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
741 msgstr "Riblennoù savet uhel tro dro d'ur gorre plaen"
743 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
744 msgid "Metallized ridge"
745 msgstr "Riblennoù metalaet"
747 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
748 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
749 msgstr "Riblennoù gelek gant o c'hrec'h metalaet"
751 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
752 msgid "Fat oil"
753 msgstr "Eoul lart"
755 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
756 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
757 msgstr "Eoul lart gant strafuilhoù kengeidus"
759 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
760 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
761 msgid "Colorize"
762 msgstr "Livañ"
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
765 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
766 msgstr ""
767 "Kemmeskañ ar skeudenn pe an ergorenn gant ul lanv liv hag arventenniñ al "
768 "lintr hag an dargemm"
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
771 msgid "Parallel hollow"
772 msgstr "Kleuz kenstur"
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
775 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
777 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
779 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
780 #: ../src/filter-enums.cpp:31
781 msgid "Morphology"
782 msgstr "Neuziadur"
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
785 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
786 msgstr "Ur c'hleuz gant ruzed a-stur gant ar riblenn en diabarzh"
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
789 msgid "Hole"
790 msgstr "Toull"
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
793 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
794 msgstr "Digeriñ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
797 msgid "Black hole"
798 msgstr "Toull du"
800 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
801 msgid "Creates a black light inside and outside"
802 msgstr "Krouiñ a ra ur gouloù du e-barzh hag er-maez"
804 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
805 msgid "Smooth outline"
806 msgstr "Trolinenn lenkr"
808 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
809 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
810 msgstr "Lakadur un drolinenn gant al linennoù ha lenkradur o c'hroaziadurioù"
812 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
813 msgid "Cubes"
814 msgstr "Diñsoù"
816 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
817 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
818 msgstr ""
819 "Diñsoù strewet ; kengeidañ ar gentegenn Stummadur (Morphology) a-benn kemmañ "
820 "ar vent"
822 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
823 msgid "Peel off"
824 msgstr "Diskantañ"
826 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
827 msgid "Peeling painting on a wall"
828 msgstr "Pent o tiskantañ war ur voger"
830 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
831 msgid "Gold splatter"
832 msgstr "Strinkadeg alaouret"
834 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
835 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
836 msgstr "Teuzadenn vetal strimpet gant usskedadurioù alaouret"
838 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
839 msgid "Gold paste"
840 msgstr "Peg alaouret"
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
843 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
844 msgstr "Teuzadenn vetal peget lart gant usskedadurioù alaouret"
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
847 msgid "Crumpled plastic"
848 msgstr "Mezell joget"
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
851 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
852 msgstr "Mezell joget dilufr, gant riblennoù arweuzet"
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
855 msgid "Enamel jewelry"
856 msgstr "Bizoù amailhet"
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
859 msgid "Slightly cracked enameled texture"
860 msgstr "Gwiadezh an amailh skarillet un tamm"
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
863 msgid "Rough paper"
864 msgstr "Paper rust"
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
867 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
868 msgstr ""
869 "Efed ar paper evit an dourlivañ hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe "
870 "ergorennoù"
872 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
873 msgid "Rough and glossy"
874 msgstr "Rust ha skleurus"
876 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
877 msgid ""
878 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
879 msgstr ""
880 "Efed ar paper skleurus ha joget hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe "
881 "ergorennoù"
883 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
884 msgid "In and Out"
885 msgstr "Diabarzh ha diavaez"
887 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
888 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
889 msgstr "Disheol livet diabarzh, disheol du diavaez"
891 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
892 msgid "Air spray"
893 msgstr "Aersol"
895 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
896 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
897 msgstr "Amdreiñ da fullennoù bihan strewet gant un tamm tevder"
899 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
900 msgid "Warm inside"
901 msgstr "Tomm en diabarzh"
903 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
904 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
905 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, leun an diabarzh"
907 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
908 msgid "Cool outside"
909 msgstr "Diavaezh cheuc'h"
911 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
912 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
913 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, goullo an diabarzh"
915 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
916 msgid "Electronic microscopy"
917 msgstr "Mikroskop elektronek"
919 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
920 msgid ""
921 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
922 msgstr ""
923 "Beskell, gouloù krai, dislivadur ha skleur evel ma vez gant ur mikroskop "
924 "elektronek"
926 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
927 msgid "Tartan"
928 msgstr "Tartan"
930 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
931 msgid "Checkered tartan pattern"
932 msgstr "Goustur un tartan dre zamer"
934 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
935 msgid "Invert hue"
936 msgstr "Tuginañ an arliv"
938 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
939 msgid "Invert hue, or rotate it"
940 msgstr "Tuginañ an arliv pe c'hwelañ an arliv"
942 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
943 msgid "Inner outline"
944 msgstr "Trolinenn diabarzh"
946 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
947 msgid "Draws an outline around"
948 msgstr "Tresañ a ra un drolinenn tro-dro dezhi"
950 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
951 msgid "Outline, double"
952 msgstr "Trolinenn, doubl"
954 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
955 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
956 msgstr "Tresañ a ra un linenn lenkr livet gant al liv emañ o c'holeiñ"
958 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
959 msgid "Fancy blur"
960 msgstr "Ruzed kinklus"
962 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
963 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
964 msgstr ""
965 "Trolinenn livet lenkr oc'h aotren an dibeurvec'hiañ ha c'hweladur an arliv"
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
968 msgid "Glow"
969 msgstr "Skleur"
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
972 msgid "Glow of object's own color at the edges"
973 msgstr "Skleur gant liv an ergorenn dezhi war ar riblennoù"
975 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
976 msgid "Outline"
977 msgstr "Trolinenn"
979 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
980 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
981 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur ruzed skleurus ha dilemel a ra ar stumm"
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
984 msgid "Color emboss"
985 msgstr "Koagenniñ liv"
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
988 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
989 msgstr ""
990 "Efed ar c'hoagenniñ livet pe glasel : liveoù louedoù, livioù ha bosoù 3M"
992 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
993 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
994 msgid "Solarize"
995 msgstr "Heoliaat"
997 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
998 msgid "Classical photographic solarization effect"
999 msgstr "Efed heoliaat klasel war al luc'hskeudennoù"
1001 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1002 msgid "Moonarize"
1003 msgstr "Loaraat"
1005 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1006 msgid ""
1007 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1008 "lights"
1009 msgstr ""
1010 "Un efed etre heoliaat ha tuginañ o virout alies gouleier an heol ha an dour"
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1013 msgid "Soft focus lens"
1014 msgstr "Stiañ kuñv ur ferenn"
1016 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1017 msgid "Glowing image content without blurring it"
1018 msgstr "Endalc'had skeudenn skleurus hep lakaat ruzed warnañ"
1020 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1021 msgid "Stained glass"
1022 msgstr "Gwerenn livet"
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1025 msgid "Illuminated stained glass effect"
1026 msgstr "Efed ar gwer liv skedus"
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1029 msgid "Dark glass"
1030 msgstr "Gwerenn deñval"
1032 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1033 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1034 msgstr "Efed ar werenn skêrijennet gant ar gouloù o tont eus dindan"
1036 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1037 msgid "HSL Bumps alpha"
1038 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1042 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1043 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1046 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1047 msgid "Image effects, transparent"
1048 msgstr "Efedoù war ar skeudenn, treuzwelus"
1050 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1051 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1052 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù mod APL met gant usskedoù treuzwelus"
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1055 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1056 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1059 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1060 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant usskedoù treuzwelus"
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1063 msgid "Smooth edges"
1064 msgstr "Riblennoù lenkr"
1066 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1067 msgid ""
1068 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1069 msgstr ""
1070 "Lenkraat diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
1072 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1073 msgid "Torn edges"
1074 msgstr "Riblennoù roget"
1076 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1077 msgid ""
1078 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1079 msgstr ""
1080 "Dilec'hiañ diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
1082 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1083 msgid "Feather"
1084 msgstr "Pluenn"
1086 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1087 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1088 msgstr "Maskl gant ruzed war ar riblenn hep tizhout an endalc'hadoù"
1090 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1091 msgid "Blur content"
1092 msgstr "Endalc'had ar ruzed"
1094 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1095 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1096 msgstr "Lakaat ruzed war endalc'hadoù an ergorennoù hep kemmañ o zrolinennoù"
1098 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1099 msgid "Specular light"
1100 msgstr "Gouloù skalfadel"
1102 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1103 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1104 msgstr "Beskell skalfadel diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
1106 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1107 msgid "Roughen inside"
1108 msgstr "Diabarzh rust"
1110 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1111 msgid "Roughen all inside shapes"
1112 msgstr "Rustaat diabarzh a-bezh ar stummoù"
1114 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1115 msgid "Evanescent"
1116 msgstr "Steuzius"
1118 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1119 msgid ""
1120 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1121 "transparency at edges"
1122 msgstr ""
1123 "Lakaat ruzed war an ergorenn en ur virout an drolinenn hag en ur ouzhpennañ "
1124 "treuzweluster argammedek d'ar riblennoù"
1126 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1127 msgid "Chalk and sponge"
1128 msgstr "Kleiz ha spouenn"
1130 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1131 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1132 msgstr ""
1133 "Strafuilhoù izel a sav un neuz spouenn ha strafuilhoù bras a sav un neuz "
1134 "kleiz"
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1137 msgid "People"
1138 msgstr "Tud"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1141 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1142 msgstr "Brizhoù livet evel ma vefe kalz tud"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1145 msgid "Scotland"
1146 msgstr "Bro Skoz"
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1149 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1150 msgstr "Lein ur menez livet dreist al latar"
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1153 msgid "Noise transparency"
1154 msgstr "Treuzweluster an trouz"
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1157 msgid "Basic noise transparency texture"
1158 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1161 msgid "Noise fill"
1162 msgstr "Leuniadur an trouz"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1165 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1166 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez ; kengeidañ al liv el lanv"
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1169 msgid "Garden of Delights"
1170 msgstr "Liorzh an trugarioù"
1172 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1173 msgid ""
1174 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1175 msgstr ""
1176 "Troellennoù strafuilhek gwalliskiz evel re e Liozh an Trugarioù gant "
1177 "Hieronymus Bosch"
1179 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1180 msgid "Diffuse light"
1181 msgstr "Gouloù amstrew"
1183 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1184 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1185 msgstr "Beskell amstrew diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
1187 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1188 msgid "Cutout Glow"
1189 msgstr "Skleur war an didroc'hadur"
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1192 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1193 msgstr "Skleur diabarzh ha diavaez gant ul lanv livus ha linket"
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1196 msgid "HSL Bumps, matte"
1197 msgstr "Koagennoù mod APL, dilufr"
1199 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1200 msgid ""
1201 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1202 msgstr ""
1203 "Heñvel ouzh ar bosoù mod APL met gant un disvannadur amstrew e-lec'h unan "
1204 "skalfadel"
1206 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1207 msgid "Dark Emboss"
1208 msgstr "Koagenniñ teñval"
1210 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1211 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1212 msgstr "Efed koagenniñ : bosoù 3M ma vez lakaet du e-lec'h gwenn"
1214 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1215 msgid "Simple blur"
1216 msgstr "Ruzed eeun"
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1219 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1220 msgstr ""
1221 "Ruzed Gausse eeun, heñvel ouzh riklell ar ruzed e boestad emziviz Leuniañ ha "
1222 "Tres"
1224 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1225 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1226 msgstr "Koagennoù klogorek, dilufr"
1228 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1229 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1230 msgstr ""
1231 "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan "
1232 "skalfadel"
1234 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1235 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1236 msgid "Emboss"
1237 msgstr "Koagenniñ"
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1240 msgid ""
1241 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1242 "Blend"
1243 msgstr ""
1244 "Efed koagenniñ : Gant Blend e vez daskemmet pe viret livioù ar skeudenn orin"
1246 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1247 msgid "Blotting paper"
1248 msgstr "Paper-splu"
1250 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1251 msgid "Inkblot on blotting paper"
1252 msgstr "Intr huz war baper-splu"
1254 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1255 msgid "Wax print"
1256 msgstr "Moulladur dre goar"
1258 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1259 msgid "Wax print on tissue texture"
1260 msgstr "Moulladenn goar war gwiadezh ur gwiad"
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1263 msgid "Inkblot"
1264 msgstr "Intr huz"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1267 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1268 msgstr "Intr huz war gwiad pe baper krai"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1271 msgid "Color outline, in"
1272 msgstr "Liv an drolinenn, diabarzh"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1275 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1276 msgstr "Ul linenn diabarzh livus, gant he led hag he ruzed kengeidus"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1279 msgid "Liquid"
1280 msgstr "Liñvenn"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1283 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1284 msgstr "Leuniadur livus gant treuzweluster liñvel"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1287 msgid "Watercolor"
1288 msgstr "Dourliv"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1291 msgid "Cloudy watercolor effect"
1292 msgstr "Efed an dourlivañ koumoulek"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1295 msgid "Felt"
1296 msgstr "Feultrenn"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1299 msgid ""
1300 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1301 msgstr ""
1302 "Gwiadezh heñvel ouzh ar feultrenn gant strafuilhoù liv ha teñvaloc'h un tamm "
1303 "war ar riblennoù"
1305 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1306 msgid "Ink paint"
1307 msgstr "Pent dre huz"
1309 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1310 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1311 msgstr "Introù huz war un tamm paper gant linkadoù liv strafuilhek"
1313 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1314 msgid "Tinted rainbow"
1315 msgstr "Kanevedenn arlivet"
1317 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1318 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1319 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket a-hed ar riblennoù livus"
1321 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1322 msgid "Melted rainbow"
1323 msgstr "Kanevedenn arweuzet"
1325 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1326 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1327 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket un tammik a-hed ar riblennoù"
1329 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1330 msgid "Flex metal"
1331 msgstr "Metal gweñv"
1333 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1334 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1335 msgstr "Teuzadenn vetal diunvan, splann ha lenkr, livus"
1337 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1338 msgid "Comics draft"
1339 msgstr "Brouilhoñs ar bandennoù treset"
1341 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1342 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1345 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1348 msgid "Non realistic 3D shaders"
1349 msgstr "Skeudoù 3M diveziadek"
1351 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1352 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1353 msgstr "Deouez un dresadenn fiñv pentet evel ur brouilhoñs gant un neuz gwerek"
1355 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1356 msgid "Comics fading"
1357 msgstr "Dislivadur mod bandennoù treset"
1359 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1360 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1361 msgstr ""
1362 "Stil pentañ ar bandennoù treset gant un tamm dislivadur war ar riblennoù"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1365 msgid "Smooth shader"
1366 msgstr "Deouez skeud lenkr"
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1369 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1370 msgstr "Deouez lenkr gant ur c'hreion dre c'hrafit louet"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1373 msgid "Emboss shader"
1374 msgstr "Deouez skeud dre goagenniñ"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1377 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1378 msgstr "Kedaozadur eus savadur un deouez lenkr gant ur c'hoagennadur"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1381 msgid "Smooth shader dark"
1382 msgstr "Deouez skeud lenkr ha teñval"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1385 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1386 msgstr "Handelv teñval eus un deouez lenkr diveziadek"
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1389 msgid "Comics"
1390 msgstr "Bandennoù treset"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1393 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1394 msgstr "Darvanadur deouezioù ar bandennoù treset e gwenn ha du"
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1397 msgid "Satin"
1398 msgstr "Satin"
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1401 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1402 msgstr "Seizek, tost ouzh deouez an nakr"
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1405 msgid "Frosted glass"
1406 msgstr "Gwer skornet"
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1409 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1410 msgstr "Darvanadur ar gwer skornet diveziadek"
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1413 msgid "Smooth shader contour"
1414 msgstr "Deouez skeud lenkr an drolinenn"
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1417 msgid "Contouring version of smooth shader"
1418 msgstr "Handelv dre linennoù an deouez skeud lenkr"
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1421 msgid "Aluminium"
1422 msgstr "Aluminiom"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1425 msgid "Brushed aluminium shader"
1426 msgstr "Deouez skeud an aluminom broustet"
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1429 msgid "Comics fluid"
1430 msgstr "Liñvenn ar bandennoù treset"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1433 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1434 msgstr "Tresadenn ur vandenn treset broustet gant un doare berus"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1437 msgid "Chrome"
1438 msgstr "Krom"
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1441 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1442 msgstr "Deouez skeud krom diveziadek gant disvannadurioù kreñv"
1444 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1445 msgid "Chrome dark"
1446 msgstr "Krom teñval"
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1449 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1450 msgstr "Handelv teñval un deouez krom gant darvanadur an disvannañ leur"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1453 msgid "Wavy tartan"
1454 msgstr "Tartan gwagennek"
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1457 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1458 msgstr ""
1459 "Goustur un tartan gant un dilec'hiadur gwagennek ha beskelloù tro dro d'ar "
1460 "riblennoù"
1462 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1463 msgid "3D marble"
1464 msgstr "Marbr 3M"
1466 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1467 msgid "3D warped marble texture"
1468 msgstr "Gwiadezh marbr distummet 3M"
1470 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1471 msgid "3D wood"
1472 msgstr "Koad 3M"
1474 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1475 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1476 msgstr "Gwiadezh koad neudennek, distummet 3M"
1478 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1479 msgid "3D mother of pearl"
1480 msgstr "Nakr mod 3D"
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1483 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1484 msgstr "Gwiadezh ur grogenn berlezek splann, distummet 3M"
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1487 msgid "Tiger fur"
1488 msgstr "Kreoñ un tigr"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1491 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1492 msgstr "Goustur un tigr gant plegoù ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù"
1494 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1495 msgid "Shaken liquid"
1496 msgstr "Liñvenn hejet"
1498 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1499 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1500 msgstr "Leuniadur livus gant ul lanv diabarzh evel an treuzweluster"
1502 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1503 msgid "Comics cream"
1504 msgstr "Koavon ar bandennoù treset"
1506 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1507 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1508 msgstr ""
1509 "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre wagennoù koavonek"
1511 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1512 msgid "Black Light"
1513 msgstr "Gouloù du"
1515 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1516 msgid "Light areas turn to black"
1517 msgstr "Ar maezioù sklaer a ya da deñval"
1519 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1520 msgid "Light eraser"
1521 msgstr "Diverkell guñv"
1523 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1524 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1525 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1526 msgid "Transparency utilities"
1527 msgstr "Goulevioù mavek a-fet treuzweluster"
1529 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1530 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1531 msgstr ""
1532 "Lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorennoù da vezañ treuzwelus tamm ha tamm"
1534 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1535 msgid "Noisy blur"
1536 msgstr "Ruzed trouzus"
1538 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1539 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1540 msgstr ""
1541 "Rustadur ha lakadur ruzed war ar riblennoù hag an endalc'had dre ur skeul "
1542 "vihan"
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1545 msgid "Film grain"
1546 msgstr "Arwe film"
1548 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1549 msgid "Adds a small scale graininess"
1550 msgstr "Ouzhpennañ a ra arwe krai e skeul vihan"
1552 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1553 msgid "HSL Bumps, transparent"
1554 msgstr "Koagennoù mod APL, treuzwelus"
1556 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1557 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1558 msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
1560 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1561 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1562 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1563 msgid "Drawing"
1564 msgstr "Tresadenn"
1566 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1567 msgid ""
1568 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1569 "images and material filled objects"
1570 msgstr ""
1571 "Reiñ efed ar c'hreion plom pe ar maendresañ pe engravañ pe efedoù all d'ar "
1572 "skeudennoù ha d'an ergorennoù leuniet gant danvezioù"
1574 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1575 msgid "Velvet Bumps"
1576 msgstr "Bosoù heñvel ouzh ar voulouz"
1578 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1579 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1580 msgstr "Reiñ a ra bosoù kuñv heñvel ouzh ar voulouz"
1582 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1583 msgid "Alpha draw"
1584 msgstr "Tres dre alfa"
1586 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1587 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1588 msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1590 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1591 msgid "Alpha draw, color"
1592 msgstr "Tres mod alfa, livañ"
1594 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1595 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1596 msgstr ""
1597 "Reiñ a ra efed ul leuniañ liv treuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1599 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1600 msgid "Chewing gum"
1601 msgstr "Gom chaok"
1603 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1604 msgid ""
1605 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1606 "at their crossings"
1607 msgstr ""
1608 "Krouiñ a ra introù livus gant ul lanv kuñv dreist riblennoù al linennoù ma "
1609 "'z emaint o kroaziañ"
1611 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1612 msgid "Black outline"
1613 msgstr "Linenn diavaez du"
1615 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1616 msgid "Draws a black outline around"
1617 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez du tro-dro dezhi"
1619 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1620 msgid "Color outline"
1621 msgstr "Liv an drolinenn"
1623 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1624 msgid "Draws a colored outline around"
1625 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez livet tro-dro dezhi"
1627 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1628 msgid "Inner Shadow"
1629 msgstr "Disheol diabarzh"
1631 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1632 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1633 msgstr "Ouzhpennañ a ra un disheol bannet livus enni"
1635 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1636 msgid "Dark and Glow"
1637 msgstr "Teñval ha skleur"
1639 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1640 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1641 msgstr ""
1642 "Teñvalaat a ra ar riblenn gant ur ruzed diabarzh hag ouzhpennañ a ra ur "
1643 "skleur gweñv"
1645 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1646 msgid "Darken edges"
1647 msgstr "Teñvalaat ar riblennoù"
1649 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1650 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1651 msgstr "Teñvalaat a ra ar riblennoù gant ur ruzed diabarzh"
1653 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1654 msgid "Warped rainbow"
1655 msgstr "Kanevedenn distummet"
1657 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1658 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1659 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn distummet a-hed ar riblennoù livus"
1661 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1662 msgid "Rough and dilate"
1663 msgstr "Rustaat hag arlediñ"
1665 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1666 msgid "Create a turbulent contour around"
1667 msgstr "Krouiñ un drolinenn fistoulik tro-dro dezhi"
1669 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1670 msgid "Quadritone fantasy"
1671 msgstr "Faltazi pevarliv"
1673 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1674 msgid "Replace hue by two colors"
1675 msgstr "Amsaviñ an arliv gant daou liv"
1677 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1678 msgid "Old postcard"
1679 msgstr "Kartenn bost kozh"
1681 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1682 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1683 msgstr ""
1684 "Skritellaat kuñv ha tresañ riblennoù heñvel ouzh ar c'hartennoù post kozh "
1685 "moullet"
1687 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1688 msgid "Fuzzy Glow"
1689 msgstr "Skleur dispis"
1691 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1692 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1693 msgstr ""
1694 "Goleiñ a ra un eilad hanter-treuzwelus linket war unan lakaet ruzed warnañ"
1696 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1697 msgid "Dots transparency"
1698 msgstr "Treuzweluster ar pikennoù"
1700 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1701 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1702 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL heñvel ouzh ar boentegezh"
1704 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1705 msgid "Canvas transparency"
1706 msgstr "Treuzweluster ar steuennoù"
1708 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1709 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1710 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL evel ur steuenn."
1712 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1713 msgid "Smear transparency"
1714 msgstr "Treuzweluster ar bastouilhadur "
1716 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1717 msgid ""
1718 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1719 msgstr ""
1720 "Pentañ traoù gant strafuilhoù treuzwelus o treiñ tro-dro d'ar riblennoù livet"
1722 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1723 msgid "Thick paint"
1724 msgstr "Pent tev"
1726 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1727 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1728 msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù"
1730 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1731 msgid "Burst"
1732 msgstr "Tarzhañ"
1734 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1735 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1736 msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù"
1738 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1739 msgid "Embossed leather"
1740 msgstr "Lêr koagennet"
1742 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1743 msgid ""
1744 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1745 "texture"
1746 msgstr ""
1747 "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant ur wiadezh heñvel ouzh "
1748 "lêr pe goad livus"
1750 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1751 msgid "Carnaval"
1752 msgstr "Meurlajez "
1754 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1755 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1756 msgstr "Introù gwenn o lakaat da soñjal e maskloù Meurlarjez"
1758 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1759 msgid "Plastify"
1760 msgstr "Mezellaat"
1762 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1763 msgid ""
1764 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1765 "crumple"
1766 msgstr ""
1767 "Koagenn dre zinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre disvannus ha "
1768 "jogadur argemmus"
1770 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1771 msgid "Plaster"
1772 msgstr "Plastr"
1774 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1775 msgid ""
1776 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1777 msgstr ""
1778 "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre joget ha "
1779 "dilufr"
1781 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1782 msgid "Rough transparency"
1783 msgstr "Treuzweluster krai"
1785 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1786 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1787 msgstr ""
1788 "Ouzhpennañ a ra un treuzweluster strafuilhet o tilec'hiañ pikselioù war un "
1789 "dro"
1791 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1792 msgid "Gouache"
1793 msgstr "Gouach"
1795 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1796 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1797 msgstr "Efed an dourlivañ damdemer gant takennoù"
1799 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1800 msgid "Alpha engraving"
1801 msgstr "Engravadur mod alfa"
1803 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1804 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1805 msgstr ""
1806 "Reiñ a ra efed un engravadur treuzwelus gant linennoù ha leuniadur krai"
1808 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1809 msgid "Alpha draw, liquid"
1810 msgstr "Tres mod alfa, liñvel"
1812 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1813 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1814 msgstr ""
1815 "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus ha liñvel gant linennoù ha leuniadur "
1816 "krai"
1818 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1819 msgid "Liquid drawing"
1820 msgstr "Tresadenn liñvel"
1822 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1823 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1824 msgstr ""
1825 "Reiñ a ra efed un dresadenn eztaoloniezhek, gwagennek ha liñvel d'ar "
1826 "skeudennoù"
1828 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1829 msgid "Marbled ink"
1830 msgstr "Huz marbret"
1832 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1833 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1834 msgstr ""
1835 "Efed an treuzweluster marbret o klotañ gant riblennoù bet dinoet ar skeudenn"
1837 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1838 msgid "Thick acrylic"
1839 msgstr "Pent akrilik tev"
1841 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1842 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1843 msgstr "Gwiadezh pent akrilik tev gant donder uhel ar wiadezh"
1845 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1846 msgid "Alpha engraving B"
1847 msgstr "Engravadur B mod alfa"
1849 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1850 msgid ""
1851 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1852 msgstr ""
1853 "Reiñ a ra efed un engravadur krai a vez mestroniet d'ar bitmapoù ha d'an "
1854 "danvezioù"
1856 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1857 msgid "Lapping"
1858 msgstr "Saflik"
1860 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1861 msgid "Something like a water noise"
1862 msgstr "Un dra bennak evel trubuilh an dour"
1864 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1865 msgid "Monochrome transparency"
1866 msgstr "Treuzweluster unliv"
1868 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1869 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1870 msgstr "Amdreiñ d'ur c'hinenn pe d'ur goc'henn yonel dreuzwelus livus"
1872 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1873 msgid "Duotone"
1874 msgstr "Daouliv"
1876 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1877 msgid "Change colors to a duotone palette"
1878 msgstr "Kemmañ al livioù en ul livaoueg daouliv"
1880 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1881 msgid "Light eraser, negative"
1882 msgstr "Diverkell guñv, ginel"
1884 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1885 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1886 msgstr "Evel un diverkell guñv, amdreiñ a ra da c'hinenn avat"
1888 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1889 msgid "Alpha repaint"
1890 msgstr "Adpentañ alfa"
1892 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1893 msgid "Repaint anything monochrome"
1894 msgstr "Adpentañ pep tra unliv"
1896 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1897 msgid "Saturation map"
1898 msgstr "Kartenn ar peurvec'hiañ"
1900 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1901 msgid ""
1902 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1903 "saturation levels"
1904 msgstr ""
1905 "Krouiñ a ra ur skeudenn amspis, hanter-dreuzwelus ha livus eus al liveoù "
1906 "peurvec'hiañ"
1908 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1909 msgid "Riddled"
1910 msgstr "Toullet-didoullet"
1912 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1913 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1914 msgstr "Toullañ-didoullañ ar c'horre hag ouzhpennañ koagennoù d'ar skeudennoù"
1916 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1917 msgid "Wrinkled varnish"
1918 msgstr "Gwernis joget"
1920 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1921 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1922 msgstr "Gwiadezh pent tev, skedus ha damvoull gant un donder uhel"
1924 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1925 msgid "Canvas Bumps"
1926 msgstr "Koagennoù ar steuenn "
1928 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1929 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1930 msgstr "Gwiadezh ar steuenn gant ur gartenn he sav gizidik mod APL"
1932 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1933 msgid "Canvas Bumps, matte"
1934 msgstr "Bosoù ar steuenn, dilufr"
1936 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1937 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1938 msgstr ""
1939 "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan "
1940 "skalfadel"
1942 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1943 msgid "Canvas Bumps alpha"
1944 msgstr "Koagennoù ar steuenn, alfa"
1946 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1947 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1948 msgstr "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant usskedoù treuzwelus"
1950 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1951 msgid "Lightness-Contrast"
1952 msgstr "Lintr-Dargemm"
1954 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1955 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1956 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ al lintr pe an dargemm"
1958 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1959 msgid "Clean edges"
1960 msgstr "Skarzhañ ar riblennoù"
1962 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1963 msgid ""
1964 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1965 "some filters"
1966 msgstr ""
1967 "Dilemel pe zigreskiñ a ra ar skleurioù hag an neuzioù mod sukr \"jageri\" "
1968 "tro dro da riblennoù an ergorenn goude bezañ arloet siloù zo"
1970 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1971 msgid "Bright metal"
1972 msgstr "Metal sklaer"
1974 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1975 msgid "Bright metallic effect for any color"
1976 msgstr "Efed metalek sklaer evit an holl livioù"
1978 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1979 msgid "Deep colors plastic"
1980 msgstr "Mezell gant livioù don"
1982 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1983 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1984 msgstr "Mezell treuzwelus gant livioù don"
1986 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1987 msgid "Melted jelly, matte"
1988 msgstr "Kaotigell teuzet, dilufr"
1990 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1991 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1992 msgstr "Beskell dilufr gant riblennoù lakaet ruzed warno"
1994 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1995 msgid "Melted jelly"
1996 msgstr "Kaotigell teuzet"
1998 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1999 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2000 msgstr "Beskell skedus gant riblennoù lakaet ruzed warno"
2002 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2003 msgid "Combined lighting"
2004 msgstr "Sklêrijenn kedaozet"
2006 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2007 msgid "Tinfoil"
2008 msgstr "Follenn aluminiom"
2010 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2011 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2012 msgstr ""
2013 "Efed ur follenn vetal o kedaozañ daou rizh skêrijennadur ha jogadur argemmus"
2015 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2016 msgid "Copper and chocolate"
2017 msgstr "Livioù kouevr ha chokolad"
2019 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2020 msgid ""
2021 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
2022 "effects"
2023 msgstr ""
2024 "Koagennoù skalfadel a c'hall bezañ amdroet aes eus efedoù metal da efedoù "
2025 "mezell teuzet en ur moul"
2027 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2028 msgid "Inner Glow"
2029 msgstr "Skleur diabarzh"
2031 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2032 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2033 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur skleur livus enni"
2035 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2036 msgid "Soft colors"
2037 msgstr "Livioù dous"
2039 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2040 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2041 msgstr ""
2042 "Ouzhpennañ a ra ur skleur war ar riblennoù livus e-barzh an ergorennoù hag "
2043 "ar skeudennoù"
2045 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2046 msgid "Relief print"
2047 msgstr "Moulladur dre vosoù"
2049 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2050 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2051 msgstr ""
2052 "Efed ar c'hoagennoù gant ur veskell, ul lanv livioù ha sklêrijenn kemplezh"
2054 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2055 msgid "Growing cells"
2056 msgstr "Kelligoù o kreskiñ"
2058 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2059 msgid "Random rounded living cells like fill"
2060 msgstr "Leuniadur gant kelligoù bev dargouezhek rontaet"
2062 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2063 msgid "Fluorescence"
2064 msgstr "Kendreluc'hañ"
2066 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2067 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2068 msgstr "Livioù dreistpeurvec'hiet a c'hall bezañ kendreluc'hek er bed gwir"
2070 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2071 msgid "Tritone"
2072 msgstr "Triliv"
2074 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2075 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2076 msgstr "Krouiñ ul livaoueg triliv gant un arliv diuzus dre lanv"
2078 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2079 msgid "Stripes 1:1"
2080 msgstr "Bandennoù 1:1"
2082 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2083 msgid "Stripes 1:1 white"
2084 msgstr "Bandennoù 1:1 gwenn"
2086 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2087 msgid "Stripes 1:1.5"
2088 msgstr "Bandennoù 1:1.5"
2090 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2091 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2092 msgstr "Bandennoù 1:1.5 gwenn"
2094 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2095 msgid "Stripes 1:2"
2096 msgstr "Bandennoù 1:2"
2098 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2099 msgid "Stripes 1:2 white"
2100 msgstr "Bandennoù 1:2 gwenn"
2102 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2103 msgid "Stripes 1:3"
2104 msgstr "Bandennoù 1:3"
2106 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2107 msgid "Stripes 1:3 white"
2108 msgstr "Bandennoù 1:3 gwenn"
2110 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2111 msgid "Stripes 1:4"
2112 msgstr "Bandennoù 1:4"
2114 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2115 msgid "Stripes 1:4 white"
2116 msgstr "Bandennoù 1:4 gwenn"
2118 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2119 msgid "Stripes 1:5"
2120 msgstr "Bandennoù 1:5"
2122 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2123 msgid "Stripes 1:5 white"
2124 msgstr "Bandennoù 1:5 gwenn"
2126 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2127 msgid "Stripes 1:8"
2128 msgstr "Bandennoù 1:8"
2130 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2131 msgid "Stripes 1:8 white"
2132 msgstr "Bandennoù 1:8 gwenn"
2134 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2135 msgid "Stripes 1:10"
2136 msgstr "Bandennoù 1:10"
2138 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2139 msgid "Stripes 1:10 white"
2140 msgstr "Bandennoù 1:10 gwenn"
2142 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2143 msgid "Stripes 1:16"
2144 msgstr "Bandennoù 1:16"
2146 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2147 msgid "Stripes 1:16 white"
2148 msgstr "Bandennoù 1:16 gwenn"
2150 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2151 msgid "Stripes 1:32"
2152 msgstr "Bandennoù 1:32"
2154 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2155 msgid "Stripes 1:32 white"
2156 msgstr "Bandennoù 1:32 gwenn"
2158 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2159 msgid "Stripes 1:64"
2160 msgstr "Bandennoù 1:64"
2162 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2163 msgid "Stripes 2:1"
2164 msgstr "Bandennoù 2:1"
2166 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2167 msgid "Stripes 2:1 white"
2168 msgstr "Bandennoù 2:1 gwenn"
2170 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2171 msgid "Stripes 4:1"
2172 msgstr "Bandennoù 4:1"
2174 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2175 msgid "Stripes 4:1 white"
2176 msgstr "Bandennoù 4:1 gwenn"
2178 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2179 msgid "Checkerboard"
2180 msgstr "Damer"
2182 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2183 msgid "Checkerboard white"
2184 msgstr "Damer gwenn"
2186 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2187 msgid "Packed circles"
2188 msgstr "Kelc'hioù leuniet"
2190 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2191 msgid "Polka dots, small"
2192 msgstr "Piz, bihan"
2194 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2195 msgid "Polka dots, small white"
2196 msgstr "Piz, bihan gwenn"
2198 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2199 msgid "Polka dots, medium"
2200 msgstr "Piz, krenn"
2202 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2203 msgid "Polka dots, medium white"
2204 msgstr "Piz, krenn, krenn gwenn"
2206 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2207 msgid "Polka dots, large"
2208 msgstr "Piz, bras"
2210 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2211 msgid "Polka dots, large white"
2212 msgstr "Piz, bras gwenn"
2214 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2215 msgid "Wavy"
2216 msgstr "Gwagennek"
2218 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2219 msgid "Wavy white"
2220 msgstr "Gwagennek gwenn"
2222 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2223 msgid "Camouflage"
2224 msgstr "Touellivadur"
2226 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2227 msgid "Ermine"
2228 msgstr "Erminig"
2230 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2231 msgid "Sand (bitmap)"
2232 msgstr "Traezh (bitmap)"
2234 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2235 msgid "Cloth (bitmap)"
2236 msgstr "Dilhad (bitmap)"
2238 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2239 msgid "Old paint (bitmap)"
2240 msgstr "Pent kozh (bitmap)"
2242 #: ../src/arc-context.cpp:319
2243 msgid ""
2244 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2245 msgstr ""
2246 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he feur, azvuiadañ korn "
2247 "ar wareg/regenn"
2249 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2250 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2251 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2253 #: ../src/arc-context.cpp:471
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2257 "to draw around the starting point"
2258 msgstr ""
2259 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant <b>Shift</"
2260 "b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2262 #: ../src/arc-context.cpp:473
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2266 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2267 msgstr ""
2268 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> da dresañ ur c'harrez pe un "
2269 "elipsenn daveel ; gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2271 #: ../src/arc-context.cpp:499
2272 msgid "Create ellipse"
2273 msgstr "Krouiñ un elipsenn"
2275 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2276 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2277 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2278 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2279 msgstr "Kemmañ an diarsell (korn linennoù an diarsell)"
2281 #. status text
2282 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2283 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2284 msgstr "<b>Boest 3M</b>; gant <b>Shift</b> evit eztourzhañ a-hed an ahel Z"
2286 #: ../src/box3d-context.cpp:650
2287 msgid "Create 3D box"
2288 msgstr "Krouiñ ur voest 3M"
2290 #: ../src/box3d.cpp:315
2291 msgid "<b>3D Box</b>"
2292 msgstr "<b>Boest 3M</b>"
2294 #: ../src/connector-context.cpp:526
2295 msgid "Creating new connector"
2296 msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez"
2298 #: ../src/connector-context.cpp:775
2299 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2300 msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
2302 #: ../src/connector-context.cpp:824
2303 msgid "Reroute connector"
2304 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
2306 #. Flush pending updates
2307 #: ../src/connector-context.cpp:988
2308 msgid "Create connector"
2309 msgstr "Krouiñ ur c'hennasker"
2311 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2312 msgid "Finishing connector"
2313 msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker"
2315 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2316 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2317 msgstr ""
2318 "<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
2320 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2321 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2322 msgstr ""
2323 "<b>dibenn ar c'hennasker </b> : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul "
2324 "lun nevez"
2326 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2327 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2328 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ</b>."
2330 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2331 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2332 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet"
2334 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2335 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2336 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet"
2338 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2339 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2340 msgstr ""
2341 "<b>Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Diguzhat a-benn bezañ evit "
2342 "tresañ warni."
2344 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2345 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2346 msgstr ""
2347 "<b>Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Dibrennañ a-benn bezañ evit "
2348 "tresañ warni."
2350 #: ../src/desktop.cpp:826
2351 msgid "No previous zoom."
2352 msgstr "Zoum kent ebet"
2354 #: ../src/desktop.cpp:851
2355 msgid "No next zoom."
2356 msgstr "Zoum nes ebet"
2358 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2359 msgid "Create guide"
2360 msgstr "Krouiñ un dealf"
2362 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2363 msgid "Move guide"
2364 msgstr "Dilec'hiañ un dealf"
2366 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2367 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2368 msgid "Delete guide"
2369 msgstr "Diverkañ un dealf"
2371 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2372 #, c-format
2373 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2374 msgstr "<b>Linenn an dealfoù</b> : %s"
2376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2377 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2378 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
2380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2381 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2382 msgstr "<small>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet.</small>"
2384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2385 #, c-format
2386 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2387 msgstr "<small>Klonioù zo bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
2389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2390 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2391 msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
2393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2394 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2395 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan."
2397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2398 msgid "Unclump tiled clones"
2399 msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet"
2401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2402 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2403 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da ziverkañ."
2405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2406 msgid "Delete tiled clones"
2407 msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
2409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2410 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2411 msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
2413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2414 msgid ""
2415 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2416 "group</b>."
2417 msgstr ""
2418 "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, <b>strollit</b> i ha <b>klonit ar "
2419 "strollad</b>."
2421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2422 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2423 msgstr "<small>O krouiñ klonioù karellet...</small>"
2425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2426 msgid "Create tiled clones"
2427 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet"
2429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2430 msgid "<small>Per row:</small>"
2431 msgstr "<small>Dre renk :</small>"
2433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2434 msgid "<small>Per column:</small>"
2435 msgstr "<small>Dre vann :</small>"
2437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2438 msgid "<small>Randomize:</small>"
2439 msgstr "<small>Dargouezhek :</small>"
2441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2442 msgid "_Symmetry"
2443 msgstr "_Kemparzh"
2445 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2446 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2447 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2448 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2449 #.
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2451 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2452 msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ"
2454 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2456 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2457 msgstr "<b>P1</b>: linkadur-dilec'hiadur eeun"
2459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2460 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2461 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; c'hweladur"
2463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2464 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2465 msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
2467 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2468 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2470 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2471 msgstr "<b>PG</b>: rikladur-disvannadur"
2473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2474 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2475 msgstr "<b>CM</b>: disvannadur + rikladur-disvannadur"
2477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2478 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2479 msgstr "<b>PMM</b>: disvannadur + disvannadur"
2481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2482 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2483 msgstr "<b>PMG</b>: disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
2485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2486 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2487 msgstr "<b>PGG</b>: rikladur-disvannadur+ 180&#176; c'hweladur"
2489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2490 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2491 msgstr "<b>CMM</b>: disvannadur + disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
2493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2494 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2495 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; c'hweladur"
2497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2498 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2499 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; c'hweladur + 45&#176; disvannadur"
2501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2502 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2503 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; c'hweladur + 90&#176; disvannadur"
2505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2506 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2507 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; c'hweladur"
2509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2510 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2511 msgstr "<b>P31M</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, fetis"
2513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2514 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2515 msgstr "<b>P3M1</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, difetis"
2517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2518 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2519 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; c'hweladur"
2521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2522 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2523 msgstr "<b>P6M</b>: disvannadur + 60&#176; c'hweladur"
2525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2526 msgid "S_hift"
2527 msgstr "Li_nkañ"
2529 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2531 #, no-c-format
2532 msgid "<b>Shift X:</b>"
2533 msgstr "<b>Linkad X :</b>"
2535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2536 #, no-c-format
2537 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2538 msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
2540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2541 #, no-c-format
2542 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2543 msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
2545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2546 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2547 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
2549 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2551 #, no-c-format
2552 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2553 msgstr "<b>Linkad Y :</b>"
2555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2556 #, no-c-format
2557 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2558 msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
2560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2561 #, no-c-format
2562 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2563 msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2566 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2567 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ"
2569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2570 msgid "<b>Exponent:</b>"
2571 msgstr "<b>Mac'her :</b>"
2573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2574 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2575 msgstr ""
2576 "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
2577 "diforc'hint (>1)"
2579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2580 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2581 msgstr ""
2582 "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
2583 "diforc'hint (>1)"
2585 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2589 msgid "<small>Alternate:</small>"
2590 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
2592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2593 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2594 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk"
2596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2597 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2598 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann"
2600 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2603 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2604 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
2606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2607 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2608 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk"
2610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2611 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2612 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann"
2614 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2616 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2617 msgstr "<small>Ezlakaat ar c'harrelloù :</small>"
2619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2620 msgid "Exclude tile height in shift"
2621 msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ"
2623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2624 msgid "Exclude tile width in shift"
2625 msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ"
2627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2628 msgid "Sc_ale"
2629 msgstr "Skeul_aat"
2631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2632 msgid "<b>Scale X:</b>"
2633 msgstr "<b>Skeul X :</b>"
2635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2636 #, no-c-format
2637 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2638 msgstr "Skeulaat a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
2640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2641 #, no-c-format
2642 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2643 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
2645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2646 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2647 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
2649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2650 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2651 msgstr "<b>Skeul Y :</b>"
2653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2654 #, no-c-format
2655 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2656 msgstr "Skeulaat a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
2658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2659 #, no-c-format
2660 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2661 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
2663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2664 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2665 msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ"
2667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2668 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2669 msgstr ""
2670 "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
2671 "(>1)"
2673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2674 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2675 msgstr ""
2676 "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
2677 "(>1)"
2679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2680 msgid "<b>Base:</b>"
2681 msgstr "<b>Diazez</b>"
2683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2684 msgid ""
2685 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2686 msgstr ""
2687 "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), "
2688 "kenforc'hañ (>1)"
2690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2691 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2692 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk"
2694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2695 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2696 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann"
2698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2699 msgid "Cumulate the scales for each row"
2700 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk"
2702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2703 msgid "Cumulate the scales for each column"
2704 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann"
2706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2707 msgid "_Rotation"
2708 msgstr "_C'hwelañ"
2710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2711 msgid "<b>Angle:</b>"
2712 msgstr "<b>Korn :</b>"
2714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2715 #, no-c-format
2716 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2717 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk"
2719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2720 #, no-c-format
2721 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2722 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann"
2724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2725 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2726 msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ"
2728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2729 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2730 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk"
2732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2733 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2734 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann"
2736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2737 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2738 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk"
2740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2741 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2742 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann"
2744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2745 msgid "_Blur & opacity"
2746 msgstr "_Ruzed & demerez"
2748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2749 msgid "<b>Blur:</b>"
2750 msgstr "<b>Ruzed :</b>"
2752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2753 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2754 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2757 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2758 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2761 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2762 msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
2764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2765 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2766 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk"
2768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2769 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2770 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann"
2772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2773 msgid "<b>Fade out:</b>"
2774 msgstr "<b>Arveuz :</b>"
2776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2777 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2778 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2781 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2782 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2785 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2786 msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
2788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2789 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2790 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk"
2792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2793 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2794 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann"
2796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2797 msgid "Co_lor"
2798 msgstr "_Livañ"
2800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2801 msgid "Initial color: "
2802 msgstr "Liv orin :"
2804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2805 msgid "Initial color of tiled clones"
2806 msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet"
2808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2809 msgid ""
2810 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2811 "stroke)"
2812 msgstr ""
2813 "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù "
2814 "diarventennet gant an ergorenn orin)"
2816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2817 msgid "<b>H:</b>"
2818 msgstr "<b>A :</b>"
2820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2821 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2822 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2825 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2826 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2829 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2830 msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2833 msgid "<b>S:</b>"
2834 msgstr "<b>P :</b>"
2836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2837 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2838 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2841 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2842 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2845 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2846 msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2849 msgid "<b>L:</b>"
2850 msgstr "<b>L :</b>"
2852 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2853 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2854 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2856 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2857 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2858 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2860 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2861 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2862 msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2864 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2865 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2866 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk"
2868 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2869 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2870 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann"
2872 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2873 msgid "_Trace"
2874 msgstr "_Tresañ"
2876 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2877 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2878 msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù"
2880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2881 msgid ""
2882 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2883 "apply it to the clone"
2884 msgstr ""
2885 "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ "
2886 "hag arloañ hi d'ar c'hlon"
2888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2889 msgid "1. Pick from the drawing:"
2890 msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :"
2892 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2893 msgid "Pick the visible color and opacity"
2894 msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez"
2896 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2897 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2898 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2900 msgid "Opacity"
2901 msgstr "Demerez"
2903 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2904 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2905 msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek"
2907 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2908 msgid "R"
2909 msgstr "R"
2911 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2912 msgid "Pick the Red component of the color"
2913 msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv"
2915 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2916 msgid "G"
2917 msgstr "G"
2919 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2920 msgid "Pick the Green component of the color"
2921 msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv"
2923 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2924 msgid "B"
2925 msgstr "G"
2927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2928 msgid "Pick the Blue component of the color"
2929 msgstr "Pakañ parzh Glas al liv"
2931 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2932 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2934 msgid "clonetiler|H"
2935 msgstr "clonetiler|A"
2937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2938 msgid "Pick the hue of the color"
2939 msgstr "Tennañ arliv al liv"
2941 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2942 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2943 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2944 msgid "clonetiler|S"
2945 msgstr "clonetiler|P"
2947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2948 msgid "Pick the saturation of the color"
2949 msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv"
2951 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2952 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2953 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2954 msgid "clonetiler|L"
2955 msgstr "clonetiler|L"
2957 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2958 msgid "Pick the lightness of the color"
2959 msgstr "Tennañ lintr al liv"
2961 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2962 msgid "2. Tweak the picked value:"
2963 msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :"
2965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2966 msgid "Gamma-correct:"
2967 msgstr "Reizhañ Gamma :"
2969 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2970 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2971 msgstr ""
2972 "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)"
2974 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2975 msgid "Randomize:"
2976 msgstr "Dargouezhekaat :"
2978 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2979 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2980 msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ"
2982 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2983 msgid "Invert:"
2984 msgstr "Tuginañ :"
2986 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2987 msgid "Invert the picked value"
2988 msgstr "Tuginañ ar werzh tennet"
2990 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2991 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2992 msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :"
2994 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2995 msgid "Presence"
2996 msgstr "Bezañs"
2998 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2999 msgid ""
3000 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
3001 "that point"
3002 msgstr ""
3003 "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar "
3004 "poent-mañ"
3006 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
3007 msgid "Size"
3008 msgstr "Ment"
3010 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
3011 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
3012 msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
3014 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
3015 msgid ""
3016 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
3017 "or stroke)"
3018 msgstr ""
3019 "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul "
3020 "leuniadur pe dresoù diarventenn)"
3022 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3023 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3024 msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
3026 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3027 msgid "How many rows in the tiling"
3028 msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ"
3030 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3031 msgid "How many columns in the tiling"
3032 msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ"
3034 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3035 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3036 msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet"
3038 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3039 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3040 msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet"
3042 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3043 msgid "Rows, columns: "
3044 msgstr "Renkoù, bannoù :"
3046 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3047 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3048 msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù"
3050 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3051 msgid "Width, height: "
3052 msgstr "Led, sav :"
3054 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3055 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3056 msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ"
3058 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3059 msgid "Use saved size and position of the tile"
3060 msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet"
3062 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3063 msgid ""
3064 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3065 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3066 msgstr ""
3067 "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech "
3068 "diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel"
3070 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3071 msgid " <b>_Create</b> "
3072 msgstr " <b>_Krouiñ</b> "
3074 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3075 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3076 msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
3078 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3079 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3080 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3081 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3082 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3083 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3084 msgid " _Unclump "
3085 msgstr "Dasparzhañ _unvan"
3087 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3088 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3089 msgstr ""
3090 "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez "
3091 "arloet"
3093 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3094 msgid " Re_move "
3095 msgstr " Dilec'hi_añ"
3097 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3098 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3099 msgstr ""
3100 "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet "
3101 "(breudeur hepken)"
3103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3104 msgid " R_eset "
3105 msgstr "D_eraouekaat"
3107 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3108 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3109 msgid ""
3110 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3111 "to zero"
3112 msgstr ""
3113 "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er "
3114 "voestad emziviz betek mann"
3116 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3117 msgid "_Page"
3118 msgstr "_Pajenn"
3120 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3121 msgid "_Drawing"
3122 msgstr "_Tresañ"
3124 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3125 msgid "_Selection"
3126 msgstr "_Diuzañ"
3128 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3129 msgid "_Custom"
3130 msgstr "Personel_aat"
3132 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3133 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3134 msgstr "<big><b>Ezporzhiañ ar maez</b></big>"
3136 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3137 msgid "Units:"
3138 msgstr "Unanennoù : "
3140 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3141 msgid "_x0:"
3142 msgstr "_x0 :"
3144 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3145 msgid "x_1:"
3146 msgstr "x_1 :"
3148 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3149 msgid "Wid_th:"
3150 msgstr "Le_d :"
3152 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3153 msgid "_y0:"
3154 msgstr "_y0 :"
3156 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3157 msgid "y_1:"
3158 msgstr "y_1 :"
3160 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3161 msgid "Hei_ght:"
3162 msgstr "Sa_v :"
3164 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3165 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3166 msgstr "<big><b>Ment ar bitmap</b></big>"
3168 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3169 msgid "_Width:"
3170 msgstr "_Led :"
3172 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3173 msgid "pixels at"
3174 msgstr "a pikselioù e"
3176 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3177 msgid "dp_i"
3178 msgstr "pd_m"
3180 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3181 msgid "_Height:"
3182 msgstr "_Sav :"
3184 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
3186 msgid "dpi"
3187 msgstr "pdm"
3189 #. true = has mnemonic
3190 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3191 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3192 msgstr "<big><b>_Anv restr</b></big>"
3194 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3195 msgid "_Browse..."
3196 msgstr "_Furchal..."
3198 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3199 msgid "Batch export all selected objects"
3200 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet"
3202 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3203 msgid ""
3204 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3205 "(caution, overwrites without asking!)"
3206 msgstr ""
3207 "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an "
3208 "tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)"
3210 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3211 msgid "Hide all except selected"
3212 msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet"
3214 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3215 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3216 msgstr ""
3217 "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet"
3219 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3220 msgid "_Export"
3221 msgstr "_Ezporzhiañ"
3223 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3224 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3225 msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ"
3227 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3228 #, c-format
3229 msgid "Batch export %d selected object"
3230 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3231 msgstr[0] "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet"
3232 msgstr[1] "Ezporzhiañ a-stroll %d a ergorennoù diuzet"
3234 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3235 msgid "Export in progress"
3236 msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
3238 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3239 #, c-format
3240 msgid "Exporting %d files"
3241 msgstr "O ezporzhiañ %d restr"
3243 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3244 #, c-format
3245 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3246 msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
3248 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3249 msgid "You have to enter a filename"
3250 msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr"
3252 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3253 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3254 msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet"
3256 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3257 #, c-format
3258 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3259 msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
3261 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3262 #, c-format
3263 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3264 msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)"
3266 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1362
3267 msgid "Select a filename for exporting"
3268 msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ"
3270 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3271 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3272 #, c-format
3273 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3274 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3275 msgstr[0] ""
3276 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganti."
3277 msgstr[1] ""
3278 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganto."
3280 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3281 msgid "exact"
3282 msgstr "rik"
3284 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3285 msgid "partial"
3286 msgstr "darnel"
3288 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3289 msgid "No objects found"
3290 msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"
3292 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3293 msgid "T_ype: "
3294 msgstr "R_izh"
3296 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3297 msgid "Search in all object types"
3298 msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù"
3300 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3301 msgid "All types"
3302 msgstr "Holl rizhoù"
3304 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3305 msgid "Search all shapes"
3306 msgstr "Klask an holl lunioù"
3308 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3309 msgid "All shapes"
3310 msgstr "Holl lunioù"
3312 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3313 msgid "Search rectangles"
3314 msgstr "Klask reizhkornioù"
3316 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3317 msgid "Rectangles"
3318 msgstr "Reizhkornioù"
3320 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3321 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3322 msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù"
3324 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3325 msgid "Ellipses"
3326 msgstr "Elipsennoù"
3328 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3329 msgid "Search stars and polygons"
3330 msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù"
3332 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3333 msgid "Stars"
3334 msgstr "Steredennoù"
3336 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3337 msgid "Search spirals"
3338 msgstr "Klask troellennoù"
3340 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3341 msgid "Spirals"
3342 msgstr "Troellennoù"
3344 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3345 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3346 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3347 msgid "Search paths, lines, polylines"
3348 msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù"
3350 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3352 msgid "Paths"
3353 msgstr "Treugoù"
3355 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3356 msgid "Search text objects"
3357 msgstr "Klask ergorennoù testenn"
3359 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3360 msgid "Texts"
3361 msgstr "Testennoù"
3363 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3364 msgid "Search groups"
3365 msgstr "Klask strolladoù"
3367 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3368 msgid "Groups"
3369 msgstr "Strolladoù"
3371 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3372 msgid "Search clones"
3373 msgstr "Klask klonioù"
3375 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3376 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3377 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3378 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3379 msgid "find|Clones"
3380 msgstr "find|Klonioù"
3382 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3383 msgid "Search images"
3384 msgstr "Klask skeudennoù"
3386 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3387 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3388 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3389 msgid "Images"
3390 msgstr "Skeudennoù"
3392 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3393 msgid "Search offset objects"
3394 msgstr "Klask linkad ergorennoù"
3396 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3397 msgid "Offsets"
3398 msgstr "Linkadoù"
3400 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3401 msgid "_Text: "
3402 msgstr "_Testenn :"
3404 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3405 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3406 msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)"
3408 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3409 msgid "_ID: "
3410 msgstr "_Naoudi : "
3412 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3413 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3414 msgstr ""
3415 "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)"
3417 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3418 msgid "_Style: "
3419 msgstr "_Stil : "
3421 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3422 msgid ""
3423 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3424 msgstr ""
3425 "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)"
3427 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3428 msgid "_Attribute: "
3429 msgstr "_Doareenn :"
3431 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3432 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3433 msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)"
3435 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3436 msgid "Search in s_election"
3437 msgstr "Klask _en diuzad"
3439 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3440 msgid "Limit search to the current selection"
3441 msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken"
3443 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3444 msgid "Search in current _layer"
3445 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel"
3447 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3448 msgid "Limit search to the current layer"
3449 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken"
3451 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3452 msgid "Include _hidden"
3453 msgstr "Gannañ ar re guz_h"
3455 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3456 msgid "Include hidden objects in search"
3457 msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask"
3459 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3460 msgid "Include l_ocked"
3461 msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
3463 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3464 msgid "Include locked objects in search"
3465 msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask"
3467 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3468 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3469 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3470 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3471 msgid "_Clear"
3472 msgstr "_Skarzhañ"
3474 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3475 msgid "Clear values"
3476 msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
3478 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3479 msgid "_Find"
3480 msgstr "_Kavout"
3482 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3483 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3484 msgstr ""
3485 "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet"
3487 #. Create the label for the object id
3488 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3489 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3490 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3491 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3492 msgid "_Id"
3493 msgstr "_Id"
3495 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3496 msgid ""
3497 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3498 msgstr ""
3499 "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: "
3500 "aotreet)"
3502 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3503 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3504 #: ../src/verbs.cpp:2492
3505 msgid "_Set"
3506 msgstr "_Arventenniñ"
3508 #. Create the label for the object label
3509 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3510 msgid "_Label"
3511 msgstr "Skri_tell"
3513 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3514 msgid "A freeform label for the object"
3515 msgstr "Ur skritell da leuniañ evit an ergorenn"
3517 #. Create the label for the object title
3518 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3519 msgid "_Title"
3520 msgstr "_Titl"
3522 #. Create the frame for the object description
3523 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3524 msgid "_Description"
3525 msgstr "_Deskrivañ"
3527 #. Hide
3528 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3529 msgid "_Hide"
3530 msgstr "_Kuzhat"
3532 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3533 msgid "Check to make the object invisible"
3534 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ diwelus"
3536 #. Lock
3537 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3538 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3539 msgid "L_ock"
3540 msgstr "P_rennañ"
3542 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3543 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3544 msgstr ""
3545 "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al "
3546 "logodenn)"
3548 #. Create the frame for interactivity options
3549 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3550 msgid "_Interactivity"
3551 msgstr "_Etrewezhiadelezh"
3553 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3554 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3555 msgid "Ref"
3556 msgstr "Dav"
3558 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3559 msgid "Lock object"
3560 msgstr "Prennañ an ergorenn"
3562 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3563 msgid "Unlock object"
3564 msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
3566 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3567 msgid "Hide object"
3568 msgstr "Kuzhat an ergorenn"
3570 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3571 msgid "Unhide object"
3572 msgstr "Diguzhat an ergorenn"
3574 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3575 msgid "Id invalid! "
3576 msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !"
3578 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3579 msgid "Id exists! "
3580 msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !"
3582 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3583 msgid "Set object ID"
3584 msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn"
3586 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3587 msgid "Set object label"
3588 msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
3590 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3591 msgid "Set object title"
3592 msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
3594 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3595 msgid "Set object description"
3596 msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
3598 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3599 msgid "Href:"
3600 msgstr "Dav. a-zr. :"
3602 #. default x:
3603 #. default y:
3604 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3606 msgid "Target:"
3607 msgstr "Bukenn :"
3609 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3610 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3611 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3612 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3613 msgid "Type:"
3614 msgstr "Rizh :"
3616 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3617 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3618 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3619 msgid "Role:"
3620 msgstr "Roll :"
3622 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3623 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3624 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3625 msgid "Arcrole:"
3626 msgstr "Rollgwareg :"
3628 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3629 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3630 msgid "Title:"
3631 msgstr "Titl :"
3633 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3634 msgid "Show:"
3635 msgstr "Diskouez :"
3637 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3638 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3639 msgid "Actuate:"
3640 msgstr "Deluskañ :"
3642 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3643 msgid "URL:"
3644 msgstr "URL :"
3646 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3647 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3650 msgid "X:"
3651 msgstr "X :"
3653 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3654 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3655 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3657 msgid "Y:"
3658 msgstr "Y :"
3660 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3661 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3663 msgid "Width:"
3664 msgstr "Led :"
3666 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3667 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3668 msgid "Height:"
3669 msgstr "Sav :"
3671 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3672 #, c-format
3673 msgid "%s Properties"
3674 msgstr "Perzhioù %s"
3676 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3677 #, c-format
3678 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3679 msgstr "<b>Echu</b>, <b>%d</b> a c'herioù bet ouzhpennet er geriadur"
3681 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3682 #, c-format
3683 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3684 msgstr "<b>Echu</b>, n'eus netra arvarus bet kavet"
3686 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3687 #, c-format
3688 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3689 msgstr "N'emañ ket er geriadur (%s): <b>%s</b>"
3691 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3692 msgid "<i>Checking...</i>"
3693 msgstr "<i>O wiriañ...</i>"
3695 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3696 msgid "Fix spelling"
3697 msgstr "Prientiñ ar reizhskrivadur"
3699 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3700 msgid "Suggestions:"
3701 msgstr "Kuzulioù :"
3703 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3704 msgid "_Accept"
3705 msgstr "_Asantiñ"
3707 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3708 msgid "Accept the chosen suggestion"
3709 msgstr "Asantiñ an ali dibabet"
3711 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3712 msgid "_Ignore once"
3713 msgstr "Leuskel a-_gostez ur wech"
3715 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3716 msgid "Ignore this word only once"
3717 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit ur wech hepken"
3719 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3720 msgid "_Ignore"
3721 msgstr "_Leuskel a-gostez"
3723 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3724 msgid "Ignore this word in this session"
3725 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit an estez-mañ"
3727 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3728 msgid "A_dd to dictionary:"
3729 msgstr "Ouzh_pennañ er geriadur :"
3731 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3732 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3733 msgstr "Ouzhpennañ ar ger-mañ er geriadur bet dibabet"
3735 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3736 msgid "_Stop"
3737 msgstr "_Paouez"
3739 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3740 msgid "Stop the check"
3741 msgstr "Arsaviñ ar gwiriadur"
3743 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3744 msgid "_Start"
3745 msgstr "_Deraouiñ"
3747 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3748 msgid "Start the check"
3749 msgstr "Kregiñ gant ar gwiriadur"
3751 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3752 msgid "Font"
3753 msgstr "Nodrezh"
3755 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3756 msgid "Layout"
3757 msgstr "Pajennaozañ"
3759 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3760 msgid "Align lines left"
3761 msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù"
3763 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3764 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3765 msgid "Center lines"
3766 msgstr "Kreizañ al linennoù"
3768 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3769 msgid "Align lines right"
3770 msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù"
3772 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3773 msgid "Justify lines"
3774 msgstr "Marzekaat al linennoù"
3776 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3777 msgid "Horizontal text"
3778 msgstr "Testenn a-zremm"
3780 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3781 msgid "Vertical text"
3782 msgstr "Testenn a-serzh"
3784 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3785 msgid "Line spacing:"
3786 msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
3788 #. Text
3789 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3791 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3792 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3793 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3794 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3795 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3796 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3797 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3798 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3799 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3800 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3801 msgid "Text"
3802 msgstr "Testenn"
3804 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3805 msgid "Set as default"
3806 msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer"
3808 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3809 msgid "Set text style"
3810 msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
3812 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3813 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3814 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ klomoù, <b>riklañ</b> evit adkempenn."
3816 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3817 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3818 msgstr "<b>Klikañ</b> war doareenn evit embann."
3820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3824 "commit changes."
3825 msgstr ""
3826 "Doereenn <b>%s</b> bet diuzet. Pouezañ <b>Ctrl+Enankañ</b> ur wech graet an "
3827 "embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù."
3829 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3830 msgid "Drag to reorder nodes"
3831 msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù"
3833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3834 msgid "New element node"
3835 msgstr "Klom an elfenn nevez"
3837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3838 msgid "New text node"
3839 msgstr "Klom an destenn nevez"
3841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3842 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3843 msgid "Duplicate node"
3844 msgstr "Eilañ ar c'hlom"
3846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3847 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3848 msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Dilemel ar c'hlom"
3850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3851 msgid "Unindent node"
3852 msgstr "Linennañ ar c'hlom"
3854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3855 msgid "Indent node"
3856 msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
3858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3859 msgid "Raise node"
3860 msgstr "Sevel ar c'hlom"
3862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3863 msgid "Lower node"
3864 msgstr "Diskenn ar c'hlom"
3866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3867 msgid "Delete attribute"
3868 msgstr "Diverkañ an doareenn"
3870 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3872 msgid "Attribute name"
3873 msgstr "Anv an doareenn"
3875 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3876 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3877 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3878 msgid "Set attribute"
3879 msgstr "Arventenniñ an doareenn"
3881 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3882 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3883 msgid "Set"
3884 msgstr "Arventenniñ"
3886 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3887 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3888 msgid "Attribute value"
3889 msgstr "Gwerzh an doareenn"
3891 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3892 msgid "Drag XML subtree"
3893 msgstr "Riklañ isgwezennad XML"
3895 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3896 msgid "New element node..."
3897 msgstr "Klom elfenn nevez..."
3899 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3900 msgid "Cancel"
3901 msgstr "Dilezel"
3903 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3904 msgid "Create"
3905 msgstr "Krouiñ"
3907 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3908 msgid "Create new element node"
3909 msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez"
3911 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3912 msgid "Create new text node"
3913 msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez"
3915 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3916 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3917 msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Dilemel ar c'hlom"
3919 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3920 msgid "Change attribute"
3921 msgstr "Kemmañ an doareenn"
3923 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3924 msgid "Grid _units:"
3925 msgstr "_Unanennoù ar gael :"
3927 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3928 msgid "_Origin X:"
3929 msgstr "_Orin X :"
3931 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3934 msgid "X coordinate of grid origin"
3935 msgstr "Daveenn X ar gael orin"
3937 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3938 msgid "O_rigin Y:"
3939 msgstr "O_rin Y :"
3941 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3944 msgid "Y coordinate of grid origin"
3945 msgstr "Daveenn Y ar gael orin"
3947 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3948 msgid "Spacing _Y:"
3949 msgstr "Esaouiñ _Y :"
3951 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3953 msgid "Base length of z-axis"
3954 msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
3956 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3959 msgid "Angle X:"
3960 msgstr "Korn X :"
3962 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3964 msgid "Angle of x-axis"
3965 msgstr "Korn an ahel-x"
3967 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3970 msgid "Angle Z:"
3971 msgstr "Korn Z :"
3973 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3975 msgid "Angle of z-axis"
3976 msgstr "Korn an ahel-y"
3978 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3979 msgid "Grid line _color:"
3980 msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
3982 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3983 msgid "Grid line color"
3984 msgstr "Liv linennoù ar gael"
3986 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3987 msgid "Color of grid lines"
3988 msgstr "Liv linennoù ar gael"
3990 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3991 msgid "Ma_jor grid line color:"
3992 msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
3994 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3995 msgid "Major grid line color"
3996 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael"
3998 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3999 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4000 msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
4002 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4003 msgid "_Major grid line every:"
4004 msgstr "Linenn bennañ war bep :"
4006 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4007 msgid "lines"
4008 msgstr "linenn"
4010 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4011 msgid "Rectangular grid"
4012 msgstr "Kael reizhornek"
4014 # axonométrie
4015 #   n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
4016 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4017 msgid "Axonometric grid"
4018 msgstr "Kael ahelventouriel"
4020 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4021 msgid "Create new grid"
4022 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
4024 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4025 msgid "_Enabled"
4026 msgstr "Gw_eredekaet"
4028 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4029 msgid ""
4030 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4031 "grids."
4032 msgstr ""
4033 "Despizñ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit "
4034 "kaelioù diwelus ivez."
4036 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4037 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4038 msgstr "Desteudañ ouzh linennoù hewel ar _gael nemetken"
4040 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4041 msgid ""
4042 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4043 "will be snapped to"
4044 msgstr ""
4045 "Pa vez zoumet da vrasaat ne vo ket skrammet holl linennoù ar gael. Ouzh ar "
4046 "re hewel nemetken e vezo desteudet"
4048 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4049 msgid "_Visible"
4050 msgstr "_Hewel"
4052 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4053 msgid ""
4054 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4055 "to invisible grids."
4056 msgstr ""
4057 "Despizñ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù "
4058 "ouzh ar c'haelioù diwelus."
4060 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4061 msgid "Spacing _X:"
4062 msgstr "Esaouiñ _X :"
4064 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4066 msgid "Distance between vertical grid lines"
4067 msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
4069 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4071 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4072 msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael"
4074 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4075 msgid "_Show dots instead of lines"
4076 msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù"
4078 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4079 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4080 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
4082 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4083 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4084 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4085 msgid "UNDEFINED"
4086 msgstr "DIZISPIZET"
4088 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4089 msgid "grid line"
4090 msgstr "linenn an dealfoù"
4092 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4093 msgid "grid intersection"
4094 msgstr "kenskejadur ar gael"
4096 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4097 msgid "guide"
4098 msgstr "dealf"
4100 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4101 msgid "guide intersection"
4102 msgstr "kenskejadur an dealf"
4104 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4105 msgid "guide origin"
4106 msgstr "orin an dealf"
4108 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4109 msgid "grid-guide intersection"
4110 msgstr "kenskejadur ar gael hag an dealf"
4112 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4113 msgid "cusp node"
4114 msgstr "beg ar c'hlom"
4116 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4117 msgid "smooth node"
4118 msgstr "Lenkraat ar c'hlomoù"
4120 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4121 msgid "path"
4122 msgstr "treug"
4124 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4125 msgid "path intersection"
4126 msgstr "Kenskejadur an treug"
4128 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4129 msgid "bounding box corner"
4130 msgstr "korn ar voest bevennet"
4132 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4133 msgid "bounding box side"
4134 msgstr "tu ar voest bevennet"
4136 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4137 msgid "bounding box"
4138 msgstr "boestad vevenniñ"
4140 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4141 msgid "page border"
4142 msgstr "riblenn ar bajenn"
4144 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4145 msgid "line midpoint"
4146 msgstr "poent kreiz al linenn"
4148 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4149 msgid "object midpoint"
4150 msgstr "poent kreiz an ergoenn"
4152 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4153 msgid "object rotation center"
4154 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
4156 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4157 msgid "handle"
4158 msgstr "dornell"
4160 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4161 msgid "bounding box side midpoint"
4162 msgstr "poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
4164 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4165 msgid "bounding box midpoint"
4166 msgstr "Poent kreiz ar voest vevenniñ"
4168 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4169 msgid "page corner"
4170 msgstr "korn ar bajenn"
4172 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4173 msgid "convex hull corner"
4174 msgstr "korn ur grogenn argeinek"
4176 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4177 msgid "quadrant point"
4178 msgstr "poent pervann"
4180 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4181 msgid "center"
4182 msgstr "kreiz"
4184 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4185 msgid "corner"
4186 msgstr "korn"
4188 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4189 msgid "text baseline"
4190 msgstr "linenn diazez an destenn"
4192 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4193 msgid "Bounding box corner"
4194 msgstr "Korn ar boest bevennet"
4196 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4197 msgid "Bounding box midpoint"
4198 msgstr "Poent kreiz ar boest bevennet"
4200 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4201 msgid "Bounding box side midpoint"
4202 msgstr "Poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
4204 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4205 msgid "Smooth node"
4206 msgstr "Klomoù lenkr"
4208 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4209 msgid "Cusp node"
4210 msgstr "Klom lemm"
4212 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4213 msgid "Line midpoint"
4214 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
4216 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4217 msgid "Object midpoint"
4218 msgstr "Poentoù kreiz an ergorenn"
4220 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4221 msgid "Object rotation center"
4222 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
4224 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4225 msgid "Handle"
4226 msgstr "Dornell"
4228 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4229 msgid "Path intersection"
4230 msgstr "Kenskejadur an treugoù"
4232 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4233 msgid "Guide"
4234 msgstr "Dealf"
4236 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4237 msgid "Guide origin"
4238 msgstr "Orin an dealf"
4240 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4241 msgid "Convex hull corner"
4242 msgstr "Korn ur grogenn argeinek"
4244 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4245 msgid "Quadrant point"
4246 msgstr "Poent pervann"
4248 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4249 msgid "Center"
4250 msgstr "Kreizañ"
4252 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4253 msgid "Corner"
4254 msgstr "Korn"
4256 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4257 msgid "Text baseline"
4258 msgstr "Linennoù diazez an destenn"
4260 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4261 msgid " to "
4262 msgstr " e "
4264 #: ../src/document.cpp:441
4265 #, c-format
4266 msgid "New document %d"
4267 msgstr "Teul nevez %d"
4269 #: ../src/document.cpp:473
4270 #, c-format
4271 msgid "Memory document %d"
4272 msgstr "Teul kounañ %d"
4274 #: ../src/document.cpp:628
4275 #, c-format
4276 msgid "Unnamed document %d"
4277 msgstr "Teul dianv %d"
4279 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4280 #: ../src/draw-context.cpp:581
4281 msgid "Path is closed."
4282 msgstr "Serr eo an treug."
4284 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4285 #: ../src/draw-context.cpp:596
4286 msgid "Closing path."
4287 msgstr "O serriñ an treug."
4289 #: ../src/draw-context.cpp:706
4290 msgid "Draw path"
4291 msgstr "Tresañ un treug"
4293 #: ../src/draw-context.cpp:866
4294 msgid "Creating single dot"
4295 msgstr "O krouiñ ur pik eeun"
4297 #: ../src/draw-context.cpp:867
4298 msgid "Create single dot"
4299 msgstr "Krouiñ ur pik eeun"
4301 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4302 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4303 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4304 #, c-format
4305 msgid " alpha %.3g"
4306 msgstr " alfa %.3g"
4308 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4309 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4310 #, c-format
4311 msgid ", averaged with radius %d"
4312 msgstr ", keitad gant ar skin %d"
4314 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4315 #, c-format
4316 msgid " under cursor"
4317 msgstr " dindan ar reti"
4319 #. message, to show in the statusbar
4320 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4321 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4322 msgstr "<b>Dibouezañ diwar al logodenn</b> evit arventenniñ al liv."
4324 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4325 msgid ""
4326 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4327 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4328 "to copy the color under mouse to clipboard"
4329 msgstr ""
4330 "<b>Klikañ</b> evit arventenniñ al leuniañ, <b>Shift+click</b> evit "
4331 "arventenniñ an tres; <b>riklañ</b> evit goleiñ ar maez gant al liv; gant "
4332 "<b>Alt</b> evit pakañ al liv gin; <b>Ctrl+C</b> evit eilañ al liv dindan al "
4333 "logodenn er golver"
4335 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4336 msgid "Set picked color"
4337 msgstr "Arventenniñ al liv paket"
4339 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4340 msgid ""
4341 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4342 msgstr ""
4343 "<b>Stur an treug diuzet</b>; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant <b>Ctrl</b>"
4345 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4346 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4347 msgstr "<b>Diuzañ dealf un treug</b> da stlejañ gant <b>Ctrl</b>"
4349 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4350 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4351 msgstr "Stlejañ : <b>kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !</b>"
4353 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4354 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4355 msgstr "<b>Stlejañ</b> dealf un treug"
4357 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4358 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4359 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
4361 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4362 msgid "Draw calligraphic stroke"
4363 msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
4365 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4366 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4367 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres diverkañ"
4369 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4370 msgid "Draw eraser stroke"
4371 msgstr "Tresañ un tres diverkañ"
4373 #: ../src/event-context.cpp:618
4374 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4375 msgstr ""
4376 "<b>Barrenn esaouiñ+logodenn riklet</b> evit lieseilañ an ergorenn diuzet"
4378 #: ../src/event-log.cpp:37
4379 msgid "[Unchanged]"
4380 msgstr "[Digemm]"
4382 #. Edit
4383 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4384 msgid "_Undo"
4385 msgstr "Diz_ober"
4387 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4388 msgid "_Redo"
4389 msgstr "Adobe_r"
4391 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4392 msgid "Dependency:"
4393 msgstr "Diazalc'h :"
4395 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4396 msgid "  type: "
4397 msgstr "  rizh :"
4399 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4400 msgid "  location: "
4401 msgstr "  lec'hiadur :"
4403 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4404 msgid "  string: "
4405 msgstr "  hedad :"
4407 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4408 msgid "  description: "
4409 msgstr "  deskrivadur"
4411 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4412 msgid " (No preferences)"
4413 msgstr " (Gwellvez ebet)"
4415 #. This is some filler text, needs to change before relase
4416 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4417 msgid ""
4418 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4419 "span>\n"
4420 "\n"
4421 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4422 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4423 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4424 msgstr ""
4425 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un askouezh pe veur a hini n'int ket "
4426 "bet karget</span>\n"
4427 "\n"
4428 "Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, "
4429 "koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout "
4430 "an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :"
4432 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4433 msgid "Show dialog on startup"
4434 msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ"
4436 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4437 #, c-format
4438 msgid "'%s' working, please wait..."
4439 msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..."
4441 #. static int i = 0;
4442 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4443 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4444 msgid ""
4445 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4446 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4447 msgstr ""
4448 "  Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an "
4449 "askouezhadenn-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur "
4450 "staliadur faziek eus Inkscape."
4452 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4453 msgid "an ID was not defined for it."
4454 msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti."
4456 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4457 msgid "there was no name defined for it."
4458 msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti."
4460 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4461 msgid "the XML description of it got lost."
4462 msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti."
4464 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4465 msgid "no implementation was defined for the extension."
4466 msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh."
4468 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4469 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4470 msgid "a dependency was not met."
4471 msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h."
4473 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4474 msgid "Extension \""
4475 msgstr "Askouezh \""
4477 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4478 msgid "\" failed to load because "
4479 msgstr "\" n'eo ket bet karget rak"
4481 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4482 #, c-format
4483 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4484 msgstr ""
4485 "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'"
4487 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4488 msgid "Name:"
4489 msgstr "Anv :"
4491 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4492 msgid "ID:"
4493 msgstr "Naoudi :"
4495 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4496 msgid "State:"
4497 msgstr "Stad :"
4499 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4500 msgid "Loaded"
4501 msgstr "Pellgarget"
4503 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4504 msgid "Unloaded"
4505 msgstr "Ket karget"
4507 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4508 msgid "Deactivated"
4509 msgstr "Diweredekaet"
4511 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4512 msgid ""
4513 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4514 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4515 "this extension."
4516 msgstr ""
4517 "Evit poent n'eus tamm skoazell ebet hegerz evit an askouezh-mañ. Taolit ur "
4518 "sell war lec'hienn internet Inkscape pe c'houlennit digant ar \"mailing list"
4519 "\" mar bez goulennoù a-zivout an askouezh-mañ."
4521 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4522 msgid ""
4523 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4524 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4525 "expected."
4526 msgstr ""
4527 "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript "
4528 "erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an "
4529 "disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze."
4531 #: ../src/extension/init.cpp:274
4532 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4533 msgstr ""
4534 "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
4536 #: ../src/extension/init.cpp:288
4537 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4538 #, c-format
4539 msgid ""
4540 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4541 "will not be loaded."
4542 msgstr ""
4543 "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù "
4544 "diavaez er c'havlec'hiad-mañ."
4546 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4547 msgid "Adaptive Threshold"
4548 msgstr "Gwehin azasaus"
4550 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4551 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4552 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4553 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4554 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4555 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4556 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4558 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4559 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4560 msgid "Width"
4561 msgstr "Led"
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4564 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4565 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4566 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4567 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4568 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4569 msgid "Height"
4570 msgstr "Sav"
4572 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4573 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4574 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4575 msgid "Offset"
4576 msgstr "Linkañ"
4578 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4580 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4588 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4612 msgid "Raster"
4613 msgstr "Irienn"
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4616 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4617 msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet."
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4620 msgid "Add Noise"
4621 msgstr "Ouzhpennañ trouz"
4623 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4624 msgid "Type"
4625 msgstr "Rizh"
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4628 msgid "Uniform Noise"
4629 msgstr "Unvaniñ an trouz"
4631 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4632 msgid "Gaussian Noise"
4633 msgstr "Trouz Gausse"
4635 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4636 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4637 msgstr "Trouz Gaussian liesadel"
4639 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4640 msgid "Impulse Noise"
4641 msgstr "Luskañ an trouz"
4643 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4644 msgid "Laplacian Noise"
4645 msgstr "Trouz Laplace"
4647 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4648 msgid "Poisson Noise"
4649 msgstr "Trouz Poisson"
4651 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4652 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4653 msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet."
4655 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4656 msgid "Blur"
4657 msgstr "Ruzed"
4659 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4660 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4661 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4662 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4663 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4664 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4665 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4666 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4667 msgid "Radius"
4668 msgstr "Skin"
4670 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4673 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4676 msgid "Sigma"
4677 msgstr "Sigma"
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4680 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4681 msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet"
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4685 msgid "Channel"
4686 msgstr "Sanell"
4688 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4689 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4690 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4691 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4692 msgid "Layer"
4693 msgstr "Treuzfollenn"
4695 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4696 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4697 msgid "Red Channel"
4698 msgstr "Sanell ruz"
4700 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4701 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4702 msgid "Green Channel"
4703 msgstr "Sanell wer"
4705 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4706 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4707 msgid "Blue Channel"
4708 msgstr "Sanell c'hlas"
4710 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4711 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4712 msgid "Cyan Channel"
4713 msgstr "Sanell siañ"
4715 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4716 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4717 msgid "Magenta Channel"
4718 msgstr "Sanell vajenta"
4720 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4721 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4722 msgid "Yellow Channel"
4723 msgstr "Sanell velen"
4725 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4726 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4727 msgid "Black Channel"
4728 msgstr "Sanell du"
4730 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4731 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4732 msgid "Opacity Channel"
4733 msgstr "Sanell an demerez"
4735 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4736 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4737 msgid "Matte Channel"
4738 msgstr "Sanell an disgleur"
4740 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4741 msgid "Extract specific channel from image."
4742 msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn."
4744 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4745 msgid "Charcoal"
4746 msgstr "Glaou tresañ"
4748 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4749 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4750 msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet"
4752 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4753 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4754 msgstr ""
4755 "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez "
4756 "lavaret."
4758 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4759 msgid "Contrast"
4760 msgstr "Dargemm"
4762 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4763 msgid "Adjust"
4764 msgstr "Kengeidañ"
4766 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4767 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4768 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ an dargemm war ar bitmap(où)"
4770 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4771 msgid "Cycle Colormap"
4772 msgstr "Rodad livioù"
4774 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4775 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4776 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4777 msgid "Amount"
4778 msgstr "Kementad"
4780 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4781 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4782 msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet."
4784 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4785 msgid "Despeckle"
4786 msgstr "Divrizhañ"
4788 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4789 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4790 msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet."
4792 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4793 msgid "Edge"
4794 msgstr "Riblenn"
4796 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4797 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4798 msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet."
4800 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4801 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4802 msgstr ""
4803 "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M."
4805 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4806 msgid "Enhance"
4807 msgstr "Gwellaat"
4809 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4810 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4811 msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz."
4813 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4814 msgid "Equalize"
4815 msgstr "Kempouezañ"
4817 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4818 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4819 msgstr "Kempouezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kempouezañ."
4821 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4822 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4823 msgid "Gaussian Blur"
4824 msgstr "Ruzed Gausse"
4826 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4827 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4828 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4829 msgid "Factor"
4830 msgstr "Periad"
4832 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4833 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4834 msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet."
4836 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4837 msgid "Implode"
4838 msgstr "Enbloskañ"
4840 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4841 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4842 msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet"
4844 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4845 msgid "Level (with Channel)"
4846 msgstr "Live (gant ur sanell)"
4848 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4849 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4850 msgid "Black Point"
4851 msgstr "Poent du"
4853 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4854 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4855 msgid "White Point"
4856 msgstr "Poent gwenn"
4858 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4859 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4860 msgid "Gamma Correction"
4861 msgstr "Reizhadur Gamma"
4863 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4864 msgid ""
4865 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4866 "between the given ranges to the full color range."
4867 msgstr ""
4868 "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù "
4869 "o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
4871 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4872 msgid "Level"
4873 msgstr "Live"
4875 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4876 msgid ""
4877 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4878 "to the full color range."
4879 msgstr ""
4880 "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre "
4881 "al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
4883 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4884 msgid "Median"
4885 msgstr "Etre"
4887 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4888 msgid ""
4889 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4890 "neighborhood."
4891 msgstr ""
4892 "Amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat en un amezegiezh kelc'hiek."
4894 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4895 msgid "HSB Adjust"
4896 msgstr "Kengeidañ an APL"
4898 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4899 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4900 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4901 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4902 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4903 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4904 msgid "Hue"
4905 msgstr "Arliv"
4907 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4908 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4909 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4910 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4911 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4912 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4913 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4914 msgid "Saturation"
4915 msgstr "Peurvec'hiañ"
4917 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4918 msgid "Brightness"
4919 msgstr "Lintr"
4921 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4922 msgid ""
4923 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4924 msgstr "Kengeidañ kementad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet."
4926 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4927 msgid "Negate"
4928 msgstr "Ginenn"
4930 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4931 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4932 msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet."
4934 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4935 msgid "Normalize"
4936 msgstr "Reizhaat"
4938 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4939 msgid ""
4940 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4941 "range of color."
4942 msgstr ""
4943 "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad "
4944 "livioù klok"
4946 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4947 msgid "Oil Paint"
4948 msgstr "Pent dre eoul"
4950 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4951 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4952 msgstr ""
4953 "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet "
4954 "gant pent dre eoul."
4956 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4957 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4958 msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet."
4960 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4961 msgid "Raise"
4962 msgstr "Sevel"
4964 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4965 msgid "Raised"
4966 msgstr "Savet"
4968 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4969 msgid ""
4970 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4971 "appearance."
4972 msgstr ""
4973 "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet."
4975 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4976 msgid "Reduce Noise"
4977 msgstr "Digreskiñ an trouz"
4979 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4980 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4981 msgid "Order"
4982 msgstr "Urzh"
4984 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4985 msgid ""
4986 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4987 msgstr ""
4988 "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet en ur arverañ ur sil da lemel an "
4989 "uc'hadoù trouz."
4991 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4992 msgid "Resample"
4993 msgstr "Adstandilhonañ"
4995 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4996 msgid ""
4997 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4998 msgstr ""
4999 "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ anezhi betek ar vent "
5000 "dre biksleioù bet roet."
5002 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
5003 msgid "Shade"
5004 msgstr "Skeud"
5006 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
5007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
5008 msgid "Azimuth"
5009 msgstr "Azimut"
5011 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
5012 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
5013 msgid "Elevation"
5014 msgstr "Savadur"
5016 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
5017 msgid "Colored Shading"
5018 msgstr "Deouez skeud livet"
5020 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5021 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5022 msgstr "Skeud war ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ un tarzh luc'h a-bell."
5024 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5025 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5026 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet"
5028 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5029 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5030 msgstr ""
5031 "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet"
5033 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5034 msgid "Dither"
5035 msgstr "Anneuñviñ"
5037 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5038 msgid ""
5039 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5040 "the original position"
5041 msgstr ""
5042 "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin lavaret "
5043 "eus al lec'hiadur orinel"
5045 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5046 msgid "Swirl"
5047 msgstr "Troenn"
5049 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5050 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5051 msgid "Degrees"
5052 msgstr "a zerezioù"
5054 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5055 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5056 msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz."
5058 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5059 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5060 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5061 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5062 msgid "Threshold"
5063 msgstr "Gwehin"
5065 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5066 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5067 msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet"
5069 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5070 msgid "Unsharp Mask"
5071 msgstr "Maskl dilemm"
5073 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5074 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5075 msgstr ""
5076 "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat."
5078 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5079 msgid "Wave"
5080 msgstr "Gwagennoù"
5082 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5083 msgid "Amplitude"
5084 msgstr "Heled"
5086 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5087 msgid "Wavelength"
5088 msgstr "Trohed"
5090 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5091 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5092 msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz."
5094 # inset : strishaat
5095 # outset : ladanaat
5096 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5097 msgid "Inset/Outset Halo"
5098 msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn"
5100 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5101 msgid "Width in px of the halo"
5102 msgstr "Led  ar rodenn e px"
5104 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5105 msgid "Number of steps"
5106 msgstr "Niver a bazioù"
5108 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5109 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5110 msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn "
5112 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5113 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5114 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5115 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5116 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5117 msgid "Generate from Path"
5118 msgstr "Genel diouzh un treug"
5120 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5121 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5122 msgid "PostScript"
5123 msgstr "Postscript"
5125 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5126 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5127 msgid "Restrict to PS level"
5128 msgstr "Destrizhañ da live PS"
5130 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5131 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5132 msgid "PostScript level 3"
5133 msgstr "Live 3 Postscript"
5135 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5136 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5137 msgid "PostScript level 2"
5138 msgstr "Live 2 Postscript"
5140 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5141 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5142 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5143 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5144 msgid "Convert texts to paths"
5145 msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
5147 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5148 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5149 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5150 msgid "Rasterize filter effects"
5151 msgstr "Efedoù ar siloù amdreiñ da vitmap"
5153 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5154 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5155 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5156 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5157 msgstr "Diarunusted evit evit ar pikselaat (pdm)"
5159 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5160 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5161 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5162 msgid "Export area is drawing"
5163 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo an dresadenn"
5165 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5166 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5167 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5168 msgid "Export area is page"
5169 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar bajennad"
5171 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5172 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5173 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5174 msgid "Limit export to the object with ID"
5175 msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù gant un naoudi (ID) nemetken"
5177 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5178 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5179 msgid "PostScript (*.ps)"
5180 msgstr "Postscript (*.ps)"
5182 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5183 msgid "PostScript File"
5184 msgstr "Restr Postscript"
5186 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5187 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5188 msgid "Encapsulated PostScript"
5189 msgstr "Postscript bolc'hennet"
5191 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5192 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5193 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5194 msgstr "Postscript bolc'hennet (*.eps)"
5196 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5197 msgid "Encapsulated PostScript File"
5198 msgstr "Restr mod Postscript bolc'hennet"
5200 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5201 msgid "Restrict to PDF version"
5202 msgstr "Destrizhañ da handelv PDF"
5204 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5205 msgid "PDF 1.4"
5206 msgstr "PDF 1.4"
5208 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5209 msgid "EMF Input"
5210 msgstr "Enankad EMF"
5212 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5213 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5214 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5216 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5217 msgid "Enhanced Metafiles"
5218 msgstr "Metarestroù gwellaet"
5220 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5221 msgid "WMF Input"
5222 msgstr "Enankad WMF"
5224 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5225 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5226 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
5228 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5229 msgid "Windows Metafiles"
5230 msgstr "Windows Metafiles"
5232 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5233 msgid "EMF Output"
5234 msgstr "Ec'hankad WMF"
5236 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5237 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5238 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5240 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5241 msgid "Enhanced Metafile"
5242 msgstr "Metarestr gwellaet"
5244 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5245 msgid "Drop Shadow"
5246 msgstr "Disheol bannet"
5248 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5249 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5250 msgid "Blur radius, px"
5251 msgstr "Skin ar ruzed, px"
5253 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5254 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5255 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5258 msgid "Opacity, %"
5259 msgstr "Demerez, %"
5261 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5262 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5263 msgid "Horizontal offset, px"
5264 msgstr "Linkañ a-zremm, px"
5266 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5267 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5268 msgid "Vertical offset, px"
5269 msgstr "Linkañ a-serzh, px"
5271 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5272 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5273 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5274 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5275 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5277 msgid "Filters"
5278 msgstr "Siloù"
5280 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5281 msgid "Black, blurred drop shadow"
5282 msgstr "Disheol bannet du ha lakaet ruzed warnañ"
5284 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5285 msgid "Drop Glow"
5286 msgstr "Skleur bannet"
5288 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5289 msgid "White, blurred drop glow"
5290 msgstr "Disheol bannet gwenn ha lakaet ruzed warnañ"
5292 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5293 msgid "Bundled"
5294 msgstr "Strollet"
5296 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5297 msgid "Personal"
5298 msgstr "Personel"
5300 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5301 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5302 msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar siloù."
5304 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5305 msgid "Snow crest"
5306 msgstr "Krec'h gant erc'h"
5308 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5309 msgid "Drift Size"
5310 msgstr "Ment ar rikladur"
5312 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5313 msgid "Snow has fallen on object"
5314 msgstr "Kouezhet ez eus erc'h war an ergorenn"
5316 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5317 #, c-format
5318 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5319 msgstr "Enankad %s GDK pixbuf"
5321 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5322 msgid "GIMP Gradients"
5323 msgstr "Ilrezennoù GIMP"
5325 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5326 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5327 msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)"
5329 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5330 msgid "Gradients used in GIMP"
5331 msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP"
5333 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5334 msgid "Grid"
5335 msgstr "Kael"
5337 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5338 msgid "Line Width"
5339 msgstr "Tevder al linenn"
5341 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5342 msgid "Horizontal Spacing"
5343 msgstr "Esaouiñ a-zremm"
5345 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5346 msgid "Vertical Spacing"
5347 msgstr "Esaouiñ a-serzh"
5349 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5350 msgid "Horizontal Offset"
5351 msgstr "Linkañ a-zremm"
5353 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5354 msgid "Vertical Offset"
5355 msgstr "Linkañ a-serzh"
5357 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5358 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5359 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5360 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5361 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5362 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5363 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5364 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5365 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5366 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5367 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5368 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5369 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5370 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5371 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5372 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5373 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5374 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5375 msgid "Render"
5376 msgstr "Deouez"
5378 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5379 msgid "Draw a path which is a grid"
5380 msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael"
5382 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5383 msgid "JavaFX Output"
5384 msgstr "Ec'hankad JavaFX"
5386 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5387 msgid "JavaFX (*.fx)"
5388 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5390 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5391 msgid "JavaFX Raytracer File"
5392 msgstr "Restr JavaFX Raytracer"
5394 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5395 msgid "LaTeX Print"
5396 msgstr "Moullañ LaTex"
5398 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5399 msgid "LaTeX Output"
5400 msgstr "Ec'hankad LaTex"
5402 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5403 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5404 msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)"
5406 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5407 msgid "LaTeX PSTricks File"
5408 msgstr "REstr LaTeX PSTricks"
5410 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5411 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5412 msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing"
5414 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5415 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5416 msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
5418 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5419 msgid "OpenDocument drawing file"
5420 msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
5422 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5423 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5424 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5425 msgid "media box"
5426 msgstr "boestad vedia"
5428 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5429 msgid "crop box"
5430 msgstr "boestad didroc'hañ"
5432 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5433 msgid "trim box"
5434 msgstr "troc'hañ ar voest"
5436 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5437 msgid "bleed box"
5438 msgstr "boestad divevenniñ "
5440 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5441 msgid "art box"
5442 msgstr "boestad arz"
5444 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5445 msgid "Select page:"
5446 msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
5448 #. Display total number of pages
5449 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5450 #, c-format
5451 msgid "out of %i"
5452 msgstr "diwar %i"
5454 #. Crop settings
5455 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5456 msgid "Clip to:"
5457 msgstr "Stagañ ouzh :"
5459 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5460 msgid "Page settings"
5461 msgstr "Arventennoù ar bajenn"
5463 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5464 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5465 msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :"
5467 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5468 msgid ""
5469 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5470 "and slow performance."
5471 msgstr ""
5472 "<b>Notennit</b>: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr "
5473 "SVG bras gant digonustedoù gorrek."
5475 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5476 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5477 msgid "rough"
5478 msgstr "bouilhoñs"
5480 #. Text options
5481 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5482 msgid "Text handling:"
5483 msgstr "Dornata an destenn :"
5485 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5486 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5487 msgid "Import text as text"
5488 msgstr "Enporzhiañ an destenn evel testenn"
5490 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5491 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5492 msgstr ""
5493 "Lakaat nodrezhoù staliet o anvioù tostañ e lec'h nodrezhoù an teul mod PDF"
5495 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5496 msgid "Embed images"
5497 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
5499 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5500 msgid "Import settings"
5501 msgstr "Enporzhiañ an arventennoù"
5503 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5504 msgid "PDF Import Settings"
5505 msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF"
5507 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5508 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5509 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5510 msgid "pdfinput|medium"
5511 msgstr "pdfinput|krenn"
5513 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5514 msgid "fine"
5515 msgstr "spis"
5517 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5518 msgid "very fine"
5519 msgstr "spis kenañ"
5521 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5522 msgid "PDF Input"
5523 msgstr "Enankad PDF"
5525 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5526 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5527 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5529 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5530 msgid "Adobe Portable Document Format"
5531 msgstr "Adobe Portable Document Format"
5533 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5534 msgid "AI Input"
5535 msgstr "Enankad AI"
5537 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5538 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5539 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h (*.ai)"
5541 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5542 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5543 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h"
5545 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5546 msgid "PovRay Output"
5547 msgstr "Ec'hankad PovRay"
5549 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5550 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5551 msgstr "PovRay (*.pov) (treugoù ha stummoù hepken)"
5553 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5554 msgid "PovRay Raytracer File"
5555 msgstr "Restr PovRay Raytracer"
5557 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5558 msgid "SVG Input"
5559 msgstr "Enankad SVG"
5561 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5562 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5563 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5565 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5566 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5567 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek"
5569 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5570 msgid "SVG Output Inkscape"
5571 msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape"
5573 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5574 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5575 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5577 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5578 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5579 msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape"
5581 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5582 msgid "SVG Output"
5583 msgstr "Ec'hankad SVG"
5585 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5586 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5587 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
5589 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5590 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5591 msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C"
5593 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5594 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5595 msgid "SVGZ Input"
5596 msgstr "Enankad SVGZ"
5598 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5599 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5600 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5601 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5602 msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)"
5604 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5605 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5606 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
5608 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5609 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5610 msgid "SVGZ Output"
5611 msgstr "Ec'hankad SVGZ"
5613 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5614 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5615 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5616 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5617 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip"
5619 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5620 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5621 msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)"
5623 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5624 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5625 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
5627 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5628 msgid "Windows 32-bit Print"
5629 msgstr "Moullañ Windows 32-bit"
5631 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5632 msgid "WPG Input"
5633 msgstr "Enankad WPG"
5635 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5636 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5637 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5639 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5640 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5641 msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect"
5643 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5644 msgid "Live preview"
5645 msgstr "Alberz bev"
5647 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5648 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5649 msgstr "Hag an efed bev zo rakwelet war ar steuenn ?"
5651 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5652 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5653 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5654 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5655 #: ../src/extension/system.cpp:106
5656 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5657 msgstr ""
5658 "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evel ur restr "
5659 "SVG."
5661 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5662 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5663 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5664 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5665 #: ../src/file.cpp:156
5666 msgid "default.svg"
5667 msgstr "default.svg"
5669 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
5670 #, c-format
5671 msgid "Failed to load the requested file %s"
5672 msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
5674 #: ../src/file.cpp:273
5675 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5676 msgstr "N'eo ket bet enrollet an tteul c'hoazh. N'hellet ket tuginañ."
5678 #: ../src/file.cpp:279
5679 #, c-format
5680 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5681 msgstr ""
5682 "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ an teul %s ?"
5684 #: ../src/file.cpp:308
5685 msgid "Document reverted."
5686 msgstr "Teul tuginet"
5688 #: ../src/file.cpp:310
5689 msgid "Document not reverted."
5690 msgstr "Teul ket bet tuginet"
5692 #: ../src/file.cpp:460
5693 msgid "Select file to open"
5694 msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ"
5696 #: ../src/file.cpp:547
5697 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5698 msgstr "Skarzhañ an &lt;despizadurioù diarver&gt;"
5700 #: ../src/file.cpp:552
5701 #, c-format
5702 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5703 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5704 msgstr[0] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> despizadur e &lt;desps&gt;."
5705 msgstr[1] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> a zespizadurioù e &lt;desps&gt;."
5707 #: ../src/file.cpp:557
5708 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5709 msgstr "Despizadur diarver ebe en &lt;desp&gt;."
5711 #: ../src/file.cpp:588
5712 #, c-format
5713 msgid ""
5714 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5715 "caused by an unknown filename extension."
5716 msgstr ""
5717 "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez "
5718 "eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav."
5720 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
5721 msgid "Document not saved."
5722 msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul."
5724 #: ../src/file.cpp:596
5725 #, c-format
5726 msgid "File %s could not be saved."
5727 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
5729 #: ../src/file.cpp:610
5730 msgid "Document saved."
5731 msgstr "Teul bet enrollet."
5733 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5734 #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
5735 #, c-format
5736 msgid "drawing%s"
5737 msgstr "tresadenn%s"
5739 #: ../src/file.cpp:748
5740 #, c-format
5741 msgid "drawing-%d%s"
5742 msgstr "tresadenn-%d%s"
5744 #: ../src/file.cpp:752
5745 #, c-format
5746 msgid "%s"
5747 msgstr "%s"
5749 #: ../src/file.cpp:767
5750 msgid "Select file to save a copy to"
5751 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni"
5753 #: ../src/file.cpp:769
5754 msgid "Select file to save to"
5755 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
5757 #: ../src/file.cpp:860
5758 msgid "No changes need to be saved."
5759 msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
5761 #: ../src/file.cpp:877
5762 msgid "Saving document..."
5763 msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
5765 #: ../src/file.cpp:1036
5766 msgid "Import"
5767 msgstr "Enporzhiañ"
5769 #: ../src/file.cpp:1086
5770 msgid "Select file to import"
5771 msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ"
5773 #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
5774 msgid "Select file to export to"
5775 msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek"
5777 #: ../src/file.cpp:1344
5778 #, c-format
5779 msgid "Error saving a temporary copy"
5780 msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek"
5782 #: ../src/file.cpp:1364
5783 msgid "Open Clip Art Login"
5784 msgstr "Anv tremen Open Clip Art"
5786 #: ../src/file.cpp:1390
5787 #, c-format
5788 msgid ""
5789 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5790 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5791 "didn't forget to choose a license."
5792 msgstr ""
5793 "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv an "
5794 "dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard eo skoret webdav gant an "
5795 "dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz."
5797 #: ../src/file.cpp:1411
5798 msgid "Document exported..."
5799 msgstr "Teul bet ezporzhiet..."
5801 #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
5802 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5803 msgstr "Enprzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art"
5805 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5806 msgid "Blend"
5807 msgstr "Kemmeskañ"
5809 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5810 msgid "Color Matrix"
5811 msgstr "Livañ an oged"
5813 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5814 msgid "Component Transfer"
5815 msgstr "Treuzkas ar parzh"
5817 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5818 msgid "Composite"
5819 msgstr "Liesparzh"
5821 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5822 msgid "Convolve Matrix"
5823 msgstr "Oged dre an dakenn dour"
5825 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5826 msgid "Diffuse Lighting"
5827 msgstr "Gouloù amstrew"
5829 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5830 msgid "Displacement Map"
5831 msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
5833 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5834 msgid "Flood"
5835 msgstr "Lañv"
5837 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5838 msgid "Image"
5839 msgstr "Skeudenn"
5841 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5842 msgid "Merge"
5843 msgstr "Toueziañ"
5845 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5846 msgid "Specular Lighting"
5847 msgstr "Gouloù skalfadel"
5849 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5850 msgid "Tile"
5851 msgstr "Karrell"
5853 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5854 msgid "Turbulence"
5855 msgstr "Strafuilh"
5857 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5858 msgid "Source Graphic"
5859 msgstr "Tarzh ar c'hevredad"
5861 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5862 msgid "Source Alpha"
5863 msgstr "Tarzh an Alfa"
5865 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5866 msgid "Background Image"
5867 msgstr "Skeudenn an drekva"
5869 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5870 msgid "Background Alpha"
5871 msgstr "Alfa an drekva"
5873 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5874 msgid "Fill Paint"
5875 msgstr "Pent leuniañ"
5877 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5878 msgid "Stroke Paint"
5879 msgstr "Pent an tres"
5881 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5882 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5883 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5884 msgid "filterBlendMode|Normal"
5885 msgstr "filterBlendMode|Skoueriek"
5887 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5888 msgid "Multiply"
5889 msgstr "Liesaat"
5891 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5892 msgid "Screen"
5893 msgstr "Skramm"
5895 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5896 msgid "Darken"
5897 msgstr "Teñvalaat"
5899 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5900 msgid "Lighten"
5901 msgstr "Sklaeraat"
5903 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5904 msgid "Matrix"
5905 msgstr "Oged"
5907 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5908 msgid "Saturate"
5909 msgstr "Peurvec'hiañ"
5911 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5912 msgid "Hue Rotate"
5913 msgstr "C'hwelañ an arliv"
5915 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5916 msgid "Luminance to Alpha"
5917 msgstr "Sked da alfa"
5919 #. File
5920 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5921 msgid "Default"
5922 msgstr "Diouer"
5924 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5925 msgid "Over"
5926 msgstr "A-us da"
5928 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5929 msgid "In"
5930 msgstr "E-barzh"
5932 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5933 msgid "Out"
5934 msgstr "Er-maez"
5936 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5937 msgid "Atop"
5938 msgstr "War al lein"
5940 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5941 msgid "XOR"
5942 msgstr "XOR"
5944 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5945 msgid "Arithmetic"
5946 msgstr "Niveroniel"
5948 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5949 msgid "Identity"
5950 msgstr "Naoudi"
5952 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5953 msgid "Table"
5954 msgstr "Taolenn"
5956 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5957 msgid "Discrete"
5958 msgstr "Damguzh"
5960 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5961 msgid "Linear"
5962 msgstr "Linennek"
5964 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5965 msgid "Gamma"
5966 msgstr "Gamma"
5968 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5969 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5970 msgid "Duplicate"
5971 msgstr "Arredaoliñ"
5973 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5974 msgid "Wrap"
5975 msgstr "Ambakañ"
5977 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5978 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5979 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5980 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
5985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:2239
5986 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5987 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5988 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5989 msgid "None"
5990 msgstr "Tra ebet"
5992 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5993 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5994 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5995 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5996 msgid "Red"
5997 msgstr "Ruz"
5999 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
6000 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6001 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
6002 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
6003 msgid "Green"
6004 msgstr "Gwer"
6006 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
6007 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6008 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
6009 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
6010 msgid "Blue"
6011 msgstr "Glas"
6013 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
6014 msgid "Alpha"
6015 msgstr "Alfa"
6017 #: ../src/filter-enums.cpp:111
6018 msgid "Erode"
6019 msgstr "Strishaat"
6021 #: ../src/filter-enums.cpp:112
6022 msgid "Dilate"
6023 msgstr "Ledanaat"
6025 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6026 msgid "Fractal Noise"
6027 msgstr "Trouz brevennek"
6029 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6030 msgid "Distant Light"
6031 msgstr "Sklêrijenn a-bell"
6033 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6034 msgid "Point Light"
6035 msgstr "Sklêrijenn ar poent"
6037 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6038 msgid "Spot Light"
6039 msgstr "Pik Sklêrijenn"
6041 #: ../src/flood-context.cpp:246
6042 msgid "Visible Colors"
6043 msgstr "Livioù hewel"
6045 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6046 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6047 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6048 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6049 msgid "Lightness"
6050 msgstr "Lintr"
6052 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6053 msgid "Small"
6054 msgstr "Bihan"
6056 #: ../src/flood-context.cpp:266
6057 msgid "Medium"
6058 msgstr "Etre"
6060 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6061 msgid "Large"
6062 msgstr "Bras"
6064 #: ../src/flood-context.cpp:469
6065 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6066 msgstr "<b>Strishaet eo bet re</b>, goullo eo an disoc'h."
6068 #: ../src/flood-context.cpp:509
6069 #, c-format
6070 msgid ""
6071 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6072 msgid_plural ""
6073 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6074 msgstr[0] ""
6075 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet hag unanet gant an "
6076 "diuzad."
6077 msgstr[1] ""
6078 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet hag unanet gant an "
6079 "diuzad."
6081 #: ../src/flood-context.cpp:513
6082 #, c-format
6083 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6084 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6085 msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet."
6086 msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet."
6088 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6089 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6090 msgstr "<b>N'eo ket bevennet ar maez</b>, n'haller ket bezañ euniet."
6092 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6093 msgid ""
6094 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6095 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6096 msgstr ""
6097 "<b>Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken.</b> Mar fell "
6098 "deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ da vihanaat ha leuniañ en-"
6099 "dro."
6101 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6102 msgid "Fill bounded area"
6103 msgstr "Leuniañ ar maez bevennet"
6105 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6106 msgid "Set style on object"
6107 msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
6109 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6110 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6111 msgstr ""
6112 "<b>Tresañ dreist</b> ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war <b>Alt</b> "
6113 "evit stekiñ ouzh al leuniañ"
6115 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6116 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6117 msgstr "Ilrezenn linennek <b>derou</b>"
6119 #. POINT_LG_BEGIN
6120 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6121 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6122 msgstr "Ilrezenn linennek <b>dibenn</b>"
6124 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6125 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6126 msgstr "Ilrezenn linennek <b>arsav kreiz</b>"
6128 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6129 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6130 msgstr "Ilrezenn skinek <b>kreiz</b>"
6132 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6133 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6134 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6135 msgstr "Ilrezenn skinek <b>skin</b>"
6137 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6138 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6139 msgstr "Ilrezenn skinek <b>stiañ</b>"
6141 #. POINT_RG_FOCUS
6142 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6143 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6144 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6145 msgstr "Ilrezenn skinek <b>arsav kreiz</b>"
6147 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6148 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6149 #, c-format
6150 msgid "%s selected"
6151 msgstr "%s bet diuzet"
6153 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6154 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6155 #, c-format
6156 msgid " out of %d gradient handle"
6157 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6158 msgstr[0] " diwar %d dornell eus an ilrezenn"
6159 msgstr[1] " diwar %d a zornelloù eus an ilrezenn"
6161 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6162 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6163 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6164 #, c-format
6165 msgid " on %d selected object"
6166 msgid_plural " on %d selected objects"
6167 msgstr[0] " diwar %d ergorenn diuzet"
6168 msgstr[1] " diwar %d a ergorennoù diuzet"
6170 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6171 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6172 #, c-format
6173 msgid ""
6174 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6175 msgid_plural ""
6176 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6177 msgstr[0] ""
6178 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
6179 "diuzet"
6180 msgstr[1] ""
6181 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
6182 "diuzet"
6184 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6185 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6186 #, c-format
6187 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6188 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6189 msgstr[0] "<b>%d</b> dornell ilrezenn diuzet diwar %d"
6190 msgstr[1] "<b>%d</b> a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d"
6192 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6193 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6194 #, c-format
6195 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6196 msgid_plural ""
6197 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6198 msgstr[0] ""
6199 "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
6200 msgstr[1] ""
6201 "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
6203 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6204 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6205 msgid "Add gradient stop"
6206 msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn"
6208 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6209 msgid "Simplify gradient"
6210 msgstr "Eeunaat an ilrezenn"
6212 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6213 msgid "Create default gradient"
6214 msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer"
6216 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6217 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6218 msgstr "<b>Sachañ</b> an dornelloù evit o diuzañ"
6220 # to snap : forcer par incréments
6221 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6222 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6223 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ"
6225 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6226 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6227 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
6229 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6230 msgid "Invert gradient"
6231 msgstr "Tuginañ an ilrezenn"
6233 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6234 #, c-format
6235 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6236 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6237 msgstr[0] ""
6238 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6239 msgstr[1] ""
6240 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6242 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6243 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6244 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> ma vo krouet un ilrezenn warno."
6246 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6247 msgid "Merge gradient handles"
6248 msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn"
6250 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6251 msgid "Move gradient handle"
6252 msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn"
6254 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6255 msgid "Delete gradient stop"
6256 msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn"
6258 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6259 #, c-format
6260 msgid ""
6261 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6262 "+Alt</b> to delete stop"
6263 msgstr ""
6264 "%s %d evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ "
6265 "gant <b>Ctrl+Alt</b> evit dilemel an arvsav"
6267 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6268 msgid " (stroke)"
6269 msgstr " (tre)"
6271 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6272 #, c-format
6273 msgid ""
6274 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6275 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6276 msgstr ""
6277 "%s evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant "
6278 "<b>Ctrl+Alt</b> evit mirout ar c'horn, gant <b>Ctrl+Shift</b> evit skeulaat "
6279 "tro dro d'ar c'hreiz"
6281 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6282 #, c-format
6283 msgid ""
6284 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6285 "separate focus"
6286 msgstr ""
6287 "<b>Kreizañ</b> ha <b>stiañ</b> an ilrezenn skinek ; riklañ gant <b>Shift</b> "
6288 "evit disrannañ ar stiañ"
6290 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6291 #, c-format
6292 msgid ""
6293 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6294 "separate"
6295 msgid_plural ""
6296 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6297 "separate"
6298 msgstr[0] ""
6299 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
6300 "evit disrannañ"
6301 msgstr[1] ""
6302 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
6303 "evit disrannañ"
6305 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6306 msgid "Move gradient handle(s)"
6307 msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn"
6309 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6310 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6311 msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn"
6313 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6314 msgid "Delete gradient stop(s)"
6315 msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn"
6317 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6318 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6319 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6320 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6321 msgid "Unit"
6322 msgstr "unanenn"
6324 #. Add the units menu.
6325 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6328 msgid "Units"
6329 msgstr "a unanennoù"
6331 #: ../src/helper/units.cpp:38
6332 msgid "Point"
6333 msgstr "poent"
6335 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6336 msgid "pt"
6337 msgstr "pt"
6339 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6340 msgid "Points"
6341 msgstr "a boentoù"
6343 #: ../src/helper/units.cpp:38
6344 msgid "Pt"
6345 msgstr "Pt"
6347 #: ../src/helper/units.cpp:39
6348 msgid "Pica"
6349 msgstr "pica"
6351 #: ../src/helper/units.cpp:39
6352 msgid "pc"
6353 msgstr "pc"
6355 #: ../src/helper/units.cpp:39
6356 msgid "Picas"
6357 msgstr "picaioù"
6359 #: ../src/helper/units.cpp:39
6360 msgid "Pc"
6361 msgstr "Pc"
6363 #: ../src/helper/units.cpp:40
6364 msgid "Pixel"
6365 msgstr "piksel"
6367 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6370 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6371 msgid "px"
6372 msgstr "px"
6374 #: ../src/helper/units.cpp:40
6375 msgid "Pixels"
6376 msgstr "a bikselioù"
6378 #: ../src/helper/units.cpp:40
6379 msgid "Px"
6380 msgstr "Px"
6382 #. You can add new elements from this point forward
6383 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6384 msgid "Percent"
6385 msgstr "dregantad"
6387 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6388 msgid "%"
6389 msgstr "%"
6391 #: ../src/helper/units.cpp:42
6392 msgid "Percents"
6393 msgstr "a zregantadoù"
6395 #: ../src/helper/units.cpp:43
6396 msgid "Millimeter"
6397 msgstr "milimetr"
6399 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6400 msgid "mm"
6401 msgstr "mm"
6403 #: ../src/helper/units.cpp:43
6404 msgid "Millimeters"
6405 msgstr "a vilimetroù"
6407 #: ../src/helper/units.cpp:44
6408 msgid "Centimeter"
6409 msgstr "c'hentimetr"
6411 #: ../src/helper/units.cpp:44
6412 msgid "cm"
6413 msgstr "cm"
6415 #: ../src/helper/units.cpp:44
6416 msgid "Centimeters"
6417 msgstr "a gentimetroù"
6419 #: ../src/helper/units.cpp:45
6420 msgid "Meter"
6421 msgstr "metr"
6423 #: ../src/helper/units.cpp:45
6424 msgid "m"
6425 msgstr "m"
6427 #: ../src/helper/units.cpp:45
6428 msgid "Meters"
6429 msgstr "a vetroù"
6431 #. no svg_unit
6432 #: ../src/helper/units.cpp:46
6433 msgid "Inch"
6434 msgstr "meutad"
6436 #: ../src/helper/units.cpp:46
6437 msgid "in"
6438 msgstr "md"
6440 #: ../src/helper/units.cpp:46
6441 msgid "Inches"
6442 msgstr "a veutadoù"
6444 #: ../src/helper/units.cpp:47
6445 msgid "Foot"
6446 msgstr "troad"
6448 #: ../src/helper/units.cpp:47
6449 msgid "ft"
6450 msgstr "ft"
6452 #: ../src/helper/units.cpp:47
6453 msgid "Feet"
6454 msgstr "a dreid"
6456 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6457 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6458 #: ../src/helper/units.cpp:50
6459 msgid "Em square"
6460 msgstr "emmed karrez"
6462 #: ../src/helper/units.cpp:50
6463 msgid "em"
6464 msgstr "emmed "
6466 #: ../src/helper/units.cpp:50
6467 msgid "Em squares"
6468 msgstr "emmedoù karrez"
6470 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6471 #: ../src/helper/units.cpp:52
6472 msgid "Ex square"
6473 msgstr "ez karrez"
6475 #: ../src/helper/units.cpp:52
6476 msgid "ex"
6477 msgstr "ez"
6479 #: ../src/helper/units.cpp:52
6480 msgid "Ex squares"
6481 msgstr "ez karrezioù"
6483 #: ../src/inkscape.cpp:328
6484 msgid "Autosaving documents..."
6485 msgstr "Oc'h enrollañ an teul ent emgefreek..."
6487 #: ../src/inkscape.cpp:399
6488 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6489 msgstr ""
6490 "C'hwitadenn war an emenrollañ ! N'haller ket kavet an askouezh a-benn "
6491 "enrollañ an teul."
6493 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6494 #, c-format
6495 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6496 msgstr ""
6497 "C'hwitadenn war an enrolladur emgefreek. Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %"
6498 "s."
6500 #: ../src/inkscape.cpp:424
6501 msgid "Autosave complete."
6502 msgstr "Emenrollañ peurechu."
6504 #: ../src/inkscape.cpp:661
6505 msgid "Untitled document"
6506 msgstr "Teul dianv"
6508 #. Show nice dialog box
6509 #: ../src/inkscape.cpp:691
6510 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6511 msgstr ""
6512 "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n"
6514 #: ../src/inkscape.cpp:692
6515 msgid ""
6516 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6517 "locations:\n"
6518 msgstr ""
6519 "Graet ez eus bet gwaredadurioù embefreek eus teulioù dienroll el lec'h-"
6520 "mañ :\n"
6522 #: ../src/inkscape.cpp:693
6523 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6524 msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n"
6526 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6527 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6528 #: ../src/interface.cpp:868
6529 msgid "Commands Bar"
6530 msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
6532 #: ../src/interface.cpp:868
6533 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6534 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)"
6536 #: ../src/interface.cpp:870
6537 msgid "Snap Controls Bar"
6538 msgstr "Pegañ barrennad ar reolerezhioù"
6540 #: ../src/interface.cpp:870
6541 msgid "Show or hide the snapping controls"
6542 msgstr "Diskouez pe guzhat ar reolerezhioù desteudañ"
6544 #: ../src/interface.cpp:872
6545 msgid "Tool Controls Bar"
6546 msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
6548 #: ../src/interface.cpp:872
6549 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6550 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
6552 #: ../src/interface.cpp:874
6553 msgid "_Toolbox"
6554 msgstr "_Boestad binvioù"
6556 #: ../src/interface.cpp:874
6557 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6558 msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)"
6560 #: ../src/interface.cpp:880
6561 msgid "_Palette"
6562 msgstr "_Livaoueg"
6564 #: ../src/interface.cpp:880
6565 msgid "Show or hide the color palette"
6566 msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg"
6568 #: ../src/interface.cpp:882
6569 msgid "_Statusbar"
6570 msgstr "Barrennad ar _stad"
6572 #: ../src/interface.cpp:882
6573 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6574 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
6576 #: ../src/interface.cpp:956
6577 #, c-format
6578 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6579 msgstr "Verb \"%s\" dianav"
6581 #: ../src/interface.cpp:995
6582 msgid "Open _Recent"
6583 msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
6585 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6586 #: ../src/interface.cpp:1096
6587 #, c-format
6588 msgid "Enter group #%s"
6589 msgstr "Enankañ ar strollad #%s"
6591 #: ../src/interface.cpp:1107
6592 msgid "Go to parent"
6593 msgstr "Mont da gar"
6595 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6596 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6597 msgid "Drop color"
6598 msgstr "Lakaat ul liv"
6600 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6601 msgid "Drop color on gradient"
6602 msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn"
6604 #: ../src/interface.cpp:1400
6605 msgid "Could not parse SVG data"
6606 msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG"
6608 #: ../src/interface.cpp:1439
6609 msgid "Drop SVG"
6610 msgstr "Lakaat un SVG"
6612 #: ../src/interface.cpp:1495
6613 msgid "Drop bitmap image"
6614 msgstr "Lakaat ur skeudenn mod btmap"
6616 #: ../src/interface.cpp:1587
6617 #, c-format
6618 msgid ""
6619 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6620 "you want to replace it?</span>\n"
6621 "\n"
6622 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6623 msgstr ""
6624 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. "
6625 "Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?</span>\n"
6626 "\n"
6627 "Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h "
6628 "endalc'had."
6630 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6631 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6632 msgid "Replace"
6633 msgstr "Amsaviñ"
6635 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6636 #, c-format
6637 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6638 msgstr "C'hwitadenn war lenn diouzh ar sanell gehentiñ mab (%s)"
6640 #: ../src/io/sys.cpp:444
6641 #, c-format
6642 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6643 msgstr "N'haller ket kemmañ ar c'havlec'hiad '%s' (%s)"
6645 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6646 #, c-format
6647 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6648 msgstr "C'hwitadenn war erounit an argerzh mab (%s)"
6650 #: ../src/io/sys.cpp:623
6651 #, c-format
6652 msgid "Invalid program name: %s"
6653 msgstr "Anv goulev didalvoudek : %s"
6655 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6656 #, c-format
6657 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6658 msgstr "Hedad didalvoudek e sturiadell an arguzenn e %d : %s"
6660 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6661 #, c-format
6662 msgid "Invalid string in environment: %s"
6663 msgstr "Hedad didalvoudek en amva : %s"
6665 #: ../src/io/sys.cpp:705
6666 #, c-format
6667 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6668 msgstr ""
6669 "C'hwitadenn war krouiñ ur sanell gehentiñ da gehentiñ gant un argerzh mab (%"
6670 "s)"
6672 #: ../src/io/sys.cpp:918
6673 #, c-format
6674 msgid "Invalid working directory: %s"
6675 msgstr "Kavlec'hiad oberiant didalvoudek : %s"
6677 #: ../src/io/sys.cpp:986
6678 #, c-format
6679 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6680 msgstr "C'hwitadenn war erounit ar goulev skoazell (%s)"
6682 #: ../src/knot.cpp:431
6683 msgid "Node or handle drag canceled."
6684 msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell."
6686 #: ../src/knotholder.cpp:134
6687 msgid "Change handle"
6688 msgstr "Kemmañ an dornell"
6690 #: ../src/knotholder.cpp:213
6691 msgid "Move handle"
6692 msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
6694 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6695 #: ../src/knotholder.cpp:234
6696 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6697 msgstr "<b>dilec'hiañ</b> ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn"
6699 #: ../src/knotholder.cpp:237
6700 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6701 msgstr "<b>Skeulaat</b> ar goustur leuniañ unvan"
6703 #: ../src/knotholder.cpp:240
6704 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6705 msgstr ""
6706 "<b>C'hwelañ</b> leuniadur ar goustur ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
6707 "c'horn"
6709 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6710 msgid "Master"
6711 msgstr "Mestr"
6713 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6714 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6715 msgstr "Ergorenn GdlDockMaster ma 'z eo staget penefi ar varrenn gae outi"
6717 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6718 msgid "Dockbar style"
6719 msgstr "Stil barrenn ar c'hae"
6721 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6722 msgid "Dockbar style to show items on it"
6723 msgstr "Stil barrenn ar c'hae evit diskouez an ergorennoù warni"
6725 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6727 msgid "Floating"
6728 msgstr "Neuennus"
6730 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6731 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6732 msgstr "Mard emañ ar c'hae neuennus war e brenestr dezhañ"
6734 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6735 msgid "Default title"
6736 msgstr "Titl dre ziouer"
6738 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6739 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6740 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
6742 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6743 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6744 msgstr "Led evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
6746 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6747 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6748 msgstr "Sav evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
6750 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6751 msgid "Float X"
6752 msgstr "Neuennat X"
6754 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6755 msgid "X coordinate for a floating dock"
6756 msgstr "Daveenn X evit ur c'hae neuennus"
6758 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6759 msgid "Float Y"
6760 msgstr "Neuennat Y"
6762 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6763 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6764 msgstr "Daveenn Y evit ur c'hae neuennus"
6766 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6767 #, c-format
6768 msgid "Dock #%d"
6769 msgstr "Kae niv. %d"
6771 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6772 msgid "Orientation"
6773 msgstr "Reteradur"
6775 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6776 msgid "Orientation of the docking item"
6777 msgstr "Reteradur an ergorenn stagus"
6779 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6780 msgid "Resizable"
6781 msgstr "Admentus"
6783 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6784 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6785 msgstr ""
6786 "Mar gweredekaet e vez admentet ergorenn ar c'hae mar bez staget ouzh un "
6787 "isprenestr"
6789 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6790 msgid "Item behavior"
6791 msgstr "Emzalc'h an ergorenn"
6793 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6794 msgid ""
6795 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6796 "locked, etc.)"
6797 msgstr ""
6798 "Emzalc'h hollek evit ergorenn ar c'hae (d.l.e. mar bez o neuial pe brennet, "
6799 "h.a.)"
6801 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6802 msgid "Locked"
6803 msgstr "Prennet"
6805 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6806 msgid ""
6807 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6808 msgstr ""
6809 "Mar gweredekaet ne vez ket riklet an ergorenn tro dro dezhi ha ne ziskouez "
6810 "ket ur stagell"
6812 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6813 msgid "Preferred width"
6814 msgstr "Led kavet gwellañ"
6816 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6817 msgid "Preferred width for the dock item"
6818 msgstr "Led kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
6820 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6821 msgid "Preferred height"
6822 msgstr "Sav kavet gwell"
6824 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6825 msgid "Preferred height for the dock item"
6826 msgstr "Sav kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
6828 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6829 #, c-format
6830 msgid ""
6831 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6832 "some other compound dock object."
6833 msgstr ""
6834 "Un ergorenn gae a vez ouzhpennet (%p eus ar rizh %s) e-barzh %s. Arverit ur "
6835 "GdlDock pe ur ergorenn gae kenaoz all."
6837 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6838 #, c-format
6839 msgid ""
6840 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6841 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6842 msgstr ""
6843 "O klask ouzhpennañ ur penefi e rizh %s d'ur %s, met ur penefi a vez "
6844 "endalc'het nemetken war un dro ; ur penefi e rizh %s ez eus endeo"
6846 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6847 #, c-format
6848 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6849 msgstr "Doare kaeañ anskor %s ouzh ergorenn gae he rizh %s"
6851 #. UnLock menuitem
6852 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6853 msgid "UnLock"
6854 msgstr "Dibrennañ"
6856 #. Hide menuitem.
6857 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6858 msgid "Hide"
6859 msgstr "Kuzhat"
6861 #. Lock menuitem
6862 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6863 msgid "Lock"
6864 msgstr "Prennañ"
6866 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6867 #, c-format
6868 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6869 msgstr "Klask bevennañ un ergorenn unvevenn %p"
6871 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6872 msgid "Iconify"
6873 msgstr "Arlunaat"
6875 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6876 msgid "Iconify this dock"
6877 msgstr "Arlunaat ar c'hae-mañ"
6879 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6880 msgid "Close"
6881 msgstr "Serriñ"
6883 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6884 msgid "Close this dock"
6885 msgstr "Serriñ ar c'hae-mañ"
6887 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6888 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6889 msgid "Controlling dock item"
6890 msgstr "O wiriañ ergorenn ar c'hae"
6892 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6893 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6894 msgstr "Ergorenn gae hag 'en deus' ar stagell-mañ"
6896 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6897 msgid "Default title for newly created floating docks"
6898 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
6900 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6901 msgid ""
6902 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6903 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6904 msgstr ""
6905 "Mar arventennet da 1 e vo prennet an holl ergorennoù kae bevennet gant ar "
6906 "mestr ; mar bez da 0 e vo dibrenn ; meneget e vo an dibarder e-touez an "
6907 "ergorennoù gant -1"
6909 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6910 msgid "Switcher Style"
6911 msgstr "Stil an trec'haoler"
6913 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6914 msgid "Switcher buttons style"
6915 msgstr "Stil afell an trec'haoler"
6917 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6918 msgid "Expand direction"
6919 msgstr "Roud an astenn"
6921 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6922 msgid ""
6923 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6924 "given direction"
6925 msgstr ""
6926 "Aotren ergorennoù mestr ar c'hae da astenn o endalc'herioù war du ar roud "
6927 "lavaret"
6929 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6930 #, c-format
6931 msgid ""
6932 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6933 "item with that name (%p)."
6934 msgstr ""
6935 "mestr %p : n'eo ket gouest da ouzhpennañ an ergorenn %p[%s] d'an drailh. Un "
6936 "ergorenn gant an hevelep anv-mañ (%p) zo anezhi endeo."
6938 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6939 #, c-format
6940 msgid ""
6941 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6942 "named controller."
6943 msgstr ""
6944 "Emgefreek eo reoler %p ar c'hae nevez. Anvet e vez reoler, ergorennoù ar "
6945 "c'hae dre zorn nemetken"
6947 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6948 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6949 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6950 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6951 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6952 msgid "Page"
6953 msgstr "Pajenn"
6955 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6956 msgid "The index of the current page"
6957 msgstr "Ibil ar bajenn vremanel"
6959 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6960 msgid "Name"
6961 msgstr "Anv"
6963 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6964 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6965 msgstr "Anv nemetañ evit naoudiañ ergorenn ar c'hae"
6967 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6968 msgid "Long name"
6969 msgstr "Anv hir"
6971 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6972 msgid "Human readable name for the dock object"
6973 msgstr "Anv aes da lenn evit ergorenn ar c'hae"
6975 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6976 msgid "Stock Icon"
6977 msgstr "Arlun ar bern"
6979 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6980 msgid "Stock icon for the dock object"
6981 msgstr "Berniañ arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
6983 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6984 msgid "Pixbuf Icon"
6985 msgstr "Arlun Pixbuf"
6987 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6988 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6989 msgstr "Arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
6991 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6992 msgid "Dock master"
6993 msgstr "Mestr ar c'hae"
6995 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6996 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6997 msgstr "Ar mestr kae ma 'z eo bevennet an ergorenn gae-mañ outañ"
6999 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
7000 #, c-format
7001 msgid ""
7002 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
7003 "hasn't implemented this method"
7004 msgstr ""
7005 "Gervel war gdl_dock_object_dock en un ergorenn gae %p (%s eo rizh an "
7006 "ergorenn) n'eo ket bet kefloueret an hentenn-mañ ganti"
7008 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
7009 #, c-format
7010 msgid ""
7011 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
7012 "crash"
7013 msgstr ""
7014 "Azgoulennet e oa un ergorenn %p divevennet gant ar gwezhiadur kaeañ. Marteze "
7015 "e sacho an arload"
7017 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
7018 #, c-format
7019 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
7020 msgstr "N'haller ket kaeañ %p ouzh %p rak da vistri disheñvel ez eont"
7022 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
7023 #, c-format
7024 msgid ""
7025 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
7026 msgstr ""
7027 "Klask krommañ ouzh %p un ergorenn %p bet krommet endeo (mestr bremanel : %p)"
7029 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
7030 msgid "Position"
7031 msgstr "Lec'hiadur"
7033 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7034 msgid "Position of the divider in pixels"
7035 msgstr "Lec'hiadur an dispartier e pikselioù"
7037 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7038 msgid "Sticky"
7039 msgstr "Pegus"
7041 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7042 msgid ""
7043 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7044 "the host is redocked"
7045 msgstr ""
7046 "Mar pego ar mirer-lec'h ouzh e ostiz pe mar pigno-eñ an urzhaz pa vo adkaeet "
7047 "an ostiz"
7049 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7050 msgid "Host"
7051 msgstr "Ostiz"
7053 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7054 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7055 msgstr "Ergorenn ar c'hae ma vo staget ar mirer-lec'h outi"
7057 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7058 msgid "Next placement"
7059 msgstr "Lec'hiadur da zont"
7061 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7062 msgid ""
7063 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7064 "to us"
7065 msgstr ""
7066 "Lec'hiadur eus an ergorenn a vo kaeet ouzh hon ostiz mard bez un azgoulenn "
7067 "evit kaeañ ouzhomp"
7069 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7070 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7071 msgstr "Led evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
7073 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7074 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7075 msgstr "Sav evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
7077 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7078 msgid "Floating Toplevel"
7079 msgstr "Live uhelañ neuennus"
7081 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7082 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7083 msgstr "Mard emañ ar mirer-lec'h enni evit live uhelañ ur c'hae neuennus"
7085 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7086 msgid "X-Coordinate"
7087 msgstr "Daveoù-X"
7089 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7090 msgid "X coordinate for dock when floating"
7091 msgstr "Daveenn X evit ar c'hae pa vez o neuennat"
7093 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7094 msgid "Y-Coordinate"
7095 msgstr "Daveoù-Y"
7097 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7098 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7099 msgstr "Daveenn Y evit ar c'hae pa vez o neuennat"
7101 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7102 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7103 msgstr "Klask kaeañ un ergorenn gae ouzh ur mirer-lec'h anvevenn"
7105 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7106 #, c-format
7107 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7108 msgstr "Bet un arhent distagañ digant an ergorenn (%p) nad eo ket hon ostiz %p"
7110 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7111 #, c-format
7112 msgid ""
7113 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7114 "parent %p"
7115 msgstr ""
7116 "Degouezhet ez eus bet un dra iskis pa oa o klask kaout ul lec'hiadur mod "
7117 "bugel evit %p diouzh ar c'har %p"
7119 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7120 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7121 msgstr "Ergorenn gae 'hag a zo dezhi' ar skritell daolenn-mañ"
7123 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7124 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7125 msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad"
7127 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7128 msgid "doEffect stack test"
7129 msgstr "doEffect stack test"
7131 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7132 msgid "Angle bisector"
7133 msgstr "Korn ar greizkornenn"
7135 #. TRANSLATORS: boolean operations
7136 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7137 msgid "Boolops"
7138 msgstr "Niñvadurioù boulean"
7140 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7141 msgid "Circle (by center and radius)"
7142 msgstr "Kelc'h (dre ar c'hreiz hag ar skin)"
7144 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7145 msgid "Circle by 3 points"
7146 msgstr "Kelc'h dre tri foent"
7148 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7149 msgid "Dynamic stroke"
7150 msgstr "Tres dialuskel"
7152 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7153 msgid "Lattice Deformation"
7154 msgstr "Distrummadur mod treilh"
7156 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7157 msgid "Line Segment"
7158 msgstr "Regennoù al linenn"
7160 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7161 msgid "Mirror symmetry"
7162 msgstr "Kemparzh ar melezour"
7164 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7165 msgid "Parallel"
7166 msgstr "A-genstur"
7168 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7169 msgid "Path length"
7170 msgstr "Hirder an treug"
7172 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7173 msgid "Perpendicular bisector"
7174 msgstr "Kreizkornenn genserzh"
7176 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7177 msgid "Perspective path"
7178 msgstr "Treug an diarsell"
7180 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7181 msgid "Rotate copies"
7182 msgstr "C'hwelañ an eiladoù"
7184 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7185 msgid "Recursive skeleton"
7186 msgstr "Korf eskern askizat"
7188 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7189 msgid "Tangent to curve"
7190 msgstr "A-spin d'ar grommenn"
7192 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7193 msgid "Text label"
7194 msgstr "Skritell destenn"
7196 #. 0.46
7197 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7198 msgid "Bend"
7199 msgstr "Pleg"
7201 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7202 msgid "Gears"
7203 msgstr "Dafarioù"
7205 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7206 msgid "Pattern Along Path"
7207 msgstr "Goustur a-hed an treug"
7209 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7210 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7211 msgid "Stitch Sub-Paths"
7212 msgstr "Kevreañ an istreugoù"
7214 #. 0.47
7215 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7216 msgid "VonKoch"
7217 msgstr "VonKoch"
7219 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7220 msgid "Knot"
7221 msgstr "Klom"
7223 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7224 msgid "Construct grid"
7225 msgstr "Sevel ar gael"
7227 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7228 msgid "Spiro spline"
7229 msgstr "Tanailh droellenn"
7231 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7232 msgid "Envelope Deformation"
7233 msgstr "Distummadur al lun"
7235 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7236 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7237 msgstr "Etrelotodiñ an istreugoù"
7239 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7240 msgid "Hatches (rough)"
7241 msgstr "Linennaouegoù (dispis)"
7243 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7244 msgid "Sketch"
7245 msgstr "Sketch"
7247 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7248 msgid "Ruler"
7249 msgstr "Reolenn"
7251 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7252 msgid "Is visible?"
7253 msgstr "Zo hewel ?"
7255 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7256 msgid ""
7257 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7258 "disabled on canvas"
7259 msgstr ""
7260 "Mar digevasket e chomo an efed arloet war an ergorenn met diweredekaet e vo "
7261 "war ar steuenn gant un doare padennek"
7263 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7264 msgid "No effect"
7265 msgstr "Efed ebet"
7267 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7268 #, c-format
7269 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7270 msgstr ""
7271 "Mar plij, erspizit un arventenn evit an treug evit Efedoù Bev an Treug (LPE) "
7272 "'%s' gant klikoù %d al logodenn"
7274 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7275 #, c-format
7276 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7277 msgstr "Oc'h embann an arventennoù<b>%s</b>."
7279 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7280 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7281 msgstr ""
7282 "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar "
7283 "steuenn."
7285 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7286 msgid "Bend path"
7287 msgstr "Krommañ an treug"
7289 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7290 msgid "Path along which to bend the original path"
7291 msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
7293 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7294 msgid "Width of the path"
7295 msgstr "Led an treug"
7297 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7298 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7299 msgid "Width in units of length"
7300 msgstr "Led e unanennoù an hirder "
7302 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7303 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7304 msgstr "Skeulaat led an treug e unanennoù e hirder"
7306 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7307 msgid "Original path is vertical"
7308 msgstr "A-serzh eo an treug orin"
7310 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7311 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7312 msgstr ""
7313 "C'hwelañ a ra an hini orin betek 90 derez, kent e grommañ a-hed an treug "
7314 "krommañ"
7316 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7317 msgid "Size X"
7318 msgstr "Ment X"
7320 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7321 msgid "The size of the grid in X direction."
7322 msgstr "Ment ar gael davit ar roud X."
7324 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7325 msgid "Size Y"
7326 msgstr "Ment Y"
7328 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7329 msgid "The size of the grid in Y direction."
7330 msgstr "Ment ar gael davit ar roud Y."
7332 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7333 msgid "Stitch path"
7334 msgstr "Krafañ an treug"
7336 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7337 msgid "The path that will be used as stitch."
7338 msgstr "An treug a vo arveret evel kevre."
7340 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7341 msgid "Number of paths"
7342 msgstr "Niver a dreugoù"
7344 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7345 msgid "The number of paths that will be generated."
7346 msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
7348 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7349 msgid "Start edge variance"
7350 msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn"
7352 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7353 msgid ""
7354 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7355 "& outside the guide path"
7356 msgstr ""
7357 "Krevder an nerzh dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
7358 "mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
7360 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7361 msgid "Start spacing variance"
7362 msgstr "Loc'hañ argemmad an esaouiñ"
7364 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7365 msgid ""
7366 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7367 "& forth along the guide path"
7368 msgstr ""
7369 "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
7370 "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
7372 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7373 msgid "End edge variance"
7374 msgstr "Hebiant an dibenn riblenn"
7376 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7377 msgid ""
7378 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7379 "outside the guide path"
7380 msgstr ""
7381 "Krevder an dargouezhekaat o tilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù e-"
7382 "barzh & er-maez eus treug an dealf"
7384 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7385 msgid "End spacing variance"
7386 msgstr "Echuiñ argemmad an esaouiñ"
7388 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7389 msgid ""
7390 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7391 "forth along the guide path"
7392 msgstr ""
7393 "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar "
7394 "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
7396 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7397 msgid "Scale width"
7398 msgstr "Skeulaat al led"
7400 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7401 msgid "Scale the width of the stitch path"
7402 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug"
7404 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7405 msgid "Scale width relative to length"
7406 msgstr "Skeulaat an tevder e-keñver an hirder"
7408 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7409 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7410 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug e-keñver e hirder"
7412 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7413 msgid "Top bend path"
7414 msgstr "Treug e krec'h krommet"
7416 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7417 msgid "Top path along which to bend the original path"
7418 msgstr "Treug e krec'h ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7420 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7421 msgid "Right bend path"
7422 msgstr "Treug a-zehou krommet"
7424 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7425 msgid "Right path along which to bend the original path"
7426 msgstr "Treug a-zehou ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7428 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7429 msgid "Bottom bend path"
7430 msgstr "Treug en traoñ krommet"
7432 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7433 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7434 msgstr "Treug en traoñ ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7436 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7437 msgid "Left bend path"
7438 msgstr "Treug a-gleiz krommet"
7440 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7441 msgid "Left path along which to bend the original path"
7442 msgstr "Treug a-gleiz ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7444 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7445 msgid "Enable left & right paths"
7446 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
7448 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7449 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7450 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
7452 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7453 msgid "Enable top & bottom paths"
7454 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
7456 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7457 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7458 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
7460 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7461 msgid "Teeth"
7462 msgstr "Dent"
7464 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7465 msgid "The number of teeth"
7466 msgstr "An niver a zent"
7468 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7469 msgid "Phi"
7470 msgstr "PHI"
7472 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7473 msgid ""
7474 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7475 "contact."
7476 msgstr ""
7477 "Korn gwask an dant (20-25 derez peurliesañ). Feur an dent nad int ket o "
7478 "tosañ."
7480 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7481 msgid "Trajectory"
7482 msgstr "Hent-bann"
7484 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7485 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7486 msgstr "Treug ma vo krouet ar pazioù etre a-hed dezhañ"
7488 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7490 msgid "Steps"
7491 msgstr "Pazioù"
7493 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7494 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7495 msgstr ""
7496 "Despizañ a ra an niver a bazioù eus an treug derou betek an treug dibenn."
7498 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7499 msgid "Equidistant spacing"
7500 msgstr "Esaouiñ keitpell"
7502 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7503 msgid ""
7504 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7505 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7506 "trajectory path."
7507 msgstr ""
7508 "Mar gwir ez eo an esaouiñ etre an etremezioù arstalek a-hed led an treug. "
7509 "Mar diwir emañ e-keñver ar pellder eus al lec'hiadur eus klomoù treug an "
7510 "hent-bann."
7512 #. initialise your parameters here:
7513 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7514 msgid "Fixed width"
7515 msgstr "Tevder fest"
7517 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7518 msgid "Size of hidden region of lower string"
7519 msgstr "Ment ar maez kuzh eus an hedad izelañ"
7521 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7522 msgid "In units of stroke width"
7523 msgstr "E unanennoù tevder an tres"
7525 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7526 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7527 msgstr "Gwelout 'Led an troc'hadur' evel ur feur eus un tevder tres."
7529 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7530 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7531 msgid "Stroke width"
7532 msgstr "Tevder an tres"
7534 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7535 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7536 msgstr "Ouzhpennañ tevder an tres da vent an troc'hadur."
7538 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7539 msgid "Crossing path stroke width"
7540 msgstr "Kroaziadur tevder an tres"
7542 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7543 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7544 msgstr "Ouzhpennañ tevder tresoù kroaziet da vent an troc'hadur."
7546 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7547 msgid "Switcher size"
7548 msgstr "Ment an trec'haoler"
7550 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7551 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7552 msgstr "Meneger ar reteradur/trec'haoler ar vent"
7554 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7555 msgid "Crossing Signs"
7556 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
7558 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7559 msgid "Crossings signs"
7560 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
7562 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7563 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7564 msgstr "Riklañ a-benn diuzañ ur c'hroaziadur, klikañ a-benn e wintañ"
7566 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7567 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7568 msgid "Single"
7569 msgstr "En e unan"
7571 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7572 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7573 msgid "Single, stretched"
7574 msgstr "En e unan, astennet"
7576 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7577 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7578 msgid "Repeated"
7579 msgstr "Arreet"
7581 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7582 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7583 msgid "Repeated, stretched"
7584 msgstr "Arreet, astennet"
7586 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7587 msgid "Pattern source"
7588 msgstr "Tarzh ar goustur"
7590 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7591 msgid "Path to put along the skeleton path"
7592 msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel"
7594 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7595 msgid "Pattern copies"
7596 msgstr "Eiladoù ar gousturioù"
7598 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7599 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7600 msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel"
7602 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7603 msgid "Width of the pattern"
7604 msgstr "Led ar goustur"
7606 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7607 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7608 msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder"
7610 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7611 msgid "Spacing"
7612 msgstr "Esaouiñ"
7614 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7615 #, no-c-format
7616 msgid ""
7617 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7618 "limited to -90% of pattern width."
7619 msgstr ""
7620 "Esaou etre eiladoù ar goustur. Aotreet eo ar gwerzhioù leiel met bevennet "
7621 "int da -90% eus led ar goustur."
7623 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7624 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7625 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7626 msgid "Normal offset"
7627 msgstr "Linkad reizh"
7629 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7630 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7631 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7632 msgid "Tangential offset"
7633 msgstr "Linkad a-spin"
7635 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7636 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7637 msgstr "Linkadoù e unanennoù ment ar goustur"
7639 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7640 msgid ""
7641 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7642 "height"
7643 msgstr ""
7644 "An esaouiñ, al linkad a-spin ha reizh zo estaolet evel ur genfeur eus led/sav"
7646 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7647 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7648 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7649 msgid "Pattern is vertical"
7650 msgstr "A-serzh eo ar goustur"
7652 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7653 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7654 msgstr "C'hwelañ ar goustur dre 90° kent arloañ"
7656 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7657 msgid "Fuse nearby ends"
7658 msgstr "Toueziañ an dibenn a zo e-kichen"
7660 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7661 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7662 msgstr ""
7663 "Toueziañ an dibennoù tostoc'h eget an niver-mañ. 0 a dalv arabat toueziañ."
7665 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7666 msgid "Frequency randomness"
7667 msgstr "Dargouezhelezh an talm"
7669 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7670 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7671 msgstr "Kemmadur ar pellder etre al linennaouegoù, e %."
7673 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7674 msgid "Growth"
7675 msgstr "Kresk"
7677 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7678 msgid "Growth of distance between hatches."
7679 msgstr "Kresk ar pellder etre al linennaouegoù."
7681 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7682 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7683 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7684 msgstr "Lenkrder an hanter-droioù : tu kentañ, diabarzh"
7686 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7687 msgid ""
7688 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
7689 "0=sharp, 1=default"
7690 msgstr ""
7691 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'en traoñ'. "
7692 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7694 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7695 msgid "1st side, out"
7696 msgstr "Tu kentañ, diavaez"
7698 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7699 msgid ""
7700 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
7701 "1=default"
7702 msgstr ""
7703 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'en traoñ'. "
7704 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7706 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7707 msgid "2nd side, in"
7708 msgstr "Eil tu, diabarzh"
7710 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7711 msgid ""
7712 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7713 "1=default"
7714 msgstr ""
7715 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'e krec'h'. "
7716 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7718 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7719 msgid "2nd side, out"
7720 msgstr "Eil tu, diavaez"
7722 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7723 msgid ""
7724 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7725 "1=default"
7726 msgstr ""
7727 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'e krec'h'. "
7728 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7730 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7731 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7732 msgstr "Distabilder ar brasder : tu kentañ"
7734 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7735 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7736 msgstr ""
7737 "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'en traoñ' a-benn "
7738 "krouiñ argemmadoù brasder."
7740 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7741 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7742 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7743 msgid "2nd side"
7744 msgstr "Eil tu"
7746 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7747 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7748 msgstr ""
7749 "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'e krec'h' a-benn "
7750 "krouiñ argemmadoù brasder."
7752 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7753 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7754 msgstr "Distabilder ar gensturelezh : tu kentañ"
7756 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7757 msgid ""
7758 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
7759 "boundary."
7760 msgstr ""
7761 "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù en 'traoñ' "
7762 "gant un doare a-spin davit ar vevenn."
7764 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7765 msgid ""
7766 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
7767 "the boundary."
7768 msgstr ""
7769 "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù e 'krec'h' "
7770 "gant un doare a-spin davit ar vevenn."
7772 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7773 msgid "Variance: 1st side"
7774 msgstr "Vebiant : tu kentañ"
7776 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7777 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7778 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder hanter-droioù 'en traoñ'"
7780 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7781 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7782 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder hanter-droioù 'e krec'h'"
7784 #.
7785 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7786 msgid "Generate thick/thin path"
7787 msgstr "Krouiñ un treug tev/moan"
7789 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7790 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7791 msgstr "Darvannañ un tres gant un tevder argemmus"
7793 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7794 msgid "Bend hatches"
7795 msgstr "Krommañ al linennaouegoù"
7797 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7798 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7799 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hrommañ hollek d'al linennaouegoù (gorrekoc'h)"
7801 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7802 msgid "Thickness: at 1st side"
7803 msgstr "Tevder : war an tu kentañ"
7805 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7806 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7807 msgstr "Led war hanter-droioù 'en traoñ"
7809 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7810 msgid "at 2nd side"
7811 msgstr "war an eil tu"
7813 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7814 msgid "Width at 'top' half-turns"
7815 msgstr "Led war hanter-droioù 'e krec'h"
7817 #.
7818 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7819 msgid "from 2nd to 1st side"
7820 msgstr "eus an eil tu betek an hini kentañ"
7822 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7823 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7824 msgstr "Led eus 'krec'h' betek 'an traoñ'"
7826 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7827 msgid "from 1st to 2nd side"
7828 msgstr "eus an tu kentañ betek an eil"
7830 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7831 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7832 msgstr "Led eus 'an traoñ' betek krec'h"
7834 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7835 msgid "Hatches width and dir"
7836 msgstr "Led ha roud al linennaouegoù"
7838 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7839 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7840 msgstr "Despizañ a ra talm ha roud al linennaouegoù"
7842 #.
7843 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7844 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7845 msgid "Global bending"
7846 msgstr "Krommadur hollek"
7848 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7849 msgid ""
7850 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7851 "amount"
7852 msgstr ""
7853 "Al lec'hiadur daveel ouzh ar poent dave a zespiz roud ha kementad ar "
7854 "c'hrommadur hollek"
7856 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
7857 msgid "Left"
7858 msgstr "Kleiz"
7860 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
7861 msgid "Right"
7862 msgstr "Dehou"
7864 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7865 msgid "Both"
7866 msgstr "An eil hag egile"
7868 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7869 msgid "Start"
7870 msgstr "Derou"
7872 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7873 msgid "End"
7874 msgstr "Dibenn"
7876 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7877 msgid "Mark distance"
7878 msgstr "Pellder ar merk"
7880 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7881 msgid "Distance between successive ruler marks"
7882 msgstr "Pellder etre merkoù kenheuilh ar reolenn"
7884 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7885 msgid "Major length"
7886 msgstr "Major length"
7888 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7889 msgid "Length of major ruler marks"
7890 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vrasañ"
7892 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7893 msgid "Minor length"
7894 msgstr "Led bihanañ"
7896 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7897 msgid "Length of minor ruler marks"
7898 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vihanañ"
7900 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7901 msgid "Major steps"
7902 msgstr "Pazioù brasañ"
7904 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7905 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7906 msgstr "Tresañ ur merk bras bep ... a bazioù"
7908 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7909 msgid "Shift marks by"
7910 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
7912 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7913 msgid "Shift marks by this many steps"
7914 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
7916 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7917 msgid "Mark direction"
7918 msgstr "Roud ar merk"
7920 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7921 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7922 msgstr "Roud ar merkoù (pa weler a-hed an treug eus ar penn derou d'an dibenn)"
7924 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7925 msgid "Offset of first mark"
7926 msgstr "Linkad ar merk kentañ"
7928 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7929 msgid "Border marks"
7930 msgstr "Merkoù ar riblenn"
7932 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7933 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7934 msgstr "Dibab mar bez treset ar merkoù e penn derou pe e dibenn an treug"
7936 #. initialise your parameters here:
7937 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7938 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7939 msgid "Strokes"
7940 msgstr "Tresoù"
7942 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7943 msgid "Draw that many approximating strokes"
7944 msgstr "Tresañ an tresoù nesaat niverus-mañ"
7946 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7947 msgid "Max stroke length"
7948 msgstr "Led an tres uc'hek"
7950 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7951 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7952 msgstr "Hirder uc'hek an tres nesaat"
7954 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7955 msgid "Stroke length variation"
7956 msgstr "Argemmad hirder an tres"
7958 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7959 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7960 msgstr "Argemmad dargouezhek hirder an tres (e-keñver e hirder uc'hek)"
7962 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7963 msgid "Max. overlap"
7964 msgstr "Teollennadur uc'hek"
7966 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7967 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7968 msgstr ""
7969 "Penaos e tlefe an tresoù kenheuilh teolennañ an eil war egile (daveel ouzh "
7970 "al led uc'hek)"
7972 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7973 msgid "Overlap variation"
7974 msgstr "Argemmad an teolennañ"
7976 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7977 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7978 msgstr "Argemmad dargouezhet an teolennañ (e-keñver an teolennañ uc'hek)"
7980 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7981 msgid "Max. end tolerance"
7982 msgstr "Aotrevarz uc'hek an dibenn"
7984 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7985 msgid ""
7986 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7987 "to maximum length)"
7988 msgstr ""
7989 "Pellder uc'hek etre an dibennoù eus an treugoù orin ha nesaat (e-keñver al "
7990 "led uc'hek)"
7992 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7993 msgid "Average offset"
7994 msgstr "Linkad keitat"
7996 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7997 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7998 msgstr "Pellder keitat etre pep treug hag an treug orin"
8000 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
8001 msgid "Max. tremble"
8002 msgstr "Krenadur uc'hek"
8004 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
8005 msgid "Maximum tremble magnitude"
8006 msgstr "Brasder ar c'hrenadur uc'hek"
8008 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
8009 msgid "Tremble frequency"
8010 msgstr "Talmenn ar c'hren"
8012 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
8013 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
8014 msgstr "Niver keitat a vareoù krenañ gant un tres"
8016 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
8017 msgid "Construction lines"
8018 msgstr "Linennoù sevel"
8020 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
8021 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
8022 msgstr "Pet savadurioù dre linennoù (spinat) da dresañ"
8024 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
8025 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
8026 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
8027 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
8028 msgid "Scale"
8029 msgstr "Skeulaat"
8031 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
8032 msgid ""
8033 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
8034 "5*offset)"
8035 msgstr ""
8036 "Periad skeulaat e-keñver krommadur ha led al linennoù sevel (klaskit "
8037 "5*linkad)"
8039 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8040 msgid "Max. length"
8041 msgstr "Hirder uc'hek"
8043 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8044 msgid "Maximum length of construction lines"
8045 msgstr "Led uc'hek al linennoù sevel"
8047 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8048 msgid "Length variation"
8049 msgstr "Argemmad an hirder"
8051 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8052 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8053 msgstr "Argemmad dargouezhek eus led al linennoù sevel"
8055 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8056 msgid "Placement randomness"
8057 msgstr "Dargouezhelezh al lec'hiadur"
8059 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8060 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8061 msgstr ""
8062 "0 : linennoù sevel dasparzhet gant un doare unvan, 1 : lec'hiadur "
8063 "dargouezhek da vat"
8065 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8066 msgid "k_min"
8067 msgstr "k_izek"
8069 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8070 msgid "min curvature"
8071 msgstr "Krommañ izek"
8073 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8074 msgid "k_max"
8075 msgstr "k_uc'hek"
8077 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8078 msgid "max curvature"
8079 msgstr "Krommañ uc'hek"
8081 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8082 msgid "Nb of generations"
8083 msgstr "Niver a grouadurioù"
8085 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8086 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8087 msgstr "Donder an darren --- da virout izel !!"
8089 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8090 msgid "Generating path"
8091 msgstr "Krouadur un treug"
8093 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8094 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8095 msgstr "Treug :  despizet e vo an treuzfurmadurioù arredoek gant e regennoù"
8097 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8098 msgid "Use uniform transforms only"
8099 msgstr "Arverañ treuzfurmadurioù unvan hepken"
8101 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8102 msgid ""
8103 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8104 "(otherwise, they define a general transform)."
8105 msgstr ""
8106 "2 regenn genheuilh zo arveret a-benn tuginañ/mirout ar reteradur hepken (a-"
8107 "hend-all e tespizont un treuzfurmadur hollek)."
8109 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8110 msgid "Draw all generations"
8111 msgstr "Tresañ an holl grouadurioù"
8113 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8114 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8115 msgstr "Mar digevasket, tresañ ar c'hrouadur diwezhañ hepken"
8117 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8118 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8119 msgid "Reference segment"
8120 msgstr "Regenn daveiñ"
8122 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8123 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
8124 msgstr ""
8125 "Ar regenn daveiñ. Arventennoù dre ziouer gant linenn greiz a-zremm eus ar "
8126 "voestad vevenniñ."
8128 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8129 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8130 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8131 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8132 msgid "Max complexity"
8133 msgstr "Kemplezhelezh uc'hek"
8135 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8136 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8137 msgstr "Diweredekaat an efed mard bez an ec'hankad re gemplezh"
8139 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8140 msgid "Change bool parameter"
8141 msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean"
8143 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8144 msgid "Change enumeration parameter"
8145 msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ"
8147 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8148 msgid "Change scalar parameter"
8149 msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel"
8151 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8152 msgid "Edit on-canvas"
8153 msgstr "Embann war ar steuenn"
8155 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8156 msgid "Copy path"
8157 msgstr "Eilañ an treug"
8159 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8160 msgid "Paste path"
8161 msgstr "Pegañ an treug"
8163 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8164 msgid "Link to path"
8165 msgstr "Eren ouzh an treug"
8167 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8168 msgid "Paste path parameter"
8169 msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
8171 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8172 msgid "Link path parameter to path"
8173 msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug"
8175 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8176 msgid "Change point parameter"
8177 msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
8179 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8180 msgid "Change random parameter"
8181 msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek"
8183 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8184 msgid "Change text parameter"
8185 msgstr "Kemmañ arventenn an destenn"
8187 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8188 msgid "Change unit parameter"
8189 msgstr "Kemmañ arventenn an unanennoù"
8191 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8192 #, c-format
8193 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8194 msgstr ""
8195 "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n"
8197 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8198 #, c-format
8199 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8200 msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n"
8202 #: ../src/main.cpp:265
8203 msgid "Print the Inkscape version number"
8204 msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape"
8206 #: ../src/main.cpp:270
8207 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8208 msgstr ""
8209 "Arabat arverañ an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)"
8211 #: ../src/main.cpp:275
8212 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8213 msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)"
8215 #: ../src/main.cpp:280
8216 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8217 msgstr ""
8218 "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)"
8220 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8221 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8222 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8223 msgid "FILENAME"
8224 msgstr "ANV AR RESTR"
8226 #: ../src/main.cpp:285
8227 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8228 msgstr ""
8229 "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ  '| program' evel "
8230 "sannel gehentiñ)"
8232 #: ../src/main.cpp:290
8233 msgid "Export document to a PNG file"
8234 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG"
8236 #: ../src/main.cpp:295
8237 msgid ""
8238 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8239 "EPS/PDF (default 90)"
8240 msgstr ""
8241 "Diarunusted evit ezporzhiadur e bitmap hag evit ar pikselaat eus siloù e "
8242 "modoù PS/EPS/PDF (dre ziouer : 90)"
8244 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8245 msgid "DPI"
8246 msgstr "PDM"
8248 #: ../src/main.cpp:300
8249 msgid ""
8250 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8251 "corner)"
8252 msgstr ""
8253 "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar bajenn dre diouer ; 0,0 a "
8254 "dalv korn kleiz en traoñ)"
8256 #: ../src/main.cpp:301
8257 msgid "x0:y0:x1:y1"
8258 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8260 #: ../src/main.cpp:305
8261 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8262 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo an dresadenn a-bezh (ket ar bajenn)"
8264 #: ../src/main.cpp:310
8265 msgid "Exported area is the entire page"
8266 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar bajenn a-bezh"
8268 #: ../src/main.cpp:315
8269 msgid ""
8270 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8271 "user units)"
8272 msgstr ""
8273 "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e "
8274 "unanennoù SVG an arveriad)"
8276 #: ../src/main.cpp:320
8277 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8278 msgstr ""
8279 "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
8281 #: ../src/main.cpp:321
8282 msgid "WIDTH"
8283 msgstr "LED"
8285 #: ../src/main.cpp:325
8286 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8287 msgstr ""
8288 "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
8290 #: ../src/main.cpp:326
8291 msgid "HEIGHT"
8292 msgstr "SAV"
8294 #: ../src/main.cpp:330
8295 msgid "The ID of the object to export"
8296 msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ"
8298 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8299 msgid "ID"
8300 msgstr "NAOUDI"
8302 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8303 #. See "man inkscape" for details.
8304 #: ../src/main.cpp:337
8305 msgid ""
8306 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8307 msgstr ""
8308 "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all "
8309 "(gant export-id hepken)"
8311 #: ../src/main.cpp:342
8312 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8313 msgstr ""
8314 "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id "
8315 "hepken)"
8317 #: ../src/main.cpp:347
8318 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8319 msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)"
8321 #: ../src/main.cpp:348
8322 msgid "COLOR"
8323 msgstr "LIV"
8325 #: ../src/main.cpp:352
8326 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8327 msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)"
8329 #: ../src/main.cpp:353
8330 msgid "VALUE"
8331 msgstr "GWERZH"
8333 #: ../src/main.cpp:357
8334 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8335 msgstr ""
8336 "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)"
8338 #: ../src/main.cpp:362
8339 msgid "Export document to a PS file"
8340 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS"
8342 #: ../src/main.cpp:367
8343 msgid "Export document to an EPS file"
8344 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS"
8346 #: ../src/main.cpp:372
8347 msgid "Export document to a PDF file"
8348 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF"
8350 #: ../src/main.cpp:378
8351 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8352 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)"
8354 #: ../src/main.cpp:384
8355 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8356 msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (PS, EPS, PDF)"
8358 #: ../src/main.cpp:389
8359 msgid ""
8360 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8361 "PDF)"
8362 msgstr ""
8363 "Lakaat deouez war ergorennoù silet hep ar siloù, e-lec'h iriennaat (PS, EPS, "
8364 "PDF)"
8366 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8367 #: ../src/main.cpp:395
8368 msgid ""
8369 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8370 "query-id"
8371 msgstr ""
8372 "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
8373 "id"
8375 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8376 #: ../src/main.cpp:401
8377 msgid ""
8378 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8379 "query-id"
8380 msgstr ""
8381 "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
8382 "id"
8384 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8385 #: ../src/main.cpp:407
8386 msgid ""
8387 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8388 "id"
8389 msgstr ""
8390 "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8392 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8393 #: ../src/main.cpp:413
8394 msgid ""
8395 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8396 "id"
8397 msgstr ""
8398 "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8400 #: ../src/main.cpp:418
8401 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8402 msgstr "Sevel roll an noudi,x,y,w,h evit an holl ergorennoù"
8404 #: ../src/main.cpp:423
8405 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8406 msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet"
8408 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8409 #: ../src/main.cpp:429
8410 msgid "Print out the extension directory and exit"
8411 msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat"
8413 #: ../src/main.cpp:434
8414 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8415 msgstr ""
8416 "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul"
8418 #: ../src/main.cpp:439
8419 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8420 msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape"
8422 #: ../src/main.cpp:444
8423 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8424 msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape."
8426 #: ../src/main.cpp:445
8427 msgid "VERB-ID"
8428 msgstr "NAOUDI AR VERB"
8430 #: ../src/main.cpp:449
8431 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8432 msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape."
8434 #: ../src/main.cpp:450
8435 msgid "OBJECT-ID"
8436 msgstr "NAOUDI AN ERGORENN"
8438 #: ../src/main.cpp:454
8439 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8440 msgstr "Loc'hañ Inkscape gant ar mod Shell etrewezhiat."
8442 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8443 msgid ""
8444 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8445 "\n"
8446 "Available options:"
8447 msgstr ""
8448 "[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n"
8449 "\n"
8450 "Dibarzhioù hegerz :"
8452 #. ## Add a menu for clear()
8453 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8454 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8455 msgid "_File"
8456 msgstr "_Restr"
8458 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8459 msgid "_New"
8460 msgstr "_Nevez"
8462 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8463 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8464 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8465 msgid "_Edit"
8466 msgstr "_Embann"
8468 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8469 msgid "Paste Si_ze"
8470 msgstr "Pe_gañ ar vent"
8472 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8473 msgid "Clo_ne"
8474 msgstr "Klo_nañ"
8476 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8477 msgid "_View"
8478 msgstr "_Skrammañ"
8480 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8481 msgid "_Zoom"
8482 msgstr "_Zoum"
8484 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8485 msgid "_Display mode"
8486 msgstr "Mo_d ar skrammañ"
8488 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8489 msgid "Show/Hide"
8490 msgstr "Diskouezh/Kuzhat"
8492 #. Not quite ready to be in the menus.
8493 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8494 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8495 msgid "_Layer"
8496 msgstr "_Treuzfollenn"
8498 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8499 msgid "_Object"
8500 msgstr "Erg_orenn"
8502 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8503 msgid "Cli_p"
8504 msgstr "Tro_c'hañ"
8506 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8507 msgid "Mas_k"
8508 msgstr "Mas_klañ"
8510 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8511 msgid "Patter_n"
8512 msgstr "Gous_tur"
8514 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8515 msgid "_Path"
8516 msgstr "Tr_eug"
8518 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8519 msgid "_Text"
8520 msgstr "_Testenn"
8522 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8523 msgid "Filter_s"
8524 msgstr "Sil_où"
8526 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8527 msgid "Exte_nsions"
8528 msgstr "Askouez_hioù"
8530 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8531 msgid "Whiteboa_rd"
8532 msgstr "Ta_olenn wenn"
8534 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8535 msgid "_Help"
8536 msgstr "S_koazell"
8538 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8539 msgid "Tutorials"
8540 msgstr "Teulioù kelenn"
8542 #: ../src/node-context.cpp:228
8543 msgid ""
8544 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8545 "+Alt</b>: move along handles"
8546 msgstr ""
8547 "<b>Ctrl</b>: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, "
8548 "dilec'hiañ a-zre/a-ser ;  <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ an dornelloù a-hed"
8550 #: ../src/node-context.cpp:229
8551 msgid ""
8552 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8553 msgstr ""
8554 "<b>Shift</b>: trec'haoliñ diuzadur ar c'hlomoù, diweredekaat an azvuiadañ, "
8555 "c'hwelañ an holl zornelloù"
8557 #: ../src/node-context.cpp:230
8558 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8559 msgstr ""
8560 "<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
8561 "dornelloù"
8563 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8564 msgid "Stamp"
8565 msgstr "Stampon"
8567 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8568 msgid "Move nodes vertically"
8569 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
8571 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8572 msgid "Move nodes horizontally"
8573 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
8575 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8576 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8577 msgid "Move nodes"
8578 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
8580 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8581 msgid ""
8582 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8583 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8584 msgstr ""
8585 "<b>Dornell ar c'hlom</b>: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant <b>Ctrl</b> "
8586 "evit terriñ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
8587 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
8589 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8590 msgid "Align nodes"
8591 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù"
8593 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8594 msgid "Distribute nodes"
8595 msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù"
8597 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8598 msgid "Add nodes"
8599 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
8601 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8602 msgid "Add node"
8603 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom"
8605 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8606 msgid "Break path"
8607 msgstr "Terriñ an treug"
8609 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8610 msgid "Close subpath"
8611 msgstr "Serriñ an istreug"
8613 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8614 msgid "Join nodes"
8615 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù"
8617 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8618 msgid "Close subpath by segment"
8619 msgstr "Serriñ "
8621 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8622 msgid "Join nodes by segment"
8623 msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù"
8625 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8626 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8627 msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout <b>daou glom dibenn</b> bet diuzet."
8629 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8630 msgid "Delete nodes"
8631 msgstr "Diverkañ klomoù"
8633 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8634 msgid "Delete nodes preserving shape"
8635 msgstr "Diverkañ klomoù hep distummañ al lun"
8637 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8638 msgid ""
8639 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8640 "segments."
8641 msgstr ""
8642 "Diuzañ <b>daou glom nad int ket poentoù dibenn</b> war un treug ; etrezo e "
8643 "vo dilamet regennoù."
8645 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8646 msgid "Cannot find path between nodes."
8647 msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù."
8649 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8650 msgid "Delete segment"
8651 msgstr "Diverkañ ar regenn"
8653 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8654 msgid "Change segment type"
8655 msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
8657 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8658 msgid "Change node type"
8659 msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
8661 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8662 msgid "Delete node"
8663 msgstr "Diverkañ ar c'hlom"
8665 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8666 msgid "Retract handle"
8667 msgstr "Strizhañ an dornell"
8669 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8670 msgid "Move node handle"
8671 msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
8673 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8674 #, c-format
8675 msgid ""
8676 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8677 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8678 "handles"
8679 msgstr ""
8680 "<b>Dornell glom</b>: korn %0.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit "
8681 "azvuiadañ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
8682 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
8684 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8685 msgid "Rotate nodes"
8686 msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
8688 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8689 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8690 msgstr ""
8691 "N'haller ket skeulaat ar c'hlomoù dre m'emaint an holl anezho en hevelep "
8692 "lec'h."
8694 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8695 msgid "Scale nodes"
8696 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
8698 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8699 msgid "Flip nodes"
8700 msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù"
8702 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8703 msgid ""
8704 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8705 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8706 msgstr ""
8707 "<b>Klom</b>: riklañ evit kempenn an treug ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
8708 "a-zremm/a-serzh ; gant <b>Ctrl+Alt</b> evit azvuiadañ roudoù an dornelloù"
8710 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8711 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8712 msgid "end node"
8713 msgstr "klom dibenn"
8715 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8716 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8717 msgid "cusp"
8718 msgstr "lemm"
8720 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8721 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8722 msgid "smooth"
8723 msgstr "lenkr"
8725 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8726 msgid "auto"
8727 msgstr "emgefreek"
8729 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8730 msgid "symmetric"
8731 msgstr "kemparzh"
8733 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8734 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8735 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8736 msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8738 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8739 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8740 msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8742 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8743 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8744 msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8746 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8747 msgid ""
8748 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8749 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8750 "rotate"
8751 msgstr ""
8752 "<b>Riklañ</b> ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; <b>Alt+drag</b> klomoù "
8753 "evit delwenniñ ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, <b>&lt; &gt;</"
8754 "b> evit skeulaat, <b>[ ]</b> evit c'hwelañ"
8756 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8757 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8758 msgstr ""
8759 "<b>Riklañ</b> ar c'hlom oe e zornelloù ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar "
8760 "c'hlom"
8762 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8763 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8764 msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù."
8766 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8767 #, c-format
8768 msgid ""
8769 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8770 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8771 msgid_plural ""
8772 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8773 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8774 msgstr[0] ""
8775 "<b>0</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, "
8776 "pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
8777 msgstr[1] ""
8778 "<b>0</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</"
8779 "b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
8781 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8782 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8783 msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ."
8785 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8786 #, c-format
8787 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8788 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8789 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet ; %s. %s."
8790 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet ; %s. %s."
8792 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8793 #, c-format
8794 msgid ""
8795 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8796 msgid_plural ""
8797 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8798 msgstr[0] ""
8799 "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. "
8800 "%s."
8801 msgstr[1] ""
8802 "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> "
8803 "istreug. %s."
8805 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8806 #, c-format
8807 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8808 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8809 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet. %s."
8810 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet. %s."
8812 #: ../src/object-edit.cpp:439
8813 msgid ""
8814 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8815 "vertical radius the same"
8816 msgstr ""
8817 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-zremm</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
8818 "heñvel ar skin a-serzh"
8820 #: ../src/object-edit.cpp:443
8821 msgid ""
8822 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8823 "horizontal radius the same"
8824 msgstr ""
8825 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-serzh</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
8826 "heñvel ar skin a-zremm"
8828 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8829 msgid ""
8830 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8831 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8832 msgstr ""
8833 "Kengeidañ <b>led ha sav</b> ar reizhkorn ; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar "
8834 "genfeur pe astenn en ur vent nemetken"
8836 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8837 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8838 msgid ""
8839 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8840 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8841 msgstr ""
8842 "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant <b>Shift</b> a-hed an ahel X ; gant  "
8843 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
8845 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8846 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8847 msgid ""
8848 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8849 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8850 msgstr ""
8851 "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant <b>Shift</b> e roudoù X/Y ; gant  "
8852 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
8854 #: ../src/object-edit.cpp:709
8855 msgid "Move the box in perspective"
8856 msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell"
8858 #: ../src/object-edit.cpp:927
8859 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8860 msgstr ""
8861 "Kengeidañ <b>led</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
8863 #: ../src/object-edit.cpp:930
8864 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8865 msgstr ""
8866 "Kengeidañ <b>sav</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
8868 #: ../src/object-edit.cpp:933
8869 msgid ""
8870 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8871 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8872 "segment"
8873 msgstr ""
8874 "Lec'hiadur <b>poent deraouiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> "
8875 "evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur "
8876 "wareg, <b>er-maez</b> evit ur regenn"
8878 #: ../src/object-edit.cpp:937
8879 msgid ""
8880 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8881 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8882 "segment"
8883 msgstr ""
8884 "Lec'hiadur <b>poent echuiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit "
8885 "azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, "
8886 "<b>e-maez</b> evit ur regenn"
8888 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8889 msgid ""
8890 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8891 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8892 msgstr ""
8893 "Kengeidañ <b>skin beg</b> ar steredenn pe al liestueg ; gant <b>Shift</b> "
8894 "evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
8896 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8897 msgid ""
8898 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8899 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8900 "randomize"
8901 msgstr ""
8902 "Kengeidañ <b>skin diaz</b> ar steredenn ; gant <b>Ctrl</b> evit lakaat "
8903 "skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant "
8904 "<b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
8906 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8907 msgid ""
8908 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8909 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8910 msgstr ""
8911 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diabarzh</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
8912 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Alt</b> evit kengerc'hañ/kenforc'hañ."
8914 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8915 msgid ""
8916 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8917 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8918 msgstr ""
8919 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diavaez</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
8920 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat/c'hwelañ."
8922 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8923 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8924 msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
8926 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8927 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8928 msgstr "Riklañ evit admentañ <b>framma an destenn red</b>"
8930 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8931 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8932 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da gedaozañ."
8934 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8935 msgid "Combining paths..."
8936 msgstr "O kedaozañ treugoù..."
8938 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8939 msgid "Combine"
8940 msgstr "Kedaozañ"
8942 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8943 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8944 msgstr "<b>Treug ebet</b> da gedaozañ en diuzad."
8946 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8947 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8948 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da derriñ ingal."
8950 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8951 msgid "Breaking apart paths..."
8952 msgstr "Terriñ an treugoù..."
8954 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8955 msgid "Break apart"
8956 msgstr "Terriñ ingal"
8958 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8959 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8960 msgstr "<b>Treug ebet</b> da derriñ ingal en diuzad."
8962 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8963 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8964 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da dreug."
8966 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8967 msgid "Converting objects to paths..."
8968 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..."
8970 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8971 msgid "Object to path"
8972 msgstr "Ergorenn da dreug"
8974 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8975 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8976 msgstr "<b>Ergorenn ebet</b> da amdreiñ da dreug en diuzad."
8978 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8979 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8980 msgstr "Diuzañ an <b>treug(où)</b> da ziuzañ."
8982 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8983 msgid "Reversing paths..."
8984 msgstr "Tuginañ an treug..."
8986 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8987 msgid "Reverse path"
8988 msgstr "Tuginañ an treug"
8990 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8991 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8992 msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
8994 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
8995 msgid "Continuing selected path"
8996 msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet"
8998 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
8999 msgid "Creating new path"
9000 msgstr "O krouiñ un treug nevez"
9002 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
9003 msgid "Appending to selected path"
9004 msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet"
9006 #: ../src/pencil-context.cpp:381
9007 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
9008 msgstr "<b>Leuskel</b> amañ evit serriñ hag echuiñ an treug."
9010 #: ../src/pencil-context.cpp:387
9011 msgid "Drawing a freehand path"
9012 msgstr "O tresañ un tres dre zorn"
9014 #: ../src/pencil-context.cpp:392
9015 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
9016 msgstr "<b>Riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
9018 #. Write curves to object
9019 #: ../src/pencil-context.cpp:466
9020 msgid "Finishing freehand"
9021 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
9023 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
9024 msgid "Drawing cancelled"
9025 msgstr "Tresañ dilezet"
9027 #: ../src/pencil-context.cpp:572
9028 msgid ""
9029 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
9030 "Release <b>Alt</b> to finalize."
9031 msgstr ""
9032 "<b>Mod brastres</b>: chom o poezañ war <b>Alt</b> a etrelotod etre an "
9033 "treugoù brastreset. Leuskel <b>Alt</b> a-benn echuiñ."
9035 #: ../src/pencil-context.cpp:600
9036 msgid "Finishing freehand sketch"
9037 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
9039 #: ../src/pen-context.cpp:662
9040 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
9041 msgstr ""
9042 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug."
9044 #: ../src/pen-context.cpp:672
9045 msgid ""
9046 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9047 msgstr ""
9048 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar "
9049 "poent-mañ."
9051 #: ../src/pen-context.cpp:1266
9052 #, c-format
9053 msgid ""
9054 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9055 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9056 msgstr ""
9057 "<b>Regenn ar grommenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9058 "evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
9060 #: ../src/pen-context.cpp:1267
9061 #, c-format
9062 msgid ""
9063 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9064 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9065 msgstr ""
9066 "<b>Regenn al linenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9067 "evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
9069 #: ../src/pen-context.cpp:1285
9070 #, c-format
9071 msgid ""
9072 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9073 "angle"
9074 msgstr ""
9075 "<b>Krommañ an dornell</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9076 "evit azvuiadañ ar c'horn."
9078 #: ../src/pen-context.cpp:1307
9079 #, c-format
9080 msgid ""
9081 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9082 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9083 msgstr ""
9084 "<b>Dornell da grommañ, kemparzhek</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant "
9085 "<b>Ctrl</b> evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an "
9086 "dornell-mañ hepken\""
9088 #: ../src/pen-context.cpp:1308
9089 #, c-format
9090 msgid ""
9091 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9092 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9093 msgstr ""
9094 "<b>Dornell da grommañ</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9095 "evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ "
9096 "hepken\""
9098 #: ../src/pen-context.cpp:1355
9099 msgid "Drawing finished"
9100 msgstr "Tresañ echu"
9102 #: ../src/persp3d.cpp:335
9103 msgid "Toggle vanishing point"
9104 msgstr "Trec'haoliñ an trafoent"
9106 #: ../src/persp3d.cpp:346
9107 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9108 msgstr "Trec'haoliñ an trafoentoù lies"
9110 #: ../src/preferences.cpp:101
9111 msgid ""
9112 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9113 msgstr ""
9114 "An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape. An arventennoù nevez "
9115 "ne vint ket enrollet."
9117 #. the creation failed
9118 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9119 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9120 #: ../src/preferences.cpp:116
9121 #, c-format
9122 msgid "Cannot create profile directory %s."
9123 msgstr "N'haller ket krouiñ kavlec'hiad an aelad %s."
9125 #. The profile dir is not actually a directory
9126 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9127 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9128 #: ../src/preferences.cpp:134
9129 #, c-format
9130 msgid "%s is not a valid directory."
9131 msgstr "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek."
9133 #. The write failed.
9134 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9135 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9136 #: ../src/preferences.cpp:145
9137 #, c-format
9138 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9139 msgstr "C'hwitadenn war krouadur restr ar gwellvezioù %s"
9141 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9142 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9143 #: ../src/preferences.cpp:163
9144 #, c-format
9145 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9146 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
9148 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9149 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9150 #: ../src/preferences.cpp:175
9151 #, c-format
9152 msgid "The preferences file %s could not be read."
9153 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ restr ar gwellvezioù %s."
9155 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9156 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9157 #: ../src/preferences.cpp:188
9158 #, c-format
9159 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9160 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
9162 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9163 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9164 #: ../src/preferences.cpp:199
9165 #, c-format
9166 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9167 msgstr "Ar restr %s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek."
9169 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
9170 msgid "Dip pen"
9171 msgstr "Stouiñ ar c'hreion"
9173 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
9174 msgid "Marker"
9175 msgstr "Merker"
9177 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
9178 msgid "Brush"
9179 msgstr "Broust"
9181 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
9182 msgid "Wiggly"
9183 msgstr "Kildroennek"
9185 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
9186 msgid "Splotchy"
9187 msgstr "Strimpet"
9189 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
9190 msgid "Tracing"
9191 msgstr "Tresadur"
9193 #: ../src/rdf.cpp:172
9194 msgid "CC Attribution"
9195 msgstr "CC Attribution"
9197 #: ../src/rdf.cpp:177
9198 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9199 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9201 #: ../src/rdf.cpp:182
9202 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9203 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9205 #: ../src/rdf.cpp:187
9206 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9207 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9209 #: ../src/rdf.cpp:192
9210 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9211 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9213 #: ../src/rdf.cpp:197
9214 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9215 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9217 #: ../src/rdf.cpp:202
9218 msgid "Public Domain"
9219 msgstr "Domani foran"
9221 #: ../src/rdf.cpp:207
9222 msgid "FreeArt"
9223 msgstr "Arz dieub"
9225 #: ../src/rdf.cpp:212
9226 msgid "Open Font License"
9227 msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
9229 #: ../src/rdf.cpp:229
9230 msgid "Title"
9231 msgstr "Titl"
9233 #: ../src/rdf.cpp:230
9234 msgid "Name by which this document is formally known."
9235 msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ."
9237 #: ../src/rdf.cpp:232
9238 msgid "Date"
9239 msgstr "Deiziad"
9241 #: ../src/rdf.cpp:233
9242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9243 msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)."
9245 #: ../src/rdf.cpp:235
9246 msgid "Format"
9247 msgstr "Mentrezh"
9249 #: ../src/rdf.cpp:236
9250 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9251 msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)."
9253 #: ../src/rdf.cpp:239
9254 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9255 msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)."
9257 #: ../src/rdf.cpp:242
9258 msgid "Creator"
9259 msgstr "Krouer"
9261 #: ../src/rdf.cpp:243
9262 msgid ""
9263 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9264 msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ."
9266 #: ../src/rdf.cpp:245
9267 msgid "Rights"
9268 msgstr "Gwirioù"
9270 #: ../src/rdf.cpp:246
9271 msgid ""
9272 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9273 msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ."
9275 #: ../src/rdf.cpp:248
9276 msgid "Publisher"
9277 msgstr "Embanner"
9279 #: ../src/rdf.cpp:249
9280 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9281 msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz."
9283 #: ../src/rdf.cpp:252
9284 msgid "Identifier"
9285 msgstr "Naoudi"
9287 #: ../src/rdf.cpp:253
9288 msgid "Unique URI to reference this document."
9289 msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ."
9291 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9292 msgid "Source"
9293 msgstr "Tarzh"
9295 #: ../src/rdf.cpp:256
9296 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9297 msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ."
9299 #: ../src/rdf.cpp:258
9300 msgid "Relation"
9301 msgstr "Darempred"
9303 #: ../src/rdf.cpp:259
9304 msgid "Unique URI to a related document."
9305 msgstr "URI nemeti betek un teul nes."
9307 #: ../src/rdf.cpp:261
9308 msgid "Language"
9309 msgstr "Yezh"
9311 #: ../src/rdf.cpp:262
9312 msgid ""
9313 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9314 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9315 msgstr ""
9316 "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul "
9317 "mañ (d.s. 'br-BR')"
9319 #: ../src/rdf.cpp:264
9320 msgid "Keywords"
9321 msgstr "Gerioù alc'hwez"
9323 #: ../src/rdf.cpp:265
9324 msgid ""
9325 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9326 "classifications."
9327 msgstr ""
9328 "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant "
9329 "ur skej."
9331 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9332 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9333 #: ../src/rdf.cpp:269
9334 msgid "Coverage"
9335 msgstr "Goloadur"
9337 #: ../src/rdf.cpp:270
9338 msgid "Extent or scope of this document."
9339 msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ."
9341 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9342 msgid "Description"
9343 msgstr "Deskrivañ"
9345 #: ../src/rdf.cpp:274
9346 msgid "A short account of the content of this document."
9347 msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul."
9349 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9350 #: ../src/rdf.cpp:278
9351 msgid "Contributors"
9352 msgstr "Perzhiaded"
9354 #: ../src/rdf.cpp:279
9355 msgid ""
9356 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9357 "this document."
9358 msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul."
9360 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9361 #: ../src/rdf.cpp:283
9362 msgid "URI"
9363 msgstr "URI"
9365 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9366 #: ../src/rdf.cpp:285
9367 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9368 msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
9370 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9371 #: ../src/rdf.cpp:289
9372 msgid "Fragment"
9373 msgstr "Bruzhunenn"
9375 #: ../src/rdf.cpp:290
9376 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9377 msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF."
9379 #: ../src/rect-context.cpp:361
9380 msgid ""
9381 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9382 "circular"
9383 msgstr ""
9384 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar "
9385 "c'horn rontaet"
9387 #: ../src/rect-context.cpp:508
9388 #, c-format
9389 msgid ""
9390 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9391 "b> to draw around the starting point"
9392 msgstr ""
9393 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant "
9394 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9396 #: ../src/rect-context.cpp:511
9397 #, c-format
9398 msgid ""
9399 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9400 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9401 msgstr ""
9402 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant "
9403 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9405 #: ../src/rect-context.cpp:513
9406 #, c-format
9407 msgid ""
9408 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9409 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9410 msgstr ""
9411 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant "
9412 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9414 #: ../src/rect-context.cpp:517
9415 #, c-format
9416 msgid ""
9417 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9418 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9419 msgstr ""
9420 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> evit ober ur reizhkorn "
9421 "karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant <b>Shift</b> evit tresañ dro dro "
9422 "ar poent deraouiñ."
9424 #: ../src/rect-context.cpp:542
9425 msgid "Create rectangle"
9426 msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
9428 #: ../src/select-context.cpp:233
9429 msgid "Move canceled."
9430 msgstr "Fiñv dilezet."
9432 #: ../src/select-context.cpp:241
9433 msgid "Selection canceled."
9434 msgstr "Diuzad dilezet"
9436 #: ../src/select-context.cpp:555
9437 msgid ""
9438 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9439 "rubberband selection"
9440 msgstr ""
9441 "<b>Tresañ dreist</b> an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel <b>Alt</b> evit "
9442 "trec'haoliñ d'an diuzad stirennek"
9444 #: ../src/select-context.cpp:557
9445 msgid ""
9446 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9447 "touch selection"
9448 msgstr ""
9449 "<b>Tresañ tro dro</b> d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war <b>Alt</b> "
9450 "evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad"
9452 #: ../src/select-context.cpp:721
9453 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9454 msgstr ""
9455 "<b>Ctrl</b>: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-"
9456 "ser"
9458 #: ../src/select-context.cpp:722
9459 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9460 msgstr ""
9461 "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ "
9462 "stirennek"
9464 #: ../src/select-context.cpp:723
9465 msgid ""
9466 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9467 msgstr ""
9468 "<b>Alt</b>: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini "
9469 "diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi."
9471 #: ../src/select-context.cpp:898
9472 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9473 msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ."
9475 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9476 msgid "Delete text"
9477 msgstr "Diverkañ an destenn"
9479 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9480 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9481 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
9483 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9484 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9486 msgid "Delete"
9487 msgstr "Diverkañ"
9489 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9490 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9491 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da arredaoliñ."
9493 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9494 msgid "Delete all"
9495 msgstr "Diverkañ pep tra"
9497 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9498 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9499 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù zo</b> da strollañ."
9501 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9502 msgid "Group"
9503 msgstr "Strollañ"
9505 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9506 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9507 msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da zistrollañ."
9509 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9510 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9511 msgstr "<b>Strollad ebet</b> da zistrollañ en diuzad."
9513 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9514 msgid "Ungroup"
9515 msgstr "Distrollañ"
9517 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9518 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9519 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
9521 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9522 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9523 msgid ""
9524 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9525 msgstr ""
9526 "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
9527 "<b>treuzfollennoù</b>"
9529 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9530 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9531 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9532 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9533 msgid "undo_action|Raise"
9534 msgstr "undo_action|Sevel"
9536 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9537 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9538 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel betek krec'h."
9540 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9541 msgid "Raise to top"
9542 msgstr "Sevel betek krec'h"
9544 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9545 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9546 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn."
9548 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9549 msgid "Lower"
9550 msgstr "Diskenn"
9552 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9553 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9554 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn betek an traoñ."
9556 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9557 msgid "Lower to bottom"
9558 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
9560 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9561 msgid "Nothing to undo."
9562 msgstr "Netra da zizober."
9564 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9565 msgid "Nothing to redo."
9566 msgstr "Netra da adober."
9568 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9569 msgid "Paste"
9570 msgstr "Pegañ"
9572 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9573 msgid "Paste style"
9574 msgstr "Pegañ ar stil"
9576 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9577 msgid "Paste live path effect"
9578 msgstr "Pegañ efed an treug bev"
9580 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9581 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9582 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilemel efedoù an treug bev diwarno."
9584 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9585 msgid "Remove live path effect"
9586 msgstr "Dilemel an efed treug bev"
9588 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9589 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9590 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit dilemel ar siloù diouto."
9592 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9593 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9594 msgid "Remove filter"
9595 msgstr "Dilemel ar sil"
9597 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9598 msgid "Paste size"
9599 msgstr "Pegañ ar vent"
9601 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9602 msgid "Paste size separately"
9603 msgstr "Pegañ ar vent disrann"
9605 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9606 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9607 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us."
9609 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9610 msgid "Raise to next layer"
9611 msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
9613 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9614 msgid "No more layers above."
9615 msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us."
9617 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9618 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9619 msgstr ""
9620 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan."
9622 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9623 msgid "Lower to previous layer"
9624 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
9626 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9627 msgid "No more layers below."
9628 msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan."
9630 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9631 msgid "Remove transform"
9632 msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur"
9634 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9635 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9636 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RGB"
9638 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9639 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9640 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RB"
9642 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9643 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9644 msgid "Rotate"
9645 msgstr "C'hwelañ"
9647 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9648 msgid "Rotate by pixels"
9649 msgstr "C'hwelañ dre biksel"
9651 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9652 msgid "Scale by whole factor"
9653 msgstr "Skeulaat dre an holl varennoù"
9655 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9656 msgid "Move vertically"
9657 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh"
9659 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9660 msgid "Move horizontally"
9661 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm"
9663 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9664 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9665 msgid "Move"
9666 msgstr "Dilec'hiañ"
9668 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9669 msgid "Move vertically by pixels"
9670 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
9672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9673 msgid "Move horizontally by pixels"
9674 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel"
9676 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9677 msgid "The selection has no applied path effect."
9678 msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
9680 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9681 msgid "The selection has no applied clip path."
9682 msgstr "N'eus tamm troc'hadur treug arloet ebet gant an diuzad."
9684 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9685 msgid "The selection has no applied mask."
9686 msgstr "N'eus tamm maskl arloet ebet gant an diuzad."
9688 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9689 msgid "action|Clone"
9690 msgstr "action|Klonañ"
9692 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9693 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9694 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da aderen."
9696 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9697 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9698 msgstr "Eilañ un <b>ergorenn</b> er golver da aderen klonioù outi."
9700 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9701 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9702 msgstr "<b>Klon ebet da aderen</b> en diuzad-mañ."
9704 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9705 msgid "Relink clone"
9706 msgstr "Aderen ar c'hlon"
9708 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9709 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9710 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da zieren."
9712 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9713 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9714 msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
9716 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9717 msgid "Unlink clone"
9718 msgstr "Dieren ar c'hlon"
9720 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9721 msgid ""
9722 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9723 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9724 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9725 msgstr ""
9726 "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> evit mont d'e hini orin. Diuzañ un <b>linkad ereet</"
9727 "b> evit mont betek e darzh. Diuzañ un <b>destenn war un treug</b> evit mont "
9728 "d'an treug. Diuzañ un <b>destenn red </b> evit mont d'he frammad."
9730 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9731 msgid ""
9732 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9733 "flowed text?)"
9734 msgstr ""
9735 "<b>N'haller ket kavout</b> an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, "
9736 "treug testenn, testenn red ?)"
9738 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9739 msgid ""
9740 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9741 "defs&gt;)"
9742 msgstr ""
9743 "<b>N'eo ket hewel</b> an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e &lt;"
9744 "defs&gt;)"
9746 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9747 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9748 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
9750 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9751 msgid "Objects to marker"
9752 msgstr "Ergorennoù da verker"
9754 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9755 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9756 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da zealfoù."
9758 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9759 msgid "Objects to guides"
9760 msgstr "Ergorennoù da zealfoù"
9762 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9763 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9764 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da c'houstur."
9766 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9767 msgid "Objects to pattern"
9768 msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
9770 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9771 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9772 msgstr ""
9773 "Diuzañ an <b>ergorenn gant ur goustur leuniañ</b> evit eztennañ ergorennoù "
9774 "diouti."
9776 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9777 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9778 msgstr "<b>Leniadur goustur ebet</b> en diuzad."
9780 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9781 msgid "Pattern to objects"
9782 msgstr "Goustur da ergorennoù"
9784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9785 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9786 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit ober un eilad bitmap."
9788 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9789 msgid "Rendering bitmap..."
9790 msgstr "O teouez ar bitmap..."
9792 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9793 msgid "Create bitmap"
9794 msgstr "Krouiñ ur bitmap"
9796 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9797 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9798 msgstr ""
9799 "Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto."
9801 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9802 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9803 msgstr ""
9804 "Diuzañ ar maskl ergorenn hag <b>ergorennoù</b> evit arloañ un treug "
9805 "dic'hronnañ pe ur maskl warno."
9807 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9808 msgid "Set clipping path"
9809 msgstr "Arventenniñ troc'hadur an treug"
9811 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9812 msgid "Set mask"
9813 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
9815 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9816 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9817 msgstr ""
9818 "Diuzañ  <b>ergorennoù</b> evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl "
9819 "warno."
9821 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9822 msgid "Release clipping path"
9823 msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
9825 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9826 msgid "Release mask"
9827 msgstr "Lakaat ur maskl"
9829 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9830 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9831 msgstr ""
9832 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn."
9834 #. Fit Page
9835 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9836 msgid "Fit Page to Selection"
9837 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
9839 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9840 msgid "Fit Page to Drawing"
9841 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
9843 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9844 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9845 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
9847 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9848 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9849 #. "Link" means internet link (anchor)
9850 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9851 msgid "web|Link"
9852 msgstr "web|Ere"
9854 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9855 msgid "Circle"
9856 msgstr "Kelc'h"
9858 #. ellipse
9859 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9862 msgid "Ellipse"
9863 msgstr "Elipsenn"
9865 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9866 msgid "Flowed text"
9867 msgstr "Testenn gwagennet"
9869 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9870 msgid "Line"
9871 msgstr "Linenn"
9873 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9874 msgid "Path"
9875 msgstr "Treug"
9877 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9878 msgid "Polygon"
9879 msgstr "Liestueg"
9881 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9882 msgid "Polyline"
9883 msgstr "Lieslinenneg"
9885 #. Rectangle
9886 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9888 msgid "Rectangle"
9889 msgstr "Reizhkorn"
9891 #. 3D box
9892 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9894 msgid "3D Box"
9895 msgstr "Boest 3M"
9897 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9898 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9899 #. "Clone" is a noun, type of object
9900 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9901 msgid "object|Clone"
9902 msgstr "object|Klon"
9904 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9905 msgid "Offset path"
9906 msgstr "Linkañ an treug"
9908 #. spiral
9909 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9911 msgid "Spiral"
9912 msgstr "Troellenn"
9914 #. star
9915 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9918 msgid "Star"
9919 msgstr "Steredenn"
9921 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9922 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9923 msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ"
9925 #. no items
9926 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9927 msgid ""
9928 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9929 msgstr ""
9930 "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Shift+klik pe riklañ tro dro d'an "
9931 "ergorennoù da ziuzañ."
9933 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9934 msgid "root"
9935 msgstr "gwrizienn"
9937 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9938 #, c-format
9939 msgid "layer <b>%s</b>"
9940 msgstr "treuzfollenn <b>%s</b>"
9942 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9943 #, c-format
9944 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9945 msgstr "Treuzfollenn <b><i>%s</i></b>"
9947 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9948 #, c-format
9949 msgid "<i>%s</i>"
9950 msgstr "<i>%s</i>"
9952 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9953 #, c-format
9954 msgid " in %s"
9955 msgstr " e %s"
9957 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9958 #, c-format
9959 msgid " in group %s (%s)"
9960 msgstr " er strollad %s (%s)"
9962 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9963 #, c-format
9964 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9965 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9966 msgstr[0] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
9967 msgstr[1] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
9969 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9970 #, c-format
9971 msgid " in <b>%i</b> layers"
9972 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9973 msgstr[0] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
9974 msgstr[1] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
9976 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9977 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9978 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an hini orin"
9980 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9981 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9982 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an treug"
9984 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9985 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9986 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war ar framm"
9988 #. this is only used with 2 or more objects
9989 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9990 #, c-format
9991 msgid "<b>%i</b> object selected"
9992 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9993 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
9994 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
9996 #. this is only used with 2 or more objects
9997 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9998 #, c-format
9999 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
10000 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
10001 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizh <b>%s</b>"
10002 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizh <b>%s</b>"
10004 #. this is only used with 2 or more objects
10005 #: ../src/selection-describer.cpp:221
10006 #, c-format
10007 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10008 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10009 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10010 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10012 #. this is only used with 2 or more objects
10013 #: ../src/selection-describer.cpp:226
10014 #, c-format
10015 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10016 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10017 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10018 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10020 #. this is only used with 2 or more objects
10021 #: ../src/selection-describer.cpp:231
10022 #, c-format
10023 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
10024 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
10025 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
10026 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
10028 #: ../src/selection-describer.cpp:236
10029 #, c-format
10030 msgid "%s%s. %s."
10031 msgstr "%s%s. %s."
10033 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
10034 msgid "Skew"
10035 msgstr "Stouiñ"
10037 #: ../src/seltrans.cpp:548
10038 msgid "Set center"
10039 msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz"
10041 #: ../src/seltrans.cpp:645
10042 msgid ""
10043 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
10044 "Shift also uses this center"
10045 msgstr ""
10046 "<b>Kreiz</b> ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; "
10047 "skeulaat gant Shift a arver ar c'hreiz-mañ ivez."
10049 #: ../src/seltrans.cpp:672
10050 msgid ""
10051 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
10052 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
10053 msgstr ""
10054 "<b>Gwaskañ pe astenn</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat a-"
10055 "unavan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
10057 #: ../src/seltrans.cpp:673
10058 msgid ""
10059 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
10060 "b> to scale around rotation center"
10061 msgstr ""
10062 "<b>Skeulaat</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat unvan ; gant "
10063 "<b>Shift</b> evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz"
10065 #: ../src/seltrans.cpp:677
10066 msgid ""
10067 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
10068 "skew around the opposite side"
10069 msgstr ""
10070 "<b>Stouiñ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
10071 "<b>Shift</b> evit stouiñ tro dro d'an tu enebat"
10073 #: ../src/seltrans.cpp:678
10074 msgid ""
10075 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10076 "to rotate around the opposite corner"
10077 msgstr ""
10078 "<b>C'hwelañ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
10079 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ tro dro d'ar c'horn enebat"
10081 #: ../src/seltrans.cpp:812
10082 msgid "Reset center"
10083 msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
10085 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
10086 #, c-format
10087 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10088 msgstr ""
10089 "<b>Skeulaat</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar feur"
10091 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10092 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10093 #: ../src/seltrans.cpp:1268
10094 #, c-format
10095 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10096 msgstr "<b>Stouiñ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
10098 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10099 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10100 #: ../src/seltrans.cpp:1328
10101 #, c-format
10102 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10103 msgstr ""
10104 "<b>C'hwelañ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
10106 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10107 #, c-format
10108 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10109 msgstr "Dilec'hiañ <b>ar c'hreiz</b> betek %s, %s"
10111 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10112 #, c-format
10113 msgid ""
10114 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10115 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10116 msgstr ""
10117 "<b>Dilec'hiañ</b> dre %s, %s; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh a-zremm/"
10118 "a-serzh ; gant <b>Shift</b> evit diweredekaat an azvuiadañ"
10120 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10121 msgid "Drag curve"
10122 msgstr "Riklañ ar grommenn"
10124 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10125 #, c-format
10126 msgid "<b>Link</b> to %s"
10127 msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
10129 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10130 msgid "<b>Link</b> without URI"
10131 msgstr "<b>Eren</b> hep URI"
10133 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
10134 msgid "<b>Ellipse</b>"
10135 msgstr "<b>Elipsenn</b>"
10137 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
10138 msgid "<b>Circle</b>"
10139 msgstr "<b>Kelc'h</b>"
10141 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
10142 msgid "<b>Segment</b>"
10143 msgstr "<b>Regenn</b>"
10145 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
10146 msgid "<b>Arc</b>"
10147 msgstr "<b>Gwareg</b>"
10149 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10150 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10151 #, c-format
10152 msgid "Flow region"
10153 msgstr "Maez red"
10155 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10156 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10157 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10158 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10159 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10160 #, c-format
10161 msgid "Flow excluded region"
10162 msgstr "Maez berzhet ar red"
10164 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10165 #, c-format
10166 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10167 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10168 msgstr[0] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
10169 msgstr[1] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
10171 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10172 #, c-format
10173 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10174 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10175 msgstr[0] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
10176 msgstr[1] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
10178 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10179 msgid "Guides Around Page"
10180 msgstr "Dealfoù tro-dro d'ar bajenn"
10182 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10183 msgid ""
10184 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10185 "delete"
10186 msgstr ""
10187 "<b>Pennlizh+riklañ</b> a-benn c'hwelañ, <b>Reol+riklañ</b> a-benn dilec'hiañ "
10188 "an orin, <b>Div</b> a-benn diverkañ"
10190 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10191 #, c-format
10192 msgid "vertical, at %s"
10193 msgstr "a-serzh, e %s"
10195 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10196 #, c-format
10197 msgid "horizontal, at %s"
10198 msgstr "a-zremm, e %s"
10200 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10201 #, c-format
10202 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10203 msgstr "betek %d a zerezioù, dre (%s,%s)"
10205 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10206 msgid "embedded"
10207 msgstr "enkorfet"
10209 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10210 #, c-format
10211 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10212 msgstr "<b>Skeudenn gant dave fall</b>: %s"
10214 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10215 #, c-format
10216 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10217 msgstr "<b>Skeudenn</b> %d &#215; %d: %s"
10219 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10220 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10221 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
10223 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10224 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10225 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
10227 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10228 #, c-format
10229 msgid ""
10230 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10231 msgstr ""
10232 "<b>Troellenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit bountañ war "
10233 "ar c'horn dre azvuiadañ"
10235 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10236 msgid "Create spiral"
10237 msgstr "Krouiñ un droellenn"
10239 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10240 msgid "Object"
10241 msgstr "Ergorenn"
10243 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10244 #, c-format
10245 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10246 msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
10248 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10249 #, c-format
10250 msgid "%s; <i>masked</i>"
10251 msgstr "%s; <i>masklet</i>"
10253 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10254 #, c-format
10255 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10256 msgstr "%s; <i>silet (%s)</i>"
10258 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10259 #, c-format
10260 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10261 msgstr "%s; <i>silet</i>"
10263 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10264 #, c-format
10265 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10266 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10267 msgstr[0] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10268 msgstr[1] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10270 #: ../src/sp-line.cpp:194
10271 msgid "<b>Line</b>"
10272 msgstr "<b>Linenn</b>"
10274 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10275 msgid "Union"
10276 msgstr "Unaniñ"
10278 #: ../src/splivarot.cpp:78
10279 msgid "Intersection"
10280 msgstr "Kenskejañ"
10282 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10283 msgid "Difference"
10284 msgstr "Diforc'hañ"
10286 #: ../src/splivarot.cpp:96
10287 msgid "Exclusion"
10288 msgstr "Diskarzhañ"
10290 #: ../src/splivarot.cpp:101
10291 msgid "Division"
10292 msgstr "Rannañ"
10294 #: ../src/splivarot.cpp:106
10295 msgid "Cut path"
10296 msgstr "Troc'hañ an treug"
10298 #: ../src/splivarot.cpp:121
10299 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10300 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug da vihanañ</b> evit sevel un niñvadur bolean."
10302 #: ../src/splivarot.cpp:125
10303 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10304 msgstr "Diuzañ <b>un treug da vihanañ</b> evit sevel un unaniñ bolean."
10306 #: ../src/splivarot.cpp:131
10307 msgid ""
10308 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10309 msgstr ""
10310 "Diuzañ <b>daou dreug rik</b> evit sevel an difoc'h, an disrannañ pe troc'hañ "
10311 "an treug."
10313 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10314 msgid ""
10315 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10316 "difference, XOR, division, or path cut."
10317 msgstr ""
10318 "N'eo ket barrek da erspizañ an <b>urzh-z</b> evit an ergorennoù diuzet evit "
10319 "an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
10321 #: ../src/splivarot.cpp:192
10322 msgid ""
10323 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10324 msgstr ""
10325 "Unan eus an ergorennoù n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket sevel ar "
10326 "gwezhiadurioù bolean."
10328 #: ../src/splivarot.cpp:633
10329 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10330 msgstr "Diuzañ <b>treug(où treset</b> da amdreiñ an tres da dreug."
10332 #: ../src/splivarot.cpp:954
10333 msgid "Convert stroke to path"
10334 msgstr "Amdreiñ an tres da dreug"
10336 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10337 #: ../src/splivarot.cpp:957
10338 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10339 msgstr "<b>Treug treset ebet</b> en diuzad."
10341 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10342 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10343 msgstr ""
10344 "An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
10346 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10347 msgid "Create linked offset"
10348 msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
10350 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10351 msgid "Create dynamic offset"
10352 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel"
10354 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10355 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10356 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
10358 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10359 msgid "Outset path"
10360 msgstr "Ledanaat an treug"
10362 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10363 msgid "Inset path"
10364 msgstr "Strishaat an treug"
10366 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10367 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10368 msgstr "<b>Treug ebet</b> da strishaat/ledanaat en diuzad."
10370 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10371 msgid "Simplifying paths (separately):"
10372 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :"
10374 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10375 msgid "Simplifying paths:"
10376 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
10378 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10379 #, c-format
10380 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10381 msgstr "%s <b>%d</b> diwar <b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet..."
10383 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10384 #, c-format
10385 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10386 msgstr "<b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet."
10388 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10389 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10390 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da eeunaat."
10392 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10393 msgid "Simplify"
10394 msgstr "Eeunaat"
10396 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10397 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10398 msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
10400 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10401 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10402 msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug."
10404 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10405 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10406 #, c-format
10407 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10408 msgstr "<b>Linkad ereet</b>, %s gant %f pt"
10410 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10411 msgid "outset"
10412 msgstr "ledanaat"
10414 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10415 msgid "inset"
10416 msgstr "strishaat"
10418 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10419 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10420 #, c-format
10421 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10422 msgstr "<b>Linkañ diarsel</b>, %s dre %f md"
10424 #: ../src/sp-path.cpp:156
10425 #, c-format
10426 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10427 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10428 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom, efed an treug : %s)"
10429 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù, efed an treug : %s)"
10431 #: ../src/sp-path.cpp:159
10432 #, c-format
10433 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10434 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10435 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom)"
10436 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù)"
10438 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10439 msgid "<b>Polygon</b>"
10440 msgstr "<b>Liestueg</b>"
10442 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10443 msgid "<b>Polyline</b>"
10444 msgstr "<b>Lieslinenneg</b>"
10446 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10447 msgid "<b>Rectangle</b>"
10448 msgstr "<b>Reizhkorn</b>"
10450 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10451 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10452 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10453 #, c-format
10454 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10455 msgstr "<b>Troellenn</b> gant %3f a droioù"
10457 #: ../src/sp-star.cpp:309
10458 #, c-format
10459 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10460 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10461 msgstr[0] "<b>Steredenn</b> gant %d beg"
10462 msgstr[1] "<b>Steredenn</b> gant %d a vegoù"
10464 #: ../src/sp-star.cpp:313
10465 #, c-format
10466 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10467 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10468 msgstr[0] "<b>Liestueg</b> gant %d beg"
10469 msgstr[1] "<b>Liestueg</b> gant %d a vegoù"
10471 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10472 #, c-format
10473 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10474 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10475 msgstr[0] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10476 msgstr[1] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10478 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10479 #: ../src/sp-text.cpp:419
10480 msgid "&lt;no name found&gt;"
10481 msgstr "&lt;anv ebet bet kavet&gt;"
10483 #: ../src/sp-text.cpp:425
10484 #, c-format
10485 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10486 msgstr "<b>Testenn war an treug</b> (%s, %s)"
10488 #: ../src/sp-text.cpp:426
10489 #, c-format
10490 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10491 msgstr "<b>Testenn</b> (%s, %s)"
10493 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10494 #, c-format
10495 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10496 msgstr "<b>Roadennoù an arouez klonet</b> %s%s"
10498 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10499 msgid " from "
10500 msgstr " a-berzh "
10502 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10503 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10504 msgstr "<b>Roadennoù an arouez emzivad klonet</b>"
10506 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10507 msgid "<b>Text span</b>"
10508 msgstr "<b>Ledad an destenn</b>"
10510 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10511 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10512 #: ../src/sp-use.cpp:327
10513 msgid "..."
10514 msgstr "..."
10516 #: ../src/sp-use.cpp:335
10517 #, c-format
10518 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10519 msgstr "<b>Klon</b> eus : %s"
10521 #: ../src/sp-use.cpp:339
10522 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10523 msgstr "<b>Klon emzivad</b>"
10525 #: ../src/star-context.cpp:333
10526 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10527 msgstr "<b>Ctrl</b>: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek"
10529 #: ../src/star-context.cpp:464
10530 #, c-format
10531 msgid ""
10532 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10533 msgstr ""
10534 "<b>Liestueg</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
10535 "c'horn"
10537 #: ../src/star-context.cpp:465
10538 #, c-format
10539 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10540 msgstr ""
10541 "<b>Steredenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
10542 "ar c'horn"
10544 #: ../src/star-context.cpp:494
10545 msgid "Create star"
10546 msgstr "Krouiñ ur steredenn"
10548 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10549 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10550 msgstr ""
10551 "Diuzañ <b>un destenn hag un treug</b> evit lakaat an destenn war an treug."
10553 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10554 msgid ""
10555 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10556 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10557 msgstr ""
10558 "Emañ an destenn <b>war un treug endeo</b>. Dilemel hi diwar an treug da "
10559 "gentañ. Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurel ur sell war he zreug."
10561 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10562 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10563 msgid ""
10564 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10565 "path first."
10566 msgstr ""
10567 "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ "
10568 "ar reizhkorn da dreug da gentañ."
10570 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10571 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10572 msgstr ""
10573 "Ret eo d'an destenn red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vo lakaet war un treug."
10575 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10576 msgid "Put text on path"
10577 msgstr "Lakaat an destenn war an treug"
10579 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10580 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10581 msgstr "Diuzañ <b>un destenn war un treug</b> evit he dilemel diwar an treug."
10583 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10584 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10585 msgstr "<b>Testenn war dreug ebet</b> en diuzad."
10587 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10588 msgid "Remove text from path"
10589 msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
10591 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10592 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10593 msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
10595 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10596 msgid "Remove manual kerns"
10597 msgstr "Dilemel an esaouioù dornel"
10599 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10600 msgid ""
10601 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10602 "into frame."
10603 msgstr ""
10604 "Diuzañ <b>un destenn</b> hag unan pe veur a <b>dreug pe stumm</b> evit "
10605 "lakaat un destenn red er frammad."
10607 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10608 msgid "Flow text into shape"
10609 msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun"
10611 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10612 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10613 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da ziredek."
10615 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10616 msgid "Unflow flowed text"
10617 msgstr "Diredek un destenn dired"
10619 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10620 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10621 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da amdreiñ."
10623 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10624 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10625 msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vint amdroet."
10627 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10628 msgid "Convert flowed text to text"
10629 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn"
10631 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10632 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10633 msgstr "<b>Testenn red ebet</b> da amdreiñ en diuzad."
10635 #: ../src/text-context.cpp:441
10636 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10637 msgstr ""
10638 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus "
10639 "an destenn."
10641 #: ../src/text-context.cpp:443
10642 msgid ""
10643 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10644 msgstr ""
10645 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn red, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn "
10646 "eus an destenn."
10648 #: ../src/text-context.cpp:498
10649 msgid "Create text"
10650 msgstr "Krouiñ un destenn"
10652 #: ../src/text-context.cpp:522
10653 msgid "Non-printable character"
10654 msgstr "Arouezennoù divoullus"
10656 #: ../src/text-context.cpp:537
10657 msgid "Insert Unicode character"
10658 msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
10660 #: ../src/text-context.cpp:572
10661 #, c-format
10662 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10663 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) : %s: %s"
10665 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10666 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10667 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) :"
10669 #: ../src/text-context.cpp:649
10670 #, c-format
10671 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10672 msgstr "<b>Frammad an destenn red</b>: %s &#215; %s"
10674 #: ../src/text-context.cpp:681
10675 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10676 msgstr ""
10677 "Biziata an destenn ; <b>Enankañ</b> evit kreiñ gant un arroudenn nevez."
10679 #: ../src/text-context.cpp:694
10680 msgid "Flowed text is created."
10681 msgstr "Krouet eo bet an destenn red."
10683 #: ../src/text-context.cpp:696
10684 msgid "Create flowed text"
10685 msgstr "Krouiñ an destenn red"
10687 #: ../src/text-context.cpp:698
10688 msgid ""
10689 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10690 "created."
10691 msgstr ""
10692 "<b>Re vihan</b> eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet "
10693 "an destenn red."
10695 #: ../src/text-context.cpp:834
10696 msgid "No-break space"
10697 msgstr "Esaou didorrus"
10699 #: ../src/text-context.cpp:836
10700 msgid "Insert no-break space"
10701 msgstr "Enlakaat un esaou didorrus"
10703 #: ../src/text-context.cpp:873
10704 msgid "Make bold"
10705 msgstr "Tevaat"
10707 #: ../src/text-context.cpp:891
10708 msgid "Make italic"
10709 msgstr "Stouiñ"
10711 #: ../src/text-context.cpp:930
10712 msgid "New line"
10713 msgstr "Linenn nevez"
10715 #: ../src/text-context.cpp:964
10716 msgid "Backspace"
10717 msgstr "Kilañ"
10719 #: ../src/text-context.cpp:1012
10720 msgid "Kern to the left"
10721 msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
10723 #: ../src/text-context.cpp:1037
10724 msgid "Kern to the right"
10725 msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou"
10727 #: ../src/text-context.cpp:1062
10728 msgid "Kern up"
10729 msgstr "Tostaat ouzh al lein"
10731 #: ../src/text-context.cpp:1088
10732 msgid "Kern down"
10733 msgstr "Tostaat ouzh an traoñ"
10735 #: ../src/text-context.cpp:1165
10736 msgid "Rotate counterclockwise"
10737 msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
10739 #: ../src/text-context.cpp:1186
10740 msgid "Rotate clockwise"
10741 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
10743 #: ../src/text-context.cpp:1203
10744 msgid "Contract line spacing"
10745 msgstr "Strishaat tresañ al linenn"
10747 #: ../src/text-context.cpp:1211
10748 msgid "Contract letter spacing"
10749 msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn"
10751 #: ../src/text-context.cpp:1230
10752 msgid "Expand line spacing"
10753 msgstr "Astenn tresañ al linenn"
10755 #: ../src/text-context.cpp:1238
10756 msgid "Expand letter spacing"
10757 msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
10759 #: ../src/text-context.cpp:1368
10760 msgid "Paste text"
10761 msgstr "Pegañ an destenn"
10763 #: ../src/text-context.cpp:1602
10764 #, c-format
10765 msgid ""
10766 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10767 "paragraph."
10768 msgstr ""
10769 "Biziata pe embann an destenn red (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ "
10770 "ur rannbennad nevez."
10772 #: ../src/text-context.cpp:1604
10773 #, c-format
10774 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10775 msgstr ""
10776 "Biziata pe embann an destenn (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ul "
10777 "linenn nevez."
10779 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10780 msgid ""
10781 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10782 "then type."
10783 msgstr ""
10784 "<b>Klikañ</b> evit diuzañ pe grouiñ un destenn, <b>riklañ</b> evit krouiñ un "
10785 "destenn red ; biziata neuze."
10787 #: ../src/text-context.cpp:1722
10788 msgid "Type text"
10789 msgstr "Biziata an destenn"
10791 #: ../src/text-editing.cpp:40
10792 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10793 msgstr "N'hallit ket embann <b>roadennoù un arouez bet klonet</b>."
10795 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10796 msgid ""
10797 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10798 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10799 "object to select."
10800 msgstr ""
10801 "Evit embann un treug, <b>klikañ</b>, <b>Shift+klik</b>, pe <b>riklañ tro "
10802 "dro</b> d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze <b>riklañ</b> ar c'hlomoù hag an "
10803 "dornelloù. <b>Klikañ</b> war un ergorenn evit diuzañ."
10805 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10806 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10807 msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
10809 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10810 msgid ""
10811 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10812 "resize. <b>Click</b> to select."
10813 msgstr ""
10814 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur reizhkorn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10815 "rontaat ar c'hornioù ha kemm ar vent. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10817 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10818 msgid ""
10819 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10820 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10821 msgstr ""
10822 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur voest 3M. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kemm "
10823 "ar vent en diarsell. <b>Klikañ</b> evit diuzañ (gant <b>Ctrl+Alt</b> evit an "
10824 "talioù en o unan)."
10826 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10827 msgid ""
10828 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10829 "segment. <b>Click</b> to select."
10830 msgstr ""
10831 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un elipsenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit ober "
10832 "ur wareg pe ur regenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10834 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10835 msgid ""
10836 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10837 "<b>Click</b> to select."
10838 msgstr ""
10839 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur steredenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10840 "kempenn stumm ar steredenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10842 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10843 msgid ""
10844 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10845 "shape. <b>Click</b> to select."
10846 msgstr ""
10847 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un droellenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10848 "kempenn stumm an droellenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10850 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10851 msgid ""
10852 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10853 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10854 msgstr ""
10855 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ul linenn dre zorn. <b>Shift</b> evit ouzhpennañ "
10856 "d'an treug diuzet, <b>Alt</b> evit gweredekaat ar mod brastresañ."
10858 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10859 msgid ""
10860 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10861 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10862 "line modes only)."
10863 msgstr ""
10864 "<b>Klikañ</b> pe <b>klikañ ha riklañ</b> evit kregiñ un treug ; gant "
10865 "<b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet. <b>Ctrl+klikañ</b> evit "
10866 "krouiñ pikoù eeun (mod al linennoù eeun nemetken)"
10868 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10869 msgid ""
10870 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10871 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10872 msgstr ""
10873 "<b>Riklañ</b> evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant <b>Ctrl</b> evit "
10874 "stlejañ un dealf <b>Ar biroù</b> a gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar "
10875 "c'horn (sevel/diskenn)."
10877 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10878 msgid ""
10879 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10880 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10881 msgstr ""
10882 "<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn "
10883 "diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ an ilrezennoù."
10885 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10886 msgid ""
10887 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10888 "zoom out."
10889 msgstr ""
10890 "<b>Klikañ</b> pe <b>riklañ tro dro d'ar maez</b> evit zoumañ da vrasaat, "
10891 "<b>Shift+klikañ</b> evit zoumañ da vihanaat."
10893 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10894 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10895 msgstr "<b>Klikañ ha riklañ</b> etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker."
10897 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10898 msgid ""
10899 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10900 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10901 "object's fill and stroke to the current setting."
10902 msgstr ""
10903 "<b>Klikañ</b> evit pentañ ur maez bevennet, <b>Shift+klikañ</b> evit unvaniñ "
10904 "al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, <b>Ctrl+klikañ</b> evit kemmañ "
10905 "leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel."
10907 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10908 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10909 msgstr "<b>Riklañ</b> da ziverkañ."
10911 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10912 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10913 msgstr "Dibab un isbenveg diouzh ar varrennad vinvioù"
10915 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10916 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10917 #, c-format
10918 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10919 msgstr "Tresañ : %d.  %ld a glomoù"
10921 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10922 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10923 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10924 msgstr "Diuzañ ar <b>skeudenn</b> da dresañ"
10926 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10927 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10928 msgstr "Diuzañ ur <b>skeudenn</b>  hepken da dresañ"
10930 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10931 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10932 msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
10934 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10935 msgid "Trace: No active desktop"
10936 msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet"
10938 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10939 msgid "Invalid SIOX result"
10940 msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek"
10942 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10943 msgid "Trace: No active document"
10944 msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
10946 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10947 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10948 msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn"
10950 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10951 msgid "Trace: Starting trace..."
10952 msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..."
10954 #. ## inform the document, so we can undo
10955 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10956 msgid "Trace bitmap"
10957 msgstr "Tresañ ur bitmap"
10959 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10960 #, c-format
10961 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10962 msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet"
10964 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10965 #, c-format
10966 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10967 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diuzet."
10969 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10970 #, c-format
10971 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10972 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>dilec'hiañ</b>."
10974 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10975 #, c-format
10976 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10977 msgstr ""
10978 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ e-barzh</b>; gant Shift a-benn "
10979 "<b>dilec'hiañ er-maez</b>."
10981 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10982 #, c-format
10983 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10984 msgstr ""
10985 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ gant un doare dargouezhek</b>."
10987 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10988 #, c-format
10989 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10990 msgstr ""
10991 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>bihanaat</b>; gant Shift a-benn <b>brasaat</b>."
10993 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10994 #, c-format
10995 msgid ""
10996 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10997 "<b>counterclockwise</b>."
10998 msgstr ""
10999 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>c'hwelañ gant roud ar bizied</b>; gant Shift, "
11000 "<b>gant roud gin ar bizied</b>."
11002 #: ../src/tweak-context.cpp:230
11003 #, c-format
11004 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
11005 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>eilañ</b>; gant Shift, <b>diverkañ</b>."
11007 #: ../src/tweak-context.cpp:234
11008 #, c-format
11009 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
11010 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>bountañ war an treugoù</b>."
11012 #: ../src/tweak-context.cpp:238
11013 #, c-format
11014 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
11015 msgstr ""
11016 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>enskantañ treugoù</b>; gant Shift a-benn "
11017 "<b>ezskantañ</b>."
11019 #: ../src/tweak-context.cpp:246
11020 #, c-format
11021 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
11022 msgstr ""
11023 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dedennañ treugoù</b>; gant Shift a-benn "
11024 "<b>diskas</b>."
11026 #: ../src/tweak-context.cpp:254
11027 #, c-format
11028 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
11029 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>rustaat treugoù</b>."
11031 #: ../src/tweak-context.cpp:258
11032 #, c-format
11033 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
11034 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>pentañ ergorennoù</b> gant livioù."
11036 #: ../src/tweak-context.cpp:262
11037 #, c-format
11038 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
11039 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dargouezhekaat al livioù</b>."
11041 #: ../src/tweak-context.cpp:266
11042 #, c-format
11043 msgid ""
11044 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
11045 msgstr ""
11046 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>kreskiñ ar ruzed</b>; gant Shift a-benn "
11047 "<b>digreskiñ</b>."
11049 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
11050 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
11051 msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
11053 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
11054 msgid "Move tweak"
11055 msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
11057 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
11058 msgid "Move in/out tweak"
11059 msgstr "Kreskiñ/digreskiñ ar peurlipat"
11061 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
11062 msgid "Move jitter tweak"
11063 msgstr "Kemmañ peurlipat an distabilder"
11065 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
11066 msgid "Scale tweak"
11067 msgstr "Skeulaat ar peurlipat"
11069 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
11070 msgid "Rotate tweak"
11071 msgstr "C'hwelañ ar peurlipat"
11073 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
11074 msgid "Duplicate/delete tweak"
11075 msgstr "Eilañ/Dilemel ar peurlipat"
11077 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11078 msgid "Push path tweak"
11079 msgstr "Bountañ war peurlipat an treug"
11081 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11082 msgid "Shrink/grow path tweak"
11083 msgstr "Strishaat/kreskaat peurlipat an treug"
11085 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11086 msgid "Attract/repel path tweak"
11087 msgstr "Dedennañ/diskas peurlipat an treug"
11089 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11090 msgid "Roughen path tweak"
11091 msgstr "Peurlipat an treug krai"
11093 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11094 msgid "Color paint tweak"
11095 msgstr "Liv pent ar peulipat"
11097 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11098 msgid "Color jitter tweak"
11099 msgstr "Distabilded liv ar peulipat"
11101 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11102 msgid "Blur tweak"
11103 msgstr "Peurlipat ar ruzed"
11105 #. check whether something is selected
11106 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
11107 msgid "Nothing was copied."
11108 msgstr "N'eus netra bet eilet"
11110 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
11111 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
11112 msgid "Nothing on the clipboard."
11113 msgstr "Netra er golver."
11115 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
11116 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11117 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar stil warno."
11119 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
11120 msgid "No style on the clipboard."
11121 msgstr "Stil ebet er golver."
11123 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
11124 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11125 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar vent warno."
11127 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
11128 msgid "No size on the clipboard."
11129 msgstr "Ment ebet er golver."
11131 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
11132 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11133 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
11135 #. no_effect:
11136 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
11137 msgid "No effect on the clipboard."
11138 msgstr "Efed ebet er golver."
11140 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
11141 msgid "Clipboard does not contain a path."
11142 msgstr "N'eus treug ebet e-bazh ar golver."
11144 #. Item dialog
11145 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11146 msgid "Object _Properties"
11147 msgstr "_Perzhioù an ergorenn"
11149 #. Select item
11150 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11151 msgid "_Select This"
11152 msgstr "Diu_zañ an dra-se"
11154 #. Create link
11155 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11156 msgid "_Create Link"
11157 msgstr "_Krouiñ un ere"
11159 #. Set mask
11160 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11161 msgid "Set Mask"
11162 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
11164 #. Release mask
11165 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11166 msgid "Release Mask"
11167 msgstr "Lakaat ur maskl"
11169 #. Set Clip
11170 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11171 msgid "Set Clip"
11172 msgstr "Arventenniñ an didroc'hañ"
11174 #. Release Clip
11175 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11176 msgid "Release Clip"
11177 msgstr "Seveniñ an didroc'hañ"
11179 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11180 msgid "Create link"
11181 msgstr "Krouiñ un ere"
11183 #. "Ungroup"
11184 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11185 msgid "_Ungroup"
11186 msgstr "_Distrollañ"
11188 #. Link dialog
11189 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11190 msgid "Link _Properties"
11191 msgstr "_Perzhioù an ere"
11193 #. Select item
11194 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11195 msgid "_Follow Link"
11196 msgstr "_Heuliañ an ere"
11198 #. Reset transformations
11199 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11200 msgid "_Remove Link"
11201 msgstr "Di_verkan an ere"
11203 #. Link dialog
11204 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11205 msgid "Image _Properties"
11206 msgstr "_Perzhioù ar skeudenn"
11208 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11209 msgid "Edit Externally..."
11210 msgstr "Embann er-maez..."
11212 #. Item dialog
11213 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11214 msgid "_Fill and Stroke"
11215 msgstr "_Leuniañ ha Tresañ"
11217 #. *
11218 #. * Constructor
11220 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11221 msgid "About Inkscape"
11222 msgstr "Diwar-benn Inkscape"
11224 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11225 msgid "_Splash"
11226 msgstr "_Splach"
11228 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11229 msgid "_Authors"
11230 msgstr "_Aozerion"
11232 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11233 msgid "_Translators"
11234 msgstr "_Troourion"
11236 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11237 msgid "_License"
11238 msgstr "_Lañvaz"
11240 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11241 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11242 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11244 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11245 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11246 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11247 #. string here should be changed.)
11248 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11249 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11250 #. should be in UTF-*8..
11251 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11252 msgid "about.svg"
11253 msgstr "about.svg"
11255 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11256 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11257 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11258 msgid "translator-credits"
11259 msgstr ""
11260 "Alan Monfort\n"
11261 "evit\n"
11262 "Korvigelloù an Drouizig\n"
11263 "www.drouizig.org"
11265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11266 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11267 msgid "Align"
11268 msgstr "Desteudañ"
11270 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11272 msgid "Distribute"
11273 msgstr "Dasparzhañ"
11275 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11276 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11277 msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
11279 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11280 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11281 #. "H:" stands for horizontal gap
11282 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11283 msgid "gap|H:"
11284 msgstr "gap|S :"
11286 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11287 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11288 msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
11290 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11292 msgid "V:"
11293 msgstr "A-S. :"
11295 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11296 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11298 msgid "Remove overlaps"
11299 msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù"
11301 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11303 msgid "Arrange connector network"
11304 msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù"
11306 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11307 msgid "Unclump"
11308 msgstr "Dasparzhañ unvan"
11310 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11311 msgid "Randomize positions"
11312 msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
11314 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11315 msgid "Distribute text baselines"
11316 msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn"
11318 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11319 msgid "Align text baselines"
11320 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn"
11322 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11323 msgid "Connector network layout"
11324 msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù"
11326 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11328 msgid "Nodes"
11329 msgstr "Klomoù"
11331 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11332 msgid "Relative to: "
11333 msgstr "Daveel ouzh :"
11335 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11336 msgid "Treat selection as group: "
11337 msgstr "Keweriañ ar strollad evel un diuzad :"
11339 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11340 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11341 msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh riblenn a-gleiz an eor"
11343 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11344 msgid "Align left edges"
11345 msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz"
11347 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11348 msgid "Center objects horizontally"
11349 msgstr "Kreizañ a-zremm an ergorennoù"
11351 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11352 msgid "Align right sides"
11353 msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou"
11355 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11356 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11357 msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh riblenn a-zehou an eor"
11359 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11360 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11361 msgstr "Desteudañ riblennoù traoñioù an ergorennoù ouzh riblenn grec'h an eor"
11363 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11364 msgid "Align top edges"
11365 msgstr "Desteudañ riblennoù krec'h"
11367 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11368 msgid "Center on horizontal axis"
11369 msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm"
11371 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11372 msgid "Align bottom edges"
11373 msgstr "Desteudañ riblennoù an traoñ"
11375 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11376 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11377 msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh riblenn traoñ an eor"
11379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11380 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11381 msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù "
11383 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11384 msgid "Align baselines of texts"
11385 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an testennoù "
11387 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11388 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11389 msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan"
11391 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11392 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11393 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù kleiz keitpell"
11395 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11396 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11397 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm"
11399 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11400 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11401 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù dehou keitpell"
11403 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11404 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11405 msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan"
11407 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11408 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11409 msgstr "Dasparzhañ riblennoù al leinoù keitpell"
11411 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11412 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11413 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh"
11415 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11416 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11417 msgstr "Dasparzhañ riblennoù an traonioù keitpell"
11419 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11420 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11421 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm"
11423 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11424 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11425 msgstr "Dasparzhañ a-serzh linenn diaz an destenn "
11427 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11428 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11429 msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù"
11431 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11432 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11433 msgstr ""
11434 "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù"
11436 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11437 msgid ""
11438 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11439 "overlap"
11440 msgstr ""
11441 "Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o "
11442 "boestoù bevennet"
11444 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11446 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11447 msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet"
11449 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11450 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11451 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-zremm"
11453 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11454 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11455 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-serzh"
11457 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11458 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11459 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
11461 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11462 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11463 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
11465 #. Rest of the widgetry
11466 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11467 msgid "Last selected"
11468 msgstr "An hini diwezhañ diuzet"
11470 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11471 msgid "First selected"
11472 msgstr "An hini kentañ diuzet"
11474 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11475 msgid "Biggest object"
11476 msgstr "Ergorenn vrasañ"
11478 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11479 msgid "Smallest object"
11480 msgstr "Ergorenn vihanañ"
11482 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11483 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11484 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11485 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11486 msgid "Selection"
11487 msgstr "Diuzad"
11489 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11490 msgid "Profile name:"
11491 msgstr "Anv an aelad :"
11493 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11494 msgid "Save"
11495 msgstr "Enrollañ"
11497 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11498 msgid "Messages"
11499 msgstr "Kemennadennoù"
11501 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11502 msgid "Capture log messages"
11503 msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
11505 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11506 msgid "Release log messages"
11507 msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
11509 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11510 msgid "Metadata"
11511 msgstr "Metaroadennoù"
11513 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11514 msgid "License"
11515 msgstr "Lañvaz"
11517 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11518 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11519 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
11521 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11522 msgid "<b>License</b>"
11523 msgstr "<b>Lañvaz</b>"
11525 #. ---------------------------------------------------------------
11526 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11527 msgid "Show page _border"
11528 msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
11530 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11531 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11532 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn"
11534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11535 msgid "Border on _top of drawing"
11536 msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn"
11538 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11539 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11540 msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn"
11542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11543 msgid "_Show border shadow"
11544 msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn"
11546 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11547 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11548 msgstr ""
11549 "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag "
11550 "en traoñ "
11552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11553 msgid "Back_ground:"
11554 msgstr "Drek_va :"
11556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11557 msgid "Background color"
11558 msgstr "Liv an drekva"
11560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11561 msgid ""
11562 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11563 msgstr ""
11564 "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar "
11565 "bitmapoù)"
11567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11568 msgid "Border _color:"
11569 msgstr "Liv ar _riblenn :"
11571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11572 msgid "Page border color"
11573 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
11575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11576 msgid "Color of the page border"
11577 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
11579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11580 msgid "Default _units:"
11581 msgstr "Unanennoù dre zio_uer :"
11583 #. ---------------------------------------------------------------
11584 #. General snap options
11585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11586 msgid "Show _guides"
11587 msgstr "Diskouez an deal_foù"
11589 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11590 msgid "Show or hide guides"
11591 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù"
11593 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11594 msgid "_Snap guides while dragging"
11595 msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ"
11597 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11598 msgid ""
11599 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11600 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11601 "part of the guide near the cursor will snap)"
11602 msgstr ""
11603 "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe gornioù "
11604 "ur voestad bevenniñ ('Desteudañ ouzh klomoù' pe 'desteudañ ouzh kornioù "
11605 "boestadoù bevenniñ a rank bezañ gweredekaet ; ul lodig hepken tost ouzh ar "
11606 "reti a zesteudo)."
11608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11609 msgid "Guide co_lor:"
11610 msgstr "_Liv an dealfoù :"
11612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11613 msgid "Guideline color"
11614 msgstr "Liv al linenn diazez"
11616 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11617 msgid "Color of guidelines"
11618 msgstr "Liv an dealfoù"
11620 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11621 msgid "_Highlight color:"
11622 msgstr "Liv usske_dusaat :"
11624 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11625 msgid "Highlighted guideline color"
11626 msgstr "Liv an dealf ussked"
11628 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11629 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11630 msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ"
11632 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11633 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11634 #. "New" refers to grid
11635 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11636 msgid "Grid|_New"
11637 msgstr "Grid|_Nevez"
11639 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11640 msgid "Create new grid."
11641 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
11643 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11644 msgid "_Remove"
11645 msgstr "_Dilemel"
11647 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11648 msgid "Remove selected grid."
11649 msgstr "Dilemel ar gaet diuzet."
11651 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11653 msgid "Guides"
11654 msgstr "Dealfoù"
11656 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11659 msgid "Grids"
11660 msgstr "Kaelioù"
11662 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11664 msgid "Snap"
11665 msgstr "Desteudañ"
11667 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11668 msgid "Color Management"
11669 msgstr "Ardoadur al livioù"
11671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11672 msgid "Scripting"
11673 msgstr "Skrivadur"
11675 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11676 msgid "<b>General</b>"
11677 msgstr "<b>Hollek</b>"
11679 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11680 msgid "<b>Border</b>"
11681 msgstr "<b>Riblenn</b>"
11683 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11684 msgid "<b>Format</b>"
11685 msgstr "<b>Mentrezh</b>"
11687 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11688 msgid "<b>Guides</b>"
11689 msgstr "<b>Dealfoù</b>"
11691 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11692 msgid "Snap _distance"
11693 msgstr "Pellder _desteudañ"
11695 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11696 msgid "Snap only when _closer than:"
11697 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
11699 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11700 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11701 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11702 msgid "Always snap"
11703 msgstr "Pegañ atav"
11705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11706 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11707 msgstr ""
11708 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11710 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11711 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11712 msgstr "Atav pegañ ouzh an ergorennoù, ne vern ar pellder diouto"
11714 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11715 msgid ""
11716 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11717 "specified below"
11718 msgstr ""
11719 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar "
11720 "bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11722 #. Options for snapping to grids
11723 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11724 msgid "Snap d_istance"
11725 msgstr "Pellder _desteudañ"
11727 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11728 msgid "Snap only when c_loser than:"
11729 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
11731 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11732 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11733 msgstr ""
11734 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11736 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11737 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11738 msgstr "Atav pegañ ouzh ar c'haelioù, ne vern ar pellder diouto"
11740 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11741 msgid ""
11742 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11743 "specified below"
11744 msgstr ""
11745 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael "
11746 "mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11748 #. Options for snapping to guides
11749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11750 msgid "Snap dist_ance"
11751 msgstr "Pellder desteud_añ"
11753 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11754 msgid "Snap only when close_r than:"
11755 msgstr "Desteudañ pa ve_z tostoc'h eget : "
11757 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11758 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11759 msgstr ""
11760 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11762 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11763 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11764 msgstr "Atav pegañ ouzh an dealfoù, ne vern ar pellder diouto"
11766 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11767 msgid ""
11768 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11769 "below"
11770 msgstr ""
11771 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-"
11772 "kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11774 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11775 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11776 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an ergorennoù</b>"
11778 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11779 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11780 msgstr "<b>Desteudañ ouzh ar c'haelioù</b>"
11782 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11783 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11784 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
11786 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11787 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11788 msgstr "(hedad mod UTF-8 didalvoudek)"
11790 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11791 #, c-format
11792 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11793 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad aelad al livioù (%s)."
11795 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11796 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11797 #. inform the document, so we can undo
11798 #. Color Management
11799 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11800 msgid "Link Color Profile"
11801 msgstr "Eren aelad al livioù"
11803 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11804 msgid "Remove linked color profile"
11805 msgstr "Dilemel aelad al livioù ereet"
11807 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11808 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11809 msgstr "<b>Aeladoù liv ereet :</b>"
11811 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11812 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11813 msgstr "<b>Aeladoù liv hegerz : </b>"
11815 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11816 msgid "Link Profile"
11817 msgstr "Aelad an ere"
11819 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11820 msgid "Profile Name"
11821 msgstr "Anv an aelad :"
11823 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11824 msgid "<b>External script files:</b>"
11825 msgstr "<b>Restroù skript diavaez :</b>"
11827 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11828 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11829 msgid "Add"
11830 msgstr "Ouzhpennañ"
11832 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11833 msgid "Filename"
11834 msgstr "Anv ar restr"
11836 #. inform the document, so we can undo
11837 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11838 msgid "Add external script..."
11839 msgstr "Ouzhpennañ ar skript diavaez..."
11841 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11842 msgid "Remove external script"
11843 msgstr "Dilemel ar skript diavaez"
11845 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11846 msgid "<b>Creation</b>"
11847 msgstr "<b>Krouidigezh</b>"
11849 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11850 msgid "<b>Defined grids</b>"
11851 msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
11853 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11854 msgid "Remove grid"
11855 msgstr "Dilemel ar gael"
11857 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11858 msgid "Information"
11859 msgstr "Stlennoù"
11861 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11862 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11863 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11864 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11865 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11866 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11867 msgid "Help"
11868 msgstr "Skoazell"
11870 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11871 msgid "Parameters"
11872 msgstr "Arventennoù"
11874 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11875 msgid "No preview"
11876 msgstr "Alberz ebet"
11878 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11879 msgid "too large for preview"
11880 msgstr "re vras evit an alberz"
11882 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11883 msgid "Enable preview"
11884 msgstr "Gweredekaat an alberz"
11886 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11887 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11888 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11889 msgid "All Inkscape Files"
11890 msgstr "An holl restroù mod Inkscape"
11892 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11893 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11894 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11895 msgid "All Files"
11896 msgstr "An holl restroù"
11898 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11899 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11900 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11901 msgid "All Images"
11902 msgstr "An holl skeudennoù"
11904 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11905 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11906 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11907 msgid "All Vectors"
11908 msgstr "An holl sturiadelloù"
11910 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11911 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11912 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11913 msgid "All Bitmaps"
11914 msgstr "An holl vitmapoù"
11916 #. ###### File options
11917 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11918 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11919 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11920 msgid "Append filename extension automatically"
11921 msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek"
11923 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11924 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11925 msgid "Guess from extension"
11926 msgstr "Divinout gant an askouezhadenn"
11928 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11929 msgid "Left edge of source"
11930 msgstr "Riblenn gleiz an tarzh"
11932 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11933 msgid "Top edge of source"
11934 msgstr "Riblenn lein an tarzh"
11936 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11937 msgid "Right edge of source"
11938 msgstr "Riblenn dehou an tarzh"
11940 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11941 msgid "Bottom edge of source"
11942 msgstr "Riblenn diaz an tarzh"
11944 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11945 msgid "Source width"
11946 msgstr "Led an tarzh"
11948 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11949 msgid "Source height"
11950 msgstr "Sav an tarzh"
11952 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11953 msgid "Destination width"
11954 msgstr "Led an arvoned"
11956 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11957 msgid "Destination height"
11958 msgstr "Sav an arvoned"
11960 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11961 msgid "Resolution (dots per inch)"
11962 msgstr "Diarunusted (pikoù dre veutad)"
11964 #. #########################################
11965 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11966 #. #########################################
11967 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11968 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11969 msgid "Document"
11970 msgstr "Teul"
11972 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11973 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11974 msgid "Custom"
11975 msgstr "Personelaat"
11977 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11978 msgid "Cairo"
11979 msgstr "Kairo"
11981 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11982 msgid "Antialias"
11983 msgstr "Lenkraat"
11985 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11986 msgid "Background"
11987 msgstr "Drekva "
11989 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11990 msgid "Destination"
11991 msgstr "Arvoned"
11993 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11994 msgid "Show Preview"
11995 msgstr "Diskouez an alberz"
11997 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11998 msgid "No file selected"
11999 msgstr "Restr ebet bet diuzet"
12001 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
12002 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
12003 msgid "Fill"
12004 msgstr "Leuniañ"
12006 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
12007 msgid "Stroke _paint"
12008 msgstr "_Pent an tres"
12010 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
12011 msgid "Stroke st_yle"
12012 msgstr "S_til an tres"
12014 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
12015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
12016 #, fuzzy
12017 msgid ""
12018 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
12019 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
12020 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
12021 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
12022 msgstr ""
12023 "Despizet e vez un treuzfurmadur linennek war an egor livverkel gant an oged-"
12024 "mañ. Pep linenn a dizh unan eus ar parzhioù liv. Pep bann a zespiz kementad "
12025 "ar parzh liv diouzh an enankad hag a dremeno betek an ec'hankad. Ar bann "
12026 "diwezhañ n'eo ket e dalc'h al livioù enankañ, neuze e vez arveret evit "
12027 "kengeidañ ur werzh parzh arstalek."
12029 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
12030 msgid "Image File"
12031 msgstr "Restr skeudenn"
12033 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
12034 msgid "Selected SVG Element"
12035 msgstr "Elfenn SVG bet diuzet"
12037 #. TODO: any image, not just svg
12038 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
12039 msgid "Select an image to be used as feImage input"
12040 msgstr "Diuzañ ur skeudenn da vezañ arveret evel ur feSkeudenn"
12042 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
12043 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
12044 msgstr "N'eus ket ezhomm ag arventennoù ebet evit efed ar sil SVG."
12046 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
12047 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
12048 msgstr "N'eo ket kefloueret c'hoazh efed ar sil SVG e-barzh Inkscape."
12050 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
12051 msgid "Light Source:"
12052 msgstr "Tarzh luc'h :"
12054 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
12055 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
12056 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn XY, e derezioù."
12058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
12059 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
12060 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn YZ, e derezioù."
12062 #. default x:
12063 #. default y:
12064 #. default z:
12065 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12067 msgid "Location"
12068 msgstr "Lec'hiadur"
12070 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12073 msgid "X coordinate"
12074 msgstr "Daveenn X"
12076 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12079 msgid "Y coordinate"
12080 msgstr "Daveenn Y"
12082 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12085 msgid "Z coordinate"
12086 msgstr "Daveenn Z"
12088 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12089 msgid "Points At"
12090 msgstr "Poent e"
12092 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12093 msgid "Specular Exponent"
12094 msgstr "Mac'her skalfadel"
12096 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12097 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12098 msgstr "Gwerzh ar mac'her o reoliañ ar stiañ evit an tarzh luc'h"
12100 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12101 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12102 msgid "Cone Angle"
12103 msgstr "Korn ar c'hern"
12105 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12106 msgid ""
12107 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12108 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12109 "cone. No light is projected outside this cone."
12110 msgstr ""
12111 "Ar c'horn etre ahel al luc'hvanner (d.l.e. an ahel etre an tarzh luc'h hag "
12112 "ar poent emañ o vont davitañ) ha kern al luc'hvanner. N'eus tamm luc'h ebet "
12113 "o vont er-maez eus ar c'hern-mañ."
12115 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12116 msgid "New light source"
12117 msgstr "Tarzh luc'h nevez"
12119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12120 msgid "_Duplicate"
12121 msgstr "Arre_daoliñ"
12123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12124 msgid "_Filter"
12125 msgstr "_Silañ"
12127 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12128 msgid "R_ename"
12129 msgstr "Ad_envel"
12131 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12132 msgid "Rename filter"
12133 msgstr "Adenvel ar sil"
12135 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12136 msgid "Apply filter"
12137 msgstr "Arloañ ar sil"
12139 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12140 msgid "Add filter"
12141 msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
12143 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12144 msgid "Duplicate filter"
12145 msgstr "Arredaoliñ ar sil"
12147 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12148 msgid "_Effect"
12149 msgstr "_Efed"
12151 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12152 msgid "Connections"
12153 msgstr "Kennaskadurioù"
12155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12156 msgid "Remove filter primitive"
12157 msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
12159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12160 msgid "Remove merge node"
12161 msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ"
12163 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12164 msgid "Reorder filter primitive"
12165 msgstr "Adkempenn ar sil kentidik"
12167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12168 msgid "Add Effect:"
12169 msgstr "Ouzhpennañ un efed :"
12171 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12172 msgid "No effect selected"
12173 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
12175 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12176 msgid "No filter selected"
12177 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
12179 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12180 msgid "Effect parameters"
12181 msgstr "Arventennoù an efed"
12183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12184 msgid "Filter General Settings"
12185 msgstr "Arventennoù hollek ar silañ"
12187 #. default x:
12188 #. default y:
12189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12190 msgid "Coordinates:"
12191 msgstr "Daveoù :"
12193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12194 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12195 msgstr "Daveenn X kornadoù kleiz eus maez ar sil efedoù"
12197 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12198 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12199 msgstr "Daveenn Y eus kornioù uhelañ maez efedoù ar sil"
12201 #. default width:
12202 #. default height:
12203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12204 msgid "Dimensions:"
12205 msgstr "Mentoù :"
12207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12208 msgid "Width of filter effects region"
12209 msgstr "Led maez ar sil efedoù"
12211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12212 msgid "Height of filter effects region"
12213 msgstr "Sav maez ar sil efedoù"
12215 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12217 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
12218 msgid "Mode:"
12219 msgstr "Mod :"
12221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12222 msgid ""
12223 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12224 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12225 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12226 "performed without specifying a complete matrix."
12227 msgstr ""
12228 "Diskouez a ra rizh an oged gwezhiañ. Ar ger-alc'hwez 'oged' a veneg e vo "
12229 "pourchaset un ogedad gwerzhioù 5x4 klok. Ar gerioù-alc'hwez all a zerc'henn "
12230 "splet ar berradennoù evit aotren ar gwezhiadurioù liv da vezañ graet hep "
12231 "erspizañ un oged klok."
12233 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12234 msgid "Value(s):"
12235 msgstr "Gwerzh(ioù) :"
12237 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12238 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12239 msgid "Operator:"
12240 msgstr "Niñvader :"
12242 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12243 msgid "K1:"
12244 msgstr "K1 :"
12246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12248 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12250 msgid ""
12251 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12252 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12253 "values of the first and second inputs respectively."
12254 msgstr ""
12255 "Mar bez dibabet un riñvadenn niveroniel e vo jedet pep piksel o tisoc'hañ en "
12256 "ur arverañ ar reollun k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 gant i1 ha i2 o vezañ "
12257 "gwerzh ar piksel eus an enankadoù kentañ hag an eil."
12259 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12260 msgid "K2:"
12261 msgstr "K2 :"
12263 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12264 msgid "K3:"
12265 msgstr "K3 :"
12267 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12268 msgid "K4:"
12269 msgstr "K4 :"
12271 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12272 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12273 msgid "Size:"
12274 msgstr "Ment :"
12276 # kevolouenañ vb. : convolution
12277 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12278 msgid "width of the convolve matrix"
12279 msgstr "led an oged kevolouenañ"
12281 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12282 msgid "height of the convolve matrix"
12283 msgstr "sav an oged kevolouenañ"
12285 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12286 msgid ""
12287 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12288 "applied to pixels around this point."
12289 msgstr ""
12290 "Daveenn X eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
12291 "d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
12293 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12294 msgid ""
12295 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12296 "applied to pixels around this point."
12297 msgstr ""
12298 "Daveenn Y eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
12299 "d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
12301 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12302 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12303 msgid "Kernel:"
12304 msgstr "Kraoñell :"
12306 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12307 msgid ""
12308 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12309 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12310 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12311 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12312 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12313 "would lead to a common blur effect."
12314 msgstr ""
12315 "Gant an oged ez eo deskrivet ar gwezhiadur kevolouenañ hag a zo arloet d'ar "
12316 "skeudenn enankad a-benn jediñ livioù ar piksel evit an ec'hankad. "
12317 "Kempennadurioù disheñvel ar gwerzhioù e-barzh an oged a grou efedoù gwel "
12318 "liesseurt. Un oged hevelepted a gasfe un efed ruzed evel ur film (kenstur e-"
12319 "keñver beskell an oged) e-pad ma kasfe un oged leuniet gant ur werzh "
12320 "arstalek disheñvel ouzh mann d'un efed ruzed boutin."
12322 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12323 msgid "Divisor:"
12324 msgstr "Ranner :"
12326 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12327 msgid ""
12328 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12329 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12330 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12331 "effect on the overall color intensity of the result."
12332 msgstr ""
12333 "Goude bezañ arloet kraoñellOged d'ar skeudenn enankad evit reiñ un niver e "
12334 "vo rannet an niver-mañ gant ur ranner evit pourchas ar werzh liv arvoned "
12335 "diwezhel. Ur ranner hag a zo sammad eus holl werzhioù an oged a denn da "
12336 "gaout un efed noz war strollad kreñvderioù liv an disoc'h."
12338 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12339 msgid "Bias:"
12340 msgstr "Beskell :"
12342 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12343 msgid ""
12344 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12345 "value as the zero response of the filter."
12346 msgstr ""
12347 "Ouzhpennet eo ar werzh-mañ da bep parzh. Talvoudus eo evit despizañ ur werzh "
12348 "arstal evel ar respont mann eus ar sil."
12350 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12351 msgid "Edge Mode:"
12352 msgstr "Mod Riblenn :"
12354 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12355 msgid ""
12356 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12357 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12358 "or near the edge of the input image."
12359 msgstr ""
12360 "Despizañ a ra penaos astenn ar skeudenn enankad, evel ma vo ret, gant ar "
12361 "gwerzhioù liv a-benn ma vefe arloet ar gwezhiadurioù oged pa vez lec'hiet ar "
12362 "graoñell war pe e-kichen riblenn ar skeudenn enankad."
12364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12365 msgid "Preserve Alpha"
12366 msgstr "Mirout an Alfa"
12368 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12369 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12370 msgstr ""
12371 "Mar gweredekaet ne vo ket bet tizhet ar sanell alfa gant ar gentegenn sil."
12373 #. default: white
12374 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12375 msgid "Diffuse Color:"
12376 msgstr "Liv amstrew :"
12378 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12379 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12380 msgid "Defines the color of the light source"
12381 msgstr "Despizañ a ra liv an tarzh luc'h"
12383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12384 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12385 msgid "Surface Scale:"
12386 msgstr "Skeulaat al leur :"
12388 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12389 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12390 msgid ""
12391 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12392 "channel"
12393 msgstr ""
12394 "Savioù ar gartenn goagenniñ despizet gant sanell an enankad alfa zo brasaet "
12395 "gant ar werzh-mañ."
12397 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12398 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12399 msgid "Constant:"
12400 msgstr "Arstalek :"
12402 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12403 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12404 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12405 msgstr "Tizhet e vez ar patrom luc'hañ mod Phong gant an arstelenn-mañ."
12407 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12408 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12409 msgid "Kernel Unit Length:"
12410 msgstr "Hirder unanenn ar graoñell :"
12412 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12413 msgid "Scale:"
12414 msgstr "Skeulaat :"
12416 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12417 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12418 msgstr "Despizet e vez kreñvder efed an dilec'hiañ ganti."
12420 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12421 msgid "X displacement:"
12422 msgstr "Dilec'hiadur X :"
12424 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12425 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12426 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud X"
12428 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12429 msgid "Y displacement:"
12430 msgstr "Dilec'hiadur Y :"
12432 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12433 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12434 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud Y"
12436 #. default: black
12437 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12438 msgid "Flood Color:"
12439 msgstr "Liv al lanv :"
12441 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12442 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12443 msgstr "Ar maez sil a-bezh a vo leuniet gant al liv-mañ."
12445 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12447 msgid "Opacity:"
12448 msgstr "Demerez :"
12450 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12451 msgid "Standard Deviation:"
12452 msgstr "Diroudenn skoueriek :"
12454 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12455 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12456 msgstr "An diroudañ skoueriek evit ar ruzed."
12458 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12459 msgid ""
12460 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12461 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12462 msgstr ""
12463 "Strishaat : arloañ a ra \"moanadur\" ar skeudenn enankañ.\n"
12464 "Arlediñ : arloañ a ra \"druzadur\" ar skeudenn enankañ."
12466 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12467 msgid "Radius:"
12468 msgstr "Skin :"
12470 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12471 msgid "Source of Image:"
12472 msgstr "Tarzh ar skeudenn :"
12474 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12475 msgid "Delta X:"
12476 msgstr "Delta X :"
12478 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12479 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12480 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an tu dehou"
12482 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12483 msgid "Delta Y:"
12484 msgstr "Delta Y :"
12486 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12487 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12488 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an traoñ"
12490 #. default: white
12491 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12492 msgid "Specular Color:"
12493 msgstr "Liv skalfadel :"
12495 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12496 msgid "Exponent:"
12497 msgstr "Mac'her :"
12499 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12500 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12501 msgstr "Mac'her evit an termen skalfadel, unan brasoc'h a dalv \"skedusoc'h\"."
12503 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12504 msgid ""
12505 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12506 "function."
12507 msgstr ""
12508 "Menegiñ a ra mar bez savet un trouz pe un arc'hwel strafuilhañ gant ar "
12509 "gentegenn silañ."
12511 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12512 msgid "Base Frequency:"
12513 msgstr "Talmenn diazez :"
12515 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12516 msgid "Octaves:"
12517 msgstr "Oktavoù :"
12519 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12520 msgid "Seed:"
12521 msgstr "Had :"
12523 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12524 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12525 msgstr "An niver deraouiñ evit ar ganerez niveroù dargouezhek."
12527 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12528 msgid "Add filter primitive"
12529 msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik"
12531 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12532 msgid ""
12533 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12534 "multiply, darken and lighten."
12535 msgstr ""
12536 "Ar sil kentidik <b>feMeskañ</b> a bourchas 4 mod da meskañ : skramm, "
12537 "liesaat, teñvalaat ha sklaeraat."
12539 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12540 #, fuzzy
12541 msgid ""
12542 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12543 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
12544 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
12545 msgstr ""
12546 "Ar sil kentidik <b>feLivOged</b> a arlo treuzfurmadur an oged da liv pep "
12547 "piksel deouezet. Drezañ e vez troet ergorennoù da liveoù louedoù, daskemmet "
12548 "ar peurvec'hiañ liv ha kemmet arliv al livioù."
12550 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12551 msgid ""
12552 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12553 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12554 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12555 "adjustment, color balance, and thresholding."
12556 msgstr ""
12557 "Ar sil kentidik <b>feTreuzkasParzh</b> a zornata parzhioù liv an enankadoù "
12558 "(ruz, gwer, glas, alfa) diwar un arc'hwel treuzkas dibar, o reiñ tu da "
12559 "gengeidañ al lintr hag an dargemm, kempouez al livioù ha lakaat gwehin."
12561 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12562 msgid ""
12563 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12564 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12565 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12566 "between the corresponding pixel values of the images."
12567 msgstr ""
12568 "Ar sil kentidik <b>feLiesparzh</b> a liesparzh div skeudenn oc'h arverañ "
12569 "unan eus ar modoù meskañ Porter-Duff pe ar mod niveroniel deskrivet gant ar "
12570 "skouerieg SVG. Modoù meskañ Porter-Duff zo dreist-holl gwezhiadurioù poellek "
12571 "etre gwerzhioù pikselioù ar skeudenn o kenglotañ."
12573 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12574 msgid ""
12575 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12576 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12577 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12578 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12579 "is faster and resolution-independent."
12580 msgstr ""
12581 "Ar sil kentidik <b>feOgedTroenn</b> a ro tu deoc'h erspizañ un troenniñ da "
12582 "arloañ war ar skeudenn. Dre efed an troenniñ e krouer ruzed, lemmaat, "
12583 "koagenniñ ha dinoiñ riblennoù. Ar ruzed Gausse a vez krouet gant ar sil-mañ "
12584 "ivez koulskoude e vo herrekoc'h ar sil Ruzed kentidik ha dizalc'h a-fet "
12585 "diarunusted."
12587 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12588 msgid ""
12589 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12590 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12591 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12592 "opacity areas recede away from the viewer."
12593 msgstr ""
12594 "Ar sil kentidik <b>feAmstrewiñGouleier</b> ha feGouleierSkalfadel a grou "
12595 "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
12596 "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
12597 "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
12599 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12600 msgid ""
12601 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12602 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12603 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12604 "effects."
12605 msgstr ""
12606 "Ar sil kentidik <b>feKartennDilec'hiañ</b> a zilec'h ar pikselioù war an "
12607 "enankad kentañ en ur arverañ an eil enankañ evel ur gartenn dilec'hiañ hag a "
12608 "ziskouez pellder ar piksel orin. Efedoù troellenn ha piñs eo ar skouerioù "
12609 "klasel gant an efed-mañ."
12611 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12612 msgid ""
12613 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12614 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12615 "a graphic."
12616 msgstr ""
12617 "Ar sil kentidik <b>feLanv</b> a leugn ur maez gant ul liv hag un demerez "
12618 "lavaret. Arveret e vez evel un enankad evit siloù all da arloañ livioù d'ur "
12619 "c'hevregad."
12621 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12622 msgid ""
12623 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12624 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12625 msgstr ""
12626 "Ar sil kentidik <b>feRuzedGausse</b> a laka ruzed war e enankad gant un "
12627 "doare unvan. Alies e vez arveret gant an efed feLinkañ evit krouiñ un efed "
12628 "disheol bannet."
12630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12631 msgid ""
12632 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12633 "or another part of the document."
12634 msgstr ""
12635 "Ar sil kentidik <b>feSkeudenn</b> a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e "
12636 "gant un darn all eus an teul."
12638 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12639 msgid ""
12640 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12641 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12642 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12643 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12644 msgstr ""
12645 "Ar sil kentidik <b>feToueziañ</b> a liesparzh meur a skeudenn badennek e-"
12646 "barzh ar sil kentidik da gaout ur skeudenn eeun. Al liesparzhañ alfa a vez "
12647 "arveret evit hen ober. Kevatal da arver meur a sil kentidik feToueziañ e mod "
12648 "'skoueriek'  pe meur a sil kentidik feLiesparzh e mod 'war\"."
12650 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12651 #, fuzzy
12652 msgid ""
12653 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12654 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12655 "thicker."
12656 msgstr ""
12657 "Ar sil kentidik <b>feNeuziadur</b> a bourchas un efed strishaat pe ledanaat."
12659 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12660 msgid ""
12661 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12662 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12663 "a slightly different position than the actual object."
12664 msgstr ""
12665 "Ar sil kentidik <b>feLinkañ</b> a link ar skeudenn dre ur gementad erspizet "
12666 "gant an arveriad. Da skouer ez eo talvoudus evit an disheol bannet, pa vez "
12667 "an disheol war un lec'h disheñvel un tamm diouzh lec'hiadur an ergorenn."
12669 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12670 msgid ""
12671 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12672 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12673 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12674 "opacity areas recede away from the viewer."
12675 msgstr ""
12676 "Ar sil kentidik feAmstrewiñGouloù ha <b>feGouleierSkalfadel</b> a grou "
12677 "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
12678 "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
12679 "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
12681 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12682 msgid ""
12683 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12684 msgstr ""
12685 "Ar sil kentidik <b>feKarrell</b> a laka karrelloù war ur maez gant e enankad "
12686 "kevregat"
12688 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12689 msgid ""
12690 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12691 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12692 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12693 msgstr ""
12694 "Ar sil kentidik <b>feStrafuilh</b> a zeouez trouz Perlin. An doare-se a "
12695 "drouz zo talvouduz evit darvanañ traoù gwelet gant an natur evel ar "
12696 "c'houmoul, an tan hag ar voged hag evit krouiñ gwiadezhioù evel ar marbr pe "
12697 "ar granit. "
12699 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12700 msgid "Duplicate filter primitive"
12701 msgstr "Eilañ ar sil kentidik"
12703 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12704 msgid "Set filter primitive attribute"
12705 msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik"
12707 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12708 msgid "Unit:"
12709 msgstr "Unanenn : "
12711 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12712 msgid "Angle (degrees):"
12713 msgstr "Korn (derezioù) :"
12715 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12716 msgid "Rela_tive change"
12717 msgstr "Kemm _daveel"
12719 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12720 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12721 msgstr "Dilec'hiañ ha/pe c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel"
12723 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12724 msgid "Set guide properties"
12725 msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
12727 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12728 msgid "Guideline"
12729 msgstr "Dealf"
12731 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12732 #, c-format
12733 msgid "Guideline ID: %s"
12734 msgstr "Naoudi linenn an dealfoù : %s"
12736 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12737 #, c-format
12738 msgid "Current: %s"
12739 msgstr "Arventennoù bremanel : %s"
12741 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12742 #, c-format
12743 msgid "%d x %d"
12744 msgstr "%d x %d"
12746 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12747 msgid "Selection only or whole document"
12748 msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh"
12750 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12751 msgid "Refresh the icons"
12752 msgstr "Azbevaat an arlunioù"
12754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12755 msgid "Mouse"
12756 msgstr "Logodenn"
12758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12759 msgid "Grab sensitivity:"
12760 msgstr "Kizidigezh ar jestr :"
12762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12767 msgid "pixels"
12768 msgstr "a bikselioù"
12770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12771 msgid ""
12772 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12773 "with mouse (in screen pixels)"
12774 msgstr ""
12775 "Gant peseurt pellder war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ diouzh un "
12776 "ergorenn evit bezañ barrek d'he zapout gant al logodenn (e pikselioù)"
12778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12779 msgid "Click/drag threshold:"
12780 msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :"
12782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12783 msgid ""
12784 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12785 msgstr ""
12786 "Tapadur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik "
12787 "ha ket evel ur rikladur"
12789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12790 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12791 msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
12793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12794 msgid ""
12795 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12796 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12797 "mouse)"
12798 msgstr ""
12799 "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar "
12800 "gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn "
12801 "a vo arveret digudenn)"
12803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12804 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12805 msgstr ""
12806 "Trec'haoliñ ar benveg diazezet war an taoler kevregat (ret e vo adloc'hañ)"
12808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12809 msgid ""
12810 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12811 msgstr ""
12812 "Kemmañ ar benveg evel an trevnadoù disheñvel hag a zo arveret gant an tabler "
12813 "(kreion, diverkell, logodenn)"
12815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12816 msgid "Scrolling"
12817 msgstr "Dibunañ"
12819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12820 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12821 msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :"
12823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12824 msgid ""
12825 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12826 "(horizontally with Shift)"
12827 msgstr ""
12828 "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-"
12829 "zremm gant shift)"
12831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12832 msgid "Ctrl+arrows"
12833 msgstr "Ctrl+biroù"
12835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12836 msgid "Scroll by:"
12837 msgstr "Dibunañ dre :"
12839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12840 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12841 msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
12843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12844 msgid "Acceleration:"
12845 msgstr "Herrekaat :"
12847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12848 msgid ""
12849 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12850 "acceleration)"
12851 msgstr ""
12852 "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 "
12853 "evit herrekaat ebet)"
12855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12856 msgid "Autoscrolling"
12857 msgstr "Emzibunañ"
12859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12860 msgid "Speed:"
12861 msgstr "Tizh :"
12863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12864 msgid ""
12865 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12866 "autoscroll off)"
12867 msgstr ""
12868 "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 "
12869 "evit lazhañ an emzibunañ)"
12871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12872 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12873 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12874 msgid "Threshold:"
12875 msgstr "Gwehin :"
12877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12878 msgid ""
12879 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12880 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12881 msgstr ""
12882 "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an "
12883 "emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn"
12885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12886 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12887 msgstr ""
12888 "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ"
12890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12891 msgid ""
12892 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12893 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12894 "Selector tool (default)."
12895 msgstr ""
12896 "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn egoriñ ha riklañ gant "
12897 "afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant "
12898 "Illustrator). Mar diweredekaet, ar varrenn egoriñ a drec'haol d'ar benveg "
12899 "diuzañ (dre ziouer)"
12901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12902 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12903 msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer"
12905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12906 msgid ""
12907 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12908 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12909 msgstr ""
12910 "Mar gweredekaet, gant Ctrl e zoum rod al logodenn hag hep Ctrl e tibun a-hed "
12911 "ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hel Ctrl."
12913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12914 msgid "Enable snap indicator"
12915 msgstr "Gweredekaat meneger an desteudañ"
12917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12918 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12919 msgstr "Goude an desteudañ ez eo treset un argell ouzh ar poent bet desteudet"
12921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12922 msgid "Delay (in ms):"
12923 msgstr "Dale (e milieil.) :"
12925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12926 msgid ""
12927 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12928 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12929 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12930 msgstr ""
12931 "Gortoz a-raok desteudañ keit ha m'emañ al logodenn o tilec'hiañ ha neuze, "
12932 "gortoz un tamm c'hoazh. Erspizet eo an dale ouzhpenn-mañ amañ. Mar "
12933 "arventennet da 0 pe un niver bihan bihan e vo graet an desteudañ diouzhtu."
12935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12936 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12937 msgstr "Desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh ar reti hepken"
12939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12940 msgid ""
12941 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12942 msgstr "Klask desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh reti al logodenn hepken"
12944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12945 msgid "Weight factor:"
12946 msgstr "Periad ar pouez :"
12948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12949 msgid ""
12950 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12951 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12952 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12953 msgstr ""
12954 "Mar bez kavet doareoù desteudañ liesseurt e vo dibabet gant Inkscape pe an "
12955 "treuzfurmadur tostañ (arventenennet da 0) pe gavout gwell ar c'hlom a oa an "
12956 "hini tostañ ouzh ar reti da gentañ (arventennet da 1)"
12958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12959 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12960 msgstr "Desteudañ biz al logodenn pa vez riklet ur c'hlom destrizhet"
12962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12963 msgid ""
12964 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12965 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12966 "constraint line"
12967 msgstr ""
12968 "Pa vez riklet ur c'hlom a-hed ul linenn destrizhet, neuze desteudañ "
12969 "lec'hiadur biz al logodenn e-lec'h desteudañ bannadur ar c'hlom war al "
12970 "linenn destrizhet"
12972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12973 msgid "Snapping"
12974 msgstr "Desteudadur"
12976 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12978 msgid "Arrow keys move by:"
12979 msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : "
12981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12982 msgid ""
12983 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12984 "(in px units)"
12985 msgstr ""
12986 "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-"
12987 "mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù"
12989 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12991 msgid "> and < scale by:"
12992 msgstr "> ha < a skeula dre :"
12994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12995 msgid ""
12996 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12997 msgstr ""
12998 "Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur "
12999 "(e pikselioù)"
13001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
13002 msgid "Inset/Outset by:"
13003 msgstr "Strishaat/ledanaat dre :"
13005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
13006 msgid ""
13007 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
13008 msgstr ""
13009 "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e "
13010 "pikselioù)"
13012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
13013 msgid "Compass-like display of angles"
13014 msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier"
13016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
13017 msgid ""
13018 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
13019 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
13020 "counterclockwise"
13021 msgstr ""
13022 "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 "
13023 "da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a "
13024 "-180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied"
13026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13027 msgid "Rotation snaps every:"
13028 msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :"
13030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13031 msgid "degrees"
13032 msgstr "a zerezioù"
13034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
13035 msgid ""
13036 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
13037 "[ or ] rotates by this amount"
13038 msgstr ""
13039 "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ "
13040 "[ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ"
13042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
13043 msgid "Zoom in/out by:"
13044 msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :"
13046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
13047 msgid ""
13048 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
13049 "multiplier"
13050 msgstr ""
13051 "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/"
13052 "bihanaat dre al lieser-mañ"
13054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
13055 msgid "Show selection cue"
13056 msgstr "Diskouez merk an diuzañ"
13058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
13059 msgid ""
13060 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
13061 msgstr ""
13062 "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini "
13063 "hag en diuzer)"
13065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
13066 msgid "Enable gradient editing"
13067 msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù"
13069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
13070 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
13071 msgstr ""
13072 "Mar diuzet e vez skammet reolerioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù"
13074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
13075 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
13076 msgstr "Amdreiñ da zealfoù a arver riblennoù e-lec'h boestad bevennet"
13078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
13079 msgid ""
13080 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
13081 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13082 msgstr ""
13083 "Amdreiñ un ergorenn da zealfoù a lakaa a re-se a-hed riblennoù gwir an "
13084 "ergorenn (o tarvanañ stumm an ergorenn), ket a-hed ar voestad bevennet."
13086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13087 msgid "Ctrl+click dot size:"
13088 msgstr "Ctrl+Klik ment ar pikoù :"
13090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13091 msgid "times current stroke width"
13092 msgstr "a wechioù tevder an tres bremanel"
13094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
13095 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13096 msgstr ""
13097 "Ment ar pikoù krouet gant Ctrl+Klikañ (o taveiñ da devder an tres bremanel)"
13099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
13100 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13101 msgstr "<b>Ergorenn ebet bet diuzet</b> da gemer he stil diouti."
13103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
13104 msgid ""
13105 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13106 "objects."
13107 msgstr ""
13108 "<b>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet</b> N'haller ket kemer ar stil diouzh "
13109 "meur a ergorenn."
13111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13112 msgid "Create new objects with:"
13113 msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :"
13115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
13116 msgid "Last used style"
13117 msgstr "Stil diwezhañ arveret"
13119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
13120 msgid "Apply the style you last set on an object"
13121 msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn"
13123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13124 msgid "This tool's own style:"
13125 msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ"
13127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13128 msgid ""
13129 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13130 "the button below to set it."
13131 msgstr ""
13132 "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù "
13133 "nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ."
13135 #. style swatch
13136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
13137 msgid "Take from selection"
13138 msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
13140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
13141 msgid "This tool's style of new objects"
13142 msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez"
13144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
13145 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13146 msgstr ""
13147 "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evel stil ar benveg"
13149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13150 msgid "Tools"
13151 msgstr "Binvioù"
13153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13154 msgid "Bounding box to use:"
13155 msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
13157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
13158 msgid "Visual bounding box"
13159 msgstr "Boestad bevennet hewel"
13161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
13162 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13163 msgstr ""
13164 "Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a."
13166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13167 msgid "Geometric bounding box"
13168 msgstr "Boestad bevennet mentoniel"
13170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
13171 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13172 msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken"
13174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13175 msgid "Conversion to guides:"
13176 msgstr "Amdreiñ da zealfoù :"
13178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
13179 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13180 msgstr "Mirout an ergorennoù goude bezañ bet amdroet da zealfoù."
13182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
13183 msgid ""
13184 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13185 "conversion."
13186 msgstr ""
13187 "Pa vez amdroet un ergorenn da zealfoù, arabat diverkañ an ergorenn goude an "
13188 "amdroadur."
13190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13191 msgid "Treat groups as a single object"
13192 msgstr "Labourat war ar strolladoù evel ma vefent ur ergorenn eeun"
13194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13195 msgid ""
13196 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13197 "converting each child separately."
13198 msgstr ""
13199 "Keweriañ ar strolladoù evel ergorennoù eeun e-pad an amdroadur da zealfoù "
13200 "kentoc'h eget amdreiñ pep mab diouzh e du."
13202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
13203 msgid "Average all sketches"
13204 msgstr "Lakaat ur berzhded keitat war an holl vrastresoù"
13206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
13207 msgid "Width is in absolute units"
13208 msgstr "Led e unanennoù dizave"
13210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13211 msgid "Select new path"
13212 msgstr "Diuzañ un treug nevez"
13214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
13215 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13216 msgstr "Arabat liammañ ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù"
13218 #. Selector
13219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13220 msgid "Selector"
13221 msgstr "Diuzer"
13223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13224 msgid "When transforming, show:"
13225 msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :"
13227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
13228 msgid "Objects"
13229 msgstr "Ergorennoù"
13231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13232 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13233 msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
13235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
13236 msgid "Box outline"
13237 msgstr "Trolinenn ar voest"
13239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13240 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13241 msgstr ""
13242 "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
13244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13245 msgid "Per-object selection cue:"
13246 msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :"
13248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13249 msgid "No per-object selection indication"
13250 msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn"
13252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
13253 msgid "Mark"
13254 msgstr "Merk"
13256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
13257 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13258 msgstr "Ur merk diamant e korn kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet"
13260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
13261 msgid "Box"
13262 msgstr "Boest"
13264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
13265 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13266 msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet"
13268 #. Node
13269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13270 msgid "Node"
13271 msgstr "Klom"
13273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13274 msgid "Path outline:"
13275 msgstr "Trolinenn an treug :"
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13279 msgid "Path outline color"
13280 msgstr "Liv trolinenn an treug"
13282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13283 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13284 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit diskouez trolinenn an treug."
13286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
13287 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13288 msgstr "Luc'h war trolinenn an treug gant tremen al logodenn dreistañ"
13290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13291 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13292 msgstr "Pa dremen dreist un treug, lakaat luc'h ent berr war e drolinenn."
13294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13295 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13296 msgstr "Dilemel al luc'h war trolinenn an treug pa vez diuzet un treug"
13298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
13299 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13300 msgstr ""
13301 "Mard eo bet diuzet un treug, arabat kenderc'hel gant al luc'h war trolinenn "
13302 "an treug."
13304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13305 msgid "Flash time"
13306 msgstr "Pad al luc'h"
13308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13309 msgid ""
13310 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13311 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13312 "path."
13313 msgstr ""
13314 "Erspizañ a ra ar pad ma vo hewel trolinenn an treug goude ma dremeno al "
13315 "logodenn dreistañ (e milieilennoù). Erspizañ 0 a-benn ma vo diskouezet an "
13316 "drolinenn betek ma kuitay al logodenn diwar an treug."
13318 #. Tweak
13319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
13320 msgid "Tweak"
13321 msgstr "Peurlipat"
13323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
13324 msgid "Paint objects with:"
13325 msgstr "Pentañ an ergorennoù gant :"
13327 #. Zoom
13328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
13329 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13330 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13331 msgid "Zoom"
13332 msgstr "Zoum"
13334 #. Shapes
13335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
13336 msgid "Shapes"
13337 msgstr "Lunioù"
13339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
13340 msgid "Sketch mode"
13341 msgstr "Mod Sketch"
13343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
13344 msgid ""
13345 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13346 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13347 msgstr ""
13348 "Mar gweredekaet e tavlo disoc'h ar brastresañ d'ar c'heitad reizh eus an "
13349 "holl vrastresoù bet graet e-lec'h keitad an disoc'h kozh gant ar brastres "
13350 "nevez."
13352 #. Pen
13353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
13354 msgid "Pen"
13355 msgstr "Kreion"
13357 #. Calligraphy
13358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
13359 msgid "Calligraphy"
13360 msgstr "Kaerskrivañ"
13362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
13363 msgid ""
13364 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13365 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13366 msgstr ""
13367 "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo "
13368 "tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-"
13369 "benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ"
13371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
13372 msgid ""
13373 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13374 "selection)"
13375 msgstr ""
13376 "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an "
13377 "diuzad kent)"
13379 #. Paint Bucket
13380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
13381 msgid "Paint Bucket"
13382 msgstr "Sailh Livañ"
13384 #. Eraser
13385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
13386 msgid "Eraser"
13387 msgstr "Diverkell"
13389 #. LPETool
13390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
13391 msgid "LPE Tool"
13392 msgstr "Benveg Efedoù Bev an Treug"
13394 #. Gradient
13395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
13396 msgid "Gradient"
13397 msgstr "Ilrezenn"
13399 #. Connector
13400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
13401 msgid "Connector"
13402 msgstr "Kennasker"
13404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
13405 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13406 msgstr ""
13407 "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet "
13408 "evit an testennoù"
13410 #. Dropper
13411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
13412 msgid "Dropper"
13413 msgstr "Garrennig"
13415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13416 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13417 msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul"
13419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
13420 msgid "Remember and use last window's geometry"
13421 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr"
13423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13424 msgid "Don't save window geometry"
13425 msgstr "Arabat enrollañ kempennadur ar prenestr"
13427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
13429 msgid "Dockable"
13430 msgstr "Stagus"
13432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13433 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13434 msgstr "Ar boestadoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù"
13436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13437 msgid "Zoom when window is resized"
13438 msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù"
13440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
13441 msgid "Show close button on dialogs"
13442 msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz"
13444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13445 msgid "Normal"
13446 msgstr "Reizh"
13448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13449 msgid "Aggressive"
13450 msgstr "Argadus"
13452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13453 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13454 msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :"
13456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13457 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13458 msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù"
13460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13461 msgid ""
13462 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13463 "preferences)"
13464 msgstr ""
13465 "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez "
13466 "gant gwellvezioù an arveriad)"
13468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13469 msgid ""
13470 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13471 "document)"
13472 msgstr ""
13473 "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit  pep teul (enrollet e vez "
13474 "gant gwellvezioù an arveriad)"
13476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13477 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13478 msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
13480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13481 msgid "Dialogs on top:"
13482 msgstr "Boestoù emziviz war al lein :"
13484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13485 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13486 msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evel prenestroù reoliek"
13488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
13489 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13490 msgstr "Ar boestadoù emziviz a chomo war lein an teul"
13492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13493 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13494 msgstr ""
13495 "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù "
13496 "prenestroù zo"
13498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13499 msgid "Dialog Transparency:"
13500 msgstr "Boestad emziviz an dreuzweluster :"
13502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13503 msgid "Opacity when focused:"
13504 msgstr "Demerez pa vez stiet :"
13506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
13507 msgid "Opacity when unfocused:"
13508 msgstr "Demerez pa vez distiet :"
13510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
13511 msgid "Time of opacity change animation:"
13512 msgstr "Pad ar c'hemm demerez gant ar bliverezh :"
13514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
13515 msgid "Miscellaneous:"
13516 msgstr "Liesseurt :"
13518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13519 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13520 msgstr ""
13521 "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an "
13522 "trevelloù eus an ardoer prenestroù"
13524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13525 msgid ""
13526 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13527 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13528 "above the right scrollbar)"
13529 msgstr ""
13530 "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep "
13531 "maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern "
13532 "peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)"
13534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13535 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13536 msgstr ""
13537 "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
13539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13540 msgid "Windows"
13541 msgstr "Ar prenestroù"
13543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13544 msgid "Move in parallel"
13545 msgstr "a zilec'h a-genstur"
13547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13548 msgid "Stay unmoved"
13549 msgstr "a chom dilec'h"
13551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13552 msgid "Move according to transform"
13553 msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ"
13555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13556 msgid "Are unlinked"
13557 msgstr "zo diere"
13559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13560 msgid "Are deleted"
13561 msgstr "zo diverket"
13563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13564 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13565 msgstr ""
13566 "Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù "
13567 "ereet :"
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13570 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13571 msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin."
13573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13574 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13575 msgstr ""
13576 "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin."
13578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13579 msgid ""
13580 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13581 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13582 "original."
13583 msgstr ""
13584 "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh doareenn e dreuzfurmadur. Da skouer e vo "
13585 "dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin."
13587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13588 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13589 msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :"
13591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13592 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13593 msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad "
13595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13596 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13597 msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin."
13599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13600 msgid "When duplicating original+clones:"
13601 msgstr "Pa vez oc'h eilañ an orin+klonioù :"
13603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13604 msgid "Relink duplicated clones"
13605 msgstr "Aderen ar c'hlonioù eilet"
13607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13608 msgid ""
13609 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13610 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13611 "instead of the old original"
13612 msgstr ""
13613 "Pa vez oc'h eilañ un diuzad gant an orin hag ar c'hlon (e strolladoù "
13614 "marteze) aderen ar c'hlon eilet ouzh an orin eilet e-lec'h ouzh an orin kozh"
13616 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13618 msgid "Clones"
13619 msgstr "Klonioù"
13621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13622 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13623 msgstr ""
13624 "Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evel treug "
13625 "dic'hronnañ/maskl"
13627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13628 msgid ""
13629 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13630 msgstr ""
13631 "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel "
13632 "treug dic'hronnañ pe vaskl"
13634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13635 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13636 msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet"
13638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13639 msgid ""
13640 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13641 "drawing"
13642 msgstr ""
13643 "Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evel treug dic'hronnañ pe vaskl "
13644 "diwar an dresadenn"
13646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13647 msgid "Clippaths and masks"
13648 msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù"
13650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13651 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13652 msgid "Scale stroke width"
13653 msgstr "Skeulaat tevder an tres"
13655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13656 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13657 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet e reizhkornioù"
13659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13660 msgid "Transform gradients"
13661 msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
13663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13664 msgid "Transform patterns"
13665 msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
13667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13668 msgid "Optimized"
13669 msgstr "Gwellekaet"
13671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13672 msgid "Preserved"
13673 msgstr "Digemm"
13675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13676 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13677 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13678 msgstr ""
13679 "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur"
13681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13682 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13683 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13684 msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornioù rontaet"
13686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13687 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13688 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13689 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
13691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13692 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13693 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13694 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
13696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13697 msgid "Store transformation:"
13698 msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
13700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13701 msgid ""
13702 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13703 "attribute"
13704 msgstr ""
13705 "Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn "
13706 "dreuzfurmañ"
13708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13709 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13710 msgstr ""
13711 "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù"
13713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13714 msgid "Transforms"
13715 msgstr "Treuzfurmadurioù"
13717 #. blur quality
13718 #. filter quality
13719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13721 msgid "Best quality (slowest)"
13722 msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)"
13724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13726 msgid "Better quality (slower)"
13727 msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)"
13729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13731 msgid "Average quality"
13732 msgstr "Perzhded keitat"
13734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13736 msgid "Lower quality (faster)"
13737 msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)"
13739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13741 msgid "Lowest quality (fastest)"
13742 msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)"
13744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13745 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13746 msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :"
13748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13750 msgid ""
13751 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13752 "always uses best quality)"
13753 msgstr ""
13754 "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar "
13755 "berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)"
13757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13759 msgid "Better quality, but slower display"
13760 msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat"
13762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13764 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13765 msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h"
13767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13769 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13770 msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat"
13772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13774 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13775 msgstr ""
13776 "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), an tizh skrammañ herrekañ avat"
13778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13779 msgid "Filter effects quality for display:"
13780 msgstr "Perzhded efedoù ar sil evit ar skrammañ :"
13782 # kentegenn b. -où : primitive
13783 # Ditour elfennel eus un areg gouleviñ.
13784 #. show infobox
13785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13786 msgid "Show filter primitives infobox"
13787 msgstr "Diskouez boestad-ditouroù kentegenn ar sil"
13789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13790 msgid ""
13791 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13792 "filter effects dialog."
13793 msgstr ""
13794 "Diskouez an arlunioù hag an deskrivadurioù evit ar c'hentegennoù sil hegerz "
13795 "gant boestad emziviz an efedoù."
13797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13798 msgid "Select in all layers"
13799 msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù"
13801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13802 msgid "Select only within current layer"
13803 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken"
13805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13806 msgid "Select in current layer and sublayers"
13807 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan"
13809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13810 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13811 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù kuzh a-gostez"
13813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13814 msgid "Ignore locked objects and layers"
13815 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù prennet a-gostez"
13817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13818 msgid "Deselect upon layer change"
13819 msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn"
13821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13822 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13823 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab :"
13825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13826 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13827 msgstr ""
13828 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
13829 "war an holl dreuzfollennoù"
13831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13832 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13833 msgstr ""
13834 "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn "
13835 "vremanel hepken"
13837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13838 msgid ""
13839 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13840 "its sublayers"
13841 msgstr ""
13842 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
13843 "war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù"
13845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13846 msgid ""
13847 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13848 "themselves or by being in a hidden layer)"
13849 msgstr ""
13850 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
13851 "unan pe war un dreuzfollenn guzh)"
13853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13854 msgid ""
13855 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13856 "themselves or by being in a locked layer)"
13857 msgstr ""
13858 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
13859 "unan pe war un dreuzfollenn prennet)"
13861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13862 msgid ""
13863 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13864 "current layer changes"
13865 msgstr ""
13866 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel "
13867 "diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel"
13869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13870 msgid "Selecting"
13871 msgstr "Diuzadur"
13873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13874 msgid "Default export resolution:"
13875 msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :"
13877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13878 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13879 msgstr ""
13880 "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz "
13881 "Ezporzhiañ :"
13883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13884 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13885 msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :"
13887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13888 msgid ""
13889 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13890 "Import and Export to OCAL function."
13891 msgstr ""
13892 "Anv dafariad eus Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an arc'hwel "
13893 "Enporzhiañ hag Ezporzhiañ da OCAL."
13895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13896 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13897 msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :"
13899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13900 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13901 msgstr ""
13902 "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
13904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13905 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13906 msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :"
13908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13909 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13910 msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
13912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13913 msgid "Import/Export"
13914 msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ"
13916 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13918 msgid "Perceptual"
13919 msgstr "Heverz"
13921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13922 msgid "Relative Colorimetric"
13923 msgstr "Livventerezh daveel"
13925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13926 msgid "Absolute Colorimetric"
13927 msgstr "Livventerezh dizave"
13929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13930 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13931 msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)"
13933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13934 msgid "Display adjustment"
13935 msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
13937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13938 #, c-format
13939 msgid ""
13940 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13941 "Searched directories:%s"
13942 msgstr ""
13943 "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ.\n"
13944 "Kavlec'hiadoù tizhet : %s"
13946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13947 msgid "Display profile:"
13948 msgstr "Aelad skrammañ :"
13950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13951 msgid "Retrieve profile from display"
13952 msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ"
13954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13955 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13956 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC"
13958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13959 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13960 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ."
13962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13963 msgid "Display rendering intent:"
13964 msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
13966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13968 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13969 msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
13971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13972 msgid "Proofing"
13973 msgstr "Gwiriañ"
13975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13976 msgid "Simulate output on screen"
13977 msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm"
13979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13980 msgid "Simulates output of target device."
13981 msgstr "Darvanañ ec'hankad an trevnad bukenn."
13983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13984 msgid "Mark out of gamut colors"
13985 msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
13987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13988 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13989 msgstr ""
13990 "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad "
13991 "bukenn."
13993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13994 msgid "Out of gamut warning color:"
13995 msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
13997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13998 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13999 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad."
14001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
14002 msgid "Device profile:"
14003 msgstr "Aelad an trevnad :"
14005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
14006 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
14007 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad."
14009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
14010 msgid "Device rendering intent:"
14011 msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
14013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
14014 msgid "Black point compensation"
14015 msgstr "Kempouezadur ar pik du"
14017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
14018 msgid "Enables black point compensation."
14019 msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du."
14021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
14022 msgid "Preserve black"
14023 msgstr "Mirout al liv du"
14025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
14026 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
14027 msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)"
14029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
14030 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
14031 msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD"
14033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
14034 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
14035 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
14036 msgid "<none>"
14037 msgstr "<tra ebet>"
14039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
14040 msgid "Color management"
14041 msgstr "Ardeiñ al livioù"
14043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
14044 msgid "Major grid line emphasizing"
14045 msgstr "Pouezañ war linenn bennañ ar gael "
14047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
14048 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
14049 msgstr "Arabat bounañ war linennoù ar gael pa vez bihanaet gant ar zoum"
14051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
14052 msgid ""
14053 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
14054 "of major grid line color."
14055 msgstr ""
14056 "Mar gweredekaet ha bihanaet dre zoum e vo diskouezet ar gael gant livioù "
14057 "boaz e-lec'h ur gael liv brasoc'h."
14059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
14060 msgid "Default grid settings"
14061 msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
14063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
14064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
14065 msgid "Grid units:"
14066 msgstr "Unanennoù ar gael :"
14068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
14069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
14070 msgid "Origin X:"
14071 msgstr "Orin X :"
14073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
14074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
14075 msgid "Origin Y:"
14076 msgstr "Orin Y :"
14078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14079 msgid "Spacing X:"
14080 msgstr "Esaouiñ X :"
14082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
14083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
14084 msgid "Spacing Y:"
14085 msgstr "Esaouiñ Y :"
14087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
14088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
14090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14091 msgid "Grid line color:"
14092 msgstr "Liv linennoù ar gael :"
14094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14096 msgid "Color used for normal grid lines"
14097 msgstr "Lliv arveret evit linennoù ur gael reizh."
14099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
14102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14103 msgid "Major grid line color:"
14104 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael :"
14106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14108 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14109 msgstr "Liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
14111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
14112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
14113 msgid "Major grid line every:"
14114 msgstr "Linenn bennañ ar gael war bep :"
14116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
14117 msgid "Show dots instead of lines"
14118 msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù"
14120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
14121 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14122 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
14124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
14125 msgid "Use named colors"
14126 msgstr "Arverañ al livioù anvet"
14128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14129 msgid ""
14130 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14131 "'magenta') instead of the numeric value"
14132 msgstr ""
14133 "Mar arventennet, skrivet e vo anv CSS al liv pa vez hegerz (d.l.e. 'ruz' pe "
14134 "'melen') e-lec'h ur werzh niverel"
14136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
14137 msgid "XML formatting"
14138 msgstr "Mentrezhadur mod XML"
14140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14141 msgid "Inline attributes"
14142 msgstr "Doareennoù an enlinenn"
14144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
14145 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14146 msgstr "Lakaat an doareennoù war an hevelep linenn eget klav an elfenn"
14148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14149 msgid "Indent, spaces:"
14150 msgstr "Dilinennañ, esaouioù :"
14152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14153 msgid ""
14154 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14155 "indentation"
14156 msgstr ""
14157 "An niver a esaouioù da arverañ a-benn dilinennañ an elfennoù nes ; 0 a dalv "
14158 "da zilinennañ ebet"
14160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
14161 msgid "Path data"
14162 msgstr "Roadennoù an treug"
14164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14165 msgid "Allow relative coordinates"
14166 msgstr "Aotren daveoù daveel"
14168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
14169 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14170 msgstr "Mar arventennet e vez arveret daveennoù daveel e roadennoù an treug"
14172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
14173 msgid "Force repeat commands"
14174 msgstr "Bountañ war adober an arc'had"
14176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
14177 msgid ""
14178 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14179 "of 'L 1,2 3,4')"
14180 msgstr ""
14181 "Bountañ war adober an hevelep arc'had (da skouer, 'L 1,2 L 3,4' e-lec'h 'L "
14182 "1,2 3,4')"
14184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
14185 msgid "Numbers"
14186 msgstr "Niveroù"
14188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14189 msgid "Numeric precision:"
14190 msgstr "Spisder niverel"
14192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14193 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14194 msgstr "Pet sifroù skrivañ war-lec'h poent an dekrannel"
14196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14197 msgid "Minimum exponent:"
14198 msgstr "Mac'h izek :"
14200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14201 msgid ""
14202 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14203 "anything smaller is written as zero."
14204 msgstr ""
14205 "An niver bihanañ skrivet e SVG zo 10 lies mac'had ar mac'her-mañ ; pep tra "
14206 "bihanoc'h a vez skrivet evel mann."
14208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14209 msgid "SVG output"
14210 msgstr "Ec'hankad SVG"
14212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14213 msgid "System default"
14214 msgstr "Arventenn ar reizhiad dre ziouer"
14216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14217 msgid "Albanian (sq)"
14218 msgstr "Albanieg (sq)"
14220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14221 msgid "Amharic (am)"
14222 msgstr "Amharieg (am)"
14224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14225 msgid "Arabic (ar)"
14226 msgstr "Arabeg (ar)"
14228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14229 msgid "Armenian (hy)"
14230 msgstr "Armenieg (hy)"
14232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14233 msgid "Azerbaijani (az)"
14234 msgstr "Azerbaijanieg (az)"
14236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14237 msgid "Basque (eu)"
14238 msgstr "Euskareg (eu)"
14240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14241 msgid "Belarusian (be)"
14242 msgstr "Belarusianeg (be)"
14244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14245 msgid "Bulgarian (bg)"
14246 msgstr "Bulgarieg (bg)"
14248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14249 msgid "Bengali (bn)"
14250 msgstr "Bengalieg (bn)"
14252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14253 msgid "Breton (br)"
14254 msgstr "Brezhoneg (br)"
14256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14257 msgid "Catalan (ca)"
14258 msgstr "Katalaneg (ca)"
14260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14261 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14262 msgstr "Katalaneg Valensia (ca@valencia)"
14264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14265 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14266 msgstr "Sineg/Sina (zh_CN)"
14268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14269 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14270 msgstr "Sineg/Taiwan (zh_TW)"
14272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14273 msgid "Croatian (hr)"
14274 msgstr "Kroateg (hr)"
14276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14277 msgid "Czech (cs)"
14278 msgstr "Tchekeg (cs)"
14280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14281 msgid "Danish (da)"
14282 msgstr "Daneg (da)"
14284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14285 msgid "Dutch (nl)"
14286 msgstr "Izelvroeg (nl)"
14288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14289 msgid "Dzongkha (dz)"
14290 msgstr "Dzongkheg (dz)"
14292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14293 msgid "German (de)"
14294 msgstr "Alamaneg (de)"
14296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14297 msgid "Greek (el)"
14298 msgstr "Gresianeg (el)"
14300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14301 msgid "English (en)"
14302 msgstr "Saozneg (en)"
14304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14305 msgid "English/Australia (en_AU)"
14306 msgstr "Saozneg/Aostalia (en_AU)"
14308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14309 msgid "English/Canada (en_CA)"
14310 msgstr "Saozneg/Kanada (en_CA)"
14312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14313 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14314 msgstr "Saozneg/Breizh-Veur (en_GB)"
14316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14317 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14318 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14321 msgid "Esperanto (eo)"
14322 msgstr "Esperanto (eo)"
14324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14325 msgid "Estonian (et)"
14326 msgstr "Estonieg (et)"
14328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14329 msgid "Finnish (fi)"
14330 msgstr "Finneg (fi)"
14332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14333 msgid "French (fr)"
14334 msgstr "Galleg (fr)"
14336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14337 msgid "Irish (ga)"
14338 msgstr "Iwerzhoneg (ga)"
14340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14341 msgid "Galician (gl)"
14342 msgstr "Galisieg (gl)"
14344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14345 msgid "Hebrew (he)"
14346 msgstr "Hebraeg (he)"
14348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14349 msgid "Hungarian (hu)"
14350 msgstr "Hungareg (hu)"
14352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14353 msgid "Indonesian (id)"
14354 msgstr "Indonezieg (id)"
14356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14357 msgid "Italian (it)"
14358 msgstr "Italianeg (it)"
14360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14361 msgid "Japanese (ja)"
14362 msgstr "Japoneg (ja)"
14364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14365 msgid "Khmer (km)"
14366 msgstr "Khmereg (km)"
14368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14369 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14370 msgstr "Kinyarwandeg (rw)"
14372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14373 msgid "Korean (ko)"
14374 msgstr "Koreeg (ko)"
14376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14377 msgid "Lithuanian (lt)"
14378 msgstr "Lituanieg (lt)"
14380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14381 msgid "Macedonian (mk)"
14382 msgstr "Makedonieg (mk)"
14384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14385 msgid "Mongolian (mn)"
14386 msgstr "Mongolieg (mn)"
14388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14389 msgid "Nepali (ne)"
14390 msgstr "Nepalegi (ne)"
14392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14393 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14394 msgstr "Norwegeg mod Bokmål (nb)"
14396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14397 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14398 msgstr "Norwegeg mod Nynorsk (nn)"
14400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14401 msgid "Panjabi (pa)"
14402 msgstr "Penjabeg (pa)"
14404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14405 msgid "Polish (pl)"
14406 msgstr "Pologneg (pl)"
14408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14409 msgid "Portuguese (pt)"
14410 msgstr "Portugaleg (pt)"
14412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14413 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14414 msgstr "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14417 msgid "Romanian (ro)"
14418 msgstr "Romanieg (ro)"
14420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14421 msgid "Russian (ru)"
14422 msgstr "Rusianeg (ru)"
14424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14425 msgid "Serbian (sr)"
14426 msgstr "Serbeg (sr)"
14428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14429 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14430 msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)"
14432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14433 msgid "Slovak (sk)"
14434 msgstr "Sloveg (sk)"
14436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14437 msgid "Slovenian (sl)"
14438 msgstr "Slovenieg (sl)"
14440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14441 msgid "Spanish (es)"
14442 msgstr "Spagnoleg (es)"
14444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14445 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14446 msgstr "Spagnoleg/Mec'hiko (es_MX)"
14448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14449 msgid "Swedish (sv)"
14450 msgstr "Swedeg (sv)"
14452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14453 msgid "Thai (th)"
14454 msgstr "Thaieg (th)"
14456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14457 msgid "Turkish (tr)"
14458 msgstr "Turkeg (tr)"
14460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14461 msgid "Ukrainian (uk)"
14462 msgstr "Ukrainieg (uk)"
14464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14465 msgid "Vietnamese (vi)"
14466 msgstr "Vietnameg (vi)"
14468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14469 msgid "Language (requires restart):"
14470 msgstr "Yezh (ret e vo adloc'hañ) :"
14472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14473 msgid "Set the language for menus and number formats"
14474 msgstr "Arventennañ ar yezh evit al lañserioù ha mentrezh an niverioù"
14476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14477 msgid "Smaller"
14478 msgstr "Bihanoc'h"
14480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14481 msgid "Toolbox icon size"
14482 msgstr "Ment arlunioù ar voestad vinvioù"
14484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14485 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14486 msgstr "Arventennañ o vent evit arlunioù ar binvioù (ret e vo adloc'hañ)"
14488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14489 msgid "Control bar icon size"
14490 msgstr "Ment arlunioù ar varrennad reoliañ"
14492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14493 msgid ""
14494 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14495 msgstr ""
14496 "Arventennañ ar vent evit an arlunioù e barrennad reoliañ ar binvioù da "
14497 "arverañ (ret e vo adloc'hañ)"
14499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14500 msgid "Secondary toolbar icon size"
14501 msgstr "Ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù"
14503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
14504 msgid ""
14505 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14506 msgstr ""
14507 "Arventennañ ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù arveret (ret e vo "
14508 "adloc'hañ)"
14510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
14511 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14512 msgstr "Tremen e-bioù ar riklelloù liv nad int ket treset."
14514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
14515 msgid ""
14516 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14517 "color sliders."
14518 msgstr ""
14519 "Pa vez gweredekaet e klasko tremen e-bioù beugoù gant riklelloù liv e "
14520 "neuzioù mod GTK."
14522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
14523 msgid "Clear list"
14524 msgstr "Skarzhañ ar roll"
14526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14527 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14528 msgstr "Niver uc'hek a deulioù war Digeriñ an teulioù nevesañ :"
14530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14531 msgid ""
14532 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14533 "the list"
14534 msgstr ""
14535 "Arventennañ hirder uc'hek roll an teulioù nevez krouet war al lañser Restr, "
14536 "pe skarzhañ ar roll"
14538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
14539 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14540 msgstr "Periad reizhañ ar zoum (e %) :"
14542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14543 msgid ""
14544 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14545 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14546 "display objects in their true sizes"
14547 msgstr ""
14548 "Kengeidañ ar riklell betek ma kloto led ar riklell war ho skramm gant he led "
14549 "gwir. Arveret eo an titour-mañ pa vez zoumet betek 1:1, 1:2, h.a. a-benn "
14550 "skrammañ an ergorennoù gant o ventoù gwir"
14552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14553 msgid "Interface"
14554 msgstr "Ketal"
14556 #. Autosave options
14557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
14558 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14559 msgstr "Gweredekaat an emenrollañ (ret e vo adloc'hañ)"
14561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14562 msgid ""
14563 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14564 "minimizing loss in case of a crash"
14565 msgstr ""
14566 "Enrollañ emgefreek an teul(ioù) bremanel gant un etremez lavaret, pezh a "
14567 "vihano ar c'holloù dre ur chanad"
14569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14570 msgid "Interval (in minutes):"
14571 msgstr "Etremez (e munutennoù) :"
14573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14574 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14575 msgstr ""
14576 "Etremez (e munutennoù) dre ma vo enrollet an teul gant un doare emgefreek"
14578 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14579 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14581 msgid "filesystem|Path:"
14582 msgstr "filesystem|Treug :"
14584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14585 msgid "The directory where autosaves will be written"
14586 msgstr "Ar c'havlec'hiad ma vo skrivet an enrolladurioù emgefreek ennañ"
14588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14589 msgid "Maximum number of autosaves:"
14590 msgstr "Niver uc'hek a Enrolladurioù emgefreek :"
14592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14593 msgid ""
14594 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14595 msgstr ""
14596 "Niver uc'hek a restroù enrollet ent emgefreek ; arverañ an dra-se evit "
14597 "bevenniñ an egor gwareziñ arveret"
14599 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14600 #. * update our running configuration
14601 #. *
14602 #. * FIXME!
14603 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14604 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14607 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14608 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14610 #. -----------
14611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14612 msgid "Autosave"
14613 msgstr "EmEnrollañ "
14615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14616 msgid "2x2"
14617 msgstr "2x2"
14619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14620 msgid "4x4"
14621 msgstr "4x4"
14623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14624 msgid "8x8"
14625 msgstr "8x8"
14627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14628 msgid "16x16"
14629 msgstr "16x16"
14631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
14632 msgid "Oversample bitmaps:"
14633 msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :"
14635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
14636 msgid "Automatically reload bitmaps"
14637 msgstr "Adkargañ ar bitmapoù emgefreek"
14639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14640 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14641 msgstr ""
14642 "Adkargañ ar skeudennoù erenet gant un doare emgefreek pa vez kemmet ar "
14643 "skeudenn war ar gantenn"
14645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14646 msgid "Bitmap editor:"
14647 msgstr "Embanner ar bitmapoù"
14649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
14650 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14651 msgstr "Diarunusted evit Krouiñ un eilad eus ar bitmap :"
14653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
14654 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14655 msgstr "Diarunusted averet gant an arc'had Krouiñ un eilad eus ar bitmap"
14657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
14658 msgid "Bitmaps"
14659 msgstr "Bitmapoù"
14661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14662 msgid "Language:"
14663 msgstr "Yezh :"
14665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14666 msgid "Set the main spell check language"
14667 msgstr "Arventennañ yezh pennañ ar gwiriadur reizhskivadel"
14669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14670 msgid "Second language:"
14671 msgstr "Eil yezh"
14673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14674 msgid ""
14675 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14676 "unknown in ALL chosen languages"
14677 msgstr ""
14678 "Arventennañ eil yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar "
14679 "gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
14681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
14682 msgid "Third language:"
14683 msgstr "Trede ezh :"
14685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14686 msgid ""
14687 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14688 "in ALL chosen languages"
14689 msgstr ""
14690 "Arventennañ trede yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar "
14691 "gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
14693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14694 msgid "Ignore words with digits"
14695 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez"
14697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14698 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14699 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez evel \"R2D2\""
14701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14702 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14703 msgstr "Leuskel ar gerioù e PENNLIZHERENNOÙ a-gostez"
14705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
14706 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14707 msgstr "Leuskel ar gerioù e penlizherennoù a-gostez evel \"IUPAC\""
14709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
14710 msgid "Spellcheck"
14711 msgstr "Reizhadur ar skrivadur"
14713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14714 msgid "Add label comments to printing output"
14715 msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ"
14717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14718 msgid ""
14719 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14720 "rendered output for an object with its label"
14721 msgstr ""
14722 "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o "
14723 "verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell"
14725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14726 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14727 msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù"
14729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14730 msgid ""
14731 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14732 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14733 "may affect other objects using the same gradient"
14734 msgstr ""
14735 "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit "
14736 "ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn "
14737 "ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez "
14738 "kemmet un ergorenn. "
14740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14741 msgid "Simplification threshold:"
14742 msgstr "Gwehin eeunaat :"
14744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14745 msgid ""
14746 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14747 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14748 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14749 msgstr ""
14750 "Kreñvder arc'had Eeunaat ar benveg Klom dre ziouer. Mar bez galvet an "
14751 "arc'had-mañ meur a wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez "
14752 "galvet goude un ehan e vo atoret ar gwehin dre ziouer."
14754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14755 msgid "Latency skew:"
14756 msgstr "Treuzkammañ ar gortozvezh :"
14758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14759 msgid "(requires restart)"
14760 msgstr "(ret e vo adloc'hañ)"
14762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14763 msgid ""
14764 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14765 "some systems)."
14766 msgstr ""
14767 "Periad ma vo treuzkammet eurier an darvoudoù e-keñver an eur bremanel "
14768 "(0.9766 gant reizhiadoù zo)."
14770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
14771 msgid "Pre-render named icons"
14772 msgstr "Rakdeouez an arlunioù anvet"
14774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14775 msgid ""
14776 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14777 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14778 msgstr ""
14779 "Mar gweredekaet e vo lakaet deouez war an arlunioù anvet kent skrammañ ar "
14780 "c'hetal. An dra-se a dalv evit al labour tro dro d'an beugoù e rebuziñ an "
14781 "arlunioù anvet mod GTK+"
14783 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14785 msgid "User config: "
14786 msgstr "Kefluniadur an arveriad :"
14788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14789 msgid "User data: "
14790 msgstr "Roadennoù an arveriad :"
14792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14793 msgid "User cache: "
14794 msgstr "Krubuilh an arveriad :"
14796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14797 msgid "System config: "
14798 msgstr "Kefluniadur ar reizhiad"
14800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
14801 msgid "System data: "
14802 msgstr "Roadennoù ar reizhiad"
14804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14805 msgid "PIXMAP: "
14806 msgstr "PIXMAP: "
14808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14809 msgid "DATA: "
14810 msgstr "ROADENNOÙ :"
14812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
14813 msgid "UI: "
14814 msgstr "Ketal Arveriad : "
14816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
14817 msgid "Icon theme: "
14818 msgstr "Neuz an arlun :"
14820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14821 msgid "System info"
14822 msgstr "Titoudoù ar reizhiad"
14824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14825 msgid "General system information"
14826 msgstr "Titouroù hollek ar reizhiad"
14828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
14829 msgid "Misc"
14830 msgstr "Liesseurt"
14832 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14833 msgid "Layer name:"
14834 msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
14836 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14837 msgid "Add layer"
14838 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
14840 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14841 msgid "Above current"
14842 msgstr "A-us d'an hini vremanel"
14844 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14845 msgid "Below current"
14846 msgstr "Dindan an hini vremanel"
14848 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14849 msgid "As sublayer of current"
14850 msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel"
14852 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14853 msgid "Position:"
14854 msgstr "Lec'hiadur :"
14856 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14857 msgid "Rename Layer"
14858 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
14860 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14861 msgid "_Rename"
14862 msgstr "A_denvel"
14864 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14865 msgid "Rename layer"
14866 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
14868 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14869 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14870 msgid "Renamed layer"
14871 msgstr "Treuzfollenn adanvet"
14873 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14874 msgid "Add Layer"
14875 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
14877 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14878 msgid "_Add"
14879 msgstr "_Ouzhpennañ"
14881 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14882 msgid "New layer created."
14883 msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet."
14885 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14886 msgid "Unhide layer"
14887 msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn"
14889 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14890 msgid "Hide layer"
14891 msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn"
14893 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14894 msgid "Lock layer"
14895 msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
14897 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14898 msgid "Unlock layer"
14899 msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
14901 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
14902 msgid "New"
14903 msgstr "Nevez"
14905 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:661
14906 msgid "Top"
14907 msgstr "Krec'h"
14909 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:667
14910 msgid "Up"
14911 msgstr "Sevel"
14913 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:673
14914 msgid "Dn"
14915 msgstr "Diskenn"
14917 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:679
14918 msgid "Bot"
14919 msgstr "Traoñ"
14921 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:689
14922 msgid "X"
14923 msgstr "X"
14925 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14926 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14927 msgid "Apply new effect"
14928 msgstr "Arloañ un efed nevez"
14930 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14931 msgid "Current effect"
14932 msgstr "Efed bremanel"
14934 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14935 msgid "Effect list"
14936 msgstr "Roll an efedoù"
14938 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14939 msgid "Unknown effect is applied"
14940 msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
14942 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14943 msgid "No effect applied"
14944 msgstr "Efed ebet bet arloet"
14946 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14947 msgid "Item is not a path or shape"
14948 msgstr "An ergorenn n'eo ket un treug pe ul lun"
14950 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14951 msgid "Only one item can be selected"
14952 msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet"
14954 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14955 msgid "Empty selection"
14956 msgstr "Diuzad goullo"
14958 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14959 msgid "Create and apply path effect"
14960 msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug"
14962 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14963 msgid "Remove path effect"
14964 msgstr "Dilemel an efed treug"
14966 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14967 msgid "Move path effect up"
14968 msgstr "Sevel an efed treug"
14970 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14971 msgid "Move path effect down"
14972 msgstr "Diskenn an efed treug"
14974 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14975 msgid "Activate path effect"
14976 msgstr "Gweredekaat an efed treug"
14978 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14979 msgid "Deactivate path effect"
14980 msgstr "Diweredekaat an efed treug"
14982 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14983 msgid "Heap"
14984 msgstr "Krennenn vemor"
14986 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14987 msgid "In Use"
14988 msgstr "War arver"
14990 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14991 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14992 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14993 msgid "Slack"
14994 msgstr "Dieub"
14996 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14997 msgid "Total"
14998 msgstr "Hollad"
15000 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
15001 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
15002 msgid "Unknown"
15003 msgstr "Dianavezet"
15005 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
15006 msgid "Combined"
15007 msgstr "Kedaozet"
15009 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
15010 msgid "Recalculate"
15011 msgstr "Adjediñ"
15013 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
15014 msgid "Ready."
15015 msgstr "Prest."
15017 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
15018 msgid ""
15019 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
15020 "preferences.xml"
15021 msgstr ""
15022 "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug "
15023 "'redirect' da 1 e preferences.xml"
15025 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
15026 msgid "File"
15027 msgstr "Restr"
15029 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
15030 msgid "Username:"
15031 msgstr "Anv an arveriad :"
15033 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
15034 msgid "Password:"
15035 msgstr "Ger-tremen :"
15037 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
15038 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
15039 msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn lanv RSS an Open Clip Art"
15041 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
15042 msgid ""
15043 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
15044 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
15045 msgstr ""
15046 "C'hwitadenn war degemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo "
15047 "reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Enporzhiañ/Ezporzhiañ  (s.o. : "
15048 "openclipart.org)\""
15050 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
15051 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
15052 msgstr "Lanv Clip Art stummet fall zo bet pourchaset gant an dafariad"
15054 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
15055 msgid "Search for:"
15056 msgstr "Klask :"
15058 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
15059 msgid "No files matched your search"
15060 msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask"
15062 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
15063 msgid "Search"
15064 msgstr "Klask"
15066 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
15067 msgid "Files found"
15068 msgstr "Restr bet kavet"
15070 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
15071 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
15072 msgstr "N'haller ket digeriñ PNG padennek evit moullañ mod bitmap"
15074 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
15075 msgid "Could not set up Document"
15076 msgstr "N'haller ket arventennañ an teul"
15078 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
15079 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
15080 msgstr "C'hwitadenn war arventenniñ KendestennDeouezCairo"
15082 #. set up dialog title, based on document name
15083 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
15084 msgid "SVG Document"
15085 msgstr "Teul SVG"
15087 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
15088 msgid "Print"
15089 msgstr "Moullañ"
15091 #. build custom preferences tab
15092 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
15093 msgid "Rendering"
15094 msgstr "Deouez"
15096 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
15097 msgid "_Execute Javascript"
15098 msgstr "_Erounit Javascript"
15100 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
15101 msgid "_Execute Python"
15102 msgstr "_Erounit Python"
15104 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15105 msgid "_Execute Ruby"
15106 msgstr "_Erounit Ruby"
15108 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15109 msgid "Script"
15110 msgstr "Skrip"
15112 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15113 msgid "Output"
15114 msgstr "Ec'hankad"
15116 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15117 msgid "Errors"
15118 msgstr "Fazioù"
15120 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15121 msgid "Set SVG Font attribute"
15122 msgstr "Arventennañ doareenn mod SVG an nodrezh"
15124 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15125 msgid "Adjust kerning value"
15126 msgstr "Kengeidañ gwerzh an esaouiñ"
15128 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15129 msgid "Family Name:"
15130 msgstr "Anv ar familh :"
15132 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15133 msgid "Set width:"
15134 msgstr "Arventennañ al led :"
15136 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15137 msgid "glyph"
15138 msgstr "arouezenn"
15140 #. SPGlyph* glyph =
15141 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15142 msgid "Add glyph"
15143 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
15145 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15146 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15147 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15148 msgstr "Diuzañ un <b>treug</b> a-benn despizañ krommennoù un arouezenn"
15150 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15151 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15152 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15153 msgstr "N'eus deskrivadur ebet eus un <b> treug</b> gant an ergorenn diuzet."
15155 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15156 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15157 msgstr "Arouezenn ebet bet diuzet e boestad emziviz an nodrezhoù SVG."
15159 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15160 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15161 msgid "Set glyph curves"
15162 msgstr "Arventennañ krommennoù an arouezenn"
15164 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15165 msgid "Reset missing-glyph"
15166 msgstr "Adderaouekaat an arouezenn o vankout :"
15168 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15169 msgid "Edit glyph name"
15170 msgstr "Embann anv an arouezenn"
15172 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15173 msgid "Set glyph unicode"
15174 msgstr "Arventennañ an arouezenn mod unicode"
15176 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15177 msgid "Remove font"
15178 msgstr "Dilemel an nodrezh"
15180 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15181 msgid "Remove glyph"
15182 msgstr "Dilemel an arouezenn"
15184 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15185 msgid "Remove kerning pair"
15186 msgstr "Dilemel an esaouiñ etre div arouezenn"
15188 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15189 msgid "Missing Glyph:"
15190 msgstr "Arouezenn o vankout :"
15192 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15193 msgid "From selection..."
15194 msgstr "Diouzh an diuzad..."
15196 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15197 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15198 msgid "Reset"
15199 msgstr "Deraouekaat"
15201 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15202 msgid "Glyph name"
15203 msgstr "Anv an arouezenn"
15205 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15206 msgid "Matching string"
15207 msgstr "Hedad o kenglotañ ganti"
15209 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15210 msgid "Add Glyph"
15211 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
15213 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15214 msgid "Get curves from selection..."
15215 msgstr "Kaout krommennoù diouzh an diuzad..."
15217 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15218 msgid "Add kerning pair"
15219 msgstr "Kempenn gwell esaouiñ etre div arouezenn"
15221 #. Kerning Setup:
15222 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15223 msgid "Kerning Setup:"
15224 msgstr "Kefluniañ an esaouiñ"
15226 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15227 msgid "1st Glyph:"
15228 msgstr "Arouezenn gentañ :"
15230 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15231 msgid "2nd Glyph:"
15232 msgstr "Eil arouezenn :"
15234 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15235 msgid "Add pair"
15236 msgstr "Ouzhpennañ div arouezenn"
15238 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15239 msgid "First Unicode range"
15240 msgstr "Ledad kentañ Unicode"
15242 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15243 msgid "Second Unicode range"
15244 msgstr "Eil ledad mod unicode"
15246 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15247 msgid "Kerning value:"
15248 msgstr "Gwerzh an esaouiñ :"
15250 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15251 msgid "Set font family"
15252 msgstr "Arventennañ ar familh nodrezhoù"
15254 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15255 msgid "font"
15256 msgstr "nodrezh"
15258 #. select_font(font);
15259 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15260 msgid "Add font"
15261 msgstr "Ouzhpennañ un nodrezh"
15263 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15264 msgid "_Font"
15265 msgstr "_Nodrezh"
15267 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15268 msgid "_Global Settings"
15269 msgstr "Arventennoù _hollek"
15271 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15272 msgid "_Glyphs"
15273 msgstr "_Arouezennoù"
15275 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15276 msgid "_Kerning"
15277 msgstr "_Esaouiñ"
15279 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15280 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15281 msgid "Sample Text"
15282 msgstr "Standilhonañ an destenn"
15284 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15285 msgid "Preview Text:"
15286 msgstr "Alberz an destenn :"
15288 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15289 #, c-format
15290 msgid ""
15291 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15292 msgstr ""
15293 "Liv : <b>%s</b>; <b>Klikañ</b> evit arventennañ al leuniañ, <b>Shift+klik</"
15294 "b> evit arventennañ an tres"
15296 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15297 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15298 msgid "Set fill"
15299 msgstr "Arventenniñ al leuniañ"
15301 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15302 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15303 msgid "Set stroke"
15304 msgstr "Arventenniñ an tres"
15306 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15307 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15308 msgid "Edit..."
15309 msgstr "Embann..."
15311 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15312 msgid "Convert"
15313 msgstr "Amdreiñ"
15315 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15316 msgid "Change color definition"
15317 msgstr "Kemmañ despizadur al liv"
15319 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15320 msgid "Remove stroke color"
15321 msgstr "Diverkañ an tres liv"
15323 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15324 msgid "Remove fill color"
15325 msgstr "Dilemel al leuniañ liv"
15327 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15328 msgid "Set stroke color to none"
15329 msgstr "Arventenniñ liv an tres da netra"
15331 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15332 msgid "Set fill color to none"
15333 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv da netra"
15335 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15336 msgid "Set stroke color from swatch"
15337 msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad"
15339 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15340 msgid "Set fill color from swatch"
15341 msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad"
15343 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15344 #, c-format
15345 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15346 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
15348 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15349 msgid "Arrange in a grid"
15350 msgstr "Kempenn war ur gael"
15352 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15353 msgid "Rows:"
15354 msgstr "Renkoù :"
15356 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15357 msgid "Number of rows"
15358 msgstr "Niver a renkoù"
15360 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15361 msgid "Equal height"
15362 msgstr "Sav unvan"
15364 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15365 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15366 msgstr ""
15367 "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ"
15369 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15370 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15371 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15372 msgid "Align:"
15373 msgstr "Desteudañ :"
15375 #. #### Number of columns ####
15376 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15377 msgid "Columns:"
15378 msgstr "Bannoù :"
15380 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15381 msgid "Number of columns"
15382 msgstr "Niver a vannoù"
15384 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15385 msgid "Equal width"
15386 msgstr "Led unvan"
15388 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15389 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15390 msgstr ""
15391 "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ"
15393 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15394 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15395 msgid "Fit into selection box"
15396 msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ"
15398 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15399 msgid "Set spacing:"
15400 msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
15402 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15403 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15404 msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)"
15406 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15407 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15408 msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)"
15410 #. ## The OK button
15411 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15412 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15413 msgstr "tileClonesDialog|Kempenn"
15415 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15416 msgid "Arrange selected objects"
15417 msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
15419 #. #### begin left panel
15420 #. ### begin notebook
15421 #. ## begin mode page
15422 #. # begin single scan
15423 #. brightness
15424 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15425 msgid "Brightness cutoff"
15426 msgstr "Didroc'hañ dre al lintr"
15428 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15429 msgid "Trace by a given brightness level"
15430 msgstr "Tresañ dre ul live lintr lavaret"
15432 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15433 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15434 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du"
15436 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15437 msgid "Single scan: creates a path"
15438 msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug"
15440 #. canny edge detection
15441 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15443 msgid "Edge detection"
15444 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
15446 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15447 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15448 msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny"
15450 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15452 msgstr ""
15453 "Didroc'hadur dre al lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar "
15454 "riblenn)"
15456 #. quantization
15457 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15458 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15459 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15460 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15461 msgid "Color quantization"
15462 msgstr "Digreskiñ an niver a livioù"
15464 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15465 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15466 msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver"
15468 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15469 msgid "The number of reduced colors"
15470 msgstr "An niver a livioù digreskaet"
15472 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15473 msgid "Colors:"
15474 msgstr "Livioù :"
15476 #. swap black and white
15477 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15478 msgid "Invert image"
15479 msgstr "Tuginañ ar skeudenn"
15481 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15482 msgid "Invert black and white regions"
15483 msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn"
15485 #. # end single scan
15486 #. # begin multiple scan
15487 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15488 msgid "Brightness steps"
15489 msgstr "Pazioù al lintr"
15491 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15492 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15493 msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr"
15495 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15496 msgid "Scans:"
15497 msgstr "C'hwilevadurioù :"
15499 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15500 msgid "The desired number of scans"
15501 msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet"
15503 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15504 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15505 msgid "Colors"
15506 msgstr "Livioù"
15508 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15509 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15510 msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver"
15512 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15513 msgid "Grays"
15514 msgstr "Louedoù"
15516 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15517 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15518 msgstr ""
15519 "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù"
15521 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15523 msgid "Smooth"
15524 msgstr "Lenkraat"
15526 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15527 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15528 msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ"
15530 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15531 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15532 msgid "Stack scans"
15533 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù"
15535 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15536 msgid ""
15537 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15538 "gaps)"
15539 msgstr ""
15540 "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h "
15541 "karrellañ (dre voaz gant esaouioù)"
15543 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15544 msgid "Remove background"
15545 msgstr "Dilemel an drekva"
15547 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15548 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15549 msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet"
15551 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15552 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15553 msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù"
15555 #. # end multiple scan
15556 #. ## end mode page
15557 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15558 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15559 msgid "Mode"
15560 msgstr "Mod"
15562 #. ## begin option page
15563 #. # potrace parameters
15564 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15565 msgid "Suppress speckles"
15566 msgstr "Dilemel ar brizh"
15568 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15569 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15570 msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap"
15572 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15573 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15574 msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet"
15576 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15577 msgid "Smooth corners"
15578 msgstr "Kornioù lenkr"
15580 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15581 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15582 msgstr "Lenkaat kornioù lemm an dresadenn"
15584 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15585 msgid "Increase this to smooth corners more"
15586 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lenkraat muioc'h ar c'hornioù"
15588 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15589 msgid "Optimize paths"
15590 msgstr "Gwellekaat an treugoù"
15592 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15593 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15594 msgstr ""
15595 "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù "
15596 "Bezier"
15598 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15599 msgid ""
15600 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15601 "optimization"
15602 msgstr ""
15603 "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur "
15604 "gwellekadur tagusoc'h"
15606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15607 msgid "Tolerance:"
15608 msgstr "Aotrevarz :"
15610 #. ## end option page
15611 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15612 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
15613 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
15614 msgid "Options"
15615 msgstr "Dibarzhioù"
15617 #. ### credits
15618 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15619 msgid ""
15620 "Inkscape bitmap tracing\n"
15621 "is based on Potrace,\n"
15622 "created by Peter Selinger\n"
15623 "\n"
15624 "http://potrace.sourceforge.net"
15625 msgstr ""
15626 "Diazezet eo tresadur ar bitmapoù evit Inkscape \n"
15627 "war Potrace\n"
15628 "krouet gant Peter Selinger\n"
15629 "http://potrace.sourceforge.net"
15631 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15632 msgid "Credits"
15633 msgstr "Perzhourion"
15635 #. #### begin right panel
15636 #. ## SIOX
15637 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15638 msgid "SIOX foreground selection"
15639 msgstr "diuzad an drekva SIOX"
15641 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15642 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15643 msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evel rakva"
15645 #. ## preview
15646 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15647 msgid "Update"
15648 msgstr "Hizivaat"
15650 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15651 msgid ""
15652 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15653 "tracing"
15654 msgstr ""
15655 "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir"
15657 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15658 msgid "Preview"
15659 msgstr "Alberz"
15661 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15662 msgid "Abort a trace in progress"
15663 msgstr "Dilezel un tresadur war ober"
15665 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15666 msgid "Execute the trace"
15667 msgstr "Erounit an tresañ"
15669 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15670 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15671 msgid "_Horizontal"
15672 msgstr "A-_zremm"
15674 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15675 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15676 msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
15678 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15679 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15680 msgid "_Vertical"
15681 msgstr "A-_serzh"
15683 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15684 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15685 msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
15687 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15688 msgid "_Width"
15689 msgstr "_Led"
15691 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15692 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15693 msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
15695 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15696 msgid "_Height"
15697 msgstr "_Sav"
15699 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15700 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15701 msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
15703 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15704 msgid "A_ngle"
15705 msgstr "Kor_n"
15707 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15708 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15709 msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)"
15711 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15712 msgid ""
15713 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15714 "displacement, or percentage displacement"
15715 msgstr ""
15716 "Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
15717 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
15719 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15720 msgid ""
15721 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15722 "or percentage displacement"
15723 msgstr ""
15724 "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
15725 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
15727 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15728 msgid "Transformation matrix element A"
15729 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A"
15731 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15732 msgid "Transformation matrix element B"
15733 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B"
15735 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15736 msgid "Transformation matrix element C"
15737 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C"
15739 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15740 msgid "Transformation matrix element D"
15741 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D"
15743 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15744 msgid "Transformation matrix element E"
15745 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E"
15747 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15748 msgid "Transformation matrix element F"
15749 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G"
15751 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15752 msgid "Rela_tive move"
15753 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
15755 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15756 msgid ""
15757 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15758 "edit the current absolute position directly"
15759 msgstr ""
15760 "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-"
15761 "hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun"
15763 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15764 msgid "Scale proportionally"
15765 msgstr "Skeulaat kenfeuriek"
15767 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15768 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15769 msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet"
15771 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15772 msgid "Apply to each _object separately"
15773 msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù"
15775 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15776 msgid ""
15777 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15778 "transform the selection as a whole"
15779 msgstr ""
15780 "Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; "
15781 "a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad"
15783 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15784 msgid "Edit c_urrent matrix"
15785 msgstr "Embann an oged vre_manel"
15787 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15788 msgid ""
15789 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15790 "this matrix"
15791 msgstr ""
15792 "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an "
15793 "treuzfurmadurioù dre an oged-mañ"
15795 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15796 msgid "_Move"
15797 msgstr "_Dilec'hiañ"
15799 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15800 msgid "_Scale"
15801 msgstr "_Skeulaat"
15803 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15804 msgid "_Rotate"
15805 msgstr "_C'hwelañ"
15807 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15808 msgid "Ske_w"
15809 msgstr "A-veskell"
15811 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15812 msgid "Matri_x"
15813 msgstr "Oge_d"
15815 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15816 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15817 msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer"
15819 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15820 msgid "Apply transformation to selection"
15821 msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
15823 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15824 msgid "Edit transformation matrix"
15825 msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged"
15827 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15829 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15830 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15833 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15834 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15835 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15836 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15837 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15839 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15840 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15841 msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr"
15843 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15844 msgid "Cursor coordinates"
15845 msgstr "Daveoù ar reti"
15847 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15848 msgid "Z:"
15849 msgstr "Z :"
15851 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15852 msgid ""
15853 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15854 "use selector (arrow) to move or transform them."
15855 msgstr ""
15856 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Grit gant lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
15857 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
15858 "o zreuzfurmiñ."
15860 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15861 #, c-format
15862 msgid ""
15863 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15864 "closing?</span>\n"
15865 "\n"
15866 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15867 msgstr ""
15868 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent "
15869 "serriñ ?</span>\n"
15870 "\n"
15871 "Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù."
15873 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15874 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15875 msgid "Close _without saving"
15876 msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
15878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15879 #, c-format
15880 msgid ""
15881 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15882 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15883 "\n"
15884 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15885 msgstr ""
15886 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant "
15887 "ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
15888 "\n"
15889 "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
15891 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15892 msgid "_Save as SVG"
15893 msgstr "Enrollañ evel _SVG"
15895 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15896 msgid "_Blend mode:"
15897 msgstr "Mod ke_mmeskañ :"
15899 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15900 msgid "B_lur:"
15901 msgstr "R_uzed :"
15903 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15904 msgid "Toggle current layer visibility"
15905 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat heweluster an dreuzfollenn vremanel"
15907 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15908 msgid "Lock or unlock current layer"
15909 msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
15911 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15912 msgid "Current layer"
15913 msgstr "Treuzfollenn vremanel"
15915 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15916 msgid "(root)"
15917 msgstr "(gwrizienn)"
15919 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15920 msgid "Proprietary"
15921 msgstr "Perc'hennour"
15923 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15924 msgid "MetadataLicence|Other"
15925 msgstr "MetadataLicence|All"
15927 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15928 msgid "Change blur"
15929 msgstr "Kemmañ ar ruzed"
15931 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15932 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15933 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15934 msgid "Change opacity"
15935 msgstr "Kemmañ an demerez"
15937 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15938 msgid "U_nits:"
15939 msgstr "U_nanennoù :"
15941 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15942 msgid "Width of paper"
15943 msgstr "Led ar baperenn"
15945 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15946 msgid "Height of paper"
15947 msgstr "Sav ar baperenn"
15949 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15950 msgid "P_age size:"
15951 msgstr "Ment ar b_ajenn :"
15953 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15954 msgid "Page orientation:"
15955 msgstr "Reteradur ar bajenn :"
15957 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15958 msgid "_Landscape"
15959 msgstr "Gwe_ledva"
15961 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15962 msgid "_Portrait"
15963 msgstr "_Poltred"
15965 #. ## Set up custom size frame
15966 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15967 msgid "Custom size"
15968 msgstr "Personelaat ar vent"
15970 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15971 msgid "_Fit page to selection"
15972 msgstr "Lakaat ar bajennad da gen_glotañ gant an diuzad"
15974 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15975 msgid ""
15976 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15977 "is no selection"
15978 msgstr ""
15979 "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an "
15980 "dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad"
15982 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15983 msgid "Set page size"
15984 msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
15986 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15987 msgid "List"
15988 msgstr "Roll"
15990 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15991 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15992 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15993 msgid "swatches|Size"
15994 msgstr "swatches|Ment"
15996 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15997 msgid "tiny"
15998 msgstr "munut"
16000 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
16001 msgid "small"
16002 msgstr "bihan"
16004 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16005 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16006 #. "medium" indicates size of colour swatches
16007 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
16008 msgid "swatchesHeight|medium"
16009 msgstr "swatchesHeight|krenn"
16011 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
16012 msgid "large"
16013 msgstr "bras"
16015 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
16016 msgid "huge"
16017 msgstr "ramzel"
16019 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16020 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16021 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
16022 msgid "swatches|Width"
16023 msgstr "swatches|Led"
16025 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
16026 msgid "narrower"
16027 msgstr "strishoc'h"
16029 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
16030 msgid "narrow"
16031 msgstr "strizh"
16033 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16034 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16035 #. "medium" indicates width of colour swatches
16036 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
16037 msgid "swatchesWidth|medium"
16038 msgstr "swatchesWidth|krenn"
16040 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
16041 msgid "wide"
16042 msgstr "ledan"
16044 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
16045 msgid "wider"
16046 msgstr "ledanoc'h"
16048 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16049 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16050 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
16051 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
16052 msgid "swatches|Wrap"
16053 msgstr "swatches|Ambakañ"
16055 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
16056 msgid ""
16057 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
16058 "random numbers."
16059 msgstr ""
16060 "Adhadañ ar c'henerez niverennoù dargouezhek ; drezi e vez krouet ur gemalenn "
16061 "niverennoù dargouezhek disheñvel."
16063 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
16064 msgid "Backend"
16065 msgstr "Drekva "
16067 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
16068 msgid "Vector"
16069 msgstr "Sturiadell"
16071 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
16072 msgid "Bitmap"
16073 msgstr "Bitmap"
16075 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
16076 msgid "Bitmap options"
16077 msgstr "Dibarzhioù ar bitmap"
16079 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
16080 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
16081 msgstr "Diarunusted kavet gwell, e pikoù dre veutad"
16083 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
16084 msgid ""
16085 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
16086 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
16087 "will not be correctly rendered."
16088 msgstr ""
16089 "Deouez dre arverañ gwezhiadurioù sturiadell Cairo. Ar skeudenn graet a vez "
16090 "bihanoc'h a-fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant, koulskoude ne "
16091 "vo ket deouezet mat efedoù ar siloù zo."
16093 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16094 msgid ""
16095 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16096 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16097 "will be rendered exactly as displayed."
16098 msgstr ""
16099 "Deouez pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment "
16100 "restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, "
16101 "koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
16103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16104 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16105 msgid "Fill:"
16106 msgstr "Leuniañ :"
16108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16109 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16110 msgid "Stroke:"
16111 msgstr "Tres :"
16113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16114 msgid "O:"
16115 msgstr "D :"
16117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16118 msgid "N/A"
16119 msgstr "K/G"
16121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16124 msgid "Nothing selected"
16125 msgstr "Netra bet diuzet"
16127 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16128 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16129 msgid "<i>None</i>"
16130 msgstr "<i>Tra ebet</i>"
16132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16133 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16134 msgid "No fill"
16135 msgstr "Leuniadur ebet"
16137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16138 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16139 msgid "No stroke"
16140 msgstr "Tres ebet"
16142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16143 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16144 msgid "Pattern"
16145 msgstr "Goustur"
16147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16148 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16149 msgid "Pattern fill"
16150 msgstr "Goustur leuniañ"
16152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16153 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16154 msgid "Pattern stroke"
16155 msgstr "Tres ar goustur"
16157 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16158 msgid "<b>L</b>"
16159 msgstr "<b>L</b>"
16161 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16163 msgid "Linear gradient fill"
16164 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek"
16166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16167 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16168 msgid "Linear gradient stroke"
16169 msgstr "Tres an ilrezenn linennek"
16171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16172 msgid "<b>R</b>"
16173 msgstr "<b>S</b>"
16175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16176 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16177 msgid "Radial gradient fill"
16178 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek"
16180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16181 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16182 msgid "Radial gradient stroke"
16183 msgstr "Tres an ilrezenn skinek"
16185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16186 msgid "Different"
16187 msgstr "Disheñvel"
16189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16190 msgid "Different fills"
16191 msgstr "Leuniadurioù disheñvel"
16193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16194 msgid "Different strokes"
16195 msgstr "Tresoù disheñvel"
16197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16198 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16199 msgid "<b>Unset</b>"
16200 msgstr "<b>Diarventenniñ</b>"
16202 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16206 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16207 msgid "Unset fill"
16208 msgstr "Diarventenniñ al leuniañ"
16210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16213 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16214 msgid "Unset stroke"
16215 msgstr "Diarventenniñ an tres"
16217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16218 msgid "Flat color fill"
16219 msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
16221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16222 msgid "Flat color stroke"
16223 msgstr "Tres gant ul liv unvan"
16225 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16227 msgid "<b>a</b>"
16228 msgstr "<b>k</b>"
16230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16231 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16232 msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet"
16234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16235 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16236 msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet"
16238 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16240 msgid "<b>m</b>"
16241 msgstr "<b>l</b>"
16243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16244 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16245 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur"
16247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16248 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16249 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres"
16251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16252 msgid "Edit fill..."
16253 msgstr "Embann al leuniañ..."
16255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16256 msgid "Edit stroke..."
16257 msgstr "Embann an tresoù..."
16259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16260 msgid "Last set color"
16261 msgstr "Arventenn liv diwezhañ"
16263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16264 msgid "Last selected color"
16265 msgstr "Liv diuzet diwezhañ"
16267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16268 msgid "White"
16269 msgstr "Gwenn"
16271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16272 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16273 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16274 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16275 msgid "Black"
16276 msgstr "Du"
16278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16279 msgid "Copy color"
16280 msgstr "Eilañ al liv"
16282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16283 msgid "Paste color"
16284 msgstr "Pegañ al liv"
16286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16288 msgid "Swap fill and stroke"
16289 msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres"
16291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16293 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16294 msgid "Make fill opaque"
16295 msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer"
16297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16298 msgid "Make stroke opaque"
16299 msgstr "Lakaat an tres da zemer"
16301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16302 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16303 msgid "Remove fill"
16304 msgstr "Dilemel al leuniañ"
16306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16308 msgid "Remove stroke"
16309 msgstr "Diverkañ an tres"
16311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16312 msgid "Remove"
16313 msgstr "Dilemel"
16315 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16316 msgid "Apply last set color to fill"
16317 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ"
16319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16320 msgid "Apply last set color to stroke"
16321 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres"
16323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16324 msgid "Apply last selected color to fill"
16325 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ"
16327 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16328 msgid "Apply last selected color to stroke"
16329 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres"
16331 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16332 msgid "Invert fill"
16333 msgstr "Tuginañ al leuniadur"
16335 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16336 msgid "Invert stroke"
16337 msgstr "Tuginañ an tres"
16339 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16340 msgid "White fill"
16341 msgstr "Leuniañ e gwenn"
16343 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16344 msgid "White stroke"
16345 msgstr "Tres gwenn"
16347 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16348 msgid "Black fill"
16349 msgstr "Leuniañ e du"
16351 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16352 msgid "Black stroke"
16353 msgstr "Tres du"
16355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16356 msgid "Paste fill"
16357 msgstr "Pegañ al leuniadur"
16359 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16360 msgid "Paste stroke"
16361 msgstr "Pegañ an tres"
16363 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16364 msgid "Change stroke width"
16365 msgstr "Kemmañ tevder an tres"
16367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16368 msgid ", drag to adjust"
16369 msgstr ", riklañ evit kengeidañ"
16371 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16372 #, c-format
16373 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16374 msgstr "Tevder an tres : %.5g%s%s"
16376 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16377 msgid " (averaged)"
16378 msgstr " (keitad)"
16380 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16381 msgid "0 (transparent)"
16382 msgstr "0 (treuzwelus)"
16384 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16385 msgid "100% (opaque)"
16386 msgstr "100% (demer)"
16388 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16389 msgid "Adjust saturation"
16390 msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
16392 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16393 #, c-format
16394 msgid ""
16395 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16396 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16397 msgstr ""
16398 "O kengeidañ <b>ar peurvec'hiañ</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif "
16399 "%.3g); gant <b>Ctrl</b> evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv"
16401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16402 msgid "Adjust lightness"
16403 msgstr "Kengeidañ  al lintr"
16405 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16406 #, c-format
16407 msgid ""
16408 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16409 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16410 msgstr ""
16411 "O kengeidañ <b>al lintr</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
16412 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv"
16414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16415 msgid "Adjust hue"
16416 msgstr "Kengeidañ an arliv"
16418 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16419 #, c-format
16420 msgid ""
16421 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16422 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16423 msgstr ""
16424 "O kengeidañ <b>an arliv</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
16425 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Ctrl</b> evit "
16426 "daskemmañ al lintr"
16428 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16429 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16430 msgid "Adjust stroke width"
16431 msgstr "Kengeidañ tevder an tres"
16433 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16434 #, c-format
16435 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16436 msgstr ""
16437 "Kengeidadur<b>tevder an tres</b>: %.3g e oa, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g)"
16439 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16440 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16441 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16442 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16443 msgid "sliders|Link"
16444 msgstr "sliders|Ere"
16446 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16447 msgid "L Gradient"
16448 msgstr "Ilrezenn a-gleiz"
16450 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16451 msgid "R Gradient"
16452 msgstr "Ilrezenn a-zehou"
16454 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16455 #, c-format
16456 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16457 msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g"
16459 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16460 #, c-format
16461 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16462 msgstr "Tres : %06x/%.3g"
16464 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16465 #, c-format
16466 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16467 msgstr "Tevder an tres : %.5g%s"
16469 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16470 #, c-format
16471 msgid "O:%.3g"
16472 msgstr "D :%.3g"
16474 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16475 #, c-format
16476 msgid "O:.%d"
16477 msgstr "D :.%d"
16479 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16480 #, c-format
16481 msgid "Opacity: %.3g"
16482 msgstr "Demerez : %.3g"
16484 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16485 msgid "Split vanishing points"
16486 msgstr "Dispartiañ an trafoentoù"
16488 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16489 msgid "Merge vanishing points"
16490 msgstr "Toueziañ an trafoentoù"
16492 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16493 msgid "3D box: Move vanishing point"
16494 msgstr "Boest 3M : dilec'hiañ an trafoent"
16496 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16497 #, c-format
16498 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16499 msgid_plural ""
16500 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16501 "b> to separate selected box(es)"
16502 msgstr[0] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
16503 msgstr[1] ""
16504 "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
16505 "<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
16507 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16508 #. but currently we update the status message anyway
16509 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16510 #, c-format
16511 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16512 msgid_plural ""
16513 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16514 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16515 msgstr[0] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
16516 msgstr[1] ""
16517 "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
16518 "<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
16520 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16521 #, c-format
16522 msgid ""
16523 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16524 msgid_plural ""
16525 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16526 "(es)"
16527 msgstr[0] ""
16528 "rannet gant <b>%d</b> voest ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar "
16529 "boestoù bet diuzet"
16530 msgstr[1] ""
16531 "rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ "
16532 "ar boestoù bet diuzet"
16534 #: ../src/verbs.cpp:1140
16535 msgid "Switch to next layer"
16536 msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
16538 #: ../src/verbs.cpp:1141
16539 msgid "Switched to next layer."
16540 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h."
16542 #: ../src/verbs.cpp:1143
16543 msgid "Cannot go past last layer."
16544 msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ."
16546 #: ../src/verbs.cpp:1152
16547 msgid "Switch to previous layer"
16548 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
16550 #: ../src/verbs.cpp:1153
16551 msgid "Switched to previous layer."
16552 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent."
16554 #: ../src/verbs.cpp:1155
16555 msgid "Cannot go before first layer."
16556 msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ."
16558 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16559 #: ../src/verbs.cpp:1306
16560 msgid "No current layer."
16561 msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
16563 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16564 #, c-format
16565 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16566 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet savet."
16568 #: ../src/verbs.cpp:1202
16569 msgid "Layer to top"
16570 msgstr "Treuzfollenn da grec'h"
16572 #: ../src/verbs.cpp:1206
16573 msgid "Raise layer"
16574 msgstr "Sevel an dreuzfollenn "
16576 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16577 #, c-format
16578 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16579 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet diskennet."
16581 #: ../src/verbs.cpp:1210
16582 msgid "Layer to bottom"
16583 msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ"
16585 #: ../src/verbs.cpp:1214
16586 msgid "Lower layer"
16587 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
16589 #: ../src/verbs.cpp:1223
16590 msgid "Cannot move layer any further."
16591 msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h"
16593 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16594 #, c-format
16595 msgid "%s copy"
16596 msgstr "Eilad %s"
16598 #: ../src/verbs.cpp:1263
16599 msgid "Duplicate layer"
16600 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn"
16602 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16603 #: ../src/verbs.cpp:1266
16604 msgid "Duplicated layer."
16605 msgstr "Treuzfollenn eilet."
16607 #: ../src/verbs.cpp:1295
16608 msgid "Delete layer"
16609 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
16611 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16612 #: ../src/verbs.cpp:1298
16613 msgid "Deleted layer."
16614 msgstr "Treuzfollenn bet diverket."
16616 #: ../src/verbs.cpp:1309
16617 msgid "Toggle layer solo"
16618 msgstr "Lakaat an dreuzfollenn vremanel-mañ da vezañ hewel en hec'h unan"
16620 #: ../src/verbs.cpp:1389
16621 msgid "Flip horizontally"
16622 msgstr "Gwintañ a-zremm"
16624 #: ../src/verbs.cpp:1404
16625 msgid "Flip vertically"
16626 msgstr "Gwintañ a-serzh"
16628 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16629 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16630 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16631 #: ../src/verbs.cpp:1912
16632 msgid "tutorial-basic.svg"
16633 msgstr "tutorial-basic.svg"
16635 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16636 #: ../src/verbs.cpp:1916
16637 msgid "tutorial-shapes.svg"
16638 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16640 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16641 #: ../src/verbs.cpp:1920
16642 msgid "tutorial-advanced.svg"
16643 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16645 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16646 #: ../src/verbs.cpp:1924
16647 msgid "tutorial-tracing.svg"
16648 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16650 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16651 #: ../src/verbs.cpp:1928
16652 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16653 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16655 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16656 #: ../src/verbs.cpp:1932
16657 msgid "tutorial-elements.svg"
16658 msgstr "tutorial-elements.svg"
16660 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16661 #: ../src/verbs.cpp:1936
16662 msgid "tutorial-tips.svg"
16663 msgstr "tutorial-tips.svg"
16665 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16666 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16667 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
16669 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16670 msgid "Unlock all objects in all layers"
16671 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
16673 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16674 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16675 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
16677 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16678 msgid "Unhide all objects in all layers"
16679 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
16681 #: ../src/verbs.cpp:2239
16682 msgid "Does nothing"
16683 msgstr "Ne ra netra"
16685 #: ../src/verbs.cpp:2242
16686 msgid "Create new document from the default template"
16687 msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer"
16689 #: ../src/verbs.cpp:2244
16690 msgid "_Open..."
16691 msgstr "_Digeriñ..."
16693 #: ../src/verbs.cpp:2245
16694 msgid "Open an existing document"
16695 msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
16697 #: ../src/verbs.cpp:2246
16698 msgid "Re_vert"
16699 msgstr "Di_streiñ"
16701 #: ../src/verbs.cpp:2247
16702 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16703 msgstr ""
16704 "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)"
16706 #: ../src/verbs.cpp:2248
16707 msgid "_Save"
16708 msgstr "_Enrollañ"
16710 #: ../src/verbs.cpp:2248
16711 msgid "Save document"
16712 msgstr "Enrollañ an teul"
16714 #: ../src/verbs.cpp:2250
16715 msgid "Save _As..."
16716 msgstr "Enrollañ dind_an..."
16718 #: ../src/verbs.cpp:2251
16719 msgid "Save document under a new name"
16720 msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
16722 #: ../src/verbs.cpp:2252
16723 msgid "Save a Cop_y..."
16724 msgstr "Enrollañ un eila_d..."
16726 #: ../src/verbs.cpp:2253
16727 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16728 msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul dindan un anv nevez"
16730 #: ../src/verbs.cpp:2254
16731 msgid "_Print..."
16732 msgstr "_Moullañ..."
16734 #: ../src/verbs.cpp:2254
16735 msgid "Print document"
16736 msgstr "Moullañ an teul"
16738 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16739 #: ../src/verbs.cpp:2257
16740 msgid "Vac_uum Defs"
16741 msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver"
16743 #: ../src/verbs.cpp:2257
16744 msgid ""
16745 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16746 "defs&gt; of the document"
16747 msgstr ""
16748 "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) "
16749 "diouzh &lt;defs&gt; an teul"
16751 #: ../src/verbs.cpp:2259
16752 msgid "Print Previe_w"
16753 msgstr "Alberz ar moullañ"
16755 #: ../src/verbs.cpp:2260
16756 msgid "Preview document printout"
16757 msgstr "Alberz an teul da voullañ"
16759 #: ../src/verbs.cpp:2261
16760 msgid "_Import..."
16761 msgstr "E_nporzhiañ..."
16763 #: ../src/verbs.cpp:2262
16764 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16765 msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul"
16767 #: ../src/verbs.cpp:2263
16768 msgid "_Export Bitmap..."
16769 msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..."
16771 #: ../src/verbs.cpp:2264
16772 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16773 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ evel ur skeudenn bitmap"
16775 #: ../src/verbs.cpp:2265
16776 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16777 msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'"
16779 #: ../src/verbs.cpp:2266
16780 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16781 msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'"
16783 #: ../src/verbs.cpp:2266
16784 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16785 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'"
16787 #: ../src/verbs.cpp:2267
16788 msgid "N_ext Window"
16789 msgstr "Prenestr war-lerc'h"
16791 #: ../src/verbs.cpp:2268
16792 msgid "Switch to the next document window"
16793 msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h "
16795 #: ../src/verbs.cpp:2269
16796 msgid "P_revious Window"
16797 msgstr "P_renestr kent"
16799 #: ../src/verbs.cpp:2270
16800 msgid "Switch to the previous document window"
16801 msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent"
16803 #: ../src/verbs.cpp:2271
16804 msgid "_Close"
16805 msgstr "_Serriñ"
16807 #: ../src/verbs.cpp:2272
16808 msgid "Close this document window"
16809 msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ"
16811 #: ../src/verbs.cpp:2273
16812 msgid "_Quit"
16813 msgstr "_Kuitaat"
16815 #: ../src/verbs.cpp:2273
16816 msgid "Quit Inkscape"
16817 msgstr "Kuitaat Inkscape"
16819 #: ../src/verbs.cpp:2276
16820 msgid "Undo last action"
16821 msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
16823 #: ../src/verbs.cpp:2279
16824 msgid "Do again the last undone action"
16825 msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ"
16827 #: ../src/verbs.cpp:2280
16828 msgid "Cu_t"
16829 msgstr "_Troc'hañ"
16831 #: ../src/verbs.cpp:2281
16832 msgid "Cut selection to clipboard"
16833 msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver"
16835 #: ../src/verbs.cpp:2282
16836 msgid "_Copy"
16837 msgstr "_Eilañ"
16839 #: ../src/verbs.cpp:2283
16840 msgid "Copy selection to clipboard"
16841 msgstr "Eilañ an diuzad er golver"
16843 #: ../src/verbs.cpp:2284
16844 msgid "_Paste"
16845 msgstr "_Pegañ"
16847 #: ../src/verbs.cpp:2285
16848 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16849 msgstr ""
16850 "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an "
16851 "destenn"
16853 #: ../src/verbs.cpp:2286
16854 msgid "Paste _Style"
16855 msgstr "Pegañ ar _stil"
16857 #: ../src/verbs.cpp:2287
16858 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16859 msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad"
16861 #: ../src/verbs.cpp:2289
16862 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16863 msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
16865 #: ../src/verbs.cpp:2290
16866 msgid "Paste _Width"
16867 msgstr "Pegañ _Led"
16869 #: ../src/verbs.cpp:2291
16870 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16871 msgstr ""
16872 "Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
16874 #: ../src/verbs.cpp:2292
16875 msgid "Paste _Height"
16876 msgstr "Pegañ _Sav"
16878 #: ../src/verbs.cpp:2293
16879 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16880 msgstr ""
16881 "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
16883 #: ../src/verbs.cpp:2294
16884 msgid "Paste Size Separately"
16885 msgstr "Pegañ ar vent disparti"
16887 #: ../src/verbs.cpp:2295
16888 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16889 msgstr ""
16890 "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
16892 #: ../src/verbs.cpp:2296
16893 msgid "Paste Width Separately"
16894 msgstr "Pegañ al led ent disparti"
16896 #: ../src/verbs.cpp:2297
16897 msgid ""
16898 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16899 "object"
16900 msgstr ""
16901 "Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet "
16902 "eilet"
16904 #: ../src/verbs.cpp:2298
16905 msgid "Paste Height Separately"
16906 msgstr "Pegañ ar sav ent disparti"
16908 #: ../src/verbs.cpp:2299
16909 msgid ""
16910 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16911 "object"
16912 msgstr ""
16913 "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet "
16914 "eilet"
16916 #: ../src/verbs.cpp:2300
16917 msgid "Paste _In Place"
16918 msgstr "Pegañ war _al lec'h"
16920 #: ../src/verbs.cpp:2301
16921 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16922 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin"
16924 #: ../src/verbs.cpp:2302
16925 msgid "Paste Path _Effect"
16926 msgstr "Pegañ _efed an treug"
16928 #: ../src/verbs.cpp:2303
16929 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16930 msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad"
16932 #: ../src/verbs.cpp:2304
16933 msgid "Remove Path _Effect"
16934 msgstr "Dilemel an _efed treug"
16936 #: ../src/verbs.cpp:2305
16937 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16938 msgstr "Dilemel an efedoù war an treug diouzh an ergorenn dibabet"
16940 #: ../src/verbs.cpp:2306
16941 msgid "Remove Filters"
16942 msgstr "Dilemel ar siloù"
16944 #: ../src/verbs.cpp:2307
16945 msgid "Remove any filters from selected objects"
16946 msgstr "Dilemel an holl siloù diouzh an ergorennoù bet diuzet"
16948 #: ../src/verbs.cpp:2308
16949 msgid "_Delete"
16950 msgstr "_Diverkañ"
16952 #: ../src/verbs.cpp:2309
16953 msgid "Delete selection"
16954 msgstr "Diverkañ an diuzad"
16956 #: ../src/verbs.cpp:2310
16957 msgid "Duplic_ate"
16958 msgstr "Arred_aoliñ"
16960 #: ../src/verbs.cpp:2311
16961 msgid "Duplicate selected objects"
16962 msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
16964 #: ../src/verbs.cpp:2312
16965 msgid "Create Clo_ne"
16966 msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n"
16968 #: ../src/verbs.cpp:2313
16969 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16970 msgstr ""
16971 "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet"
16973 #: ../src/verbs.cpp:2314
16974 msgid "Unlin_k Clone"
16975 msgstr "Dieren ar _c'hlon"
16977 #: ../src/verbs.cpp:2315
16978 msgid ""
16979 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16980 "standalone objects"
16981 msgstr ""
16982 "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un "
16983 "ergorenn drezi hec'h unan"
16985 #: ../src/verbs.cpp:2316
16986 msgid "Relink to Copied"
16987 msgstr "Aderen ouzh an hini eilet"
16989 #: ../src/verbs.cpp:2317
16990 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16991 msgstr ""
16992 "Aderen ar c'hlonioù diuzet ouzh an ergorenn hag a zo er mare-mañ er golver"
16994 #: ../src/verbs.cpp:2318
16995 msgid "Select _Original"
16996 msgstr "Diuzañ an hini _orin"
16998 #: ../src/verbs.cpp:2319
16999 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
17000 msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi"
17002 #: ../src/verbs.cpp:2320
17003 msgid "Objects to _Marker"
17004 msgstr "Ergorennoù da verker"
17006 #: ../src/verbs.cpp:2321
17007 msgid "Convert selection to a line marker"
17008 msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn"
17010 #: ../src/verbs.cpp:2322
17011 msgid "Objects to Gu_ides"
17012 msgstr "Ergorennoù da ze_alfoù"
17014 #: ../src/verbs.cpp:2323
17015 msgid ""
17016 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
17017 "edges"
17018 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù d'ur strollad dealfoù steudet ouzh o vordoù"
17020 #: ../src/verbs.cpp:2324
17021 msgid "Objects to Patter_n"
17022 msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù"
17024 #: ../src/verbs.cpp:2325
17025 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
17026 msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet"
17028 #: ../src/verbs.cpp:2326
17029 msgid "Pattern to _Objects"
17030 msgstr "Goustur da erg_orennoù"
17032 #: ../src/verbs.cpp:2327
17033 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
17034 msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet"
17036 #: ../src/verbs.cpp:2328
17037 msgid "Clea_r All"
17038 msgstr "Ska_rzhañ an holl"
17040 #: ../src/verbs.cpp:2329
17041 msgid "Delete all objects from document"
17042 msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul"
17044 #: ../src/verbs.cpp:2330
17045 msgid "Select Al_l"
17046 msgstr "Diuzañ an ho_ll"
17048 #: ../src/verbs.cpp:2331
17049 msgid "Select all objects or all nodes"
17050 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù"
17052 #: ../src/verbs.cpp:2332
17053 msgid "Select All in All La_yers"
17054 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù"
17056 #: ../src/verbs.cpp:2333
17057 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
17058 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
17060 #: ../src/verbs.cpp:2334
17061 msgid "In_vert Selection"
17062 msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
17064 #: ../src/verbs.cpp:2335
17065 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
17066 msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)"
17068 #: ../src/verbs.cpp:2336
17069 msgid "Invert in All Layers"
17070 msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù"
17072 #: ../src/verbs.cpp:2337
17073 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
17074 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
17076 #: ../src/verbs.cpp:2338
17077 msgid "Select Next"
17078 msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
17080 #: ../src/verbs.cpp:2339
17081 msgid "Select next object or node"
17082 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h"
17084 #: ../src/verbs.cpp:2340
17085 msgid "Select Previous"
17086 msgstr "Diuzañ an hini kent"
17088 #: ../src/verbs.cpp:2341
17089 msgid "Select previous object or node"
17090 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent"
17092 #: ../src/verbs.cpp:2342
17093 msgid "D_eselect"
17094 msgstr "Di_ziuzañ"
17096 #: ../src/verbs.cpp:2343
17097 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17098 msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet"
17100 #: ../src/verbs.cpp:2344
17101 msgid "_Guides Around Page"
17102 msgstr "Deal_foù tro-dro d'ar bajenn"
17104 #: ../src/verbs.cpp:2345
17105 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17106 msgstr "Krouiñ pevar dealf desteudet ouzh riblennoù ar bajenn"
17108 #: ../src/verbs.cpp:2346
17109 msgid "Next Path Effect Parameter"
17110 msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
17112 #: ../src/verbs.cpp:2347
17113 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17114 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
17116 #. Selection
17117 #: ../src/verbs.cpp:2350
17118 msgid "Raise to _Top"
17119 msgstr "Sevel betek krec'h"
17121 #: ../src/verbs.cpp:2351
17122 msgid "Raise selection to top"
17123 msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h"
17125 #: ../src/verbs.cpp:2352
17126 msgid "Lower to _Bottom"
17127 msgstr "Diskenn betek an traoñ"
17129 #: ../src/verbs.cpp:2353
17130 msgid "Lower selection to bottom"
17131 msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ"
17133 #: ../src/verbs.cpp:2354
17134 msgid "_Raise"
17135 msgstr "_Sevel"
17137 #: ../src/verbs.cpp:2355
17138 msgid "Raise selection one step"
17139 msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz"
17141 #: ../src/verbs.cpp:2356
17142 msgid "_Lower"
17143 msgstr "_Diskenn"
17145 #: ../src/verbs.cpp:2357
17146 msgid "Lower selection one step"
17147 msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz"
17149 #: ../src/verbs.cpp:2358
17150 msgid "_Group"
17151 msgstr "_Strollañ"
17153 #: ../src/verbs.cpp:2359
17154 msgid "Group selected objects"
17155 msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet"
17157 #: ../src/verbs.cpp:2361
17158 msgid "Ungroup selected groups"
17159 msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
17161 #: ../src/verbs.cpp:2363
17162 msgid "_Put on Path"
17163 msgstr "Lakaat _war un treug"
17165 #: ../src/verbs.cpp:2365
17166 msgid "_Remove from Path"
17167 msgstr "Dilemel diwar an t_reug"
17169 #: ../src/verbs.cpp:2367
17170 msgid "Remove Manual _Kerns"
17171 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn"
17173 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17174 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17175 #: ../src/verbs.cpp:2370
17176 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17177 msgstr ""
17178 "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur "
17179 "ergorenn destenn"
17181 #: ../src/verbs.cpp:2372
17182 msgid "_Union"
17183 msgstr "_Unaniñ"
17185 #: ../src/verbs.cpp:2373
17186 msgid "Create union of selected paths"
17187 msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
17189 #: ../src/verbs.cpp:2374
17190 msgid "_Intersection"
17191 msgstr "Kenske_jañ"
17193 #: ../src/verbs.cpp:2375
17194 msgid "Create intersection of selected paths"
17195 msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet"
17197 #: ../src/verbs.cpp:2376
17198 msgid "_Difference"
17199 msgstr "_Diforc'hañ"
17201 #: ../src/verbs.cpp:2377
17202 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17203 msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)"
17205 #: ../src/verbs.cpp:2378
17206 msgid "E_xclusion"
17207 msgstr "Di_skarzhañ"
17209 #: ../src/verbs.cpp:2379
17210 msgid ""
17211 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17212 "path)"
17213 msgstr ""
17214 "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug "
17215 "hepken)"
17217 #: ../src/verbs.cpp:2380
17218 msgid "Di_vision"
17219 msgstr "Ra_nnañ"
17221 #: ../src/verbs.cpp:2381
17222 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17223 msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm"
17225 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17226 #. Advanced tutorial for more info
17227 #: ../src/verbs.cpp:2384
17228 msgid "Cut _Path"
17229 msgstr "Troc'hañ un tr_eug"
17231 #: ../src/verbs.cpp:2385
17232 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17233 msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ"
17235 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17236 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17237 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17238 #: ../src/verbs.cpp:2389
17239 msgid "Outs_et"
17240 msgstr "L_edanaat"
17242 #: ../src/verbs.cpp:2390
17243 msgid "Outset selected paths"
17244 msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet"
17246 #: ../src/verbs.cpp:2392
17247 msgid "O_utset Path by 1 px"
17248 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel"
17250 #: ../src/verbs.cpp:2393
17251 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17252 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel"
17254 #: ../src/verbs.cpp:2395
17255 msgid "O_utset Path by 10 px"
17256 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel"
17258 #: ../src/verbs.cpp:2396
17259 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17260 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel"
17262 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17263 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17264 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17265 #: ../src/verbs.cpp:2400
17266 msgid "I_nset"
17267 msgstr "Stri_shaat"
17269 #: ../src/verbs.cpp:2401
17270 msgid "Inset selected paths"
17271 msgstr "Strishaat an treugoù diuzet"
17273 #: ../src/verbs.cpp:2403
17274 msgid "I_nset Path by 1 px"
17275 msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel"
17277 #: ../src/verbs.cpp:2404
17278 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17279 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel"
17281 #: ../src/verbs.cpp:2406
17282 msgid "I_nset Path by 10 px"
17283 msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel"
17285 #: ../src/verbs.cpp:2407
17286 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17287 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel"
17289 #: ../src/verbs.cpp:2409
17290 msgid "D_ynamic Offset"
17291 msgstr "Linkañ _dialuskel"
17293 #: ../src/verbs.cpp:2409
17294 msgid "Create a dynamic offset object"
17295 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn"
17297 #: ../src/verbs.cpp:2411
17298 msgid "_Linked Offset"
17299 msgstr "_Linkañ ereet"
17301 #: ../src/verbs.cpp:2412
17302 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17303 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin"
17305 #: ../src/verbs.cpp:2414
17306 msgid "_Stroke to Path"
17307 msgstr "Tre_s da dreug"
17309 #: ../src/verbs.cpp:2415
17310 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17311 msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù"
17313 #: ../src/verbs.cpp:2416
17314 msgid "Si_mplify"
17315 msgstr "Eeu_naat"
17317 #: ../src/verbs.cpp:2417
17318 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17319 msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)"
17321 #: ../src/verbs.cpp:2418
17322 msgid "_Reverse"
17323 msgstr "_Tuginañ"
17325 #: ../src/verbs.cpp:2419
17326 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17327 msgstr ""
17328 "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)"
17330 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17331 #: ../src/verbs.cpp:2421
17332 msgid "_Trace Bitmap..."
17333 msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..."
17335 #: ../src/verbs.cpp:2422
17336 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17337 msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ"
17339 #: ../src/verbs.cpp:2423
17340 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17341 msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map"
17343 #: ../src/verbs.cpp:2424
17344 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17345 msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul"
17347 #: ../src/verbs.cpp:2425
17348 msgid "_Combine"
17349 msgstr "Keda_ozañ"
17351 #: ../src/verbs.cpp:2426
17352 msgid "Combine several paths into one"
17353 msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan"
17355 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17356 #. Advanced tutorial for more info
17357 #: ../src/verbs.cpp:2429
17358 msgid "Break _Apart"
17359 msgstr "Terriñ ing_al"
17361 #: ../src/verbs.cpp:2430
17362 msgid "Break selected paths into subpaths"
17363 msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù"
17365 #: ../src/verbs.cpp:2431
17366 msgid "Rows and Columns..."
17367 msgstr "Renkoù ha bannoù..."
17369 #: ../src/verbs.cpp:2432
17370 msgid "Arrange selected objects in a table"
17371 msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn"
17373 #. Layer
17374 #: ../src/verbs.cpp:2434
17375 msgid "_Add Layer..."
17376 msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..."
17378 #: ../src/verbs.cpp:2435
17379 msgid "Create a new layer"
17380 msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
17382 #: ../src/verbs.cpp:2436
17383 msgid "Re_name Layer..."
17384 msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..."
17386 #: ../src/verbs.cpp:2437
17387 msgid "Rename the current layer"
17388 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel"
17390 #: ../src/verbs.cpp:2438
17391 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17392 msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us"
17394 #: ../src/verbs.cpp:2439
17395 msgid "Switch to the layer above the current"
17396 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
17398 #: ../src/verbs.cpp:2440
17399 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17400 msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan"
17402 #: ../src/verbs.cpp:2441
17403 msgid "Switch to the layer below the current"
17404 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
17406 #: ../src/verbs.cpp:2442
17407 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17408 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us"
17410 #: ../src/verbs.cpp:2443
17411 msgid "Move selection to the layer above the current"
17412 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
17414 #: ../src/verbs.cpp:2444
17415 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17416 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan"
17418 #: ../src/verbs.cpp:2445
17419 msgid "Move selection to the layer below the current"
17420 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
17422 #: ../src/verbs.cpp:2446
17423 msgid "Layer to _Top"
17424 msgstr "Treuzfollenn betek krec'h"
17426 #: ../src/verbs.cpp:2447
17427 msgid "Raise the current layer to the top"
17428 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h"
17430 #: ../src/verbs.cpp:2448
17431 msgid "Layer to _Bottom"
17432 msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ"
17434 #: ../src/verbs.cpp:2449
17435 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17436 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ"
17438 #: ../src/verbs.cpp:2450
17439 msgid "_Raise Layer"
17440 msgstr "Sevel an d_reuzfollenn"
17442 #: ../src/verbs.cpp:2451
17443 msgid "Raise the current layer"
17444 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel"
17446 #: ../src/verbs.cpp:2452
17447 msgid "_Lower Layer"
17448 msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn"
17450 #: ../src/verbs.cpp:2453
17451 msgid "Lower the current layer"
17452 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
17454 #: ../src/verbs.cpp:2454
17455 msgid "Duplicate Current Layer"
17456 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn vremanel"
17458 #: ../src/verbs.cpp:2455
17459 msgid "Duplicate an existing layer"
17460 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn ez eus anezhi"
17462 #: ../src/verbs.cpp:2456
17463 msgid "_Delete Current Layer"
17464 msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
17466 #: ../src/verbs.cpp:2457
17467 msgid "Delete the current layer"
17468 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
17470 #: ../src/verbs.cpp:2458
17471 msgid "_Show/hide other layers"
17472 msgstr "_Diskouez/uzhaat an treuzfollennoù all"
17474 #: ../src/verbs.cpp:2459
17475 msgid "Solo the current layer"
17476 msgstr "An dreuzfollenn vremanel en hec'h unan"
17478 #. Object
17479 #: ../src/verbs.cpp:2462
17480 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17481 msgstr "C'hwelañ _90&#176; RB"
17483 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17484 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17485 #: ../src/verbs.cpp:2465
17486 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17487 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied"
17489 #: ../src/verbs.cpp:2466
17490 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17491 msgstr "C'hwelañ 9_0&#176; RGB"
17493 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17494 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17495 #: ../src/verbs.cpp:2469
17496 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17497 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
17499 #: ../src/verbs.cpp:2470
17500 msgid "Remove _Transformations"
17501 msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
17503 #: ../src/verbs.cpp:2471
17504 msgid "Remove transformations from object"
17505 msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn"
17507 #: ../src/verbs.cpp:2472
17508 msgid "_Object to Path"
17509 msgstr "Erg_orenn da dreug"
17511 #: ../src/verbs.cpp:2473
17512 msgid "Convert selected object to path"
17513 msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
17515 #: ../src/verbs.cpp:2474
17516 msgid "_Flow into Frame"
17517 msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm"
17519 #: ../src/verbs.cpp:2475
17520 msgid ""
17521 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17522 "frame object"
17523 msgstr ""
17524 "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red "
17525 "ereet ouzh framm un ergorenn"
17527 #: ../src/verbs.cpp:2476
17528 msgid "_Unflow"
17529 msgstr "_Diredek"
17531 #: ../src/verbs.cpp:2477
17532 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17533 msgstr ""
17534 "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)"
17536 #: ../src/verbs.cpp:2478
17537 msgid "_Convert to Text"
17538 msgstr "A_mdreiñ da destenn"
17540 #: ../src/verbs.cpp:2479
17541 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17542 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)"
17544 #: ../src/verbs.cpp:2481
17545 msgid "Flip _Horizontal"
17546 msgstr "Gwintañ a-_zremm"
17548 #: ../src/verbs.cpp:2481
17549 msgid "Flip selected objects horizontally"
17550 msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
17552 #: ../src/verbs.cpp:2484
17553 msgid "Flip _Vertical"
17554 msgstr "Gwintañ a-_serzh"
17556 #: ../src/verbs.cpp:2484
17557 msgid "Flip selected objects vertically"
17558 msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet"
17560 #: ../src/verbs.cpp:2487
17561 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17562 msgstr ""
17563 "Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel maskl)"
17565 #: ../src/verbs.cpp:2489
17566 msgid "Edit mask"
17567 msgstr "Embann ar maskl"
17569 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17570 msgid "_Release"
17571 msgstr "_Sevenniñ"
17573 #: ../src/verbs.cpp:2491
17574 msgid "Remove mask from selection"
17575 msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
17577 #: ../src/verbs.cpp:2493
17578 msgid ""
17579 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17580 msgstr ""
17581 "Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ "
17582 "evel treug dic'hronnañ)"
17584 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17585 msgid "Edit clipping path"
17586 msgstr "Embann troc'hadur an treug"
17588 #: ../src/verbs.cpp:2497
17589 msgid "Remove clipping path from selection"
17590 msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
17592 #. Tools
17593 #: ../src/verbs.cpp:2500
17594 msgid "Select"
17595 msgstr "Diuzañ"
17597 #: ../src/verbs.cpp:2501
17598 msgid "Select and transform objects"
17599 msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
17601 #: ../src/verbs.cpp:2502
17602 msgid "Node Edit"
17603 msgstr "Embann ar c'hlomoù"
17605 #: ../src/verbs.cpp:2503
17606 msgid "Edit paths by nodes"
17607 msgstr "Sevel treugoù dre glomoù"
17609 #: ../src/verbs.cpp:2505
17610 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17611 msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
17613 #: ../src/verbs.cpp:2507
17614 msgid "Create rectangles and squares"
17615 msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù"
17617 #: ../src/verbs.cpp:2509
17618 msgid "Create 3D boxes"
17619 msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
17621 #: ../src/verbs.cpp:2511
17622 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17623 msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi"
17625 #: ../src/verbs.cpp:2513
17626 msgid "Create stars and polygons"
17627 msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù"
17629 #: ../src/verbs.cpp:2515
17630 msgid "Create spirals"
17631 msgstr "Krouiñ troellennoù"
17633 #: ../src/verbs.cpp:2517
17634 msgid "Draw freehand lines"
17635 msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn"
17637 #: ../src/verbs.cpp:2519
17638 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17639 msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun"
17641 #: ../src/verbs.cpp:2521
17642 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17643 msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust"
17645 #: ../src/verbs.cpp:2523
17646 msgid "Create and edit text objects"
17647 msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn"
17649 #: ../src/verbs.cpp:2525
17650 msgid "Create and edit gradients"
17651 msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
17653 #: ../src/verbs.cpp:2527
17654 msgid "Zoom in or out"
17655 msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat"
17657 #: ../src/verbs.cpp:2529
17658 msgid "Pick colors from image"
17659 msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
17661 #: ../src/verbs.cpp:2531
17662 msgid "Create diagram connectors"
17663 msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad"
17665 #: ../src/verbs.cpp:2533
17666 msgid "Fill bounded areas"
17667 msgstr "Leuniañ maezioù bevennet"
17669 #: ../src/verbs.cpp:2534
17670 msgid "LPE Edit"
17671 msgstr "Embann Efedoù Bev an Treug"
17673 #: ../src/verbs.cpp:2535
17674 msgid "Edit Path Effect parameters"
17675 msgstr "Embann arventennoù efed an treug"
17677 #: ../src/verbs.cpp:2537
17678 msgid "Erase existing paths"
17679 msgstr "Diverkañ an treugoù ez eus anezho"
17681 #: ../src/verbs.cpp:2539
17682 msgid "Do geometric constructions"
17683 msgstr "Ober savadurioù mentoniel"
17685 #. Tool prefs
17686 #: ../src/verbs.cpp:2541
17687 msgid "Selector Preferences"
17688 msgstr "Gwellvezioù an diuzer"
17690 #: ../src/verbs.cpp:2542
17691 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17692 msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù"
17694 #: ../src/verbs.cpp:2543
17695 msgid "Node Tool Preferences"
17696 msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
17698 #: ../src/verbs.cpp:2544
17699 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17700 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom"
17702 #: ../src/verbs.cpp:2545
17703 msgid "Tweak Tool Preferences"
17704 msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat"
17706 #: ../src/verbs.cpp:2546
17707 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17708 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat"
17710 #: ../src/verbs.cpp:2547
17711 msgid "Rectangle Preferences"
17712 msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù"
17714 #: ../src/verbs.cpp:2548
17715 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17716 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn"
17718 #: ../src/verbs.cpp:2549
17719 msgid "3D Box Preferences"
17720 msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M"
17722 #: ../src/verbs.cpp:2550
17723 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17724 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M"
17726 #: ../src/verbs.cpp:2551
17727 msgid "Ellipse Preferences"
17728 msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù"
17730 #: ../src/verbs.cpp:2552
17731 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17732 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn"
17734 #: ../src/verbs.cpp:2553
17735 msgid "Star Preferences"
17736 msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
17738 #: ../src/verbs.cpp:2554
17739 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17740 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
17742 #: ../src/verbs.cpp:2555
17743 msgid "Spiral Preferences"
17744 msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
17746 #: ../src/verbs.cpp:2556
17747 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17748 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
17750 #: ../src/verbs.cpp:2557
17751 msgid "Pencil Preferences"
17752 msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù"
17754 #: ../src/verbs.cpp:2558
17755 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17756 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion"
17758 #: ../src/verbs.cpp:2559
17759 msgid "Pen Preferences"
17760 msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
17762 #: ../src/verbs.cpp:2560
17763 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17764 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo"
17766 #: ../src/verbs.cpp:2561
17767 msgid "Calligraphic Preferences"
17768 msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ"
17770 #: ../src/verbs.cpp:2562
17771 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17772 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ"
17774 #: ../src/verbs.cpp:2563
17775 msgid "Text Preferences"
17776 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
17778 #: ../src/verbs.cpp:2564
17779 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17780 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn"
17782 #: ../src/verbs.cpp:2565
17783 msgid "Gradient Preferences"
17784 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
17786 #: ../src/verbs.cpp:2566
17787 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17788 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn"
17790 #: ../src/verbs.cpp:2567
17791 msgid "Zoom Preferences"
17792 msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù"
17794 #: ../src/verbs.cpp:2568
17795 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17796 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
17798 #: ../src/verbs.cpp:2569
17799 msgid "Dropper Preferences"
17800 msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv"
17802 #: ../src/verbs.cpp:2570
17803 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17804 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv"
17806 #: ../src/verbs.cpp:2571
17807 msgid "Connector Preferences"
17808 msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
17810 #: ../src/verbs.cpp:2572
17811 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17812 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker"
17814 #: ../src/verbs.cpp:2573
17815 msgid "Paint Bucket Preferences"
17816 msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ"
17818 #: ../src/verbs.cpp:2574
17819 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17820 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ"
17822 #: ../src/verbs.cpp:2575
17823 msgid "Eraser Preferences"
17824 msgstr "Gwellvezioù an diverkañ"
17826 #: ../src/verbs.cpp:2576
17827 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17828 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Diverkell"
17830 #: ../src/verbs.cpp:2577
17831 msgid "LPE Tool Preferences"
17832 msgstr "Gwellvezioù benveg Efedoù Bev an Treug"
17834 #: ../src/verbs.cpp:2578
17835 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17836 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Efedoù Bev an Treug"
17838 #. Zoom/View
17839 #: ../src/verbs.cpp:2581
17840 msgid "Zoom In"
17841 msgstr "Zoum brasaat"
17843 #: ../src/verbs.cpp:2581
17844 msgid "Zoom in"
17845 msgstr "Zoum brassat"
17847 #: ../src/verbs.cpp:2582
17848 msgid "Zoom Out"
17849 msgstr "Zoum bihanaat"
17851 #: ../src/verbs.cpp:2582
17852 msgid "Zoom out"
17853 msgstr "Zoum bihanaat"
17855 #: ../src/verbs.cpp:2583
17856 msgid "_Rulers"
17857 msgstr "_Reolennoù"
17859 #: ../src/verbs.cpp:2583
17860 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17861 msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
17863 #: ../src/verbs.cpp:2584
17864 msgid "Scroll_bars"
17865 msgstr "Barrennoù dibunañ"
17867 #: ../src/verbs.cpp:2584
17868 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17869 msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ"
17871 #: ../src/verbs.cpp:2585
17872 msgid "_Grid"
17873 msgstr "_Kael"
17875 #: ../src/verbs.cpp:2585
17876 msgid "Show or hide the grid"
17877 msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael"
17879 #: ../src/verbs.cpp:2586
17880 msgid "G_uides"
17881 msgstr "Deal_foù"
17883 #: ../src/verbs.cpp:2586
17884 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17885 msgstr ""
17886 "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)"
17888 #: ../src/verbs.cpp:2587
17889 msgid "Toggle snapping on or off"
17890 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ"
17892 #: ../src/verbs.cpp:2588
17893 msgid "Nex_t Zoom"
17894 msgstr "Zoum _war-lerc'h"
17896 #: ../src/verbs.cpp:2588
17897 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17898 msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)"
17900 #: ../src/verbs.cpp:2590
17901 msgid "Pre_vious Zoom"
17902 msgstr "Zoum k_ent"
17904 #: ../src/verbs.cpp:2590
17905 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17906 msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)"
17908 #: ../src/verbs.cpp:2592
17909 msgid "Zoom 1:_1"
17910 msgstr "Zoum 1:_1"
17912 #: ../src/verbs.cpp:2592
17913 msgid "Zoom to 1:1"
17914 msgstr "Zoum betek 1:1"
17916 #: ../src/verbs.cpp:2594
17917 msgid "Zoom 1:_2"
17918 msgstr "Zoum 1:_2"
17920 #: ../src/verbs.cpp:2594
17921 msgid "Zoom to 1:2"
17922 msgstr "Zoum betek 1:2"
17924 #: ../src/verbs.cpp:2596
17925 msgid "_Zoom 2:1"
17926 msgstr "_Zoum 2:1"
17928 #: ../src/verbs.cpp:2596
17929 msgid "Zoom to 2:1"
17930 msgstr "Zoum betek 2:1"
17932 #: ../src/verbs.cpp:2599
17933 msgid "_Fullscreen"
17934 msgstr "Skrammad a-_bezh"
17936 #: ../src/verbs.cpp:2599
17937 msgid "Stretch this document window to full screen"
17938 msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm"
17940 #: ../src/verbs.cpp:2602
17941 msgid "Toggle _Focus Mode"
17942 msgstr "Trec'haoliñ ar mod _Stiañ"
17944 #: ../src/verbs.cpp:2602
17945 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17946 msgstr "Dilemel ar barrennadoù binvioù re a-benn stiañ war an tresañ"
17948 #: ../src/verbs.cpp:2604
17949 msgid "Duplic_ate Window"
17950 msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr"
17952 #: ../src/verbs.cpp:2604
17953 msgid "Open a new window with the same document"
17954 msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul"
17956 #: ../src/verbs.cpp:2606
17957 msgid "_New View Preview"
17958 msgstr "Alberz ar gwel _nevez"
17960 #: ../src/verbs.cpp:2607
17961 msgid "New View Preview"
17962 msgstr "Alberz ar gwel nevez"
17964 #. "view_new_preview"
17965 #: ../src/verbs.cpp:2609
17966 msgid "_Normal"
17967 msgstr "_Reizh"
17969 #: ../src/verbs.cpp:2610
17970 msgid "Switch to normal display mode"
17971 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
17973 #: ../src/verbs.cpp:2611
17974 msgid "No _Filters"
17975 msgstr "_Sil ebet"
17977 #: ../src/verbs.cpp:2612
17978 msgid "Switch to normal display without filters"
17979 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh hep ar siloù"
17981 #: ../src/verbs.cpp:2613
17982 msgid "_Outline"
17983 msgstr "Tr_olinenn"
17985 #: ../src/verbs.cpp:2614
17986 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17987 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)"
17989 #: ../src/verbs.cpp:2615
17990 msgid "_Toggle"
17991 msgstr "_Trec'haoliñ"
17993 #: ../src/verbs.cpp:2616
17994 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17995 msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn"
17997 #: ../src/verbs.cpp:2618
17998 msgid "Color-managed view"
17999 msgstr "Gwel al livioù ardoet"
18001 #: ../src/verbs.cpp:2619
18002 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
18003 msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet  evit prenestr an teul-mañ"
18005 #: ../src/verbs.cpp:2621
18006 msgid "Ico_n Preview..."
18007 msgstr "Alberz an arlu_n..."
18009 #: ../src/verbs.cpp:2622
18010 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
18011 msgstr ""
18012 "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted "
18013 "arlunioù disheñvel"
18015 #: ../src/verbs.cpp:2624
18016 msgid "Zoom to fit page in window"
18017 msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
18019 #: ../src/verbs.cpp:2625
18020 msgid "Page _Width"
18021 msgstr "Led ar ba_jenn"
18023 #: ../src/verbs.cpp:2626
18024 msgid "Zoom to fit page width in window"
18025 msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
18027 #: ../src/verbs.cpp:2628
18028 msgid "Zoom to fit drawing in window"
18029 msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr"
18031 #: ../src/verbs.cpp:2630
18032 msgid "Zoom to fit selection in window"
18033 msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr"
18035 #. Dialogs
18036 #: ../src/verbs.cpp:2633
18037 msgid "In_kscape Preferences..."
18038 msgstr "Gwellvezioù In_kscape..."
18040 #: ../src/verbs.cpp:2634
18041 msgid "Edit global Inkscape preferences"
18042 msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape"
18044 #: ../src/verbs.cpp:2635
18045 msgid "_Document Properties..."
18046 msgstr "Perzhioù an _teul..."
18048 #: ../src/verbs.cpp:2636
18049 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
18050 msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
18052 #: ../src/verbs.cpp:2637
18053 msgid "Document _Metadata..."
18054 msgstr "_Metaroadennoù an teul..."
18056 #: ../src/verbs.cpp:2638
18057 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
18058 msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
18060 #: ../src/verbs.cpp:2639
18061 msgid "_Fill and Stroke..."
18062 msgstr "Leuniañ ha Tresoù..."
18064 #: ../src/verbs.cpp:2640
18065 msgid ""
18066 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
18067 msgstr ""
18068 "Embann livioù an ergorennoù, ilrezennoù, led an direnneg, penn ar biroù, "
18069 "stummoù ar c'hedelloù..."
18071 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
18072 #: ../src/verbs.cpp:2642
18073 msgid "S_watches..."
18074 msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..."
18076 #: ../src/verbs.cpp:2643
18077 msgid "Select colors from a swatches palette"
18078 msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
18080 #: ../src/verbs.cpp:2644
18081 msgid "Transfor_m..."
18082 msgstr "Treuzfur_mañ..."
18084 #: ../src/verbs.cpp:2645
18085 msgid "Precisely control objects' transformations"
18086 msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù"
18088 #: ../src/verbs.cpp:2646
18089 msgid "_Align and Distribute..."
18090 msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..."
18092 #: ../src/verbs.cpp:2647
18093 msgid "Align and distribute objects"
18094 msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù"
18096 #: ../src/verbs.cpp:2648
18097 msgid "Undo _History..."
18098 msgstr "Dizober ar Roll _istor..."
18100 #: ../src/verbs.cpp:2649
18101 msgid "Undo History"
18102 msgstr "Dizober ar Roll istor"
18104 #: ../src/verbs.cpp:2650
18105 msgid "_Text and Font..."
18106 msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..."
18108 #: ../src/verbs.cpp:2651
18109 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18110 msgstr ""
18111 "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù "
18112 "testennoù all"
18114 #: ../src/verbs.cpp:2652
18115 msgid "_XML Editor..."
18116 msgstr "Embanner _XML..."
18118 #: ../src/verbs.cpp:2653
18119 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18120 msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul"
18122 #: ../src/verbs.cpp:2654
18123 msgid "_Find..."
18124 msgstr "_Kavout..."
18126 #: ../src/verbs.cpp:2655
18127 msgid "Find objects in document"
18128 msgstr "Kavout an ergorenn en teul"
18130 #: ../src/verbs.cpp:2656
18131 msgid "Find and _Replace Text..."
18132 msgstr "Kavout hag _amsaviñ an destenn..."
18134 #: ../src/verbs.cpp:2657
18135 msgid "Find and replace text in document"
18136 msgstr "Kavout hag amsaviñ an destenn en teul"
18138 #: ../src/verbs.cpp:2658
18139 msgid "Check Spellin_g..."
18140 msgstr "_Gwiriadur ar reizhskrivadur..."
18142 #: ../src/verbs.cpp:2659
18143 msgid "Check spelling of text in document"
18144 msgstr "Gwiriadur ar reizhskrivadur eus an destenn en teul"
18146 #: ../src/verbs.cpp:2660
18147 msgid "_Messages..."
18148 msgstr "_Kemennadennoù..."
18150 #: ../src/verbs.cpp:2661
18151 msgid "View debug messages"
18152 msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ"
18154 #: ../src/verbs.cpp:2662
18155 msgid "S_cripts..."
18156 msgstr "Sk_riptoù..."
18158 #: ../src/verbs.cpp:2663
18159 msgid "Run scripts"
18160 msgstr "Lañsañ skriptoù"
18162 #: ../src/verbs.cpp:2664
18163 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18164 msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz"
18166 #: ../src/verbs.cpp:2665
18167 msgid "Show or hide all open dialogs"
18168 msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz"
18170 #: ../src/verbs.cpp:2666
18171 msgid "Create Tiled Clones..."
18172 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..."
18174 #: ../src/verbs.cpp:2667
18175 msgid ""
18176 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18177 "scattering"
18178 msgstr ""
18179 "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur "
18180 "goustur pe ur strewadeg"
18182 #: ../src/verbs.cpp:2668
18183 msgid "_Object Properties..."
18184 msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
18186 #: ../src/verbs.cpp:2669
18187 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18188 msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn"
18190 #: ../src/verbs.cpp:2672
18191 msgid "_Instant Messaging..."
18192 msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..."
18194 #: ../src/verbs.cpp:2672
18195 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18196 msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ"
18198 #: ../src/verbs.cpp:2674
18199 msgid "_Input Devices..."
18200 msgstr "Trevnad_où enankañ..."
18202 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18203 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18204 msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ"
18206 #: ../src/verbs.cpp:2676
18207 msgid "_Input Devices (new)..."
18208 msgstr "Trevnad_où enankañ (nevez)..."
18210 #: ../src/verbs.cpp:2678
18211 msgid "_Extensions..."
18212 msgstr "Askou_ezhadennoù..."
18214 #: ../src/verbs.cpp:2679
18215 msgid "Query information about extensions"
18216 msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù"
18218 #: ../src/verbs.cpp:2680
18219 msgid "Layer_s..."
18220 msgstr "Treu_zfollennoù..."
18222 #: ../src/verbs.cpp:2681
18223 msgid "View Layers"
18224 msgstr "Treuzfollennoù nevez"
18226 #: ../src/verbs.cpp:2682
18227 msgid "Path Effect Editor..."
18228 msgstr "Embanner efedoù an treug..."
18230 #: ../src/verbs.cpp:2683
18231 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18232 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ an efedoù treug"
18234 #: ../src/verbs.cpp:2684
18235 msgid "Filter Editor..."
18236 msgstr "Embanner ar siloù..."
18238 #: ../src/verbs.cpp:2685
18239 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18240 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ efedoù ar siloù SVG"
18242 #: ../src/verbs.cpp:2686
18243 msgid "SVG Font Editor..."
18244 msgstr "Embanner an nodrezhoù mod SVG..."
18246 #: ../src/verbs.cpp:2687
18247 msgid "Edit SVG fonts"
18248 msgstr "Embann an nodrezhoù mod SVG..."
18250 #. Help
18251 #: ../src/verbs.cpp:2690
18252 msgid "About E_xtensions"
18253 msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
18255 #: ../src/verbs.cpp:2691
18256 msgid "Information on Inkscape extensions"
18257 msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape"
18259 #: ../src/verbs.cpp:2692
18260 msgid "About _Memory"
18261 msgstr "Diwar-benn _Memory"
18263 #: ../src/verbs.cpp:2693
18264 msgid "Memory usage information"
18265 msgstr "Titouroù a-fet Memory"
18267 #: ../src/verbs.cpp:2694
18268 msgid "_About Inkscape"
18269 msgstr "Diw_ar-benn Inkscape"
18271 #: ../src/verbs.cpp:2695
18272 msgid "Inkscape version, authors, license"
18273 msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz"
18275 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18276 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18277 #. Tutorials
18278 #: ../src/verbs.cpp:2700
18279 msgid "Inkscape: _Basic"
18280 msgstr "Inkscape : _Diazezoù"
18282 #: ../src/verbs.cpp:2701
18283 msgid "Getting started with Inkscape"
18284 msgstr "Deraouiñ gant Inkscape"
18286 #. "tutorial_basic"
18287 #: ../src/verbs.cpp:2702
18288 msgid "Inkscape: _Shapes"
18289 msgstr "Inkscape : _Lunioù"
18291 #: ../src/verbs.cpp:2703
18292 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18293 msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù"
18295 #: ../src/verbs.cpp:2704
18296 msgid "Inkscape: _Advanced"
18297 msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h"
18299 #: ../src/verbs.cpp:2705
18300 msgid "Advanced Inkscape topics"
18301 msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape"
18303 #. "tutorial_advanced"
18304 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18305 #: ../src/verbs.cpp:2707
18306 msgid "Inkscape: T_racing"
18307 msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat"
18309 #: ../src/verbs.cpp:2708
18310 msgid "Using bitmap tracing"
18311 msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù"
18313 #. "tutorial_tracing"
18314 #: ../src/verbs.cpp:2709
18315 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18316 msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ"
18318 #: ../src/verbs.cpp:2710
18319 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18320 msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ"
18322 #: ../src/verbs.cpp:2711
18323 msgid "_Elements of Design"
18324 msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ"
18326 #: ../src/verbs.cpp:2712
18327 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18328 msgstr "Pennaennoù an ergrafañ "
18330 #. "tutorial_design"
18331 #: ../src/verbs.cpp:2713
18332 msgid "_Tips and Tricks"
18333 msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
18335 #: ../src/verbs.cpp:2714
18336 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18337 msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
18339 #. "tutorial_tips"
18340 #. Effect -- renamed Extension
18341 #: ../src/verbs.cpp:2717
18342 msgid "Previous Extension"
18343 msgstr "Askouezh kent"
18345 #: ../src/verbs.cpp:2718
18346 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18347 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant an hevelep arventennoù"
18349 #: ../src/verbs.cpp:2719
18350 msgid "Previous Extension Settings..."
18351 msgstr "Arvetennoù an askouezh kent..."
18353 #: ../src/verbs.cpp:2720
18354 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18355 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant arventennoù nevez"
18357 #: ../src/verbs.cpp:2724
18358 msgid "Fit the page to the current selection"
18359 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel"
18361 #: ../src/verbs.cpp:2726
18362 msgid "Fit the page to the drawing"
18363 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
18365 #: ../src/verbs.cpp:2728
18366 msgid ""
18367 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18368 msgstr ""
18369 "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma "
18370 "n'eus ket un diuzad"
18372 #. LockAndHide
18373 #: ../src/verbs.cpp:2730
18374 msgid "Unlock All"
18375 msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
18377 #: ../src/verbs.cpp:2732
18378 msgid "Unlock All in All Layers"
18379 msgstr "Dibrennañ an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
18381 #: ../src/verbs.cpp:2734
18382 msgid "Unhide All"
18383 msgstr "Diguzhat an holl anezho"
18385 #: ../src/verbs.cpp:2736
18386 msgid "Unhide All in All Layers"
18387 msgstr "Diguzhat an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
18389 #: ../src/verbs.cpp:2740
18390 msgid "Link an ICC color profile"
18391 msgstr "Eren un aelad liv mod ICC"
18393 #: ../src/verbs.cpp:2741
18394 msgid "Remove Color Profile"
18395 msgstr "Dilemel an aelad liv"
18397 #: ../src/verbs.cpp:2742
18398 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18399 msgstr "Dilemel un aelad liv mod ICC ereet"
18401 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18402 msgid "Dash pattern"
18403 msgstr "Goustur an tres"
18405 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18406 msgid "Pattern offset"
18407 msgstr "Linkad ar goustur"
18409 #. display the initial welcome message in the statusbar
18410 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18411 msgid ""
18412 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18413 "use selector (arrow) to move or transform them."
18414 msgstr ""
18415 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
18416 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
18417 "o zreuzfurmiñ."
18419 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18420 #, c-format
18421 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18422 msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
18424 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18425 #, c-format
18426 msgid "%s: %d - Inkscape"
18427 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18429 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18430 #, c-format
18431 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18432 msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
18434 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18435 #, c-format
18436 msgid "%s - Inkscape"
18437 msgstr "%s - Inkscape"
18439 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18440 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18441 msgid "none"
18442 msgstr "tra ebet"
18444 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18445 msgid "remove"
18446 msgstr "dilemel"
18448 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18449 msgid "Change fill rule"
18450 msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ"
18452 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18453 msgid "Set fill color"
18454 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv"
18456 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18457 msgid "Set gradient on fill"
18458 msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ"
18460 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18461 msgid "Set pattern on fill"
18462 msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ"
18464 #. Family frame
18465 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18466 msgid "Font family"
18467 msgstr "Familh nodrezhioù"
18469 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18470 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18471 #. Style frame
18472 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18473 msgid "fontselector|Style"
18474 msgstr "fontselector|Stil"
18476 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18477 msgid "Font size:"
18478 msgstr "Ment an nodrezh :"
18480 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18481 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18482 #. * some representative characters that users of your locale will be
18483 #. * interested in.
18484 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18485 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18486 msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()"
18488 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18489 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18490 msgid ""
18491 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18492 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18493 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18494 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18495 msgstr ""
18496 "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn "
18497 "(spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod="
18498 "\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù enebat (spreadMethod="
18499 "\"reflect\")"
18501 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18502 msgid "reflected"
18503 msgstr "disvannet"
18505 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18506 msgid "direct"
18507 msgstr "war eeun"
18509 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18510 msgid "Repeat:"
18511 msgstr "Arren :"
18513 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18514 msgid "Assign gradient to object"
18515 msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn"
18517 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18518 msgid "<small>No gradients</small>"
18519 msgstr "<small>Ilrezenn ebet</small>"
18521 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18522 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18523 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
18525 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18526 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18527 msgstr "<small>Ilrezenn ebet en diuzad</small>"
18529 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18530 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18531 msgstr "<small>Ilrezennoù lies</small>"
18533 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18534 msgid "Edit the stops of the gradient"
18535 msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
18537 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18542 msgid "<b>New:</b>"
18543 msgstr "<b>Nevez :</b>"
18545 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18546 msgid "Create linear gradient"
18547 msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek"
18549 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18550 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18551 msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)"
18553 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18554 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18555 msgid "on"
18556 msgstr "war"
18558 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18559 msgid "Create gradient in the fill"
18560 msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur"
18562 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18563 msgid "Create gradient in the stroke"
18564 msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres"
18566 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18567 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18568 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18572 msgid "<b>Change:</b>"
18573 msgstr "<b>Kemmañ :</b>"
18575 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18576 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18577 msgid "No document selected"
18578 msgstr "Teul ebet bet diuzet"
18580 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18581 msgid "No gradients in document"
18582 msgstr "Ilrezenn ebet en teul"
18584 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18585 msgid "No gradient selected"
18586 msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet"
18588 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18589 msgid "No stops in gradient"
18590 msgstr "Maez ebet en ilrezenn"
18592 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18593 msgid "Change gradient stop offset"
18594 msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn"
18596 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18597 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18598 msgid "Add stop"
18599 msgstr "Ouzhpennañ ur maez"
18601 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18602 msgid "Add another control stop to gradient"
18603 msgstr "Ouzhpennañ ur reoler all evit ar maezioù en ilrezenn"
18605 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18606 msgid "Delete stop"
18607 msgstr "Diverkañ ur maez"
18609 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18610 msgid "Delete current control stop from gradient"
18611 msgstr "Diverkañ ar reoler bremanel diwar an ilrezenn"
18613 #. Label
18614 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18615 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18616 msgid "Offset:"
18617 msgstr "Linkañ :"
18619 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18620 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18621 msgid "Stop Color"
18622 msgstr "Maez liv"
18624 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18625 msgid "Gradient editor"
18626 msgstr "Embanner ilrezennoù"
18628 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18629 msgid "Change gradient stop color"
18630 msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn"
18632 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18633 msgid "No paint"
18634 msgstr "Pent ebet"
18636 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18637 msgid "Flat color"
18638 msgstr "Liv unvan"
18640 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18641 msgid "Linear gradient"
18642 msgstr "Ilrezenn linennek"
18644 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18645 msgid "Radial gradient"
18646 msgstr "Ilrezenn skinek"
18648 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18649 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18650 msgstr ""
18651 "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)"
18653 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18654 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18655 msgid ""
18656 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18657 "evenodd)"
18658 msgstr ""
18659 "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el "
18660 "leuniadur"
18662 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18663 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18664 msgid ""
18665 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18666 msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek"
18668 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18669 msgid "No objects"
18670 msgstr "Ergorenn ebet"
18672 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18673 msgid "Multiple styles"
18674 msgstr "Stiloù lies"
18676 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18677 msgid "Paint is undefined"
18678 msgstr "Dierspizet eo ar pent"
18680 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18681 msgid ""
18682 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18683 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18684 "create a new pattern from selection."
18685 msgstr ""
18686 "Arverañ <b>benveg ar c'hlomoù</b> evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat "
18687 "hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ <b>Ergorenn &gt; "
18688 "Goustur &gt; Ergorennoù da c'houstur</b> evit krouiñ ur goustur nevez diouzh "
18689 "an diuzad."
18691 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18692 msgid "Transform by toolbar"
18693 msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù"
18695 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18696 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18697 msgstr ""
18698 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
18699 "ergorennoù"
18701 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18702 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18703 msgstr ""
18704 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
18705 "ergorennoù"
18707 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18708 msgid ""
18709 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18710 "scaled."
18711 msgstr ""
18712 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez "
18713 "skeulaet ar reizhkornioù."
18715 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18716 msgid ""
18717 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18718 "are scaled."
18719 msgstr ""
18720 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa "
18721 "vez skeulaet ar reizhkornioù."
18723 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18724 msgid ""
18725 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18726 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18727 msgstr ""
18728 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>an ilrezennoù war o hed</b> gant o "
18729 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18731 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18732 msgid ""
18733 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18734 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18735 msgstr ""
18736 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>an ilrezennoù</b> pa vez treuzfurmet an "
18737 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18739 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18740 msgid ""
18741 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18742 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18743 msgstr ""
18744 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>ar gousturioù war o hed</b> gant o "
18745 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18747 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18748 msgid ""
18749 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18750 "scaled, rotated, or skewed)."
18751 msgstr ""
18752 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>ar gousturioù</b> pa vez treuzfurmet an "
18753 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18755 #. four spinbuttons
18756 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18757 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18758 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18759 msgid "select_toolbar|X position"
18760 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur X"
18762 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18763 msgid "select_toolbar|X"
18764 msgstr "select_toolbar|X"
18766 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18767 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18768 msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad"
18770 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18771 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18772 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18773 msgid "select_toolbar|Y position"
18774 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur Y"
18776 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18777 msgid "select_toolbar|Y"
18778 msgstr "select_toolbar|Y"
18780 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18781 msgid "Vertical coordinate of selection"
18782 msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad"
18784 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18785 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18786 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18787 msgid "select_toolbar|Width"
18788 msgstr "select_toolbar|Led"
18790 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18791 msgid "select_toolbar|W"
18792 msgstr "select_toolbar|L"
18794 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18795 msgid "Width of selection"
18796 msgstr "Led an diuzad"
18798 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18799 msgid "Lock width and height"
18800 msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
18802 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18803 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18804 msgstr ""
18805 "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur"
18807 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18808 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18809 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18810 msgid "select_toolbar|Height"
18811 msgstr "select_toolbar|Sav"
18813 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18814 msgid "select_toolbar|H"
18815 msgstr "select_toolbar|S"
18817 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18818 msgid "Height of selection"
18819 msgstr "Sav an diuzad"
18821 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18822 msgid "Affect:"
18823 msgstr "Tizhout :"
18825 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18826 msgid ""
18827 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18828 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18829 msgstr ""
18830 "Gwiriañ mar bez (pe get) skeulaet tevder an tresoù, skeulaet kornioù ar "
18831 "reizhkornioù, treuzfurmet leuniadur an ilrezennoù ha treuzfurmet leuniadur "
18832 "ar gousturioù gant an ergorenn"
18834 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18835 msgid "Scale rounded corners"
18836 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet"
18838 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18839 msgid "Move gradients"
18840 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù"
18842 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18843 msgid "Move patterns"
18844 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
18846 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18847 msgid "System"
18848 msgstr "Reizhiad"
18850 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18851 msgid "CMS"
18852 msgstr "CMS"
18854 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18855 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18856 msgid "_R"
18857 msgstr "_R"
18859 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18860 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18861 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18862 msgid "_G"
18863 msgstr "_G"
18865 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18866 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18867 msgid "_B"
18868 msgstr "_G"
18870 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18871 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18872 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18873 msgid "_H"
18874 msgstr "_A"
18876 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18877 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18878 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18879 msgid "_S"
18880 msgstr "_P"
18882 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18883 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18884 msgid "_L"
18885 msgstr "_L"
18887 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18888 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18889 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18890 msgid "_C"
18891 msgstr "_S"
18893 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18894 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18895 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18896 msgid "_M"
18897 msgstr "_M"
18899 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18900 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18901 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18902 msgid "_Y"
18903 msgstr "_M"
18905 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18906 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18907 msgid "_K"
18908 msgstr "_D"
18910 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18911 msgid "Gray"
18912 msgstr "Loued"
18914 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18915 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18916 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18917 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18918 msgid "Cyan"
18919 msgstr "Siañ"
18921 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18922 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18923 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18924 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18925 msgid "Magenta"
18926 msgstr "Majenta"
18928 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18929 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18930 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18931 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18932 msgid "Yellow"
18933 msgstr "Melen"
18935 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18936 msgid "Fix"
18937 msgstr "Ratreañ"
18939 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18940 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18941 msgstr ""
18942 "Ratreañ an trevnad skrammañ RGG evit ma kloto gant gwerzh al livioù-icc."
18944 #. Label
18945 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18946 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18947 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18948 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18949 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18950 msgid "_A"
18951 msgstr "_A"
18953 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18954 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18955 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18956 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18957 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18958 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18959 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18960 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18961 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18962 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18963 msgid "Alpha (opacity)"
18964 msgstr "Alfa (demerez)"
18966 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18967 msgid "RGBA_:"
18968 msgstr "RGGA _:"
18970 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18971 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18972 msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv"
18974 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18975 msgid "RGB"
18976 msgstr "RGG"
18978 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18979 msgid "HSL"
18980 msgstr "APL"
18982 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18983 msgid "CMYK"
18984 msgstr "SMMD"
18986 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18987 msgid "Unnamed"
18988 msgstr "Dianv"
18990 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18991 msgid "Wheel"
18992 msgstr "Rod"
18994 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18995 msgid "Attribute"
18996 msgstr "Doareenn"
18998 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18999 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
19000 msgid "Value"
19001 msgstr "Gwerzh"
19003 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
19004 msgid "Type text in a text node"
19005 msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn"
19007 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
19008 msgid "Set stroke color"
19009 msgstr "Arventenniñ liv an tres"
19011 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
19012 msgid "Set gradient on stroke"
19013 msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres"
19015 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
19016 msgid "Set pattern on stroke"
19017 msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres"
19019 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
19020 msgid "Set markers"
19021 msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
19023 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19024 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19025 #. Stroke width
19026 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
19027 msgid "StrokeWidth|Width:"
19028 msgstr "StrokeWidth|Led :"
19030 #. Join type
19031 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
19032 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
19033 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
19034 msgid "Join:"
19035 msgstr "Rizh ar c'hevre :"
19037 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
19038 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19039 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19040 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
19041 msgid "Miter join"
19042 msgstr "Kevre lemm"
19044 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
19045 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19046 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19047 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
19048 msgid "Round join"
19049 msgstr "Kevre ront"
19051 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
19052 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19053 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19054 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
19055 msgid "Bevel join"
19056 msgstr "Kevre dall"
19058 #. Miterlimit
19059 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
19060 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
19061 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
19062 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
19063 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
19064 #. when they become too long.
19065 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
19066 msgid "Miter limit:"
19067 msgstr "Bevenn al lemmaat :"
19069 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
19070 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
19071 msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
19073 #. Cap type
19074 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
19075 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
19076 msgid "Cap:"
19077 msgstr "Penn :"
19079 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
19080 #. of the line; the ends of the line are square
19081 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
19082 msgid "Butt cap"
19083 msgstr "Penn karrez berr"
19085 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
19086 #. line; the ends of the line are rounded
19087 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
19088 msgid "Round cap"
19089 msgstr "Penn ront"
19091 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
19092 #. line; the ends of the line are square
19093 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
19094 msgid "Square cap"
19095 msgstr "Penn karrez"
19097 #. Dash
19098 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
19099 msgid "Dashes:"
19100 msgstr "Gourzhelloù :"
19102 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19103 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19104 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
19105 msgid "Start Markers:"
19106 msgstr "Merkerioù deraouiñ :"
19108 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
19109 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19110 msgstr ""
19111 "Treset eo ar merkoù deraouiñ war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
19113 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19114 msgid "Mid Markers:"
19115 msgstr "Merkerioù kreiz :"
19117 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19118 msgid ""
19119 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19120 "last nodes"
19121 msgstr ""
19122 "Treset eo ar merkoù kreiz war an holl glomoù eus un treug pe ul lun nemet ar "
19123 "c'hlom kentañ hag an hini diwezhañ"
19125 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19126 msgid "End Markers:"
19127 msgstr "Merkerioù echuiñ :"
19129 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19130 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19131 msgstr "Treset eo ar merkoù dibenn war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
19133 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19134 msgid "Set stroke style"
19135 msgstr "Arventenniñ stil an tres"
19137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19138 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19139 msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
19141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19142 msgid "Style of new stars"
19143 msgstr "Stil ar steredennoù nevez"
19145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19146 msgid "Style of new rectangles"
19147 msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez"
19149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19150 msgid "Style of new 3D boxes"
19151 msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez"
19153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19154 msgid "Style of new ellipses"
19155 msgstr "Stil an elipsennoù nevez"
19157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19158 msgid "Style of new spirals"
19159 msgstr "Stil an troellennoù nevez"
19161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19162 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19163 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion"
19165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19166 msgid "Style of new paths created by Pen"
19167 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo"
19169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19170 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19171 msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez "
19173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19174 msgid "TBD"
19175 msgstr "Da vezañ despizet"
19177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19178 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19179 msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù"
19181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19182 msgid "Insert node"
19183 msgstr "Enlakaat klomoù"
19185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19186 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19187 msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet"
19189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19190 msgid "Insert"
19191 msgstr "Enlakaat"
19193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19194 msgid "Delete selected nodes"
19195 msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet"
19197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19198 msgid "Join endnodes"
19199 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn"
19201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19202 msgid "Join selected endnodes"
19203 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn bet diuzet"
19205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19206 msgid "Join"
19207 msgstr "Kenstagañ"
19209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19210 msgid "Break nodes"
19211 msgstr "Terriñ ar c'hlomoù"
19213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19214 msgid "Break path at selected nodes"
19215 msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet"
19217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19218 msgid "Join with segment"
19219 msgstr "Kenstagañ gant ur regenn"
19221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19222 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19223 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez"
19225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19226 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19227 msgstr "Diverkañ ar regenn etre daou glom nad int ket poentoù dibenn"
19229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19230 msgid "Node Cusp"
19231 msgstr "Klom Beg"
19233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19234 msgid "Make selected nodes corner"
19235 msgstr "Ober ur c'horn eus ar c'hlomoù diuzet"
19237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19238 msgid "Node Smooth"
19239 msgstr "Klom lenkraat"
19241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19242 msgid "Make selected nodes smooth"
19243 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkr"
19245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19246 msgid "Node Symmetric"
19247 msgstr "Klom kemparzh"
19249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19250 msgid "Make selected nodes symmetric"
19251 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh"
19253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19254 msgid "Node Auto"
19255 msgstr "Klom emgefreek"
19257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19258 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19259 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkraat emgefreek"
19261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19262 msgid "Node Line"
19263 msgstr "Klom linenn"
19265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19266 msgid "Make selected segments lines"
19267 msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
19269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19270 msgid "Node Curve"
19271 msgstr "Klom kromenn"
19273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19274 msgid "Make selected segments curves"
19275 msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
19277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19278 msgid "Show Handles"
19279 msgstr "Diskouez an dornelloù"
19281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19282 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19283 msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù bet diuzet"
19285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19286 msgid "Show Outline"
19287 msgstr "Diskouez an drolinenn"
19289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19290 msgid "Show the outline of the path"
19291 msgstr "Diskouez trolinenn an treug"
19293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19294 msgid "Next path effect parameter"
19295 msgstr "Arventenn efed an treug da zont"
19297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19298 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19299 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
19301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19302 msgid "Edit the clipping path of the object"
19303 msgstr "Embann treug dic'hronnañ an ergorenn"
19305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19306 msgid "Edit mask path"
19307 msgstr "Embann treug ur maskl"
19309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19310 msgid "Edit the mask of the object"
19311 msgstr "Embann maskl an ergorenn"
19313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19314 msgid "X coordinate:"
19315 msgstr "Daveenn X :"
19317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19318 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19319 msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
19321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19322 msgid "Y coordinate:"
19323 msgstr "Daveenn X :"
19325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19326 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19327 msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
19329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19330 msgid "Enable snapping"
19331 msgstr "Gweredekaat an desteudañ"
19333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19334 msgid "Bounding box"
19335 msgstr "Boestad bevennet"
19337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19338 msgid "Snap bounding box corners"
19339 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevenniñ"
19341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19342 msgid "Bounding box edges"
19343 msgstr "Riblennoù boestad vevenniñ"
19345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19346 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19347 msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ur voest vevenniñ"
19349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19350 msgid "Bounding box corners"
19351 msgstr "Kornioù ar voest vevenniñ"
19353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19354 msgid "Snap to bounding box corners"
19355 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar vboest vevenniñ"
19357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19358 msgid "BBox Edge Midpoints"
19359 msgstr "Poentoù kreiz riblenn ar voestad bevennet"
19361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19362 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19363 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
19365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19366 msgid "BBox Centers"
19367 msgstr "Kreizoù ar voestad vevenniñ"
19369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19370 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19371 msgstr "Desteudadur diouzh hag ouzh kreizoù ar boestoù bevenniñ"
19373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19374 msgid "Snap nodes or handles"
19375 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù pe an dornelloù"
19377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19378 msgid "Snap to paths"
19379 msgstr "Desteudañ ouzh an treugoù"
19381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19382 msgid "Path intersections"
19383 msgstr "Kenskejadurioù an treugoù"
19385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19386 msgid "Snap to path intersections"
19387 msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù an treugoù"
19389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19390 msgid "To nodes"
19391 msgstr "Davit ar c'hlomoù"
19393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19394 msgid "Snap to cusp nodes"
19395 msgstr "Desteudañ ouzh klomoù ar gribenn"
19397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19398 msgid "Smooth nodes"
19399 msgstr "Klomoù lenkr"
19401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19402 msgid "Snap to smooth nodes"
19403 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù lenkr"
19405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19406 msgid "Line Midpoints"
19407 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
19409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19410 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19411 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
19413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19414 msgid "Object Centers"
19415 msgstr "Kreizoù an ergorenn"
19417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19418 msgid "Snap from and to centers of objects"
19419 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh kreizoù an ergorennoù"
19421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19422 msgid "Rotation Centers"
19423 msgstr "C'hweladur ar c'hreizioù"
19425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19426 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19427 msgstr "Desteudañ ouzh ha diouzh kreiz c'hwelañ an ergorennoù"
19429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19430 msgid "Page border"
19431 msgstr "Riblenn ar bajenn"
19433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19434 msgid "Snap to the page border"
19435 msgstr "Desteudañ ouzh riblenn ar bajenn"
19437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19438 msgid "Snap to grids"
19439 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'haelioù"
19441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19442 msgid "Snap to guides"
19443 msgstr "Desteudañ ouzh an dealfoù"
19445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19446 msgid "Star: Change number of corners"
19447 msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornioù"
19449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19450 msgid "Star: Change spoke ratio"
19451 msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin"
19453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19454 msgid "Make polygon"
19455 msgstr "Tresañ ul liestueg"
19457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19458 msgid "Make star"
19459 msgstr "Tresañ ur steredenn"
19461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19462 msgid "Star: Change rounding"
19463 msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat"
19465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19466 msgid "Star: Change randomization"
19467 msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat"
19469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19470 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19471 msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn"
19473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19474 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19475 msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)"
19477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19478 msgid "triangle/tri-star"
19479 msgstr "tric'horn/steredenn tri beg"
19481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19482 msgid "square/quad-star"
19483 msgstr "karrez/steredenn pevar beg"
19485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19486 msgid "pentagon/five-pointed star"
19487 msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg"
19489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19490 msgid "hexagon/six-pointed star"
19491 msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg"
19493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19494 msgid "Corners"
19495 msgstr "Kornioù"
19497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19498 msgid "Corners:"
19499 msgstr "Kornioù :"
19501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19502 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19503 msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn"
19505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19506 msgid "thin-ray star"
19507 msgstr "steredenn he skin voan"
19509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19510 msgid "pentagram"
19511 msgstr "pemptueg"
19513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19514 msgid "hexagram"
19515 msgstr "c'hwec'htueg"
19517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19518 msgid "heptagram"
19519 msgstr "seizhtueg"
19521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19522 msgid "octagram"
19523 msgstr "eizhtueg"
19525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19526 msgid "regular polygon"
19527 msgstr "liestueg reoliek"
19529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19530 msgid "Spoke ratio"
19531 msgstr "Feur ar skin"
19533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19534 msgid "Spoke ratio:"
19535 msgstr "Feur ar skin :"
19537 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19538 #. Base radius is the same for the closest handle.
19539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19540 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19541 msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh"
19543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19544 msgid "stretched"
19545 msgstr "astennet"
19547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19548 msgid "twisted"
19549 msgstr "tort"
19551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19552 msgid "slightly pinched"
19553 msgstr "strishaet un tamm"
19555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19556 msgid "NOT rounded"
19557 msgstr "KET rontaet"
19559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19560 msgid "slightly rounded"
19561 msgstr "rontaetik"
19563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19564 msgid "visibly rounded"
19565 msgstr "rontaet hewel"
19567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19568 msgid "well rounded"
19569 msgstr "rontaet mat"
19571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19572 msgid "amply rounded"
19573 msgstr "rontaet ledan"
19575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19576 msgid "blown up"
19577 msgstr "kreskaet"
19579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19580 msgid "Rounded"
19581 msgstr "Rontaet"
19583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19584 msgid "Rounded:"
19585 msgstr "Rontaet :"
19587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19588 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19589 msgstr "Rontadur ar c'hornioù (0 = lemm)"
19591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19592 msgid "NOT randomized"
19593 msgstr "KET dargouezhekaet"
19595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19596 msgid "slightly irregular"
19597 msgstr "diingalik"
19599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19600 msgid "visibly randomized"
19601 msgstr "Dargouezhekaet hewel"
19603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19604 msgid "strongly randomized"
19605 msgstr "Dargouezhekaet kreñv"
19607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19608 msgid "Randomized"
19609 msgstr "Dargouezhekaet"
19611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19612 msgid "Randomized:"
19613 msgstr "Dargouezhekaet :"
19615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19616 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19617 msgstr "Strewiñ ent dargouezhek ar c'hornioù"
19619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19621 msgid "Defaults"
19622 msgstr "Arventennoù dre ziouer"
19624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19625 msgid ""
19626 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19627 "change defaults)"
19628 msgstr ""
19629 "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape "
19630 "> Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
19632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19633 msgid "Change rectangle"
19634 msgstr "Kemmañ ar reizhkorn"
19636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19637 msgid "W:"
19638 msgstr "L :"
19640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19641 msgid "Width of rectangle"
19642 msgstr "Led ar reizhkorn"
19644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19645 msgid "H:"
19646 msgstr "A-z. :"
19648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19649 msgid "Height of rectangle"
19650 msgstr "Sav ar reizhkorn"
19652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19653 msgid "not rounded"
19654 msgstr "diront"
19656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19657 msgid "Horizontal radius"
19658 msgstr "Skin a-zremm"
19660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19661 msgid "Rx:"
19662 msgstr "Sx :"
19664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19665 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19666 msgstr "Skin a-zremm ar c'hornioù rontaet"
19668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19669 msgid "Vertical radius"
19670 msgstr "Skin a-serzh"
19672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19673 msgid "Ry:"
19674 msgstr "Sy :"
19676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19677 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19678 msgstr "Skin a-serzh ar c'hornioù rontaet"
19680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19681 msgid "Not rounded"
19682 msgstr "Diront"
19684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19685 msgid "Make corners sharp"
19686 msgstr "Lemm e vo ar c'hornioù"
19688 #. TODO: use the correct axis here, too
19689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19690 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19691 msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)"
19693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19694 msgid "Angle in X direction"
19695 msgstr "Korn davit ar roud X"
19697 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19699 msgid "Angle of PLs in X direction"
19700 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud X"
19702 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19704 msgid "State of VP in X direction"
19705 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X"
19707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19708 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19709 msgstr ""
19710 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19711 "kenstur)"
19713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19714 msgid "Angle in Y direction"
19715 msgstr "Korn davit ar roud Y"
19717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19718 msgid "Angle Y:"
19719 msgstr "Korn Y :"
19721 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19723 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19724 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Y"
19726 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19728 msgid "State of VP in Y direction"
19729 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Y"
19731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19732 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19733 msgstr ""
19734 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19735 "kenstur)"
19737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19738 msgid "Angle in Z direction"
19739 msgstr "Korn davit ar roud Z"
19741 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19743 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19744 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Z"
19746 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19748 msgid "State of VP in Z direction"
19749 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Z"
19751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19752 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19753 msgstr ""
19754 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19755 "kenstur)"
19757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19758 msgid "Change spiral"
19759 msgstr "Kemmañ an droellenn"
19761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19762 msgid "just a curve"
19763 msgstr "ur grommenn hepken"
19765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19766 msgid "one full revolution"
19767 msgstr "ur c'helc'htroad klok"
19769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19770 msgid "Number of turns"
19771 msgstr "Niver a droioù"
19773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19774 msgid "Turns:"
19775 msgstr "Troioù :"
19777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19778 msgid "Number of revolutions"
19779 msgstr "Niver a droioù"
19781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19782 msgid "circle"
19783 msgstr "kelc'h"
19785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19786 msgid "edge is much denser"
19787 msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn"
19789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19790 msgid "edge is denser"
19791 msgstr "fetis eo ar riblenn"
19793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19794 msgid "even"
19795 msgstr "unvan"
19797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19798 msgid "center is denser"
19799 msgstr "fetis eo ar c'hreiz"
19801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19802 msgid "center is much denser"
19803 msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz"
19805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19806 msgid "Divergence"
19807 msgstr "Kenforc'h"
19809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19810 msgid "Divergence:"
19811 msgstr "Kenforc'h :"
19813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19814 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19815 msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan"
19817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19818 msgid "starts from center"
19819 msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
19821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19822 msgid "starts mid-way"
19823 msgstr "a grog da hanter hent"
19825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19826 msgid "starts near edge"
19827 msgstr "a grog e-kichen ar riblenn"
19829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19830 msgid "Inner radius"
19831 msgstr "Skin diabarzh"
19833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19834 msgid "Inner radius:"
19835 msgstr "Skin diabarzh :"
19837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19838 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19839 msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)"
19841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19842 msgid "Bezier"
19843 msgstr "Bezier"
19845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19846 msgid "Create regular Bezier path"
19847 msgstr "Krouiñ un treug mod Bezier reoliek"
19849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19850 msgid "Spiro"
19851 msgstr "Troellenn"
19853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19854 msgid "Create Spiro path"
19855 msgstr "Krouiñ un treug dre droellenn"
19857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19858 msgid "Zigzag"
19859 msgstr "Kammigell"
19861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19862 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19863 msgstr "Krouiñ un heuliad eus regennoù linenn sonn"
19865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19866 msgid "Paraxial"
19867 msgstr "Ledahelek"
19869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19870 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19871 msgstr "Krouiñ un heuliad regennoù a bep tu eus al linenn"
19873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19874 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19875 msgstr "Mod al linennoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
19877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19878 msgid "Triangle in"
19879 msgstr "Tric'horn da ziabarzh"
19881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19882 msgid "Triangle out"
19883 msgstr "Tric'horn da ziavaez"
19885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19886 msgid "From clipboard"
19887 msgstr "Diouzh ar golver"
19889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19890 msgid "Shape:"
19891 msgstr "Lun :"
19893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19894 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19895 msgstr "Stumm an treugoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
19897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19898 msgid "(many nodes, rough)"
19899 msgstr "(kalz klomoù, dispis)"
19901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19905 msgid "(default)"
19906 msgstr "(dre ziouer)"
19908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19909 msgid "(few nodes, smooth)"
19910 msgstr "(nebeut klomoù, lenkr)"
19912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19913 msgid "Smoothing:"
19914 msgstr "lenkradur :"
19916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19917 msgid "Smoothing: "
19918 msgstr "lenkradur :"
19920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19921 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19922 msgstr "Pegen lenkraet (eeunaet) ez eo bet al linenn"
19924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19925 msgid ""
19926 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19927 "change defaults)"
19928 msgstr ""
19929 "Adderaouekat arventennoù ar c'hreion dre ziouer (arverañ Gwellvezioù "
19930 "Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
19932 #. Width
19933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19934 msgid "(pinch tweak)"
19935 msgstr "(peurlipat strizh)"
19937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19938 msgid "(broad tweak)"
19939 msgstr "(peurlipat bras)"
19941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19942 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19943 msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
19945 #. Force
19946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19947 msgid "(minimum force)"
19948 msgstr "(kreñvder bihanañ)"
19950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19951 msgid "(maximum force)"
19952 msgstr "(kreñvder brasañ)"
19954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19955 msgid "Force"
19956 msgstr "Kreñvder"
19958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19959 msgid "Force:"
19960 msgstr "Kreñvder :"
19962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19963 msgid "The force of the tweak action"
19964 msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat"
19966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19967 msgid "Move mode"
19968 msgstr "Mod Dilec'hiañ"
19970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19971 msgid "Move objects in any direction"
19972 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù da bep tu"
19974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19975 msgid "Move in/out mode"
19976 msgstr "Mod mont e-barzh/er-maez"
19978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19979 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19980 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù davit ar biz ; gant Shift diouzh ar biz"
19982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19983 msgid "Move jitter mode"
19984 msgstr "Kemmañ mod an distabilder"
19986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19987 msgid "Move objects in random directions"
19988 msgstr "Dilec'hiañ ergorennoù davit roudoù dargouezhek"
19990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19991 msgid "Scale mode"
19992 msgstr "Mod skeulaat"
19994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19995 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19996 msgstr "Strishaat ergorennoù, gant Shift brasaat"
19998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19999 msgid "Rotate mode"
20000 msgstr "Mod c'hwelañ"
20002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
20003 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
20004 msgstr "C'hwelañ ergorennoù, gant Shift gant roud gin ar bizied"
20006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
20007 msgid "Duplicate/delete mode"
20008 msgstr "Mod Eilañ/Diverkañ"
20010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
20011 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
20012 msgstr "Eilañ ergorennoù, gant Shift e vo diverket"
20014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
20015 msgid "Push mode"
20016 msgstr "Mod bountañ"
20018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
20019 msgid "Push parts of paths in any direction"
20020 msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud"
20022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
20023 msgid "Shrink/grow mode"
20024 msgstr "Mod strishaat/Ledanaat"
20026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
20027 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
20028 msgstr ""
20029 "Strishaat (enkrommañ) lodoù an treugoù ; gant Shift ledanaat (ezkrommañ)"
20031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
20032 msgid "Attract/repel mode"
20033 msgstr "Mod Dedennañ/Diskas"
20035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
20036 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
20037 msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti ; gant Shift diouzh ar reti"
20039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
20040 msgid "Roughen mode"
20041 msgstr "Mod rustaat"
20043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
20044 msgid "Roughen parts of paths"
20045 msgstr "Rustaat lodoù an treugoù"
20047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
20048 msgid "Color paint mode"
20049 msgstr "Mod liv pentañ"
20051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
20052 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
20053 msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet"
20055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
20056 msgid "Color jitter mode"
20057 msgstr "Mod an distabilder liv"
20059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
20060 msgid "Jitter the colors of selected objects"
20061 msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
20063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
20064 msgid "Blur mode"
20065 msgstr "Mod Lakaat ruzed :"
20067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
20068 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
20069 msgstr ""
20070 "Lakaat muioc'h a ruzed war an ergorennoù diuzet ; gant Shift, nebeutoc'h a "
20071 "ruzed"
20073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
20074 msgid "Channels:"
20075 msgstr "Sanelloù : "
20077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
20078 msgid "In color mode, act on objects' hue"
20079 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn"
20081 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
20082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
20083 msgid "H"
20084 msgstr "A"
20086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
20087 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
20088 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn"
20090 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
20091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
20092 msgid "S"
20093 msgstr "P"
20095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
20096 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20097 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn"
20099 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
20101 msgid "L"
20102 msgstr "L"
20104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
20105 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20106 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn"
20108 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
20110 msgid "O"
20111 msgstr "D"
20113 #. Fidelity
20114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20115 msgid "(rough, simplified)"
20116 msgstr "(rust, eeunaet)"
20118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20119 msgid "(fine, but many nodes)"
20120 msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)"
20122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20123 msgid "Fidelity"
20124 msgstr "Feleunder"
20126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20127 msgid "Fidelity:"
20128 msgstr "Feleunder :"
20130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20131 msgid ""
20132 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20133 "generate a lot of new nodes"
20134 msgstr ""
20135 "Eeunaet e vez an treugoù gant ar feleunder izel ; miret e vez ar stummoù\n"
20136 "gant ur feleunder uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi."
20138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20139 msgid "Pressure"
20140 msgstr "Gwask"
20142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20143 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20144 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat"
20146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20147 msgid "No preset"
20148 msgstr "Rakarventenn ebet"
20150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20151 msgid "Save..."
20152 msgstr "Enrollañ..."
20154 #. Width
20155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20156 msgid "(hairline)"
20157 msgstr "(tevder ur vlevenn)"
20159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20160 msgid "(broad stroke)"
20161 msgstr "(tres ledan)"
20163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20164 msgid "Pen Width"
20165 msgstr "Led ar c'hreion"
20167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20168 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20169 msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
20171 #. Thinning
20172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20173 msgid "(speed blows up stroke)"
20174 msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)"
20176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20177 msgid "(slight widening)"
20178 msgstr "(ledanaet un tammik)"
20180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20181 msgid "(constant width)"
20182 msgstr "(tevder arstalek)"
20184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20185 msgid "(slight thinning, default)"
20186 msgstr "(tanavet un tammik, diouer)"
20188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20189 msgid "(speed deflates stroke)"
20190 msgstr "(tres moanaet gant an tizh)"
20192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20193 msgid "Stroke Thinning"
20194 msgstr "Moander an tres"
20196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20197 msgid "Thinning:"
20198 msgstr "Tanaviñ :"
20200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20201 msgid ""
20202 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20203 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20204 msgstr ""
20205 "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 "
20206 "ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)"
20208 #. Angle
20209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20210 msgid "(left edge up)"
20211 msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
20213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20214 msgid "(horizontal)"
20215 msgstr "(a-zremm)"
20217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20218 msgid "(right edge up)"
20219 msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
20221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20222 msgid "Pen Angle"
20223 msgstr "Korn ar c'hreion"
20225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20226 msgid "Angle:"
20227 msgstr "Korn :"
20229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20230 msgid ""
20231 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20232 "fixation = 0)"
20233 msgstr ""
20234 "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)"
20236 #. Fixation
20237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20238 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20239 msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
20241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20242 msgid "(almost fixed, default)"
20243 msgstr "(tost staget, diouer)"
20245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20246 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20247 msgstr "(staget dre ar c'horn,  \"kreion\")"
20249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20250 msgid "Fixation"
20251 msgstr "Stagadur"
20253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20254 msgid "Fixation:"
20255 msgstr "Stagadur :"
20257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20258 msgid ""
20259 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20260 "fixed angle)"
20261 msgstr ""
20262 "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 100 = korn "
20263 "staget)"
20265 #. Cap Rounding
20266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20267 msgid "(blunt caps, default)"
20268 msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)"
20270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20271 msgid "(slightly bulging)"
20272 msgstr "(koeñvet un tamm)"
20274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20275 msgid "(approximately round)"
20276 msgstr "(ront tamm pe damm)"
20278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20279 msgid "(long protruding caps)"
20280 msgstr "(pennoù war-raok hir)"
20282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20283 msgid "Cap rounding"
20284 msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
20286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20287 msgid "Caps:"
20288 msgstr "Pennoù :"
20290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20291 msgid ""
20292 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20293 "round caps)"
20294 msgstr ""
20295 "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 "
20296 "= penn ebet, 1 = penn ront)"
20298 #. Tremor
20299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20300 msgid "(smooth line)"
20301 msgstr "(linenn lenkr)"
20303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20304 msgid "(slight tremor)"
20305 msgstr "(kren gwan)"
20307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20308 msgid "(noticeable tremor)"
20309 msgstr "(kren gwelus)"
20311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20312 msgid "(maximum tremor)"
20313 msgstr "(kren uc'hek)"
20315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20316 msgid "Stroke Tremor"
20317 msgstr "Krenañ an tres"
20319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20320 msgid "Tremor:"
20321 msgstr "Kren :"
20323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20324 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20325 msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek"
20327 #. Wiggle
20328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20329 msgid "(no wiggle)"
20330 msgstr "(kren ebet)"
20332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20333 msgid "(slight deviation)"
20334 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
20336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20337 msgid "(wild waves and curls)"
20338 msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)"
20340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20341 msgid "Pen Wiggle"
20342 msgstr "Tro didro ar c'hreion"
20344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20345 msgid "Wiggle:"
20346 msgstr "Krenañ :"
20348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20349 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20350 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek"
20352 #. Mass
20353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20354 msgid "(no inertia)"
20355 msgstr "(anniñv ebet)"
20357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20358 msgid "(slight smoothing, default)"
20359 msgstr "(lenkraat un tamm, diouer)"
20361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20362 msgid "(noticeable lagging)"
20363 msgstr "(o ruzañ)"
20365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20366 msgid "(maximum inertia)"
20367 msgstr "(anniñv uc'hek)"
20369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20370 msgid "Pen Mass"
20371 msgstr "Tolz ar c'hreion"
20373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20374 msgid "Mass:"
20375 msgstr "Tolz :"
20377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20378 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20379 msgstr ""
20380 "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet "
20381 "gant an anniñv"
20383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20384 msgid "Trace Background"
20385 msgstr "Tresañ an drekva"
20387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20388 msgid ""
20389 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20390 "minimum width, black - maximum width)"
20391 msgstr ""
20392 "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - "
20393 "tevder uc'hek)"
20395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20396 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20397 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
20399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20400 msgid "Tilt"
20401 msgstr "Soubladur"
20403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20404 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20405 msgstr ""
20406 "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion"
20408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20409 msgid "Choose a preset"
20410 msgstr "Dibab ur rakarventenn"
20412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20413 msgid "Arc: Change start/end"
20414 msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn"
20416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20417 msgid "Arc: Change open/closed"
20418 msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr"
20420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20421 msgid "Start:"
20422 msgstr "Deraouiñ :"
20424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20425 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20426 msgstr ""
20427 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg"
20429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20430 msgid "End:"
20431 msgstr "Dibenn :"
20433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20434 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20435 msgstr ""
20436 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg"
20438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20439 msgid "Closed arc"
20440 msgstr "Serriñ ar wareg"
20442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20443 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20444 msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)"
20446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20447 msgid "Open Arc"
20448 msgstr "Digeriñ ar wareg"
20450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20451 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20452 msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)"
20454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20455 msgid "Make whole"
20456 msgstr "Lakaat da glok"
20458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20459 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20460 msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn"
20462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20463 msgid "Pick opacity"
20464 msgstr "Tennañ an demerez"
20466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20467 msgid ""
20468 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20469 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20470 msgstr ""
20471 "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzweluster) dindan ar reti ; a-hend-"
20472 "all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa"
20474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20475 msgid "Pick"
20476 msgstr "Tennañ"
20478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20479 msgid "Assign opacity"
20480 msgstr "Deverkañ an demerez"
20482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20483 msgid ""
20484 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20485 msgstr ""
20486 "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evel treuzwelusted al "
20487 "leuniadur pe an tres"
20489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20490 msgid "Assign"
20491 msgstr "Deverkañ"
20493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20494 msgid "Closed"
20495 msgstr "Serret"
20497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20498 msgid "Open start"
20499 msgstr "Digeriñ an derou"
20501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20502 msgid "Open end"
20503 msgstr "Digeriñ an dibenn"
20505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20506 msgid "Open both"
20507 msgstr "Digeriñ an holl"
20509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20510 msgid "All inactive"
20511 msgstr "An holl dizoberiant"
20513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20514 msgid "No geometric tool is active"
20515 msgstr "N'eus benveg mentoniel ebet oberiant"
20517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20518 msgid "Show limiting bounding box"
20519 msgstr "Diskouez ar voestad vevenniñ mentoniel"
20521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20522 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20523 msgstr ""
20524 "Diskouez ar voestoù bevenniñ (arveret evit troc'hañ al linennoù anvevenn"
20526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20527 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20528 msgstr "Kaout ur voestad vevenniñ harzhus diwar an diuzad"
20530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20531 msgid ""
20532 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20533 "of current selection"
20534 msgstr ""
20535 "Arventennañ ur voestad vevenniñ harzhus (arveret a-benn troc'hañ al linennoù "
20536 "anvevenn) e-keñver boestad vevenniñ an diuzad bremanel"
20538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20539 msgid "Choose a line segment type"
20540 msgstr "Dibab ur rizh regenn diouzh ul linenn"
20542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20543 msgid "Display measuring info"
20544 msgstr "Skrammañ titouroù ar muzuliañ"
20546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20547 msgid "Display measuring info for selected items"
20548 msgstr "Skrammañ titouroù muzuliañ evit an ergorennoù diuzet"
20550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20551 msgid "Open LPE dialog"
20552 msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug"
20554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20555 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20556 msgstr ""
20557 "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug (da azasaat an arventennoù ent "
20558 "niverel)"
20560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20561 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20562 msgstr "Led ar c'hreion diverkañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
20564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20565 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20566 msgstr "Diverkañ an ergorennoù stoket gant an diverkell"
20568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20569 msgid "Cut"
20570 msgstr "Troc'hañ"
20572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20573 msgid "Cut out from objects"
20574 msgstr "Dilemel diouzh an ergorennoù"
20576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20577 msgid "Text: Change font family"
20578 msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh"
20580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20581 msgid "Text: Change alignment"
20582 msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
20584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20585 msgid "Text: Change font style"
20586 msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
20588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20589 msgid "Text: Change orientation"
20590 msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
20592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20593 msgid "Text: Change font size"
20594 msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
20596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20597 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20598 msgstr "Diuzañ familh an nodrezh (Alt+X a-benn he zizhout)"
20600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20601 msgid ""
20602 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20603 "default font instead."
20604 msgstr ""
20605 "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a vo "
20606 "arveret gant Inkscape."
20608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20609 msgid "Align left"
20610 msgstr "Desteudañ a-gleiz"
20612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20613 msgid "Align right"
20614 msgstr "Desteudañ a-zehou"
20616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20617 msgid "Justify"
20618 msgstr "Marzekaat"
20620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20621 msgid "Bold"
20622 msgstr "Tev"
20624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20625 msgid "Italic"
20626 msgstr "Stouet"
20628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20629 msgid "Change connector spacing"
20630 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
20632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20633 msgid "Avoid"
20634 msgstr "Nullañ"
20636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20637 msgid "Ignore"
20638 msgstr "Leuskel a-gostez"
20640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20641 msgid "Connector Spacing"
20642 msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù"
20644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20645 msgid "Spacing:"
20646 msgstr "Esaouiñ :"
20648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20649 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20650 msgstr ""
20651 "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù "
20652 "emvonet"
20654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20655 msgid "Graph"
20656 msgstr "Kevregad"
20658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20659 msgid "Connector Length"
20660 msgstr "Hirder ar c'hennasker"
20662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20663 msgid "Length:"
20664 msgstr "Hirder :"
20666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20667 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20668 msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ"
20670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20671 msgid "Downwards"
20672 msgstr "Davit an traoñ"
20674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20675 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20676 msgstr ""
20677 "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ"
20679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20680 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20681 msgstr "Arabat aotren al lunioù da vont dreisti"
20683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20684 msgid "Fill by"
20685 msgstr "Leuniañ gant"
20687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20688 msgid "Fill by:"
20689 msgstr "Leuniañ gant :"
20691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20692 msgid "Fill Threshold"
20693 msgstr "Gwehin al leuniadur"
20695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20696 msgid ""
20697 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20698 "pixels to be counted in the fill"
20699 msgstr ""
20700 "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù "
20701 "nes hag a vo lakaet el leuniadur"
20703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20704 msgid "Grow/shrink by"
20705 msgstr "Ledanaat/strishaat dre "
20707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20708 msgid "Grow/shrink by:"
20709 msgstr "Ledanaat/strishaat dre :"
20711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20712 msgid ""
20713 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20714 msgstr ""
20715 "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug "
20716 "krouet"
20718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20719 msgid "Close gaps"
20720 msgstr "Serriñ an esaouioù"
20722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20723 msgid "Close gaps:"
20724 msgstr "Serriñ an esaouioù :"
20726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20727 msgid ""
20728 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20729 "to change defaults)"
20730 msgstr ""
20731 "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ "
20732 "Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)"
20734 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20735 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20736 msgstr ""
20737 "N'haller ket labourat war an ergorenn-mañ.  Klask he lakaat da dreug da "
20738 "gentañ."
20740 #. report to the Inkscape console using errormsg
20741 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20742 msgid "Side Length 'a'/px: "
20743 msgstr "Hirder an tu 'a'/px :"
20745 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20746 msgid "Side Length 'b'/px: "
20747 msgstr "Hirder an tu 'b'/px :"
20749 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20750 msgid "Side Length 'c'/px: "
20751 msgstr "Hirder an tu 'c'/px :"
20753 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20754 msgid "Angle 'A'/radians: "
20755 msgstr "Korn 'A'/radianoù :"
20757 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20758 msgid "Angle 'B'/radians: "
20759 msgstr "Korn 'B'/radianoù :"
20761 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20762 msgid "Angle 'C'/radians: "
20763 msgstr "Korn 'C'/radianoù :"
20765 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20766 msgid "Semiperimeter/px: "
20767 msgstr "Hanteramregenn/px :"
20769 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20770 msgid "Area /px^2: "
20771 msgstr "Maez/px^2 :"
20773 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20774 msgid ""
20775 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20776 "required by this extension. Please install them and try again."
20777 msgstr ""
20778 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo "
20779 "ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro."
20781 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20782 msgid ""
20783 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20784 "an existing file! Unable to embed image."
20785 msgstr ""
20786 "Kavet ez eus bet doareenoù xlink:href pe sodipodi:absref ebet pe ne 'z eont "
20787 "ket davit ur restr ez eus anezhi ! N'hallet ket enkorfañ ar skeudenn."
20789 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20790 #, python-format
20791 msgid "Sorry we could not locate %s"
20792 msgstr "Digarez, n'haller ket kavet lec'h %s"
20794 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20795 #, python-format
20796 msgid ""
20797 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20798 "or image/x-icon"
20799 msgstr ""
20800 "%s n'eo ket ur skeudenn he rizh skeudenn/png, skeudenn/jpeg, skeudenn/bmp, "
20801 "skeudenn/gif, skeudenn/tiff pe skeudenn/x-icon"
20803 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20804 msgid ""
20805 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20806 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20807 msgstr ""
20808 "Ar mollad export_gpl.py a azgoulenn PyXML.   Mar plij, pellgargit an handelv "
20809 "diwezhañ diouzh http://pyxml.sourceforge.net/."
20811 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20812 msgid "Unable to find image data."
20813 msgstr "N'haller ket kavet roadennoù ar skeudenn."
20815 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20816 msgid ""
20817 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20818 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20819 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20820 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20821 msgstr ""
20822 "Azgoulennet eo ar wrapper lxml evit libxml2 gant inkex.py ha neuze evit an "
20823 "askouezh-mañ. Mar plij, pellgargit ha staliit an handelv diwezhañ diouzh "
20824 "http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, pe staliit eñ dre hoc'h ardoer "
20825 "pakadoù dre un arc'had evel : sudo apt-get install python-lxml"
20827 #: ../share/extensions/inkex.py:222
20828 #, python-format
20829 msgid "No matching node for expression: %s"
20830 msgstr "N'eus klom ebet o klotañ gant ar riñvenn : %s"
20832 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20833 #, python-format
20834 msgid "No style attribute found for id: %s"
20835 msgstr "N'eus ket bet kavet un doareenn stil evit an anoudi (id) : %s"
20837 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20838 #, python-format
20839 msgid "unable to locate marker: %s"
20840 msgstr "n'eo ket gouest da spislec'hiañ ar merker : %s"
20842 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20843 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20844 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20845 msgid "This extension requires two selected paths."
20846 msgstr "Daou dreug diuzet zo azgoulennet gant an askouezh-mañ."
20848 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20849 #, python-format
20850 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20851 msgstr "Amdroit an ergorennoù da dreugoù da gentañ, mar plij ! (Bet [%s].)"
20853 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20854 msgid ""
20855 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20856 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20857 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20858 "numpy."
20859 msgstr ""
20860 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo "
20861 "ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro. Gant ur "
20862 "reizhiad heñvel hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-"
20863 "get install python-numpy."
20865 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20866 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
20867 #, python-format
20868 msgid ""
20869 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20870 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20871 msgstr ""
20872 "An ergorenn gentañ bet diuzet zo he rizh '%s'.\n"
20873 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
20875 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20876 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
20877 msgid ""
20878 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20879 msgstr ""
20880 "An askouezh-mañ a c'houlenn ma vefe an eil treug bet diuzet hir gant pevar "
20881 "c'hlom."
20883 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20884 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
20885 msgid ""
20886 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20887 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20888 msgstr ""
20889 "Ur strollad eo an eil ergorenn bet diuzet, n'eo ket un treug.\n"
20890 "Klaskit ober gant an argerzhadur Ergorenn->Digenstrollañ."
20892 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20893 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20894 msgid ""
20895 "The second selected object is not a path.\n"
20896 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20897 msgstr ""
20898 "An eil ergorenn bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
20899 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
20901 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20902 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
20903 msgid ""
20904 "The first selected object is not a path.\n"
20905 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20906 msgstr ""
20907 "An ergorenn gentañ bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
20908 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
20910 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20911 msgid ""
20912 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20913 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
20914 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20915 msgstr ""
20916 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy. Azgoulennet eo ar mollad-mañ "
20917 "gant an askouezh-mañ. Staliit eñ ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel "
20918 "hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-get install "
20919 "python-numpy."
20921 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20922 msgid "No face data found in specified file."
20923 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù taleg er restr erspizet."
20925 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20926 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20927 msgstr "Klaskit diuzañ \"Riblenn erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
20929 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20930 msgid "No edge data found in specified file."
20931 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù riblenn er restr erspizet."
20933 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20934 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20935 msgstr "Klaskit diuzañ \"Taleg erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
20937 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20938 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20939 msgid ""
20940 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20941 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20942 msgstr ""
20943 "Roadennoù an taleg n'int ket bet kavet. Bezit sur ez eus roadennoù taleg er "
20944 "restr ha gwiriit ez eo bet enporzhiet ar restr evel \"Taleg-erspizet\" "
20945 "dindan an ivinell \"Skouer restr\".\n"
20947 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20948 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20949 msgstr "Fazi diabarzh.  N'eus ket bet diuzet ur rizh alberz\n"
20951 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20952 msgid ""
20953 "This extension requires two selected paths. \n"
20954 "The second path must be exactly four nodes long."
20955 msgstr ""
20956 "An askouezh-mañ a c'houlenn daou dreug bet diuzet.  \n"
20957 "An eil treug bet diuzet a rank bezañ pevar c'hlom e hirder."
20959 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20960 #, python-format
20961 msgid "Could not locate file: %s"
20962 msgstr "N'haller ket kavet lec'h ar restr : %s"
20964 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20965 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20966 msgstr "Ret eo deoc'h staliañ ar meziant UniConvertor.\n"
20968 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20969 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20970 msgid "You must select at least two elements."
20971 msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ div elfenn da vihanañ."
20973 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20974 msgid "Add Nodes"
20975 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
20977 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20978 msgid "By max. segment length"
20979 msgstr "Dre hirder uc'hek ar regenn"
20981 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20982 msgid "By number of segments"
20983 msgstr "Dre niver a regennoù"
20985 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20986 msgid "Division method"
20987 msgstr "Hentenn rannañ"
20989 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20990 msgid "Maximum segment length (px)"
20991 msgstr "Hirder uc'hek ar regenn (piks.)"
20993 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20994 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20995 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20996 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20997 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20998 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20999 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
21000 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
21001 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
21002 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
21003 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
21004 msgid "Modify Path"
21005 msgstr "Daskemmañ an treug"
21007 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
21008 msgid "Number of segments"
21009 msgstr "Niver a regennoù"
21011 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
21012 msgid "AI 8.0 Input"
21013 msgstr "Enankad AI 8.0"
21015 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
21016 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
21017 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ha koshoc'h (*.ai)"
21019 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
21020 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
21021 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h"
21023 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
21024 msgid "AI SVG Input"
21025 msgstr "Enankad AI SVG"
21027 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
21028 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
21029 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
21031 # cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi
21032 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
21033 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
21034 msgstr "Diskarzhañ gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ"
21036 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
21037 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
21038 msgstr "Restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW (.ccx)"
21040 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
21041 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
21042 msgstr "Enankad restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW"
21044 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
21045 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
21046 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ koazhet enrollet e Corel DRAW"
21048 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
21049 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
21050 msgstr "Restr mod Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
21052 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
21053 msgid "Corel DRAW Input"
21054 msgstr "Enankad mod Corel DRAW"
21056 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
21057 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
21058 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-X4"
21060 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
21061 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
21062 msgstr "Restr standilhon mod Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
21064 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
21065 msgid "Corel DRAW templates input"
21066 msgstr "Enankad patromoù mod Corel DRAW"
21068 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
21069 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
21070 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-13"
21072 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
21073 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
21074 msgstr "Restr mod Computer Graphics Metafile (.cgm)"
21076 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
21077 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
21078 msgstr "Enankad restroù  mod Computer Graphics Metafile files input"
21080 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
21081 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
21082 msgstr "Restroù mod Open Computer Graphics Metafile"
21084 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
21085 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
21086 msgstr "Restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW (.cmx)"
21088 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
21089 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
21090 msgstr "Enankad restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW"
21092 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
21093 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
21094 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ kinnigadenn enrollet e Corel DRAW"
21096 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
21097 msgid "Brighter"
21098 msgstr "Sklaeroc'h"
21100 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
21101 msgid "Blue Function"
21102 msgstr "Arc'hwel glas"
21104 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
21105 msgid "Green Function"
21106 msgstr "Arc'hwel Gwer"
21108 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
21109 msgid "Red Function"
21110 msgstr "Arc'hwel Ruz"
21112 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21113 msgid "Darker"
21114 msgstr "Teñvaloc'h"
21116 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21117 msgid "Grayscale"
21118 msgstr "Skeul louedoù"
21120 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21121 msgid "Less Hue"
21122 msgstr "Nebeutoc'h a arliv"
21124 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21125 msgid "Less Light"
21126 msgstr "Nebeutoc'h a lintr"
21128 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21129 msgid "Less Saturation"
21130 msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
21132 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21133 msgid "More Hue"
21134 msgstr "Muioc'h a arliv"
21136 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21137 msgid "More Light"
21138 msgstr "Muioc'h a lintr"
21140 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21141 msgid "More Saturation"
21142 msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ"
21144 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21145 msgid "Negative"
21146 msgstr "Ginel"
21148 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21149 msgid "Randomize"
21150 msgstr "Dargouezhekaat"
21152 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21153 msgid "Remove Blue"
21154 msgstr "Tennañ kuit al liv glas"
21156 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21157 msgid "Remove Green"
21158 msgstr "Tennañ kuit al liv gwer"
21160 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21161 msgid "Remove Red"
21162 msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
21164 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21165 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21166 msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :"
21168 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21169 msgid "Replace color"
21170 msgstr "Amsaviñ al liv"
21172 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21173 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21174 msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :"
21176 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21177 msgid "RGB Barrel"
21178 msgstr "Tonell RGG"
21180 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21181 msgid "Convert to Dashes"
21182 msgstr "Amdreiñ da varrennigoùigoù"
21184 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21185 msgid "A diagram created with the program Dia"
21186 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia"
21188 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21189 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21190 msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
21192 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21193 msgid "Dia Input"
21194 msgstr "Enankad Dia"
21196 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21197 msgid ""
21198 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21199 "at http://live.gnome.org/Dia"
21200 msgstr ""
21201 "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live."
21202 "gnome.org/Dia"
21204 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21205 msgid ""
21206 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21207 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21208 "Inkscape installation."
21209 msgstr ""
21210 "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket "
21211 "ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape."
21213 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21214 msgid "Dimensions"
21215 msgstr "Mentoù"
21217 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21218 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21219 msgid "Visualize Path"
21220 msgstr "Hewelaat an treug"
21222 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21223 msgid "X Offset"
21224 msgstr "Linkañ X"
21226 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21227 msgid "Y Offset"
21228 msgstr "Linkañ Y"
21230 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21231 msgid "Dot size"
21232 msgstr "Ment ar pik"
21234 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21235 msgid "Font size"
21236 msgstr "Ment an nodrezh"
21238 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21239 msgid "Number Nodes"
21240 msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
21242 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21243 msgid "Altitudes"
21244 msgstr "Heledoù"
21246 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21247 msgid "Angle Bisectors"
21248 msgstr "Kreizkornennoù ar c'horn"
21250 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21251 msgid "Centroid"
21252 msgstr "Trommgreiz"
21254 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21255 msgid "Circumcentre"
21256 msgstr "Kreiz ar c'helc'h amgaeet"
21258 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21259 msgid "Circumcircle"
21260 msgstr "Kelc'h amgaeet"
21262 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21263 msgid "Common Objects"
21264 msgstr "Ergorennoù boutin"
21266 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21267 msgid "Contact Triangle"
21268 msgstr "Tric'horn stekiñ"
21270 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21271 msgid "Custom Point Specified By:"
21272 msgstr "Poent personelaet erspizet gant :"
21274 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21275 msgid "Custom Points and Options"
21276 msgstr "Poentoù personelaet ha dibarzhioù"
21278 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21279 msgid "Draw Circle Around This Point"
21280 msgstr "Tresañ ur c'helc'h tro-dro d'ar poent-mañ"
21282 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21283 msgid "Draw From Triangle"
21284 msgstr "Tresañ diwar un tric'horn"
21286 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21287 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21288 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keitkornek"
21290 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21291 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21292 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keittroc'hek"
21294 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21295 msgid "Draw Marker At This Point"
21296 msgstr "Tresañ ur merker war ar poent-mañ"
21298 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21299 msgid "Excentral Triangle"
21300 msgstr "Tric'horn trispinat"
21302 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21303 msgid "Excentres"
21304 msgstr "Kreizioù ar c'helc'hioù kaeet"
21306 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21307 msgid "Excircles"
21308 msgstr "Kelc'hioù kaeet"
21310 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21311 msgid "Extouch Triangle"
21312 msgstr "Tric'horn Nagel"
21314 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21315 msgid "Gergonne Point"
21316 msgstr "Poent Gergonne"
21318 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21319 msgid "Incentre"
21320 msgstr "Kreiz ar c'helc'h kaeet"
21322 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21323 msgid "Incircle"
21324 msgstr "Kelc'h kaeet"
21326 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21327 msgid "Nagel Point"
21328 msgstr "Poent Nagel"
21330 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21331 msgid "Nine-Point Centre"
21332 msgstr "Kreiz kelc'h an nav-poent"
21334 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21335 msgid "Nine-Point Circle"
21336 msgstr "Kelc'h an nav-poent"
21338 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21339 msgid "Orthic Triangle"
21340 msgstr "Tric'horn savskoel"
21342 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21343 msgid "Orthocentre"
21344 msgstr "Reizhkreiz"
21346 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21347 msgid "Point At"
21348 msgstr "Poent e"
21350 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21351 msgid "Radius / px"
21352 msgstr "Skin / px"
21354 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21355 msgid "Report this triangle's properties"
21356 msgstr "Dougen perzhioù an tric'horn-mañ"
21358 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21359 msgid "Symmedial Triangle"
21360 msgstr "Tric'horn kemgreiztuennel"
21362 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21363 msgid "Symmedian Point"
21364 msgstr "Poent kemgreiztuennel"
21366 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21367 msgid "Symmedians"
21368 msgstr "Kemgreiztuennoù"
21370 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21371 msgid ""
21372 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
21373 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
21374 "your own ones.\n"
21375 "            \n"
21376 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
21377 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
21378 "function.\n"
21379 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
21380 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
21381 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
21382 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
21383 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
21384 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
21385 "\n"
21386 "You can use any standard Python math function:\n"
21387 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21388 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21389 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21390 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21391 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21392 "\n"
21393 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
21394 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21395 "\n"
21396 "You can specify the radius of a circle about a custom point using an "
21397 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
21398 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
21399 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
21400 "            "
21401 msgstr ""
21402 "Gant an askouezh-mañ e vez treset savadurioù tro-dro d'an tric'hornioù bet "
21403 "erspizet gant an tri c'hlom kentañ eus un treug bet diuzet. Gallout a rit "
21404 "diuzañ unan eus an ergorennoù rakarventennet pe sevel o re deoc'h-c'hwi.\n"
21405 "            \n"
21406 "An holl unanennoù zo e unanenn biksel Inkscape. Dre radianoù eo an holl "
21407 "gornioù.\n"
21408 "Gant daveennoù teirlinennek pe gant arc'hwel greiz un tric'horn e vez "
21409 "erspizet ur poent.\n"
21410 "Enankañ evel arc'hwelioù eus led an tu pe ar c'hornioù.\n"
21411 "Ret eo disrannañ an elfennoù teirlinennek gant ur bann : ':'.\n"
21412 "Ledoù an tuioù zo diskouezet evel 's_a', 's_b' ha 's_c'.\n"
21413 "Ar c'hornioù o klotañ ganto eo 'a_a', 'a_b', ha 'a_c'.\n"
21414 "An hanter-amregenn ha gorre an tric'horn a vez arveret evel arstalennoù. "
21415 "Skrivañ 'area' pe 'semiperim' evit an dra-se.\n"
21416 "\n"
21417 "Arveret e vez ne vern pe arc'hwelioù jedoniezh skoueriek mod Python :\n"
21418 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21419 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21420 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21421 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21422 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21423 "\n"
21424 "An arc'hwelioù tric'hornventouriezhel gin zo hegez ivez :\n"
21425 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21426 "\n"
21427 "Erspizet e vez skin ur c'helc'h tro-dro d'ur poent personelaet oc'h arverañ "
21428 "ur reollun, enni led an tuioù, ar c'hornioù, h.a. Gallout a rit tresañ "
21429 "keveilad keitkornek ha keittroc'hek ar poent. Taolit evezh rak ur fazi gant "
21430 "un rannadur dre 0 a c'hallfe degouezhout evit poentoù zo.\n"
21431 "            "
21433 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
21434 msgid "Triangle Function"
21435 msgstr "Arc'hwel an tric'horn"
21437 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
21438 msgid "Trilinear Coordinates"
21439 msgstr "Daveoù teirlinennek"
21441 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21442 msgid ""
21443 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
21444 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21445 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21446 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
21447 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
21448 msgstr ""
21449 "- Laoskadur AutoCAD 13 ha nevesañ.\n"
21450 "- lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm.\n"
21451 "- lakaat ez eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm.\n"
21452 "- miret eo an treuzfollennoù dre Restr->Digeriñ, ket enporzhiañ.\n"
21453 "- skor eeunaet evit ar BLOC'HADOÙ, arverañ Tarzhañ ar bloc'hadoù gant "
21454 "AutoCAD kentoc'h, mar bez ezhomm."
21456 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21457 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21458 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21460 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
21461 msgid "Character Encoding"
21462 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
21464 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21465 msgid "DXF Input"
21466 msgstr "Enankad DXF"
21468 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
21469 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21470 msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD"
21472 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
21473 msgid "Or, use manual scale factor"
21474 msgstr "Pe, arverañ ar periad skeulaat dre zorn"
21476 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
21477 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21478 msgstr "Arverañ ar skeulaat emgefreek betek ar vent A4"
21480 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21481 msgid ""
21482 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
21483 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21484 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21485 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
21486 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
21487 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21488 msgstr ""
21489 "- Laoskadur AutoCAD 13.\n"
21490 "- lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm.\n"
21491 "- lakaat ez eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm.\n"
21492 "-  elfennoù LWPOLYLINE ha SPLINE zo skoret hepken.\n"
21493 "- An dibarzh ROBO-Master eo un danailh arbennikaet helenn gant ROBO-Master "
21494 "ha gwelerezed AutoDesk hepken, ket gant Inkscape."
21496 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21497 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21498 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
21500 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
21501 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21502 msgstr "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21504 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
21505 msgid "enable ROBO-Master output"
21506 msgstr "Gweredekaat ec'hankad ROBO-Master"
21508 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21509 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21510 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21512 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21513 msgid "DXF Output"
21514 msgstr "Ec'hankad DXF"
21516 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21517 msgid "DXF file written by pstoedit"
21518 msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit"
21520 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21521 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21522 msgstr ""
21523 "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21525 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21526 msgid "Blur height"
21527 msgstr "Sav ar ruzed"
21529 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21530 msgid "Blur stdDeviation"
21531 msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed"
21533 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21534 msgid "Blur width"
21535 msgstr "Led ar ruzed"
21537 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21538 msgid "Edge 3D"
21539 msgstr "Riblenn 3M"
21541 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21542 msgid "Illumination Angle"
21543 msgstr "Korn ar goulaouiñ"
21545 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21546 msgid "Only black and white"
21547 msgstr "Du ha gwenn nemetken"
21549 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21550 msgid "Shades"
21551 msgstr "Disheolioù"
21553 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21554 msgid "Embed Images"
21555 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
21557 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21558 msgid "Embed only selected images"
21559 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken"
21561 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21562 msgid "EPS Input"
21563 msgstr "Enankad EPS"
21565 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21566 msgid "LaTeX formula"
21567 msgstr "LaTeX formula"
21569 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21570 msgid "LaTeX formula: "
21571 msgstr "LaTeX formula : "
21573 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21574 msgid "Export as GIMP Palette"
21575 msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP"
21577 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21578 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21579 msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP"
21581 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21582 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21583 msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)"
21585 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21586 msgid "Extract Image"
21587 msgstr "Eztennañ ur skeudenn"
21589 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21590 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21591 msgstr "Notenn : Lakaet eo bet askouezhadenn ar restr ent emgefreek."
21593 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21594 msgid "Path to save image"
21595 msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn"
21597 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21598 msgid "Extrude"
21599 msgstr "Eztourzhañ"
21601 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
21602 msgid "Lines"
21603 msgstr "Linennoù"
21605 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
21606 msgid "Polygons"
21607 msgstr "Liestuegoù"
21609 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21610 msgid "Open files saved with XFIG"
21611 msgstr "Restroù digoret enrollet gant XFIG"
21613 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21614 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21615 msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
21617 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21618 msgid "XFIG Input"
21619 msgstr "Enankad XFIG"
21621 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21622 msgid "Flatness"
21623 msgstr "Plataat"
21625 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21626 msgid "Flatten Beziers"
21627 msgstr "Krommennoù Bezier pladaet"
21629 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21630 msgid "Add Guide Lines"
21631 msgstr "Ouzhpennañ linennoù an dealfoù"
21633 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21634 msgid "Depth"
21635 msgstr "Donder"
21637 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21638 msgid "Foldable Box"
21639 msgstr "Boest plegus"
21641 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21642 msgid "Paper Thickness"
21643 msgstr "Tevder ar paper"
21645 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21646 msgid "Tab Proportion"
21647 msgstr "Kenfeur an ivinell"
21649 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21650 msgid "Fractalize"
21651 msgstr "Brevennaat"
21653 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21654 msgid "Smoothness"
21655 msgstr "Lenkrder"
21657 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21658 msgid "Subdivisions"
21659 msgstr "Isrannadurioù"
21661 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21662 msgid "Calculate first derivative numerically"
21663 msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù"
21665 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21666 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21667 msgid "Draw Axes"
21668 msgstr "Tredañ an ahelioù"
21670 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21671 msgid "End X value"
21672 msgstr "Gwerzh an dibenn X"
21674 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21675 msgid "First derivative"
21676 msgstr "Diarroudenn gentañ"
21678 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21679 msgid "Function"
21680 msgstr "Arc'hwel"
21682 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21683 msgid "Function Plotter"
21684 msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù"
21686 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21687 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21688 msgid "Functions"
21689 msgstr "Arc'hwelioù"
21691 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21692 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21693 msgstr ""
21694 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ e-touez led/ledadx pe sav/"
21695 "ledady)"
21697 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21698 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21699 msgstr "Liesaat al ledad X dre 2*pi"
21701 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21702 msgid "Number of samples"
21703 msgstr "Niver a standilhonoù"
21705 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21706 msgid "Range and sampling"
21707 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
21709 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21710 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21711 msgid "Remove rectangle"
21712 msgstr "Dilemel ar reizhkorn"
21714 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21715 msgid ""
21716 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21717 "it will determine X and Y scales.\n"
21718 "\n"
21719 "With polar coordinates:\n"
21720 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21721 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21722 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21723 "   First derivative is always determined numerically."
21724 msgstr ""
21725 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh.\n"
21726 "Despizet e vo skeulioù X ha Y.\n"
21727 "\n"
21728 "Gant daveoù bleinek : \n"
21729 "   ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz ledad ar c'horn e radianoù.\n"
21730 "   Arventennet eo skeulaat X, neuze ez eo riblennoù a-zehou hag a-gleiz ar "
21731 "reizhkorn +/-1.\n"
21732 "   Diweredekaet eo ar skeulaat nebahelek.\n"
21733 "   Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav."
21735 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21736 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21737 msgid ""
21738 "Standard Python math functions are available:\n"
21739 "\n"
21740 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21741 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21742 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21743 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21744 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21745 "\n"
21746 "The constants pi and e are also available."
21747 msgstr ""
21748 "Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python :\n"
21749 "\n"
21750 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n"
21751 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21752 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21753 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21754 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21755 "\n"
21756 "Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez."
21758 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21759 msgid "Start X value"
21760 msgstr "Gwerzh an derou X"
21762 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21763 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21764 msgid "Use"
21765 msgstr "Arver"
21767 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21768 msgid "Use polar coordinates"
21769 msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
21771 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21772 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21773 msgstr "Gwerzh Y eus traoñ ar reizhkorn"
21775 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21776 msgid "Y value of rectangle's top"
21777 msgstr "Gwerzh Y eus krec'h ar reizhkorn"
21779 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21780 msgid "Circular pitch, px"
21781 msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù"
21783 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21784 msgid "Gear"
21785 msgstr "Dafar"
21787 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21788 msgid "Number of teeth"
21789 msgstr "Niver a zent"
21791 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21792 msgid "Pressure angle"
21793 msgstr "Gwask ar c'horn"
21795 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21796 msgid "GIMP XCF"
21797 msgstr "GIMP XCF"
21799 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21800 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21801 msgstr "GIMP XCF o virout an treuzfollennoù (*.XCF)"
21803 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21804 msgid "Save Grid:"
21805 msgstr "Enrollañ ar gael :"
21807 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21808 msgid "Save Guides:"
21809 msgstr "Enrollañ an dealfoù :"
21811 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21812 msgid "Border Thickness [px]"
21813 msgstr "Tevder ar riblenn [px]"
21815 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21816 msgid "Cartesian Grid"
21817 msgstr "Kael garteziat"
21819 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21820 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21821 msgstr "Rannañ an isrannadur X. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
21823 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21824 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21825 msgstr "Rannañ an isrannadur Y. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
21827 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21828 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21829 msgstr "Isrannadur X logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
21831 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21832 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21833 msgstr "Isrannadur Y logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
21835 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21836 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21837 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war X [px]"
21839 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21840 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21841 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war X [px]"
21843 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21844 msgid "Major X Divisions"
21845 msgstr "Rannadurioù brasañ war X"
21847 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21848 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21849 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war Y [px]"
21851 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21852 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21853 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war Y [px]"
21855 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21856 msgid "Major Y Divisions"
21857 msgstr "Rannadurioù brasañ war Y"
21859 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21860 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21861 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war X [px]"
21863 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21864 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21865 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war Y [px]"
21867 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21868 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21869 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ X"
21871 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21872 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21873 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ Y"
21875 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21876 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21877 msgstr "Tevder eil isrannadur X [px]"
21879 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21880 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21881 msgstr "Tevder eil isrannadur Y  [px]"
21883 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21884 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21885 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur X"
21887 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21888 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21889 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur Y"
21891 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21892 msgid "Angle Divisions"
21893 msgstr "Rannadurioù ar c'horn"
21895 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21896 msgid "Angle Divisions at Centre"
21897 msgstr "Rannadurioù ar c'horn e kreiz"
21899 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21900 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21901 msgstr "Poent kreiz an treuzkiz [px]"
21903 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21904 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21905 msgstr "Derou ar skritell tro-gelc'hiek [px]"
21907 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21908 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21909 msgstr "Ment ar skritelloù tro-gelc'hiek [px]"
21911 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21912 msgid "Circumferential Labels"
21913 msgstr "Skritelloù tro-gelc'hiek"
21915 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21916 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21917 msgstr "Isrannadur logaritmek (Diazez roet gant an enakad a-us)"
21919 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21920 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21921 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ kornel [px]"
21923 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21924 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21925 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
21927 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21928 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21929 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
21931 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21932 msgid "Major Circular Divisions"
21933 msgstr "Rannadurioù brasañ kelc'hel"
21935 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21936 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21937 msgstr "'n' rannadur eus dibenn rannadur ar c'horn bihanañ. Kent ar c'hreiz\""
21939 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21940 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21941 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kornel [px]"
21943 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21944 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21945 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kelc'hel [px]"
21947 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21948 msgid "Polar Grid"
21949 msgstr "Kael vleinek"
21951 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21952 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21953 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kornek brasañ"
21955 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21956 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21957 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kelc'hiek brasañ"
21959 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21960 msgid "1/10"
21961 msgstr "1/10"
21963 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21964 msgid "1/2"
21965 msgstr "1/2"
21967 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21968 msgid "1/3"
21969 msgstr "1/3"
21971 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21972 msgid "1/4"
21973 msgstr "1/4"
21975 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21976 msgid "1/5"
21977 msgstr "1/5"
21979 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21980 msgid "1/6"
21981 msgstr "1/6"
21983 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21984 msgid "1/7"
21985 msgstr "1/7"
21987 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21988 msgid "1/8"
21989 msgstr "1/8"
21991 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21992 msgid "1/9"
21993 msgstr "1/9"
21995 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21996 msgid "Custom..."
21997 msgstr "Personelaat..."
21999 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
22000 msgid "Delete existing guides"
22001 msgstr "Dilemel an dealfoù ez eus anezho"
22003 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
22004 msgid "Golden ratio"
22005 msgstr "Feur alaouret"
22007 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
22008 msgid "Guides creator"
22009 msgstr "Krouer dealfoù"
22011 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
22012 msgid "Horizontal guide each"
22013 msgstr "Dealfoù a-zremm bep"
22015 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
22016 msgid "Preset"
22017 msgstr "Rakarventennañ"
22019 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
22020 msgid "Rule-of-third"
22021 msgstr "Reolenn-dre-Dri"
22023 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
22024 msgid "Start from edges"
22025 msgstr "Kregiñ diouzh ar riblennoù"
22027 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
22028 msgid "Vertical guide each"
22029 msgstr "Dealfoù a-serzh bep"
22031 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
22032 msgid "Draw Handles"
22033 msgstr "Dornelloù an dresadenn"
22035 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
22036 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
22037 msgstr "Ezporzhiañ en ur restr mod Areg Kevregat Hewlett Packard"
22039 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
22040 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
22041 msgstr "Restroù yezh kevregat HP (*.hpgl)"
22043 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
22044 msgid "HPGL Output"
22045 msgstr "Ec'hankad HPGL"
22047 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
22048 msgid "Mirror Y-axis"
22049 msgstr "Melezouriñ an ahel-Y"
22051 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
22052 msgid "Plot invisible layers"
22053 msgstr "Tresañ war an treuzfollennoù diwelus"
22055 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
22056 msgid "X-origin (px)"
22057 msgstr "Orin-Z (pks)"
22059 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
22060 msgid "Y-origin (px)"
22061 msgstr "Orin-Y (pks)"
22063 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
22064 msgid "hpgl output flatness"
22065 msgstr "Neuz kompez an ec'hankad mod hpgl"
22067 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
22068 msgid "Ask Us a Question"
22069 msgstr "Goulennit diganeomp"
22071 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
22072 msgid "Command Line Options"
22073 msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
22075 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
22076 msgid "FAQ"
22077 msgstr "FAG"
22079 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
22080 msgid "Keys and Mouse Reference"
22081 msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn"
22083 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
22084 msgid "Inkscape Manual"
22085 msgstr "Dornlevr Inkscape"
22087 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
22088 msgid "New in This Version"
22089 msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ"
22091 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
22092 msgid "Report a Bug"
22093 msgstr "Danevellañ ur beug"
22095 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
22096 msgid "SVG 1.1 Specification"
22097 msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
22099 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
22100 msgid "Attribute to Interpolate"
22101 msgstr "Doareenn da etrelotodiñ"
22103 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
22104 msgid "End Value"
22105 msgstr "Gwerzh an dibenn"
22107 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
22108 msgid "Float Number"
22109 msgstr "Niver neuennus"
22111 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
22112 msgid ""
22113 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
22114 "this \"other\":"
22115 msgstr ""
22116 "Mar bez diuzet \"All\" ganeoc'h ez eo ret deoc'h gouzout an doareennoù mod "
22117 "SVG da naoudiñ an hini  \"All\"-mañ :"
22119 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
22120 msgid "Integer Number"
22121 msgstr "Niver kevan"
22123 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
22124 msgid "Interpolate Attribute in a group"
22125 msgstr "Etrelotodiñ an doareenn en ur strollad"
22127 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
22128 msgid "No Unit"
22129 msgstr "Unanenn ebet"
22131 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
22132 msgid "Other"
22133 msgstr "All"
22135 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
22136 msgid "Other Attribute"
22137 msgstr "Doareenn all"
22139 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
22140 msgid "Other Attribute type"
22141 msgstr "Rizh doareenn all"
22143 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
22144 msgid "Start Value"
22145 msgstr "Gwerzh an derou"
22147 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
22148 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22149 msgid "Style"
22150 msgstr "Stil"
22152 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
22153 msgid "Tag"
22154 msgstr "Klav"
22156 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
22157 msgid ""
22158 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
22159 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
22160 "selection"
22161 msgstr ""
22162 "An efed-mañ a arlo ur werzh evit ne vern pe zoareenn etrelotodus evit an "
22163 "holl elfennoù e-barzh ar strollad diuzet pe evit ne vern pe elfennoù en un "
22164 "diuzadur lies"
22166 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
22167 msgid "Transformation"
22168 msgstr "Treuzfurmadur"
22170 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
22171 msgid "Translate X"
22172 msgstr "Treiñ X"
22174 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
22175 msgid "Translate Y"
22176 msgstr "Treiñ Y"
22178 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
22179 msgid "Where to apply?"
22180 msgstr "Pelec'h arloañ ?"
22182 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
22183 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
22184 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
22185 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22186 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22188 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22189 msgid "Duplicate endpaths"
22190 msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug"
22192 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
22193 msgid "Exponent"
22194 msgstr "Mac'her"
22196 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22197 msgid "Interpolate"
22198 msgstr "Etrelotodiñ"
22200 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22201 msgid "Interpolate style"
22202 msgstr "Stil an etrelotodiñ"
22204 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22205 msgid "Interpolation method"
22206 msgstr "Hentenn etrelotodiñ"
22208 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22209 msgid "Interpolation steps"
22210 msgstr "Pazioù etrelotodiñ"
22212 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22213 msgid ""
22214 "\n"
22215 "The path is generated by applying the \n"
22216 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22217 "Order times. The following commands are \n"
22218 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22219 "\n"
22220 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22221 "\n"
22222 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22223 "\n"
22224 "+: turn left\n"
22225 "\n"
22226 "-: turn right\n"
22227 "\n"
22228 "|: turn 180 degrees\n"
22229 "\n"
22230 "[: remember point\n"
22231 "\n"
22232 "]: return to remembered point\n"
22233 msgstr ""
22234 "\n"
22235 "Ganet eo an treug dre arloadur eus \n"
22236 "erlec'hiadurioù ar reolennoù ouzh an Aksiomenn, \n"
22237 "Order times. Anavezet eo an arc'hadoù \n"
22238 "da heul en Aksiomenn hag ar reolennoù : \n"
22239 "\n"
22240 "Ne vern pe A,B,C,D,E,F : tresañ war-raok \n"
22241 "\n"
22242 "Ne vern pe G,H,I,J,K,L : mont war-raok \n"
22243 "\n"
22244 "+ : treiñ war an tu kleiz\n"
22245 "\n"
22246 "- : treiñ war an tu dehou\n"
22247 "\n"
22248 "| : treiñ dre 180 derez\n"
22249 "\n"
22250 "[: poent kounaat\n"
22251 "\n"
22252 "]: distreiñ d'ar poent kounaet\n"
22254 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22255 msgid "Axiom"
22256 msgstr "Aksiomenn"
22258 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22259 msgid "Axiom and rules"
22260 msgstr "Aksiomenn ha reolennoù"
22262 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22263 msgid "L-system"
22264 msgstr "L-reizhiad"
22266 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22267 msgid "Left angle"
22268 msgstr "Korn a-gleiz"
22270 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22271 #, no-c-format
22272 msgid "Randomize angle (%)"
22273 msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)"
22275 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22276 #, no-c-format
22277 msgid "Randomize step (%)"
22278 msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)"
22280 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22281 msgid "Right angle"
22282 msgstr "Korn a-zehou"
22284 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22285 msgid "Rules"
22286 msgstr "Reolennoù"
22288 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22289 msgid "Step length (px)"
22290 msgstr "Hirder ar paz (px)"
22292 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22293 msgid "Lorem ipsum"
22294 msgstr "Lorem ipsum"
22296 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22297 msgid "Number of paragraphs"
22298 msgstr "Niver a rannbennadoù"
22300 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22301 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22302 msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)"
22304 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22305 msgid "Sentences per paragraph"
22306 msgstr "Frazennoù dre rannbennad"
22308 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22309 msgid ""
22310 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22311 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22312 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22313 msgstr ""
22314 "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn "
22315 "red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, "
22316 "ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez."
22318 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22319 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22320 msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres"
22322 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22323 msgid "Font size [px]"
22324 msgstr "Ment an nodrezh [px]"
22326 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22327 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22328 msgid "Length Unit: "
22329 msgstr "Unanennoù hirder :"
22331 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22332 msgid "Measure"
22333 msgstr "Muzul"
22335 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22336 msgid "Measure Path"
22337 msgstr "Treug muzuliañ"
22339 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22340 msgid "Offset [px]"
22341 msgstr "Linkad [px]"
22343 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22344 msgid "Precision"
22345 msgstr "Spisder"
22347 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22348 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22349 msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1"
22351 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22352 msgid ""
22353 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22354 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22355 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22356 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22357 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22358 "real world, Scale must be set to 250."
22359 msgstr ""
22360 "Muzuliañ a ra an efed-mañ hirder an treug diuzet hag ouzhpennañ an treug-mañ "
22361 "evel un ergorenn testenn-war-an-treug gant an unanenn diuzet. An niver a "
22362 "sigroù pouezus a vez mestroniet gant ar vaezienn Spisder. Ar pellder etre an "
22363 "destenn hag an treug zo mestroniet gant ar vaezienn Linkañ. Ar feur Skeul a "
22364 "vez arverez evit muzuliañ war an tresadennoù skeulaet. Da skouer, mar talv 1 "
22365 "cm 2.5 m er bed gwir, ret e vo arventenniñ Skeul betek 250."
22367 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22368 msgid "Angle"
22369 msgstr "Korn"
22371 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22372 msgid "Magnitude"
22373 msgstr "Brasder"
22375 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22376 msgid "Motion"
22377 msgstr "Dilec'hiadur"
22379 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22380 msgid "ASCII Text with outline markup"
22381 msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset"
22383 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22384 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22385 msgstr "Restr Text Outline (*.outline)"
22387 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22388 msgid "Text Outline Input"
22389 msgstr "Enankad Text Outline"
22391 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22392 msgid "End t-value"
22393 msgstr "Gwerzh an dibenn-t"
22395 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22396 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22397 msgstr ""
22398 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)"
22400 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22401 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22402 msgstr "Liesaat al ledad-t dre 2*pi"
22404 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22405 msgid "Parametric Curves"
22406 msgstr "Kromennoù arventennek"
22408 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22409 msgid "Range and Sampling"
22410 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
22412 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22413 msgid "Samples"
22414 msgstr "Standilhonoù"
22416 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22417 msgid ""
22418 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22419 "it will determine X and Y scales.\n"
22420 "\n"
22421 "First derivatives are always determined numerically."
22422 msgstr ""
22423 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh,\n"
22424 "despizet e vo skeulioù X ha Y. \n"
22425 "\n"
22426 "Gant un doare niverel e vez despizet atav an diroudennoù kentañ."
22428 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22429 msgid "Start t-value"
22430 msgstr "Gwerzh-t an derou"
22432 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22433 msgid "x-Function"
22434 msgstr "Arc'hwel-x"
22436 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22437 msgid "x-value of rectangle's left"
22438 msgstr "Gwerzh-x eus tu kleiz ar reizhkorn"
22440 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22441 msgid "x-value of rectangle's right"
22442 msgstr "Gwerzh-x eus tu dehou ar reizhkorn"
22444 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22445 msgid "y-Function"
22446 msgstr "Arc'hwel-y"
22448 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22449 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22450 msgstr "Gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn"
22452 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22453 msgid "y-value of rectangle's top"
22454 msgstr "Gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn"
22456 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22457 msgid "Copies of the pattern:"
22458 msgstr "Eiladoù ar goustur :"
22460 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22461 msgid "Deformation type:"
22462 msgstr "Rizh an distrummadur :"
22464 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22465 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22466 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22467 msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
22469 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22470 msgid "Pattern along Path"
22471 msgstr "Goustur a-hed an treug"
22473 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22474 msgid "Ribbon"
22475 msgstr "Lietenn"
22477 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22478 msgid "Snake"
22479 msgstr "Naer"
22481 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22482 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22483 msgid "Space between copies:"
22484 msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
22486 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22487 msgid ""
22488 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22489 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22490 "clones... allowed)"
22491 msgstr ""
22492 "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel"
22493 "\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strolladoù treugoù/"
22494 "lunioù/klonioù... aotret)"
22496 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22497 msgid "Cloned"
22498 msgstr "Klonet"
22500 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22501 msgid "Copied"
22502 msgstr "Eilet"
22504 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22505 msgid "Follow path orientation"
22506 msgstr "Heuliañ reteradur an treug"
22508 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22509 msgid "Moved"
22510 msgstr "Dilec'hiet"
22512 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22513 msgid "Original pattern will be:"
22514 msgstr "Ar goustur orin a vo :"
22516 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22517 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22518 msgstr "Astenn an esaouioù a-benn ma kenglotint gant hirder an atel"
22520 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22521 msgid ""
22522 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22523 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22524 "clones... allowed)"
22525 msgstr ""
22526 "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel"
22527 "\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strolladoù treugoù/"
22528 "lunioù/klonioù... aotret)"
22530 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22531 msgid "Bleed (in)"
22532 msgstr "Diskenn (e-barzh)"
22534 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22535 msgid "Bond Weight #"
22536 msgstr "Tevder ar paper niv."
22538 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22539 msgid "Book Height (inches)"
22540 msgstr "Sav al levr (meutadoù)"
22542 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22543 msgid "Book Properties"
22544 msgstr "Perzhioù al levr"
22546 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22547 msgid "Book Width (inches)"
22548 msgstr "Led al levr (meutadoù)"
22550 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22551 msgid "Caliper (inches)"
22552 msgstr "Gaol dre riklañ (meutadoù)"
22554 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22555 msgid "Cover"
22556 msgstr "Golo"
22558 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22559 msgid "Cover Thickness Measurement"
22560 msgstr "Muzuliadur tevder ar golo"
22562 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22563 msgid "Interior Pages"
22564 msgstr "Pajennoù diabarzh"
22566 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22567 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22568 msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout."
22570 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22571 msgid "Number of Pages"
22572 msgstr "Niver a bajennoù"
22574 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22575 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22576 msgstr "Pajennoù dre veutad (PDM)"
22578 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22579 msgid "Paper Thickness Measurement"
22580 msgstr "Muzuliadur tevder ar paper"
22582 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22583 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22584 msgstr "Patrom ur golo e vevenn beurvat"
22586 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22587 msgid "Remove existing guides"
22588 msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
22590 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22591 msgid "Specify Width"
22592 msgstr "Erspizañ al led"
22594 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22595 msgid "Perspective"
22596 msgstr "Diarsell"
22598 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22599 msgid "AutoCAD Plot Input"
22600 msgstr "Enankad tresañ mod AutoCAD"
22602 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22603 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22604 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22605 msgstr "Restroù tresañ yezh kevregat HP [AutoCAD] (*.plt)"
22607 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22608 msgid "Open HPGL plotter files"
22609 msgstr "Digeriñ restroù treserez mod HPGL"
22611 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22612 msgid "AutoCAD Plot Output"
22613 msgstr "Ec'hankad tresañ mod AutoCAD"
22615 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22616 msgid "Save a file for plotters"
22617 msgstr "Enrollañ ur restr evit an taolioù da dresañ"
22619 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22620 msgid "3D Polyhedron"
22621 msgstr "Liestueg 3M"
22623 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22624 msgid "Clockwise Wound Object"
22625 msgstr "Ergorenn troennet gant roud bizied an eurier"
22627 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22628 msgid "Cube"
22629 msgstr "Diñs"
22631 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22632 msgid "Cuboctahedron"
22633 msgstr "Pevarzektaleg"
22635 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22636 msgid "Dodecahedron"
22637 msgstr "Daouzektaleg"
22639 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22640 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22641 msgstr "Tresañ al liestuegoù a-dreñv"
22643 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22644 msgid "Edge-Specified"
22645 msgstr "Erspizet ar c'herioù"
22647 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22648 msgid "Edges"
22649 msgstr "Riblennoù"
22651 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22652 msgid "Face-Specified"
22653 msgstr "Erspizet an talegoù"
22655 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22656 msgid "Faces"
22657 msgstr "Talegoù"
22659 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22660 msgid "Filename:"
22661 msgstr "Anv restr :"
22663 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22664 msgid "Fill Color (Blue)"
22665 msgstr "Liv leuniañ (Glas)"
22667 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22668 msgid "Fill Color (Green)"
22669 msgstr "Liv leuniañ (Gwer)"
22671 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22672 msgid "Fill Color (Red)"
22673 msgstr "Liv leuniañ (Ruz)"
22675 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22676 #, no-c-format
22677 msgid "Fill Opacity/ %"
22678 msgstr "Leuniañ gant demerez/ %"
22680 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22681 msgid "Great Dodecahedron"
22682 msgstr "Daouzektaleg meur"
22684 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22685 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22686 msgstr "Daouzektaleg steredheñvel meur"
22688 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22689 msgid "Icosahedron"
22690 msgstr "Ugenttaleg"
22692 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22693 msgid "Light x-Position"
22694 msgstr "Lec'hiadur-x ar gouloù"
22696 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22697 msgid "Light y-Position"
22698 msgstr "Lec'hiadur-y ar gouloù"
22700 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22701 msgid "Light z-Position"
22702 msgstr "Lec'hiadur-z ar gouloù"
22704 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22705 msgid "Line Thickness / px"
22706 msgstr "Tevder al linenn / px"
22708 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22709 msgid "Load From File"
22710 msgstr "Kargañ diouzh ar restr"
22712 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22713 msgid "Maximum"
22714 msgstr "Uc'hek"
22716 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22717 msgid "Mean"
22718 msgstr "Keitad"
22720 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22721 msgid "Minimum"
22722 msgstr "Izek"
22724 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22725 msgid "Model File"
22726 msgstr "Rizh ar skouer"
22728 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22729 msgid "Object Type"
22730 msgstr "Rizh an ergorenn"
22732 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22733 msgid "Object:"
22734 msgstr "Ergorenn :"
22736 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22737 msgid "Octahedron"
22738 msgstr "Eizhtueg"
22740 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22741 msgid "Rotate Around:"
22742 msgstr "C'hwelañ tro dro da :"
22744 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22745 msgid "Rotation / Degrees"
22746 msgstr "C'hwelañ / Derezioù"
22748 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22749 msgid "Scaling Factor"
22750 msgstr "Periad skeulaat"
22752 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22753 msgid "Shading"
22754 msgstr "Disheoladur"
22756 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
22757 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22758 msgstr "Ugenttaleg triambek bihan"
22760 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22761 msgid "Snub Cube"
22762 msgstr "Diñs kuñvet"
22764 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22765 msgid "Snub Dodecahedron"
22766 msgstr "Daouzektaleg kuñvet"
22768 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
22769 #, no-c-format
22770 msgid "Stroke Opacity/ %"
22771 msgstr "Demerez an tres/ %"
22773 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22774 msgid "Tetrahedron"
22775 msgstr "Pevarzaleg"
22777 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22778 msgid "Then Rotate Around:"
22779 msgstr "Neuze c'helañ tro dro da :"
22781 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22782 msgid "Truncated Cube"
22783 msgstr "Diñs krennet"
22785 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22786 msgid "Truncated Dodecahedron"
22787 msgstr "Daouzektaleg krennet"
22789 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22790 msgid "Truncated Icosahedron"
22791 msgstr "Ugenttaleg krennet"
22793 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22794 msgid "Truncated Octahedron"
22795 msgstr "Eizhtaleg krennet"
22797 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22798 msgid "Truncated Tetrahedron"
22799 msgstr "Pevarzaleg krennet"
22801 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22802 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22803 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22804 msgid "Vertices"
22805 msgstr "Begoù"
22807 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22808 msgid "View"
22809 msgstr "Skrammañ"
22811 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22812 msgid "X-Axis"
22813 msgstr "Ahel-X"
22815 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22816 msgid "Y-Axis"
22817 msgstr "Ahel-Y"
22819 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22820 msgid "Z-Axis"
22821 msgstr "Ahel-Z"
22823 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57
22824 msgid "Z-Sort Faces By:"
22825 msgstr "Rummañ war Z an tuioù dre :"
22827 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22828 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22829 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:60
22830 msgid "polyhedron|Show:"
22831 msgstr "polyhedron|Diskouez :"
22833 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22834 msgid "Bleed Margin"
22835 msgstr "Marz o vont dresti"
22837 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22838 msgid "Bleed Marks"
22839 msgstr "Merkoù o vont dresti"
22841 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22842 msgid "Bottom:"
22843 msgstr "Traoñ :"
22845 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22846 msgid "Canvas"
22847 msgstr "Steuenn "
22849 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22850 msgid "Color Bars"
22851 msgstr "Barrennoù al livioù"
22853 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22854 msgid "Crop Marks"
22855 msgstr "Merkoù didroc'hañ"
22857 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22858 msgid "Left:"
22859 msgstr "Kleiz :"
22861 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22862 msgid "Marks"
22863 msgstr "Merkoù"
22865 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22866 msgid "Page Information"
22867 msgstr "Stlennoù ar bajennad"
22869 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22870 msgid "Positioning"
22871 msgstr "Lec'hiadur"
22873 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22874 msgid "Printing Marks"
22875 msgstr "Merkoù moullañ"
22877 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22878 msgid "Registration Marks"
22879 msgstr "Merkoù desteudañ"
22881 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22882 msgid "Right:"
22883 msgstr "Dehou :"
22885 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
22886 msgid "Set crop marks to"
22887 msgstr "Arventennañ ar merkoù didroc'hañ e"
22889 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22890 msgid "Star Target"
22891 msgstr "Steredenn arvoned"
22893 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22894 msgid "Top:"
22895 msgstr "Krec'h :"
22897 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22898 msgid "PostScript Input"
22899 msgstr "Enankad Postscript"
22901 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22902 msgid "Jitter nodes"
22903 msgstr "Klomoù distabil"
22905 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22906 msgid "Maximum displacement in X, px"
22907 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war X, px"
22909 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22910 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22911 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war Y, px"
22913 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22914 msgid "Shift node handles"
22915 msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
22917 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22918 msgid "Shift nodes"
22919 msgstr "Linkañ ar c'hlomoù"
22921 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22922 msgid ""
22923 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22924 "selected path."
22925 msgstr ""
22926 "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre "
22927 "zargouezh gant an efed-mañ."
22929 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22930 msgid "Use normal distribution"
22931 msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek"
22933 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22934 msgid "Alphabet Soup"
22935 msgstr "Soubenn al lizherenneg"
22937 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22938 msgid "Random Seed"
22939 msgstr "Hadañ dargouezhek"
22941 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22942 msgid "Bar Height:"
22943 msgstr "Sav ar barrennoù :"
22945 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22946 msgid "Barcode"
22947 msgstr "Rineg dre varrennoù"
22949 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22950 msgid "Barcode Data:"
22951 msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
22953 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22954 msgid "Barcode Type:"
22955 msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
22957 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22958 msgid "Arbitrary Angle:"
22959 msgstr "Korn tidel :"
22961 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22962 msgid "Arrange"
22963 msgstr "Kempenn"
22965 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22966 msgid "Bottom to Top (90)"
22967 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h (90)"
22969 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22970 msgid "Horizontal Point:"
22971 msgstr "Poent a-zremm :"
22973 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22974 msgid "Left to Right (0)"
22975 msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou (0)"
22977 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
22978 msgid "Radial Inward"
22979 msgstr "D'an diabarzh skinek"
22981 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22982 msgid "Radial Outward"
22983 msgstr "D'an diavaez skinek"
22985 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22986 msgid "Restack"
22987 msgstr "Adberniañ"
22989 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22990 msgid "Restack Direction:"
22991 msgstr "Roudadur an adberniañ :"
22993 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22994 msgid "Right to Left (180)"
22995 msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz (180)"
22997 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22998 msgid "Top to Bottom (270)"
22999 msgstr "Eus krec'h betek an traoñ (270)"
23001 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
23002 msgid "Vertical Point:"
23003 msgstr "Poent a-serzh :"
23005 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
23006 msgid "restack|Bottom"
23007 msgstr "restack|Traoñ"
23009 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23010 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23011 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
23012 msgid "restack|Left"
23013 msgstr "restack|Kleiz"
23015 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
23016 msgid "restack|Middle"
23017 msgstr "restack|Kreiz"
23019 #: ../share/extensions/restack.inx.h:19
23020 msgid "restack|Right"
23021 msgstr "restack|Dehou"
23023 #: ../share/extensions/restack.inx.h:20
23024 msgid "restack|Top"
23025 msgstr "restack|Krec'h"
23027 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
23028 msgid "Initial size"
23029 msgstr "Ment orin"
23031 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
23032 msgid "Minimum size"
23033 msgstr "Ment izek"
23035 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
23036 msgid "Random Tree"
23037 msgstr "Gwezennad dargouezhek"
23039 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
23040 #, no-c-format
23041 msgid "Curve (%):"
23042 msgstr "Krommañ (%) :"
23044 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
23045 msgid "Rubber Stretch"
23046 msgstr "Tamm kaoutchoug"
23048 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
23049 #, no-c-format
23050 msgid "Strength (%):"
23051 msgstr "Kreñver (%) :"
23053 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
23054 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
23055 msgstr "SVG gwellekaet (*.svg)"
23057 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
23058 msgid "Optimized SVG Output"
23059 msgstr "Ec'hankad mod SVG gwellekaet"
23061 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
23062 msgid "Scalable Vector Graphics"
23063 msgstr "Kevregadoù sturiadel skeulaus"
23065 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
23066 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
23067 msgstr "Digeriñ ar restroù bet enrollet en embanner kevregadoù sturiadel sk1"
23069 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
23070 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
23071 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
23072 msgstr "Restroù kevregat sturiadel mod sk1 (.sk1)"
23074 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
23075 msgid "sK1 vector graphics files input"
23076 msgstr "Enankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
23078 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
23079 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
23080 msgstr "Mentrezh ar restr da arverañ en embanner kevregadoù sturiadel mod sk1"
23082 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
23083 msgid "sK1 vector graphics files output"
23084 msgstr "Ec'hankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
23086 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
23087 msgid "A diagram created with the program Sketch"
23088 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch"
23090 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
23091 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
23092 msgstr "Diervad Sketch (*.sk)"
23094 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
23095 msgid "Sketch Input"
23096 msgstr "Enankad Sketch"
23098 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
23099 msgid "Gear Placement"
23100 msgstr "Lec'hiadur an dafar"
23102 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
23103 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
23104 msgstr "Diabarzh (Hipotrokoid)"
23106 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
23107 msgid "Outside (Epitrochoid)"
23108 msgstr "Diavaez (Epitrokoid)"
23110 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
23111 msgid "Quality (Default = 16)"
23112 msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)"
23114 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
23115 msgid "R - Ring Radius (px)"
23116 msgstr "R - Skin ar walenn (px)"
23118 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
23119 msgid "Rotation (deg)"
23120 msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
23122 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
23123 msgid "Spirograph"
23124 msgstr "Spirograf"
23126 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
23127 msgid "d - Pen Radius (px)"
23128 msgstr "d - Sin ar stilo (px)"
23130 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
23131 msgid "r - Gear Radius (px)"
23132 msgstr "r - Skin an dafar (px)"
23134 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
23135 msgid "Behavior"
23136 msgstr "Emzalc'h"
23138 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
23139 msgid "Straighten Segments"
23140 msgstr "Digrommañ ar regennoù"
23142 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
23143 msgid "Envelope"
23144 msgstr "Golo"
23146 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
23147 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
23148 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
23150 # KKA : ketal kevregat an arveriad
23151 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
23152 msgid "Microsoft's GUI definition format"
23153 msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft"
23155 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
23156 msgid "XAML Output"
23157 msgstr "Ec'hankad WAML"
23159 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
23160 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
23161 msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)"
23163 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
23164 msgid ""
23165 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
23166 "files"
23167 msgstr ""
23168 "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù "
23169 "media"
23171 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
23172 msgid "ZIP Output"
23173 msgstr "Ec'hankad ZIP"
23175 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
23176 msgid ""
23177 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
23178 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23179 msgstr ""
23180 "(Diuzit ho reizhiad bonegañ. Muioc'h a ditouroù war http://docs.python.org/"
23181 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23183 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
23184 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
23185 msgstr "(Ret eo da roll an anvioù kregiñ gant Sul)"
23187 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
23188 msgid "Automatically set size and position"
23189 msgstr "Arventennañ ent emgefreek ar vent hag al lec'hiadur"
23191 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
23192 msgid "Calendar"
23193 msgstr "Deiziataer"
23195 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
23196 msgid "Char Encoding"
23197 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
23199 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
23200 msgid "Configuration"
23201 msgstr "Kefluniadur"
23203 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
23204 msgid "Day color"
23205 msgstr "Liv an deizioù"
23207 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
23208 msgid "Day names"
23209 msgstr "Anvioù an deizioù"
23211 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
23212 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
23213 msgstr "Leuniañ ar voestoù deiz goullo gant deizioù ar miz o tont"
23215 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
23216 msgid ""
23217 "January February March April May June July August September October November "
23218 "December"
23219 msgstr ""
23220 "Genver C'hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu"
23222 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
23223 msgid "Localization"
23224 msgstr "Lec'hiadur"
23226 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
23227 msgid "Monday"
23228 msgstr "Lun"
23230 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
23231 msgid "Month (0 for all)"
23232 msgstr "Miz (0 evit an holl)"
23234 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
23235 msgid "Month Margin"
23236 msgstr "Marz ar miz"
23238 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23239 msgid "Month Width"
23240 msgstr "Led ar miz"
23242 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23243 msgid "Month color"
23244 msgstr "Liv ar mizioù"
23246 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23247 msgid "Month names"
23248 msgstr "Anvioù ar mizioù"
23250 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23251 msgid "Months per line"
23252 msgstr "Mizioù dre linennoù"
23254 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23255 msgid "Next month day color"
23256 msgstr "Liv deiz ar miz o tont"
23258 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23259 msgid "Saturday"
23260 msgstr "Sadorn"
23262 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23263 msgid "Saturday and Sunday"
23264 msgstr "Sadorn ha Sul"
23266 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23267 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23268 msgstr "Lun Meu Mer Yao Gwe Sad Sul"
23270 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23271 msgid "Sunday"
23272 msgstr "Sul"
23274 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23275 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23276 msgstr ""
23277 "N'eus talvoudegezh ebet d'an dibarzhioù a-us mard eo bet kevasket an hini "
23278 "uheloc'h."
23280 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23281 msgid "Week start day"
23282 msgstr "Deiz a zeraou ar sizhun"
23284 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23285 msgid "Weekday name color "
23286 msgstr "Liv anvioù deizioù ar sizhun "
23288 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23289 msgid "Weekend"
23290 msgstr "Dibenn sizhun"
23292 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23293 msgid "Weekend day color"
23294 msgstr "Liv deizioù an diben sizhun"
23296 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23297 msgid "Year (0 for current)"
23298 msgstr "Bloaz (0 evit an hini bremanel)"
23300 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23301 msgid "Year color"
23302 msgstr "Liv ar bloaz"
23304 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23305 msgid "You may change the names for other languages:"
23306 msgstr "Tro ez eus da gemmañ an anvioù evit ar yezhoù all :"
23308 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23309 msgid "Convert to Braille"
23310 msgstr "Amdreiñ da destenn mod Braille"
23312 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23313 msgid "fLIP cASE"
23314 msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg"
23316 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23317 msgid "lowercase"
23318 msgstr "lizherennoù munut"
23320 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23321 msgid "rANdOm CasE"
23322 msgstr "TIrennEg dARgoUezHek"
23324 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23325 msgid "By:"
23326 msgstr "Gant :"
23328 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23329 msgid "Replace text"
23330 msgstr "Amsaviñ an destenn"
23332 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23333 msgid "Replace:"
23334 msgstr "Amsaviñ :"
23336 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23337 msgid "Sentence case"
23338 msgstr "Tirenneg ar frazenn"
23340 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23341 msgid "Title Case"
23342 msgstr "Tirenneg an titl"
23344 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23345 msgid "UPPERCASE"
23346 msgstr "PENNLIZHERENNOÙ"
23348 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23349 msgid "Angle a / deg"
23350 msgstr "Korn a / derezioù"
23352 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23353 msgid "Angle b / deg"
23354 msgstr "Korn b / derezioù"
23356 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23357 msgid "Angle c / deg"
23358 msgstr "Korn c / derezioù"
23360 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23361 msgid "From Side a and Angles a, b"
23362 msgstr "Eus an tu a ha kornioù a, b"
23364 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23365 msgid "From Side c and Angles a, b"
23366 msgstr "Eus an tu c ha kornioù a, b"
23368 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23369 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23370 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn a"
23372 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23373 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23374 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn c"
23376 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23377 msgid "From Three Sides"
23378 msgstr "Eus an tri zu"
23380 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23381 msgid "Side Length a / px"
23382 msgstr "Hirder an tu a / px"
23384 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23385 msgid "Side Length b / px"
23386 msgstr "Hirder an tu b / px"
23388 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23389 msgid "Side Length c / px"
23390 msgstr "Hirder an tu c / px"
23392 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23393 msgid "Triangle"
23394 msgstr "Troc'horn"
23396 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23397 msgid "ASCII Text"
23398 msgstr "Testenn ASCII"
23400 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23401 msgid "Text File (*.txt)"
23402 msgstr "Restr testenn (*.txt)"
23404 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23405 msgid "Text Input"
23406 msgstr "Enankad testenn"
23408 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23409 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23410 msgstr "An holl re bet diuzet a laka arventennoù en hini diwezhañ"
23412 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23413 msgid "Attribute to set"
23414 msgstr "Doareenn da arventennañ"
23416 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23417 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23418 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23419 msgstr "Keverlec'hded gant boneg an alberzioù en degouezh-mañ"
23421 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23422 msgid ""
23423 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
23424 "space, and only with a space."
23425 msgstr ""
23426 "Mar fell deoc'h arventennañ muioc'h eget un doareenn e rankit disrannañ an "
23427 "dra-se gant un esaou ha gant un esaou nemetken."
23429 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23430 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23431 msgid "Run it after"
23432 msgstr "Loc'hañ goude"
23434 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23435 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23436 msgid "Run it before"
23437 msgstr "Loc'hañ a-raok"
23439 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23440 msgid "Set Attributes"
23441 msgstr "Arventennañ an doareennoù"
23443 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23444 msgid "Source and destination of setting"
23445 msgstr "Tarzh hag arvoned an arventennoù"
23447 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23448 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
23449 msgstr "Lakaet eo un doareenn d'an hol re all gant an hini gentañ bet diuzet"
23451 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23452 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
23453 msgstr "Roll ar gwerzhioù a rank bezañ ken hir ha roll an doareennoù."
23455 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23456 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23457 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23458 msgstr ""
23459 "Talvoudus eo an arventenn war-lec'h mar bez diuzet ganeoc'h muioc'h eget div "
23460 "elfenn"
23462 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23463 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23464 msgid ""
23465 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23466 "browser (like Firefox)."
23467 msgstr ""
23468 "An efed-mañ a ouzhpenn ur mollad hewel (pe arverus) gant ur merdeer web "
23469 "gweredekaet evit an SVG (evel Firefox) nemetken."
23471 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23472 msgid ""
23473 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23474 "a defined event occurs on the first selected element."
23475 msgstr ""
23476 "An efed-mañ a arventennañ unan pe veur a zoareenn en eil eilfenn diuzet pa "
23477 "zegouezh un dargouezh despizet war an elfenn gentañ diuzet."
23479 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23480 msgid "Value to set"
23481 msgstr "Gwerzh da arventennañ"
23483 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23484 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23485 msgid "Web"
23486 msgstr "Web"
23488 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23489 msgid "When should the set be done?"
23490 msgstr "Pegoulz e ranker arventennañ ?"
23492 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23493 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23494 msgid "on activate"
23495 msgstr "gant ar gweredekaat"
23497 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23498 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23499 msgid "on blur"
23500 msgstr "gant ar ruzed"
23502 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23503 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23504 msgid "on click"
23505 msgstr "gant ar c'hlik"
23507 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23508 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23509 msgid "on element loaded"
23510 msgstr "gant an elfenn pellgarget"
23512 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23513 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23514 msgid "on focus"
23515 msgstr "gant ar stiañ"
23517 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23518 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23519 msgid "on mouse down"
23520 msgstr "gant al logodenn o tiskenn"
23522 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23523 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23524 msgid "on mouse move"
23525 msgstr "gant al logodenn o tilec'hiañ"
23527 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23528 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23529 msgid "on mouse out"
23530 msgstr "gant al logodenn er-maez"
23532 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23533 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23534 msgid "on mouse over"
23535 msgstr "gant al logodenn o tremen dreisti"
23537 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23538 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23539 msgid "on mouse up"
23540 msgstr "gant al logodenn o sevel"
23542 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23543 msgid "All selected ones transmit to the last one"
23544 msgstr "An holl re bet diuzet a dreuzkas davit an hini diwezhañ"
23546 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23547 msgid "Attribute to transmit"
23548 msgstr "Doareenn da treuzkas"
23550 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23551 msgid ""
23552 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23553 "with a space, and only with a space."
23554 msgstr ""
23555 "Mar fell deoc'h treuzkas muioc'h eget un doareenn e vefe gwell deoc'h "
23556 "disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou hepken."
23558 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23559 msgid "Source and destination of transmitting"
23560 msgstr "Tarzh hag arvoned an treuzkas"
23562 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23563 msgid "The first selected transmits to all others"
23564 msgstr "An hini gentañ a dreuzkas d'an holl"
23566 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23567 msgid ""
23568 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23569 "to the second when an event occurs."
23570 msgstr ""
23571 "An efed-mañ a dreuzkas unan pe veur a zoareenn diouzh an elfenn gentañ "
23572 "diuzet betek an eil elfenn pa zegouezh un dargouezh."
23574 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23575 msgid "Transmit Attributes"
23576 msgstr "Treuzkas an doareennoù"
23578 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23579 msgid "When to transmit"
23580 msgstr "Pegoulz treuzkas"
23582 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23583 msgid "Amount of whirl"
23584 msgstr "Kementad an droellenn"
23586 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23587 msgid "Rotation is clockwise"
23588 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
23590 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23591 msgid "Whirl"
23592 msgstr "Troellenn"
23594 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23595 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23596 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23597 msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù"
23599 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23600 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23601 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23602 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
23604 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23605 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23606 msgid "Windows Metafile Input"
23607 msgstr "Enankad Windows Metafile"
23609 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23610 msgid "XAML Input"
23611 msgstr "Enankad mod XAML"
23613 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
23614 #~ msgstr "Ret eo d'an eil treug bezañ pevar c'hlom e hirder."
23616 #~ msgid "Gelatine"
23617 #~ msgstr "Kaot-askorn"
23619 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
23620 #~ msgstr ""
23621 #~ "Leuniadur livus gant an treuzweluster hag strafuilhoù heñvel ouzh ar gaot-"
23622 #~ "askorn"
23624 # yonenn b. -où : positif
23625 #~ msgid "Monochrome positive"
23626 #~ msgstr "Yonenn unliv"
23628 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
23629 #~ msgstr "Amdreiñ d'ur yonenn dreuzwelus ha livus"
23631 # ginenn b. -où : négatif
23632 #~ msgid "Monochrome negative"
23633 #~ msgstr "Ginenn unliv"
23635 #~ msgid ""
23636 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
23637 #~ msgstr ""
23638 #~ "Tuginañ ha lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorenn da vezañ treuzwelus "
23639 #~ "tamm ha tamm"
23641 #~ msgid "Repaint"
23642 #~ msgstr "Adpentañ"
23644 #~ msgid "Punch hole"
23645 #~ msgstr "Ober un toull"
23647 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
23648 #~ msgstr "Ober un toull war ur maez demer livus"
23650 #~ msgid "Burnt edges"
23651 #~ msgstr "Riblennoù devet"
23653 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
23654 #~ msgstr "Riblennoù roget gant un tamm ruzed diabarzh teñval "
23656 #~ msgid "Interruption width"
23657 #~ msgstr "Led an troc'h"
23659 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23660 #~ msgstr "ouzhpennañ ul led tres da vent an troc'hadur"
23662 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23663 #~ msgstr "ouzhpennañ led tresoù kroaziet all da vent an troc'hadur"
23665 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23666 #~ msgstr "Ec'hankad AI 8.0"
23668 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23669 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23671 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23672 #~ msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)"
23674 #~ msgid "EPSI Output"
23675 #~ msgstr "Ec'hankad EPSI"
23677 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23678 #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23680 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23681 #~ msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig"
23683 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
23684 #~ msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ"
23686 #~ msgid "Glossy jelly"
23687 #~ msgstr "Kaotigell skedus"
23689 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23690 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet"
23692 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23693 #~ msgstr "Kaotigell skedus, kilgoulaouet"
23695 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23696 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet ; daou darzh gouloù"
23698 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
23699 #~ msgstr "Aersol ; kengeidañ ar c'hementad war ar gartenn dilec'hiañ"
23701 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23702 #~ msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar steuenn a-bezh"
23704 #~ msgid "Export drawing, not page"
23705 #~ msgstr "Ezporzhiañ an dresadenn, ket ar bajennad"
23707 #~ msgid "Export canvas"
23708 #~ msgstr "Ezporzhiañ ar steuenn"
23710 #~ msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
23711 #~ msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
23713 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
23714 #~ msgstr "Reiñ a ra lanv al liv da barzhioù teñval ar skeudenn"
23716 #~ msgid "Layers"
23717 #~ msgstr "Treuzfollennoù"
23719 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
23720 #~ msgstr "Restroù tresadennoù da dresañ mod AutoCAD (*.plt)"
23722 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23723 #~ msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet evit an taolioù da dresañ"
23725 #~ msgid "HSL bubbles"
23726 #~ msgstr "Bullennoù mod APL"
23728 #~ msgid ""
23729 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
23730 #~ "luminance"
23731 #~ msgstr ""
23732 #~ "Efed ar bullennoù argemmus kenañ liammet ouzh arliv, peurvec'hiañ ha "
23733 #~ "lintr al livioù"
23735 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
23736 #~ msgstr "Gwiadezh vetal skedus ha splann"
23738 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
23739 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, alfa"
23741 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
23742 #~ msgstr "Koagennoù mod APL, amstrew"
23744 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23745 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, amstrew"
23747 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23748 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, treuzwelus"
23750 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
23751 #~ msgstr "Klogorennoù skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
23753 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23754 #~ msgstr "Pent tev, skedus"
23756 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
23757 #~ msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù hag ur gwernis skedus"
23759 #~ msgid "Burst, glossy"
23760 #~ msgstr "Tarzhet, skedus"
23762 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
23763 #~ msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù ha skedus"
23765 #~ msgid "Marbled transparency effect"
23766 #~ msgstr "Efed an treusweluster marbret"
23768 #~ msgid "Mask and transparency effects"
23769 #~ msgstr "Maskl hag efedoù treusweluster"
23771 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
23772 #~ msgstr "tresañ-mentoniel-dizoberiant"
23774 #~ msgid "Target"
23775 #~ msgstr "Bukenn"
23777 #~ msgid "Seed"
23778 #~ msgstr "Had"
23780 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23781 #~ msgstr "Introù pikselioù, skleurus"
23783 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23784 #~ msgstr "Efedoù pentadur skedus evit ar bitmapoù"
23786 #~ msgid "Soft bump"
23787 #~ msgstr "Bosoù kuñv"
23789 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
23790 #~ msgstr ""
23791 #~ "Koagenn droenniñ ; gant un tamm ruzed e vez krouet efedoù koagenniñ brav"
23793 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23794 #~ msgstr "Ouzhpennañ arwe ur film d'ar skeudennoù pe d'an ergorennoù"
23796 #~ msgid "Previous Effect"
23797 #~ msgstr "Efed kent"
23799 #~ msgid "All Image Files"
23800 #~ msgstr "An holl restroù mod skeudenn"
23802 #~ msgid "Organization"
23803 #~ msgstr "Aozadur"
23805 #~ msgid "Float parameter"
23806 #~ msgstr "Arventennoù neuennus"
23808 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
23809 #~ msgstr "un niver gwir evel 1.4 !"
23811 #~ msgid "Session file"
23812 #~ msgstr "Restr an estez"
23814 #~ msgid "Playback controls"
23815 #~ msgstr "Reolerezhioù al lenn"
23817 #~ msgid "Message information"
23818 #~ msgstr "Titouroù ar gemennadenn"
23820 #~ msgid "Active session file:"
23821 #~ msgstr "Restr an estez oberiant :"
23823 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
23824 #~ msgstr "Dale (milieilennoù) :"
23826 #~ msgid "Close file"
23827 #~ msgstr "Serriñ ar restr"
23829 #~ msgid "Set delay"
23830 #~ msgstr "Arventennañ an dale"
23832 #~ msgid "Rewind"
23833 #~ msgstr "Mont war-gil"
23835 #~ msgid "Go back one change"
23836 #~ msgstr "Mont war-gil evit ur c'hemm"
23838 #~ msgid "Pause"
23839 #~ msgstr "Paouez"
23841 #~ msgid "Go forward one change"
23842 #~ msgstr "Mont war-raok evit ur c'hemm"
23844 #~ msgid "Play"
23845 #~ msgstr "Lenn"
23847 #~ msgid "Open session file"
23848 #~ msgstr "Digeriñ restr an estez"
23850 #~ msgid "Melt and glow"
23851 #~ msgstr "Teuzet ha skedus"
23853 #~ msgid "Badge"
23854 #~ msgstr "Badje"
23856 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23857 #~ msgstr "Beskel ur badje mezell pe vetal"
23859 #~ msgid "Ghost outline"
23860 #~ msgstr "Trolinenn mod tasmant"
23862 #~ msgid "Masking tools"
23863 #~ msgstr "Binvioù masklañ"
23865 #~ msgid "Color inline"
23866 #~ msgstr "Livañ al linenn diabarzh"
23868 #~ msgid "Flow inside"
23869 #~ msgstr "Lanv diabarzh"
23871 #~ msgid "Lead pencil"
23872 #~ msgstr "Kreion plom"
23874 #~ msgid "Cross blotches"
23875 #~ msgstr "Kroaziañ an introù"
23877 #~ msgid "Rough contour"
23878 #~ msgstr "Trolinenn rust"
23880 #~ msgid "_Write session file:"
23881 #~ msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
23883 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23884 #~ msgstr "Benveg an daolenn wenn SVG rannet"
23886 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23887 #~ msgstr "Daizezet war an arval Pedro XMPP"
23889 #~ msgid "Select a location and filename"
23890 #~ msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr"
23892 #~ msgid "Set filename"
23893 #~ msgstr "Arventenniñ an anv restr"
23895 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23896 #~ msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant <b>%1</b>."
23898 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23899 #~ msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant <b>%1</b> ?"
23901 #~ msgid "Accept invitation"
23902 #~ msgstr "Degemer ar bedadenn"
23904 #~ msgid "Decline invitation"
23905 #~ msgstr "Nac'hañ ar bedadenn"
23907 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23908 #~ msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)"
23910 #~ msgid "Length left"
23911 #~ msgstr "Hirder a-gleiz"
23913 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23914 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn kleiz ar greizkornenn"
23916 #~ msgid "Length right"
23917 #~ msgstr "Hirder a-zehou"
23919 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23920 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn dehou ar greizkornenn"
23922 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23923 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
23925 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23926 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"dehou\" ar greizkornenn"
23928 #~ msgid "Null"
23929 #~ msgstr "Nullañ"
23931 #~ msgid "Intersect"
23932 #~ msgstr "Kenskejañ"
23934 #~ msgid "Subtract A-B"
23935 #~ msgstr "Dilemel A-B"
23937 #~ msgid "Identity A"
23938 #~ msgstr "Naoudi A"
23940 #~ msgid "Subtract B-A"
23941 #~ msgstr "Dilemel -AB"
23943 #~ msgid "Identity B"
23944 #~ msgstr "Naoudi B"
23946 #~ msgid "2nd path"
23947 #~ msgstr "Eil treug"
23949 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23950 #~ msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin dre niñvadurioù boulean."
23952 #~ msgid "Boolop type"
23953 #~ msgstr "Rizhoù niñvadurioù boulean"
23955 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
23956 #~ msgstr "Despizañ ar ra peseurt niñvadur boulean a vo graet."
23958 #~ msgid "Starting"
23959 #~ msgstr "Deraouadur"
23961 #~ msgid "Angle of the first copy"
23962 #~ msgstr "Korn an eilad kentañ"
23964 #~ msgid "Rotation angle"
23965 #~ msgstr "C'hweladur ar c'horn"
23967 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23968 #~ msgstr "Korn etre daou eilad kenheuilh"
23970 #~ msgid "Number of copies"
23971 #~ msgstr "Niver a eiladoù"
23973 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23974 #~ msgstr "Niver a eiladoù eus an treug orin"
23976 #~ msgid "Origin"
23977 #~ msgstr "Orin"
23979 #~ msgid "Origin of the rotation"
23980 #~ msgstr "Orin ar reteradur"
23982 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23983 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn deraouiñ"
23985 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23986 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn c'hwelañ"
23988 #~ msgid "Elliptic Pen"
23989 #~ msgstr "Kreion elipsennek"
23991 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
23992 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (herrek)"
23994 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
23995 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (gorrek)"
23997 #~ msgid "Sharp"
23998 #~ msgstr "Lemm"
24000 #~ msgid "Round"
24001 #~ msgstr "Rontaet"
24003 #~ msgid "Method"
24004 #~ msgstr "Hentenn"
24006 #~ msgid "Choose pen type"
24007 #~ msgstr "Dibab rizh ar c'hreion"
24009 #~ msgid "Maximal stroke width"
24010 #~ msgstr "Tevder uc'hek an tres"
24012 #~ msgid "Pen roundness"
24013 #~ msgstr "Rontelezh ar c'hreion"
24015 #~ msgid "Min/Max width ratio"
24016 #~ msgstr "Feur izek/uc'hek al led"
24018 #~ msgid "angle"
24019 #~ msgstr "korn"
24021 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
24022 #~ msgstr "tuadur an tresoù tevañ (enebad = moanañ)"
24024 #~ msgid "Choose start capping type"
24025 #~ msgstr "Dibab doare ar penn derou"
24027 #~ msgid "Choose end capping type"
24028 #~ msgstr "Dibab doare an dibenn"
24030 #~ msgid "Grow for"
24031 #~ msgstr "Kreskiñ adalek"
24033 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
24034 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h e-kichen e zerou"
24036 #~ msgid "Fade for"
24037 #~ msgstr "Moanaat betek"
24039 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
24040 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h en e zibenn"
24042 #~ msgid "Round ends"
24043 #~ msgstr "Dibennoù rontaet"
24045 #~ msgid "left capping"
24046 #~ msgstr "Doare dibenn a-gleiz"
24048 #~ msgid "Control handle 0"
24049 #~ msgstr "Dornell reoliañ 0"
24051 #~ msgid "Control handle 1"
24052 #~ msgstr "Dornell reoliañ 1"
24054 #~ msgid "Control handle 2"
24055 #~ msgstr "Dornell reoliañ 2"
24057 #~ msgid "Control handle 3"
24058 #~ msgstr "Dornell reoliañ 3"
24060 #~ msgid "Control handle 4"
24061 #~ msgstr "Dornell reoliañ 4"
24063 #~ msgid "Control handle 5"
24064 #~ msgstr "Dornell reoliañ 5"
24066 #~ msgid "Control handle 6"
24067 #~ msgstr "Dornell reoliañ 6"
24069 #~ msgid "Control handle 7"
24070 #~ msgstr "Dornell reoliañ 7"
24072 #~ msgid "Control handle 8"
24073 #~ msgstr "Dornell reoliañ 8"
24075 #~ msgid "Control handle 9"
24076 #~ msgstr "Dornell reoliañ 9"
24078 #~ msgid "Control handle 10"
24079 #~ msgstr "Dornell reoliañ 10"
24081 #~ msgid "Control handle 11"
24082 #~ msgstr "Dornell reoliañ 11"
24084 #~ msgid "Control handle 12"
24085 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
24087 #~ msgid "Control handle 13"
24088 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
24090 #~ msgid "Control handle 14"
24091 #~ msgstr "Dornell reoliañ 14"
24093 #~ msgid "Control handle 15"
24094 #~ msgstr "Dornell reoliañ 15"
24096 #~ msgid "End type"
24097 #~ msgstr "Rizh an dibenn"
24099 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
24100 #~ msgstr "Despizañ a ra pe du al linenn pe regenn al linenn zo anvevenn."
24102 #~ msgid "Discard original path?"
24103 #~ msgstr "Distrujañ an treug orin ?"
24105 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
24106 #~ msgstr ""
24107 #~ "Kevaskañ an dra-se evit mirout al lod disvannet eus an treug nemetken"
24109 #~ msgid "Reflection line"
24110 #~ msgstr "Linenn disvannañ"
24112 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
24113 #~ msgstr "Al linenn a dalv da 'velezour' evit an disvannañ"
24115 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
24116 #~ msgstr "Dornell da reoliañ pellder al linkañ diouzh ar grommenn"
24118 #~ msgid "Adjust the offset"
24119 #~ msgstr "Kengeidañ al linkañ"
24121 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
24122 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar gensturienn"
24124 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
24125 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar gensturienn"
24127 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
24128 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar gensturienn"
24130 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
24131 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar gensturienn"
24133 #~ msgid "Scaling factor"
24134 #~ msgstr "Periad skeulaat"
24136 #~ msgid "Display unit"
24137 #~ msgstr "Unanenn ar skrammañ"
24139 #~ msgid "Print unit after path length"
24140 #~ msgstr "Moullañ an unanenn goude hirder an treug"
24142 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
24143 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
24145 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
24146 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
24148 #~ msgid "Scale x"
24149 #~ msgstr "Skeulaat x"
24151 #~ msgid "Scale factor in x direction"
24152 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud x"
24154 #~ msgid "Scale y"
24155 #~ msgstr "Skeulaat y"
24157 #~ msgid "Scale factor in y direction"
24158 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud y"
24160 #~ msgid "Offset x"
24161 #~ msgstr "Linkañ x"
24163 #~ msgid "Offset in x direction"
24164 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud x"
24166 #~ msgid "Offset y"
24167 #~ msgstr "Linkañ y"
24169 #~ msgid "Offset in y direction"
24170 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud y"
24172 #~ msgid "Uses XY plane?"
24173 #~ msgstr "Arverañ a ra plaenenn XY ?"
24175 #~ msgid ""
24176 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
24177 #~ "the right side"
24178 #~ msgstr ""
24179 #~ "Mar gwir e vo lakaet an treug war tu kleiz ur voestad ijinel, a-hend-all "
24180 #~ "e vo war an tu dehou"
24182 #~ msgid "Adjust the origin"
24183 #~ msgstr "Kengeidañ an orin"
24185 #~ msgid "Iterations"
24186 #~ msgstr "Arredoadurioù"
24188 #~ msgid "recursivity"
24189 #~ msgstr "askizañ"
24191 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
24192 #~ msgstr "Korn ouzhpenn etre ar spinenn hag ar grommenn"
24194 #~ msgid "Location along curve"
24195 #~ msgstr "Lec'hiadur a-hed ar grommenn"
24197 #~ msgid ""
24198 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
24199 #~ "number-of-segments)"
24200 #~ msgstr ""
24201 #~ "Lec'hiadur ar poent stagañ a-hed ar grommenn (etre 0.0 ha niver-ar-"
24202 #~ "regennoù)"
24204 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
24205 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar spinenn"
24207 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
24208 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar spinenn"
24210 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
24211 #~ msgstr "Kengeidañ poent stagañ ar spinenn"
24213 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
24214 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar spinenn"
24216 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
24217 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar spinenn"
24219 #~ msgid "Stack step"
24220 #~ msgstr "Paz berniañ"
24222 #~ msgid "point param"
24223 #~ msgstr "arventenn ar poent"
24225 #~ msgid "path param"
24226 #~ msgstr "arventenn an treug"
24228 #~ msgid "Label"
24229 #~ msgstr "Skritell"
24231 #~ msgid "Text label attached to the path"
24232 #~ msgstr "Skritell destenn staget ouzh an treug"
24234 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
24235 #~ msgstr "Dibab ur benveg sevel diwar barrennad ar binvioù"
24237 #~ msgid "_Use SSL"
24238 #~ msgstr "_Arverañ SSL"
24240 #~ msgid "_Register"
24241 #~ msgstr "_Marilhañ"
24243 #~ msgid "_Server:"
24244 #~ msgstr "_Dafariad :"
24246 #~ msgid "_Username:"
24247 #~ msgstr "_Anv an arveriad :"
24249 #~ msgid "_Password:"
24250 #~ msgstr "_Ger-tremen :"
24252 #~ msgid "P_ort:"
24253 #~ msgstr "P_orzh :"
24255 #~ msgid "Connect"
24256 #~ msgstr "Kennaskañ"
24258 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
24259 #~ msgstr "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
24261 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
24262 #~ msgstr ""
24263 #~ "C'hwitadenn war sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
24265 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
24266 #~ msgstr ""
24267 #~ "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad <b>%"
24268 #~ "2</b>"
24270 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24271 #~ msgstr ""
24272 #~ "C'hwitadenn war an dilesa gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad "
24273 #~ "<b>%2</b>"
24275 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
24276 #~ msgstr ""
24277 #~ "C'hwitadenn war deraouekaat SSL pa oa o kennaskañ ouzh an dafariad flapiñ "
24278 #~ "<b>%1</b>"
24280 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24281 #~ msgstr "Kennasket ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</b>"
24283 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24284 #~ msgstr ""
24285 #~ "C'hwitadenn war ar marilhañ gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</"
24286 #~ "b>"
24288 #~ msgid "Chatroom _name:"
24289 #~ msgstr "A_nv ar sal flapiñ :"
24291 #~ msgid "Chatroom _server:"
24292 #~ msgstr "Dafariad ar _sal flapiñ :"
24294 #~ msgid "Chatroom _password:"
24295 #~ msgstr "Ger tremen ar sal fla_piñ :"
24297 #~ msgid "Chatroom _handle:"
24298 #~ msgstr "Dornell ar _sal flapiñ :"
24300 #~ msgid "Connect to chatroom"
24301 #~ msgstr "Kennaskañ ouzh ar sal flapiñ"
24303 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
24304 #~ msgstr ""
24305 #~ "Goubredadur gant ar sal flapiñ <b>%1@%2</b> en ur arverañ an dornell <b>%"
24306 #~ "3</b>"
24308 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
24309 #~ msgstr "_Naoudi arveriad ar flaperezh :"
24311 #~ msgid "_Invite user"
24312 #~ msgstr "_Pediñ an arveriad"
24314 #~ msgid "_Cancel"
24315 #~ msgstr "_Dilezel"
24317 #~ msgid "Buddy List"
24318 #~ msgstr "Roll ar vignoned"
24320 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
24321 #~ msgstr "Kasadur pedadenn an daolenn wenn da <b>%1</b>"
24323 #~ msgid "Path:"
24324 #~ msgstr "Treug :"
24326 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
24327 #~ msgstr "Gwiadezh riblennoù paper devet"
24329 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
24330 #~ msgstr "Gwellaat an drolinenn hag ar skleurioù diavaez ha diabarzh"
24332 #~ msgid "Rainbow melt"
24333 #~ msgstr "Kanevedenn arweuzet"
24335 #~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
24336 #~ msgstr ""
24337 #~ "Bandennoù a-serzh ur ganevedenn, riblennet gant introù, gant bosoù 3M"
24339 #~ msgid "Specular bump"
24340 #~ msgstr "Koagenn skalfadel"
24342 #~ msgid "HSL-sensitive bubbles effect for bitmaps"
24343 #~ msgstr "Efed ar c'hlogorennoù kizidik mod APL evit ar bitmapoù"
24345 #~ msgid "Soft metal"
24346 #~ msgstr "Metal kuñv"
24348 #~ msgid "Draws a smooth hole inside"
24349 #~ msgstr "Tresañ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
24351 #~ msgid "Glow and draw"
24352 #~ msgstr "Skleur ha tres"
24354 #~ msgid "Glowing content, posterized edges"
24355 #~ msgstr "Endalc'had skleurus, riblennoù skritellaet"
24357 #~ msgid "Bump for bitmaps"
24358 #~ msgstr "Koagennoù evit ar bitmapoù"
24360 #, fuzzy
24361 #~ msgid "Diffuse light bump"
24362 #~ msgstr "Koagenn amstrew"
24364 #, fuzzy
24365 #~ msgid "Draft comics"
24366 #~ msgstr "Brouilhoñs bandennoù treset"
24368 #~ msgid "Comics shaders"
24369 #~ msgstr "Brastres bandennoù treset"
24371 #, fuzzy
24372 #~ msgid "Fading comics"
24373 #~ msgstr "Bandennoù treset arweuzet"
24375 #, fuzzy
24376 #~ msgid "Smooth comics"
24377 #~ msgstr "Kornioù lenkr"
24379 #, fuzzy
24380 #~ msgid "Emboss comics"
24381 #~ msgstr "Bandennoù treset koagennek"
24383 #, fuzzy
24384 #~ msgid "Smooth comics B"
24385 #~ msgstr "Bandennoù treset B lenkr"
24387 #~ msgid "Simple comics"
24388 #~ msgstr "Bandennoù treset eeun"
24390 #, fuzzy
24391 #~ msgid "Silk comics"
24392 #~ msgstr "Bandennoù treset dre seiz"
24394 #, fuzzy
24395 #~ msgid "Glass comics"
24396 #~ msgstr "Bandennoù treset dre werenn"
24398 #, fuzzy
24399 #~ msgid "Round comics"
24400 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
24402 #, fuzzy
24403 #~ msgid "Pewter comics"
24404 #~ msgstr "Bandennoù treset dre staen"
24406 #, fuzzy
24407 #~ msgid "Alu comics"
24408 #~ msgstr "Bandennoù treset dre alu"
24410 #, fuzzy
24411 #~ msgid "Fluid comics"
24412 #~ msgstr "Bandennoù treset liñvel"
24414 #, fuzzy
24415 #~ msgid "Chrome comics"
24416 #~ msgstr "Bandennoù treset dre grom"
24418 #, fuzzy
24419 #~ msgid "Chrome comics B"
24420 #~ msgstr "Bandennoù treset B dre grom"
24422 #~ msgid "Plied tartan"
24423 #~ msgstr "Tartan pleget"
24425 #~ msgid "Alpha fill"
24426 #~ msgstr "Leuniadur dre alfa"
24428 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
24429 #~ msgstr "Diweredekaat an dalc'her-klomoù ?"
24431 #~ msgid ""
24432 #~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere "
24433 #~ "with node handles during editing)"
24434 #~ msgstr ""
24435 #~ "Kevaskañ an dra-se a-benn diweredekaat dornelloù an dalc'her-klom "
24436 #~ "(talvoudus mar bez daremougoù gant dornelloù ar c'hlomoù e-pad an embann)"
24438 #~ msgid "Comics rounded"
24439 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
24441 #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
24442 #~ msgstr "Darvanañ deouez un dresadenn fiñv gwenn ha du rontoc'h"
24444 #~ msgid "Pewter NR"
24445 #~ msgstr "Staen diveziadek"
24447 #~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter"
24448 #~ msgstr "Deouez skeud heñvel ouzh ar satin louet sklaer tost ouzh ar staen"
24450 #~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency"
24451 #~ msgstr ""
24452 #~ "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre ul lanv "
24453 #~ "diabarzh"
24455 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
24456 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
24458 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
24459 #~ msgstr ""
24460 #~ "An diarunusted arveret evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar bitmap (dre "
24461 #~ "ziouer 90)"
24463 #~ msgid "Unicode"
24464 #~ msgstr "Unicode"
24466 #~ msgid ""
24467 #~ "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with "
24468 #~ "transparency depending filters"
24469 #~ msgstr ""
24470 #~ "Heñvel ouzh ar bullennoù mod APL gant un alfa ouzhpennet evit "
24471 #~ "kedaozadurioù gant siloù o deus ezhomm treuzweluster "
24473 #~ msgid "Ghosten"
24474 #~ msgstr "Doare tasmant"
24476 #~ msgid "Turns light or dark areas to transparency"
24477 #~ msgstr "Lakaat a ra ar maezioù skaer pe deñval da vezañ treuzwelus"
24479 #~ msgid "all_inactive"
24480 #~ msgstr "an_holl dizoberiant"
24482 #~ msgid "gradient level"
24483 #~ msgstr "Live an ilrezenn"
24485 #, fuzzy
24486 #~ msgid "Render object in black and white"
24487 #~ msgstr "Du ha gwenn nemetken"
24489 #, fuzzy
24490 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
24491 #~ msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù"
24493 #, fuzzy
24494 #~ msgid "Kilt"
24495 #~ msgstr "Soubladur"
24497 #, fuzzy
24498 #~ msgid "Path Effects"
24499 #~ msgstr "Efedoù an treug..."
24501 #~ msgid "Biggest item"
24502 #~ msgstr "Ergorenn vrasañ"
24504 #~ msgid "Smallest item"
24505 #~ msgstr "Ergorenn vihanañ"
24507 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
24508 #~ msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet."
24510 #~ msgid "Median Filter"
24511 #~ msgstr "Sil Kreiztuek"
24513 #~ msgid "Effe_cts"
24514 #~ msgstr "E_fedoù"
24516 #~ msgid "Center on vertical axis"
24517 #~ msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh"
24519 #, fuzzy
24520 #~ msgid "el Greek"
24521 #~ msgstr "Gwer"
24523 #, fuzzy
24524 #~ msgid "Commands bar icon size"
24525 #~ msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
24527 #, fuzzy
24528 #~ msgid "Snap nodes"
24529 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
24531 #, fuzzy
24532 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
24533 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
24535 #~ msgid "Embed All Images"
24536 #~ msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
24538 #, fuzzy
24539 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
24540 #~ msgstr "Esaouiñ a-zremm"
24542 #~ msgid "Convolve"
24543 #~ msgstr "Takenn dour"
24545 #, fuzzy
24546 #~ msgid "Kernel Array"
24547 #~ msgstr "Steudad ar graoñell"
24549 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
24550 #~ msgstr "Arloañ efed an dakenn dour"
24552 #~ msgid "Modulate"
24553 #~ msgstr "Gouluzañ"
24555 #~ msgid "Cairo PDF Output"
24556 #~ msgstr "Ec'hankad PDF Cairo"
24558 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
24559 #~ msgstr "PDF dre Cairo (*.pdf)"
24561 #~ msgid "PDF File"
24562 #~ msgstr "Restr PDF"
24564 #~ msgid "Cairo PS Output"
24565 #~ msgstr "Ec'hankad postscript Cairo"
24567 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
24568 #~ msgstr "Postscript dre Cairo (*.ps)"
24570 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
24571 #~ msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript"
24573 #~ msgid "Make bounding box around full page"
24574 #~ msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh"
24576 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
24577 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)"
24579 #, fuzzy
24580 #~ msgid "Yes, more descriptions"
24581 #~ msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
24583 #, fuzzy
24584 #~ msgid "Crystal"
24585 #~ msgstr "Skeul louedoù"
24587 #, fuzzy
24588 #~ msgid "Artist text"
24589 #~ msgstr "Testenn a-serzh"
24591 #, fuzzy
24592 #~ msgid "Amount of Blur"
24593 #~ msgstr "Kementad an droellenn"
24595 #, fuzzy
24596 #~ msgid "Filter"
24597 #~ msgstr "_Silañ"
24599 #, fuzzy
24600 #~ msgid "I hate text"
24601 #~ msgstr "Pegañ an destenn"
24603 #, fuzzy
24604 #~ msgid "Emboss effect"
24605 #~ msgstr "Efed ebet"
24607 #, fuzzy
24608 #~ msgid "Melt effect"
24609 #~ msgstr "Efed bremanel"
24611 #, fuzzy
24612 #~ msgid "Metal"
24613 #~ msgstr "Majenta"
24615 #, fuzzy
24616 #~ msgid "Iron Man vector objects"
24617 #~ msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
24619 #, fuzzy
24620 #~ msgid "PatternedGlass"
24621 #~ msgstr "Goustur"
24623 #, fuzzy
24624 #~ msgid "Snow"
24625 #~ msgstr "Diskouez :"
24627 #~ msgid "Print Destination"
24628 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
24630 #~ msgid "Print properties"
24631 #~ msgstr "Perzhioù ar moullañ"
24633 #~ msgid ""
24634 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
24635 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
24636 #~ msgstr ""
24637 #~ "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-"
24638 #~ "fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet "
24639 #~ "ar gousturioù."
24641 #~ msgid ""
24642 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
24643 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
24644 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
24645 #~ msgstr ""
24646 #~ "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet "
24647 #~ "ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm "
24648 #~ "perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar "
24649 #~ "skrammañ."
24651 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
24652 #~ msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
24654 #~ msgid "Print destination"
24655 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
24657 #~ msgid ""
24658 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
24659 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
24660 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
24661 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
24662 #~ msgstr ""
24663 #~ "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n"
24664 #~ "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n"
24665 #~ "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n"
24666 #~ "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev."
24668 #~ msgid "PDF Print"
24669 #~ msgstr "Moullañ PDF"
24671 #~ msgid "Print using PostScript operators"
24672 #~ msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit"
24674 #~ msgid ""
24675 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
24676 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
24677 #~ "patterns will be lost."
24678 #~ msgstr ""
24679 #~ "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar "
24680 #~ "skeudenn bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e "
24681 #~ "vo treuzwelusted alfa hag ar goustur."
24683 #~ msgid "Postscript Print"
24684 #~ msgstr "Moullañ mod Postscript "
24686 #~ msgid "Postscript Output"
24687 #~ msgstr "Ec'hankad Postscript"
24689 #~ msgid ""
24690 #~ "Cannot create file %s.\n"
24691 #~ "%s"
24692 #~ msgstr ""
24693 #~ "N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n"
24694 #~ "%s"
24696 #~ msgid ""
24697 #~ "Cannot write file %s.\n"
24698 #~ "%s"
24699 #~ msgstr ""
24700 #~ "N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n"
24701 #~ "%s"
24703 #~ msgid ""
24704 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
24705 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
24706 #~ msgstr ""
24707 #~ "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer "
24708 #~ "gantañ,\n"
24709 #~ "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet."
24711 #~ msgid ""
24712 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
24713 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
24714 #~ "%s"
24715 #~ msgstr ""
24716 #~ "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n"
24717 #~ "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n"
24718 #~ "%s"
24720 #~ msgid ""
24721 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
24722 #~ "%s"
24723 #~ msgstr ""
24724 #~ "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n"
24725 #~ "%s"
24727 #~ msgid ""
24728 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
24729 #~ "New menus will not be saved."
24730 #~ msgstr ""
24731 #~ "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n"
24732 #~ "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez."
24734 #, fuzzy
24735 #~ msgid "Mirror reflection"
24736 #~ msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
24738 #, fuzzy
24739 #~ msgid "Gap width"
24740 #~ msgstr "Led unvan"
24742 #, fuzzy
24743 #~ msgid "Lala"
24744 #~ msgstr "Skri_tell"
24746 #, fuzzy
24747 #~ msgid "Lolo"
24748 #~ msgstr "Livañ"
24750 #, fuzzy
24751 #~ msgid "Last gen. segment"
24752 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
24754 #, fuzzy
24755 #~ msgid "Reference"
24756 #~ msgstr "Diforc'hañ"
24758 #, fuzzy
24759 #~ msgid "Change LPE point parameter"
24760 #~ msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
24762 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24763 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)"
24765 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24766 #~ msgstr ""
24767 #~ "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar "
24768 #~ "bajenn (EPS)"
24770 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24771 #~ msgstr "Diuzañ <b>div ergorenn da vihañ</b> da gedaozañ."
24773 #~ msgid "Fit page to selection"
24774 #~ msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad"
24776 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24777 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24778 #~ msgstr[0] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
24779 #~ msgstr[1] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
24781 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24782 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24783 #~ msgstr[0] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
24784 #~ msgstr[1] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
24786 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24787 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24788 #~ msgstr[0] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
24789 #~ msgstr[1] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
24791 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24792 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24793 #~ msgstr[0] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
24794 #~ msgstr[1] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
24796 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24797 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24798 #~ msgstr[0] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
24799 #~ msgstr[1] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
24801 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24802 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24803 #~ msgstr[0] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
24804 #~ msgstr[1] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
24806 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24807 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24808 #~ msgstr[0] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
24809 #~ msgstr[1] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
24811 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24812 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24813 #~ msgstr[0] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
24814 #~ msgstr[1] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
24816 #~ msgid "Repel tweak"
24817 #~ msgstr "Diskas ar peurlipat"
24819 #~ msgid ""
24820 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
24821 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
24822 #~ msgstr ""
24823 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh dealfoù, ouzh ar c'haelioù hag "
24824 #~ "ouzh boestoù bevennet all (ket ouzh klomoù pe dreugoù avat)"
24826 #~ msgid "_Nodes"
24827 #~ msgstr "_Klomoù"
24829 #~ msgid ""
24830 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
24831 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
24832 #~ "paths and to other nodes"
24833 #~ msgstr ""
24834 #~ "Desteudañ  klomoù (d.l.e klomoù treug, poentoù arbennik e lunioù, "
24835 #~ "dornelloù ilrezenn, poentoù diazez testenn, orinoù treuzfurmañ, h.a.) "
24836 #~ "ouzh dealfoù, kaelioù, treugoù ha klomoù all"
24838 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24839 #~ msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn"
24841 #, fuzzy
24842 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
24843 #~ msgstr ""
24844 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù "
24845 #~ "bevennet"
24847 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
24848 #~ msgstr "Teurel kont eus c'hweladur kreiz un ergorenn pa vez desteudet"
24850 #~ msgid "_Grid with guides"
24851 #~ msgstr "_Kael gant dealfoù"
24853 #~ msgid ""
24854 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
24855 #~ "see the previous tab)"
24856 #~ msgstr ""
24857 #~ "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh "
24858 #~ "treugoù' a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)"
24860 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24861 #~ msgstr "<b>Desteudañ</b>"
24863 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24864 #~ msgstr "<b>Petra a zesteud</b>"
24866 #, fuzzy
24867 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
24868 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
24870 #~ msgid "Export"
24871 #~ msgstr "Ezporzhiañ"
24873 #~ msgid ""
24874 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24875 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24876 #~ msgstr ""
24877 #~ "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar "
24878 #~ "werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a "
24879 #~ "glomoù"
24881 #~ msgid "Grid units"
24882 #~ msgstr "Unanennoù ar gael"
24884 #~ msgid "Origin Y"
24885 #~ msgstr "Orin Y"
24887 #~ msgid "Spacing X"
24888 #~ msgstr "Esaouiñ X"
24890 #~ msgid "Spacing Y"
24891 #~ msgstr "Esaouiñ Y"
24893 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24894 #~ msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
24896 #~ msgid "Major grid line every"
24897 #~ msgstr "Linenn bennañ war bep a"
24899 #~ msgid "Angle X"
24900 #~ msgstr "Korn X"
24902 #~ msgid "Angle Z"
24903 #~ msgstr "Korn Z"
24905 #, fuzzy
24906 #~ msgid "Inline the XML attributes"
24907 #~ msgstr "Diverkañ an doareenn"
24909 #, fuzzy
24910 #~ msgid "Enable auto-save of document"
24911 #~ msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
24913 #, fuzzy
24914 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
24915 #~ msgstr "<b>Riblennr</b>"
24917 #, fuzzy
24918 #~ msgid "Spiro splines mode"
24919 #~ msgstr "Mod strishaat"
24921 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
24922 #~ msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù"
24924 #~ msgid "Repel mode"
24925 #~ msgstr "Mod diskas"
24927 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
24928 #~ msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti"
24930 #, fuzzy
24931 #~ msgid "Change calligraphic profile"
24932 #~ msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
24934 #, fuzzy
24935 #~ msgid "Save current settings as new profile"
24936 #~ msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
24938 #~ msgid ""
24939 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
24940 #~ "sourceforge.net/"
24941 #~ msgstr ""
24942 #~ "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war  http://dxf-"
24943 #~ "svg-convert.sourceforge.net/"
24945 #~ msgid "Generate Template"
24946 #~ msgstr "Genel ur patrom"
24948 #, fuzzy
24949 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
24950 #~ msgstr "Titouroù a-fet Memory"
24952 #~ msgid "Postscript"
24953 #~ msgstr "Postscript"
24955 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24956 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24958 #~ msgid ""
24959 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
24960 #~ msgstr ""
24961 #~ "N'haller ket arventenniñ <b>%s</b>: Un elfenn all dezhi ar werzh <b>%s</"
24962 #~ "b> zo anezhi endeo !"
24964 #~ msgid "Bend Path"
24965 #~ msgstr "Krommañ an treug"
24967 #~ msgid "Stroke path"
24968 #~ msgstr "Treug an tres"
24970 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24971 #~ msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur"
24973 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
24974 #~ msgstr "y = y + x*(sturiadell stouiñ)"
24976 #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
24977 #~ msgstr ""
24978 #~ "Emañ daveen-x ar poent-mañ tro-dro d'an hini ma teuy war-wel ar stouadenn"
24980 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
24981 #~ msgstr ""
24982 #~ "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da "
24983 #~ "dreug."
24985 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
24986 #~ msgstr ""
24987 #~ "Unan eus an ergorennoù da vihañ <b>n'eo ket un treug</b>, n'haller ket "
24988 #~ "kedaozañ."
24990 #~ msgid ""
24991 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
24992 #~ msgstr ""
24993 #~ "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
24994 #~ "<b>dreuzfollennoù</b>."
24996 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
24997 #~ msgstr "Netra er golver."
24999 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
25000 #~ msgstr "Netra er golver."
25002 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
25003 #~ msgstr "N'eus treug bev ebet er golver."
25005 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
25006 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh klomoù arbennik</b>"
25008 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
25009 #~ msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)"
25011 #~ msgid ""
25012 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
25013 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
25014 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
25015 #~ msgstr ""
25016 #~ "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit "
25017 #~ "an RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha "
25018 #~ "pouezañ war 'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)"
25020 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
25021 #~ msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h"
25023 #~ msgid ""
25024 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
25025 #~ "restart)"
25026 #~ msgstr ""
25027 #~ "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn "
25028 #~ "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
25030 #~ msgid "_Apply"
25031 #~ msgstr "_Arloañ"
25033 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
25034 #~ msgstr "Arloañ an efed dibabet d'an diuzad"
25036 #~ msgid "Tall"
25037 #~ msgstr "Bras"
25039 #~ msgid "Square"
25040 #~ msgstr "Karrez"
25042 #~ msgid "Wide"
25043 #~ msgstr "Ledan"
25045 #~ msgid "Delete Segment"
25046 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
25048 #~ msgid "Node Break"
25049 #~ msgstr "Klom terriñ"
25051 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
25052 #~ msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer"
25054 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
25055 #~ msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)"
25057 #~ msgid "Developer Examples"
25058 #~ msgstr "Skouerioù an diorrenour"
25060 #~ msgid "RadioButton example"
25061 #~ msgstr "Skouer radioafell"
25063 #~ msgid "Select option: "
25064 #~ msgstr "Diuzañ un dibarzh :"
25066 #~ msgid "Select second option: "
25067 #~ msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :"
25069 #~ msgid "Random Point"
25070 #~ msgstr "Poent dargouezhek"
25072 #~ msgid "Random Position"
25073 #~ msgstr "Lec'hiadur dargouezhek"
25075 #~ msgid "medium"
25076 #~ msgstr "krenn"
25078 #~ msgid "X Channel"
25079 #~ msgstr "Sanell X"
25081 #~ msgid "Y Channel"
25082 #~ msgstr "Sanell Y"
25084 #~ msgid "Stitch Tiles"
25085 #~ msgstr "Gwriat ar c'harrelloù"
25087 #, fuzzy
25088 #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
25089 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
25091 #, fuzzy
25092 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
25093 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
25094 #~ msgstr[0] ""
25095 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
25096 #~ msgstr[1] ""
25097 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
25099 #~ msgid "Search Tag"
25100 #~ msgstr "Klask klav"
25102 #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
25103 #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
25105 #~ msgid "Measure unit:"
25106 #~ msgstr "Unanenn vuzuliañ :"
25108 #~ msgid "Degrees:"
25109 #~ msgstr "Derezioù :"
25111 #~ msgid "Pin Dialog"
25112 #~ msgstr "Tachañ ar voest emziviz"
25114 #~ msgid ""
25115 #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
25116 #~ "after one"
25117 #~ msgstr ""
25118 #~ "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù "
25119 #~ "pe goude unan ez ay kuit"
25121 #~ msgid "Gri_d Arrange..."
25122 #~ msgstr "Kem_penn ar gael..."
25124 #, fuzzy
25125 #~ msgid "Start point jitter"
25126 #~ msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ"
25128 #, fuzzy
25129 #~ msgid "End point jitter"
25130 #~ msgstr "Argemmad ar poent echuiñ"
25132 #~ msgid ""
25133 #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
25134 #~ "between each other."
25135 #~ msgstr ""
25136 #~ "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un "
25137 #~ "esaouiñ ingal etre pep hini anezho."
25139 #~ msgid "Slope"
25140 #~ msgstr "Pouez traoñ"
25142 #~ msgid "???"
25143 #~ msgstr "???"
25145 #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
25146 #~ msgstr ""
25147 #~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all"
25149 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
25150 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet"
25152 #~ msgid "Snap di_stance"
25153 #~ msgstr "Pellder de_steudañ"
25155 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
25156 #~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet"
25158 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
25159 #~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet"
25161 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
25162 #~ msgstr "<b>Liesseurt</b>"
25164 #, fuzzy
25165 #~ msgid "Date:"
25166 #~ msgstr "Deiziad"
25168 #, fuzzy
25169 #~ msgid "Format:"
25170 #~ msgstr "Mentrezh"
25172 #, fuzzy
25173 #~ msgid "Creator:"
25174 #~ msgstr "Krouer"
25176 #, fuzzy
25177 #~ msgid "Publisher:"
25178 #~ msgstr "Embanner"
25180 #, fuzzy
25181 #~ msgid "Identifier:"
25182 #~ msgstr "Naoudi"
25184 #, fuzzy
25185 #~ msgid "Source:"
25186 #~ msgstr "Tarzh"
25188 #, fuzzy
25189 #~ msgid "Relation:"
25190 #~ msgstr "Darempred"
25192 #, fuzzy
25193 #~ msgid "Subject:"
25194 #~ msgstr "Ergorenn"
25196 #, fuzzy
25197 #~ msgid "Coverage:"
25198 #~ msgstr "Goloadur"
25200 #, fuzzy
25201 #~ msgid "Contributor:"
25202 #~ msgstr "Perzhiaded"
25204 #, fuzzy
25205 #~ msgid "Default Metadata"
25206 #~ msgstr "Metaroadennoù"
25208 #, fuzzy
25209 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
25210 #~ msgstr "CC Attribution"
25212 #, fuzzy
25213 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
25214 #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
25216 #, fuzzy
25217 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
25218 #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
25220 #, fuzzy
25221 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
25222 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
25224 #, fuzzy
25225 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
25226 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
25228 #, fuzzy
25229 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
25230 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
25232 #, fuzzy
25233 #~ msgid "Free Art License"
25234 #~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
25236 #, fuzzy
25237 #~ msgid "Default License"
25238 #~ msgstr "Arventennoù dre ziouer"
25240 #~ msgid "3D Box: Toggle VP"
25241 #~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG"
25243 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
25244 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X"
25246 #~ msgid "Angle Y"
25247 #~ msgstr "Korn Y"
25249 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
25250 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y"
25252 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
25253 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"
25255 #~ msgid "Change layer opacity"
25256 #~ msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn"
25258 #~ msgid "Opacity, %:"
25259 #~ msgstr "Demerez, % :"
25261 #~ msgid "Pattern along path"
25262 #~ msgstr "Goustur a-hed an treug"