Code

Inkscape.pot and translations update. Last ./update_po_files.sh for 0.47! This time...
[inkscape.git] / po / br.po
1 # Breton translation of inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Inkscape 0.47\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-10-05 22:03+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-10-03 11:46+0100\n"
10 "Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
11 "Language-Team: An Drouizig - www.drouizig.org <alan.monfort@free.fr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Poedit-Language: Breton\n"
16 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Kaotigell dilufr"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
36 msgid "ABCs"
37 msgstr "B.A.-BA"
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
40 msgid "Bulging, matte jelly covering"
41 msgstr "Gwiskad gant kaotigell dilufr, goeñvet"
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
44 msgid "Smart jelly"
45 msgstr "Kaotigell lufr"
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
58 msgid "Bevels"
59 msgstr "Beskelloù"
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
62 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
63 msgstr "Heñvel ouzh Kaotigell dilufr met gant muioc'h a reolerezhioù"
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
66 msgid "Metal casting"
67 msgstr "Teuzadenn vetal"
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
70 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
71 msgstr "Beskell lenkr he stumm un dakenn gant un aozded vetal"
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
74 msgid "Motion blur, horizontal"
75 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-zremm"
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
81 msgid "Blurs"
82 msgstr "Ruzedoù"
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
85 msgid ""
86 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
87 "force"
88 msgstr ""
89 "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-zremm ; kengeidañ an Diroudadur "
90 "Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
92 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
93 msgid "Motion blur, vertical"
94 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-serzh"
96 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
97 msgid ""
98 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
99 "force"
100 msgstr ""
101 "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-serzh ; kengeidañ an Diroudadur "
102 "Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
105 msgid "Apparition"
106 msgstr "Dont war-wel"
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
109 msgid "Edges are partly feathered out"
110 msgstr "Plataet eo ar riblennoù evit ul lod anezho"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
113 msgid "Cutout"
114 msgstr "Didroc'hañ"
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
117 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
119 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
121 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
122 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
123 msgid "Shadows and Glows"
124 msgstr "Disheolioù ha skleurioù"
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
127 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
128 msgstr "Disheol bannet dindan didroc'hadenn ar stumm"
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
131 msgid "Jigsaw piece"
132 msgstr "Pezh ur miltamm"
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
135 msgid "Low, sharp bevel"
136 msgstr "Beskell lemm, izel"
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
139 msgid "Roughen"
140 msgstr "Rustaat"
142 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
143 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
144 msgstr "Rustadur ar riblennoù hag an diabarzh gant ur skeuladur bihan"
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
147 msgid "Rubber stamp"
148 msgstr "Stampon kaoutchoug"
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
159 msgid "Overlays"
160 msgstr "Gwiskadoù"
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
163 msgid "Random whiteouts inside"
164 msgstr "Stignoù gwenn dargouezhek e-barzh"
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
167 msgid "Ink bleed"
168 msgstr "Takenn huz"
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
172 msgid "Protrusions"
173 msgstr "Torgennoù"
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
176 msgid "Inky splotches underneath the object"
177 msgstr "Introù huz dindan an ergorenn"
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
180 msgid "Fire"
181 msgstr "Tan"
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
184 msgid "Edges of object are on fire"
185 msgstr "Tan zo war riblenn an ergorenn"
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
188 msgid "Bloom"
189 msgstr "Bleuñvenn"
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
192 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
193 msgstr "Beskell guñv heñvel ouzh un dorchenn gant usskedoù dilufr"
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
196 msgid "Ridged border"
197 msgstr "Riblenn roudennet"
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
200 msgid "Ridged border with inner bevel"
201 msgstr "Riblennoù roudennet gant ur veskell diabarzh"
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
204 msgid "Ripple"
205 msgstr "Gwagenniñ"
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
208 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
211 msgid "Distort"
212 msgstr "Distummañ"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
215 msgid "Horizontal rippling of edges"
216 msgstr "Gwagennadur a-zremm ar ar riblennoù"
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
219 msgid "Speckle"
220 msgstr "Brizhañ"
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
223 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
224 msgstr "Leuniañ an ergorenn gant brizhoù damvoull strewet"
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
227 msgid "Oil slick"
228 msgstr "Lennad tireoul"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
231 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
232 msgstr "Introù eoulek damvoull gant livioù ar ganavedenn"
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
235 msgid "Frost"
236 msgstr "Skorn"
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
239 msgid "Flake-like white splotches"
240 msgstr "Introù gwenn heñvel ouzh malzennoù"
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
243 msgid "Leopard fur"
244 msgstr "Kreoñ ul loupard"
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
253 msgid "Materials"
254 msgstr "Dafarioù"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
257 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
258 msgstr "Pikoù mod loupard (koll a ra liv an ergorenn)"
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
261 msgid "Zebra"
262 msgstr "Roudenneg"
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
265 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
266 msgstr ""
267 "Roudennoù teñval a-serzh ha direoliek (koll a ra liv an ergorenn dezhi)"
269 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
270 msgid "Clouds"
271 msgstr "Koumoul"
273 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
274 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
275 msgstr "Koumoul gwenn strew, kuñv, sklaer"
277 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
278 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
279 msgid "Sharpen"
280 msgstr "Lemmaat"
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
289 msgid "Image effects"
290 msgstr "Efedoù war ar skeudenn"
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
293 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
294 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.15"
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
297 msgid "Sharpen more"
298 msgstr "Lemmaat muioc'h"
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
301 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
302 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.3"
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
305 msgid "Oil painting"
306 msgstr "Pent dre eoul"
308 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
309 msgid "Simulate oil painting style"
310 msgstr "Darvanañ ar pent dre eoul"
312 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
313 msgid "Edge detect"
314 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
316 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
317 msgid "Detect color edges in object"
318 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv en ergorenn"
320 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
321 msgid "Horizontal edge detect"
322 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-zremm"
324 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
325 msgid "Detect horizontal color edges in object"
326 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-zremm en ergorenn"
328 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
329 msgid "Vertical edge detect"
330 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-serzh"
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
333 msgid "Detect vertical color edges in object"
334 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-serzh en ergorenn"
336 #. Pencil
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
339 msgid "Pencil"
340 msgstr "Kreion"
342 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
343 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
344 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e liveoù louedoù"
346 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
347 msgid "Blueprint"
348 msgstr "Glasstres"
350 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
351 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
352 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e glas"
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
355 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
356 msgid "Desaturate"
357 msgstr "Dibeurvec'hiañ"
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
362 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
363 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
364 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
367 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
368 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
369 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
370 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
371 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
372 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
373 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
385 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
387 msgid "Color"
388 msgstr "Livañ"
390 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
391 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
392 msgstr ""
393 "Lakaat an deouez dre arlivioù louedoù dre zigreskiñ ar peurvec'hiañ betek "
394 "mann"
396 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
397 msgid "Invert"
398 msgstr "Tuginañ"
400 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
401 msgid "Invert colors"
402 msgstr "Tuginañ al livioù"
404 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
405 msgid "Sepia"
406 msgstr "Sepia"
408 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
409 msgid "Render in warm sepia tones"
410 msgstr "Deouez gant livioù sepia tomm"
412 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
413 msgid "Age"
414 msgstr "Oad"
416 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
417 msgid "Imitate aged photograph"
418 msgstr "Darvannañ ul luc'hskeudenn gozh"
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
421 msgid "Organic"
422 msgstr "Organek"
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
436 msgid "Textures"
437 msgstr "Gwiadezhioù"
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
440 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
441 msgstr "Gorre 3M lufr, draenek, goeñvet"
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
444 msgid "Barbed wire"
445 msgstr "Orjalenn dreinek"
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
448 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
449 msgstr "Orjalenn beskellet louet gant un disheol bannet"
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
452 msgid "Swiss cheese"
453 msgstr "Formaj a Vro Suis"
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
456 msgid "Random inner-bevel holes"
457 msgstr "Toulloù gnat beskelloù diabarzh dargouezhek"
459 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
460 msgid "Blue cheese"
461 msgstr "Formaj glas"
463 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
464 msgid "Marble-like bluish speckles"
465 msgstr "Brizh arc'hlas heñvel ouzh marbr"
467 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
468 msgid "Button"
469 msgstr "Nozelenn"
471 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
472 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
473 msgstr "Beskell guñv, kleuzet un tammig e kreiz"
475 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
476 msgid "Inset"
477 msgstr "Enkrommañ"
479 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
480 msgid "Shadowy outer bevel"
481 msgstr "Beskell diavaezh gant disheol"
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
484 msgid "Dripping"
485 msgstr "Gleb"
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
488 msgid "Random paint streaks downwards"
489 msgstr "Roudennoù pent dargouezhek davit an traoñ"
491 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
492 msgid "Jam spread"
493 msgstr "Kaotigell strewet"
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
496 msgid "Glossy clumpy jam spread"
497 msgstr "Kaotigell ledanaet fetis ha lufrus"
499 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
500 msgid "Pixel smear"
501 msgstr "Bastouilhadur pikselioù"
503 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
504 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
505 msgstr "Efedoù pentadur Van Goght evit ar bitmapoù"
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
508 msgid "HSL Bumps"
509 msgstr "Koagennoù mod APL"
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
521 msgid "Bumps"
522 msgstr "Koagennoù"
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
525 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
526 msgstr "Koagennoù gweñv kenañ o kedaozañ slêrijennoù strewet ha skalfadel"
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
529 msgid "Cracked glass"
530 msgstr "Gwerenn torret"
532 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
533 msgid "Under a cracked glass"
534 msgstr "Dindan ur werenn torret"
536 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
537 msgid "Bubbly Bumps"
538 msgstr "Koagennoù klogorek"
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
541 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
542 msgstr "Efed klogorennoù gweñv gant dilec'hiadurioù"
544 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
545 msgid "Glowing bubble"
546 msgstr "Bullennoù skeurus"
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
549 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
550 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
552 msgid "Ridges"
553 msgstr "Riblennoù"
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
556 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
557 msgstr "Efed ar bullennoù gant gouskogañ ha skleur"
559 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
560 msgid "Neon"
561 msgstr "Neon"
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
564 msgid "Neon light effect"
565 msgstr "Efed gouloù neon"
567 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
568 msgid "Molten metal"
569 msgstr "Metal o teuziñ"
571 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
572 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
573 msgstr ""
574 "Meskadur parzhioù an ergorenn a-gevred, gant ur veskell lufrus hag ur skleur"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
577 msgid "Pressed steel"
578 msgstr "Dir gwasket"
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
581 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
582 msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet"
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
585 msgid "Matte bevel"
586 msgstr "Beskell dilufr"
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
589 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
590 msgstr "Beskell gant ruzed, liv-pastel anezhañ ha kuñv"
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
593 msgid "Thin Membrane"
594 msgstr "Kroc'hennenn voan"
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
597 msgid "Thin like a soap membrane"
598 msgstr "Moan evel ur groc'hennenn soavon"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
601 msgid "Matte ridge"
602 msgstr "Riblenn dilufr"
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
605 msgid "Soft pastel ridge"
606 msgstr "Riblenn mod pastel kuñv"
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
609 msgid "Glowing metal"
610 msgstr "Metal skedus"
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
613 msgid "Glowing metal texture"
614 msgstr "Gwiadezh  ar metal skedus"
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
617 msgid "Leaves"
618 msgstr "Deilioù"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
621 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
622 msgid "Scatter"
623 msgstr "Strewiñ"
625 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
626 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
627 msgstr "Deil war al leur e-pad an diskar-amzer pe deil bev"
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
630 msgid "Translucent"
631 msgstr "Damvoull"
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
634 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
635 msgstr "Efed mezell pe wer damvoull sklêrijennet"
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
638 msgid "Cross-smooth"
639 msgstr "Kuñvaat"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
642 msgid "Blur inner borders and intersections"
643 msgstr "Lakaat ruzed war ar riblennoù hag ar c'henskejadurioù"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
646 msgid "Iridescent beeswax"
647 msgstr "Koar gwenan skedus-diskedus"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
650 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
651 msgstr "Gwiadezh koar o virout he sked-disked gant kemm al leuniañ liv"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
654 msgid "Eroded metal"
655 msgstr "Metal merglet"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
658 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
659 msgstr "Gwiadezh vetal merglet gant riblennoù, irvi, toulloù ha koagennoù"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
662 msgid "Cracked Lava"
663 msgstr "Lava skarillet"
665 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
666 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
667 msgstr "Gwiadezh ur menez-tan, un tamm heñvel ouzh al lêr"
669 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
670 msgid "Bark"
671 msgstr "Rusk"
673 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
674 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
675 msgstr "Gwiadezh ar rusk, a-serzh ; da arverañ gant livioù don"
677 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
678 msgid "Lizard skin"
679 msgstr "Kroc'hen ur glazard"
681 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
682 msgid "Stylized reptile skin texture"
683 msgstr "Gwiadezh kroc'henn ur stlejvil eeunaet"
685 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
686 msgid "Stone wall"
687 msgstr "Moger vaen"
689 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
690 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
691 msgstr "Gwiadezh ur voger vaen da arverañ gant livioù n'int ket peurvec'hiet"
693 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
694 msgid "Silk carpet"
695 msgstr "Pallenn seiz"
697 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
698 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
699 msgstr "Gwiadezh ur pallenn seiz, bandennoù a-zremm"
701 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
702 msgid "Refractive gel A"
703 msgstr "Gel gouskogus A"
705 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
706 msgid "Gel effect with light refraction"
707 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ skañv"
709 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
710 msgid "Refractive gel B"
711 msgstr "Gel gouskogus B"
713 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
714 msgid "Gel effect with strong refraction"
715 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ kreñv"
717 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
718 msgid "Metallized paint"
719 msgstr "Pent metalaet"
721 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
722 msgid ""
723 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
724 msgstr ""
725 "Efed metal gant ur sklêrijenn guñv, damvoull un tammig war ar riblennoù"
727 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
728 msgid "Dragee"
729 msgstr "Drajezenn"
731 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
732 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
733 msgstr "Riblennoù gelek gant un neuz heñvel ouzh ar perlez"
735 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
736 msgid "Raised border"
737 msgstr "Bevenn savet"
739 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
740 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
741 msgstr "Riblennoù savet uhel tro dro d'ur gorre plaen"
743 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
744 msgid "Metallized ridge"
745 msgstr "Riblennoù metalaet"
747 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
748 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
749 msgstr "Riblennoù gelek gant o c'hrec'h metalaet"
751 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
752 msgid "Fat oil"
753 msgstr "Eoul lart"
755 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
756 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
757 msgstr "Eoul lart gant strafuilhoù kengeidus"
759 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
760 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
761 msgid "Colorize"
762 msgstr "Livañ"
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
765 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
766 msgstr ""
767 "Kemmeskañ ar skeudenn pe an ergorenn gant ul lanv liv hag arventenniñ al "
768 "lintr hag an dargemm"
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
771 msgid "Parallel hollow"
772 msgstr "Kleuz kenstur"
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
775 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
777 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
779 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
780 #: ../src/filter-enums.cpp:31
781 msgid "Morphology"
782 msgstr "Neuziadur"
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
785 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
786 msgstr "Ur c'hleuz gant ruzed a-stur gant ar riblenn en diabarzh"
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
789 msgid "Hole"
790 msgstr "Toull"
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
793 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
794 msgstr "Digeriñ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
797 msgid "Black hole"
798 msgstr "Toull du"
800 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
801 msgid "Creates a black light inside and outside"
802 msgstr "Krouiñ a ra ur gouloù du e-barzh hag er-maez"
804 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
805 msgid "Smooth outline"
806 msgstr "Trolinenn lenkr"
808 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
809 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
810 msgstr "Lakadur un drolinenn gant al linennoù ha lenkradur o c'hroaziadurioù"
812 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
813 msgid "Cubes"
814 msgstr "Diñsoù"
816 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
817 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
818 msgstr ""
819 "Diñsoù strewet ; kengeidañ ar gentegenn Stummadur (Morphology) a-benn kemmañ "
820 "ar vent"
822 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
823 msgid "Peel off"
824 msgstr "Diskantañ"
826 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
827 msgid "Peeling painting on a wall"
828 msgstr "Pent o tiskantañ war ur voger"
830 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
831 msgid "Gold splatter"
832 msgstr "Strinkadeg alaouret"
834 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
835 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
836 msgstr "Teuzadenn vetal strimpet gant usskedadurioù alaouret"
838 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
839 msgid "Gold paste"
840 msgstr "Peg alaouret"
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
843 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
844 msgstr "Teuzadenn vetal peget lart gant usskedadurioù alaouret"
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
847 msgid "Crumpled plastic"
848 msgstr "Mezell joget"
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
851 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
852 msgstr "Mezell joget dilufr, gant riblennoù arweuzet"
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
855 msgid "Enamel jewelry"
856 msgstr "Bizoù amailhet"
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
859 msgid "Slightly cracked enameled texture"
860 msgstr "Gwiadezh an amailh skarillet un tamm"
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
863 msgid "Rough paper"
864 msgstr "Paper rust"
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
867 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
868 msgstr ""
869 "Efed ar paper evit an dourlivañ hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe "
870 "ergorennoù"
872 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
873 msgid "Rough and glossy"
874 msgstr "Rust ha skleurus"
876 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
877 msgid ""
878 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
879 msgstr ""
880 "Efed ar paper skleurus ha joget hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe "
881 "ergorennoù"
883 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
884 msgid "In and Out"
885 msgstr "Diabarzh ha diavaez"
887 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
888 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
889 msgstr "Disheol livet diabarzh, disheol du diavaez"
891 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
892 msgid "Air spray"
893 msgstr "Aersol"
895 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
896 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
897 msgstr "Amdreiñ da fullennoù bihan strewet gant un tamm tevder"
899 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
900 msgid "Warm inside"
901 msgstr "Tomm en diabarzh"
903 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
904 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
905 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, leun an diabarzh"
907 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
908 msgid "Cool outside"
909 msgstr "Diavaezh cheuc'h"
911 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
912 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
913 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, goullo an diabarzh"
915 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
916 msgid "Electronic microscopy"
917 msgstr "Mikroskop elektronek"
919 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
920 msgid ""
921 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
922 msgstr ""
923 "Beskell, gouloù krai, dislivadur ha skleur evel ma vez gant ur mikroskop "
924 "elektronek"
926 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
927 msgid "Tartan"
928 msgstr "Tartan"
930 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
931 msgid "Checkered tartan pattern"
932 msgstr "Goustur un tartan dre zamer"
934 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
935 msgid "Invert hue"
936 msgstr "Tuginañ an arliv"
938 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
939 msgid "Invert hue, or rotate it"
940 msgstr "Tuginañ an arliv pe c'hwelañ an arliv"
942 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
943 msgid "Inner outline"
944 msgstr "Trolinenn diabarzh"
946 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
947 msgid "Draws an outline around"
948 msgstr "Tresañ a ra un drolinenn tro-dro dezhi"
950 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
951 msgid "Outline, double"
952 msgstr "Trolinenn, doubl"
954 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
955 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
956 msgstr "Tresañ a ra un linenn lenkr livet gant al liv emañ o c'holeiñ"
958 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
959 msgid "Fancy blur"
960 msgstr "Ruzed kinklus"
962 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
963 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
964 msgstr ""
965 "Trolinenn livet lenkr oc'h aotren an dibeurvec'hiañ ha c'hweladur an arliv"
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
968 msgid "Glow"
969 msgstr "Skleur"
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
972 msgid "Glow of object's own color at the edges"
973 msgstr "Skleur gant liv an ergorenn dezhi war ar riblennoù"
975 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
976 msgid "Outline"
977 msgstr "Trolinenn"
979 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
980 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
981 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur ruzed skleurus ha dilemel a ra ar stumm"
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
984 msgid "Color emboss"
985 msgstr "Koagenniñ liv"
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
988 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
989 msgstr ""
990 "Efed ar c'hoagenniñ livet pe glasel : liveoù louedoù, livioù ha bosoù 3M"
992 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
993 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
994 msgid "Solarize"
995 msgstr "Heoliaat"
997 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
998 msgid "Classical photographic solarization effect"
999 msgstr "Efed heoliaat klasel war al luc'hskeudennoù"
1001 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1002 msgid "Moonarize"
1003 msgstr "Loaraat"
1005 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1006 msgid ""
1007 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1008 "lights"
1009 msgstr ""
1010 "Un efed etre heoliaat ha tuginañ o virout alies gouleier an heol ha an dour"
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1013 msgid "Soft focus lens"
1014 msgstr "Stiañ kuñv ur ferenn"
1016 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1017 msgid "Glowing image content without blurring it"
1018 msgstr "Endalc'had skeudenn skleurus hep lakaat ruzed warnañ"
1020 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1021 msgid "Stained glass"
1022 msgstr "Gwerenn livet"
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1025 msgid "Illuminated stained glass effect"
1026 msgstr "Efed ar gwer liv skedus"
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1029 msgid "Dark glass"
1030 msgstr "Gwerenn deñval"
1032 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1033 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1034 msgstr "Efed ar werenn skêrijennet gant ar gouloù o tont eus dindan"
1036 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1037 msgid "HSL Bumps alpha"
1038 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1042 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1043 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1046 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1047 msgid "Image effects, transparent"
1048 msgstr "Efedoù war ar skeudenn, treuzwelus"
1050 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1051 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1052 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù mod APL met gant usskedoù treuzwelus"
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1055 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1056 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1059 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1060 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant usskedoù treuzwelus"
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1063 msgid "Smooth edges"
1064 msgstr "Riblennoù lenkr"
1066 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1067 msgid ""
1068 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1069 msgstr ""
1070 "Lenkraat diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
1072 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1073 msgid "Torn edges"
1074 msgstr "Riblennoù roget"
1076 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1077 msgid ""
1078 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1079 msgstr ""
1080 "Dilec'hiañ diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
1082 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1083 msgid "Feather"
1084 msgstr "Pluenn"
1086 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1087 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1088 msgstr "Maskl gant ruzed war ar riblenn hep tizhout an endalc'hadoù"
1090 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1091 msgid "Blur content"
1092 msgstr "Endalc'had ar ruzed"
1094 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1095 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1096 msgstr "Lakaat ruzed war endalc'hadoù an ergorennoù hep kemmañ o zrolinennoù"
1098 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1099 msgid "Specular light"
1100 msgstr "Gouloù skalfadel"
1102 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1103 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1104 msgstr "Beskell skalfadel diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
1106 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1107 msgid "Roughen inside"
1108 msgstr "Diabarzh rust"
1110 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1111 msgid "Roughen all inside shapes"
1112 msgstr "Rustaat diabarzh a-bezh ar stummoù"
1114 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1115 msgid "Evanescent"
1116 msgstr "Steuzius"
1118 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1119 msgid ""
1120 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1121 "transparency at edges"
1122 msgstr ""
1123 "Lakaat ruzed war an ergorenn en ur virout an drolinenn hag en ur ouzhpennañ "
1124 "treuzweluster argammedek d'ar riblennoù"
1126 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1127 msgid "Chalk and sponge"
1128 msgstr "Kleiz ha spouenn"
1130 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1131 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1132 msgstr ""
1133 "Strafuilhoù izel a sav un neuz spouenn ha strafuilhoù bras a sav un neuz "
1134 "kleiz"
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1137 msgid "People"
1138 msgstr "Tud"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1141 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1142 msgstr "Brizhoù livet evel ma vefe kalz tud"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1145 msgid "Scotland"
1146 msgstr "Bro Skoz"
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1149 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1150 msgstr "Lein ur menez livet dreist al latar"
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1153 msgid "Noise transparency"
1154 msgstr "Treuzweluster an trouz"
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1157 msgid "Basic noise transparency texture"
1158 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1161 msgid "Noise fill"
1162 msgstr "Leuniadur an trouz"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1165 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1166 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez ; kengeidañ al liv el lanv"
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1169 msgid "Garden of Delights"
1170 msgstr "Liorzh an trugarioù"
1172 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1173 msgid ""
1174 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1175 msgstr ""
1176 "Troellennoù strafuilhek gwalliskiz evel re e Liozh an Trugarioù gant "
1177 "Hieronymus Bosch"
1179 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1180 msgid "Diffuse light"
1181 msgstr "Gouloù amstrew"
1183 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1184 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1185 msgstr "Beskell amstrew diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
1187 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1188 msgid "Cutout Glow"
1189 msgstr "Skleur war an didroc'hadur"
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1192 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1193 msgstr "Skleur diabarzh ha diavaez gant ul lanv livus ha linket"
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1196 msgid "HSL Bumps, matte"
1197 msgstr "Koagennoù mod APL, dilufr"
1199 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1200 msgid ""
1201 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1202 msgstr ""
1203 "Heñvel ouzh ar bosoù mod APL met gant un disvannadur amstrew e-lec'h unan "
1204 "skalfadel"
1206 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1207 msgid "Dark Emboss"
1208 msgstr "Koagenniñ teñval"
1210 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1211 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1212 msgstr "Efed koagenniñ : bosoù 3M ma vez lakaet du e-lec'h gwenn"
1214 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1215 msgid "Simple blur"
1216 msgstr "Ruzed eeun"
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1219 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1220 msgstr ""
1221 "Ruzed Gausse eeun, heñvel ouzh riklell ar ruzed e boestad emziviz Leuniañ ha "
1222 "Tres"
1224 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1225 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1226 msgstr "Koagennoù klogorek, dilufr"
1228 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1229 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1230 msgstr ""
1231 "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan "
1232 "skalfadel"
1234 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1235 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1236 msgid "Emboss"
1237 msgstr "Koagenniñ"
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1240 msgid ""
1241 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1242 "Blend"
1243 msgstr ""
1244 "Efed koagenniñ : Gant Blend e vez daskemmet pe viret livioù ar skeudenn orin"
1246 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1247 msgid "Blotting paper"
1248 msgstr "Paper-splu"
1250 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1251 msgid "Inkblot on blotting paper"
1252 msgstr "Intr huz war baper-splu"
1254 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1255 msgid "Wax print"
1256 msgstr "Moulladur dre goar"
1258 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1259 msgid "Wax print on tissue texture"
1260 msgstr "Moulladenn goar war gwiadezh ur gwiad"
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1263 msgid "Inkblot"
1264 msgstr "Intr huz"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1267 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1268 msgstr "Intr huz war gwiad pe baper krai"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1271 msgid "Color outline, in"
1272 msgstr "Liv an drolinenn, diabarzh"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1275 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1276 msgstr "Ul linenn diabarzh livus, gant he led hag he ruzed kengeidus"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1279 msgid "Liquid"
1280 msgstr "Liñvenn"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1283 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1284 msgstr "Leuniadur livus gant treuzweluster liñvel"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1287 msgid "Watercolor"
1288 msgstr "Dourliv"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1291 msgid "Cloudy watercolor effect"
1292 msgstr "Efed an dourlivañ koumoulek"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1295 msgid "Felt"
1296 msgstr "Feultrenn"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1299 msgid ""
1300 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1301 msgstr ""
1302 "Gwiadezh heñvel ouzh ar feultrenn gant strafuilhoù liv ha teñvaloc'h un tamm "
1303 "war ar riblennoù"
1305 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1306 msgid "Ink paint"
1307 msgstr "Pent dre huz"
1309 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1310 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1311 msgstr "Introù huz war un tamm paper gant linkadoù liv strafuilhek"
1313 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1314 msgid "Tinted rainbow"
1315 msgstr "Kanevedenn arlivet"
1317 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1318 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1319 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket a-hed ar riblennoù livus"
1321 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1322 msgid "Melted rainbow"
1323 msgstr "Kanevedenn arweuzet"
1325 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1326 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1327 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket un tammik a-hed ar riblennoù"
1329 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1330 msgid "Flex metal"
1331 msgstr "Metal gweñv"
1333 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1334 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1335 msgstr "Teuzadenn vetal diunvan, splann ha lenkr, livus"
1337 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1338 msgid "Comics draft"
1339 msgstr "Brouilhoñs ar bandennoù treset"
1341 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1342 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1345 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1348 msgid "Non realistic 3D shaders"
1349 msgstr "Skeudoù 3M diveziadek"
1351 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1352 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1353 msgstr "Deouez un dresadenn fiñv pentet evel ur brouilhoñs gant un neuz gwerek"
1355 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1356 msgid "Comics fading"
1357 msgstr "Dislivadur mod bandennoù treset"
1359 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1360 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1361 msgstr ""
1362 "Stil pentañ ar bandennoù treset gant un tamm dislivadur war ar riblennoù"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1365 msgid "Smooth shader"
1366 msgstr "Deouez skeud lenkr"
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1369 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1370 msgstr "Deouez lenkr gant ur c'hreion dre c'hrafit louet"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1373 msgid "Emboss shader"
1374 msgstr "Deouez skeud dre goagenniñ"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1377 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1378 msgstr "Kedaozadur eus savadur un deouez lenkr gant ur c'hoagennadur"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1381 msgid "Smooth shader dark"
1382 msgstr "Deouez skeud lenkr ha teñval"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1385 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1386 msgstr "Handelv teñval eus un deouez lenkr diveziadek"
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1389 msgid "Comics"
1390 msgstr "Bandennoù treset"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1393 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1394 msgstr "Darvanadur deouezioù ar bandennoù treset e gwenn ha du"
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1397 msgid "Satin"
1398 msgstr "Satin"
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1401 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1402 msgstr "Seizek, tost ouzh deouez an nakr"
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1405 msgid "Frosted glass"
1406 msgstr "Gwer skornet"
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1409 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1410 msgstr "Darvanadur ar gwer skornet diveziadek"
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1413 msgid "Smooth shader contour"
1414 msgstr "Deouez skeud lenkr an drolinenn"
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1417 msgid "Contouring version of smooth shader"
1418 msgstr "Handelv dre linennoù an deouez skeud lenkr"
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1421 msgid "Aluminium"
1422 msgstr "Aluminiom"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1425 msgid "Brushed aluminium shader"
1426 msgstr "Deouez skeud an aluminom broustet"
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1429 msgid "Comics fluid"
1430 msgstr "Liñvenn ar bandennoù treset"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1433 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1434 msgstr "Tresadenn ur vandenn treset broustet gant un doare berus"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1437 msgid "Chrome"
1438 msgstr "Krom"
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1441 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1442 msgstr "Deouez skeud krom diveziadek gant disvannadurioù kreñv"
1444 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1445 msgid "Chrome dark"
1446 msgstr "Krom teñval"
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1449 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1450 msgstr "Handelv teñval un deouez krom gant darvanadur an disvannañ leur"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1453 msgid "Wavy tartan"
1454 msgstr "Tartan gwagennek"
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1457 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1458 msgstr ""
1459 "Goustur un tartan gant un dilec'hiadur gwagennek ha beskelloù tro dro d'ar "
1460 "riblennoù"
1462 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1463 msgid "3D marble"
1464 msgstr "Marbr 3M"
1466 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1467 msgid "3D warped marble texture"
1468 msgstr "Gwiadezh marbr distummet 3M"
1470 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1471 msgid "3D wood"
1472 msgstr "Koad 3M"
1474 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1475 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1476 msgstr "Gwiadezh koad neudennek, distummet 3M"
1478 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1479 msgid "3D mother of pearl"
1480 msgstr "Nakr mod 3D"
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1483 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1484 msgstr "Gwiadezh ur grogenn berlezek splann, distummet 3M"
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1487 msgid "Tiger fur"
1488 msgstr "Kreoñ un tigr"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1491 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1492 msgstr "Goustur un tigr gant plegoù ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù"
1494 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1495 msgid "Shaken liquid"
1496 msgstr "Liñvenn hejet"
1498 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1499 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1500 msgstr "Leuniadur livus gant ul lanv diabarzh evel an treuzweluster"
1502 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1503 msgid "Comics cream"
1504 msgstr "Koavon ar bandennoù treset"
1506 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1507 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1508 msgstr ""
1509 "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre wagennoù koavonek"
1511 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1512 msgid "Black Light"
1513 msgstr "Gouloù du"
1515 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1516 msgid "Light areas turn to black"
1517 msgstr "Ar maezioù sklaer a ya da deñval"
1519 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1520 msgid "Light eraser"
1521 msgstr "Diverkell guñv"
1523 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1524 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1525 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1526 msgid "Transparency utilities"
1527 msgstr "Goulevioù mavek a-fet treuzweluster"
1529 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1530 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1531 msgstr ""
1532 "Lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorennoù da vezañ treuzwelus tamm ha tamm"
1534 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1535 msgid "Noisy blur"
1536 msgstr "Ruzed trouzus"
1538 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1539 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1540 msgstr ""
1541 "Rustadur ha lakadur ruzed war ar riblennoù hag an endalc'had dre ur skeul "
1542 "vihan"
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1545 msgid "Film grain"
1546 msgstr "Arwe film"
1548 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1549 msgid "Adds a small scale graininess"
1550 msgstr "Ouzhpennañ a ra arwe krai e skeul vihan"
1552 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1553 msgid "HSL Bumps, transparent"
1554 msgstr "Koagennoù mod APL, treuzwelus"
1556 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1557 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1558 msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
1560 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1561 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1562 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1577
1563 msgid "Drawing"
1564 msgstr "Tresadenn"
1566 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1567 msgid ""
1568 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1569 "images and material filled objects"
1570 msgstr ""
1571 "Reiñ efed ar c'hreion plom pe ar maendresañ pe engravañ pe efedoù all d'ar "
1572 "skeudennoù ha d'an ergorennoù leuniet gant danvezioù"
1574 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1575 msgid "Velvet Bumps"
1576 msgstr "Bosoù heñvel ouzh ar voulouz"
1578 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1579 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1580 msgstr "Reiñ a ra bosoù kuñv heñvel ouzh ar voulouz"
1582 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1583 msgid "Alpha draw"
1584 msgstr "Tres dre alfa"
1586 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1587 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1588 msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1590 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1591 msgid "Alpha draw, color"
1592 msgstr "Tres mod alfa, livañ"
1594 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1595 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1596 msgstr ""
1597 "Reiñ a ra efed ul leuniañ liv treuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1599 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1600 msgid "Chewing gum"
1601 msgstr "Gom chaok"
1603 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1604 msgid ""
1605 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1606 "at their crossings"
1607 msgstr ""
1608 "Krouiñ a ra introù livus gant ul lanv kuñv dreist riblennoù al linennoù ma "
1609 "'z emaint o kroaziañ"
1611 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1612 msgid "Black outline"
1613 msgstr "Linenn diavaez du"
1615 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1616 msgid "Draws a black outline around"
1617 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez du tro-dro dezhi"
1619 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1620 msgid "Color outline"
1621 msgstr "Liv an drolinenn"
1623 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1624 msgid "Draws a colored outline around"
1625 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez livet tro-dro dezhi"
1627 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1628 msgid "Inner Shadow"
1629 msgstr "Disheol diabarzh"
1631 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1632 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1633 msgstr "Ouzhpennañ a ra un disheol bannet livus enni"
1635 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1636 msgid "Dark and Glow"
1637 msgstr "Teñval ha skleur"
1639 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1640 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1641 msgstr ""
1642 "Teñvalaat a ra ar riblenn gant ur ruzed diabarzh hag ouzhpennañ a ra ur "
1643 "skleur gweñv"
1645 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1646 msgid "Darken edges"
1647 msgstr "Teñvalaat ar riblennoù"
1649 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1650 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1651 msgstr "Teñvalaat a ra ar riblennoù gant ur ruzed diabarzh"
1653 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1654 msgid "Warped rainbow"
1655 msgstr "Kanevedenn distummet"
1657 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1658 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1659 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn distummet a-hed ar riblennoù livus"
1661 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1662 msgid "Rough and dilate"
1663 msgstr "Rustaat hag arlediñ"
1665 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1666 msgid "Create a turbulent contour around"
1667 msgstr "Krouiñ un drolinenn fistoulik tro-dro dezhi"
1669 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1670 msgid "Quadritone fantasy"
1671 msgstr "Faltazi pevarliv"
1673 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1674 msgid "Replace hue by two colors"
1675 msgstr "Amsaviñ an arliv gant daou liv"
1677 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1678 msgid "Old postcard"
1679 msgstr "Kartenn bost kozh"
1681 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1682 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1683 msgstr ""
1684 "Skritellaat kuñv ha tresañ riblennoù heñvel ouzh ar c'hartennoù post kozh "
1685 "moullet"
1687 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1688 msgid "Fuzzy Glow"
1689 msgstr "Skleur dispis"
1691 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1692 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1693 msgstr ""
1694 "Goleiñ a ra un eilad hanter-treuzwelus linket war unan lakaet ruzed warnañ"
1696 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1697 msgid "Dots transparency"
1698 msgstr "Treuzweluster ar pikennoù"
1700 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1701 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1702 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL heñvel ouzh ar boentegezh"
1704 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1705 msgid "Canvas transparency"
1706 msgstr "Treuzweluster ar steuennoù"
1708 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1709 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1710 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL evel ur steuenn."
1712 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1713 msgid "Smear transparency"
1714 msgstr "Treuzweluster ar bastouilhadur "
1716 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1717 msgid ""
1718 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1719 msgstr ""
1720 "Pentañ traoù gant strafuilhoù treuzwelus o treiñ tro-dro d'ar riblennoù livet"
1722 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1723 msgid "Thick paint"
1724 msgstr "Pent tev"
1726 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1727 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1728 msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù"
1730 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1731 msgid "Burst"
1732 msgstr "Tarzhañ"
1734 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1735 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1736 msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù"
1738 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1739 msgid "Embossed leather"
1740 msgstr "Lêr koagennet"
1742 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1743 msgid ""
1744 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1745 "texture"
1746 msgstr ""
1747 "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant ur wiadezh heñvel ouzh "
1748 "lêr pe goad livus"
1750 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1751 msgid "Carnaval"
1752 msgstr "Meurlajez "
1754 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1755 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1756 msgstr "Introù gwenn o lakaat da soñjal e maskloù Meurlarjez"
1758 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1759 msgid "Plastify"
1760 msgstr "Mezellaat"
1762 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1763 msgid ""
1764 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1765 "crumple"
1766 msgstr ""
1767 "Koagenn dre zinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre disvannus ha "
1768 "jogadur argemmus"
1770 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1771 msgid "Plaster"
1772 msgstr "Plastr"
1774 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1775 msgid ""
1776 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1777 msgstr ""
1778 "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre joget ha "
1779 "dilufr"
1781 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1782 msgid "Rough transparency"
1783 msgstr "Treuzweluster krai"
1785 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1786 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1787 msgstr ""
1788 "Ouzhpennañ a ra un treuzweluster strafuilhet o tilec'hiañ pikselioù war un "
1789 "dro"
1791 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1792 msgid "Gouache"
1793 msgstr "Gouach"
1795 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1796 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1797 msgstr "Efed an dourlivañ damdemer gant takennoù"
1799 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1800 msgid "Alpha engraving"
1801 msgstr "Engravadur mod alfa"
1803 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1804 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1805 msgstr ""
1806 "Reiñ a ra efed un engravadur treuzwelus gant linennoù ha leuniadur krai"
1808 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1809 msgid "Alpha draw, liquid"
1810 msgstr "Tres mod alfa, liñvel"
1812 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1813 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1814 msgstr ""
1815 "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus ha liñvel gant linennoù ha leuniadur "
1816 "krai"
1818 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1819 msgid "Liquid drawing"
1820 msgstr "Tresadenn liñvel"
1822 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1823 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1824 msgstr ""
1825 "Reiñ a ra efed un dresadenn eztaoloniezhek, gwagennek ha liñvel d'ar "
1826 "skeudennoù"
1828 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1829 msgid "Marbled ink"
1830 msgstr "Huz marbret"
1832 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1833 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1834 msgstr ""
1835 "Efed an treuzweluster marbret o klotañ gant riblennoù bet dinoet ar skeudenn"
1837 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1838 msgid "Thick acrylic"
1839 msgstr "Pent akrilik tev"
1841 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1842 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1843 msgstr "Gwiadezh pent akrilik tev gant donder uhel ar wiadezh"
1845 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1846 msgid "Alpha engraving B"
1847 msgstr "Engravadur B mod alfa"
1849 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1850 msgid ""
1851 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1852 msgstr ""
1853 "Reiñ a ra efed un engravadur krai a vez mestroniet d'ar bitmapoù ha d'an "
1854 "danvezioù"
1856 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1857 msgid "Lapping"
1858 msgstr "Saflik"
1860 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1861 msgid "Something like a water noise"
1862 msgstr "Un dra bennak evel trubuilh an dour"
1864 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1865 msgid "Monochrome transparency"
1866 msgstr "Treuzweluster unliv"
1868 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1869 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1870 msgstr "Amdreiñ d'ur c'hinenn pe d'ur goc'henn yonel dreuzwelus livus"
1872 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1873 msgid "Duotone"
1874 msgstr "Daouliv"
1876 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1877 msgid "Change colors to a duotone palette"
1878 msgstr "Kemmañ al livioù en ul livaoueg daouliv"
1880 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1881 msgid "Light eraser, negative"
1882 msgstr "Diverkell guñv, ginel"
1884 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1885 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1886 msgstr "Evel un diverkell guñv, amdreiñ a ra da c'hinenn avat"
1888 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1889 msgid "Alpha repaint"
1890 msgstr "Adpentañ alfa"
1892 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1893 msgid "Repaint anything monochrome"
1894 msgstr "Adpentañ pep tra unliv"
1896 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1897 msgid "Saturation map"
1898 msgstr "Kartenn ar peurvec'hiañ"
1900 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1901 msgid ""
1902 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1903 "saturation levels"
1904 msgstr ""
1905 "Krouiñ a ra ur skeudenn amspis, hanter-dreuzwelus ha livus eus al liveoù "
1906 "peurvec'hiañ"
1908 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1909 msgid "Riddled"
1910 msgstr "Toullet-didoullet"
1912 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1913 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1914 msgstr "Toullañ-didoullañ ar c'horre hag ouzhpennañ koagennoù d'ar skeudennoù"
1916 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1917 msgid "Wrinkled varnish"
1918 msgstr "Gwernis joget"
1920 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1921 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1922 msgstr "Gwiadezh pent tev, skedus ha damvoull gant un donder uhel"
1924 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1925 msgid "Canvas Bumps"
1926 msgstr "Koagennoù ar steuenn "
1928 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1929 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1930 msgstr "Gwiadezh ar steuenn gant ur gartenn he sav gizidik mod APL"
1932 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1933 msgid "Canvas Bumps, matte"
1934 msgstr "Bosoù ar steuenn, dilufr"
1936 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1937 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1938 msgstr ""
1939 "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan "
1940 "skalfadel"
1942 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1943 msgid "Canvas Bumps alpha"
1944 msgstr "Koagennoù ar steuenn, alfa"
1946 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1947 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1948 msgstr "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant usskedoù treuzwelus"
1950 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1951 msgid "Lightness-Contrast"
1952 msgstr "Lintr-Dargemm"
1954 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1955 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1956 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ al lintr pe an dargemm"
1958 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1959 msgid "Clean edges"
1960 msgstr "Skarzhañ ar riblennoù"
1962 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1963 msgid ""
1964 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1965 "some filters"
1966 msgstr ""
1967 "Dilemel pe zigreskiñ a ra ar skleurioù hag an neuzioù mod sukr \"jageri\" "
1968 "tro dro da riblennoù an ergorenn goude bezañ arloet siloù zo"
1970 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1971 msgid "Bright metal"
1972 msgstr "Metal sklaer"
1974 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1975 msgid "Bright metallic effect for any color"
1976 msgstr "Efed metalek sklaer evit an holl livioù"
1978 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1979 msgid "Deep colors plastic"
1980 msgstr "Mezell gant livioù don"
1982 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1983 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1984 msgstr "Mezell treuzwelus gant livioù don"
1986 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1987 msgid "Melted jelly, matte"
1988 msgstr "Kaotigell teuzet, dilufr"
1990 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1991 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1992 msgstr "Beskell dilufr gant riblennoù lakaet ruzed warno"
1994 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1995 msgid "Melted jelly"
1996 msgstr "Kaotigell teuzet"
1998 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1999 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2000 msgstr "Beskell skedus gant riblennoù lakaet ruzed warno"
2002 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2003 msgid "Combined lighting"
2004 msgstr "Sklêrijenn kedaozet"
2006 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2007 msgid "Tinfoil"
2008 msgstr "Follenn aluminiom"
2010 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2011 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2012 msgstr ""
2013 "Efed ur follenn vetal o kedaozañ daou rizh skêrijennadur ha jogadur argemmus"
2015 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2016 msgid "Copper and chocolate"
2017 msgstr "Livioù kouevr ha chokolad"
2019 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2020 msgid ""
2021 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
2022 "effects"
2023 msgstr ""
2024 "Koagennoù skalfadel a c'hall bezañ amdroet aes eus efedoù metal da efedoù "
2025 "mezell teuzet en ur moul"
2027 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2028 msgid "Inner Glow"
2029 msgstr "Skleur diabarzh"
2031 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2032 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2033 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur skleur livus enni"
2035 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2036 msgid "Soft colors"
2037 msgstr "Livioù dous"
2039 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2040 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2041 msgstr ""
2042 "Ouzhpennañ a ra ur skleur war ar riblennoù livus e-barzh an ergorennoù hag "
2043 "ar skeudennoù"
2045 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2046 msgid "Relief print"
2047 msgstr "Moulladur dre vosoù"
2049 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2050 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2051 msgstr ""
2052 "Efed ar c'hoagennoù gant ur veskell, ul lanv livioù ha sklêrijenn kemplezh"
2054 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2055 msgid "Growing cells"
2056 msgstr "Kelligoù o kreskiñ"
2058 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2059 msgid "Random rounded living cells like fill"
2060 msgstr "Leuniadur gant kelligoù bev dargouezhek rontaet"
2062 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2063 msgid "Fluorescence"
2064 msgstr "Kendreluc'hañ"
2066 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2067 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2068 msgstr "Livioù dreistpeurvec'hiet a c'hall bezañ kendreluc'hek er bed gwir"
2070 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2071 msgid "Tritone"
2072 msgstr "Triliv"
2074 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2075 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2076 msgstr "Krouiñ ul livaoueg triliv gant un arliv diuzus dre lanv"
2078 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2079 msgid "Stripes 1:1"
2080 msgstr "Bandennoù 1:1"
2082 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2083 msgid "Stripes 1:1 white"
2084 msgstr "Bandennoù 1:1 gwenn"
2086 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2087 msgid "Stripes 1:1.5"
2088 msgstr "Bandennoù 1:1.5"
2090 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2091 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2092 msgstr "Bandennoù 1:1.5 gwenn"
2094 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2095 msgid "Stripes 1:2"
2096 msgstr "Bandennoù 1:2"
2098 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2099 msgid "Stripes 1:2 white"
2100 msgstr "Bandennoù 1:2 gwenn"
2102 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2103 msgid "Stripes 1:3"
2104 msgstr "Bandennoù 1:3"
2106 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2107 msgid "Stripes 1:3 white"
2108 msgstr "Bandennoù 1:3 gwenn"
2110 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2111 msgid "Stripes 1:4"
2112 msgstr "Bandennoù 1:4"
2114 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2115 msgid "Stripes 1:4 white"
2116 msgstr "Bandennoù 1:4 gwenn"
2118 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2119 msgid "Stripes 1:5"
2120 msgstr "Bandennoù 1:5"
2122 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2123 msgid "Stripes 1:5 white"
2124 msgstr "Bandennoù 1:5 gwenn"
2126 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2127 msgid "Stripes 1:8"
2128 msgstr "Bandennoù 1:8"
2130 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2131 msgid "Stripes 1:8 white"
2132 msgstr "Bandennoù 1:8 gwenn"
2134 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2135 msgid "Stripes 1:10"
2136 msgstr "Bandennoù 1:10"
2138 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2139 msgid "Stripes 1:10 white"
2140 msgstr "Bandennoù 1:10 gwenn"
2142 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2143 msgid "Stripes 1:16"
2144 msgstr "Bandennoù 1:16"
2146 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2147 msgid "Stripes 1:16 white"
2148 msgstr "Bandennoù 1:16 gwenn"
2150 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2151 msgid "Stripes 1:32"
2152 msgstr "Bandennoù 1:32"
2154 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2155 msgid "Stripes 1:32 white"
2156 msgstr "Bandennoù 1:32 gwenn"
2158 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2159 msgid "Stripes 1:64"
2160 msgstr "Bandennoù 1:64"
2162 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2163 msgid "Stripes 2:1"
2164 msgstr "Bandennoù 2:1"
2166 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2167 msgid "Stripes 2:1 white"
2168 msgstr "Bandennoù 2:1 gwenn"
2170 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2171 msgid "Stripes 4:1"
2172 msgstr "Bandennoù 4:1"
2174 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2175 msgid "Stripes 4:1 white"
2176 msgstr "Bandennoù 4:1 gwenn"
2178 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2179 msgid "Checkerboard"
2180 msgstr "Damer"
2182 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2183 msgid "Checkerboard white"
2184 msgstr "Damer gwenn"
2186 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2187 msgid "Packed circles"
2188 msgstr "Kelc'hioù leuniet"
2190 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2191 msgid "Polka dots, small"
2192 msgstr "Piz, bihan"
2194 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2195 msgid "Polka dots, small white"
2196 msgstr "Piz, bihan gwenn"
2198 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2199 msgid "Polka dots, medium"
2200 msgstr "Piz, krenn"
2202 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2203 msgid "Polka dots, medium white"
2204 msgstr "Piz, krenn, krenn gwenn"
2206 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2207 msgid "Polka dots, large"
2208 msgstr "Piz, bras"
2210 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2211 msgid "Polka dots, large white"
2212 msgstr "Piz, bras gwenn"
2214 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2215 msgid "Wavy"
2216 msgstr "Gwagennek"
2218 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2219 msgid "Wavy white"
2220 msgstr "Gwagennek gwenn"
2222 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2223 msgid "Camouflage"
2224 msgstr "Touellivadur"
2226 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2227 msgid "Ermine"
2228 msgstr "Erminig"
2230 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2231 msgid "Sand (bitmap)"
2232 msgstr "Traezh (bitmap)"
2234 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2235 msgid "Cloth (bitmap)"
2236 msgstr "Dilhad (bitmap)"
2238 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2239 msgid "Old paint (bitmap)"
2240 msgstr "Pent kozh (bitmap)"
2242 #: ../src/arc-context.cpp:319
2243 msgid ""
2244 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2245 msgstr ""
2246 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he feur, azvuiadañ korn "
2247 "ar wareg/regenn"
2249 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2250 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2251 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2253 #: ../src/arc-context.cpp:471
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2257 "to draw around the starting point"
2258 msgstr ""
2259 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant <b>Shift</"
2260 "b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2262 #: ../src/arc-context.cpp:473
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2266 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2267 msgstr ""
2268 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> da dresañ ur c'harrez pe un "
2269 "elipsenn daveel ; gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2271 #: ../src/arc-context.cpp:499
2272 msgid "Create ellipse"
2273 msgstr "Krouiñ un elipsenn"
2275 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2276 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2277 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2278 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2279 msgstr "Kemmañ an diarsell (korn linennoù an diarsell)"
2281 #. status text
2282 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2283 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2284 msgstr "<b>Boest 3M</b>; gant <b>Shift</b> evit eztourzhañ a-hed an ahel Z"
2286 #: ../src/box3d-context.cpp:650
2287 msgid "Create 3D box"
2288 msgstr "Krouiñ ur voest 3M"
2290 #: ../src/box3d.cpp:315
2291 msgid "<b>3D Box</b>"
2292 msgstr "<b>Boest 3M</b>"
2294 #: ../src/connector-context.cpp:526
2295 msgid "Creating new connector"
2296 msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez"
2298 #: ../src/connector-context.cpp:775
2299 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2300 msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
2302 #: ../src/connector-context.cpp:824
2303 msgid "Reroute connector"
2304 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
2306 #. Flush pending updates
2307 #: ../src/connector-context.cpp:988
2308 msgid "Create connector"
2309 msgstr "Krouiñ ur c'hennasker"
2311 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2312 msgid "Finishing connector"
2313 msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker"
2315 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2316 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2317 msgstr ""
2318 "<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
2320 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2321 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2322 msgstr ""
2323 "<b>dibenn ar c'hennasker </b> : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul "
2324 "lun nevez"
2326 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2327 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2328 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ</b>."
2330 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6997
2331 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2332 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet"
2334 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:7007
2335 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2336 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet"
2338 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2339 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2340 msgstr ""
2341 "<b>Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Diguzhat a-benn bezañ evit "
2342 "tresañ warni."
2344 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2345 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2346 msgstr ""
2347 "<b>Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Dibrennañ a-benn bezañ evit "
2348 "tresañ warni."
2350 #: ../src/desktop.cpp:828
2351 msgid "No previous zoom."
2352 msgstr "Zoum kent ebet"
2354 #: ../src/desktop.cpp:853
2355 msgid "No next zoom."
2356 msgstr "Zoum nes ebet"
2358 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2359 msgid "Create guide"
2360 msgstr "Krouiñ un dealf"
2362 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2363 msgid "Move guide"
2364 msgstr "Dilec'hiañ un dealf"
2366 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2367 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2368 msgid "Delete guide"
2369 msgstr "Diverkañ un dealf"
2371 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2372 #, c-format
2373 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2374 msgstr "<b>Linenn an dealfoù</b> : %s"
2376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2377 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2378 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
2380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2381 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2382 msgstr "<small>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet.</small>"
2384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2385 #, c-format
2386 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2387 msgstr "<small>Klonioù zo bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
2389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2390 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2391 msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
2393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2394 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2395 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan."
2397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2398 msgid "Unclump tiled clones"
2399 msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet"
2401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2402 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2403 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da ziverkañ."
2405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2406 msgid "Delete tiled clones"
2407 msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
2409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2410 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2411 msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
2413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2414 msgid ""
2415 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2416 "group</b>."
2417 msgstr ""
2418 "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, <b>strollit</b> i ha <b>klonit ar "
2419 "strollad</b>."
2421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2422 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2423 msgstr "<small>O krouiñ klonioù karellet...</small>"
2425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2426 msgid "Create tiled clones"
2427 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet"
2429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2430 msgid "<small>Per row:</small>"
2431 msgstr "<small>Dre renk :</small>"
2433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2434 msgid "<small>Per column:</small>"
2435 msgstr "<small>Dre vann :</small>"
2437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2438 msgid "<small>Randomize:</small>"
2439 msgstr "<small>Dargouezhek :</small>"
2441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2442 msgid "_Symmetry"
2443 msgstr "_Kemparzh"
2445 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2446 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2447 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2448 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2449 #.
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2451 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2452 msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ"
2454 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2456 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2457 msgstr "<b>P1</b>: linkadur-dilec'hiadur eeun"
2459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2460 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2461 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; c'hweladur"
2463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2464 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2465 msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
2467 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2468 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2470 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2471 msgstr "<b>PG</b>: rikladur-disvannadur"
2473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2474 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2475 msgstr "<b>CM</b>: disvannadur + rikladur-disvannadur"
2477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2478 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2479 msgstr "<b>PMM</b>: disvannadur + disvannadur"
2481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2482 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2483 msgstr "<b>PMG</b>: disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
2485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2486 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2487 msgstr "<b>PGG</b>: rikladur-disvannadur+ 180&#176; c'hweladur"
2489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2490 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2491 msgstr "<b>CMM</b>: disvannadur + disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
2493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2494 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2495 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; c'hweladur"
2497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2498 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2499 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; c'hweladur + 45&#176; disvannadur"
2501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2502 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2503 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; c'hweladur + 90&#176; disvannadur"
2505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2506 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2507 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; c'hweladur"
2509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2510 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2511 msgstr "<b>P31M</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, fetis"
2513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2514 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2515 msgstr "<b>P3M1</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, difetis"
2517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2518 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2519 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; c'hweladur"
2521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2522 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2523 msgstr "<b>P6M</b>: disvannadur + 60&#176; c'hweladur"
2525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2526 msgid "S_hift"
2527 msgstr "Li_nkañ"
2529 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2531 #, no-c-format
2532 msgid "<b>Shift X:</b>"
2533 msgstr "<b>Linkad X :</b>"
2535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2536 #, no-c-format
2537 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2538 msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
2540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2541 #, no-c-format
2542 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2543 msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
2545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2546 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2547 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
2549 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2551 #, no-c-format
2552 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2553 msgstr "<b>Linkad Y :</b>"
2555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2556 #, no-c-format
2557 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2558 msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
2560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2561 #, no-c-format
2562 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2563 msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2566 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2567 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ"
2569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2570 msgid "<b>Exponent:</b>"
2571 msgstr "<b>Mac'her :</b>"
2573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2574 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2575 msgstr ""
2576 "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
2577 "diforc'hint (>1)"
2579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2580 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2581 msgstr ""
2582 "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
2583 "diforc'hint (>1)"
2585 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2589 msgid "<small>Alternate:</small>"
2590 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
2592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2593 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2594 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk"
2596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2597 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2598 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann"
2600 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2603 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2604 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
2606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2607 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2608 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk"
2610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2611 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2612 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann"
2614 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2616 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2617 msgstr "<small>Ezlakaat ar c'harrelloù :</small>"
2619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2620 msgid "Exclude tile height in shift"
2621 msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ"
2623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2624 msgid "Exclude tile width in shift"
2625 msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ"
2627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2628 msgid "Sc_ale"
2629 msgstr "Skeul_aat"
2631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2632 msgid "<b>Scale X:</b>"
2633 msgstr "<b>Skeul X :</b>"
2635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2636 #, no-c-format
2637 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2638 msgstr "Skeulaat a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
2640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2641 #, no-c-format
2642 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2643 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
2645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2646 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2647 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
2649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2650 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2651 msgstr "<b>Skeul Y :</b>"
2653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2654 #, no-c-format
2655 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2656 msgstr "Skeulaat a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
2658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2659 #, no-c-format
2660 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2661 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
2663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2664 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2665 msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ"
2667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2668 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2669 msgstr ""
2670 "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
2671 "(>1)"
2673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2674 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2675 msgstr ""
2676 "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
2677 "(>1)"
2679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2680 msgid "<b>Base:</b>"
2681 msgstr "<b>Diazez</b>"
2683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2684 msgid ""
2685 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2686 msgstr ""
2687 "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), "
2688 "kenforc'hañ (>1)"
2690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2691 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2692 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk"
2694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2695 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2696 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann"
2698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2699 msgid "Cumulate the scales for each row"
2700 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk"
2702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2703 msgid "Cumulate the scales for each column"
2704 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann"
2706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2707 msgid "_Rotation"
2708 msgstr "_C'hwelañ"
2710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2711 msgid "<b>Angle:</b>"
2712 msgstr "<b>Korn :</b>"
2714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2715 #, no-c-format
2716 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2717 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk"
2719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2720 #, no-c-format
2721 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2722 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann"
2724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2725 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2726 msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ"
2728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2729 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2730 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk"
2732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2733 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2734 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann"
2736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2737 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2738 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk"
2740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2741 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2742 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann"
2744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2745 msgid "_Blur & opacity"
2746 msgstr "_Ruzed & demerez"
2748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2749 msgid "<b>Blur:</b>"
2750 msgstr "<b>Ruzed :</b>"
2752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2753 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2754 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2757 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2758 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2761 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2762 msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
2764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2765 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2766 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk"
2768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2769 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2770 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann"
2772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2773 msgid "<b>Fade out:</b>"
2774 msgstr "<b>Arveuz :</b>"
2776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2777 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2778 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2781 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2782 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2785 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2786 msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
2788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2789 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2790 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk"
2792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2793 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2794 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann"
2796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2797 msgid "Co_lor"
2798 msgstr "_Livañ"
2800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2801 msgid "Initial color: "
2802 msgstr "Liv orin :"
2804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2805 msgid "Initial color of tiled clones"
2806 msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet"
2808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2809 msgid ""
2810 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2811 "stroke)"
2812 msgstr ""
2813 "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù "
2814 "diarventennet gant an ergorenn orin)"
2816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2817 msgid "<b>H:</b>"
2818 msgstr "<b>A :</b>"
2820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2821 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2822 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2825 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2826 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2829 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2830 msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2833 msgid "<b>S:</b>"
2834 msgstr "<b>P :</b>"
2836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2837 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2838 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2841 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2842 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2845 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2846 msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2849 msgid "<b>L:</b>"
2850 msgstr "<b>L :</b>"
2852 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2853 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2854 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2856 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2857 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2858 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2860 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2861 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2862 msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2864 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2865 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2866 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk"
2868 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2869 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2870 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann"
2872 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2873 msgid "_Trace"
2874 msgstr "_Tresañ"
2876 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2877 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2878 msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù"
2880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2881 msgid ""
2882 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2883 "apply it to the clone"
2884 msgstr ""
2885 "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ "
2886 "hag arloañ hi d'ar c'hlon"
2888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2889 msgid "1. Pick from the drawing:"
2890 msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :"
2892 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2893 msgid "Pick the visible color and opacity"
2894 msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez"
2896 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2897 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2898 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2900 msgid "Opacity"
2901 msgstr "Demerez"
2903 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2904 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2905 msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek"
2907 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2908 msgid "R"
2909 msgstr "R"
2911 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2912 msgid "Pick the Red component of the color"
2913 msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv"
2915 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2916 msgid "G"
2917 msgstr "G"
2919 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2920 msgid "Pick the Green component of the color"
2921 msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv"
2923 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2924 msgid "B"
2925 msgstr "G"
2927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2928 msgid "Pick the Blue component of the color"
2929 msgstr "Pakañ parzh Glas al liv"
2931 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2932 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2934 msgid "clonetiler|H"
2935 msgstr "clonetiler|A"
2937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2938 msgid "Pick the hue of the color"
2939 msgstr "Tennañ arliv al liv"
2941 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2942 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2943 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2944 msgid "clonetiler|S"
2945 msgstr "clonetiler|P"
2947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2948 msgid "Pick the saturation of the color"
2949 msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv"
2951 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2952 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2953 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2954 msgid "clonetiler|L"
2955 msgstr "clonetiler|L"
2957 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2958 msgid "Pick the lightness of the color"
2959 msgstr "Tennañ lintr al liv"
2961 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2962 msgid "2. Tweak the picked value:"
2963 msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :"
2965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2966 msgid "Gamma-correct:"
2967 msgstr "Reizhañ Gamma :"
2969 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2970 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2971 msgstr ""
2972 "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)"
2974 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2975 msgid "Randomize:"
2976 msgstr "Dargouezhekaat :"
2978 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2979 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2980 msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ"
2982 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2983 msgid "Invert:"
2984 msgstr "Tuginañ :"
2986 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2987 msgid "Invert the picked value"
2988 msgstr "Tuginañ ar werzh tennet"
2990 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2991 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2992 msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :"
2994 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2995 msgid "Presence"
2996 msgstr "Bezañs"
2998 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2999 msgid ""
3000 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
3001 "that point"
3002 msgstr ""
3003 "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar "
3004 "poent-mañ"
3006 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
3007 msgid "Size"
3008 msgstr "Ment"
3010 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
3011 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
3012 msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
3014 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
3015 msgid ""
3016 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
3017 "or stroke)"
3018 msgstr ""
3019 "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul "
3020 "leuniadur pe dresoù diarventenn)"
3022 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3023 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3024 msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
3026 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3027 msgid "How many rows in the tiling"
3028 msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ"
3030 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3031 msgid "How many columns in the tiling"
3032 msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ"
3034 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3035 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3036 msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet"
3038 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3039 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3040 msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet"
3042 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3043 msgid "Rows, columns: "
3044 msgstr "Renkoù, bannoù :"
3046 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3047 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3048 msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù"
3050 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3051 msgid "Width, height: "
3052 msgstr "Led, sav :"
3054 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3055 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3056 msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ"
3058 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3059 msgid "Use saved size and position of the tile"
3060 msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet"
3062 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3063 msgid ""
3064 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3065 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3066 msgstr ""
3067 "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech "
3068 "diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel"
3070 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3071 msgid " <b>_Create</b> "
3072 msgstr " <b>_Krouiñ</b> "
3074 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3075 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3076 msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
3078 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3079 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3080 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3081 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3082 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3083 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3084 msgid " _Unclump "
3085 msgstr "Dasparzhañ _unvan"
3087 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3088 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3089 msgstr ""
3090 "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez "
3091 "arloet"
3093 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3094 msgid " Re_move "
3095 msgstr " Dilec'hi_añ"
3097 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3098 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3099 msgstr ""
3100 "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet "
3101 "(breudeur hepken)"
3103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3104 msgid " R_eset "
3105 msgstr "D_eraouekaat"
3107 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3108 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3109 msgid ""
3110 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3111 "to zero"
3112 msgstr ""
3113 "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er "
3114 "voestad emziviz betek mann"
3116 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3117 msgid "_Page"
3118 msgstr "_Pajenn"
3120 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3121 msgid "_Drawing"
3122 msgstr "_Tresañ"
3124 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3125 msgid "_Selection"
3126 msgstr "_Diuzañ"
3128 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3129 msgid "_Custom"
3130 msgstr "Personel_aat"
3132 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3133 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3134 msgstr "<big><b>Ezporzhiañ ar maez</b></big>"
3136 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3137 msgid "Units:"
3138 msgstr "Unanennoù : "
3140 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3141 msgid "_x0:"
3142 msgstr "_x0 :"
3144 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3145 msgid "x_1:"
3146 msgstr "x_1 :"
3148 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3149 msgid "Wid_th:"
3150 msgstr "Le_d :"
3152 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3153 msgid "_y0:"
3154 msgstr "_y0 :"
3156 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3157 msgid "y_1:"
3158 msgstr "y_1 :"
3160 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3161 msgid "Hei_ght:"
3162 msgstr "Sa_v :"
3164 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3165 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3166 msgstr "<big><b>Ment ar bitmap</b></big>"
3168 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3169 msgid "_Width:"
3170 msgstr "_Led :"
3172 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3173 msgid "pixels at"
3174 msgstr "a pikselioù e"
3176 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3177 msgid "dp_i"
3178 msgstr "pd_m"
3180 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3181 msgid "_Height:"
3182 msgstr "_Sav :"
3184 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
3186 msgid "dpi"
3187 msgstr "pdm"
3189 #. true = has mnemonic
3190 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3191 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3192 msgstr "<big><b>_Anv restr</b></big>"
3194 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3195 msgid "_Browse..."
3196 msgstr "_Furchal..."
3198 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3199 msgid "Batch export all selected objects"
3200 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet"
3202 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3203 msgid ""
3204 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3205 "(caution, overwrites without asking!)"
3206 msgstr ""
3207 "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an "
3208 "tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)"
3210 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3211 msgid "Hide all except selected"
3212 msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet"
3214 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3215 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3216 msgstr ""
3217 "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet"
3219 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3220 msgid "_Export"
3221 msgstr "_Ezporzhiañ"
3223 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3224 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3225 msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ"
3227 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3228 #, c-format
3229 msgid "Batch export %d selected object"
3230 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3231 msgstr[0] "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet"
3232 msgstr[1] "Ezporzhiañ a-stroll %d a ergorennoù diuzet"
3234 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3235 msgid "Export in progress"
3236 msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
3238 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3239 #, c-format
3240 msgid "Exporting %d files"
3241 msgstr "O ezporzhiañ %d restr"
3243 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3244 #, c-format
3245 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3246 msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
3248 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3249 msgid "You have to enter a filename"
3250 msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr"
3252 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3253 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3254 msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet"
3256 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3257 #, c-format
3258 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3259 msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
3261 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3262 #, c-format
3263 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3264 msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)"
3266 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
3267 msgid "Select a filename for exporting"
3268 msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ"
3270 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3271 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3272 #, c-format
3273 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3274 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3275 msgstr[0] ""
3276 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganti."
3277 msgstr[1] ""
3278 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganto."
3280 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3281 msgid "exact"
3282 msgstr "rik"
3284 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3285 msgid "partial"
3286 msgstr "darnel"
3288 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3289 msgid "No objects found"
3290 msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"
3292 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3293 msgid "T_ype: "
3294 msgstr "R_izh"
3296 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3297 msgid "Search in all object types"
3298 msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù"
3300 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3301 msgid "All types"
3302 msgstr "Holl rizhoù"
3304 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3305 msgid "Search all shapes"
3306 msgstr "Klask an holl lunioù"
3308 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3309 msgid "All shapes"
3310 msgstr "Holl lunioù"
3312 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3313 msgid "Search rectangles"
3314 msgstr "Klask reizhkornioù"
3316 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3317 msgid "Rectangles"
3318 msgstr "Reizhkornioù"
3320 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3321 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3322 msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù"
3324 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3325 msgid "Ellipses"
3326 msgstr "Elipsennoù"
3328 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3329 msgid "Search stars and polygons"
3330 msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù"
3332 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3333 msgid "Stars"
3334 msgstr "Steredennoù"
3336 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3337 msgid "Search spirals"
3338 msgstr "Klask troellennoù"
3340 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3341 msgid "Spirals"
3342 msgstr "Troellennoù"
3344 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3345 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3346 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3347 msgid "Search paths, lines, polylines"
3348 msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù"
3350 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3352 msgid "Paths"
3353 msgstr "Treugoù"
3355 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3356 msgid "Search text objects"
3357 msgstr "Klask ergorennoù testenn"
3359 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3360 msgid "Texts"
3361 msgstr "Testennoù"
3363 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3364 msgid "Search groups"
3365 msgstr "Klask strolladoù"
3367 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3368 msgid "Groups"
3369 msgstr "Strolladoù"
3371 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3372 msgid "Search clones"
3373 msgstr "Klask klonioù"
3375 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3376 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3377 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3378 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3379 msgid "find|Clones"
3380 msgstr "find|Klonioù"
3382 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3383 msgid "Search images"
3384 msgstr "Klask skeudennoù"
3386 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3387 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3388 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3389 msgid "Images"
3390 msgstr "Skeudennoù"
3392 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3393 msgid "Search offset objects"
3394 msgstr "Klask linkad ergorennoù"
3396 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3397 msgid "Offsets"
3398 msgstr "Linkadoù"
3400 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3401 msgid "_Text: "
3402 msgstr "_Testenn :"
3404 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3405 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3406 msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)"
3408 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3409 msgid "_ID: "
3410 msgstr "_Naoudi : "
3412 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3413 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3414 msgstr ""
3415 "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)"
3417 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3418 msgid "_Style: "
3419 msgstr "_Stil : "
3421 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3422 msgid ""
3423 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3424 msgstr ""
3425 "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)"
3427 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3428 msgid "_Attribute: "
3429 msgstr "_Doareenn :"
3431 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3432 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3433 msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)"
3435 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3436 msgid "Search in s_election"
3437 msgstr "Klask _en diuzad"
3439 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3440 msgid "Limit search to the current selection"
3441 msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken"
3443 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3444 msgid "Search in current _layer"
3445 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel"
3447 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3448 msgid "Limit search to the current layer"
3449 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken"
3451 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3452 msgid "Include _hidden"
3453 msgstr "Gannañ ar re guz_h"
3455 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3456 msgid "Include hidden objects in search"
3457 msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask"
3459 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3460 msgid "Include l_ocked"
3461 msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
3463 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3464 msgid "Include locked objects in search"
3465 msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask"
3467 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3468 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3469 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3470 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3471 msgid "_Clear"
3472 msgstr "_Skarzhañ"
3474 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3475 msgid "Clear values"
3476 msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
3478 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3479 msgid "_Find"
3480 msgstr "_Kavout"
3482 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3483 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3484 msgstr ""
3485 "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet"
3487 #. Create the label for the object id
3488 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3489 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3490 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3491 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3492 msgid "_Id"
3493 msgstr "_Id"
3495 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3496 msgid ""
3497 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3498 msgstr ""
3499 "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: "
3500 "aotreet)"
3502 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3503 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3504 #: ../src/verbs.cpp:2492
3505 msgid "_Set"
3506 msgstr "_Arventenniñ"
3508 #. Create the label for the object label
3509 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3510 msgid "_Label"
3511 msgstr "Skri_tell"
3513 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3514 msgid "A freeform label for the object"
3515 msgstr "Ur skritell da leuniañ evit an ergorenn"
3517 #. Create the label for the object title
3518 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3519 msgid "_Title"
3520 msgstr "_Titl"
3522 #. Create the frame for the object description
3523 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3524 msgid "_Description"
3525 msgstr "_Deskrivañ"
3527 #. Hide
3528 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3529 msgid "_Hide"
3530 msgstr "_Kuzhat"
3532 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3533 msgid "Check to make the object invisible"
3534 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ diwelus"
3536 #. Lock
3537 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3538 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3539 msgid "L_ock"
3540 msgstr "P_rennañ"
3542 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3543 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3544 msgstr ""
3545 "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al "
3546 "logodenn)"
3548 #. Create the frame for interactivity options
3549 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3550 msgid "_Interactivity"
3551 msgstr "_Etrewezhiadelezh"
3553 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3554 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3555 msgid "Ref"
3556 msgstr "Dav"
3558 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3559 msgid "Lock object"
3560 msgstr "Prennañ an ergorenn"
3562 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3563 msgid "Unlock object"
3564 msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
3566 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3567 msgid "Hide object"
3568 msgstr "Kuzhat an ergorenn"
3570 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3571 msgid "Unhide object"
3572 msgstr "Diguzhat an ergorenn"
3574 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3575 msgid "Id invalid! "
3576 msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !"
3578 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3579 msgid "Id exists! "
3580 msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !"
3582 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3583 msgid "Set object ID"
3584 msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn"
3586 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3587 msgid "Set object label"
3588 msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
3590 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3591 msgid "Set object title"
3592 msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
3594 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3595 msgid "Set object description"
3596 msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
3598 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3599 msgid "Href:"
3600 msgstr "Dav. a-zr. :"
3602 #. default x:
3603 #. default y:
3604 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3606 msgid "Target:"
3607 msgstr "Bukenn :"
3609 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3610 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3611 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3612 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3613 msgid "Type:"
3614 msgstr "Rizh :"
3616 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3617 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3618 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3619 msgid "Role:"
3620 msgstr "Roll :"
3622 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3623 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3624 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3625 msgid "Arcrole:"
3626 msgstr "Rollgwareg :"
3628 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3629 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3630 msgid "Title:"
3631 msgstr "Titl :"
3633 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3634 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
3635 msgid "Show:"
3636 msgstr "Diskouez :"
3638 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3639 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3640 msgid "Actuate:"
3641 msgstr "Deluskañ :"
3643 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3644 msgid "URL:"
3645 msgstr "URL :"
3647 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3648 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3649 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3651 msgid "X:"
3652 msgstr "X :"
3654 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3655 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3658 msgid "Y:"
3659 msgstr "Y :"
3661 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3662 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3664 msgid "Width:"
3665 msgstr "Led :"
3667 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3668 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3669 msgid "Height:"
3670 msgstr "Sav :"
3672 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3673 #, c-format
3674 msgid "%s Properties"
3675 msgstr "Perzhioù %s"
3677 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3678 #, c-format
3679 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3680 msgstr "<b>Echu</b>, <b>%d</b> a c'herioù bet ouzhpennet er geriadur"
3682 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3683 #, c-format
3684 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3685 msgstr "<b>Echu</b>, n'eus netra arvarus bet kavet"
3687 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3688 #, c-format
3689 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3690 msgstr "N'emañ ket er geriadur (%s): <b>%s</b>"
3692 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3693 msgid "<i>Checking...</i>"
3694 msgstr "<i>O wiriañ...</i>"
3696 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3697 msgid "Fix spelling"
3698 msgstr "Prientiñ ar reizhskrivadur"
3700 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3701 msgid "Suggestions:"
3702 msgstr "Kuzulioù :"
3704 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3705 msgid "_Accept"
3706 msgstr "_Asantiñ"
3708 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3709 msgid "Accept the chosen suggestion"
3710 msgstr "Asantiñ an ali dibabet"
3712 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3713 msgid "_Ignore once"
3714 msgstr "Leuskel a-_gostez ur wech"
3716 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3717 msgid "Ignore this word only once"
3718 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit ur wech hepken"
3720 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3721 msgid "_Ignore"
3722 msgstr "_Leuskel a-gostez"
3724 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3725 msgid "Ignore this word in this session"
3726 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit an estez-mañ"
3728 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3729 msgid "A_dd to dictionary:"
3730 msgstr "Ouzh_pennañ er geriadur :"
3732 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3733 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3734 msgstr "Ouzhpennañ ar ger-mañ er geriadur bet dibabet"
3736 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3737 msgid "_Stop"
3738 msgstr "_Paouez"
3740 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3741 msgid "Stop the check"
3742 msgstr "Arsaviñ ar gwiriadur"
3744 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3745 msgid "_Start"
3746 msgstr "_Deraouiñ"
3748 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3749 msgid "Start the check"
3750 msgstr "Kregiñ gant ar gwiriadur"
3752 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3753 msgid "Font"
3754 msgstr "Nodrezh"
3756 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3757 msgid "Layout"
3758 msgstr "Pajennaozañ"
3760 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3761 msgid "Align lines left"
3762 msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù"
3764 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3765 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3766 msgid "Center lines"
3767 msgstr "Kreizañ al linennoù"
3769 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3770 msgid "Align lines right"
3771 msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù"
3773 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3774 msgid "Justify lines"
3775 msgstr "Marzekaat al linennoù"
3777 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6804
3778 msgid "Horizontal text"
3779 msgstr "Testenn a-zremm"
3781 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6816
3782 msgid "Vertical text"
3783 msgstr "Testenn a-serzh"
3785 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3786 msgid "Line spacing:"
3787 msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
3789 #. Text
3790 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3792 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3793 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3794 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3795 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3796 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3797 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3798 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3799 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3800 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3801 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3802 msgid "Text"
3803 msgstr "Testenn"
3805 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3806 msgid "Set as default"
3807 msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer"
3809 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3810 msgid "Set text style"
3811 msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
3813 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3814 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3815 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ klomoù, <b>riklañ</b> evit adkempenn."
3817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3818 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3819 msgstr "<b>Klikañ</b> war doareenn evit embann."
3821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3825 "commit changes."
3826 msgstr ""
3827 "Doereenn <b>%s</b> bet diuzet. Pouezañ <b>Ctrl+Enankañ</b> ur wech graet an "
3828 "embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù."
3830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3831 msgid "Drag to reorder nodes"
3832 msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù"
3834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3835 msgid "New element node"
3836 msgstr "Klom an elfenn nevez"
3838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3839 msgid "New text node"
3840 msgstr "Klom an destenn nevez"
3842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3843 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3844 msgid "Duplicate node"
3845 msgstr "Eilañ ar c'hlom"
3847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3848 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3849 msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Dilemel ar c'hlom"
3851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3852 msgid "Unindent node"
3853 msgstr "Linennañ ar c'hlom"
3855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3856 msgid "Indent node"
3857 msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
3859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3860 msgid "Raise node"
3861 msgstr "Sevel ar c'hlom"
3863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3864 msgid "Lower node"
3865 msgstr "Diskenn ar c'hlom"
3867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3868 msgid "Delete attribute"
3869 msgstr "Diverkañ an doareenn"
3871 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3872 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3873 msgid "Attribute name"
3874 msgstr "Anv an doareenn"
3876 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3877 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3878 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3879 msgid "Set attribute"
3880 msgstr "Arventenniñ an doareenn"
3882 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3883 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3884 msgid "Set"
3885 msgstr "Arventenniñ"
3887 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3888 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3889 msgid "Attribute value"
3890 msgstr "Gwerzh an doareenn"
3892 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3893 msgid "Drag XML subtree"
3894 msgstr "Riklañ isgwezennad XML"
3896 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3897 msgid "New element node..."
3898 msgstr "Klom elfenn nevez..."
3900 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3901 msgid "Cancel"
3902 msgstr "Dilezel"
3904 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3905 msgid "Create"
3906 msgstr "Krouiñ"
3908 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3909 msgid "Create new element node"
3910 msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez"
3912 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3913 msgid "Create new text node"
3914 msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez"
3916 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3917 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3918 msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Dilemel ar c'hlom"
3920 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3921 msgid "Change attribute"
3922 msgstr "Kemmañ an doareenn"
3924 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3925 msgid "Grid _units:"
3926 msgstr "_Unanennoù ar gael :"
3928 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3929 msgid "_Origin X:"
3930 msgstr "_Orin X :"
3932 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3935 msgid "X coordinate of grid origin"
3936 msgstr "Daveenn X ar gael orin"
3938 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3939 msgid "O_rigin Y:"
3940 msgstr "O_rin Y :"
3942 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3945 msgid "Y coordinate of grid origin"
3946 msgstr "Daveenn Y ar gael orin"
3948 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3949 msgid "Spacing _Y:"
3950 msgstr "Esaouiñ _Y :"
3952 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3954 msgid "Base length of z-axis"
3955 msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
3957 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3960 msgid "Angle X:"
3961 msgstr "Korn X :"
3963 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3965 msgid "Angle of x-axis"
3966 msgstr "Korn an ahel-x"
3968 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3971 msgid "Angle Z:"
3972 msgstr "Korn Z :"
3974 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3976 msgid "Angle of z-axis"
3977 msgstr "Korn an ahel-y"
3979 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3980 msgid "Grid line _color:"
3981 msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
3983 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3984 msgid "Grid line color"
3985 msgstr "Liv linennoù ar gael"
3987 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3988 msgid "Color of grid lines"
3989 msgstr "Liv linennoù ar gael"
3991 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3992 msgid "Ma_jor grid line color:"
3993 msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
3995 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3996 msgid "Major grid line color"
3997 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael"
3999 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
4000 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4001 msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
4003 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4004 msgid "_Major grid line every:"
4005 msgstr "Linenn bennañ war bep :"
4007 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4008 msgid "lines"
4009 msgstr "linenn"
4011 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4012 msgid "Rectangular grid"
4013 msgstr "Kael reizhornek"
4015 # axonométrie
4016 #   n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
4017 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4018 msgid "Axonometric grid"
4019 msgstr "Kael ahelventouriel"
4021 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4022 msgid "Create new grid"
4023 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
4025 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4026 msgid "_Enabled"
4027 msgstr "Gw_eredekaet"
4029 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4030 msgid ""
4031 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4032 "grids."
4033 msgstr ""
4034 "Despizñ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit "
4035 "kaelioù diwelus ivez."
4037 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4038 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4039 msgstr "Desteudañ ouzh linennoù hewel ar _gael nemetken"
4041 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4042 msgid ""
4043 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4044 "will be snapped to"
4045 msgstr ""
4046 "Pa vez zoumet da vrasaat ne vo ket skrammet holl linennoù ar gael. Ouzh ar "
4047 "re hewel nemetken e vezo desteudet"
4049 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4050 msgid "_Visible"
4051 msgstr "_Hewel"
4053 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4054 msgid ""
4055 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4056 "to invisible grids."
4057 msgstr ""
4058 "Despizñ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù "
4059 "ouzh ar c'haelioù diwelus."
4061 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4062 msgid "Spacing _X:"
4063 msgstr "Esaouiñ _X :"
4065 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4067 msgid "Distance between vertical grid lines"
4068 msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
4070 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4072 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4073 msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael"
4075 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4076 msgid "_Show dots instead of lines"
4077 msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù"
4079 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4080 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4081 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
4083 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4084 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4085 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4086 msgid "UNDEFINED"
4087 msgstr "DIZISPIZET"
4089 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4090 msgid "grid line"
4091 msgstr "linenn an dealfoù"
4093 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4094 msgid "grid intersection"
4095 msgstr "kenskejadur ar gael"
4097 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4098 msgid "guide"
4099 msgstr "dealf"
4101 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4102 msgid "guide intersection"
4103 msgstr "kenskejadur an dealf"
4105 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4106 msgid "guide origin"
4107 msgstr "orin an dealf"
4109 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4110 msgid "grid-guide intersection"
4111 msgstr "kenskejadur ar gael hag an dealf"
4113 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4114 msgid "cusp node"
4115 msgstr "beg ar c'hlom"
4117 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4118 msgid "smooth node"
4119 msgstr "Lenkraat ar c'hlomoù"
4121 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4122 msgid "path"
4123 msgstr "treug"
4125 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4126 msgid "path intersection"
4127 msgstr "Kenskejadur an treug"
4129 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4130 msgid "bounding box corner"
4131 msgstr "korn ar voest bevennet"
4133 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4134 msgid "bounding box side"
4135 msgstr "tu ar voest bevennet"
4137 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4138 msgid "bounding box"
4139 msgstr "boestad vevenniñ"
4141 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4142 msgid "page border"
4143 msgstr "riblenn ar bajenn"
4145 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4146 msgid "line midpoint"
4147 msgstr "poent kreiz al linenn"
4149 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4150 msgid "object midpoint"
4151 msgstr "poent kreiz an ergoenn"
4153 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4154 msgid "object rotation center"
4155 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
4157 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4158 msgid "handle"
4159 msgstr "dornell"
4161 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4162 msgid "bounding box side midpoint"
4163 msgstr "poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
4165 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4166 msgid "bounding box midpoint"
4167 msgstr "Poent kreiz ar voest vevenniñ"
4169 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4170 msgid "page corner"
4171 msgstr "korn ar bajenn"
4173 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4174 msgid "convex hull corner"
4175 msgstr "korn ur grogenn argeinek"
4177 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4178 msgid "quadrant point"
4179 msgstr "poent pervann"
4181 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4182 msgid "center"
4183 msgstr "kreiz"
4185 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4186 msgid "corner"
4187 msgstr "korn"
4189 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4190 msgid "text baseline"
4191 msgstr "linenn diazez an destenn"
4193 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4194 msgid "Bounding box corner"
4195 msgstr "Korn ar boest bevennet"
4197 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4198 msgid "Bounding box midpoint"
4199 msgstr "Poent kreiz ar boest bevennet"
4201 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4202 msgid "Bounding box side midpoint"
4203 msgstr "Poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
4205 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4206 msgid "Smooth node"
4207 msgstr "Klomoù lenkr"
4209 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4210 msgid "Cusp node"
4211 msgstr "Klom lemm"
4213 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4214 msgid "Line midpoint"
4215 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
4217 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4218 msgid "Object midpoint"
4219 msgstr "Poentoù kreiz an ergorenn"
4221 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4222 msgid "Object rotation center"
4223 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
4225 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4226 msgid "Handle"
4227 msgstr "Dornell"
4229 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4230 msgid "Path intersection"
4231 msgstr "Kenskejadur an treugoù"
4233 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4234 msgid "Guide"
4235 msgstr "Dealf"
4237 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4238 msgid "Guide origin"
4239 msgstr "Orin an dealf"
4241 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4242 msgid "Convex hull corner"
4243 msgstr "Korn ur grogenn argeinek"
4245 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4246 msgid "Quadrant point"
4247 msgstr "Poent pervann"
4249 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6734
4250 msgid "Center"
4251 msgstr "Kreizañ"
4253 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4254 msgid "Corner"
4255 msgstr "Korn"
4257 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4258 msgid "Text baseline"
4259 msgstr "Linennoù diazez an destenn"
4261 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4262 msgid " to "
4263 msgstr " e "
4265 #: ../src/document.cpp:445
4266 #, c-format
4267 msgid "New document %d"
4268 msgstr "Teul nevez %d"
4270 #: ../src/document.cpp:477
4271 #, c-format
4272 msgid "Memory document %d"
4273 msgstr "Teul kounañ %d"
4275 #: ../src/document.cpp:632
4276 #, c-format
4277 msgid "Unnamed document %d"
4278 msgstr "Teul dianv %d"
4280 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4281 #: ../src/draw-context.cpp:581
4282 msgid "Path is closed."
4283 msgstr "Serr eo an treug."
4285 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4286 #: ../src/draw-context.cpp:596
4287 msgid "Closing path."
4288 msgstr "O serriñ an treug."
4290 #: ../src/draw-context.cpp:706
4291 msgid "Draw path"
4292 msgstr "Tresañ un treug"
4294 #: ../src/draw-context.cpp:866
4295 msgid "Creating single dot"
4296 msgstr "O krouiñ ur pik eeun"
4298 #: ../src/draw-context.cpp:867
4299 msgid "Create single dot"
4300 msgstr "Krouiñ ur pik eeun"
4302 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4303 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4304 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4305 #, c-format
4306 msgid " alpha %.3g"
4307 msgstr " alfa %.3g"
4309 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4310 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4311 #, c-format
4312 msgid ", averaged with radius %d"
4313 msgstr ", keitad gant ar skin %d"
4315 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4316 #, c-format
4317 msgid " under cursor"
4318 msgstr " dindan ar reti"
4320 #. message, to show in the statusbar
4321 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4322 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4323 msgstr "<b>Dibouezañ diwar al logodenn</b> evit arventenniñ al liv."
4325 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4326 msgid ""
4327 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4328 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4329 "to copy the color under mouse to clipboard"
4330 msgstr ""
4331 "<b>Klikañ</b> evit arventenniñ al leuniañ, <b>Shift+click</b> evit "
4332 "arventenniñ an tres; <b>riklañ</b> evit goleiñ ar maez gant al liv; gant "
4333 "<b>Alt</b> evit pakañ al liv gin; <b>Ctrl+C</b> evit eilañ al liv dindan al "
4334 "logodenn er golver"
4336 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4337 msgid "Set picked color"
4338 msgstr "Arventenniñ al liv paket"
4340 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4341 msgid ""
4342 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4343 msgstr ""
4344 "<b>Stur an treug diuzet</b>; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant <b>Ctrl</b>"
4346 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4347 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4348 msgstr "<b>Diuzañ dealf un treug</b> da stlejañ gant <b>Ctrl</b>"
4350 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4351 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4352 msgstr "Stlejañ : <b>kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !</b>"
4354 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4355 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4356 msgstr "<b>Stlejañ</b> dealf un treug"
4358 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4359 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4360 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
4362 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4363 msgid "Draw calligraphic stroke"
4364 msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
4366 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4367 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4368 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres diverkañ"
4370 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4371 msgid "Draw eraser stroke"
4372 msgstr "Tresañ un tres diverkañ"
4374 #: ../src/event-context.cpp:618
4375 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4376 msgstr ""
4377 "<b>Barrenn esaouiñ+logodenn riklet</b> evit lieseilañ an ergorenn diuzet"
4379 #: ../src/event-log.cpp:37
4380 msgid "[Unchanged]"
4381 msgstr "[Digemm]"
4383 #. Edit
4384 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4385 msgid "_Undo"
4386 msgstr "Diz_ober"
4388 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4389 msgid "_Redo"
4390 msgstr "Adobe_r"
4392 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4393 msgid "Dependency:"
4394 msgstr "Diazalc'h :"
4396 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4397 msgid "  type: "
4398 msgstr "  rizh :"
4400 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4401 msgid "  location: "
4402 msgstr "  lec'hiadur :"
4404 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4405 msgid "  string: "
4406 msgstr "  hedad :"
4408 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4409 msgid "  description: "
4410 msgstr "  deskrivadur"
4412 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4413 msgid " (No preferences)"
4414 msgstr " (Gwellvez ebet)"
4416 #. This is some filler text, needs to change before relase
4417 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4418 msgid ""
4419 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4420 "span>\n"
4421 "\n"
4422 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4423 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4424 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4425 msgstr ""
4426 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un askouezh pe veur a hini n'int ket "
4427 "bet karget</span>\n"
4428 "\n"
4429 "Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, "
4430 "koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout "
4431 "an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :"
4433 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4434 msgid "Show dialog on startup"
4435 msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ"
4437 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4438 #, c-format
4439 msgid "'%s' working, please wait..."
4440 msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..."
4442 #. static int i = 0;
4443 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4444 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4445 msgid ""
4446 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4447 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4448 msgstr ""
4449 "  Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an "
4450 "askouezhadenn-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur "
4451 "staliadur faziek eus Inkscape."
4453 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4454 msgid "an ID was not defined for it."
4455 msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti."
4457 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4458 msgid "there was no name defined for it."
4459 msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti."
4461 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4462 msgid "the XML description of it got lost."
4463 msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti."
4465 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4466 msgid "no implementation was defined for the extension."
4467 msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh."
4469 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4470 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4471 msgid "a dependency was not met."
4472 msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h."
4474 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4475 msgid "Extension \""
4476 msgstr "Askouezh \""
4478 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4479 msgid "\" failed to load because "
4480 msgstr "\" n'eo ket bet karget rak"
4482 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4483 #, c-format
4484 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4485 msgstr ""
4486 "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'"
4488 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4489 msgid "Name:"
4490 msgstr "Anv :"
4492 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4493 msgid "ID:"
4494 msgstr "Naoudi :"
4496 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4497 msgid "State:"
4498 msgstr "Stad :"
4500 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4501 msgid "Loaded"
4502 msgstr "Pellgarget"
4504 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4505 msgid "Unloaded"
4506 msgstr "Ket karget"
4508 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4509 msgid "Deactivated"
4510 msgstr "Diweredekaet"
4512 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4513 msgid ""
4514 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4515 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4516 "this extension."
4517 msgstr ""
4518 "Evit poent n'eus tamm skoazell ebet hegerz evit an askouezh-mañ. Taolit ur "
4519 "sell war lec'hienn internet Inkscape pe c'houlennit digant ar \"mailing list"
4520 "\" mar bez goulennoù a-zivout an askouezh-mañ."
4522 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4523 msgid ""
4524 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4525 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4526 "expected."
4527 msgstr ""
4528 "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript "
4529 "erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an "
4530 "disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze."
4532 #: ../src/extension/init.cpp:274
4533 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4534 msgstr ""
4535 "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
4537 #: ../src/extension/init.cpp:288
4538 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4539 #, c-format
4540 msgid ""
4541 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4542 "will not be loaded."
4543 msgstr ""
4544 "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù "
4545 "diavaez er c'havlec'hiad-mañ."
4547 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4548 msgid "Adaptive Threshold"
4549 msgstr "Gwehin azasaus"
4551 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4552 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4553 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4554 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4555 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4556 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4557 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4559 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4560 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4561 msgid "Width"
4562 msgstr "Led"
4564 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4565 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4566 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4567 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4568 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4569 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4570 msgid "Height"
4571 msgstr "Sav"
4573 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4574 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4575 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4576 msgid "Offset"
4577 msgstr "Linkañ"
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4580 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4588 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4613 msgid "Raster"
4614 msgstr "Irienn"
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4617 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4618 msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet."
4620 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4621 msgid "Add Noise"
4622 msgstr "Ouzhpennañ trouz"
4624 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4625 msgid "Type"
4626 msgstr "Rizh"
4628 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4629 msgid "Uniform Noise"
4630 msgstr "Unvaniñ an trouz"
4632 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4633 msgid "Gaussian Noise"
4634 msgstr "Trouz Gausse"
4636 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4637 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4638 msgstr "Trouz Gaussian liesadel"
4640 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4641 msgid "Impulse Noise"
4642 msgstr "Luskañ an trouz"
4644 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4645 msgid "Laplacian Noise"
4646 msgstr "Trouz Laplace"
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4649 msgid "Poisson Noise"
4650 msgstr "Trouz Poisson"
4652 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4653 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4654 msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet."
4656 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4657 msgid "Blur"
4658 msgstr "Ruzed"
4660 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4661 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4662 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4663 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4664 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4665 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4666 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4667 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4668 msgid "Radius"
4669 msgstr "Skin"
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4673 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4676 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4677 msgid "Sigma"
4678 msgstr "Sigma"
4680 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4681 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4682 msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet"
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4685 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4686 msgid "Channel"
4687 msgstr "Sanell"
4689 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4690 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4691 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4692 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4693 msgid "Layer"
4694 msgstr "Treuzfollenn"
4696 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4697 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4698 msgid "Red Channel"
4699 msgstr "Sanell ruz"
4701 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4702 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4703 msgid "Green Channel"
4704 msgstr "Sanell wer"
4706 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4707 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4708 msgid "Blue Channel"
4709 msgstr "Sanell c'hlas"
4711 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4712 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4713 msgid "Cyan Channel"
4714 msgstr "Sanell siañ"
4716 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4717 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4718 msgid "Magenta Channel"
4719 msgstr "Sanell vajenta"
4721 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4722 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4723 msgid "Yellow Channel"
4724 msgstr "Sanell velen"
4726 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4727 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4728 msgid "Black Channel"
4729 msgstr "Sanell du"
4731 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4732 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4733 msgid "Opacity Channel"
4734 msgstr "Sanell an demerez"
4736 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4737 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4738 msgid "Matte Channel"
4739 msgstr "Sanell an disgleur"
4741 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4742 msgid "Extract specific channel from image."
4743 msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn."
4745 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4746 msgid "Charcoal"
4747 msgstr "Glaou tresañ"
4749 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4750 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4751 msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet"
4753 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4754 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4755 msgstr ""
4756 "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez "
4757 "lavaret."
4759 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4760 msgid "Contrast"
4761 msgstr "Dargemm"
4763 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4764 msgid "Adjust"
4765 msgstr "Kengeidañ"
4767 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4768 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4769 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ an dargemm war ar bitmap(où)"
4771 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4772 msgid "Cycle Colormap"
4773 msgstr "Rodad livioù"
4775 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4776 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4777 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4778 msgid "Amount"
4779 msgstr "Kementad"
4781 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4782 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4783 msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet."
4785 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4786 msgid "Despeckle"
4787 msgstr "Divrizhañ"
4789 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4790 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4791 msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet."
4793 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4794 msgid "Edge"
4795 msgstr "Riblenn"
4797 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4798 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4799 msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet."
4801 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4802 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4803 msgstr ""
4804 "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M."
4806 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4807 msgid "Enhance"
4808 msgstr "Gwellaat"
4810 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4811 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4812 msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz."
4814 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4815 msgid "Equalize"
4816 msgstr "Kempouezañ"
4818 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4819 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4820 msgstr "Kempouezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kempouezañ."
4822 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4823 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4824 msgid "Gaussian Blur"
4825 msgstr "Ruzed Gausse"
4827 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4828 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4829 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4830 msgid "Factor"
4831 msgstr "Periad"
4833 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4834 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4835 msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet."
4837 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4838 msgid "Implode"
4839 msgstr "Enbloskañ"
4841 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4842 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4843 msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet"
4845 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4846 msgid "Level (with Channel)"
4847 msgstr "Live (gant ur sanell)"
4849 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4850 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4851 msgid "Black Point"
4852 msgstr "Poent du"
4854 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4855 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4856 msgid "White Point"
4857 msgstr "Poent gwenn"
4859 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4860 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4861 msgid "Gamma Correction"
4862 msgstr "Reizhadur Gamma"
4864 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4865 msgid ""
4866 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4867 "between the given ranges to the full color range."
4868 msgstr ""
4869 "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù "
4870 "o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
4872 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4873 msgid "Level"
4874 msgstr "Live"
4876 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4877 msgid ""
4878 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4879 "to the full color range."
4880 msgstr ""
4881 "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre "
4882 "al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
4884 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4885 msgid "Median"
4886 msgstr "Etre"
4888 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4889 msgid ""
4890 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4891 "neighborhood."
4892 msgstr ""
4893 "Amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat en un amezegiezh kelc'hiek."
4895 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4896 msgid "HSB Adjust"
4897 msgstr "Kengeidañ an APL"
4899 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4900 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4901 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4902 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4903 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4904 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4905 msgid "Hue"
4906 msgstr "Arliv"
4908 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4909 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4910 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4911 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4912 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4913 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4914 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4915 msgid "Saturation"
4916 msgstr "Peurvec'hiañ"
4918 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4919 msgid "Brightness"
4920 msgstr "Lintr"
4922 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4923 msgid ""
4924 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4925 msgstr "Kengeidañ kementad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet."
4927 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4928 msgid "Negate"
4929 msgstr "Ginenn"
4931 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4932 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4933 msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet."
4935 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4936 msgid "Normalize"
4937 msgstr "Reizhaat"
4939 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4940 msgid ""
4941 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4942 "range of color."
4943 msgstr ""
4944 "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad "
4945 "livioù klok"
4947 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4948 msgid "Oil Paint"
4949 msgstr "Pent dre eoul"
4951 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4952 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4953 msgstr ""
4954 "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet "
4955 "gant pent dre eoul."
4957 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4958 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4959 msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet."
4961 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4962 msgid "Raise"
4963 msgstr "Sevel"
4965 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4966 msgid "Raised"
4967 msgstr "Savet"
4969 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4970 msgid ""
4971 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4972 "appearance."
4973 msgstr ""
4974 "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet."
4976 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4977 msgid "Reduce Noise"
4978 msgstr "Digreskiñ an trouz"
4980 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4981 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4982 msgid "Order"
4983 msgstr "Urzh"
4985 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4986 msgid ""
4987 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4988 msgstr ""
4989 "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet en ur arverañ ur sil da lemel an "
4990 "uc'hadoù trouz."
4992 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4993 msgid "Resample"
4994 msgstr "Adstandilhonañ"
4996 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4997 msgid ""
4998 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4999 msgstr ""
5000 "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ anezhi betek ar vent "
5001 "dre biksleioù bet roet."
5003 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
5004 msgid "Shade"
5005 msgstr "Skeud"
5007 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
5008 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
5009 msgid "Azimuth"
5010 msgstr "Azimut"
5012 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
5013 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
5014 msgid "Elevation"
5015 msgstr "Savadur"
5017 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
5018 msgid "Colored Shading"
5019 msgstr "Deouez skeud livet"
5021 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5022 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5023 msgstr "Skeud war ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ un tarzh luc'h a-bell."
5025 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5026 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5027 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet"
5029 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5030 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5031 msgstr ""
5032 "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet"
5034 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5035 msgid "Dither"
5036 msgstr "Anneuñviñ"
5038 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5039 msgid ""
5040 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5041 "the original position"
5042 msgstr ""
5043 "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin lavaret "
5044 "eus al lec'hiadur orinel"
5046 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5047 msgid "Swirl"
5048 msgstr "Troenn"
5050 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5051 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5052 msgid "Degrees"
5053 msgstr "a zerezioù"
5055 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5056 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5057 msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz."
5059 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5060 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5061 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5062 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5063 msgid "Threshold"
5064 msgstr "Gwehin"
5066 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5067 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5068 msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet"
5070 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5071 msgid "Unsharp Mask"
5072 msgstr "Maskl dilemm"
5074 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5075 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5076 msgstr ""
5077 "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat."
5079 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5080 msgid "Wave"
5081 msgstr "Gwagennoù"
5083 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5084 msgid "Amplitude"
5085 msgstr "Heled"
5087 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5088 msgid "Wavelength"
5089 msgstr "Trohed"
5091 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5092 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5093 msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz."
5095 # inset : strishaat
5096 # outset : ladanaat
5097 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5098 msgid "Inset/Outset Halo"
5099 msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn"
5101 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5102 msgid "Width in px of the halo"
5103 msgstr "Led  ar rodenn e px"
5105 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5106 msgid "Number of steps"
5107 msgstr "Niver a bazioù"
5109 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5110 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5111 msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn "
5113 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5114 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5115 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5116 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5117 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5118 msgid "Generate from Path"
5119 msgstr "Genel diouzh un treug"
5121 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5122 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5123 msgid "PostScript"
5124 msgstr "Postscript"
5126 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5127 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5128 msgid "Restrict to PS level"
5129 msgstr "Destrizhañ da live PS"
5131 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5132 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5133 msgid "PostScript level 3"
5134 msgstr "Live 3 Postscript"
5136 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5137 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5138 msgid "PostScript level 2"
5139 msgstr "Live 2 Postscript"
5141 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5142 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5143 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5144 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5145 msgid "Convert texts to paths"
5146 msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
5148 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5149 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5150 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5151 msgid "Rasterize filter effects"
5152 msgstr "Efedoù ar siloù amdreiñ da vitmap"
5154 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5155 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5156 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5157 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5158 msgstr "Diarunusted evit evit ar pikselaat (pdm)"
5160 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5161 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5162 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5163 msgid "Export area is drawing"
5164 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo an dresadenn"
5166 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5167 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5168 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5169 msgid "Export area is page"
5170 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar bajennad"
5172 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5173 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5174 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5175 msgid "Limit export to the object with ID"
5176 msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù gant un naoudi (ID) nemetken"
5178 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5179 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5180 msgid "PostScript (*.ps)"
5181 msgstr "Postscript (*.ps)"
5183 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5184 msgid "PostScript File"
5185 msgstr "Restr Postscript"
5187 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5188 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5189 msgid "Encapsulated PostScript"
5190 msgstr "Postscript bolc'hennet"
5192 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5193 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5194 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5195 msgstr "Postscript bolc'hennet (*.eps)"
5197 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5198 msgid "Encapsulated PostScript File"
5199 msgstr "Restr mod Postscript bolc'hennet"
5201 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5202 msgid "Restrict to PDF version"
5203 msgstr "Destrizhañ da handelv PDF"
5205 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5206 msgid "PDF 1.4"
5207 msgstr "PDF 1.4"
5209 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5210 msgid "EMF Input"
5211 msgstr "Enankad EMF"
5213 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5214 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5215 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5217 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5218 msgid "Enhanced Metafiles"
5219 msgstr "Metarestroù gwellaet"
5221 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5222 msgid "WMF Input"
5223 msgstr "Enankad WMF"
5225 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5226 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5227 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
5229 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5230 msgid "Windows Metafiles"
5231 msgstr "Windows Metafiles"
5233 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5234 msgid "EMF Output"
5235 msgstr "Ec'hankad WMF"
5237 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5238 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5239 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5241 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5242 msgid "Enhanced Metafile"
5243 msgstr "Metarestr gwellaet"
5245 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5246 msgid "Drop Shadow"
5247 msgstr "Disheol bannet"
5249 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5250 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5251 msgid "Blur radius, px"
5252 msgstr "Skin ar ruzed, px"
5254 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5255 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5256 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5259 msgid "Opacity, %"
5260 msgstr "Demerez, %"
5262 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5263 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5264 msgid "Horizontal offset, px"
5265 msgstr "Linkañ a-zremm, px"
5267 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5268 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5269 msgid "Vertical offset, px"
5270 msgstr "Linkañ a-serzh, px"
5272 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5273 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5274 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:214
5275 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5276 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5278 msgid "Filters"
5279 msgstr "Siloù"
5281 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5282 msgid "Black, blurred drop shadow"
5283 msgstr "Disheol bannet du ha lakaet ruzed warnañ"
5285 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5286 msgid "Drop Glow"
5287 msgstr "Skleur bannet"
5289 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5290 msgid "White, blurred drop glow"
5291 msgstr "Disheol bannet gwenn ha lakaet ruzed warnañ"
5293 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5294 msgid "Bundled"
5295 msgstr "Strollet"
5297 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5298 msgid "Personal"
5299 msgstr "Personel"
5301 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5302 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5303 msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar siloù."
5305 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5306 msgid "Snow crest"
5307 msgstr "Krec'h gant erc'h"
5309 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5310 msgid "Drift Size"
5311 msgstr "Ment ar rikladur"
5313 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5314 msgid "Snow has fallen on object"
5315 msgstr "Kouezhet ez eus erc'h war an ergorenn"
5317 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5318 #, c-format
5319 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5320 msgstr "Enankad %s GDK pixbuf"
5322 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5323 msgid "GIMP Gradients"
5324 msgstr "Ilrezennoù GIMP"
5326 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5327 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5328 msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)"
5330 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5331 msgid "Gradients used in GIMP"
5332 msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP"
5334 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5335 msgid "Grid"
5336 msgstr "Kael"
5338 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5339 msgid "Line Width"
5340 msgstr "Tevder al linenn"
5342 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5343 msgid "Horizontal Spacing"
5344 msgstr "Esaouiñ a-zremm"
5346 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5347 msgid "Vertical Spacing"
5348 msgstr "Esaouiñ a-serzh"
5350 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5351 msgid "Horizontal Offset"
5352 msgstr "Linkañ a-zremm"
5354 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5355 msgid "Vertical Offset"
5356 msgstr "Linkañ a-serzh"
5358 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5359 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5360 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5361 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5362 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5363 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5364 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5365 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5366 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5367 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5368 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5369 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
5370 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5371 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5372 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5373 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5374 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5375 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5376 msgid "Render"
5377 msgstr "Deouez"
5379 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5380 msgid "Draw a path which is a grid"
5381 msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael"
5383 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5384 msgid "JavaFX Output"
5385 msgstr "Ec'hankad JavaFX"
5387 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5388 msgid "JavaFX (*.fx)"
5389 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5391 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5392 msgid "JavaFX Raytracer File"
5393 msgstr "Restr JavaFX Raytracer"
5395 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5396 msgid "LaTeX Print"
5397 msgstr "Moullañ LaTex"
5399 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5400 msgid "LaTeX Output"
5401 msgstr "Ec'hankad LaTex"
5403 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5404 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5405 msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)"
5407 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5408 msgid "LaTeX PSTricks File"
5409 msgstr "REstr LaTeX PSTricks"
5411 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5412 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5413 msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing"
5415 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5416 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5417 msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
5419 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5420 msgid "OpenDocument drawing file"
5421 msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
5423 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5424 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5425 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5426 msgid "media box"
5427 msgstr "boestad vedia"
5429 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5430 msgid "crop box"
5431 msgstr "boestad didroc'hañ"
5433 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5434 msgid "trim box"
5435 msgstr "troc'hañ ar voest"
5437 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5438 msgid "bleed box"
5439 msgstr "boestad divevenniñ "
5441 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5442 msgid "art box"
5443 msgstr "boestad arz"
5445 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5446 msgid "Select page:"
5447 msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
5449 #. Display total number of pages
5450 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5451 #, c-format
5452 msgid "out of %i"
5453 msgstr "diwar %i"
5455 #. Crop settings
5456 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5457 msgid "Clip to:"
5458 msgstr "Stagañ ouzh :"
5460 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5461 msgid "Page settings"
5462 msgstr "Arventennoù ar bajenn"
5464 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5465 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5466 msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :"
5468 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5469 msgid ""
5470 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5471 "and slow performance."
5472 msgstr ""
5473 "<b>Notennit</b>: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr "
5474 "SVG bras gant digonustedoù gorrek."
5476 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5477 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5478 msgid "rough"
5479 msgstr "bouilhoñs"
5481 #. Text options
5482 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5483 msgid "Text handling:"
5484 msgstr "Dornata an destenn :"
5486 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5487 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5488 msgid "Import text as text"
5489 msgstr "Enporzhiañ an destenn evel testenn"
5491 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5492 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5493 msgstr ""
5494 "Lakaat nodrezhoù staliet o anvioù tostañ e lec'h nodrezhoù an teul mod PDF"
5496 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5497 msgid "Embed images"
5498 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
5500 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5501 msgid "Import settings"
5502 msgstr "Enporzhiañ an arventennoù"
5504 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5505 msgid "PDF Import Settings"
5506 msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF"
5508 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5509 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5510 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5511 msgid "pdfinput|medium"
5512 msgstr "pdfinput|krenn"
5514 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5515 msgid "fine"
5516 msgstr "spis"
5518 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5519 msgid "very fine"
5520 msgstr "spis kenañ"
5522 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5523 msgid "PDF Input"
5524 msgstr "Enankad PDF"
5526 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5527 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5528 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5530 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5531 msgid "Adobe Portable Document Format"
5532 msgstr "Adobe Portable Document Format"
5534 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5535 msgid "AI Input"
5536 msgstr "Enankad AI"
5538 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5539 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5540 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h (*.ai)"
5542 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5543 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5544 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h"
5546 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5547 msgid "PovRay Output"
5548 msgstr "Ec'hankad PovRay"
5550 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5551 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5552 msgstr "PovRay (*.pov) (treugoù ha stummoù hepken)"
5554 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5555 msgid "PovRay Raytracer File"
5556 msgstr "Restr PovRay Raytracer"
5558 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5559 msgid "SVG Input"
5560 msgstr "Enankad SVG"
5562 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5563 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5564 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5566 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5567 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5568 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek"
5570 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5571 msgid "SVG Output Inkscape"
5572 msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape"
5574 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5575 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5576 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5578 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5579 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5580 msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape"
5582 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5583 msgid "SVG Output"
5584 msgstr "Ec'hankad SVG"
5586 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5587 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5588 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
5590 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5591 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5592 msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C"
5594 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5595 msgid "SVGZ Input"
5596 msgstr "Enankad SVGZ"
5598 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5599 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5600 msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)"
5602 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5603 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5604 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
5606 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5607 msgid "SVGZ Output"
5608 msgstr "Ec'hankad SVGZ"
5610 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5611 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5612 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip"
5614 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5615 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5616 msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)"
5618 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5619 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5620 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
5622 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5623 msgid "Windows 32-bit Print"
5624 msgstr "Moullañ Windows 32-bit"
5626 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5627 msgid "WPG Input"
5628 msgstr "Enankad WPG"
5630 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5631 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5632 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5634 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5635 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5636 msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect"
5638 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5639 msgid "Live preview"
5640 msgstr "Alberz bev"
5642 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5643 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5644 msgstr "Hag an efed bev zo rakwelet war ar steuenn ?"
5646 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5647 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5648 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5649 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5650 #: ../src/extension/system.cpp:107
5651 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5652 msgstr ""
5653 "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evel ur restr "
5654 "SVG."
5656 #: ../src/file.cpp:147
5657 msgid "default.svg"
5658 msgstr "default.svg"
5660 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1067
5661 #, c-format
5662 msgid "Failed to load the requested file %s"
5663 msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
5665 #: ../src/file.cpp:290
5666 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5667 msgstr "N'eo ket bet enrollet an tteul c'hoazh. N'hellet ket tuginañ."
5669 #: ../src/file.cpp:296
5670 #, c-format
5671 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5672 msgstr ""
5673 "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ an teul %s ?"
5675 #: ../src/file.cpp:325
5676 msgid "Document reverted."
5677 msgstr "Teul tuginet"
5679 #: ../src/file.cpp:327
5680 msgid "Document not reverted."
5681 msgstr "Teul ket bet tuginet"
5683 #: ../src/file.cpp:477
5684 msgid "Select file to open"
5685 msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ"
5687 #: ../src/file.cpp:564
5688 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5689 msgstr "Skarzhañ an &lt;despizadurioù diarver&gt;"
5691 #: ../src/file.cpp:569
5692 #, c-format
5693 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5694 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5695 msgstr[0] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> despizadur e &lt;desps&gt;."
5696 msgstr[1] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> a zespizadurioù e &lt;desps&gt;."
5698 #: ../src/file.cpp:574
5699 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5700 msgstr "Despizadur diarver ebe en &lt;desp&gt;."
5702 #: ../src/file.cpp:605
5703 #, c-format
5704 msgid ""
5705 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5706 "caused by an unknown filename extension."
5707 msgstr ""
5708 "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez "
5709 "eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav."
5711 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
5712 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
5713 msgid "Document not saved."
5714 msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul."
5716 #: ../src/file.cpp:613
5717 #, c-format
5718 msgid ""
5719 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
5720 msgstr ""
5721 "Goudoret eo ar restr %s a-enep ar skrivañ. Mar plij, dilamit ar goudor a-"
5722 "enep ar skrivañ ha klaskit en-dro."
5724 #: ../src/file.cpp:621
5725 #, c-format
5726 msgid "File %s could not be saved."
5727 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
5729 #: ../src/file.cpp:638
5730 msgid "Document saved."
5731 msgstr "Teul bet enrollet."
5733 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5734 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1204
5735 #, c-format
5736 msgid "drawing%s"
5737 msgstr "tresadenn%s"
5739 #: ../src/file.cpp:776
5740 #, c-format
5741 msgid "drawing-%d%s"
5742 msgstr "tresadenn-%d%s"
5744 #: ../src/file.cpp:780
5745 #, c-format
5746 msgid "%s"
5747 msgstr "%s"
5749 #: ../src/file.cpp:795
5750 msgid "Select file to save a copy to"
5751 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni"
5753 #: ../src/file.cpp:797
5754 msgid "Select file to save to"
5755 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
5757 #: ../src/file.cpp:888
5758 msgid "No changes need to be saved."
5759 msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
5761 #: ../src/file.cpp:905
5762 msgid "Saving document..."
5763 msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
5765 #: ../src/file.cpp:1064
5766 msgid "Import"
5767 msgstr "Enporzhiañ"
5769 #: ../src/file.cpp:1114
5770 msgid "Select file to import"
5771 msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ"
5773 #: ../src/file.cpp:1226
5774 msgid "Select file to export to"
5775 msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek"
5777 #: ../src/file.cpp:1469 ../src/verbs.cpp:2265
5778 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5779 msgstr "Enprzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art"
5781 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5782 msgid "Blend"
5783 msgstr "Kemmeskañ"
5785 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5786 msgid "Color Matrix"
5787 msgstr "Livañ an oged"
5789 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5790 msgid "Component Transfer"
5791 msgstr "Treuzkas ar parzh"
5793 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5794 msgid "Composite"
5795 msgstr "Liesparzh"
5797 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5798 msgid "Convolve Matrix"
5799 msgstr "Oged dre an dakenn dour"
5801 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5802 msgid "Diffuse Lighting"
5803 msgstr "Gouloù amstrew"
5805 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5806 msgid "Displacement Map"
5807 msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
5809 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5810 msgid "Flood"
5811 msgstr "Lañv"
5813 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5814 msgid "Image"
5815 msgstr "Skeudenn"
5817 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5818 msgid "Merge"
5819 msgstr "Toueziañ"
5821 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5822 msgid "Specular Lighting"
5823 msgstr "Gouloù skalfadel"
5825 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5826 msgid "Tile"
5827 msgstr "Karrell"
5829 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5830 msgid "Turbulence"
5831 msgstr "Strafuilh"
5833 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5834 msgid "Source Graphic"
5835 msgstr "Tarzh ar c'hevredad"
5837 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5838 msgid "Source Alpha"
5839 msgstr "Tarzh an Alfa"
5841 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5842 msgid "Background Image"
5843 msgstr "Skeudenn an drekva"
5845 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5846 msgid "Background Alpha"
5847 msgstr "Alfa an drekva"
5849 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5850 msgid "Fill Paint"
5851 msgstr "Pent leuniañ"
5853 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5854 msgid "Stroke Paint"
5855 msgstr "Pent an tres"
5857 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5858 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5859 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5860 msgid "filterBlendMode|Normal"
5861 msgstr "filterBlendMode|Skoueriek"
5863 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5864 msgid "Multiply"
5865 msgstr "Liesaat"
5867 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5868 msgid "Screen"
5869 msgstr "Skramm"
5871 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5872 msgid "Darken"
5873 msgstr "Teñvalaat"
5875 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5876 msgid "Lighten"
5877 msgstr "Sklaeraat"
5879 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5880 msgid "Matrix"
5881 msgstr "Oged"
5883 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5884 msgid "Saturate"
5885 msgstr "Peurvec'hiañ"
5887 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5888 msgid "Hue Rotate"
5889 msgstr "C'hwelañ an arliv"
5891 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5892 msgid "Luminance to Alpha"
5893 msgstr "Sked da alfa"
5895 #. File
5896 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5897 msgid "Default"
5898 msgstr "Diouer"
5900 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5901 msgid "Over"
5902 msgstr "A-us da"
5904 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5905 msgid "In"
5906 msgstr "E-barzh"
5908 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5909 msgid "Out"
5910 msgstr "Er-maez"
5912 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5913 msgid "Atop"
5914 msgstr "War al lein"
5916 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5917 msgid "XOR"
5918 msgstr "XOR"
5920 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5921 msgid "Arithmetic"
5922 msgstr "Niveroniel"
5924 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5925 msgid "Identity"
5926 msgstr "Naoudi"
5928 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5929 msgid "Table"
5930 msgstr "Taolenn"
5932 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5933 msgid "Discrete"
5934 msgstr "Damguzh"
5936 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5937 msgid "Linear"
5938 msgstr "Linennek"
5940 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5941 msgid "Gamma"
5942 msgstr "Gamma"
5944 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5945 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5946 msgid "Duplicate"
5947 msgstr "Arredaoliñ"
5949 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5950 msgid "Wrap"
5951 msgstr "Ambakañ"
5953 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5954 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5955 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5956 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
5961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216 ../src/verbs.cpp:2239
5962 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5963 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5964 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5965 msgid "None"
5966 msgstr "Tra ebet"
5968 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5969 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5970 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5971 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5972 msgid "Red"
5973 msgstr "Ruz"
5975 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5976 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5977 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5978 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5979 msgid "Green"
5980 msgstr "Gwer"
5982 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5983 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5984 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5985 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5986 msgid "Blue"
5987 msgstr "Glas"
5989 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5990 msgid "Alpha"
5991 msgstr "Alfa"
5993 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5994 msgid "Erode"
5995 msgstr "Strishaat"
5997 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5998 msgid "Dilate"
5999 msgstr "Arlediñ"
6001 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6002 msgid "Fractal Noise"
6003 msgstr "Trouz brevennek"
6005 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6006 msgid "Distant Light"
6007 msgstr "Sklêrijenn a-bell"
6009 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6010 msgid "Point Light"
6011 msgstr "Sklêrijenn ar poent"
6013 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6014 msgid "Spot Light"
6015 msgstr "Pik Sklêrijenn"
6017 #: ../src/flood-context.cpp:246
6018 msgid "Visible Colors"
6019 msgstr "Livioù hewel"
6021 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6022 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6023 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6024 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6025 msgid "Lightness"
6026 msgstr "Lintr"
6028 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6029 msgid "Small"
6030 msgstr "Bihan"
6032 #: ../src/flood-context.cpp:266
6033 msgid "Medium"
6034 msgstr "Etre"
6036 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6037 msgid "Large"
6038 msgstr "Bras"
6040 #: ../src/flood-context.cpp:469
6041 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6042 msgstr "<b>Strishaet eo bet re</b>, goullo eo an disoc'h."
6044 #: ../src/flood-context.cpp:509
6045 #, c-format
6046 msgid ""
6047 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6048 msgid_plural ""
6049 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6050 msgstr[0] ""
6051 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet hag unanet gant an "
6052 "diuzad."
6053 msgstr[1] ""
6054 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet hag unanet gant an "
6055 "diuzad."
6057 #: ../src/flood-context.cpp:513
6058 #, c-format
6059 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6060 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6061 msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet."
6062 msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet."
6064 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6065 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6066 msgstr "<b>N'eo ket bevennet ar maez</b>, n'haller ket bezañ euniet."
6068 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6069 msgid ""
6070 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6071 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6072 msgstr ""
6073 "<b>Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken.</b> Mar fell "
6074 "deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ da vihanaat ha leuniañ en-"
6075 "dro."
6077 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6078 msgid "Fill bounded area"
6079 msgstr "Leuniañ ar maez bevennet"
6081 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6082 msgid "Set style on object"
6083 msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
6085 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6086 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6087 msgstr ""
6088 "<b>Tresañ dreist</b> ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war <b>Alt</b> "
6089 "evit stekiñ ouzh al leuniañ"
6091 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6092 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6093 msgstr "Ilrezenn linennek <b>derou</b>"
6095 #. POINT_LG_BEGIN
6096 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6097 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6098 msgstr "Ilrezenn linennek <b>dibenn</b>"
6100 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6101 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6102 msgstr "Ilrezenn linennek <b>arsav kreiz</b>"
6104 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6105 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6106 msgstr "Ilrezenn skinek <b>kreiz</b>"
6108 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6109 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6110 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6111 msgstr "Ilrezenn skinek <b>skin</b>"
6113 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6114 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6115 msgstr "Ilrezenn skinek <b>stiañ</b>"
6117 #. POINT_RG_FOCUS
6118 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6119 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6120 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6121 msgstr "Ilrezenn skinek <b>arsav kreiz</b>"
6123 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6124 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6125 #, c-format
6126 msgid "%s selected"
6127 msgstr "%s bet diuzet"
6129 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6130 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6131 #, c-format
6132 msgid " out of %d gradient handle"
6133 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6134 msgstr[0] " diwar %d dornell eus an ilrezenn"
6135 msgstr[1] " diwar %d a zornelloù eus an ilrezenn"
6137 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6138 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6139 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6140 #, c-format
6141 msgid " on %d selected object"
6142 msgid_plural " on %d selected objects"
6143 msgstr[0] " diwar %d ergorenn diuzet"
6144 msgstr[1] " diwar %d a ergorennoù diuzet"
6146 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6147 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6148 #, c-format
6149 msgid ""
6150 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6151 msgid_plural ""
6152 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6153 msgstr[0] ""
6154 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
6155 "diuzet"
6156 msgstr[1] ""
6157 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
6158 "diuzet"
6160 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6161 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6162 #, c-format
6163 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6164 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6165 msgstr[0] "<b>%d</b> dornell ilrezenn diuzet diwar %d"
6166 msgstr[1] "<b>%d</b> a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d"
6168 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6169 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6170 #, c-format
6171 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6172 msgid_plural ""
6173 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6174 msgstr[0] ""
6175 "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
6176 msgstr[1] ""
6177 "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
6179 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6180 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6181 msgid "Add gradient stop"
6182 msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn"
6184 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6185 msgid "Simplify gradient"
6186 msgstr "Eeunaat an ilrezenn"
6188 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6189 msgid "Create default gradient"
6190 msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer"
6192 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6193 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6194 msgstr "<b>Sachañ</b> an dornelloù evit o diuzañ"
6196 # to snap : forcer par incréments
6197 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6198 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6199 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ"
6201 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6202 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6203 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
6205 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6206 msgid "Invert gradient"
6207 msgstr "Tuginañ an ilrezenn"
6209 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6210 #, c-format
6211 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6212 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6213 msgstr[0] ""
6214 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6215 msgstr[1] ""
6216 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6218 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6219 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6220 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> ma vo krouet un ilrezenn warno."
6222 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6223 msgid "Merge gradient handles"
6224 msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn"
6226 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6227 msgid "Move gradient handle"
6228 msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn"
6230 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6231 msgid "Delete gradient stop"
6232 msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn"
6234 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6235 #, c-format
6236 msgid ""
6237 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6238 "+Alt</b> to delete stop"
6239 msgstr ""
6240 "%s %d evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ "
6241 "gant <b>Ctrl+Alt</b> evit dilemel an arvsav"
6243 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6244 msgid " (stroke)"
6245 msgstr " (tre)"
6247 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6248 #, c-format
6249 msgid ""
6250 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6251 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6252 msgstr ""
6253 "%s evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant "
6254 "<b>Ctrl+Alt</b> evit mirout ar c'horn, gant <b>Ctrl+Shift</b> evit skeulaat "
6255 "tro dro d'ar c'hreiz"
6257 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6258 #, c-format
6259 msgid ""
6260 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6261 "separate focus"
6262 msgstr ""
6263 "<b>Kreizañ</b> ha <b>stiañ</b> an ilrezenn skinek ; riklañ gant <b>Shift</b> "
6264 "evit disrannañ ar stiañ"
6266 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6267 #, c-format
6268 msgid ""
6269 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6270 "separate"
6271 msgid_plural ""
6272 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6273 "separate"
6274 msgstr[0] ""
6275 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
6276 "evit disrannañ"
6277 msgstr[1] ""
6278 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
6279 "evit disrannañ"
6281 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6282 msgid "Move gradient handle(s)"
6283 msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn"
6285 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6286 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6287 msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn"
6289 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6290 msgid "Delete gradient stop(s)"
6291 msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn"
6293 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6294 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6295 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6296 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6297 msgid "Unit"
6298 msgstr "unanenn"
6300 #. Add the units menu.
6301 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7203
6304 msgid "Units"
6305 msgstr "a unanennoù"
6307 #: ../src/helper/units.cpp:38
6308 msgid "Point"
6309 msgstr "poent"
6311 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6312 msgid "pt"
6313 msgstr "pt"
6315 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6316 msgid "Points"
6317 msgstr "a boentoù"
6319 #: ../src/helper/units.cpp:38
6320 msgid "Pt"
6321 msgstr "Pt"
6323 #: ../src/helper/units.cpp:39
6324 msgid "Pica"
6325 msgstr "pica"
6327 #: ../src/helper/units.cpp:39
6328 msgid "pc"
6329 msgstr "pc"
6331 #: ../src/helper/units.cpp:39
6332 msgid "Picas"
6333 msgstr "picaioù"
6335 #: ../src/helper/units.cpp:39
6336 msgid "Pc"
6337 msgstr "Pc"
6339 #: ../src/helper/units.cpp:40
6340 msgid "Pixel"
6341 msgstr "piksel"
6343 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6347 msgid "px"
6348 msgstr "px"
6350 #: ../src/helper/units.cpp:40
6351 msgid "Pixels"
6352 msgstr "a bikselioù"
6354 #: ../src/helper/units.cpp:40
6355 msgid "Px"
6356 msgstr "Px"
6358 #. You can add new elements from this point forward
6359 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6360 msgid "Percent"
6361 msgstr "dregantad"
6363 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6364 msgid "%"
6365 msgstr "%"
6367 #: ../src/helper/units.cpp:42
6368 msgid "Percents"
6369 msgstr "a zregantadoù"
6371 #: ../src/helper/units.cpp:43
6372 msgid "Millimeter"
6373 msgstr "milimetr"
6375 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6376 msgid "mm"
6377 msgstr "mm"
6379 #: ../src/helper/units.cpp:43
6380 msgid "Millimeters"
6381 msgstr "a vilimetroù"
6383 #: ../src/helper/units.cpp:44
6384 msgid "Centimeter"
6385 msgstr "c'hentimetr"
6387 #: ../src/helper/units.cpp:44
6388 msgid "cm"
6389 msgstr "cm"
6391 #: ../src/helper/units.cpp:44
6392 msgid "Centimeters"
6393 msgstr "a gentimetroù"
6395 #: ../src/helper/units.cpp:45
6396 msgid "Meter"
6397 msgstr "metr"
6399 #: ../src/helper/units.cpp:45
6400 msgid "m"
6401 msgstr "m"
6403 #: ../src/helper/units.cpp:45
6404 msgid "Meters"
6405 msgstr "a vetroù"
6407 #. no svg_unit
6408 #: ../src/helper/units.cpp:46
6409 msgid "Inch"
6410 msgstr "meutad"
6412 #: ../src/helper/units.cpp:46
6413 msgid "in"
6414 msgstr "md"
6416 #: ../src/helper/units.cpp:46
6417 msgid "Inches"
6418 msgstr "a veutadoù"
6420 #: ../src/helper/units.cpp:47
6421 msgid "Foot"
6422 msgstr "troad"
6424 #: ../src/helper/units.cpp:47
6425 msgid "ft"
6426 msgstr "ft"
6428 #: ../src/helper/units.cpp:47
6429 msgid "Feet"
6430 msgstr "a dreid"
6432 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6433 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6434 #: ../src/helper/units.cpp:50
6435 msgid "Em square"
6436 msgstr "emmed karrez"
6438 #: ../src/helper/units.cpp:50
6439 msgid "em"
6440 msgstr "emmed "
6442 #: ../src/helper/units.cpp:50
6443 msgid "Em squares"
6444 msgstr "emmedoù karrez"
6446 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6447 #: ../src/helper/units.cpp:52
6448 msgid "Ex square"
6449 msgstr "ez karrez"
6451 #: ../src/helper/units.cpp:52
6452 msgid "ex"
6453 msgstr "ez"
6455 #: ../src/helper/units.cpp:52
6456 msgid "Ex squares"
6457 msgstr "ez karrezioù"
6459 #: ../src/inkscape.cpp:328
6460 msgid "Autosaving documents..."
6461 msgstr "Oc'h enrollañ an teul ent emgefreek..."
6463 #: ../src/inkscape.cpp:399
6464 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6465 msgstr ""
6466 "C'hwitadenn war an emenrollañ ! N'haller ket kavet an askouezh a-benn "
6467 "enrollañ an teul."
6469 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6470 #, c-format
6471 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6472 msgstr ""
6473 "C'hwitadenn war an enrolladur emgefreek. Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %"
6474 "s."
6476 #: ../src/inkscape.cpp:424
6477 msgid "Autosave complete."
6478 msgstr "Emenrollañ peurechu."
6480 #: ../src/inkscape.cpp:661
6481 msgid "Untitled document"
6482 msgstr "Teul dianv"
6484 #. Show nice dialog box
6485 #: ../src/inkscape.cpp:691
6486 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6487 msgstr ""
6488 "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n"
6490 #: ../src/inkscape.cpp:692
6491 msgid ""
6492 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6493 "locations:\n"
6494 msgstr ""
6495 "Graet ez eus bet gwaredadurioù emgefreek eus teulioù dienroll el lec'h-"
6496 "mañ :\n"
6498 #: ../src/inkscape.cpp:693
6499 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6500 msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n"
6502 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6503 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6504 #: ../src/interface.cpp:868
6505 msgid "Commands Bar"
6506 msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
6508 #: ../src/interface.cpp:868
6509 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6510 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)"
6512 #: ../src/interface.cpp:870
6513 msgid "Snap Controls Bar"
6514 msgstr "Pegañ barrennad ar reolerezhioù"
6516 #: ../src/interface.cpp:870
6517 msgid "Show or hide the snapping controls"
6518 msgstr "Diskouez pe guzhat ar reolerezhioù desteudañ"
6520 #: ../src/interface.cpp:872
6521 msgid "Tool Controls Bar"
6522 msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
6524 #: ../src/interface.cpp:872
6525 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6526 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
6528 #: ../src/interface.cpp:874
6529 msgid "_Toolbox"
6530 msgstr "_Boestad binvioù"
6532 #: ../src/interface.cpp:874
6533 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6534 msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)"
6536 #: ../src/interface.cpp:880
6537 msgid "_Palette"
6538 msgstr "_Livaoueg"
6540 #: ../src/interface.cpp:880
6541 msgid "Show or hide the color palette"
6542 msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg"
6544 #: ../src/interface.cpp:882
6545 msgid "_Statusbar"
6546 msgstr "Barrennad ar _stad"
6548 #: ../src/interface.cpp:882
6549 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6550 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
6552 #: ../src/interface.cpp:956
6553 #, c-format
6554 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6555 msgstr "Verb \"%s\" dianav"
6557 #: ../src/interface.cpp:995
6558 msgid "Open _Recent"
6559 msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
6561 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6562 #: ../src/interface.cpp:1096
6563 #, c-format
6564 msgid "Enter group #%s"
6565 msgstr "Enankañ ar strollad #%s"
6567 #: ../src/interface.cpp:1107
6568 msgid "Go to parent"
6569 msgstr "Mont da gar"
6571 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6572 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6573 msgid "Drop color"
6574 msgstr "Lakaat ul liv"
6576 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6577 msgid "Drop color on gradient"
6578 msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn"
6580 #: ../src/interface.cpp:1400
6581 msgid "Could not parse SVG data"
6582 msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG"
6584 #: ../src/interface.cpp:1439
6585 msgid "Drop SVG"
6586 msgstr "Lakaat un SVG"
6588 #: ../src/interface.cpp:1495
6589 msgid "Drop bitmap image"
6590 msgstr "Lakaat ur skeudenn mod btmap"
6592 #: ../src/interface.cpp:1587
6593 #, c-format
6594 msgid ""
6595 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6596 "you want to replace it?</span>\n"
6597 "\n"
6598 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6599 msgstr ""
6600 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. "
6601 "Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?</span>\n"
6602 "\n"
6603 "Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h "
6604 "endalc'had."
6606 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6607 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6608 msgid "Replace"
6609 msgstr "Amsaviñ"
6611 #: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
6612 #, c-format
6613 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6614 msgstr "C'hwitadenn war lenn diouzh ar sanell gehentiñ mab (%s)"
6616 #: ../src/io/sys.cpp:478
6617 #, c-format
6618 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6619 msgstr "N'haller ket kemmañ ar c'havlec'hiad '%s' (%s)"
6621 #: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
6622 #, c-format
6623 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6624 msgstr "C'hwitadenn war erounit an argerzh mab (%s)"
6626 #: ../src/io/sys.cpp:657
6627 #, c-format
6628 msgid "Invalid program name: %s"
6629 msgstr "Anv goulev didalvoudek : %s"
6631 #: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
6632 #, c-format
6633 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6634 msgstr "Hedad didalvoudek e sturiadell an arguzenn e %d : %s"
6636 #: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
6637 #, c-format
6638 msgid "Invalid string in environment: %s"
6639 msgstr "Hedad didalvoudek en amva : %s"
6641 #: ../src/io/sys.cpp:739
6642 #, c-format
6643 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6644 msgstr ""
6645 "C'hwitadenn war krouiñ ur sanell gehentiñ da gehentiñ gant un argerzh mab (%"
6646 "s)"
6648 #: ../src/io/sys.cpp:952
6649 #, c-format
6650 msgid "Invalid working directory: %s"
6651 msgstr "Kavlec'hiad oberiant didalvoudek : %s"
6653 #: ../src/io/sys.cpp:1020
6654 #, c-format
6655 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6656 msgstr "C'hwitadenn war erounit ar goulev skoazell (%s)"
6658 #: ../src/knot.cpp:431
6659 msgid "Node or handle drag canceled."
6660 msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell."
6662 #: ../src/knotholder.cpp:134
6663 msgid "Change handle"
6664 msgstr "Kemmañ an dornell"
6666 #: ../src/knotholder.cpp:213
6667 msgid "Move handle"
6668 msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
6670 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6671 #: ../src/knotholder.cpp:234
6672 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6673 msgstr "<b>dilec'hiañ</b> ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn"
6675 #: ../src/knotholder.cpp:237
6676 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
6677 msgstr "<b>Skeulaat</b> ar goustur leuniañ ; unvan gant <b>Ctrl</b>"
6679 #: ../src/knotholder.cpp:240
6680 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6681 msgstr ""
6682 "<b>C'hwelañ</b> leuniadur ar goustur ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
6683 "c'horn"
6685 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6686 msgid "Master"
6687 msgstr "Mestr"
6689 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6690 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6691 msgstr "Ergorenn GdlDockMaster ma 'z eo staget penefi ar varrenn gae outi"
6693 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6694 msgid "Dockbar style"
6695 msgstr "Stil barrenn ar c'hae"
6697 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6698 msgid "Dockbar style to show items on it"
6699 msgstr "Stil barrenn ar c'hae evit diskouez an ergorennoù warni"
6701 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6703 msgid "Floating"
6704 msgstr "Neuennus"
6706 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6707 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6708 msgstr "Mard emañ ar c'hae neuennus war e brenestr dezhañ"
6710 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6711 msgid "Default title"
6712 msgstr "Titl dre ziouer"
6714 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6715 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6716 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
6718 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6719 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6720 msgstr "Led evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
6722 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6723 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6724 msgstr "Sav evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
6726 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6727 msgid "Float X"
6728 msgstr "Neuennat X"
6730 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6731 msgid "X coordinate for a floating dock"
6732 msgstr "Daveenn X evit ur c'hae neuennus"
6734 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6735 msgid "Float Y"
6736 msgstr "Neuennat Y"
6738 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6739 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6740 msgstr "Daveenn Y evit ur c'hae neuennus"
6742 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6743 #, c-format
6744 msgid "Dock #%d"
6745 msgstr "Kae niv. %d"
6747 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6748 msgid "Orientation"
6749 msgstr "Reteradur"
6751 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6752 msgid "Orientation of the docking item"
6753 msgstr "Reteradur an ergorenn stagus"
6755 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6756 msgid "Resizable"
6757 msgstr "Admentus"
6759 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6760 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6761 msgstr ""
6762 "Mar gweredekaet e vez admentet ergorenn ar c'hae mar bez staget ouzh un "
6763 "isprenestr"
6765 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6766 msgid "Item behavior"
6767 msgstr "Emzalc'h an ergorenn"
6769 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6770 msgid ""
6771 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6772 "locked, etc.)"
6773 msgstr ""
6774 "Emzalc'h hollek evit ergorenn ar c'hae (d.l.e. mar bez o neuial pe brennet, "
6775 "h.a.)"
6777 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6778 msgid "Locked"
6779 msgstr "Prennet"
6781 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6782 msgid ""
6783 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6784 msgstr ""
6785 "Mar gweredekaet ne vez ket riklet an ergorenn tro dro dezhi ha ne ziskouez "
6786 "ket ur stagell"
6788 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6789 msgid "Preferred width"
6790 msgstr "Led kavet gwellañ"
6792 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6793 msgid "Preferred width for the dock item"
6794 msgstr "Led kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
6796 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6797 msgid "Preferred height"
6798 msgstr "Sav kavet gwell"
6800 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6801 msgid "Preferred height for the dock item"
6802 msgstr "Sav kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
6804 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6805 #, c-format
6806 msgid ""
6807 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6808 "some other compound dock object."
6809 msgstr ""
6810 "Un ergorenn gae a vez ouzhpennet (%p eus ar rizh %s) e-barzh %s. Arverit ur "
6811 "GdlDock pe ur ergorenn gae kenaoz all."
6813 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6814 #, c-format
6815 msgid ""
6816 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6817 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6818 msgstr ""
6819 "O klask ouzhpennañ ur penefi e rizh %s d'ur %s, met ur penefi a vez "
6820 "endalc'het nemetken war un dro ; ur penefi e rizh %s ez eus endeo"
6822 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6823 #, c-format
6824 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6825 msgstr "Doare kaeañ anskor %s ouzh ergorenn gae he rizh %s"
6827 #. UnLock menuitem
6828 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6829 msgid "UnLock"
6830 msgstr "Dibrennañ"
6832 #. Hide menuitem.
6833 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6834 msgid "Hide"
6835 msgstr "Kuzhat"
6837 #. Lock menuitem
6838 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6839 msgid "Lock"
6840 msgstr "Prennañ"
6842 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6843 #, c-format
6844 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6845 msgstr "Klask bevennañ un ergorenn unvevenn %p"
6847 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6848 msgid "Iconify"
6849 msgstr "Arlunaat"
6851 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6852 msgid "Iconify this dock"
6853 msgstr "Arlunaat ar c'hae-mañ"
6855 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6856 msgid "Close"
6857 msgstr "Serriñ"
6859 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6860 msgid "Close this dock"
6861 msgstr "Serriñ ar c'hae-mañ"
6863 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6864 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6865 msgid "Controlling dock item"
6866 msgstr "O wiriañ ergorenn ar c'hae"
6868 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6869 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6870 msgstr "Ergorenn gae hag 'en deus' ar stagell-mañ"
6872 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6873 msgid "Default title for newly created floating docks"
6874 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
6876 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6877 msgid ""
6878 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6879 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6880 msgstr ""
6881 "Mar arventennet da 1 e vo prennet an holl ergorennoù kae bevennet gant ar "
6882 "mestr ; mar bez da 0 e vo dibrenn ; meneget e vo an dibarder e-touez an "
6883 "ergorennoù gant -1"
6885 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6886 msgid "Switcher Style"
6887 msgstr "Stil an trec'haoler"
6889 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6890 msgid "Switcher buttons style"
6891 msgstr "Stil afell an trec'haoler"
6893 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6894 msgid "Expand direction"
6895 msgstr "Roud an astenn"
6897 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6898 msgid ""
6899 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6900 "given direction"
6901 msgstr ""
6902 "Aotren ergorennoù mestr ar c'hae da astenn o endalc'herioù war du ar roud "
6903 "lavaret"
6905 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6906 #, c-format
6907 msgid ""
6908 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6909 "item with that name (%p)."
6910 msgstr ""
6911 "mestr %p : n'eo ket gouest da ouzhpennañ an ergorenn %p[%s] d'an drailh. Un "
6912 "ergorenn gant an hevelep anv-mañ (%p) zo anezhi endeo."
6914 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6915 #, c-format
6916 msgid ""
6917 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6918 "named controller."
6919 msgstr ""
6920 "Emgefreek eo reoler %p ar c'hae nevez. Anvet e vez reoler, ergorennoù ar "
6921 "c'hae dre zorn nemetken"
6923 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6924 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6925 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6926 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6927 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
6928 msgid "Page"
6929 msgstr "Pajenn"
6931 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6932 msgid "The index of the current page"
6933 msgstr "Ibil ar bajenn vremanel"
6935 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6936 msgid "Name"
6937 msgstr "Anv"
6939 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6940 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6941 msgstr "Anv nemetañ evit naoudiañ ergorenn ar c'hae"
6943 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6944 msgid "Long name"
6945 msgstr "Anv hir"
6947 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6948 msgid "Human readable name for the dock object"
6949 msgstr "Anv aes da lenn evit ergorenn ar c'hae"
6951 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6952 msgid "Stock Icon"
6953 msgstr "Arlun ar bern"
6955 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6956 msgid "Stock icon for the dock object"
6957 msgstr "Berniañ arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
6959 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6960 msgid "Pixbuf Icon"
6961 msgstr "Arlun Pixbuf"
6963 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6964 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6965 msgstr "Arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
6967 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6968 msgid "Dock master"
6969 msgstr "Mestr ar c'hae"
6971 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6972 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6973 msgstr "Ar mestr kae ma 'z eo bevennet an ergorenn gae-mañ outañ"
6975 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6976 #, c-format
6977 msgid ""
6978 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6979 "hasn't implemented this method"
6980 msgstr ""
6981 "Gervel war gdl_dock_object_dock en un ergorenn gae %p (%s eo rizh an "
6982 "ergorenn) n'eo ket bet kefloueret an hentenn-mañ ganti"
6984 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6985 #, c-format
6986 msgid ""
6987 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6988 "crash"
6989 msgstr ""
6990 "Azgoulennet e oa un ergorenn %p divevennet gant ar gwezhiadur kaeañ. Marteze "
6991 "e sacho an arload"
6993 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6994 #, c-format
6995 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6996 msgstr "N'haller ket kaeañ %p ouzh %p rak da vistri disheñvel ez eont"
6998 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6999 #, c-format
7000 msgid ""
7001 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
7002 msgstr ""
7003 "Klask krommañ ouzh %p un ergorenn %p bet krommet endeo (mestr bremanel : %p)"
7005 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
7006 msgid "Position"
7007 msgstr "Lec'hiadur"
7009 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7010 msgid "Position of the divider in pixels"
7011 msgstr "Lec'hiadur an dispartier e pikselioù"
7013 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7014 msgid "Sticky"
7015 msgstr "Pegus"
7017 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7018 msgid ""
7019 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7020 "the host is redocked"
7021 msgstr ""
7022 "Mar pego ar mirer-lec'h ouzh e ostiz pe mar pigno-eñ an urzhaz pa vo adkaeet "
7023 "an ostiz"
7025 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7026 msgid "Host"
7027 msgstr "Ostiz"
7029 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7030 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7031 msgstr "Ergorenn ar c'hae ma vo staget ar mirer-lec'h outi"
7033 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7034 msgid "Next placement"
7035 msgstr "Lec'hiadur da zont"
7037 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7038 msgid ""
7039 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7040 "to us"
7041 msgstr ""
7042 "Lec'hiadur eus an ergorenn a vo kaeet ouzh hon ostiz mard bez un azgoulenn "
7043 "evit kaeañ ouzhomp"
7045 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7046 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7047 msgstr "Led evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
7049 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7050 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7051 msgstr "Sav evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
7053 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7054 msgid "Floating Toplevel"
7055 msgstr "Live uhelañ neuennus"
7057 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7058 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7059 msgstr "Mard emañ ar mirer-lec'h enni evit live uhelañ ur c'hae neuennus"
7061 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7062 msgid "X-Coordinate"
7063 msgstr "Daveoù-X"
7065 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7066 msgid "X coordinate for dock when floating"
7067 msgstr "Daveenn X evit ar c'hae pa vez o neuennat"
7069 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7070 msgid "Y-Coordinate"
7071 msgstr "Daveoù-Y"
7073 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7074 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7075 msgstr "Daveenn Y evit ar c'hae pa vez o neuennat"
7077 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7078 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7079 msgstr "Klask kaeañ un ergorenn gae ouzh ur mirer-lec'h anvevenn"
7081 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7082 #, c-format
7083 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7084 msgstr "Bet un arhent distagañ digant an ergorenn (%p) nad eo ket hon ostiz %p"
7086 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7087 #, c-format
7088 msgid ""
7089 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7090 "parent %p"
7091 msgstr ""
7092 "Degouezhet ez eus bet un dra iskis pa oa o klask kaout ul lec'hiadur mod "
7093 "bugel evit %p diouzh ar c'har %p"
7095 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7096 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7097 msgstr "Ergorenn gae 'hag a zo dezhi' ar skritell daolenn-mañ"
7099 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:806
7100 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7101 msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad"
7103 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7104 msgid "doEffect stack test"
7105 msgstr "doEffect stack test"
7107 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7108 msgid "Angle bisector"
7109 msgstr "Korn ar greizkornenn"
7111 #. TRANSLATORS: boolean operations
7112 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7113 msgid "Boolops"
7114 msgstr "Niñvadurioù boulean"
7116 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7117 msgid "Circle (by center and radius)"
7118 msgstr "Kelc'h (dre ar c'hreiz hag ar skin)"
7120 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7121 msgid "Circle by 3 points"
7122 msgstr "Kelc'h dre tri foent"
7124 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7125 msgid "Dynamic stroke"
7126 msgstr "Tres dialuskel"
7128 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7129 msgid "Lattice Deformation"
7130 msgstr "Distrummadur mod treilh"
7132 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7133 msgid "Line Segment"
7134 msgstr "Regennoù al linenn"
7136 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7137 msgid "Mirror symmetry"
7138 msgstr "Kemparzh ar melezour"
7140 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7141 msgid "Parallel"
7142 msgstr "A-genstur"
7144 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7145 msgid "Path length"
7146 msgstr "Hirder an treug"
7148 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7149 msgid "Perpendicular bisector"
7150 msgstr "Kreizkornenn genserzh"
7152 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7153 msgid "Perspective path"
7154 msgstr "Treug an diarsell"
7156 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7157 msgid "Rotate copies"
7158 msgstr "C'hwelañ an eiladoù"
7160 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7161 msgid "Recursive skeleton"
7162 msgstr "Korf eskern askizat"
7164 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7165 msgid "Tangent to curve"
7166 msgstr "A-spin d'ar grommenn"
7168 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7169 msgid "Text label"
7170 msgstr "Skritell destenn"
7172 #. 0.46
7173 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7174 msgid "Bend"
7175 msgstr "Pleg"
7177 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7178 msgid "Gears"
7179 msgstr "Dafarioù"
7181 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7182 msgid "Pattern Along Path"
7183 msgstr "Goustur a-hed an treug"
7185 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7186 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7187 msgid "Stitch Sub-Paths"
7188 msgstr "Kevreañ an istreugoù"
7190 #. 0.47
7191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7192 msgid "VonKoch"
7193 msgstr "VonKoch"
7195 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7196 msgid "Knot"
7197 msgstr "Klom"
7199 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7200 msgid "Construct grid"
7201 msgstr "Sevel ar gael"
7203 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7204 msgid "Spiro spline"
7205 msgstr "Tanailh droellenn"
7207 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7208 msgid "Envelope Deformation"
7209 msgstr "Distummadur al lun"
7211 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7212 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7213 msgstr "Etrelotodiñ an istreugoù"
7215 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7216 msgid "Hatches (rough)"
7217 msgstr "Linennaouegoù (dispis)"
7219 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7220 msgid "Sketch"
7221 msgstr "Sketch"
7223 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7224 msgid "Ruler"
7225 msgstr "Reolenn"
7227 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7228 msgid "Is visible?"
7229 msgstr "Zo hewel ?"
7231 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7232 msgid ""
7233 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7234 "disabled on canvas"
7235 msgstr ""
7236 "Mar digevasket e chomo an efed arloet war an ergorenn met diweredekaet e vo "
7237 "war ar steuenn gant un doare padennek"
7239 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7240 msgid "No effect"
7241 msgstr "Efed ebet"
7243 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7244 #, c-format
7245 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7246 msgstr ""
7247 "Mar plij, erspizit un arventenn evit an treug evit Efedoù Bev an Treug (LPE) "
7248 "'%s' gant klikoù %d al logodenn"
7250 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7251 #, c-format
7252 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7253 msgstr "Oc'h embann an arventennoù<b>%s</b>."
7255 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7256 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7257 msgstr ""
7258 "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar "
7259 "steuenn."
7261 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7262 msgid "Bend path"
7263 msgstr "Krommañ an treug"
7265 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7266 msgid "Path along which to bend the original path"
7267 msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
7269 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7270 msgid "Width of the path"
7271 msgstr "Led an treug"
7273 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7274 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7275 msgid "Width in units of length"
7276 msgstr "Led e unanennoù an hirder "
7278 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7279 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7280 msgstr "Skeulaat led an treug e unanennoù e hirder"
7282 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7283 msgid "Original path is vertical"
7284 msgstr "A-serzh eo an treug orin"
7286 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7287 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7288 msgstr ""
7289 "C'hwelañ a ra an hini orin betek 90 derez, kent e grommañ a-hed an treug "
7290 "krommañ"
7292 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7293 msgid "Size X"
7294 msgstr "Ment X"
7296 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7297 msgid "The size of the grid in X direction."
7298 msgstr "Ment ar gael davit ar roud X."
7300 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7301 msgid "Size Y"
7302 msgstr "Ment Y"
7304 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7305 msgid "The size of the grid in Y direction."
7306 msgstr "Ment ar gael davit ar roud Y."
7308 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7309 msgid "Stitch path"
7310 msgstr "Krafañ an treug"
7312 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7313 msgid "The path that will be used as stitch."
7314 msgstr "An treug a vo arveret evel kevre."
7316 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7317 msgid "Number of paths"
7318 msgstr "Niver a dreugoù"
7320 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7321 msgid "The number of paths that will be generated."
7322 msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
7324 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7325 msgid "Start edge variance"
7326 msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn"
7328 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7329 msgid ""
7330 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7331 "& outside the guide path"
7332 msgstr ""
7333 "Krevder an nerzh dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
7334 "mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
7336 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7337 msgid "Start spacing variance"
7338 msgstr "Loc'hañ argemmad an esaouiñ"
7340 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7341 msgid ""
7342 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7343 "& forth along the guide path"
7344 msgstr ""
7345 "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
7346 "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
7348 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7349 msgid "End edge variance"
7350 msgstr "Hebiant an dibenn riblenn"
7352 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7353 msgid ""
7354 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7355 "outside the guide path"
7356 msgstr ""
7357 "Krevder an dargouezhekaat o tilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù e-"
7358 "barzh & er-maez eus treug an dealf"
7360 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7361 msgid "End spacing variance"
7362 msgstr "Echuiñ argemmad an esaouiñ"
7364 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7365 msgid ""
7366 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7367 "forth along the guide path"
7368 msgstr ""
7369 "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar "
7370 "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
7372 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7373 msgid "Scale width"
7374 msgstr "Skeulaat al led"
7376 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7377 msgid "Scale the width of the stitch path"
7378 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug"
7380 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7381 msgid "Scale width relative to length"
7382 msgstr "Skeulaat an tevder e-keñver an hirder"
7384 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7385 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7386 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug e-keñver e hirder"
7388 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7389 msgid "Top bend path"
7390 msgstr "Treug e krec'h krommet"
7392 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7393 msgid "Top path along which to bend the original path"
7394 msgstr "Treug e krec'h ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7396 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7397 msgid "Right bend path"
7398 msgstr "Treug a-zehou krommet"
7400 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7401 msgid "Right path along which to bend the original path"
7402 msgstr "Treug a-zehou ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7404 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7405 msgid "Bottom bend path"
7406 msgstr "Treug en traoñ krommet"
7408 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7409 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7410 msgstr "Treug en traoñ ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7412 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7413 msgid "Left bend path"
7414 msgstr "Treug a-gleiz krommet"
7416 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7417 msgid "Left path along which to bend the original path"
7418 msgstr "Treug a-gleiz ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7420 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7421 msgid "Enable left & right paths"
7422 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
7424 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7425 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7426 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
7428 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7429 msgid "Enable top & bottom paths"
7430 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
7432 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7433 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7434 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
7436 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7437 msgid "Teeth"
7438 msgstr "Dent"
7440 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7441 msgid "The number of teeth"
7442 msgstr "An niver a zent"
7444 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7445 msgid "Phi"
7446 msgstr "PHI"
7448 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7449 msgid ""
7450 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7451 "contact."
7452 msgstr ""
7453 "Korn gwask an dant (20-25 derez peurliesañ). Feur an dent nad int ket o "
7454 "tosañ."
7456 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7457 msgid "Trajectory"
7458 msgstr "Hent-bann"
7460 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7461 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7462 msgstr "Treug ma vo krouet ar pazioù etre a-hed dezhañ"
7464 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7466 msgid "Steps"
7467 msgstr "Pazioù"
7469 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7470 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7471 msgstr ""
7472 "Despizañ a ra an niver a bazioù eus an treug derou betek an treug dibenn."
7474 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7475 msgid "Equidistant spacing"
7476 msgstr "Esaouiñ keitpell"
7478 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7479 msgid ""
7480 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7481 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7482 "trajectory path."
7483 msgstr ""
7484 "Mar gwir ez eo an esaouiñ etre an etremezioù arstalek a-hed led an treug. "
7485 "Mar diwir emañ e-keñver ar pellder eus al lec'hiadur eus klomoù treug an "
7486 "hent-bann."
7488 #. initialise your parameters here:
7489 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7490 msgid "Fixed width"
7491 msgstr "Tevder fest"
7493 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7494 msgid "Size of hidden region of lower string"
7495 msgstr "Ment ar maez kuzh eus an hedad izelañ"
7497 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7498 msgid "In units of stroke width"
7499 msgstr "E unanennoù tevder an tres"
7501 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7502 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7503 msgstr "Gwelout 'Led an troc'hadur' evel ur feur eus un tevder tres."
7505 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7506 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7507 msgid "Stroke width"
7508 msgstr "Tevder an tres"
7510 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7511 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7512 msgstr "Ouzhpennañ tevder an tres da vent an troc'hadur."
7514 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7515 msgid "Crossing path stroke width"
7516 msgstr "Kroaziadur tevder an tres"
7518 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7519 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7520 msgstr "Ouzhpennañ tevder tresoù kroaziet da vent an troc'hadur."
7522 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7523 msgid "Switcher size"
7524 msgstr "Ment an trec'haoler"
7526 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7527 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7528 msgstr "Meneger ar reteradur/trec'haoler ar vent"
7530 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7531 msgid "Crossing Signs"
7532 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
7534 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7535 msgid "Crossings signs"
7536 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
7538 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7539 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7540 msgstr "Riklañ a-benn diuzañ ur c'hroaziadur, klikañ a-benn e wintañ"
7542 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7543 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7544 msgid "Single"
7545 msgstr "En e unan"
7547 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7548 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7549 msgid "Single, stretched"
7550 msgstr "En e unan, astennet"
7552 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7553 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7554 msgid "Repeated"
7555 msgstr "Arreet"
7557 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7558 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7559 msgid "Repeated, stretched"
7560 msgstr "Arreet, astennet"
7562 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7563 msgid "Pattern source"
7564 msgstr "Tarzh ar goustur"
7566 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7567 msgid "Path to put along the skeleton path"
7568 msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel"
7570 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7571 msgid "Pattern copies"
7572 msgstr "Eiladoù ar gousturioù"
7574 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7575 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7576 msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel"
7578 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7579 msgid "Width of the pattern"
7580 msgstr "Led ar goustur"
7582 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7583 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7584 msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder"
7586 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7587 msgid "Spacing"
7588 msgstr "Esaouiñ"
7590 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7591 #, no-c-format
7592 msgid ""
7593 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7594 "limited to -90% of pattern width."
7595 msgstr ""
7596 "Esaou etre eiladoù ar goustur. Aotreet eo ar gwerzhioù leiel met bevennet "
7597 "int da -90% eus led ar goustur."
7599 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7600 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7601 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7602 msgid "Normal offset"
7603 msgstr "Linkad reizh"
7605 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7606 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7607 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7608 msgid "Tangential offset"
7609 msgstr "Linkad a-spin"
7611 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7612 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7613 msgstr "Linkadoù e unanennoù ment ar goustur"
7615 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7616 msgid ""
7617 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7618 "height"
7619 msgstr ""
7620 "An esaouiñ, al linkad a-spin ha reizh zo estaolet evel ur genfeur eus led/sav"
7622 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7623 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7624 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7625 msgid "Pattern is vertical"
7626 msgstr "A-serzh eo ar goustur"
7628 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7629 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7630 msgstr "C'hwelañ ar goustur dre 90° kent arloañ"
7632 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7633 msgid "Fuse nearby ends"
7634 msgstr "Toueziañ an dibenn a zo e-kichen"
7636 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7637 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7638 msgstr ""
7639 "Toueziañ an dibennoù tostoc'h eget an niver-mañ. 0 a dalv arabat toueziañ."
7641 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7642 msgid "Frequency randomness"
7643 msgstr "Dargouezhelezh an talm"
7645 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7646 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7647 msgstr "Kemmadur ar pellder etre al linennaouegoù, e %."
7649 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7650 msgid "Growth"
7651 msgstr "Kresk"
7653 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7654 msgid "Growth of distance between hatches."
7655 msgstr "Kresk ar pellder etre al linennaouegoù."
7657 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7658 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7659 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7660 msgstr "Lenkrder an hanter-droioù : tu kentañ, diabarzh"
7662 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7663 msgid ""
7664 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
7665 "0=sharp, 1=default"
7666 msgstr ""
7667 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'en traoñ'. "
7668 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7670 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7671 msgid "1st side, out"
7672 msgstr "Tu kentañ, diavaez"
7674 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7675 msgid ""
7676 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
7677 "1=default"
7678 msgstr ""
7679 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'en traoñ'. "
7680 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7682 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7683 msgid "2nd side, in"
7684 msgstr "Eil tu, diabarzh"
7686 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7687 msgid ""
7688 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7689 "1=default"
7690 msgstr ""
7691 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'e krec'h'. "
7692 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7694 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7695 msgid "2nd side, out"
7696 msgstr "Eil tu, diavaez"
7698 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7699 msgid ""
7700 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7701 "1=default"
7702 msgstr ""
7703 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'e krec'h'. "
7704 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7706 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7707 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7708 msgstr "Distabilder ar brasder : tu kentañ"
7710 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7711 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7712 msgstr ""
7713 "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'en traoñ' a-benn "
7714 "krouiñ argemmadoù brasder."
7716 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7717 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7718 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7719 msgid "2nd side"
7720 msgstr "Eil tu"
7722 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7723 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7724 msgstr ""
7725 "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'e krec'h' a-benn "
7726 "krouiñ argemmadoù brasder."
7728 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7729 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7730 msgstr "Distabilder ar gensturelezh : tu kentañ"
7732 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7733 msgid ""
7734 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
7735 "boundary."
7736 msgstr ""
7737 "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù en 'traoñ' "
7738 "gant un doare a-spin davit ar vevenn."
7740 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7741 msgid ""
7742 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
7743 "the boundary."
7744 msgstr ""
7745 "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù e 'krec'h' "
7746 "gant un doare a-spin davit ar vevenn."
7748 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7749 msgid "Variance: 1st side"
7750 msgstr "Vebiant : tu kentañ"
7752 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7753 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7754 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder hanter-droioù 'en traoñ'"
7756 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7757 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7758 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder hanter-droioù 'e krec'h'"
7760 #.
7761 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7762 msgid "Generate thick/thin path"
7763 msgstr "Krouiñ un treug tev/moan"
7765 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7766 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7767 msgstr "Darvannañ un tres gant un tevder argemmus"
7769 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7770 msgid "Bend hatches"
7771 msgstr "Krommañ al linennaouegoù"
7773 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7774 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7775 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hrommañ hollek d'al linennaouegoù (gorrekoc'h)"
7777 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7778 msgid "Thickness: at 1st side"
7779 msgstr "Tevder : war an tu kentañ"
7781 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7782 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7783 msgstr "Led war hanter-droioù 'en traoñ"
7785 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7786 msgid "at 2nd side"
7787 msgstr "war an eil tu"
7789 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7790 msgid "Width at 'top' half-turns"
7791 msgstr "Led war hanter-droioù 'e krec'h"
7793 #.
7794 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7795 msgid "from 2nd to 1st side"
7796 msgstr "eus an eil tu betek an hini kentañ"
7798 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7799 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7800 msgstr "Led eus 'krec'h' betek 'an traoñ'"
7802 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7803 msgid "from 1st to 2nd side"
7804 msgstr "eus an tu kentañ betek an eil"
7806 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7807 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7808 msgstr "Led eus 'an traoñ' betek krec'h"
7810 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7811 msgid "Hatches width and dir"
7812 msgstr "Led ha roud al linennaouegoù"
7814 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7815 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7816 msgstr "Despizañ a ra talm ha roud al linennaouegoù"
7818 #.
7819 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7820 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7821 msgid "Global bending"
7822 msgstr "Krommadur hollek"
7824 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7825 msgid ""
7826 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7827 "amount"
7828 msgstr ""
7829 "Al lec'hiadur daveel ouzh ar poent dave a zespiz roud ha kementad ar "
7830 "c'hrommadur hollek"
7832 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7833 msgid "Left"
7834 msgstr "Kleiz"
7836 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7837 msgid "Right"
7838 msgstr "Dehou"
7840 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7841 msgid "Both"
7842 msgstr "An eil hag egile"
7844 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7845 msgid "Start"
7846 msgstr "Derou"
7848 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7849 msgid "End"
7850 msgstr "Dibenn"
7852 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7853 msgid "Mark distance"
7854 msgstr "Pellder ar merk"
7856 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7857 msgid "Distance between successive ruler marks"
7858 msgstr "Pellder etre merkoù kenheuilh ar reolenn"
7860 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7861 msgid "Major length"
7862 msgstr "Major length"
7864 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7865 msgid "Length of major ruler marks"
7866 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vrasañ"
7868 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7869 msgid "Minor length"
7870 msgstr "Led bihanañ"
7872 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7873 msgid "Length of minor ruler marks"
7874 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vihanañ"
7876 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7877 msgid "Major steps"
7878 msgstr "Pazioù brasañ"
7880 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7881 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7882 msgstr "Tresañ ur merk bras bep ... a bazioù"
7884 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7885 msgid "Shift marks by"
7886 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
7888 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7889 msgid "Shift marks by this many steps"
7890 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
7892 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7893 msgid "Mark direction"
7894 msgstr "Roud ar merk"
7896 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7897 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7898 msgstr "Roud ar merkoù (pa weler a-hed an treug eus ar penn derou d'an dibenn)"
7900 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7901 msgid "Offset of first mark"
7902 msgstr "Linkad ar merk kentañ"
7904 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7905 msgid "Border marks"
7906 msgstr "Merkoù ar riblenn"
7908 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7909 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7910 msgstr "Dibab mar bez treset ar merkoù e penn derou pe e dibenn an treug"
7912 #. initialise your parameters here:
7913 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7914 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7915 msgid "Strokes"
7916 msgstr "Tresoù"
7918 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7919 msgid "Draw that many approximating strokes"
7920 msgstr "Tresañ an tresoù nesaat niverus-mañ"
7922 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7923 msgid "Max stroke length"
7924 msgstr "Led an tres uc'hek"
7926 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7927 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7928 msgstr "Hirder uc'hek an tres nesaat"
7930 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7931 msgid "Stroke length variation"
7932 msgstr "Argemmad hirder an tres"
7934 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7935 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7936 msgstr "Argemmad dargouezhek hirder an tres (e-keñver e hirder uc'hek)"
7938 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7939 msgid "Max. overlap"
7940 msgstr "Teollennadur uc'hek"
7942 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7943 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7944 msgstr ""
7945 "Penaos e tlefe an tresoù kenheuilh teolennañ an eil war egile (daveel ouzh "
7946 "al led uc'hek)"
7948 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7949 msgid "Overlap variation"
7950 msgstr "Argemmad an teolennañ"
7952 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7953 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7954 msgstr "Argemmad dargouezhet an teolennañ (e-keñver an teolennañ uc'hek)"
7956 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7957 msgid "Max. end tolerance"
7958 msgstr "Aotrevarz uc'hek an dibenn"
7960 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7961 msgid ""
7962 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7963 "to maximum length)"
7964 msgstr ""
7965 "Pellder uc'hek etre an dibennoù eus an treugoù orin ha nesaat (e-keñver al "
7966 "led uc'hek)"
7968 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7969 msgid "Average offset"
7970 msgstr "Linkad keitat"
7972 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7973 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7974 msgstr "Pellder keitat etre pep treug hag an treug orin"
7976 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7977 msgid "Max. tremble"
7978 msgstr "Krenadur uc'hek"
7980 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7981 msgid "Maximum tremble magnitude"
7982 msgstr "Brasder ar c'hrenadur uc'hek"
7984 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7985 msgid "Tremble frequency"
7986 msgstr "Talmenn ar c'hren"
7988 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7989 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7990 msgstr "Niver keitat a vareoù krenañ gant un tres"
7992 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7993 msgid "Construction lines"
7994 msgstr "Linennoù sevel"
7996 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7997 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7998 msgstr "Pet savadurioù dre linennoù (spinat) da dresañ"
8000 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
8001 #: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
8002 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
8003 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
8004 msgid "Scale"
8005 msgstr "Skeulaat"
8007 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
8008 msgid ""
8009 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
8010 "5*offset)"
8011 msgstr ""
8012 "Periad skeulaat e-keñver krommadur ha led al linennoù sevel (klaskit "
8013 "5*linkad)"
8015 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8016 msgid "Max. length"
8017 msgstr "Hirder uc'hek"
8019 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8020 msgid "Maximum length of construction lines"
8021 msgstr "Led uc'hek al linennoù sevel"
8023 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8024 msgid "Length variation"
8025 msgstr "Argemmad an hirder"
8027 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8028 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8029 msgstr "Argemmad dargouezhek eus led al linennoù sevel"
8031 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8032 msgid "Placement randomness"
8033 msgstr "Dargouezhelezh al lec'hiadur"
8035 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8036 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8037 msgstr ""
8038 "0 : linennoù sevel dasparzhet gant un doare unvan, 1 : lec'hiadur "
8039 "dargouezhek da vat"
8041 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8042 msgid "k_min"
8043 msgstr "k_izek"
8045 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8046 msgid "min curvature"
8047 msgstr "Krommañ izek"
8049 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8050 msgid "k_max"
8051 msgstr "k_uc'hek"
8053 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8054 msgid "max curvature"
8055 msgstr "Krommañ uc'hek"
8057 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8058 msgid "Nb of generations"
8059 msgstr "Niver a grouadurioù"
8061 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8062 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8063 msgstr "Donder an darren --- da virout izel !!"
8065 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8066 msgid "Generating path"
8067 msgstr "Krouadur un treug"
8069 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8070 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8071 msgstr "Treug :  despizet e vo an treuzfurmadurioù arredoek gant e regennoù"
8073 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8074 msgid "Use uniform transforms only"
8075 msgstr "Arverañ treuzfurmadurioù unvan hepken"
8077 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8078 msgid ""
8079 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8080 "(otherwise, they define a general transform)."
8081 msgstr ""
8082 "2 regenn genheuilh zo arveret a-benn tuginañ/mirout ar reteradur hepken (a-"
8083 "hend-all e tespizont un treuzfurmadur hollek)."
8085 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8086 msgid "Draw all generations"
8087 msgstr "Tresañ an holl grouadurioù"
8089 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8090 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8091 msgstr "Mar digevasket, tresañ ar c'hrouadur diwezhañ hepken"
8093 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8094 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8095 msgid "Reference segment"
8096 msgstr "Regenn daveiñ"
8098 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8099 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
8100 msgstr ""
8101 "Ar regenn daveiñ. Arventennoù dre ziouer gant linenn greiz a-zremm eus ar "
8102 "voestad vevenniñ."
8104 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8105 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8106 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8107 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8108 msgid "Max complexity"
8109 msgstr "Kemplezhelezh uc'hek"
8111 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8112 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8113 msgstr "Diweredekaat an efed mard bez an ec'hankad re gemplezh"
8115 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8116 msgid "Change bool parameter"
8117 msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean"
8119 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8120 msgid "Change enumeration parameter"
8121 msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ"
8123 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8124 msgid "Change scalar parameter"
8125 msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel"
8127 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8128 msgid "Edit on-canvas"
8129 msgstr "Embann war ar steuenn"
8131 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8132 msgid "Copy path"
8133 msgstr "Eilañ an treug"
8135 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8136 msgid "Paste path"
8137 msgstr "Pegañ an treug"
8139 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8140 msgid "Link to path"
8141 msgstr "Eren ouzh an treug"
8143 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8144 msgid "Paste path parameter"
8145 msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
8147 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8148 msgid "Link path parameter to path"
8149 msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug"
8151 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8152 msgid "Change point parameter"
8153 msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
8155 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8156 msgid "Change random parameter"
8157 msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek"
8159 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8160 msgid "Change text parameter"
8161 msgstr "Kemmañ arventenn an destenn"
8163 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8164 msgid "Change unit parameter"
8165 msgstr "Kemmañ arventenn an unanennoù"
8167 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8168 #, c-format
8169 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8170 msgstr ""
8171 "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n"
8173 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8174 #, c-format
8175 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8176 msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n"
8178 #: ../src/main.cpp:265
8179 msgid "Print the Inkscape version number"
8180 msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape"
8182 #: ../src/main.cpp:270
8183 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8184 msgstr ""
8185 "Arabat arverañ an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)"
8187 #: ../src/main.cpp:275
8188 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8189 msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)"
8191 #: ../src/main.cpp:280
8192 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8193 msgstr ""
8194 "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)"
8196 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8197 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8198 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8199 msgid "FILENAME"
8200 msgstr "ANV AR RESTR"
8202 #: ../src/main.cpp:285
8203 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8204 msgstr ""
8205 "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ  '| program' evel "
8206 "sannel gehentiñ)"
8208 #: ../src/main.cpp:290
8209 msgid "Export document to a PNG file"
8210 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG"
8212 #: ../src/main.cpp:295
8213 msgid ""
8214 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8215 "EPS/PDF (default 90)"
8216 msgstr ""
8217 "Diarunusted evit ezporzhiadur e bitmap hag evit ar pikselaat eus siloù e "
8218 "modoù PS/EPS/PDF (dre ziouer : 90)"
8220 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8221 msgid "DPI"
8222 msgstr "PDM"
8224 #: ../src/main.cpp:300
8225 msgid ""
8226 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8227 "corner)"
8228 msgstr ""
8229 "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar bajenn dre diouer ; 0,0 a "
8230 "dalv korn kleiz en traoñ)"
8232 #: ../src/main.cpp:301
8233 msgid "x0:y0:x1:y1"
8234 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8236 #: ../src/main.cpp:305
8237 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8238 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo an dresadenn a-bezh (ket ar bajenn)"
8240 #: ../src/main.cpp:310
8241 msgid "Exported area is the entire page"
8242 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar bajenn a-bezh"
8244 #: ../src/main.cpp:315
8245 msgid ""
8246 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8247 "user units)"
8248 msgstr ""
8249 "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e "
8250 "unanennoù SVG an arveriad)"
8252 #: ../src/main.cpp:320
8253 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8254 msgstr ""
8255 "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
8257 #: ../src/main.cpp:321
8258 msgid "WIDTH"
8259 msgstr "LED"
8261 #: ../src/main.cpp:325
8262 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8263 msgstr ""
8264 "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
8266 #: ../src/main.cpp:326
8267 msgid "HEIGHT"
8268 msgstr "SAV"
8270 #: ../src/main.cpp:330
8271 msgid "The ID of the object to export"
8272 msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ"
8274 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8275 msgid "ID"
8276 msgstr "NAOUDI"
8278 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8279 #. See "man inkscape" for details.
8280 #: ../src/main.cpp:337
8281 msgid ""
8282 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8283 msgstr ""
8284 "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all "
8285 "(gant export-id hepken)"
8287 #: ../src/main.cpp:342
8288 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8289 msgstr ""
8290 "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id "
8291 "hepken)"
8293 #: ../src/main.cpp:347
8294 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8295 msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)"
8297 #: ../src/main.cpp:348
8298 msgid "COLOR"
8299 msgstr "LIV"
8301 #: ../src/main.cpp:352
8302 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8303 msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)"
8305 #: ../src/main.cpp:353
8306 msgid "VALUE"
8307 msgstr "GWERZH"
8309 #: ../src/main.cpp:357
8310 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8311 msgstr ""
8312 "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)"
8314 #: ../src/main.cpp:362
8315 msgid "Export document to a PS file"
8316 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS"
8318 #: ../src/main.cpp:367
8319 msgid "Export document to an EPS file"
8320 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS"
8322 #: ../src/main.cpp:372
8323 msgid "Export document to a PDF file"
8324 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF"
8326 #: ../src/main.cpp:378
8327 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8328 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)"
8330 #: ../src/main.cpp:384
8331 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8332 msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (PS, EPS, PDF)"
8334 #: ../src/main.cpp:389
8335 msgid ""
8336 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8337 "PDF)"
8338 msgstr ""
8339 "Lakaat deouez war ergorennoù silet hep ar siloù, e-lec'h iriennaat (PS, EPS, "
8340 "PDF)"
8342 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8343 #: ../src/main.cpp:395
8344 msgid ""
8345 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8346 "query-id"
8347 msgstr ""
8348 "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
8349 "id"
8351 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8352 #: ../src/main.cpp:401
8353 msgid ""
8354 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8355 "query-id"
8356 msgstr ""
8357 "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
8358 "id"
8360 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8361 #: ../src/main.cpp:407
8362 msgid ""
8363 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8364 "id"
8365 msgstr ""
8366 "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8368 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8369 #: ../src/main.cpp:413
8370 msgid ""
8371 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8372 "id"
8373 msgstr ""
8374 "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8376 #: ../src/main.cpp:418
8377 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8378 msgstr "Sevel roll an noudi,x,y,w,h evit an holl ergorennoù"
8380 #: ../src/main.cpp:423
8381 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8382 msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet"
8384 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8385 #: ../src/main.cpp:429
8386 msgid "Print out the extension directory and exit"
8387 msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat"
8389 #: ../src/main.cpp:434
8390 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8391 msgstr ""
8392 "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul"
8394 #: ../src/main.cpp:439
8395 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8396 msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape"
8398 #: ../src/main.cpp:444
8399 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8400 msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape."
8402 #: ../src/main.cpp:445
8403 msgid "VERB-ID"
8404 msgstr "NAOUDI AR VERB"
8406 #: ../src/main.cpp:449
8407 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8408 msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape."
8410 #: ../src/main.cpp:450
8411 msgid "OBJECT-ID"
8412 msgstr "NAOUDI AN ERGORENN"
8414 #: ../src/main.cpp:454
8415 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8416 msgstr "Loc'hañ Inkscape gant ar mod Shell etrewezhiat."
8418 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8419 msgid ""
8420 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8421 "\n"
8422 "Available options:"
8423 msgstr ""
8424 "[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n"
8425 "\n"
8426 "Dibarzhioù hegerz :"
8428 #. ## Add a menu for clear()
8429 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8430 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8431 msgid "_File"
8432 msgstr "_Restr"
8434 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8435 msgid "_New"
8436 msgstr "_Nevez"
8438 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8439 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8440 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8441 msgid "_Edit"
8442 msgstr "_Embann"
8444 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8445 msgid "Paste Si_ze"
8446 msgstr "Pe_gañ ar vent"
8448 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8449 msgid "Clo_ne"
8450 msgstr "Klo_nañ"
8452 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8453 msgid "_View"
8454 msgstr "_Skrammañ"
8456 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8457 msgid "_Zoom"
8458 msgstr "_Zoum"
8460 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8461 msgid "_Display mode"
8462 msgstr "Mo_d ar skrammañ"
8464 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8465 msgid "Show/Hide"
8466 msgstr "Diskouezh/Kuzhat"
8468 #. Not quite ready to be in the menus.
8469 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8470 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8471 msgid "_Layer"
8472 msgstr "_Treuzfollenn"
8474 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8475 msgid "_Object"
8476 msgstr "Erg_orenn"
8478 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8479 msgid "Cli_p"
8480 msgstr "Tro_c'hañ"
8482 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8483 msgid "Mas_k"
8484 msgstr "Mas_klañ"
8486 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8487 msgid "Patter_n"
8488 msgstr "Gous_tur"
8490 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8491 msgid "_Path"
8492 msgstr "Tr_eug"
8494 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8495 msgid "_Text"
8496 msgstr "_Testenn"
8498 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8499 msgid "Filter_s"
8500 msgstr "Sil_où"
8502 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8503 msgid "Exte_nsions"
8504 msgstr "Askouez_hioù"
8506 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8507 msgid "Whiteboa_rd"
8508 msgstr "Ta_olenn wenn"
8510 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8511 msgid "_Help"
8512 msgstr "S_koazell"
8514 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8515 msgid "Tutorials"
8516 msgstr "Teulioù kelenn"
8518 #: ../src/node-context.cpp:228
8519 msgid ""
8520 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8521 "+Alt</b>: move along handles"
8522 msgstr ""
8523 "<b>Ctrl</b>: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, "
8524 "dilec'hiañ a-zre/a-ser ;  <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ an dornelloù a-hed"
8526 #: ../src/node-context.cpp:229
8527 msgid ""
8528 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8529 msgstr ""
8530 "<b>Shift</b>: trec'haoliñ diuzadur ar c'hlomoù, diweredekaat an azvuiadañ, "
8531 "c'hwelañ an holl zornelloù"
8533 #: ../src/node-context.cpp:230
8534 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8535 msgstr ""
8536 "<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
8537 "dornelloù"
8539 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:624
8540 msgid "Stamp"
8541 msgstr "Stampon"
8543 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8544 msgid "Move nodes vertically"
8545 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
8547 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8548 msgid "Move nodes horizontally"
8549 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
8551 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8552 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8553 msgid "Move nodes"
8554 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
8556 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8557 msgid ""
8558 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8559 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8560 msgstr ""
8561 "<b>Dornell ar c'hlom</b>: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant <b>Ctrl</b> "
8562 "evit terriñ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
8563 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
8565 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8566 msgid "Align nodes"
8567 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù"
8569 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8570 msgid "Distribute nodes"
8571 msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù"
8573 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8574 msgid "Add nodes"
8575 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
8577 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8578 msgid "Add node"
8579 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom"
8581 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8582 msgid "Break path"
8583 msgstr "Terriñ an treug"
8585 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8586 msgid "Close subpath"
8587 msgstr "Serriñ an istreug"
8589 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8590 msgid "Join nodes"
8591 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù"
8593 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8594 msgid "Close subpath by segment"
8595 msgstr "Serriñ "
8597 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8598 msgid "Join nodes by segment"
8599 msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù"
8601 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8602 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8603 msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout <b>daou glom dibenn</b> bet diuzet."
8605 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8606 msgid "Delete nodes"
8607 msgstr "Diverkañ klomoù"
8609 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8610 msgid "Delete nodes preserving shape"
8611 msgstr "Diverkañ klomoù hep distummañ al lun"
8613 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8614 msgid ""
8615 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8616 "segments."
8617 msgstr ""
8618 "Diuzañ <b>daou glom nad int ket poentoù dibenn</b> war un treug ; etrezo e "
8619 "vo dilamet regennoù."
8621 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8622 msgid "Cannot find path between nodes."
8623 msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù."
8625 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8626 msgid "Delete segment"
8627 msgstr "Diverkañ ar regenn"
8629 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8630 msgid "Change segment type"
8631 msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
8633 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8634 msgid "Change node type"
8635 msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
8637 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8638 msgid "Delete node"
8639 msgstr "Diverkañ ar c'hlom"
8641 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8642 msgid "Retract handle"
8643 msgstr "Strizhañ an dornell"
8645 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8646 msgid "Move node handle"
8647 msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
8649 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8650 #, c-format
8651 msgid ""
8652 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8653 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8654 "handles"
8655 msgstr ""
8656 "<b>Dornell glom</b>: korn %0.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit "
8657 "azvuiadañ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
8658 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
8660 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8661 msgid "Rotate nodes"
8662 msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
8664 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8665 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8666 msgstr ""
8667 "N'haller ket skeulaat ar c'hlomoù dre m'emaint an holl anezho en hevelep "
8668 "lec'h."
8670 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8671 msgid "Scale nodes"
8672 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
8674 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8675 msgid "Flip nodes"
8676 msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù"
8678 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8679 msgid ""
8680 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8681 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8682 msgstr ""
8683 "<b>Klom</b>: riklañ evit kempenn an treug ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
8684 "a-zremm/a-serzh ; gant <b>Ctrl+Alt</b> evit azvuiadañ roudoù an dornelloù"
8686 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8687 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8688 msgid "end node"
8689 msgstr "klom dibenn"
8691 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8692 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8693 msgid "cusp"
8694 msgstr "lemm"
8696 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8697 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8698 msgid "smooth"
8699 msgstr "lenkr"
8701 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8702 msgid "auto"
8703 msgstr "emgefreek"
8705 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8706 msgid "symmetric"
8707 msgstr "kemparzh"
8709 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8710 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8711 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8712 msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8714 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8715 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8716 msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8718 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8719 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8720 msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8722 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8723 msgid ""
8724 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8725 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8726 "rotate"
8727 msgstr ""
8728 "<b>Riklañ</b> ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; <b>Alt+drag</b> klomoù "
8729 "evit delwenniñ ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, <b>&lt; &gt;</"
8730 "b> evit skeulaat, <b>[ ]</b> evit c'hwelañ"
8732 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8733 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8734 msgstr ""
8735 "<b>Riklañ</b> ar c'hlom oe e zornelloù ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar "
8736 "c'hlom"
8738 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8739 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8740 msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù."
8742 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8743 #, c-format
8744 msgid ""
8745 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8746 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8747 msgid_plural ""
8748 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8749 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8750 msgstr[0] ""
8751 "<b>0</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, "
8752 "pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
8753 msgstr[1] ""
8754 "<b>0</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</"
8755 "b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
8757 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8758 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8759 msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ."
8761 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8762 #, c-format
8763 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8764 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8765 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet ; %s. %s."
8766 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet ; %s. %s."
8768 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8769 #, c-format
8770 msgid ""
8771 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8772 msgid_plural ""
8773 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8774 msgstr[0] ""
8775 "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. "
8776 "%s."
8777 msgstr[1] ""
8778 "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> "
8779 "istreug. %s."
8781 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8782 #, c-format
8783 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8784 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8785 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet. %s."
8786 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet. %s."
8788 #: ../src/object-edit.cpp:439
8789 msgid ""
8790 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8791 "vertical radius the same"
8792 msgstr ""
8793 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-zremm</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
8794 "heñvel ar skin a-serzh"
8796 #: ../src/object-edit.cpp:443
8797 msgid ""
8798 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8799 "horizontal radius the same"
8800 msgstr ""
8801 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-serzh</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
8802 "heñvel ar skin a-zremm"
8804 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8805 msgid ""
8806 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8807 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8808 msgstr ""
8809 "Kengeidañ <b>led ha sav</b> ar reizhkorn ; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar "
8810 "genfeur pe astenn en ur vent nemetken"
8812 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8813 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8814 msgid ""
8815 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8816 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8817 msgstr ""
8818 "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant <b>Shift</b> a-hed an ahel X ; gant  "
8819 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
8821 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8822 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8823 msgid ""
8824 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8825 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8826 msgstr ""
8827 "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant <b>Shift</b> e roudoù X/Y ; gant  "
8828 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
8830 #: ../src/object-edit.cpp:709
8831 msgid "Move the box in perspective"
8832 msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell"
8834 #: ../src/object-edit.cpp:927
8835 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8836 msgstr ""
8837 "Kengeidañ <b>led</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
8839 #: ../src/object-edit.cpp:930
8840 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8841 msgstr ""
8842 "Kengeidañ <b>sav</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
8844 #: ../src/object-edit.cpp:933
8845 msgid ""
8846 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8847 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8848 "segment"
8849 msgstr ""
8850 "Lec'hiadur <b>poent deraouiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> "
8851 "evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur "
8852 "wareg, <b>er-maez</b> evit ur regenn"
8854 #: ../src/object-edit.cpp:937
8855 msgid ""
8856 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8857 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8858 "segment"
8859 msgstr ""
8860 "Lec'hiadur <b>poent echuiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit "
8861 "azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, "
8862 "<b>e-maez</b> evit ur regenn"
8864 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8865 msgid ""
8866 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8867 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8868 msgstr ""
8869 "Kengeidañ <b>skin beg</b> ar steredenn pe al liestueg ; gant <b>Shift</b> "
8870 "evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
8872 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8873 msgid ""
8874 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8875 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8876 "randomize"
8877 msgstr ""
8878 "Kengeidañ <b>skin diaz</b> ar steredenn ; gant <b>Ctrl</b> evit lakaat "
8879 "skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant "
8880 "<b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
8882 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8883 msgid ""
8884 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8885 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8886 msgstr ""
8887 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diabarzh</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
8888 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Alt</b> evit kengerc'hañ/kenforc'hañ."
8890 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8891 msgid ""
8892 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8893 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8894 msgstr ""
8895 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diavaez</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
8896 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat/c'hwelañ."
8898 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8899 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8900 msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
8902 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8903 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8904 msgstr "Riklañ evit admentañ <b>framma an destenn red</b>"
8906 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8907 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8908 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da gedaozañ."
8910 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8911 msgid "Combining paths..."
8912 msgstr "O kedaozañ treugoù..."
8914 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8915 msgid "Combine"
8916 msgstr "Kedaozañ"
8918 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8919 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8920 msgstr "<b>Treug ebet</b> da gedaozañ en diuzad."
8922 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8923 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8924 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da derriñ ingal."
8926 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8927 msgid "Breaking apart paths..."
8928 msgstr "Terriñ an treugoù..."
8930 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8931 msgid "Break apart"
8932 msgstr "Terriñ ingal"
8934 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8935 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8936 msgstr "<b>Treug ebet</b> da derriñ ingal en diuzad."
8938 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8939 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8940 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da dreug."
8942 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8943 msgid "Converting objects to paths..."
8944 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..."
8946 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8947 msgid "Object to path"
8948 msgstr "Ergorenn da dreug"
8950 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8951 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8952 msgstr "<b>Ergorenn ebet</b> da amdreiñ da dreug en diuzad."
8954 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8955 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8956 msgstr "Diuzañ an <b>treug(où)</b> da ziuzañ."
8958 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8959 msgid "Reversing paths..."
8960 msgstr "Tuginañ an treug..."
8962 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8963 msgid "Reverse path"
8964 msgstr "Tuginañ an treug"
8966 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8967 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8968 msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
8970 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
8971 msgid "Continuing selected path"
8972 msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet"
8974 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
8975 msgid "Creating new path"
8976 msgstr "O krouiñ un treug nevez"
8978 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
8979 msgid "Appending to selected path"
8980 msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet"
8982 #: ../src/pencil-context.cpp:381
8983 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8984 msgstr "<b>Leuskel</b> amañ evit serriñ hag echuiñ an treug."
8986 #: ../src/pencil-context.cpp:387
8987 msgid "Drawing a freehand path"
8988 msgstr "O tresañ un tres dre zorn"
8990 #: ../src/pencil-context.cpp:392
8991 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8992 msgstr "<b>Riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
8994 #. Write curves to object
8995 #: ../src/pencil-context.cpp:466
8996 msgid "Finishing freehand"
8997 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
8999 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
9000 msgid "Drawing cancelled"
9001 msgstr "Tresañ dilezet"
9003 #: ../src/pencil-context.cpp:572
9004 msgid ""
9005 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
9006 "Release <b>Alt</b> to finalize."
9007 msgstr ""
9008 "<b>Mod brastres</b>: chom o poezañ war <b>Alt</b> a etrelotod etre an "
9009 "treugoù brastreset. Leuskel <b>Alt</b> a-benn echuiñ."
9011 #: ../src/pencil-context.cpp:600
9012 msgid "Finishing freehand sketch"
9013 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
9015 #: ../src/pen-context.cpp:662
9016 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
9017 msgstr ""
9018 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug."
9020 #: ../src/pen-context.cpp:672
9021 msgid ""
9022 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9023 msgstr ""
9024 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar "
9025 "poent-mañ."
9027 #: ../src/pen-context.cpp:1266
9028 #, c-format
9029 msgid ""
9030 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9031 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9032 msgstr ""
9033 "<b>Regenn ar grommenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9034 "evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
9036 #: ../src/pen-context.cpp:1267
9037 #, c-format
9038 msgid ""
9039 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9040 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9041 msgstr ""
9042 "<b>Regenn al linenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9043 "evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
9045 #: ../src/pen-context.cpp:1285
9046 #, c-format
9047 msgid ""
9048 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9049 "angle"
9050 msgstr ""
9051 "<b>Krommañ an dornell</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9052 "evit azvuiadañ ar c'horn."
9054 #: ../src/pen-context.cpp:1307
9055 #, c-format
9056 msgid ""
9057 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9058 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9059 msgstr ""
9060 "<b>Dornell da grommañ, kemparzhek</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant "
9061 "<b>Ctrl</b> evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an "
9062 "dornell-mañ hepken\""
9064 #: ../src/pen-context.cpp:1308
9065 #, c-format
9066 msgid ""
9067 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9068 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9069 msgstr ""
9070 "<b>Dornell da grommañ</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9071 "evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ "
9072 "hepken\""
9074 #: ../src/pen-context.cpp:1355
9075 msgid "Drawing finished"
9076 msgstr "Tresañ echu"
9078 #: ../src/persp3d.cpp:335
9079 msgid "Toggle vanishing point"
9080 msgstr "Trec'haoliñ an trafoent"
9082 #: ../src/persp3d.cpp:346
9083 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9084 msgstr "Trec'haoliñ an trafoentoù lies"
9086 #: ../src/preferences.cpp:101
9087 msgid ""
9088 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9089 msgstr ""
9090 "An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape. An arventennoù nevez "
9091 "ne vint ket enrollet."
9093 #. the creation failed
9094 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9095 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9096 #: ../src/preferences.cpp:116
9097 #, c-format
9098 msgid "Cannot create profile directory %s."
9099 msgstr "N'haller ket krouiñ kavlec'hiad an aelad %s."
9101 #. The profile dir is not actually a directory
9102 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9103 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9104 #: ../src/preferences.cpp:134
9105 #, c-format
9106 msgid "%s is not a valid directory."
9107 msgstr "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek."
9109 #. The write failed.
9110 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9111 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9112 #: ../src/preferences.cpp:145
9113 #, c-format
9114 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9115 msgstr "C'hwitadenn war krouadur restr ar gwellvezioù %s"
9117 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9118 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9119 #: ../src/preferences.cpp:163
9120 #, c-format
9121 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9122 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
9124 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9125 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9126 #: ../src/preferences.cpp:175
9127 #, c-format
9128 msgid "The preferences file %s could not be read."
9129 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ restr ar gwellvezioù %s."
9131 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9132 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9133 #: ../src/preferences.cpp:188
9134 #, c-format
9135 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9136 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
9138 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9139 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9140 #: ../src/preferences.cpp:199
9141 #, c-format
9142 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9143 msgstr "Ar restr %s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek."
9145 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
9146 msgid "Dip pen"
9147 msgstr "Stouiñ ar c'hreion"
9149 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
9150 msgid "Marker"
9151 msgstr "Merker"
9153 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
9154 msgid "Brush"
9155 msgstr "Broust"
9157 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
9158 msgid "Wiggly"
9159 msgstr "Kildroennek"
9161 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
9162 msgid "Splotchy"
9163 msgstr "Strimpet"
9165 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
9166 msgid "Tracing"
9167 msgstr "Tresadur"
9169 #: ../src/rdf.cpp:172
9170 msgid "CC Attribution"
9171 msgstr "CC Attribution"
9173 #: ../src/rdf.cpp:177
9174 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9175 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9177 #: ../src/rdf.cpp:182
9178 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9179 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9181 #: ../src/rdf.cpp:187
9182 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9183 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9185 #: ../src/rdf.cpp:192
9186 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9187 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9189 #: ../src/rdf.cpp:197
9190 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9191 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9193 #: ../src/rdf.cpp:202
9194 msgid "Public Domain"
9195 msgstr "Domani foran"
9197 #: ../src/rdf.cpp:207
9198 msgid "FreeArt"
9199 msgstr "Arz dieub"
9201 #: ../src/rdf.cpp:212
9202 msgid "Open Font License"
9203 msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
9205 #: ../src/rdf.cpp:229
9206 msgid "Title"
9207 msgstr "Titl"
9209 #: ../src/rdf.cpp:230
9210 msgid "Name by which this document is formally known."
9211 msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ."
9213 #: ../src/rdf.cpp:232
9214 msgid "Date"
9215 msgstr "Deiziad"
9217 #: ../src/rdf.cpp:233
9218 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9219 msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)."
9221 #: ../src/rdf.cpp:235
9222 msgid "Format"
9223 msgstr "Mentrezh"
9225 #: ../src/rdf.cpp:236
9226 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9227 msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)."
9229 #: ../src/rdf.cpp:239
9230 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9231 msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)."
9233 #: ../src/rdf.cpp:242
9234 msgid "Creator"
9235 msgstr "Krouer"
9237 #: ../src/rdf.cpp:243
9238 msgid ""
9239 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9240 msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ."
9242 #: ../src/rdf.cpp:245
9243 msgid "Rights"
9244 msgstr "Gwirioù"
9246 #: ../src/rdf.cpp:246
9247 msgid ""
9248 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9249 msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ."
9251 #: ../src/rdf.cpp:248
9252 msgid "Publisher"
9253 msgstr "Embanner"
9255 #: ../src/rdf.cpp:249
9256 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9257 msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz."
9259 #: ../src/rdf.cpp:252
9260 msgid "Identifier"
9261 msgstr "Naoudi"
9263 #: ../src/rdf.cpp:253
9264 msgid "Unique URI to reference this document."
9265 msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ."
9267 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9268 msgid "Source"
9269 msgstr "Tarzh"
9271 #: ../src/rdf.cpp:256
9272 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9273 msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ."
9275 #: ../src/rdf.cpp:258
9276 msgid "Relation"
9277 msgstr "Darempred"
9279 #: ../src/rdf.cpp:259
9280 msgid "Unique URI to a related document."
9281 msgstr "URI nemeti betek un teul nes."
9283 #: ../src/rdf.cpp:261
9284 msgid "Language"
9285 msgstr "Yezh"
9287 #: ../src/rdf.cpp:262
9288 msgid ""
9289 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9290 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9291 msgstr ""
9292 "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul "
9293 "mañ (d.s. 'br-BR')"
9295 #: ../src/rdf.cpp:264
9296 msgid "Keywords"
9297 msgstr "Gerioù alc'hwez"
9299 #: ../src/rdf.cpp:265
9300 msgid ""
9301 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9302 "classifications."
9303 msgstr ""
9304 "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant "
9305 "ur skej."
9307 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9308 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9309 #: ../src/rdf.cpp:269
9310 msgid "Coverage"
9311 msgstr "Goloadur"
9313 #: ../src/rdf.cpp:270
9314 msgid "Extent or scope of this document."
9315 msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ."
9317 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9318 msgid "Description"
9319 msgstr "Deskrivañ"
9321 #: ../src/rdf.cpp:274
9322 msgid "A short account of the content of this document."
9323 msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul."
9325 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9326 #: ../src/rdf.cpp:278
9327 msgid "Contributors"
9328 msgstr "Perzhiaded"
9330 #: ../src/rdf.cpp:279
9331 msgid ""
9332 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9333 "this document."
9334 msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul."
9336 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9337 #: ../src/rdf.cpp:283
9338 msgid "URI"
9339 msgstr "URI"
9341 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9342 #: ../src/rdf.cpp:285
9343 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9344 msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
9346 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9347 #: ../src/rdf.cpp:289
9348 msgid "Fragment"
9349 msgstr "Bruzhunenn"
9351 #: ../src/rdf.cpp:290
9352 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9353 msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF."
9355 #: ../src/rect-context.cpp:361
9356 msgid ""
9357 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9358 "circular"
9359 msgstr ""
9360 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar "
9361 "c'horn rontaet"
9363 #: ../src/rect-context.cpp:508
9364 #, c-format
9365 msgid ""
9366 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9367 "b> to draw around the starting point"
9368 msgstr ""
9369 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant "
9370 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9372 #: ../src/rect-context.cpp:511
9373 #, c-format
9374 msgid ""
9375 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9376 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9377 msgstr ""
9378 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant "
9379 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9381 #: ../src/rect-context.cpp:513
9382 #, c-format
9383 msgid ""
9384 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9385 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9386 msgstr ""
9387 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant "
9388 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9390 #: ../src/rect-context.cpp:517
9391 #, c-format
9392 msgid ""
9393 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9394 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9395 msgstr ""
9396 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> evit ober ur reizhkorn "
9397 "karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant <b>Shift</b> evit tresañ dro dro "
9398 "ar poent deraouiñ."
9400 #: ../src/rect-context.cpp:542
9401 msgid "Create rectangle"
9402 msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
9404 #: ../src/select-context.cpp:233
9405 msgid "Move canceled."
9406 msgstr "Fiñv dilezet."
9408 #: ../src/select-context.cpp:241
9409 msgid "Selection canceled."
9410 msgstr "Diuzad dilezet"
9412 #: ../src/select-context.cpp:555
9413 msgid ""
9414 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9415 "rubberband selection"
9416 msgstr ""
9417 "<b>Tresañ dreist</b> an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel <b>Alt</b> evit "
9418 "trec'haoliñ d'an diuzad stirennek"
9420 #: ../src/select-context.cpp:557
9421 msgid ""
9422 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9423 "touch selection"
9424 msgstr ""
9425 "<b>Tresañ tro dro</b> d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war <b>Alt</b> "
9426 "evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad"
9428 #: ../src/select-context.cpp:721
9429 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9430 msgstr ""
9431 "<b>Ctrl</b>: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-"
9432 "ser"
9434 #: ../src/select-context.cpp:722
9435 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9436 msgstr ""
9437 "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ "
9438 "stirennek"
9440 #: ../src/select-context.cpp:723
9441 msgid ""
9442 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9443 msgstr ""
9444 "<b>Alt</b>: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini "
9445 "diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi."
9447 #: ../src/select-context.cpp:898
9448 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9449 msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ."
9451 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9452 msgid "Delete text"
9453 msgstr "Diverkañ an destenn"
9455 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9456 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9457 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
9459 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9460 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9462 msgid "Delete"
9463 msgstr "Diverkañ"
9465 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9466 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9467 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da arredaoliñ."
9469 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9470 msgid "Delete all"
9471 msgstr "Diverkañ pep tra"
9473 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9474 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9475 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù zo</b> da strollañ."
9477 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9478 msgid "Group"
9479 msgstr "Strollañ"
9481 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9482 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9483 msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da zistrollañ."
9485 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9486 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9487 msgstr "<b>Strollad ebet</b> da zistrollañ en diuzad."
9489 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9490 msgid "Ungroup"
9491 msgstr "Distrollañ"
9493 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9494 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9495 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
9497 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9498 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9499 msgid ""
9500 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9501 msgstr ""
9502 "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
9503 "<b>treuzfollennoù</b>"
9505 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9506 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9507 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9508 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9509 msgid "undo_action|Raise"
9510 msgstr "undo_action|Sevel"
9512 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9513 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9514 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel betek krec'h."
9516 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9517 msgid "Raise to top"
9518 msgstr "Sevel betek krec'h"
9520 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9521 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9522 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn."
9524 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9525 msgid "Lower"
9526 msgstr "Diskenn"
9528 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9529 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9530 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn betek an traoñ."
9532 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9533 msgid "Lower to bottom"
9534 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
9536 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9537 msgid "Nothing to undo."
9538 msgstr "Netra da zizober."
9540 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9541 msgid "Nothing to redo."
9542 msgstr "Netra da adober."
9544 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9545 msgid "Paste"
9546 msgstr "Pegañ"
9548 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9549 msgid "Paste style"
9550 msgstr "Pegañ ar stil"
9552 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9553 msgid "Paste live path effect"
9554 msgstr "Pegañ efed an treug bev"
9556 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9557 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9558 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilemel efedoù an treug bev diwarno."
9560 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9561 msgid "Remove live path effect"
9562 msgstr "Dilemel an efed treug bev"
9564 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9565 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9566 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit dilemel ar siloù diouto."
9568 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9569 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9570 msgid "Remove filter"
9571 msgstr "Dilemel ar sil"
9573 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9574 msgid "Paste size"
9575 msgstr "Pegañ ar vent"
9577 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9578 msgid "Paste size separately"
9579 msgstr "Pegañ ar vent disrann"
9581 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9582 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9583 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us."
9585 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9586 msgid "Raise to next layer"
9587 msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
9589 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9590 msgid "No more layers above."
9591 msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us."
9593 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9594 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9595 msgstr ""
9596 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan."
9598 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9599 msgid "Lower to previous layer"
9600 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
9602 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9603 msgid "No more layers below."
9604 msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan."
9606 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9607 msgid "Remove transform"
9608 msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur"
9610 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9611 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9612 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RGB"
9614 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9615 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9616 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RB"
9618 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:534
9619 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9620 msgid "Rotate"
9621 msgstr "C'hwelañ"
9623 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9624 msgid "Rotate by pixels"
9625 msgstr "C'hwelañ dre biksel"
9627 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9628 msgid "Scale by whole factor"
9629 msgstr "Skeulaat dre an holl varennoù"
9631 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9632 msgid "Move vertically"
9633 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh"
9635 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9636 msgid "Move horizontally"
9637 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm"
9639 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9640 #: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9641 msgid "Move"
9642 msgstr "Dilec'hiañ"
9644 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9645 msgid "Move vertically by pixels"
9646 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
9648 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9649 msgid "Move horizontally by pixels"
9650 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel"
9652 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9653 msgid "The selection has no applied path effect."
9654 msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
9656 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9657 msgid "The selection has no applied clip path."
9658 msgstr "N'eus tamm troc'hadur treug arloet ebet gant an diuzad."
9660 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9661 msgid "The selection has no applied mask."
9662 msgstr "N'eus tamm maskl arloet ebet gant an diuzad."
9664 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9665 msgid "action|Clone"
9666 msgstr "action|Klonañ"
9668 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9669 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9670 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da aderen."
9672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9673 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9674 msgstr "Eilañ un <b>ergorenn</b> er golver da aderen klonioù outi."
9676 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9677 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9678 msgstr "<b>Klon ebet da aderen</b> en diuzad-mañ."
9680 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9681 msgid "Relink clone"
9682 msgstr "Aderen ar c'hlon"
9684 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9685 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9686 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da zieren."
9688 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9689 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9690 msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
9692 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9693 msgid "Unlink clone"
9694 msgstr "Dieren ar c'hlon"
9696 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9697 msgid ""
9698 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9699 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9700 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9701 msgstr ""
9702 "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> evit mont d'e hini orin. Diuzañ un <b>linkad ereet</"
9703 "b> evit mont betek e darzh. Diuzañ un <b>destenn war un treug</b> evit mont "
9704 "d'an treug. Diuzañ un <b>destenn red </b> evit mont d'he frammad."
9706 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9707 msgid ""
9708 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9709 "flowed text?)"
9710 msgstr ""
9711 "<b>N'haller ket kavout</b> an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, "
9712 "treug testenn, testenn red ?)"
9714 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9715 msgid ""
9716 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9717 "defs&gt;)"
9718 msgstr ""
9719 "<b>N'eo ket hewel</b> an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e &lt;"
9720 "defs&gt;)"
9722 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9723 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9724 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
9726 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9727 msgid "Objects to marker"
9728 msgstr "Ergorennoù da verker"
9730 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9731 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9732 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da zealfoù."
9734 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9735 msgid "Objects to guides"
9736 msgstr "Ergorennoù da zealfoù"
9738 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9739 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9740 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da c'houstur."
9742 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9743 msgid "Objects to pattern"
9744 msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
9746 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9747 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9748 msgstr ""
9749 "Diuzañ an <b>ergorenn gant ur goustur leuniañ</b> evit eztennañ ergorennoù "
9750 "diouti."
9752 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9753 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9754 msgstr "<b>Leniadur goustur ebet</b> en diuzad."
9756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9757 msgid "Pattern to objects"
9758 msgstr "Goustur da ergorennoù"
9760 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9761 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9762 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit ober un eilad bitmap."
9764 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9765 msgid "Rendering bitmap..."
9766 msgstr "O teouez ar bitmap..."
9768 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9769 msgid "Create bitmap"
9770 msgstr "Krouiñ ur bitmap"
9772 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9773 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9774 msgstr ""
9775 "Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto."
9777 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9778 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9779 msgstr ""
9780 "Diuzañ ar maskl ergorenn hag <b>ergorennoù</b> evit arloañ un treug "
9781 "dic'hronnañ pe ur maskl warno."
9783 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9784 msgid "Set clipping path"
9785 msgstr "Arventenniñ troc'hadur an treug"
9787 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9788 msgid "Set mask"
9789 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
9791 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9792 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9793 msgstr ""
9794 "Diuzañ  <b>ergorennoù</b> evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl "
9795 "warno."
9797 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9798 msgid "Release clipping path"
9799 msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
9801 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9802 msgid "Release mask"
9803 msgstr "Lakaat ur maskl"
9805 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9806 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9807 msgstr ""
9808 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn."
9810 #. Fit Page
9811 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9812 msgid "Fit Page to Selection"
9813 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
9815 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9816 msgid "Fit Page to Drawing"
9817 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
9819 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9820 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9821 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
9823 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9824 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9825 #. "Link" means internet link (anchor)
9826 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9827 msgid "web|Link"
9828 msgstr "web|Ere"
9830 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9831 msgid "Circle"
9832 msgstr "Kelc'h"
9834 #. ellipse
9835 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9838 msgid "Ellipse"
9839 msgstr "Elipsenn"
9841 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9842 msgid "Flowed text"
9843 msgstr "Testenn gwagennet"
9845 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9846 msgid "Line"
9847 msgstr "Linenn"
9849 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9850 msgid "Path"
9851 msgstr "Treug"
9853 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9854 msgid "Polygon"
9855 msgstr "Liestueg"
9857 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9858 msgid "Polyline"
9859 msgstr "Lieslinenneg"
9861 #. Rectangle
9862 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9864 msgid "Rectangle"
9865 msgstr "Reizhkorn"
9867 #. 3D box
9868 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9870 msgid "3D Box"
9871 msgstr "Boest 3M"
9873 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9874 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9875 #. "Clone" is a noun, type of object
9876 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9877 msgid "object|Clone"
9878 msgstr "object|Klon"
9880 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9881 msgid "Offset path"
9882 msgstr "Linkañ an treug"
9884 #. spiral
9885 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9887 msgid "Spiral"
9888 msgstr "Troellenn"
9890 #. star
9891 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9894 msgid "Star"
9895 msgstr "Steredenn"
9897 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9898 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9899 msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ"
9901 #. no items
9902 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9903 msgid ""
9904 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9905 msgstr ""
9906 "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Shift+klik pe riklañ tro dro d'an "
9907 "ergorennoù da ziuzañ."
9909 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9910 msgid "root"
9911 msgstr "gwrizienn"
9913 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9914 #, c-format
9915 msgid "layer <b>%s</b>"
9916 msgstr "treuzfollenn <b>%s</b>"
9918 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9919 #, c-format
9920 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9921 msgstr "Treuzfollenn <b><i>%s</i></b>"
9923 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9924 #, c-format
9925 msgid "<i>%s</i>"
9926 msgstr "<i>%s</i>"
9928 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9929 #, c-format
9930 msgid " in %s"
9931 msgstr " e %s"
9933 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9934 #, c-format
9935 msgid " in group %s (%s)"
9936 msgstr " er strollad %s (%s)"
9938 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9939 #, c-format
9940 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9941 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9942 msgstr[0] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
9943 msgstr[1] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
9945 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9946 #, c-format
9947 msgid " in <b>%i</b> layers"
9948 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9949 msgstr[0] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
9950 msgstr[1] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
9952 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9953 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9954 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an hini orin"
9956 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9957 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9958 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an treug"
9960 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9961 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9962 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war ar framm"
9964 #. this is only used with 2 or more objects
9965 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9966 #, c-format
9967 msgid "<b>%i</b> object selected"
9968 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9969 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
9970 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
9972 #. this is only used with 2 or more objects
9973 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9974 #, c-format
9975 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9976 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9977 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizh <b>%s</b>"
9978 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizh <b>%s</b>"
9980 #. this is only used with 2 or more objects
9981 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9982 #, c-format
9983 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9984 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9985 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9986 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9988 #. this is only used with 2 or more objects
9989 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9990 #, c-format
9991 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9992 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9993 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9994 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9996 #. this is only used with 2 or more objects
9997 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9998 #, c-format
9999 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
10000 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
10001 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
10002 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
10004 #: ../src/selection-describer.cpp:236
10005 #, c-format
10006 msgid "%s%s. %s."
10007 msgstr "%s%s. %s."
10009 #: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
10010 msgid "Skew"
10011 msgstr "Stouiñ"
10013 #: ../src/seltrans.cpp:549
10014 msgid "Set center"
10015 msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz"
10017 #: ../src/seltrans.cpp:646
10018 msgid ""
10019 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
10020 "Shift also uses this center"
10021 msgstr ""
10022 "<b>Kreiz</b> ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; "
10023 "skeulaat gant Shift a arver ar c'hreiz-mañ ivez."
10025 #: ../src/seltrans.cpp:673
10026 msgid ""
10027 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
10028 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
10029 msgstr ""
10030 "<b>Gwaskañ pe astenn</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat a-"
10031 "unavan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
10033 #: ../src/seltrans.cpp:674
10034 msgid ""
10035 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
10036 "b> to scale around rotation center"
10037 msgstr ""
10038 "<b>Skeulaat</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat unvan ; gant "
10039 "<b>Shift</b> evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz"
10041 #: ../src/seltrans.cpp:678
10042 msgid ""
10043 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
10044 "skew around the opposite side"
10045 msgstr ""
10046 "<b>Stouiñ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
10047 "<b>Shift</b> evit stouiñ tro dro d'an tu enebat"
10049 #: ../src/seltrans.cpp:679
10050 msgid ""
10051 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10052 "to rotate around the opposite corner"
10053 msgstr ""
10054 "<b>C'hwelañ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
10055 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ tro dro d'ar c'horn enebat"
10057 #: ../src/seltrans.cpp:813
10058 msgid "Reset center"
10059 msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
10061 #: ../src/seltrans.cpp:1058 ../src/seltrans.cpp:1157
10062 #, c-format
10063 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10064 msgstr ""
10065 "<b>Skeulaat</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar feur"
10067 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10068 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10069 #: ../src/seltrans.cpp:1269
10070 #, c-format
10071 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10072 msgstr "<b>Stouiñ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
10074 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10075 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10076 #: ../src/seltrans.cpp:1329
10077 #, c-format
10078 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10079 msgstr ""
10080 "<b>C'hwelañ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
10082 #: ../src/seltrans.cpp:1371
10083 #, c-format
10084 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10085 msgstr "Dilec'hiañ <b>ar c'hreiz</b> betek %s, %s"
10087 #: ../src/seltrans.cpp:1541
10088 #, c-format
10089 msgid ""
10090 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10091 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10092 msgstr ""
10093 "<b>Dilec'hiañ</b> dre %s, %s; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh a-zremm/"
10094 "a-serzh ; gant <b>Shift</b> evit diweredekaat an azvuiadañ"
10096 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10097 msgid "Drag curve"
10098 msgstr "Riklañ ar grommenn"
10100 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10101 #, c-format
10102 msgid "<b>Link</b> to %s"
10103 msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
10105 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10106 msgid "<b>Link</b> without URI"
10107 msgstr "<b>Eren</b> hep URI"
10109 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
10110 msgid "<b>Ellipse</b>"
10111 msgstr "<b>Elipsenn</b>"
10113 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
10114 msgid "<b>Circle</b>"
10115 msgstr "<b>Kelc'h</b>"
10117 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
10118 msgid "<b>Segment</b>"
10119 msgstr "<b>Regenn</b>"
10121 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
10122 msgid "<b>Arc</b>"
10123 msgstr "<b>Gwareg</b>"
10125 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10126 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10127 #, c-format
10128 msgid "Flow region"
10129 msgstr "Maez red"
10131 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10132 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10133 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10134 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10135 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10136 #, c-format
10137 msgid "Flow excluded region"
10138 msgstr "Maez berzhet ar red"
10140 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10141 #, c-format
10142 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10143 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10144 msgstr[0] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
10145 msgstr[1] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
10147 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10148 #, c-format
10149 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10150 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10151 msgstr[0] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
10152 msgstr[1] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
10154 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10155 msgid "Guides Around Page"
10156 msgstr "Dealfoù tro-dro d'ar bajenn"
10158 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10159 msgid ""
10160 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10161 "delete"
10162 msgstr ""
10163 "<b>Pennlizh+riklañ</b> a-benn c'hwelañ, <b>Reol+riklañ</b> a-benn dilec'hiañ "
10164 "an orin, <b>Div</b> a-benn diverkañ"
10166 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10167 #, c-format
10168 msgid "vertical, at %s"
10169 msgstr "a-serzh, e %s"
10171 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10172 #, c-format
10173 msgid "horizontal, at %s"
10174 msgstr "a-zremm, e %s"
10176 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10177 #, c-format
10178 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10179 msgstr "betek %d a zerezioù, dre (%s,%s)"
10181 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10182 msgid "embedded"
10183 msgstr "enkorfet"
10185 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10186 #, c-format
10187 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10188 msgstr "<b>Skeudenn gant dave fall</b>: %s"
10190 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10191 #, c-format
10192 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10193 msgstr "<b>Skeudenn</b> %d &#215; %d: %s"
10195 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10196 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10197 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
10199 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10200 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10201 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
10203 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10204 #, c-format
10205 msgid ""
10206 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10207 msgstr ""
10208 "<b>Troellenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit bountañ war "
10209 "ar c'horn dre azvuiadañ"
10211 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10212 msgid "Create spiral"
10213 msgstr "Krouiñ un droellenn"
10215 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10216 msgid "Object"
10217 msgstr "Ergorenn"
10219 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10220 #, c-format
10221 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10222 msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
10224 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10225 #, c-format
10226 msgid "%s; <i>masked</i>"
10227 msgstr "%s; <i>masklet</i>"
10229 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10230 #, c-format
10231 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10232 msgstr "%s; <i>silet (%s)</i>"
10234 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10235 #, c-format
10236 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10237 msgstr "%s; <i>silet</i>"
10239 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10240 #, c-format
10241 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10242 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10243 msgstr[0] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10244 msgstr[1] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10246 #: ../src/sp-line.cpp:194
10247 msgid "<b>Line</b>"
10248 msgstr "<b>Linenn</b>"
10250 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10251 msgid "Union"
10252 msgstr "Unaniñ"
10254 #: ../src/splivarot.cpp:78
10255 msgid "Intersection"
10256 msgstr "Kenskejañ"
10258 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10259 msgid "Difference"
10260 msgstr "Diforc'hañ"
10262 #: ../src/splivarot.cpp:96
10263 msgid "Exclusion"
10264 msgstr "Diskarzhañ"
10266 #: ../src/splivarot.cpp:101
10267 msgid "Division"
10268 msgstr "Rannañ"
10270 #: ../src/splivarot.cpp:106
10271 msgid "Cut path"
10272 msgstr "Troc'hañ an treug"
10274 #: ../src/splivarot.cpp:121
10275 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10276 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug da vihanañ</b> evit sevel un niñvadur bolean."
10278 #: ../src/splivarot.cpp:125
10279 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10280 msgstr "Diuzañ <b>un treug da vihanañ</b> evit sevel un unaniñ bolean."
10282 #: ../src/splivarot.cpp:131
10283 msgid ""
10284 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10285 msgstr ""
10286 "Diuzañ <b>daou dreug rik</b> evit sevel an difoc'h, an disrannañ pe troc'hañ "
10287 "an treug."
10289 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10290 msgid ""
10291 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10292 "difference, XOR, division, or path cut."
10293 msgstr ""
10294 "N'eo ket barrek da erspizañ an <b>urzh-z</b> evit an ergorennoù diuzet evit "
10295 "an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
10297 #: ../src/splivarot.cpp:192
10298 msgid ""
10299 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10300 msgstr ""
10301 "Unan eus an ergorennoù n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket sevel ar "
10302 "gwezhiadurioù bolean."
10304 #: ../src/splivarot.cpp:633
10305 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10306 msgstr "Diuzañ <b>treug(où treset</b> da amdreiñ an tres da dreug."
10308 #: ../src/splivarot.cpp:954
10309 msgid "Convert stroke to path"
10310 msgstr "Amdreiñ an tres da dreug"
10312 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10313 #: ../src/splivarot.cpp:957
10314 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10315 msgstr "<b>Treug treset ebet</b> en diuzad."
10317 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10318 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10319 msgstr ""
10320 "An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
10322 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10323 msgid "Create linked offset"
10324 msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
10326 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10327 msgid "Create dynamic offset"
10328 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel"
10330 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10331 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10332 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
10334 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10335 msgid "Outset path"
10336 msgstr "Ledanaat an treug"
10338 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10339 msgid "Inset path"
10340 msgstr "Strishaat an treug"
10342 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10343 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10344 msgstr "<b>Treug ebet</b> da strishaat/ledanaat en diuzad."
10346 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10347 msgid "Simplifying paths (separately):"
10348 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :"
10350 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10351 msgid "Simplifying paths:"
10352 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
10354 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10355 #, c-format
10356 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10357 msgstr "%s <b>%d</b> diwar <b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet..."
10359 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10360 #, c-format
10361 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10362 msgstr "<b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet."
10364 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10365 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10366 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da eeunaat."
10368 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10369 msgid "Simplify"
10370 msgstr "Eeunaat"
10372 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10373 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10374 msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
10376 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10377 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10378 msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug."
10380 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10381 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10382 #, c-format
10383 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10384 msgstr "<b>Linkad ereet</b>, %s gant %f pt"
10386 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10387 msgid "outset"
10388 msgstr "ledanaat"
10390 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10391 msgid "inset"
10392 msgstr "strishaat"
10394 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10395 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10396 #, c-format
10397 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10398 msgstr "<b>Linkañ diarsel</b>, %s dre %f md"
10400 #: ../src/sp-path.cpp:156
10401 #, c-format
10402 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10403 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10404 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom, efed an treug : %s)"
10405 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù, efed an treug : %s)"
10407 #: ../src/sp-path.cpp:159
10408 #, c-format
10409 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10410 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10411 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom)"
10412 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù)"
10414 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10415 msgid "<b>Polygon</b>"
10416 msgstr "<b>Liestueg</b>"
10418 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10419 msgid "<b>Polyline</b>"
10420 msgstr "<b>Lieslinenneg</b>"
10422 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10423 msgid "<b>Rectangle</b>"
10424 msgstr "<b>Reizhkorn</b>"
10426 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10427 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10428 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10429 #, c-format
10430 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10431 msgstr "<b>Troellenn</b> gant %3f a droioù"
10433 #: ../src/sp-star.cpp:309
10434 #, c-format
10435 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10436 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10437 msgstr[0] "<b>Steredenn</b> gant %d beg"
10438 msgstr[1] "<b>Steredenn</b> gant %d a vegoù"
10440 #: ../src/sp-star.cpp:313
10441 #, c-format
10442 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10443 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10444 msgstr[0] "<b>Liestueg</b> gant %d beg"
10445 msgstr[1] "<b>Liestueg</b> gant %d a vegoù"
10447 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10448 #, c-format
10449 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10450 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10451 msgstr[0] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10452 msgstr[1] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10454 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10455 #: ../src/sp-text.cpp:419
10456 msgid "&lt;no name found&gt;"
10457 msgstr "&lt;anv ebet bet kavet&gt;"
10459 #: ../src/sp-text.cpp:425
10460 #, c-format
10461 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10462 msgstr "<b>Testenn war an treug</b> (%s, %s)"
10464 #: ../src/sp-text.cpp:426
10465 #, c-format
10466 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10467 msgstr "<b>Testenn</b> (%s, %s)"
10469 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10470 #, c-format
10471 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10472 msgstr "<b>Roadennoù an arouez klonet</b> %s%s"
10474 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10475 msgid " from "
10476 msgstr " a-berzh "
10478 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10479 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10480 msgstr "<b>Roadennoù an arouez emzivad klonet</b>"
10482 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10483 msgid "<b>Text span</b>"
10484 msgstr "<b>Ledad an destenn</b>"
10486 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10487 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10488 #: ../src/sp-use.cpp:327
10489 msgid "..."
10490 msgstr "..."
10492 #: ../src/sp-use.cpp:335
10493 #, c-format
10494 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10495 msgstr "<b>Klon</b> eus : %s"
10497 #: ../src/sp-use.cpp:339
10498 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10499 msgstr "<b>Klon emzivad</b>"
10501 #: ../src/star-context.cpp:333
10502 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10503 msgstr "<b>Ctrl</b>: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek"
10505 #: ../src/star-context.cpp:464
10506 #, c-format
10507 msgid ""
10508 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10509 msgstr ""
10510 "<b>Liestueg</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
10511 "c'horn"
10513 #: ../src/star-context.cpp:465
10514 #, c-format
10515 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10516 msgstr ""
10517 "<b>Steredenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
10518 "ar c'horn"
10520 #: ../src/star-context.cpp:494
10521 msgid "Create star"
10522 msgstr "Krouiñ ur steredenn"
10524 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10525 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10526 msgstr ""
10527 "Diuzañ <b>un destenn hag un treug</b> evit lakaat an destenn war an treug."
10529 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10530 msgid ""
10531 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10532 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10533 msgstr ""
10534 "Emañ an destenn <b>war un treug endeo</b>. Dilemel hi diwar an treug da "
10535 "gentañ. Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurel ur sell war he zreug."
10537 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10538 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10539 msgid ""
10540 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10541 "path first."
10542 msgstr ""
10543 "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ "
10544 "ar reizhkorn da dreug da gentañ."
10546 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10547 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10548 msgstr ""
10549 "Ret eo d'an destenn red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vo lakaet war un treug."
10551 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10552 msgid "Put text on path"
10553 msgstr "Lakaat an destenn war an treug"
10555 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10556 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10557 msgstr "Diuzañ <b>un destenn war un treug</b> evit he dilemel diwar an treug."
10559 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10560 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10561 msgstr "<b>Testenn war dreug ebet</b> en diuzad."
10563 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10564 msgid "Remove text from path"
10565 msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
10567 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10568 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10569 msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
10571 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10572 msgid "Remove manual kerns"
10573 msgstr "Dilemel an esaouioù dornel"
10575 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10576 msgid ""
10577 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10578 "into frame."
10579 msgstr ""
10580 "Diuzañ <b>un destenn</b> hag unan pe veur a <b>dreug pe stumm</b> evit "
10581 "lakaat un destenn red er frammad."
10583 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10584 msgid "Flow text into shape"
10585 msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun"
10587 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10588 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10589 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da ziredek."
10591 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10592 msgid "Unflow flowed text"
10593 msgstr "Diredek un destenn dired"
10595 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10596 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10597 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da amdreiñ."
10599 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10600 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10601 msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vint amdroet."
10603 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10604 msgid "Convert flowed text to text"
10605 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn"
10607 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10608 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10609 msgstr "<b>Testenn red ebet</b> da amdreiñ en diuzad."
10611 #: ../src/text-context.cpp:441
10612 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10613 msgstr ""
10614 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus "
10615 "an destenn."
10617 #: ../src/text-context.cpp:443
10618 msgid ""
10619 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10620 msgstr ""
10621 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn red, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn "
10622 "eus an destenn."
10624 #: ../src/text-context.cpp:498
10625 msgid "Create text"
10626 msgstr "Krouiñ un destenn"
10628 #: ../src/text-context.cpp:522
10629 msgid "Non-printable character"
10630 msgstr "Arouezennoù divoullus"
10632 #: ../src/text-context.cpp:537
10633 msgid "Insert Unicode character"
10634 msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
10636 #: ../src/text-context.cpp:572
10637 #, c-format
10638 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10639 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) : %s: %s"
10641 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10642 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10643 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) :"
10645 #: ../src/text-context.cpp:649
10646 #, c-format
10647 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10648 msgstr "<b>Frammad an destenn red</b>: %s &#215; %s"
10650 #: ../src/text-context.cpp:681
10651 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10652 msgstr ""
10653 "Biziata an destenn ; <b>Enankañ</b> evit kreiñ gant un arroudenn nevez."
10655 #: ../src/text-context.cpp:694
10656 msgid "Flowed text is created."
10657 msgstr "Krouet eo bet an destenn red."
10659 #: ../src/text-context.cpp:696
10660 msgid "Create flowed text"
10661 msgstr "Krouiñ an destenn red"
10663 #: ../src/text-context.cpp:698
10664 msgid ""
10665 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10666 "created."
10667 msgstr ""
10668 "<b>Re vihan</b> eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet "
10669 "an destenn red."
10671 #: ../src/text-context.cpp:834
10672 msgid "No-break space"
10673 msgstr "Esaou didorrus"
10675 #: ../src/text-context.cpp:836
10676 msgid "Insert no-break space"
10677 msgstr "Enlakaat un esaou didorrus"
10679 #: ../src/text-context.cpp:873
10680 msgid "Make bold"
10681 msgstr "Tevaat"
10683 #: ../src/text-context.cpp:891
10684 msgid "Make italic"
10685 msgstr "Stouiñ"
10687 #: ../src/text-context.cpp:930
10688 msgid "New line"
10689 msgstr "Linenn nevez"
10691 #: ../src/text-context.cpp:964
10692 msgid "Backspace"
10693 msgstr "Kilañ"
10695 #: ../src/text-context.cpp:1012
10696 msgid "Kern to the left"
10697 msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
10699 #: ../src/text-context.cpp:1037
10700 msgid "Kern to the right"
10701 msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou"
10703 #: ../src/text-context.cpp:1062
10704 msgid "Kern up"
10705 msgstr "Tostaat ouzh al lein"
10707 #: ../src/text-context.cpp:1088
10708 msgid "Kern down"
10709 msgstr "Tostaat ouzh an traoñ"
10711 #: ../src/text-context.cpp:1165
10712 msgid "Rotate counterclockwise"
10713 msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
10715 #: ../src/text-context.cpp:1186
10716 msgid "Rotate clockwise"
10717 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
10719 #: ../src/text-context.cpp:1203
10720 msgid "Contract line spacing"
10721 msgstr "Strishaat tresañ al linenn"
10723 #: ../src/text-context.cpp:1211
10724 msgid "Contract letter spacing"
10725 msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn"
10727 #: ../src/text-context.cpp:1230
10728 msgid "Expand line spacing"
10729 msgstr "Astenn tresañ al linenn"
10731 #: ../src/text-context.cpp:1238
10732 msgid "Expand letter spacing"
10733 msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
10735 #: ../src/text-context.cpp:1368
10736 msgid "Paste text"
10737 msgstr "Pegañ an destenn"
10739 #: ../src/text-context.cpp:1602
10740 #, c-format
10741 msgid ""
10742 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10743 "paragraph."
10744 msgstr ""
10745 "Biziata pe embann an destenn red (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ "
10746 "ur rannbennad nevez."
10748 #: ../src/text-context.cpp:1604
10749 #, c-format
10750 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10751 msgstr ""
10752 "Biziata pe embann an destenn (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ul "
10753 "linenn nevez."
10755 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10756 msgid ""
10757 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10758 "then type."
10759 msgstr ""
10760 "<b>Klikañ</b> evit diuzañ pe grouiñ un destenn, <b>riklañ</b> evit krouiñ un "
10761 "destenn red ; biziata neuze."
10763 #: ../src/text-context.cpp:1722
10764 msgid "Type text"
10765 msgstr "Biziata an destenn"
10767 #: ../src/text-editing.cpp:40
10768 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10769 msgstr "N'hallit ket embann <b>roadennoù un arouez bet klonet</b>."
10771 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10772 msgid ""
10773 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10774 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10775 "object to select."
10776 msgstr ""
10777 "Evit embann un treug, <b>klikañ</b>, <b>Shift+klik</b>, pe <b>riklañ tro "
10778 "dro</b> d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze <b>riklañ</b> ar c'hlomoù hag an "
10779 "dornelloù. <b>Klikañ</b> war un ergorenn evit diuzañ."
10781 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10782 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10783 msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
10785 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10786 msgid ""
10787 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10788 "resize. <b>Click</b> to select."
10789 msgstr ""
10790 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur reizhkorn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10791 "rontaat ar c'hornioù ha kemm ar vent. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10793 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10794 msgid ""
10795 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10796 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10797 msgstr ""
10798 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur voest 3M. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kemm "
10799 "ar vent en diarsell. <b>Klikañ</b> evit diuzañ (gant <b>Ctrl+Alt</b> evit an "
10800 "talioù en o unan)."
10802 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10803 msgid ""
10804 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10805 "segment. <b>Click</b> to select."
10806 msgstr ""
10807 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un elipsenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit ober "
10808 "ur wareg pe ur regenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10810 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10811 msgid ""
10812 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10813 "<b>Click</b> to select."
10814 msgstr ""
10815 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur steredenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10816 "kempenn stumm ar steredenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10818 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10819 msgid ""
10820 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10821 "shape. <b>Click</b> to select."
10822 msgstr ""
10823 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un droellenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10824 "kempenn stumm an droellenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10826 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10827 msgid ""
10828 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10829 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10830 msgstr ""
10831 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ul linenn dre zorn. <b>Shift</b> evit ouzhpennañ "
10832 "d'an treug diuzet, <b>Alt</b> evit gweredekaat ar mod brastresañ."
10834 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10835 msgid ""
10836 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10837 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10838 "line modes only)."
10839 msgstr ""
10840 "<b>Klikañ</b> pe <b>klikañ ha riklañ</b> evit kregiñ un treug ; gant "
10841 "<b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet. <b>Ctrl+klikañ</b> evit "
10842 "krouiñ pikoù eeun (mod al linennoù eeun nemetken)"
10844 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10845 msgid ""
10846 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10847 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10848 msgstr ""
10849 "<b>Riklañ</b> evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant <b>Ctrl</b> evit "
10850 "stlejañ un dealf <b>Ar biroù</b> a gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar "
10851 "c'horn (sevel/diskenn)."
10853 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10854 msgid ""
10855 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10856 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10857 msgstr ""
10858 "<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn "
10859 "diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ an ilrezennoù."
10861 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10862 msgid ""
10863 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10864 "zoom out."
10865 msgstr ""
10866 "<b>Klikañ</b> pe <b>riklañ tro dro d'ar maez</b> evit zoumañ da vrasaat, "
10867 "<b>Shift+klikañ</b> evit zoumañ da vihanaat."
10869 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10870 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10871 msgstr "<b>Klikañ ha riklañ</b> etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker."
10873 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10874 msgid ""
10875 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10876 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10877 "object's fill and stroke to the current setting."
10878 msgstr ""
10879 "<b>Klikañ</b> evit pentañ ur maez bevennet, <b>Shift+klikañ</b> evit unvaniñ "
10880 "al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, <b>Ctrl+klikañ</b> evit kemmañ "
10881 "leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel."
10883 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10884 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10885 msgstr "<b>Riklañ</b> da ziverkañ."
10887 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10888 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10889 msgstr "Dibab un isbenveg diouzh ar varrennad vinvioù"
10891 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10892 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10893 #, c-format
10894 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10895 msgstr "Tresañ : %d.  %ld a glomoù"
10897 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10898 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10899 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10900 msgstr "Diuzañ ar <b>skeudenn</b> da dresañ"
10902 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10903 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10904 msgstr "Diuzañ ur <b>skeudenn</b>  hepken da dresañ"
10906 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10907 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10908 msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
10910 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10911 msgid "Trace: No active desktop"
10912 msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet"
10914 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10915 msgid "Invalid SIOX result"
10916 msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek"
10918 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10919 msgid "Trace: No active document"
10920 msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
10922 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10923 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10924 msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn"
10926 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10927 msgid "Trace: Starting trace..."
10928 msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..."
10930 #. ## inform the document, so we can undo
10931 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10932 msgid "Trace bitmap"
10933 msgstr "Tresañ ur bitmap"
10935 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10936 #, c-format
10937 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10938 msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet"
10940 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10941 #, c-format
10942 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10943 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diuzet."
10945 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10946 #, c-format
10947 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10948 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>dilec'hiañ</b>."
10950 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10951 #, c-format
10952 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10953 msgstr ""
10954 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ e-barzh</b>; gant Shift a-benn "
10955 "<b>dilec'hiañ er-maez</b>."
10957 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10958 #, c-format
10959 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10960 msgstr ""
10961 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ gant un doare dargouezhek</b>."
10963 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10964 #, c-format
10965 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10966 msgstr ""
10967 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>bihanaat</b>; gant Shift a-benn <b>brasaat</b>."
10969 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10970 #, c-format
10971 msgid ""
10972 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10973 "<b>counterclockwise</b>."
10974 msgstr ""
10975 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>c'hwelañ gant roud ar bizied</b>; gant Shift, "
10976 "<b>gant roud gin ar bizied</b>."
10978 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10979 #, c-format
10980 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10981 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>eilañ</b>; gant Shift, <b>diverkañ</b>."
10983 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10984 #, c-format
10985 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10986 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>bountañ war an treugoù</b>."
10988 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10989 #, c-format
10990 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10991 msgstr ""
10992 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>enskantañ treugoù</b>; gant Shift a-benn "
10993 "<b>ezskantañ</b>."
10995 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10996 #, c-format
10997 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10998 msgstr ""
10999 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dedennañ treugoù</b>; gant Shift a-benn "
11000 "<b>diskas</b>."
11002 #: ../src/tweak-context.cpp:254
11003 #, c-format
11004 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
11005 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>rustaat treugoù</b>."
11007 #: ../src/tweak-context.cpp:258
11008 #, c-format
11009 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
11010 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>pentañ ergorennoù</b> gant livioù."
11012 #: ../src/tweak-context.cpp:262
11013 #, c-format
11014 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
11015 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dargouezhekaat al livioù</b>."
11017 #: ../src/tweak-context.cpp:266
11018 #, c-format
11019 msgid ""
11020 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
11021 msgstr ""
11022 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>kreskiñ ar ruzed</b>; gant Shift a-benn "
11023 "<b>digreskiñ</b>."
11025 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
11026 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
11027 msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
11029 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
11030 msgid "Move tweak"
11031 msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
11033 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
11034 msgid "Move in/out tweak"
11035 msgstr "Kreskiñ/digreskiñ ar peurlipat"
11037 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
11038 msgid "Move jitter tweak"
11039 msgstr "Kemmañ peurlipat an distabilder"
11041 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
11042 msgid "Scale tweak"
11043 msgstr "Skeulaat ar peurlipat"
11045 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
11046 msgid "Rotate tweak"
11047 msgstr "C'hwelañ ar peurlipat"
11049 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
11050 msgid "Duplicate/delete tweak"
11051 msgstr "Eilañ/Dilemel ar peurlipat"
11053 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11054 msgid "Push path tweak"
11055 msgstr "Bountañ war peurlipat an treug"
11057 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11058 msgid "Shrink/grow path tweak"
11059 msgstr "Strishaat/kreskaat peurlipat an treug"
11061 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11062 msgid "Attract/repel path tweak"
11063 msgstr "Dedennañ/diskas peurlipat an treug"
11065 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11066 msgid "Roughen path tweak"
11067 msgstr "Peurlipat an treug krai"
11069 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11070 msgid "Color paint tweak"
11071 msgstr "Liv pent ar peulipat"
11073 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11074 msgid "Color jitter tweak"
11075 msgstr "Distabilded liv ar peulipat"
11077 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11078 msgid "Blur tweak"
11079 msgstr "Peurlipat ar ruzed"
11081 #. check whether something is selected
11082 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
11083 msgid "Nothing was copied."
11084 msgstr "N'eus netra bet eilet"
11086 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
11087 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
11088 msgid "Nothing on the clipboard."
11089 msgstr "Netra er golver."
11091 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
11092 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11093 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar stil warno."
11095 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
11096 msgid "No style on the clipboard."
11097 msgstr "Stil ebet er golver."
11099 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
11100 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11101 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar vent warno."
11103 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
11104 msgid "No size on the clipboard."
11105 msgstr "Ment ebet er golver."
11107 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
11108 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11109 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
11111 #. no_effect:
11112 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
11113 msgid "No effect on the clipboard."
11114 msgstr "Efed ebet er golver."
11116 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
11117 msgid "Clipboard does not contain a path."
11118 msgstr "N'eus treug ebet e-bazh ar golver."
11120 #. Item dialog
11121 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11122 msgid "Object _Properties"
11123 msgstr "_Perzhioù an ergorenn"
11125 #. Select item
11126 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11127 msgid "_Select This"
11128 msgstr "Diu_zañ an dra-se"
11130 #. Create link
11131 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11132 msgid "_Create Link"
11133 msgstr "_Krouiñ un ere"
11135 #. Set mask
11136 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11137 msgid "Set Mask"
11138 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
11140 #. Release mask
11141 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11142 msgid "Release Mask"
11143 msgstr "Lakaat ur maskl"
11145 #. Set Clip
11146 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11147 msgid "Set Clip"
11148 msgstr "Arventenniñ an didroc'hañ"
11150 #. Release Clip
11151 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11152 msgid "Release Clip"
11153 msgstr "Seveniñ an didroc'hañ"
11155 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11156 msgid "Create link"
11157 msgstr "Krouiñ un ere"
11159 #. "Ungroup"
11160 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11161 msgid "_Ungroup"
11162 msgstr "_Distrollañ"
11164 #. Link dialog
11165 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11166 msgid "Link _Properties"
11167 msgstr "_Perzhioù an ere"
11169 #. Select item
11170 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11171 msgid "_Follow Link"
11172 msgstr "_Heuliañ an ere"
11174 #. Reset transformations
11175 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11176 msgid "_Remove Link"
11177 msgstr "Di_verkan an ere"
11179 #. Link dialog
11180 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11181 msgid "Image _Properties"
11182 msgstr "_Perzhioù ar skeudenn"
11184 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11185 msgid "Edit Externally..."
11186 msgstr "Embann er-maez..."
11188 #. Item dialog
11189 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11190 msgid "_Fill and Stroke"
11191 msgstr "_Leuniañ ha Tresañ"
11193 #. *
11194 #. * Constructor
11196 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11197 msgid "About Inkscape"
11198 msgstr "Diwar-benn Inkscape"
11200 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11201 msgid "_Splash"
11202 msgstr "_Splach"
11204 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11205 msgid "_Authors"
11206 msgstr "_Aozerion"
11208 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11209 msgid "_Translators"
11210 msgstr "_Troourion"
11212 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11213 msgid "_License"
11214 msgstr "_Lañvaz"
11216 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11217 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11218 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11220 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11221 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11222 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11223 #. string here should be changed.)
11224 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11225 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11226 #. should be in UTF-*8..
11227 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11228 msgid "about.svg"
11229 msgstr "about.svg"
11231 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11232 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11233 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11234 msgid "translator-credits"
11235 msgstr ""
11236 "Alan Monfort\n"
11237 "evit\n"
11238 "Korvigelloù an Drouizig\n"
11239 "www.drouizig.org"
11241 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11242 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11243 msgid "Align"
11244 msgstr "Desteudañ"
11246 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11248 msgid "Distribute"
11249 msgstr "Dasparzhañ"
11251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11252 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11253 msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
11255 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11256 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11257 #. "H:" stands for horizontal gap
11258 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11259 msgid "gap|H:"
11260 msgstr "gap|S :"
11262 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11263 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11264 msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
11266 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11268 msgid "V:"
11269 msgstr "A-S. :"
11271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7068
11274 msgid "Remove overlaps"
11275 msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù"
11277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6931
11279 msgid "Arrange connector network"
11280 msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù"
11282 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11283 msgid "Unclump"
11284 msgstr "Dasparzhañ unvan"
11286 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11287 msgid "Randomize positions"
11288 msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
11290 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11291 msgid "Distribute text baselines"
11292 msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn"
11294 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11295 msgid "Align text baselines"
11296 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn"
11298 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11299 msgid "Connector network layout"
11300 msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù"
11302 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11304 msgid "Nodes"
11305 msgstr "Klomoù"
11307 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11308 msgid "Relative to: "
11309 msgstr "Daveel ouzh :"
11311 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11312 msgid "Treat selection as group: "
11313 msgstr "Keweriañ ar strollad evel un diuzad :"
11315 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11316 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11317 msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh riblenn a-gleiz an eor"
11319 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11320 msgid "Align left edges"
11321 msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz"
11323 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11324 msgid "Center objects horizontally"
11325 msgstr "Kreizañ a-zremm an ergorennoù"
11327 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11328 msgid "Align right sides"
11329 msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou"
11331 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11332 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11333 msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh riblenn a-zehou an eor"
11335 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11336 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11337 msgstr "Desteudañ riblennoù traoñioù an ergorennoù ouzh riblenn grec'h an eor"
11339 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11340 msgid "Align top edges"
11341 msgstr "Desteudañ riblennoù krec'h"
11343 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11344 msgid "Center on horizontal axis"
11345 msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm"
11347 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11348 msgid "Align bottom edges"
11349 msgstr "Desteudañ riblennoù an traoñ"
11351 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11352 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11353 msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh riblenn traoñ an eor"
11355 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11356 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11357 msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù "
11359 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11360 msgid "Align baselines of texts"
11361 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an testennoù "
11363 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11364 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11365 msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan"
11367 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11368 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11369 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù kleiz keitpell"
11371 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11372 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11373 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm"
11375 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11376 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11377 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù dehou keitpell"
11379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11380 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11381 msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan"
11383 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11384 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11385 msgstr "Dasparzhañ riblennoù al leinoù keitpell"
11387 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11388 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11389 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh"
11391 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11392 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11393 msgstr "Dasparzhañ riblennoù an traonioù keitpell"
11395 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11396 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11397 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm"
11399 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11400 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11401 msgstr "Dasparzhañ a-serzh linenn diaz an destenn "
11403 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11404 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11405 msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù"
11407 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11408 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11409 msgstr ""
11410 "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù"
11412 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11413 msgid ""
11414 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11415 "overlap"
11416 msgstr ""
11417 "Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o "
11418 "boestoù bevennet"
11420 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031
11422 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11423 msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet"
11425 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11426 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11427 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-zremm"
11429 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11430 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11431 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-serzh"
11433 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11434 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11435 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
11437 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11438 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11439 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
11441 #. Rest of the widgetry
11442 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11443 msgid "Last selected"
11444 msgstr "An hini diwezhañ diuzet"
11446 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11447 msgid "First selected"
11448 msgstr "An hini kentañ diuzet"
11450 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11451 msgid "Biggest object"
11452 msgstr "Ergorenn vrasañ"
11454 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11455 msgid "Smallest object"
11456 msgstr "Ergorenn vihanañ"
11458 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11459 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11460 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11461 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1581
11462 msgid "Selection"
11463 msgstr "Diuzad"
11465 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11466 msgid "Profile name:"
11467 msgstr "Anv an aelad :"
11469 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
11470 #. * update our running configuration
11471 #. *
11472 #. * FIXME!
11473 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
11474 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
11477 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11478 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11480 #. -----------
11481 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
11483 msgid "Save"
11484 msgstr "Enrollañ"
11486 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11487 msgid "Messages"
11488 msgstr "Kemennadennoù"
11490 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11491 msgid "Capture log messages"
11492 msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
11494 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11495 msgid "Release log messages"
11496 msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
11498 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11499 msgid "Metadata"
11500 msgstr "Metaroadennoù"
11502 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11503 msgid "License"
11504 msgstr "Lañvaz"
11506 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11507 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11508 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
11510 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11511 msgid "<b>License</b>"
11512 msgstr "<b>Lañvaz</b>"
11514 #. ---------------------------------------------------------------
11515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11516 msgid "Show page _border"
11517 msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
11519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11520 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11521 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn"
11523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11524 msgid "Border on _top of drawing"
11525 msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn"
11527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11528 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11529 msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn"
11531 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11532 msgid "_Show border shadow"
11533 msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn"
11535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11536 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11537 msgstr ""
11538 "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag "
11539 "en traoñ "
11541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11542 msgid "Back_ground:"
11543 msgstr "Drek_va :"
11545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11546 msgid "Background color"
11547 msgstr "Liv an drekva"
11549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11550 msgid ""
11551 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11552 msgstr ""
11553 "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar "
11554 "bitmapoù)"
11556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11557 msgid "Border _color:"
11558 msgstr "Liv ar _riblenn :"
11560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11561 msgid "Page border color"
11562 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
11564 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11565 msgid "Color of the page border"
11566 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
11568 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11569 msgid "Default _units:"
11570 msgstr "Unanennoù dre zio_uer :"
11572 #. ---------------------------------------------------------------
11573 #. General snap options
11574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11575 msgid "Show _guides"
11576 msgstr "Diskouez an deal_foù"
11578 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11579 msgid "Show or hide guides"
11580 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù"
11582 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11583 msgid "_Snap guides while dragging"
11584 msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ"
11586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11587 msgid ""
11588 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11589 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11590 "part of the guide near the cursor will snap)"
11591 msgstr ""
11592 "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe gornioù "
11593 "ur voestad bevenniñ ('Desteudañ ouzh klomoù' pe 'desteudañ ouzh kornioù "
11594 "boestadoù bevenniñ a rank bezañ gweredekaet ; ul lodig hepken tost ouzh ar "
11595 "reti a zesteudo)."
11597 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11598 msgid "Guide co_lor:"
11599 msgstr "_Liv an dealfoù :"
11601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11602 msgid "Guideline color"
11603 msgstr "Liv al linenn diazez"
11605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11606 msgid "Color of guidelines"
11607 msgstr "Liv an dealfoù"
11609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11610 msgid "_Highlight color:"
11611 msgstr "Liv usske_dusaat :"
11613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11614 msgid "Highlighted guideline color"
11615 msgstr "Liv an dealf ussked"
11617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11618 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11619 msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ"
11621 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11622 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11623 #. "New" refers to grid
11624 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11625 msgid "Grid|_New"
11626 msgstr "Grid|_Nevez"
11628 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11629 msgid "Create new grid."
11630 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
11632 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11633 msgid "_Remove"
11634 msgstr "_Dilemel"
11636 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11637 msgid "Remove selected grid."
11638 msgstr "Dilemel ar gaet diuzet."
11640 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11642 msgid "Guides"
11643 msgstr "Dealfoù"
11645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11648 msgid "Grids"
11649 msgstr "Kaelioù"
11651 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11653 msgid "Snap"
11654 msgstr "Desteudañ"
11656 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11657 msgid "Color Management"
11658 msgstr "Ardoadur al livioù"
11660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11661 msgid "Scripting"
11662 msgstr "Skrivadur"
11664 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11665 msgid "<b>General</b>"
11666 msgstr "<b>Hollek</b>"
11668 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11669 msgid "<b>Border</b>"
11670 msgstr "<b>Riblenn</b>"
11672 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11673 msgid "<b>Format</b>"
11674 msgstr "<b>Mentrezh</b>"
11676 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11677 msgid "<b>Guides</b>"
11678 msgstr "<b>Dealfoù</b>"
11680 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11681 msgid "Snap _distance"
11682 msgstr "Pellder _desteudañ"
11684 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11685 msgid "Snap only when _closer than:"
11686 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
11688 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11690 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11691 msgid "Always snap"
11692 msgstr "Pegañ atav"
11694 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11695 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11696 msgstr ""
11697 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11699 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11700 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11701 msgstr "Atav pegañ ouzh an ergorennoù, ne vern ar pellder diouto"
11703 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11704 msgid ""
11705 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11706 "specified below"
11707 msgstr ""
11708 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar "
11709 "bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11711 #. Options for snapping to grids
11712 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11713 msgid "Snap d_istance"
11714 msgstr "Pellder _desteudañ"
11716 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11717 msgid "Snap only when c_loser than:"
11718 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
11720 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11721 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11722 msgstr ""
11723 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11725 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11726 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11727 msgstr "Atav pegañ ouzh ar c'haelioù, ne vern ar pellder diouto"
11729 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11730 msgid ""
11731 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11732 "specified below"
11733 msgstr ""
11734 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael "
11735 "mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11737 #. Options for snapping to guides
11738 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11739 msgid "Snap dist_ance"
11740 msgstr "Pellder desteud_añ"
11742 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11743 msgid "Snap only when close_r than:"
11744 msgstr "Desteudañ pa ve_z tostoc'h eget : "
11746 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11747 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11748 msgstr ""
11749 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11751 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11752 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11753 msgstr "Atav pegañ ouzh an dealfoù, ne vern ar pellder diouto"
11755 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11756 msgid ""
11757 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11758 "below"
11759 msgstr ""
11760 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-"
11761 "kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11763 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11764 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11765 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an ergorennoù</b>"
11767 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11768 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11769 msgstr "<b>Desteudañ ouzh ar c'haelioù</b>"
11771 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11772 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11773 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
11775 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11776 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11777 msgstr "(hedad mod UTF-8 didalvoudek)"
11779 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11780 #, c-format
11781 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11782 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad aelad al livioù (%s)."
11784 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11785 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11786 #. inform the document, so we can undo
11787 #. Color Management
11788 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:451 ../src/verbs.cpp:2739
11789 msgid "Link Color Profile"
11790 msgstr "Eren aelad al livioù"
11792 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:524
11793 msgid "Remove linked color profile"
11794 msgstr "Dilemel aelad al livioù ereet"
11796 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11797 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11798 msgstr "<b>Aeladoù liv ereet :</b>"
11800 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
11801 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11802 msgstr "<b>Aeladoù liv hegerz : </b>"
11804 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
11805 msgid "Link Profile"
11806 msgstr "Aelad an ere"
11808 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:573
11809 msgid "Profile Name"
11810 msgstr "Anv an aelad :"
11812 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:604
11813 msgid "<b>External script files:</b>"
11814 msgstr "<b>Restroù skript diavaez :</b>"
11816 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
11817 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:463
11818 msgid "Add"
11819 msgstr "Ouzhpennañ"
11821 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:629
11822 msgid "Filename"
11823 msgstr "Anv ar restr"
11825 #. inform the document, so we can undo
11826 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:669
11827 msgid "Add external script..."
11828 msgstr "Ouzhpennañ ar skript diavaez..."
11830 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:693
11831 msgid "Remove external script"
11832 msgstr "Dilemel ar skript diavaez"
11834 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:774
11835 msgid "<b>Creation</b>"
11836 msgstr "<b>Krouidigezh</b>"
11838 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:775
11839 msgid "<b>Defined grids</b>"
11840 msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
11842 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985
11843 msgid "Remove grid"
11844 msgstr "Dilemel ar gael"
11846 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11847 msgid "Information"
11848 msgstr "Stlennoù"
11850 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11851 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11852 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11853 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11854 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11855 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11856 msgid "Help"
11857 msgstr "Skoazell"
11859 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11860 msgid "Parameters"
11861 msgstr "Arventennoù"
11863 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11864 msgid "No preview"
11865 msgstr "Alberz ebet"
11867 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11868 msgid "too large for preview"
11869 msgstr "re vras evit an alberz"
11871 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11872 msgid "Enable preview"
11873 msgstr "Gweredekaat an alberz"
11875 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11876 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11877 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11878 msgid "All Inkscape Files"
11879 msgstr "An holl restroù mod Inkscape"
11881 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11882 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11883 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11884 msgid "All Files"
11885 msgstr "An holl restroù"
11887 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11888 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11889 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11890 msgid "All Images"
11891 msgstr "An holl skeudennoù"
11893 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11894 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11895 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11896 msgid "All Vectors"
11897 msgstr "An holl sturiadelloù"
11899 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11900 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11901 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11902 msgid "All Bitmaps"
11903 msgstr "An holl vitmapoù"
11905 #. ###### File options
11906 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11907 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11908 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11909 msgid "Append filename extension automatically"
11910 msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek"
11912 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11913 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11914 msgid "Guess from extension"
11915 msgstr "Divinout gant an askouezhadenn"
11917 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11918 msgid "Left edge of source"
11919 msgstr "Riblenn gleiz an tarzh"
11921 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11922 msgid "Top edge of source"
11923 msgstr "Riblenn lein an tarzh"
11925 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11926 msgid "Right edge of source"
11927 msgstr "Riblenn dehou an tarzh"
11929 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11930 msgid "Bottom edge of source"
11931 msgstr "Riblenn diaz an tarzh"
11933 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11934 msgid "Source width"
11935 msgstr "Led an tarzh"
11937 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11938 msgid "Source height"
11939 msgstr "Sav an tarzh"
11941 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11942 msgid "Destination width"
11943 msgstr "Led an arvoned"
11945 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11946 msgid "Destination height"
11947 msgstr "Sav an arvoned"
11949 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11950 msgid "Resolution (dots per inch)"
11951 msgstr "Diarunusted (pikoù dre veutad)"
11953 #. #########################################
11954 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11955 #. #########################################
11956 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11957 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11958 msgid "Document"
11959 msgstr "Teul"
11961 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11962 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11963 msgid "Custom"
11964 msgstr "Personelaat"
11966 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11967 msgid "Cairo"
11968 msgstr "Kairo"
11970 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11971 msgid "Antialias"
11972 msgstr "Lenkraat"
11974 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11975 msgid "Background"
11976 msgstr "Drekva "
11978 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11979 msgid "Destination"
11980 msgstr "Arvoned"
11982 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11983 msgid "Show Preview"
11984 msgstr "Diskouez an alberz"
11986 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11987 msgid "No file selected"
11988 msgstr "Restr ebet bet diuzet"
11990 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11991 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11992 msgid "Fill"
11993 msgstr "Leuniañ"
11995 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11996 msgid "Stroke _paint"
11997 msgstr "_Pent an tres"
11999 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
12000 msgid "Stroke st_yle"
12001 msgstr "S_til an tres"
12003 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
12004 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
12005 msgid ""
12006 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
12007 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
12008 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
12009 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
12010 msgstr ""
12011 "Despizet e vez un treuzfurmadur linennek war an egor livverkel gant an oged-"
12012 "mañ. Pep linenn a dizh unan eus ar parzhioù liv. Pep bann a zespiz kementad "
12013 "ar parzh liv diouzh an enankad hag a dremeno betek an ec'hankad. Ar bann "
12014 "diwezhañ n'eo ket e dalc'h al livioù enankañ, neuze e vez arveret evit "
12015 "kengeidañ ur werzh parzh arstalek."
12017 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
12018 msgid "Image File"
12019 msgstr "Restr skeudenn"
12021 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
12022 msgid "Selected SVG Element"
12023 msgstr "Elfenn SVG bet diuzet"
12025 #. TODO: any image, not just svg
12026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
12027 msgid "Select an image to be used as feImage input"
12028 msgstr "Diuzañ ur skeudenn da vezañ arveret evel ur feSkeudenn"
12030 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
12031 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
12032 msgstr "N'eus ket ezhomm ag arventennoù ebet evit efed ar sil SVG."
12034 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
12035 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
12036 msgstr "N'eo ket kefloueret c'hoazh efed ar sil SVG e-barzh Inkscape."
12038 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
12039 msgid "Light Source:"
12040 msgstr "Tarzh luc'h :"
12042 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
12043 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
12044 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn XY, e derezioù."
12046 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
12047 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
12048 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn YZ, e derezioù."
12050 #. default x:
12051 #. default y:
12052 #. default z:
12053 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12054 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12055 msgid "Location"
12056 msgstr "Lec'hiadur"
12058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12059 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12060 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12061 msgid "X coordinate"
12062 msgstr "Daveenn X"
12064 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12065 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12067 msgid "Y coordinate"
12068 msgstr "Daveenn Y"
12070 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12073 msgid "Z coordinate"
12074 msgstr "Daveenn Z"
12076 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12077 msgid "Points At"
12078 msgstr "Poent e"
12080 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12081 msgid "Specular Exponent"
12082 msgstr "Mac'her skalfadel"
12084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12085 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12086 msgstr "Gwerzh ar mac'her o reoliañ ar stiañ evit an tarzh luc'h"
12088 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12089 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12090 msgid "Cone Angle"
12091 msgstr "Korn ar c'hern"
12093 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12094 msgid ""
12095 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12096 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12097 "cone. No light is projected outside this cone."
12098 msgstr ""
12099 "Ar c'horn etre ahel al luc'hvanner (d.l.e. an ahel etre an tarzh luc'h hag "
12100 "ar poent emañ o vont davitañ) ha kern al luc'hvanner. N'eus tamm luc'h ebet "
12101 "o vont er-maez eus ar c'hern-mañ."
12103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12104 msgid "New light source"
12105 msgstr "Tarzh luc'h nevez"
12107 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12108 msgid "_Duplicate"
12109 msgstr "Arre_daoliñ"
12111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12112 msgid "_Filter"
12113 msgstr "_Silañ"
12115 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12116 msgid "R_ename"
12117 msgstr "Ad_envel"
12119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12120 msgid "Rename filter"
12121 msgstr "Adenvel ar sil"
12123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12124 msgid "Apply filter"
12125 msgstr "Arloañ ar sil"
12127 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
12128 msgid "filter"
12129 msgstr "silañ"
12131 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12132 msgid "Add filter"
12133 msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
12135 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12136 msgid "Duplicate filter"
12137 msgstr "Arredaoliñ ar sil"
12139 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12140 msgid "_Effect"
12141 msgstr "_Efed"
12143 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12144 msgid "Connections"
12145 msgstr "Kennaskadurioù"
12147 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12148 msgid "Remove filter primitive"
12149 msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
12151 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12152 msgid "Remove merge node"
12153 msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ"
12155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12156 msgid "Reorder filter primitive"
12157 msgstr "Adkempenn ar sil kentidik"
12159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12160 msgid "Add Effect:"
12161 msgstr "Ouzhpennañ un efed :"
12163 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12164 msgid "No effect selected"
12165 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
12167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12168 msgid "No filter selected"
12169 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
12171 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12172 msgid "Effect parameters"
12173 msgstr "Arventennoù an efed"
12175 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12176 msgid "Filter General Settings"
12177 msgstr "Arventennoù hollek ar silañ"
12179 #. default x:
12180 #. default y:
12181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12182 msgid "Coordinates:"
12183 msgstr "Daveoù :"
12185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12186 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12187 msgstr "Daveenn X kornadoù kleiz eus maez ar sil efedoù"
12189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12190 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12191 msgstr "Daveenn Y eus kornioù uhelañ maez efedoù ar sil"
12193 #. default width:
12194 #. default height:
12195 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12196 msgid "Dimensions:"
12197 msgstr "Mentoù :"
12199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12200 msgid "Width of filter effects region"
12201 msgstr "Led maez ar sil efedoù"
12203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12204 msgid "Height of filter effects region"
12205 msgstr "Sav maez ar sil efedoù"
12207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12209 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
12210 msgid "Mode:"
12211 msgstr "Mod :"
12213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12214 msgid ""
12215 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12216 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12217 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12218 "performed without specifying a complete matrix."
12219 msgstr ""
12220 "Diskouez a ra rizh an oged gwezhiañ. Ar ger-alc'hwez 'oged' a veneg e vo "
12221 "pourchaset un ogedad gwerzhioù 5x4 klok. Ar gerioù-alc'hwez all a zerc'henn "
12222 "splet ar berradennoù evit aotren ar gwezhiadurioù liv da vezañ graet hep "
12223 "erspizañ un oged klok."
12225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12226 msgid "Value(s):"
12227 msgstr "Gwerzh(ioù) :"
12229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12231 msgid "Operator:"
12232 msgstr "Niñvader :"
12234 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12235 msgid "K1:"
12236 msgstr "K1 :"
12238 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12240 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12241 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12242 msgid ""
12243 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12244 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12245 "values of the first and second inputs respectively."
12246 msgstr ""
12247 "Mar bez dibabet un riñvadenn niveroniel e vo jedet pep piksel o tisoc'hañ en "
12248 "ur arverañ ar reollun k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 gant i1 ha i2 o vezañ "
12249 "gwerzh ar piksel eus an enankadoù kentañ hag an eil."
12251 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12252 msgid "K2:"
12253 msgstr "K2 :"
12255 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12256 msgid "K3:"
12257 msgstr "K3 :"
12259 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12260 msgid "K4:"
12261 msgstr "K4 :"
12263 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12264 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12265 msgid "Size:"
12266 msgstr "Ment :"
12268 # kevolouenañ vb. : convolution
12269 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12270 msgid "width of the convolve matrix"
12271 msgstr "led an oged kevolouenañ"
12273 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12274 msgid "height of the convolve matrix"
12275 msgstr "sav an oged kevolouenañ"
12277 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12278 msgid ""
12279 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12280 "applied to pixels around this point."
12281 msgstr ""
12282 "Daveenn X eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
12283 "d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
12285 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12286 msgid ""
12287 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12288 "applied to pixels around this point."
12289 msgstr ""
12290 "Daveenn Y eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
12291 "d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
12293 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12294 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12295 msgid "Kernel:"
12296 msgstr "Kraoñell :"
12298 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12299 msgid ""
12300 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12301 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12302 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12303 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12304 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12305 "would lead to a common blur effect."
12306 msgstr ""
12307 "Gant an oged ez eo deskrivet ar gwezhiadur kevolouenañ hag a zo arloet d'ar "
12308 "skeudenn enankad a-benn jediñ livioù ar piksel evit an ec'hankad. "
12309 "Kempennadurioù disheñvel ar gwerzhioù e-barzh an oged a grou efedoù gwel "
12310 "liesseurt. Un oged hevelepted a gasfe un efed ruzed evel ur film (kenstur e-"
12311 "keñver beskell an oged) e-pad ma kasfe un oged leuniet gant ur werzh "
12312 "arstalek disheñvel ouzh mann d'un efed ruzed boutin."
12314 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12315 msgid "Divisor:"
12316 msgstr "Ranner :"
12318 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12319 msgid ""
12320 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12321 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12322 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12323 "effect on the overall color intensity of the result."
12324 msgstr ""
12325 "Goude bezañ arloet kraoñellOged d'ar skeudenn enankad evit reiñ un niver e "
12326 "vo rannet an niver-mañ gant ur ranner evit pourchas ar werzh liv arvoned "
12327 "diwezhel. Ur ranner hag a zo sammad eus holl werzhioù an oged a denn da "
12328 "gaout un efed noz war strollad kreñvderioù liv an disoc'h."
12330 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12331 msgid "Bias:"
12332 msgstr "Beskell :"
12334 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12335 msgid ""
12336 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12337 "value as the zero response of the filter."
12338 msgstr ""
12339 "Ouzhpennet eo ar werzh-mañ da bep parzh. Talvoudus eo evit despizañ ur werzh "
12340 "arstal evel ar respont mann eus ar sil."
12342 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12343 msgid "Edge Mode:"
12344 msgstr "Mod Riblenn :"
12346 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12347 msgid ""
12348 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12349 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12350 "or near the edge of the input image."
12351 msgstr ""
12352 "Despizañ a ra penaos astenn ar skeudenn enankad, evel ma vo ret, gant ar "
12353 "gwerzhioù liv a-benn ma vefe arloet ar gwezhiadurioù oged pa vez lec'hiet ar "
12354 "graoñell war pe e-kichen riblenn ar skeudenn enankad."
12356 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12357 msgid "Preserve Alpha"
12358 msgstr "Mirout an Alfa"
12360 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12361 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12362 msgstr ""
12363 "Mar gweredekaet ne vo ket bet tizhet ar sanell alfa gant ar gentegenn sil."
12365 #. default: white
12366 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12367 msgid "Diffuse Color:"
12368 msgstr "Liv amstrew :"
12370 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12371 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12372 msgid "Defines the color of the light source"
12373 msgstr "Despizañ a ra liv an tarzh luc'h"
12375 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12376 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12377 msgid "Surface Scale:"
12378 msgstr "Skeulaat al leur :"
12380 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12381 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12382 msgid ""
12383 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12384 "channel"
12385 msgstr ""
12386 "Savioù ar gartenn goagenniñ despizet gant sanell an enankad alfa zo brasaet "
12387 "gant ar werzh-mañ."
12389 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12391 msgid "Constant:"
12392 msgstr "Arstalek :"
12394 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12395 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12396 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12397 msgstr "Tizhet e vez ar patrom luc'hañ mod Phong gant an arstelenn-mañ."
12399 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12400 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12401 msgid "Kernel Unit Length:"
12402 msgstr "Hirder unanenn ar graoñell :"
12404 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12405 msgid "Scale:"
12406 msgstr "Skeulaat :"
12408 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12409 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12410 msgstr "Despizet e vez kreñvder efed an dilec'hiañ ganti."
12412 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12413 msgid "X displacement:"
12414 msgstr "Dilec'hiadur X :"
12416 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12417 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12418 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud X"
12420 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12421 msgid "Y displacement:"
12422 msgstr "Dilec'hiadur Y :"
12424 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12425 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12426 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud Y"
12428 #. default: black
12429 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12430 msgid "Flood Color:"
12431 msgstr "Liv al lanv :"
12433 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12434 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12435 msgstr "Ar maez sil a-bezh a vo leuniet gant al liv-mañ."
12437 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12439 msgid "Opacity:"
12440 msgstr "Demerez :"
12442 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12443 msgid "Standard Deviation:"
12444 msgstr "Diroudenn skoueriek :"
12446 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12447 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12448 msgstr "An diroudañ skoueriek evit ar ruzed."
12450 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12451 msgid ""
12452 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12453 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12454 msgstr ""
12455 "Strishaat : arloañ a ra \"moanadur\" ar skeudenn enankañ.\n"
12456 "Arlediñ : arloañ a ra \"druzadur\" ar skeudenn enankañ."
12458 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12459 msgid "Radius:"
12460 msgstr "Skin :"
12462 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12463 msgid "Source of Image:"
12464 msgstr "Tarzh ar skeudenn :"
12466 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12467 msgid "Delta X:"
12468 msgstr "Delta X :"
12470 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12471 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12472 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an tu dehou"
12474 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12475 msgid "Delta Y:"
12476 msgstr "Delta Y :"
12478 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12479 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12480 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an traoñ"
12482 #. default: white
12483 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12484 msgid "Specular Color:"
12485 msgstr "Liv skalfadel :"
12487 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12488 msgid "Exponent:"
12489 msgstr "Mac'her :"
12491 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12492 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12493 msgstr "Mac'her evit an termen skalfadel, unan brasoc'h a dalv \"skedusoc'h\"."
12495 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12496 msgid ""
12497 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12498 "function."
12499 msgstr ""
12500 "Menegiñ a ra mar bez savet un trouz pe un arc'hwel strafuilhañ gant ar "
12501 "gentegenn silañ."
12503 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12504 msgid "Base Frequency:"
12505 msgstr "Talmenn diazez :"
12507 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12508 msgid "Octaves:"
12509 msgstr "Oktavoù :"
12511 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12512 msgid "Seed:"
12513 msgstr "Had :"
12515 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12516 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12517 msgstr "An niver deraouiñ evit ar ganerez niveroù dargouezhek."
12519 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12520 msgid "Add filter primitive"
12521 msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik"
12523 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12524 msgid ""
12525 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12526 "multiply, darken and lighten."
12527 msgstr ""
12528 "Ar sil kentidik <b>feMeskañ</b> a bourchas 4 mod da meskañ : skramm, "
12529 "liesaat, teñvalaat ha sklaeraat."
12531 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12532 msgid ""
12533 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12534 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
12535 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
12536 msgstr ""
12537 "Ar sil kentidik <b>feLivOged</b> a arlo treuzfurmadur an oged da liv pep "
12538 "piksel deouezet. Drezañ e vez troet ergorennoù da liveoù louedoù, daskemmet "
12539 "ar peurvec'hiañ liv ha kemmet arliv al livioù."
12541 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12542 msgid ""
12543 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12544 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12545 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12546 "adjustment, color balance, and thresholding."
12547 msgstr ""
12548 "Ar sil kentidik <b>feTreuzkasParzh</b> a zornata parzhioù liv an enankadoù "
12549 "(ruz, gwer, glas, alfa) diwar un arc'hwel treuzkas dibar, o reiñ tu da "
12550 "gengeidañ al lintr hag an dargemm, kempouez al livioù ha lakaat gwehin."
12552 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12553 msgid ""
12554 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12555 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12556 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12557 "between the corresponding pixel values of the images."
12558 msgstr ""
12559 "Ar sil kentidik <b>feLiesparzh</b> a liesparzh div skeudenn oc'h arverañ "
12560 "unan eus ar modoù meskañ Porter-Duff pe ar mod niveroniel deskrivet gant ar "
12561 "skouerieg SVG. Modoù meskañ Porter-Duff zo dreist-holl gwezhiadurioù poellek "
12562 "etre gwerzhioù pikselioù ar skeudenn o kenglotañ."
12564 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12565 msgid ""
12566 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12567 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12568 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12569 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12570 "is faster and resolution-independent."
12571 msgstr ""
12572 "Ar sil kentidik <b>feOgedTroenn</b> a ro tu deoc'h erspizañ un troenniñ da "
12573 "arloañ war ar skeudenn. Dre efed an troenniñ e krouer ruzed, lemmaat, "
12574 "koagenniñ ha dinoiñ riblennoù. Ar ruzed Gausse a vez krouet gant ar sil-mañ "
12575 "ivez koulskoude e vo herrekoc'h ar sil Ruzed kentidik ha dizalc'h a-fet "
12576 "diarunusted."
12578 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12579 msgid ""
12580 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12581 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12582 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12583 "opacity areas recede away from the viewer."
12584 msgstr ""
12585 "Ar sil kentidik <b>feAmstrewiñGouleier</b> ha feGouleierSkalfadel a grou "
12586 "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
12587 "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
12588 "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
12590 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12591 msgid ""
12592 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12593 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12594 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12595 "effects."
12596 msgstr ""
12597 "Ar sil kentidik <b>feKartennDilec'hiañ</b> a zilec'h ar pikselioù war an "
12598 "enankad kentañ en ur arverañ an eil enankañ evel ur gartenn dilec'hiañ hag a "
12599 "ziskouez pellder ar piksel orin. Efedoù troellenn ha piñs eo ar skouerioù "
12600 "klasel gant an efed-mañ."
12602 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12603 msgid ""
12604 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12605 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12606 "a graphic."
12607 msgstr ""
12608 "Ar sil kentidik <b>feLanv</b> a leugn ur maez gant ul liv hag un demerez "
12609 "lavaret. Arveret e vez evel un enankad evit siloù all da arloañ livioù d'ur "
12610 "c'hevregad."
12612 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12613 msgid ""
12614 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12615 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12616 msgstr ""
12617 "Ar sil kentidik <b>feRuzedGausse</b> a laka ruzed war e enankad gant un "
12618 "doare unvan. Alies e vez arveret gant an efed feLinkañ evit krouiñ un efed "
12619 "disheol bannet."
12621 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12622 msgid ""
12623 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12624 "or another part of the document."
12625 msgstr ""
12626 "Ar sil kentidik <b>feSkeudenn</b> a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e "
12627 "gant un darn all eus an teul."
12629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12630 msgid ""
12631 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12632 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12633 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12634 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12635 msgstr ""
12636 "Ar sil kentidik <b>feToueziañ</b> a liesparzh meur a skeudenn badennek e-"
12637 "barzh ar sil kentidik da gaout ur skeudenn eeun. Al liesparzhañ alfa a vez "
12638 "arveret evit hen ober. Kevatal da arver meur a sil kentidik feToueziañ e mod "
12639 "'skoueriek'  pe meur a sil kentidik feLiesparzh e mod 'war\"."
12641 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12642 msgid ""
12643 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12644 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12645 "thicker."
12646 msgstr ""
12647 "Ar sil kentidik <b>feNeuziadur</b> a bourchas un efed strishaat pe ledanaat. "
12648 "Evit an ergorennoù o liv eeun e laka 'strishaat' an ergorennoù da vezañ "
12649 "moanoc'h hag 'arlediñ' a laka an ergorennoù da vezañ tevoc'h."
12651 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12652 msgid ""
12653 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12654 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12655 "a slightly different position than the actual object."
12656 msgstr ""
12657 "Ar sil kentidik <b>feLinkañ</b> a link ar skeudenn dre ur gementad erspizet "
12658 "gant an arveriad. Da skouer ez eo talvoudus evit an disheol bannet, pa vez "
12659 "an disheol war un lec'h disheñvel un tamm diouzh lec'hiadur an ergorenn."
12661 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12662 msgid ""
12663 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12664 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12665 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12666 "opacity areas recede away from the viewer."
12667 msgstr ""
12668 "Ar sil kentidik feAmstrewiñGouloù ha <b>feGouleierSkalfadel</b> a grou "
12669 "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
12670 "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
12671 "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
12673 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12674 msgid ""
12675 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12676 msgstr ""
12677 "Ar sil kentidik <b>feKarrell</b> a laka karrelloù war ur maez gant e enankad "
12678 "kevregat"
12680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12681 msgid ""
12682 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12683 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12684 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12685 msgstr ""
12686 "Ar sil kentidik <b>feStrafuilh</b> a zeouez trouz Perlin. An doare-se a "
12687 "drouz zo talvouduz evit darvanañ traoù gwelet gant an natur evel ar "
12688 "c'houmoul, an tan hag ar voged hag evit krouiñ gwiadezhioù evel ar marbr pe "
12689 "ar granit. "
12691 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12692 msgid "Duplicate filter primitive"
12693 msgstr "Eilañ ar sil kentidik"
12695 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12696 msgid "Set filter primitive attribute"
12697 msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik"
12699 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12700 msgid "Unit:"
12701 msgstr "Unanenn : "
12703 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12704 msgid "Angle (degrees):"
12705 msgstr "Korn (derezioù) :"
12707 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12708 msgid "Rela_tive change"
12709 msgstr "Kemm _daveel"
12711 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12712 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12713 msgstr "Dilec'hiañ ha/pe c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel"
12715 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12716 msgid "Set guide properties"
12717 msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
12719 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12720 msgid "Guideline"
12721 msgstr "Dealf"
12723 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12724 #, c-format
12725 msgid "Guideline ID: %s"
12726 msgstr "Naoudi linenn an dealfoù : %s"
12728 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12729 #, c-format
12730 msgid "Current: %s"
12731 msgstr "Arventennoù bremanel : %s"
12733 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12734 #, c-format
12735 msgid "%d x %d"
12736 msgstr "%d x %d"
12738 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12739 msgid "Selection only or whole document"
12740 msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh"
12742 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12743 msgid "Refresh the icons"
12744 msgstr "Azbevaat an arlunioù"
12746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12747 msgid "Mouse"
12748 msgstr "Logodenn"
12750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12751 msgid "Grab sensitivity:"
12752 msgstr "Kizidigezh ar jestr :"
12754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12759 msgid "pixels"
12760 msgstr "a bikselioù"
12762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12763 msgid ""
12764 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12765 "with mouse (in screen pixels)"
12766 msgstr ""
12767 "Gant peseurt pellder war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ diouzh un "
12768 "ergorenn evit bezañ barrek d'he zapout gant al logodenn (e pikselioù)"
12770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12771 msgid "Click/drag threshold:"
12772 msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :"
12774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12775 msgid ""
12776 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12777 msgstr ""
12778 "Tapadur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik "
12779 "ha ket evel ur rikladur"
12781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12782 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12783 msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
12785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12786 msgid ""
12787 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12788 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12789 "mouse)"
12790 msgstr ""
12791 "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar "
12792 "gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn "
12793 "a vo arveret digudenn)"
12795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12796 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12797 msgstr ""
12798 "Trec'haoliñ ar benveg diazezet war an taoler kevregat (ret e vo adloc'hañ)"
12800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12801 msgid ""
12802 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12803 msgstr ""
12804 "Kemmañ ar benveg evel an trevnadoù disheñvel hag a zo arveret gant an tabler "
12805 "(kreion, diverkell, logodenn)"
12807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12808 msgid "Scrolling"
12809 msgstr "Dibunañ"
12811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12812 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12813 msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :"
12815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12816 msgid ""
12817 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12818 "(horizontally with Shift)"
12819 msgstr ""
12820 "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-"
12821 "zremm gant shift)"
12823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12824 msgid "Ctrl+arrows"
12825 msgstr "Ctrl+biroù"
12827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12828 msgid "Scroll by:"
12829 msgstr "Dibunañ dre :"
12831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12832 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12833 msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
12835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12836 msgid "Acceleration:"
12837 msgstr "Herrekaat :"
12839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12840 msgid ""
12841 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12842 "acceleration)"
12843 msgstr ""
12844 "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 "
12845 "evit herrekaat ebet)"
12847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12848 msgid "Autoscrolling"
12849 msgstr "Emzibunañ"
12851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12852 msgid "Speed:"
12853 msgstr "Tizh :"
12855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12856 msgid ""
12857 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12858 "autoscroll off)"
12859 msgstr ""
12860 "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 "
12861 "evit lazhañ an emzibunañ)"
12863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12864 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12865 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
12866 msgid "Threshold:"
12867 msgstr "Gwehin :"
12869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12870 msgid ""
12871 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12872 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12873 msgstr ""
12874 "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an "
12875 "emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn"
12877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12878 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12879 msgstr ""
12880 "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ"
12882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12883 msgid ""
12884 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12885 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12886 "Selector tool (default)."
12887 msgstr ""
12888 "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn egoriñ ha riklañ gant "
12889 "afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant "
12890 "Illustrator). Mar diweredekaet, ar varrenn egoriñ a drec'haol d'ar benveg "
12891 "diuzañ (dre ziouer)"
12893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12894 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12895 msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer"
12897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12898 msgid ""
12899 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12900 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12901 msgstr ""
12902 "Mar gweredekaet, gant Ctrl e zoum rod al logodenn hag hep Ctrl e tibun a-hed "
12903 "ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hel Ctrl."
12905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12906 msgid "Enable snap indicator"
12907 msgstr "Gweredekaat meneger an desteudañ"
12909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12910 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12911 msgstr "Goude an desteudañ ez eo treset un argell ouzh ar poent bet desteudet"
12913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12914 msgid "Delay (in ms):"
12915 msgstr "Dale (e milieil.) :"
12917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12918 msgid ""
12919 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12920 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12921 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12922 msgstr ""
12923 "Gortoz a-raok desteudañ keit ha m'emañ al logodenn o tilec'hiañ ha neuze, "
12924 "gortoz un tamm c'hoazh. Erspizet eo an dale ouzhpenn-mañ amañ. Mar "
12925 "arventennet da 0 pe un niver bihan bihan e vo graet an desteudañ diouzhtu."
12927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12928 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12929 msgstr "Desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh ar reti hepken"
12931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12932 msgid ""
12933 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12934 msgstr "Klask desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh reti al logodenn hepken"
12936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12937 msgid "Weight factor:"
12938 msgstr "Periad ar pouez :"
12940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12941 msgid ""
12942 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12943 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12944 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12945 msgstr ""
12946 "Mar bez kavet doareoù desteudañ liesseurt e vo dibabet gant Inkscape pe an "
12947 "treuzfurmadur tostañ (arventenennet da 0) pe gavout gwell ar c'hlom a oa an "
12948 "hini tostañ ouzh ar reti da gentañ (arventennet da 1)"
12950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12951 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12952 msgstr "Desteudañ biz al logodenn pa vez riklet ur c'hlom destrizhet"
12954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12955 msgid ""
12956 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12957 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12958 "constraint line"
12959 msgstr ""
12960 "Pa vez riklet ur c'hlom a-hed ul linenn destrizhet, neuze desteudañ "
12961 "lec'hiadur biz al logodenn e-lec'h desteudañ bannadur ar c'hlom war al "
12962 "linenn destrizhet"
12964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12965 msgid "Snapping"
12966 msgstr "Desteudadur"
12968 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12970 msgid "Arrow keys move by:"
12971 msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : "
12973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12974 msgid ""
12975 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12976 "(in px units)"
12977 msgstr ""
12978 "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-"
12979 "mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù"
12981 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12983 msgid "> and < scale by:"
12984 msgstr "> ha < a skeula dre :"
12986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12987 msgid ""
12988 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12989 msgstr ""
12990 "Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur "
12991 "(e pikselioù)"
12993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12994 msgid "Inset/Outset by:"
12995 msgstr "Strishaat/ledanaat dre :"
12997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12998 msgid ""
12999 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
13000 msgstr ""
13001 "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e "
13002 "pikselioù)"
13004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
13005 msgid "Compass-like display of angles"
13006 msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier"
13008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
13009 msgid ""
13010 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
13011 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
13012 "counterclockwise"
13013 msgstr ""
13014 "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 "
13015 "da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a "
13016 "-180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied"
13018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13019 msgid "Rotation snaps every:"
13020 msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :"
13022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13023 msgid "degrees"
13024 msgstr "a zerezioù"
13026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
13027 msgid ""
13028 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
13029 "[ or ] rotates by this amount"
13030 msgstr ""
13031 "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ "
13032 "[ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ"
13034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
13035 msgid "Zoom in/out by:"
13036 msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :"
13038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
13039 msgid ""
13040 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
13041 "multiplier"
13042 msgstr ""
13043 "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/"
13044 "bihanaat dre al lieser-mañ"
13046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
13047 msgid "Show selection cue"
13048 msgstr "Diskouez merk an diuzañ"
13050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
13051 msgid ""
13052 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
13053 msgstr ""
13054 "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini "
13055 "hag en diuzer)"
13057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
13058 msgid "Enable gradient editing"
13059 msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù"
13061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
13062 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
13063 msgstr ""
13064 "Mar diuzet e vez skammet reolerioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù"
13066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
13067 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
13068 msgstr "Amdreiñ da zealfoù a arver riblennoù e-lec'h boestad bevennet"
13070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
13071 msgid ""
13072 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
13073 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13074 msgstr ""
13075 "Amdreiñ un ergorenn da zealfoù a lakaa a re-se a-hed riblennoù gwir an "
13076 "ergorenn (o tarvanañ stumm an ergorenn), ket a-hed ar voestad bevennet."
13078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13079 msgid "Ctrl+click dot size:"
13080 msgstr "Ctrl+Klik ment ar pikoù :"
13082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13083 msgid "times current stroke width"
13084 msgstr "a wechioù tevder an tres bremanel"
13086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
13087 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13088 msgstr ""
13089 "Ment ar pikoù krouet gant Ctrl+Klikañ (o taveiñ da devder an tres bremanel)"
13091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
13092 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13093 msgstr "<b>Ergorenn ebet bet diuzet</b> da gemer he stil diouti."
13095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
13096 msgid ""
13097 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13098 "objects."
13099 msgstr ""
13100 "<b>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet</b> N'haller ket kemer ar stil diouzh "
13101 "meur a ergorenn."
13103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13104 msgid "Create new objects with:"
13105 msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :"
13107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
13108 msgid "Last used style"
13109 msgstr "Stil diwezhañ arveret"
13111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
13112 msgid "Apply the style you last set on an object"
13113 msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn"
13115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13116 msgid "This tool's own style:"
13117 msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ"
13119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13120 msgid ""
13121 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13122 "the button below to set it."
13123 msgstr ""
13124 "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù "
13125 "nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ."
13127 #. style swatch
13128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
13129 msgid "Take from selection"
13130 msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
13132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
13133 msgid "This tool's style of new objects"
13134 msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez"
13136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
13137 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13138 msgstr ""
13139 "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evel stil ar benveg"
13141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13142 msgid "Tools"
13143 msgstr "Binvioù"
13145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13146 msgid "Bounding box to use:"
13147 msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
13149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
13150 msgid "Visual bounding box"
13151 msgstr "Boestad bevennet hewel"
13153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
13154 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13155 msgstr ""
13156 "Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a."
13158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13159 msgid "Geometric bounding box"
13160 msgstr "Boestad bevennet mentoniel"
13162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
13163 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13164 msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken"
13166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13167 msgid "Conversion to guides:"
13168 msgstr "Amdreiñ da zealfoù :"
13170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
13171 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13172 msgstr "Mirout an ergorennoù goude bezañ bet amdroet da zealfoù."
13174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
13175 msgid ""
13176 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13177 "conversion."
13178 msgstr ""
13179 "Pa vez amdroet un ergorenn da zealfoù, arabat diverkañ an ergorenn goude an "
13180 "amdroadur."
13182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13183 msgid "Treat groups as a single object"
13184 msgstr "Labourat war ar strolladoù evel ma vefent ur ergorenn eeun"
13186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13187 msgid ""
13188 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13189 "converting each child separately."
13190 msgstr ""
13191 "Keweriañ ar strolladoù evel ergorennoù eeun e-pad an amdroadur da zealfoù "
13192 "kentoc'h eget amdreiñ pep mab diouzh e du."
13194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
13195 msgid "Average all sketches"
13196 msgstr "Lakaat ur berzhded keitat war an holl vrastresoù"
13198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
13199 msgid "Width is in absolute units"
13200 msgstr "Led e unanennoù dizave"
13202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13203 msgid "Select new path"
13204 msgstr "Diuzañ un treug nevez"
13206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
13207 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13208 msgstr "Arabat liammañ ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù"
13210 #. Selector
13211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13212 msgid "Selector"
13213 msgstr "Diuzer"
13215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13216 msgid "When transforming, show:"
13217 msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :"
13219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
13220 msgid "Objects"
13221 msgstr "Ergorennoù"
13223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13224 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13225 msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
13227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
13228 msgid "Box outline"
13229 msgstr "Trolinenn ar voest"
13231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13232 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13233 msgstr ""
13234 "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
13236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13237 msgid "Per-object selection cue:"
13238 msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :"
13240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13241 msgid "No per-object selection indication"
13242 msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn"
13244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
13245 msgid "Mark"
13246 msgstr "Merk"
13248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
13249 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13250 msgstr "Ur merk diamant e korn kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet"
13252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
13253 msgid "Box"
13254 msgstr "Boest"
13256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
13257 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13258 msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet"
13260 #. Node
13261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13262 msgid "Node"
13263 msgstr "Klom"
13265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13266 msgid "Path outline:"
13267 msgstr "Trolinenn an treug :"
13269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13271 msgid "Path outline color"
13272 msgstr "Liv trolinenn an treug"
13274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13275 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13276 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit diskouez trolinenn an treug."
13278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
13279 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13280 msgstr "Luc'h war trolinenn an treug gant tremen al logodenn dreistañ"
13282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13283 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13284 msgstr "Pa dremen dreist un treug, lakaat luc'h ent berr war e drolinenn."
13286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13287 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13288 msgstr "Dilemel al luc'h war trolinenn an treug pa vez diuzet un treug"
13290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
13291 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13292 msgstr ""
13293 "Mard eo bet diuzet un treug, arabat kenderc'hel gant al luc'h war trolinenn "
13294 "an treug."
13296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13297 msgid "Flash time"
13298 msgstr "Pad al luc'h"
13300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13301 msgid ""
13302 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13303 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13304 "path."
13305 msgstr ""
13306 "Erspizañ a ra ar pad ma vo hewel trolinenn an treug goude ma dremeno al "
13307 "logodenn dreistañ (e milieilennoù). Erspizañ 0 a-benn ma vo diskouezet an "
13308 "drolinenn betek ma kuitay al logodenn diwar an treug."
13310 #. Tweak
13311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
13312 msgid "Tweak"
13313 msgstr "Peurlipat"
13315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
13316 msgid "Paint objects with:"
13317 msgstr "Pentañ an ergorennoù gant :"
13319 #. Zoom
13320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
13321 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13322 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13323 msgid "Zoom"
13324 msgstr "Zoum"
13326 #. Shapes
13327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
13328 msgid "Shapes"
13329 msgstr "Lunioù"
13331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
13332 msgid "Sketch mode"
13333 msgstr "Mod Sketch"
13335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
13336 msgid ""
13337 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13338 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13339 msgstr ""
13340 "Mar gweredekaet e tavlo disoc'h ar brastresañ d'ar c'heitad reizh eus an "
13341 "holl vrastresoù bet graet e-lec'h keitad an disoc'h kozh gant ar brastres "
13342 "nevez."
13344 #. Pen
13345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
13346 msgid "Pen"
13347 msgstr "Kreion"
13349 #. Calligraphy
13350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
13351 msgid "Calligraphy"
13352 msgstr "Kaerskrivañ"
13354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
13355 msgid ""
13356 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13357 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13358 msgstr ""
13359 "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo "
13360 "tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-"
13361 "benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ"
13363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
13364 msgid ""
13365 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13366 "selection)"
13367 msgstr ""
13368 "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an "
13369 "diuzad kent)"
13371 #. Paint Bucket
13372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
13373 msgid "Paint Bucket"
13374 msgstr "Sailh Livañ"
13376 #. Eraser
13377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
13378 msgid "Eraser"
13379 msgstr "Diverkell"
13381 #. LPETool
13382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
13383 msgid "LPE Tool"
13384 msgstr "Benveg Efedoù Bev an Treug"
13386 #. Gradient
13387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
13388 msgid "Gradient"
13389 msgstr "Ilrezenn"
13391 #. Connector
13392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
13393 msgid "Connector"
13394 msgstr "Kennasker"
13396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
13397 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13398 msgstr ""
13399 "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet "
13400 "evit an testennoù"
13402 #. Dropper
13403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
13404 msgid "Dropper"
13405 msgstr "Garrennig"
13407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13408 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13409 msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul"
13411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
13412 msgid "Remember and use last window's geometry"
13413 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr"
13415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13416 msgid "Don't save window geometry"
13417 msgstr "Arabat enrollañ kempennadur ar prenestr"
13419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
13421 msgid "Dockable"
13422 msgstr "Stagus"
13424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13425 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13426 msgstr "Ar boestadoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù"
13428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13429 msgid "Zoom when window is resized"
13430 msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù"
13432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
13433 msgid "Show close button on dialogs"
13434 msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz"
13436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13437 msgid "Normal"
13438 msgstr "Reizh"
13440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13441 msgid "Aggressive"
13442 msgstr "Argadus"
13444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13445 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13446 msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :"
13448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13449 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13450 msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù"
13452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13453 msgid ""
13454 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13455 "preferences)"
13456 msgstr ""
13457 "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez "
13458 "gant gwellvezioù an arveriad)"
13460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13461 msgid ""
13462 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13463 "document)"
13464 msgstr ""
13465 "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit  pep teul (enrollet e vez "
13466 "gant gwellvezioù an arveriad)"
13468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13469 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13470 msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
13472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13473 msgid "Dialogs on top:"
13474 msgstr "Boestoù emziviz war al lein :"
13476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13477 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13478 msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evel prenestroù reoliek"
13480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
13481 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13482 msgstr "Ar boestadoù emziviz a chomo war lein an teul"
13484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13485 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13486 msgstr ""
13487 "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù "
13488 "prenestroù zo"
13490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13491 msgid "Dialog Transparency:"
13492 msgstr "Boestad emziviz an dreuzweluster :"
13494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13495 msgid "Opacity when focused:"
13496 msgstr "Demerez pa vez stiet :"
13498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
13499 msgid "Opacity when unfocused:"
13500 msgstr "Demerez pa vez distiet :"
13502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
13503 msgid "Time of opacity change animation:"
13504 msgstr "Pad ar c'hemm demerez gant ar bliverezh :"
13506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
13507 msgid "Miscellaneous:"
13508 msgstr "Liesseurt :"
13510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13511 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13512 msgstr ""
13513 "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an "
13514 "trevelloù eus an ardoer prenestroù"
13516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13517 msgid ""
13518 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13519 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13520 "above the right scrollbar)"
13521 msgstr ""
13522 "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep "
13523 "maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern "
13524 "peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)"
13526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13527 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13528 msgstr ""
13529 "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
13531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13532 msgid "Windows"
13533 msgstr "Ar prenestroù"
13535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13536 msgid "Move in parallel"
13537 msgstr "a zilec'h a-genstur"
13539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13540 msgid "Stay unmoved"
13541 msgstr "a chom dilec'h"
13543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13544 msgid "Move according to transform"
13545 msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ"
13547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13548 msgid "Are unlinked"
13549 msgstr "zo diere"
13551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13552 msgid "Are deleted"
13553 msgstr "zo diverket"
13555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13556 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13557 msgstr ""
13558 "Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù "
13559 "ereet :"
13561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13562 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13563 msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin."
13565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13566 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13567 msgstr ""
13568 "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin."
13570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13571 msgid ""
13572 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13573 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13574 "original."
13575 msgstr ""
13576 "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh doareenn e dreuzfurmadur. Da skouer e vo "
13577 "dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin."
13579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13580 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13581 msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :"
13583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13584 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13585 msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad "
13587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13588 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13589 msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin."
13591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13592 msgid "When duplicating original+clones:"
13593 msgstr "Pa vez oc'h eilañ an orin+klonioù :"
13595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13596 msgid "Relink duplicated clones"
13597 msgstr "Aderen ar c'hlonioù eilet"
13599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13600 msgid ""
13601 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13602 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13603 "instead of the old original"
13604 msgstr ""
13605 "Pa vez oc'h eilañ un diuzad gant an orin hag ar c'hlon (e strolladoù "
13606 "marteze) aderen ar c'hlon eilet ouzh an orin eilet e-lec'h ouzh an orin kozh"
13608 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13610 msgid "Clones"
13611 msgstr "Klonioù"
13613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13614 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13615 msgstr ""
13616 "Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evel treug "
13617 "dic'hronnañ/maskl"
13619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13620 msgid ""
13621 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13622 msgstr ""
13623 "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel "
13624 "treug dic'hronnañ pe vaskl"
13626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13627 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13628 msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet"
13630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13631 msgid ""
13632 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13633 "drawing"
13634 msgstr ""
13635 "Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evel treug dic'hronnañ pe vaskl "
13636 "diwar an dresadenn"
13638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13639 msgid "Clippaths and masks"
13640 msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù"
13642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13643 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13644 msgid "Scale stroke width"
13645 msgstr "Skeulaat tevder an tres"
13647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13648 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13649 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet e reizhkornioù"
13651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13652 msgid "Transform gradients"
13653 msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
13655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13656 msgid "Transform patterns"
13657 msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
13659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13660 msgid "Optimized"
13661 msgstr "Gwellekaet"
13663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13664 msgid "Preserved"
13665 msgstr "Digemm"
13667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13668 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13669 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13670 msgstr ""
13671 "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur"
13673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13674 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13675 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13676 msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornioù rontaet"
13678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13679 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13680 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13681 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
13683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13684 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13685 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13686 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
13688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13689 msgid "Store transformation:"
13690 msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
13692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13693 msgid ""
13694 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13695 "attribute"
13696 msgstr ""
13697 "Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn "
13698 "dreuzfurmañ"
13700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13701 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13702 msgstr ""
13703 "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù"
13705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13706 msgid "Transforms"
13707 msgstr "Treuzfurmadurioù"
13709 #. blur quality
13710 #. filter quality
13711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13713 msgid "Best quality (slowest)"
13714 msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)"
13716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13718 msgid "Better quality (slower)"
13719 msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)"
13721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13723 msgid "Average quality"
13724 msgstr "Perzhded keitat"
13726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13728 msgid "Lower quality (faster)"
13729 msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)"
13731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13733 msgid "Lowest quality (fastest)"
13734 msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)"
13736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13737 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13738 msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :"
13740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13742 msgid ""
13743 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13744 "always uses best quality)"
13745 msgstr ""
13746 "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar "
13747 "berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)"
13749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13751 msgid "Better quality, but slower display"
13752 msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat"
13754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13756 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13757 msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h"
13759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13761 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13762 msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat"
13764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13766 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13767 msgstr ""
13768 "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), an tizh skrammañ herrekañ avat"
13770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13771 msgid "Filter effects quality for display:"
13772 msgstr "Perzhded efedoù ar sil evit ar skrammañ :"
13774 # kentegenn b. -où : primitive
13775 # Ditour elfennel eus un areg gouleviñ.
13776 #. show infobox
13777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13778 msgid "Show filter primitives infobox"
13779 msgstr "Diskouez boestad-ditouroù kentegenn ar sil"
13781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13782 msgid ""
13783 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13784 "filter effects dialog."
13785 msgstr ""
13786 "Diskouez an arlunioù hag an deskrivadurioù evit ar c'hentegennoù sil hegerz "
13787 "gant boestad emziviz an efedoù."
13789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13790 msgid "Select in all layers"
13791 msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù"
13793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13794 msgid "Select only within current layer"
13795 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken"
13797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13798 msgid "Select in current layer and sublayers"
13799 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan"
13801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13802 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13803 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù kuzh a-gostez"
13805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13806 msgid "Ignore locked objects and layers"
13807 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù prennet a-gostez"
13809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13810 msgid "Deselect upon layer change"
13811 msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn"
13813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13814 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13815 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab :"
13817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13818 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13819 msgstr ""
13820 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
13821 "war an holl dreuzfollennoù"
13823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13824 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13825 msgstr ""
13826 "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn "
13827 "vremanel hepken"
13829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13830 msgid ""
13831 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13832 "its sublayers"
13833 msgstr ""
13834 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
13835 "war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù"
13837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13838 msgid ""
13839 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13840 "themselves or by being in a hidden layer)"
13841 msgstr ""
13842 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
13843 "unan pe war un dreuzfollenn guzh)"
13845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13846 msgid ""
13847 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13848 "themselves or by being in a locked layer)"
13849 msgstr ""
13850 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
13851 "unan pe war un dreuzfollenn prennet)"
13853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13854 msgid ""
13855 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13856 "current layer changes"
13857 msgstr ""
13858 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel "
13859 "diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel"
13861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13862 msgid "Selecting"
13863 msgstr "Diuzadur"
13865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13866 msgid "Default export resolution:"
13867 msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :"
13869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13870 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13871 msgstr ""
13872 "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz "
13873 "Ezporzhiañ :"
13875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13876 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13877 msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :"
13879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13880 msgid ""
13881 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13882 "Import and Export to OCAL function."
13883 msgstr ""
13884 "Anv dafariad eus Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an arc'hwel "
13885 "Enporzhiañ hag Ezporzhiañ da OCAL."
13887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13888 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13889 msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :"
13891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13892 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13893 msgstr ""
13894 "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
13896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13897 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13898 msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :"
13900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13901 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13902 msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
13904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13905 msgid "Import/Export"
13906 msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ"
13908 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13910 msgid "Perceptual"
13911 msgstr "Heverz"
13913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13914 msgid "Relative Colorimetric"
13915 msgstr "Livventerezh daveel"
13917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13918 msgid "Absolute Colorimetric"
13919 msgstr "Livventerezh dizave"
13921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13922 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13923 msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)"
13925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13926 msgid "Display adjustment"
13927 msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
13929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13930 #, c-format
13931 msgid ""
13932 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13933 "Searched directories:%s"
13934 msgstr ""
13935 "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ.\n"
13936 "Kavlec'hiadoù tizhet : %s"
13938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13939 msgid "Display profile:"
13940 msgstr "Aelad skrammañ :"
13942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13943 msgid "Retrieve profile from display"
13944 msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ"
13946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13947 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13948 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC"
13950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13951 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13952 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ."
13954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13955 msgid "Display rendering intent:"
13956 msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
13958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13960 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13961 msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
13963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13964 msgid "Proofing"
13965 msgstr "Gwiriañ"
13967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13968 msgid "Simulate output on screen"
13969 msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm"
13971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13972 msgid "Simulates output of target device."
13973 msgstr "Darvanañ ec'hankad an trevnad bukenn."
13975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13976 msgid "Mark out of gamut colors"
13977 msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
13979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13980 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13981 msgstr ""
13982 "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad "
13983 "bukenn."
13985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13986 msgid "Out of gamut warning color:"
13987 msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
13989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13990 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13991 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad."
13993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13994 msgid "Device profile:"
13995 msgstr "Aelad an trevnad :"
13997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13998 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13999 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad."
14001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
14002 msgid "Device rendering intent:"
14003 msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
14005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
14006 msgid "Black point compensation"
14007 msgstr "Kempouezadur ar pik du"
14009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
14010 msgid "Enables black point compensation."
14011 msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du."
14013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
14014 msgid "Preserve black"
14015 msgstr "Mirout al liv du"
14017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
14018 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
14019 msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)"
14021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
14022 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
14023 msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD"
14025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
14026 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
14027 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
14028 msgid "<none>"
14029 msgstr "<tra ebet>"
14031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
14032 msgid "Color management"
14033 msgstr "Ardeiñ al livioù"
14035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
14036 msgid "Major grid line emphasizing"
14037 msgstr "Pouezañ war linenn bennañ ar gael "
14039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
14040 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
14041 msgstr "Arabat bounañ war linennoù ar gael pa vez bihanaet gant ar zoum"
14043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
14044 msgid ""
14045 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
14046 "of major grid line color."
14047 msgstr ""
14048 "Mar gweredekaet ha bihanaet dre zoum e vo diskouezet ar gael gant livioù "
14049 "boaz e-lec'h ur gael liv brasoc'h."
14051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
14052 msgid "Default grid settings"
14053 msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
14055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
14056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
14057 msgid "Grid units:"
14058 msgstr "Unanennoù ar gael :"
14060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
14061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
14062 msgid "Origin X:"
14063 msgstr "Orin X :"
14065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
14066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
14067 msgid "Origin Y:"
14068 msgstr "Orin Y :"
14070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14071 msgid "Spacing X:"
14072 msgstr "Esaouiñ X :"
14074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
14075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
14076 msgid "Spacing Y:"
14077 msgstr "Esaouiñ Y :"
14079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
14080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
14082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14083 msgid "Grid line color:"
14084 msgstr "Liv linennoù ar gael :"
14086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14088 msgid "Color used for normal grid lines"
14089 msgstr "Lliv arveret evit linennoù ur gael reizh."
14091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
14094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14095 msgid "Major grid line color:"
14096 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael :"
14098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14100 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14101 msgstr "Liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
14103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
14104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
14105 msgid "Major grid line every:"
14106 msgstr "Linenn bennañ ar gael war bep :"
14108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
14109 msgid "Show dots instead of lines"
14110 msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù"
14112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
14113 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14114 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
14116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
14117 msgid "Use named colors"
14118 msgstr "Arverañ al livioù anvet"
14120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14121 msgid ""
14122 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14123 "'magenta') instead of the numeric value"
14124 msgstr ""
14125 "Mar arventennet, skrivet e vo anv CSS al liv pa vez hegerz (d.l.e. 'ruz' pe "
14126 "'melen') e-lec'h ur werzh niverel"
14128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
14129 msgid "XML formatting"
14130 msgstr "Mentrezhadur mod XML"
14132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14133 msgid "Inline attributes"
14134 msgstr "Doareennoù an enlinenn"
14136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
14137 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14138 msgstr "Lakaat an doareennoù war an hevelep linenn eget klav an elfenn"
14140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14141 msgid "Indent, spaces:"
14142 msgstr "Dilinennañ, esaouioù :"
14144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14145 msgid ""
14146 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14147 "indentation"
14148 msgstr ""
14149 "An niver a esaouioù da arverañ a-benn dilinennañ an elfennoù nes ; 0 a dalv "
14150 "da zilinennañ ebet"
14152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
14153 msgid "Path data"
14154 msgstr "Roadennoù an treug"
14156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14157 msgid "Allow relative coordinates"
14158 msgstr "Aotren daveoù daveel"
14160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
14161 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14162 msgstr "Mar arventennet e vez arveret daveennoù daveel e roadennoù an treug"
14164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
14165 msgid "Force repeat commands"
14166 msgstr "Bountañ war adober an arc'had"
14168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
14169 msgid ""
14170 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14171 "of 'L 1,2 3,4')"
14172 msgstr ""
14173 "Bountañ war adober an hevelep arc'had (da skouer, 'L 1,2 L 3,4' e-lec'h 'L "
14174 "1,2 3,4')"
14176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
14177 msgid "Numbers"
14178 msgstr "Niveroù"
14180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14181 msgid "Numeric precision:"
14182 msgstr "Spisder niverel"
14184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14185 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14186 msgstr "Pet sifroù skrivañ war-lec'h poent an dekrannel"
14188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14189 msgid "Minimum exponent:"
14190 msgstr "Mac'h izek :"
14192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14193 msgid ""
14194 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14195 "anything smaller is written as zero."
14196 msgstr ""
14197 "An niver bihanañ skrivet e SVG zo 10 lies mac'had ar mac'her-mañ ; pep tra "
14198 "bihanoc'h a vez skrivet evel mann."
14200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14201 msgid "SVG output"
14202 msgstr "Ec'hankad SVG"
14204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14205 msgid "System default"
14206 msgstr "Arventenn ar reizhiad dre ziouer"
14208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14209 msgid "Albanian (sq)"
14210 msgstr "Albanieg (sq)"
14212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14213 msgid "Amharic (am)"
14214 msgstr "Amharieg (am)"
14216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14217 msgid "Arabic (ar)"
14218 msgstr "Arabeg (ar)"
14220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14221 msgid "Armenian (hy)"
14222 msgstr "Armenieg (hy)"
14224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14225 msgid "Azerbaijani (az)"
14226 msgstr "Azerbaijanieg (az)"
14228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14229 msgid "Basque (eu)"
14230 msgstr "Euskareg (eu)"
14232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14233 msgid "Belarusian (be)"
14234 msgstr "Belarusianeg (be)"
14236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14237 msgid "Bulgarian (bg)"
14238 msgstr "Bulgarieg (bg)"
14240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14241 msgid "Bengali (bn)"
14242 msgstr "Bengalieg (bn)"
14244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14245 msgid "Breton (br)"
14246 msgstr "Brezhoneg (br)"
14248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14249 msgid "Catalan (ca)"
14250 msgstr "Katalaneg (ca)"
14252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14253 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14254 msgstr "Katalaneg Valensia (ca@valencia)"
14256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14257 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14258 msgstr "Sineg/Sina (zh_CN)"
14260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14261 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14262 msgstr "Sineg/Taiwan (zh_TW)"
14264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14265 msgid "Croatian (hr)"
14266 msgstr "Kroateg (hr)"
14268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14269 msgid "Czech (cs)"
14270 msgstr "Tchekeg (cs)"
14272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14273 msgid "Danish (da)"
14274 msgstr "Daneg (da)"
14276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14277 msgid "Dutch (nl)"
14278 msgstr "Izelvroeg (nl)"
14280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14281 msgid "Dzongkha (dz)"
14282 msgstr "Dzongkheg (dz)"
14284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14285 msgid "German (de)"
14286 msgstr "Alamaneg (de)"
14288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14289 msgid "Greek (el)"
14290 msgstr "Gresianeg (el)"
14292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14293 msgid "English (en)"
14294 msgstr "Saozneg (en)"
14296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14297 msgid "English/Australia (en_AU)"
14298 msgstr "Saozneg/Aostalia (en_AU)"
14300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14301 msgid "English/Canada (en_CA)"
14302 msgstr "Saozneg/Kanada (en_CA)"
14304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14305 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14306 msgstr "Saozneg/Breizh-Veur (en_GB)"
14308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14309 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14310 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14313 msgid "Esperanto (eo)"
14314 msgstr "Esperanto (eo)"
14316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14317 msgid "Estonian (et)"
14318 msgstr "Estonieg (et)"
14320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14321 msgid "Finnish (fi)"
14322 msgstr "Finneg (fi)"
14324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14325 msgid "French (fr)"
14326 msgstr "Galleg (fr)"
14328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14329 msgid "Irish (ga)"
14330 msgstr "Iwerzhoneg (ga)"
14332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14333 msgid "Galician (gl)"
14334 msgstr "Galisieg (gl)"
14336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14337 msgid "Hebrew (he)"
14338 msgstr "Hebraeg (he)"
14340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14341 msgid "Hungarian (hu)"
14342 msgstr "Hungareg (hu)"
14344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14345 msgid "Indonesian (id)"
14346 msgstr "Indonezieg (id)"
14348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14349 msgid "Italian (it)"
14350 msgstr "Italianeg (it)"
14352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14353 msgid "Japanese (ja)"
14354 msgstr "Japoneg (ja)"
14356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14357 msgid "Khmer (km)"
14358 msgstr "Khmereg (km)"
14360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14361 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14362 msgstr "Kinyarwandeg (rw)"
14364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14365 msgid "Korean (ko)"
14366 msgstr "Koreeg (ko)"
14368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14369 msgid "Lithuanian (lt)"
14370 msgstr "Lituanieg (lt)"
14372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14373 msgid "Macedonian (mk)"
14374 msgstr "Makedonieg (mk)"
14376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14377 msgid "Mongolian (mn)"
14378 msgstr "Mongolieg (mn)"
14380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14381 msgid "Nepali (ne)"
14382 msgstr "Nepalegi (ne)"
14384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14385 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14386 msgstr "Norwegeg mod Bokmål (nb)"
14388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14389 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14390 msgstr "Norwegeg mod Nynorsk (nn)"
14392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14393 msgid "Panjabi (pa)"
14394 msgstr "Penjabeg (pa)"
14396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14397 msgid "Polish (pl)"
14398 msgstr "Pologneg (pl)"
14400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14401 msgid "Portuguese (pt)"
14402 msgstr "Portugaleg (pt)"
14404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14405 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14406 msgstr "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14409 msgid "Romanian (ro)"
14410 msgstr "Romanieg (ro)"
14412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14413 msgid "Russian (ru)"
14414 msgstr "Rusianeg (ru)"
14416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14417 msgid "Serbian (sr)"
14418 msgstr "Serbeg (sr)"
14420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14421 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14422 msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)"
14424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14425 msgid "Slovak (sk)"
14426 msgstr "Sloveg (sk)"
14428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14429 msgid "Slovenian (sl)"
14430 msgstr "Slovenieg (sl)"
14432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14433 msgid "Spanish (es)"
14434 msgstr "Spagnoleg (es)"
14436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14437 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14438 msgstr "Spagnoleg/Mec'hiko (es_MX)"
14440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14441 msgid "Swedish (sv)"
14442 msgstr "Swedeg (sv)"
14444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14445 msgid "Thai (th)"
14446 msgstr "Thaieg (th)"
14448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14449 msgid "Turkish (tr)"
14450 msgstr "Turkeg (tr)"
14452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14453 msgid "Ukrainian (uk)"
14454 msgstr "Ukrainieg (uk)"
14456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14457 msgid "Vietnamese (vi)"
14458 msgstr "Vietnameg (vi)"
14460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14461 msgid "Language (requires restart):"
14462 msgstr "Yezh (ret e vo adloc'hañ) :"
14464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14465 msgid "Set the language for menus and number formats"
14466 msgstr "Arventennañ ar yezh evit al lañserioù ha mentrezh an niverioù"
14468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14469 msgid "Smaller"
14470 msgstr "Bihanoc'h"
14472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14473 msgid "Toolbox icon size"
14474 msgstr "Ment arlunioù ar voestad vinvioù"
14476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14477 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14478 msgstr "Arventennañ o vent evit arlunioù ar binvioù (ret e vo adloc'hañ)"
14480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14481 msgid "Control bar icon size"
14482 msgstr "Ment arlunioù ar varrennad reoliañ"
14484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14485 msgid ""
14486 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14487 msgstr ""
14488 "Arventennañ ar vent evit an arlunioù e barrennad reoliañ ar binvioù da "
14489 "arverañ (ret e vo adloc'hañ)"
14491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14492 msgid "Secondary toolbar icon size"
14493 msgstr "Ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù"
14495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
14496 msgid ""
14497 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14498 msgstr ""
14499 "Arventennañ ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù arveret (ret e vo "
14500 "adloc'hañ)"
14502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
14503 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14504 msgstr "Tremen e-bioù ar riklelloù liv nad int ket treset."
14506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
14507 msgid ""
14508 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14509 "color sliders."
14510 msgstr ""
14511 "Pa vez gweredekaet e klasko tremen e-bioù beugoù gant riklelloù liv e "
14512 "neuzioù mod GTK."
14514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
14515 msgid "Clear list"
14516 msgstr "Skarzhañ ar roll"
14518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14519 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14520 msgstr "Niver uc'hek a deulioù war Digeriñ an teulioù nevesañ :"
14522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14523 msgid ""
14524 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14525 "the list"
14526 msgstr ""
14527 "Arventennañ hirder uc'hek roll an teulioù nevez krouet war al lañser Restr, "
14528 "pe skarzhañ ar roll"
14530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
14531 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14532 msgstr "Periad reizhañ ar zoum (e %) :"
14534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14535 msgid ""
14536 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14537 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14538 "display objects in their true sizes"
14539 msgstr ""
14540 "Kengeidañ ar riklell betek ma kloto led ar riklell war ho skramm gant he led "
14541 "gwir. Arveret eo an titour-mañ pa vez zoumet betek 1:1, 1:2, h.a. a-benn "
14542 "skrammañ an ergorennoù gant o ventoù gwir"
14544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14545 msgid "Interface"
14546 msgstr "Ketal"
14548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14549 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
14550 msgstr "Arverañ ar c'havlec'hiad bremanel evit \"Enrollañ evel...\""
14552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14553 msgid ""
14554 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
14555 "directory where the currently open document is. When it's off, it will open "
14556 "in the directory where you last saved a file using that dialog."
14557 msgstr ""
14559 #. Autosave options
14560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14561 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14562 msgstr "Gweredekaat an emenrollañ (ret e vo adloc'hañ)"
14564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
14565 msgid ""
14566 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14567 "minimizing loss in case of a crash"
14568 msgstr ""
14569 "Enrollañ emgefreek an teul(ioù) bremanel gant un etremez lavaret, pezh a "
14570 "vihano ar c'holloù dre ur chanad"
14572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
14573 msgid "Interval (in minutes):"
14574 msgstr "Etremez (e munutennoù) :"
14576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
14577 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14578 msgstr ""
14579 "Etremez (e munutennoù) dre ma vo enrollet an teul gant un doare emgefreek"
14581 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14582 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
14584 msgid "filesystem|Path:"
14585 msgstr "filesystem|Treug :"
14587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
14588 msgid "The directory where autosaves will be written"
14589 msgstr "Ar c'havlec'hiad ma vo skrivet an enrolladurioù emgefreek ennañ"
14591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
14592 msgid "Maximum number of autosaves:"
14593 msgstr "Niver uc'hek a Enrolladurioù emgefreek :"
14595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
14596 msgid ""
14597 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14598 msgstr ""
14599 "Niver uc'hek a restroù enrollet ent emgefreek ; arverañ an dra-se evit "
14600 "bevenniñ an egor gwareziñ arveret"
14602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14603 msgid "2x2"
14604 msgstr "2x2"
14606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14607 msgid "4x4"
14608 msgstr "4x4"
14610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14611 msgid "8x8"
14612 msgstr "8x8"
14614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14615 msgid "16x16"
14616 msgstr "16x16"
14618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14619 msgid "Oversample bitmaps:"
14620 msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :"
14622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
14623 msgid "Automatically reload bitmaps"
14624 msgstr "Adkargañ ar bitmapoù emgefreek"
14626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
14627 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14628 msgstr ""
14629 "Adkargañ ar skeudennoù erenet gant un doare emgefreek pa vez kemmet ar "
14630 "skeudenn war ar gantenn"
14632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14633 msgid "Bitmap editor:"
14634 msgstr "Embanner ar bitmapoù"
14636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
14637 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14638 msgstr "Diarunusted evit Krouiñ un eilad eus ar bitmap :"
14640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
14641 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14642 msgstr "Diarunusted averet gant an arc'had Krouiñ un eilad eus ar bitmap"
14644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
14645 msgid "Bitmaps"
14646 msgstr "Bitmapoù"
14648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14649 msgid "Language:"
14650 msgstr "Yezh :"
14652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
14653 msgid "Set the main spell check language"
14654 msgstr "Arventennañ yezh pennañ ar gwiriadur reizhskivadel"
14656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14657 msgid "Second language:"
14658 msgstr "Eil yezh"
14660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
14661 msgid ""
14662 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14663 "unknown in ALL chosen languages"
14664 msgstr ""
14665 "Arventennañ eil yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar "
14666 "gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
14668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14669 msgid "Third language:"
14670 msgstr "Trede ezh :"
14672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
14673 msgid ""
14674 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14675 "in ALL chosen languages"
14676 msgstr ""
14677 "Arventennañ trede yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar "
14678 "gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
14680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
14681 msgid "Ignore words with digits"
14682 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez"
14684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
14685 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14686 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez evel \"R2D2\""
14688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
14689 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14690 msgstr "Leuskel ar gerioù e PENNLIZHERENNOÙ a-gostez"
14692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
14693 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14694 msgstr "Leuskel ar gerioù e penlizherennoù a-gostez evel \"IUPAC\""
14696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
14697 msgid "Spellcheck"
14698 msgstr "Reizhadur ar skrivadur"
14700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14701 msgid "Add label comments to printing output"
14702 msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ"
14704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
14705 msgid ""
14706 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14707 "rendered output for an object with its label"
14708 msgstr ""
14709 "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o "
14710 "verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell"
14712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14713 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14714 msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù"
14716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
14717 msgid ""
14718 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14719 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14720 "may affect other objects using the same gradient"
14721 msgstr ""
14722 "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit "
14723 "ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn "
14724 "ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez "
14725 "kemmet un ergorenn. "
14727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14728 msgid "Simplification threshold:"
14729 msgstr "Gwehin eeunaat :"
14731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
14732 msgid ""
14733 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14734 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14735 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14736 msgstr ""
14737 "Kreñvder arc'had Eeunaat ar benveg Klom dre ziouer. Mar bez galvet an "
14738 "arc'had-mañ meur a wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez "
14739 "galvet goude un ehan e vo atoret ar gwehin dre ziouer."
14741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14742 msgid "Latency skew:"
14743 msgstr "Treuzkammañ ar gortozvezh :"
14745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14746 msgid "(requires restart)"
14747 msgstr "(ret e vo adloc'hañ)"
14749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1287
14750 msgid ""
14751 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14752 "some systems)."
14753 msgstr ""
14754 "Periad ma vo treuzkammet eurier an darvoudoù e-keñver an eur bremanel "
14755 "(0.9766 gant reizhiadoù zo)."
14757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289
14758 msgid "Pre-render named icons"
14759 msgstr "Rakdeouez an arlunioù anvet"
14761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
14762 msgid ""
14763 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14764 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14765 msgstr ""
14766 "Mar gweredekaet e vo lakaet deouez war an arlunioù anvet kent skrammañ ar "
14767 "c'hetal. An dra-se a dalv evit al labour tro dro d'an beugoù e rebuziñ an "
14768 "arlunioù anvet mod GTK+"
14770 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
14772 msgid "User config: "
14773 msgstr "Kefluniadur an arveriad :"
14775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
14776 msgid "User data: "
14777 msgstr "Roadennoù an arveriad :"
14779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
14780 msgid "User cache: "
14781 msgstr "Krubuilh an arveriad :"
14783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
14784 msgid "System config: "
14785 msgstr "Kefluniadur ar reizhiad"
14787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
14788 msgid "System data: "
14789 msgstr "Roadennoù ar reizhiad"
14791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
14792 msgid "PIXMAP: "
14793 msgstr "PIXMAP: "
14795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
14796 msgid "DATA: "
14797 msgstr "ROADENNOÙ :"
14799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14800 msgid "UI: "
14801 msgstr "Ketal Arveriad : "
14803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
14804 msgid "Icon theme: "
14805 msgstr "Neuz an arlun :"
14807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
14808 msgid "System info"
14809 msgstr "Titoudoù ar reizhiad"
14811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
14812 msgid "General system information"
14813 msgstr "Titouroù hollek ar reizhiad"
14815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
14816 msgid "Misc"
14817 msgstr "Liesseurt"
14819 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14820 msgid "Layer name:"
14821 msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
14823 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14824 msgid "Add layer"
14825 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
14827 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14828 msgid "Above current"
14829 msgstr "A-us d'an hini vremanel"
14831 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14832 msgid "Below current"
14833 msgstr "Dindan an hini vremanel"
14835 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14836 msgid "As sublayer of current"
14837 msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel"
14839 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14840 msgid "Position:"
14841 msgstr "Lec'hiadur :"
14843 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14844 msgid "Rename Layer"
14845 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
14847 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14848 msgid "_Rename"
14849 msgstr "A_denvel"
14851 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14852 msgid "Rename layer"
14853 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
14855 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14856 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14857 msgid "Renamed layer"
14858 msgstr "Treuzfollenn adanvet"
14860 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14861 msgid "Add Layer"
14862 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
14864 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14865 msgid "_Add"
14866 msgstr "_Ouzhpennañ"
14868 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14869 msgid "New layer created."
14870 msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet."
14872 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14873 msgid "Unhide layer"
14874 msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn"
14876 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14877 msgid "Hide layer"
14878 msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn"
14880 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14881 msgid "Lock layer"
14882 msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
14884 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14885 msgid "Unlock layer"
14886 msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
14888 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
14889 msgid "New"
14890 msgstr "Nevez"
14892 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14893 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14894 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14895 msgid "layers|Top"
14896 msgstr "layers|Krec'h"
14898 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14899 msgid "Up"
14900 msgstr "Sevel"
14902 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14903 msgid "Dn"
14904 msgstr "Diskenn"
14906 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
14907 msgid "Bot"
14908 msgstr "Traoñ"
14910 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
14911 msgid "X"
14912 msgstr "X"
14914 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14915 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14916 msgid "Apply new effect"
14917 msgstr "Arloañ un efed nevez"
14919 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14920 msgid "Current effect"
14921 msgstr "Efed bremanel"
14923 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14924 msgid "Effect list"
14925 msgstr "Roll an efedoù"
14927 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14928 msgid "Unknown effect is applied"
14929 msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
14931 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14932 msgid "No effect applied"
14933 msgstr "Efed ebet bet arloet"
14935 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14936 msgid "Item is not a path or shape"
14937 msgstr "An ergorenn n'eo ket un treug pe ul lun"
14939 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14940 msgid "Only one item can be selected"
14941 msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet"
14943 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14944 msgid "Empty selection"
14945 msgstr "Diuzad goullo"
14947 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14948 msgid "Create and apply path effect"
14949 msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug"
14951 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14952 msgid "Remove path effect"
14953 msgstr "Dilemel an efed treug"
14955 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14956 msgid "Move path effect up"
14957 msgstr "Sevel an efed treug"
14959 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14960 msgid "Move path effect down"
14961 msgstr "Diskenn an efed treug"
14963 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14964 msgid "Activate path effect"
14965 msgstr "Gweredekaat an efed treug"
14967 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14968 msgid "Deactivate path effect"
14969 msgstr "Diweredekaat an efed treug"
14971 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14972 msgid "Heap"
14973 msgstr "Krennenn vemor"
14975 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14976 msgid "In Use"
14977 msgstr "War arver"
14979 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14980 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14981 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14982 msgid "Slack"
14983 msgstr "Dieub"
14985 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14986 msgid "Total"
14987 msgstr "Hollad"
14989 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14990 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14991 msgid "Unknown"
14992 msgstr "Dianavezet"
14994 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14995 msgid "Combined"
14996 msgstr "Kedaozet"
14998 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14999 msgid "Recalculate"
15000 msgstr "Adjediñ"
15002 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
15003 msgid "Ready."
15004 msgstr "Prest."
15006 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
15007 msgid ""
15008 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
15009 "preferences.xml"
15010 msgstr ""
15011 "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug "
15012 "'redirect' da 1 e preferences.xml"
15014 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
15015 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
15016 msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn lanv RSS an Open Clip Art"
15018 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
15019 msgid ""
15020 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
15021 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
15022 msgstr ""
15023 "C'hwitadenn war degemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo "
15024 "reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Enporzhiañ/Ezporzhiañ  (s.o. : "
15025 "openclipart.org)\""
15027 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
15028 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
15029 msgstr "Lanv Clip Art stummet fall zo bet pourchaset gant an dafariad"
15031 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
15032 msgid "Search for:"
15033 msgstr "Klask :"
15035 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
15036 msgid "No files matched your search"
15037 msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask"
15039 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
15040 msgid "Search"
15041 msgstr "Klask"
15043 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
15044 msgid "Files found"
15045 msgstr "Restr bet kavet"
15047 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
15048 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
15049 msgstr "N'haller ket digeriñ PNG padennek evit moullañ mod bitmap"
15051 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
15052 msgid "Could not set up Document"
15053 msgstr "N'haller ket arventennañ an teul"
15055 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
15056 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
15057 msgstr "C'hwitadenn war arventenniñ KendestennDeouezCairo"
15059 #. set up dialog title, based on document name
15060 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
15061 msgid "SVG Document"
15062 msgstr "Teul SVG"
15064 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
15065 msgid "Print"
15066 msgstr "Moullañ"
15068 #. build custom preferences tab
15069 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
15070 msgid "Rendering"
15071 msgstr "Deouez"
15073 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
15074 msgid "_Execute Javascript"
15075 msgstr "_Erounit Javascript"
15077 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
15078 msgid "_Execute Python"
15079 msgstr "_Erounit Python"
15081 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15082 msgid "_Execute Ruby"
15083 msgstr "_Erounit Ruby"
15085 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15086 msgid "Script"
15087 msgstr "Skrip"
15089 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15090 msgid "Output"
15091 msgstr "Ec'hankad"
15093 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15094 msgid "Errors"
15095 msgstr "Fazioù"
15097 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15098 msgid "Set SVG Font attribute"
15099 msgstr "Arventennañ doareenn mod SVG an nodrezh"
15101 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15102 msgid "Adjust kerning value"
15103 msgstr "Kengeidañ gwerzh an esaouiñ"
15105 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15106 msgid "Family Name:"
15107 msgstr "Anv ar familh :"
15109 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15110 msgid "Set width:"
15111 msgstr "Arventennañ al led :"
15113 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15114 msgid "glyph"
15115 msgstr "arouezenn"
15117 #. SPGlyph* glyph =
15118 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15119 msgid "Add glyph"
15120 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
15122 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15123 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15124 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15125 msgstr "Diuzañ un <b>treug</b> a-benn despizañ krommennoù un arouezenn"
15127 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15128 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15129 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15130 msgstr "N'eus deskrivadur ebet eus un <b> treug</b> gant an ergorenn diuzet."
15132 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15133 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15134 msgstr "Arouezenn ebet bet diuzet e boestad emziviz an nodrezhoù SVG."
15136 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15137 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15138 msgid "Set glyph curves"
15139 msgstr "Arventennañ krommennoù an arouezenn"
15141 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15142 msgid "Reset missing-glyph"
15143 msgstr "Adderaouekaat an arouezenn o vankout :"
15145 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15146 msgid "Edit glyph name"
15147 msgstr "Embann anv an arouezenn"
15149 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15150 msgid "Set glyph unicode"
15151 msgstr "Arventennañ an arouezenn mod unicode"
15153 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15154 msgid "Remove font"
15155 msgstr "Dilemel an nodrezh"
15157 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15158 msgid "Remove glyph"
15159 msgstr "Dilemel an arouezenn"
15161 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15162 msgid "Remove kerning pair"
15163 msgstr "Dilemel an esaouiñ etre div arouezenn"
15165 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15166 msgid "Missing Glyph:"
15167 msgstr "Arouezenn o vankout :"
15169 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15170 msgid "From selection..."
15171 msgstr "Diouzh an diuzad..."
15173 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15174 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15175 msgid "Reset"
15176 msgstr "Deraouekaat"
15178 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15179 msgid "Glyph name"
15180 msgstr "Anv an arouezenn"
15182 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15183 msgid "Matching string"
15184 msgstr "Hedad o kenglotañ ganti"
15186 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15187 msgid "Add Glyph"
15188 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
15190 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15191 msgid "Get curves from selection..."
15192 msgstr "Kaout krommennoù diouzh an diuzad..."
15194 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15195 msgid "Add kerning pair"
15196 msgstr "Kempenn gwell esaouiñ etre div arouezenn"
15198 #. Kerning Setup:
15199 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15200 msgid "Kerning Setup:"
15201 msgstr "Kefluniañ an esaouiñ"
15203 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15204 msgid "1st Glyph:"
15205 msgstr "Arouezenn gentañ :"
15207 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15208 msgid "2nd Glyph:"
15209 msgstr "Eil arouezenn :"
15211 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15212 msgid "Add pair"
15213 msgstr "Ouzhpennañ div arouezenn"
15215 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15216 msgid "First Unicode range"
15217 msgstr "Ledad kentañ Unicode"
15219 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15220 msgid "Second Unicode range"
15221 msgstr "Eil ledad mod unicode"
15223 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15224 msgid "Kerning value:"
15225 msgstr "Gwerzh an esaouiñ :"
15227 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15228 msgid "Set font family"
15229 msgstr "Arventennañ ar familh nodrezhoù"
15231 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15232 msgid "font"
15233 msgstr "nodrezh"
15235 #. select_font(font);
15236 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15237 msgid "Add font"
15238 msgstr "Ouzhpennañ un nodrezh"
15240 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15241 msgid "_Font"
15242 msgstr "_Nodrezh"
15244 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15245 msgid "_Global Settings"
15246 msgstr "Arventennoù _hollek"
15248 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15249 msgid "_Glyphs"
15250 msgstr "_Arouezennoù"
15252 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15253 msgid "_Kerning"
15254 msgstr "_Esaouiñ"
15256 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15257 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15258 msgid "Sample Text"
15259 msgstr "Standilhonañ an destenn"
15261 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15262 msgid "Preview Text:"
15263 msgstr "Alberz an destenn :"
15265 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:331
15266 #, c-format
15267 msgid ""
15268 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15269 msgstr ""
15270 "Liv : <b>%s</b>; <b>Klikañ</b> evit arventennañ al leuniañ, <b>Shift+klik</"
15271 "b> evit arventennañ an tres"
15273 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15274 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:442
15275 msgid "Set fill"
15276 msgstr "Arventenniñ al leuniañ"
15278 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15279 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:450
15280 msgid "Set stroke"
15281 msgstr "Arventenniñ an tres"
15283 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:476 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15284 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15285 msgid "Edit..."
15286 msgstr "Embann..."
15288 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:488
15289 msgid "Convert"
15290 msgstr "Amdreiñ"
15292 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:651
15293 msgid "Change color definition"
15294 msgstr "Kemmañ despizadur al liv"
15296 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
15297 msgid "Remove stroke color"
15298 msgstr "Diverkañ an tres liv"
15300 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
15301 msgid "Remove fill color"
15302 msgstr "Dilemel al leuniañ liv"
15304 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
15305 msgid "Set stroke color to none"
15306 msgstr "Arventenniñ liv an tres da netra"
15308 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
15309 msgid "Set fill color to none"
15310 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv da netra"
15312 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
15313 msgid "Set stroke color from swatch"
15314 msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad"
15316 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
15317 msgid "Set fill color from swatch"
15318 msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad"
15320 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1198
15321 #, c-format
15322 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15323 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
15325 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15326 msgid "Arrange in a grid"
15327 msgstr "Kempenn war ur gael"
15329 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15330 msgid "Rows:"
15331 msgstr "Renkoù :"
15333 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15334 msgid "Number of rows"
15335 msgstr "Niver a renkoù"
15337 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15338 msgid "Equal height"
15339 msgstr "Sav unvan"
15341 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15342 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15343 msgstr ""
15344 "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ"
15346 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15347 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15348 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15349 msgid "Align:"
15350 msgstr "Desteudañ :"
15352 #. #### Number of columns ####
15353 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15354 msgid "Columns:"
15355 msgstr "Bannoù :"
15357 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15358 msgid "Number of columns"
15359 msgstr "Niver a vannoù"
15361 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15362 msgid "Equal width"
15363 msgstr "Led unvan"
15365 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15366 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15367 msgstr ""
15368 "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ"
15370 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15371 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15372 msgid "Fit into selection box"
15373 msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ"
15375 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15376 msgid "Set spacing:"
15377 msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
15379 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15380 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15381 msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)"
15383 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15384 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15385 msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)"
15387 #. ## The OK button
15388 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15389 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15390 msgstr "tileClonesDialog|Kempenn"
15392 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15393 msgid "Arrange selected objects"
15394 msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
15396 #. #### begin left panel
15397 #. ### begin notebook
15398 #. ## begin mode page
15399 #. # begin single scan
15400 #. brightness
15401 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15402 msgid "Brightness cutoff"
15403 msgstr "Didroc'hañ dre al lintr"
15405 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15406 msgid "Trace by a given brightness level"
15407 msgstr "Tresañ dre ul live lintr lavaret"
15409 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15410 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15411 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du"
15413 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15414 msgid "Single scan: creates a path"
15415 msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug"
15417 #. canny edge detection
15418 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15419 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15420 msgid "Edge detection"
15421 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
15423 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15424 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15425 msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny"
15427 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15428 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15429 msgstr ""
15430 "Didroc'hadur dre al lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar "
15431 "riblenn)"
15433 #. quantization
15434 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15435 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15436 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15437 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15438 msgid "Color quantization"
15439 msgstr "Digreskiñ an niver a livioù"
15441 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15442 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15443 msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver"
15445 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15446 msgid "The number of reduced colors"
15447 msgstr "An niver a livioù digreskaet"
15449 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15450 msgid "Colors:"
15451 msgstr "Livioù :"
15453 #. swap black and white
15454 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15455 msgid "Invert image"
15456 msgstr "Tuginañ ar skeudenn"
15458 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15459 msgid "Invert black and white regions"
15460 msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn"
15462 #. # end single scan
15463 #. # begin multiple scan
15464 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15465 msgid "Brightness steps"
15466 msgstr "Pazioù al lintr"
15468 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15469 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15470 msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr"
15472 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15473 msgid "Scans:"
15474 msgstr "C'hwilevadurioù :"
15476 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15477 msgid "The desired number of scans"
15478 msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet"
15480 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15481 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15482 msgid "Colors"
15483 msgstr "Livioù"
15485 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15486 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15487 msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver"
15489 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15490 msgid "Grays"
15491 msgstr "Louedoù"
15493 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15494 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15495 msgstr ""
15496 "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù"
15498 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15499 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15500 msgid "Smooth"
15501 msgstr "Lenkraat"
15503 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15504 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15505 msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ"
15507 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15508 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15509 msgid "Stack scans"
15510 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù"
15512 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15513 msgid ""
15514 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15515 "gaps)"
15516 msgstr ""
15517 "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h "
15518 "karrellañ (dre voaz gant esaouioù)"
15520 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15521 msgid "Remove background"
15522 msgstr "Dilemel an drekva"
15524 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15525 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15526 msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet"
15528 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15529 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15530 msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù"
15532 #. # end multiple scan
15533 #. ## end mode page
15534 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15535 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15536 msgid "Mode"
15537 msgstr "Mod"
15539 #. ## begin option page
15540 #. # potrace parameters
15541 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15542 msgid "Suppress speckles"
15543 msgstr "Dilemel ar brizh"
15545 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15546 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15547 msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap"
15549 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15550 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15551 msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet"
15553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15554 msgid "Smooth corners"
15555 msgstr "Kornioù lenkr"
15557 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15558 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15559 msgstr "Lenkaat kornioù lemm an dresadenn"
15561 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15562 msgid "Increase this to smooth corners more"
15563 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lenkraat muioc'h ar c'hornioù"
15565 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15566 msgid "Optimize paths"
15567 msgstr "Gwellekaat an treugoù"
15569 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15570 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15571 msgstr ""
15572 "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù "
15573 "Bezier"
15575 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15576 msgid ""
15577 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15578 "optimization"
15579 msgstr ""
15580 "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur "
15581 "gwellekadur tagusoc'h"
15583 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15584 msgid "Tolerance:"
15585 msgstr "Aotrevarz :"
15587 #. ## end option page
15588 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15589 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
15590 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
15591 msgid "Options"
15592 msgstr "Dibarzhioù"
15594 #. ### credits
15595 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15596 msgid ""
15597 "Inkscape bitmap tracing\n"
15598 "is based on Potrace,\n"
15599 "created by Peter Selinger\n"
15600 "\n"
15601 "http://potrace.sourceforge.net"
15602 msgstr ""
15603 "Diazezet eo tresadur ar bitmapoù evit Inkscape \n"
15604 "war Potrace\n"
15605 "krouet gant Peter Selinger\n"
15606 "http://potrace.sourceforge.net"
15608 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15609 msgid "Credits"
15610 msgstr "Perzhourion"
15612 #. #### begin right panel
15613 #. ## SIOX
15614 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15615 msgid "SIOX foreground selection"
15616 msgstr "diuzad an drekva SIOX"
15618 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15619 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15620 msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evel rakva"
15622 #. ## preview
15623 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15624 msgid "Update"
15625 msgstr "Hizivaat"
15627 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15628 msgid ""
15629 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15630 "tracing"
15631 msgstr ""
15632 "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir"
15634 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15635 msgid "Preview"
15636 msgstr "Alberz"
15638 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15639 msgid "Abort a trace in progress"
15640 msgstr "Dilezel un tresadur war ober"
15642 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15643 msgid "Execute the trace"
15644 msgstr "Erounit an tresañ"
15646 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15647 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15648 msgid "_Horizontal"
15649 msgstr "A-_zremm"
15651 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15652 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15653 msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
15655 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15656 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15657 msgid "_Vertical"
15658 msgstr "A-_serzh"
15660 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15661 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15662 msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
15664 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15665 msgid "_Width"
15666 msgstr "_Led"
15668 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15669 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15670 msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
15672 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15673 msgid "_Height"
15674 msgstr "_Sav"
15676 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15677 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15678 msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
15680 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15681 msgid "A_ngle"
15682 msgstr "Kor_n"
15684 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15685 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15686 msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)"
15688 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15689 msgid ""
15690 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15691 "displacement, or percentage displacement"
15692 msgstr ""
15693 "Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
15694 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
15696 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15697 msgid ""
15698 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15699 "or percentage displacement"
15700 msgstr ""
15701 "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
15702 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
15704 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15705 msgid "Transformation matrix element A"
15706 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A"
15708 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15709 msgid "Transformation matrix element B"
15710 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B"
15712 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15713 msgid "Transformation matrix element C"
15714 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C"
15716 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15717 msgid "Transformation matrix element D"
15718 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D"
15720 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15721 msgid "Transformation matrix element E"
15722 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E"
15724 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15725 msgid "Transformation matrix element F"
15726 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G"
15728 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15729 msgid "Rela_tive move"
15730 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
15732 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15733 msgid ""
15734 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15735 "edit the current absolute position directly"
15736 msgstr ""
15737 "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-"
15738 "hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun"
15740 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15741 msgid "Scale proportionally"
15742 msgstr "Skeulaat kenfeuriek"
15744 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15745 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15746 msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet"
15748 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15749 msgid "Apply to each _object separately"
15750 msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù"
15752 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15753 msgid ""
15754 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15755 "transform the selection as a whole"
15756 msgstr ""
15757 "Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; "
15758 "a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad"
15760 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15761 msgid "Edit c_urrent matrix"
15762 msgstr "Embann an oged vre_manel"
15764 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15765 msgid ""
15766 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15767 "this matrix"
15768 msgstr ""
15769 "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an "
15770 "treuzfurmadurioù dre an oged-mañ"
15772 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15773 msgid "_Move"
15774 msgstr "_Dilec'hiañ"
15776 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15777 msgid "_Scale"
15778 msgstr "_Skeulaat"
15780 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15781 msgid "_Rotate"
15782 msgstr "_C'hwelañ"
15784 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15785 msgid "Ske_w"
15786 msgstr "A-veskell"
15788 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15789 msgid "Matri_x"
15790 msgstr "Oge_d"
15792 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15793 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15794 msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer"
15796 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15797 msgid "Apply transformation to selection"
15798 msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
15800 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15801 msgid "Edit transformation matrix"
15802 msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged"
15804 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15805 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15807 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15808 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15809 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15811 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15812 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15813 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15814 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15816 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15817 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15818 msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr"
15820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15821 msgid "Cursor coordinates"
15822 msgstr "Daveoù ar reti"
15824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15825 msgid "Z:"
15826 msgstr "Z :"
15828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15829 msgid ""
15830 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15831 "use selector (arrow) to move or transform them."
15832 msgstr ""
15833 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Grit gant lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
15834 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
15835 "o zreuzfurmiñ."
15837 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15838 #, c-format
15839 msgid ""
15840 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15841 "closing?</span>\n"
15842 "\n"
15843 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15844 msgstr ""
15845 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent "
15846 "serriñ ?</span>\n"
15847 "\n"
15848 "Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù."
15850 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15851 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15852 msgid "Close _without saving"
15853 msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
15855 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15856 #, c-format
15857 msgid ""
15858 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15859 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15860 "\n"
15861 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15862 msgstr ""
15863 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant "
15864 "ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
15865 "\n"
15866 "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
15868 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15869 msgid "_Save as SVG"
15870 msgstr "Enrollañ evel _SVG"
15872 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15873 msgid "_Blend mode:"
15874 msgstr "Mod ke_mmeskañ :"
15876 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15877 msgid "B_lur:"
15878 msgstr "R_uzed :"
15880 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15881 msgid "Toggle current layer visibility"
15882 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat heweluster an dreuzfollenn vremanel"
15884 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15885 msgid "Lock or unlock current layer"
15886 msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
15888 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15889 msgid "Current layer"
15890 msgstr "Treuzfollenn vremanel"
15892 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15893 msgid "(root)"
15894 msgstr "(gwrizienn)"
15896 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15897 msgid "Proprietary"
15898 msgstr "Perc'hennour"
15900 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15901 msgid "MetadataLicence|Other"
15902 msgstr "MetadataLicence|All"
15904 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15905 msgid "Change blur"
15906 msgstr "Kemmañ ar ruzed"
15908 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15909 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15910 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15911 msgid "Change opacity"
15912 msgstr "Kemmañ an demerez"
15914 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15915 msgid "U_nits:"
15916 msgstr "U_nanennoù :"
15918 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15919 msgid "Width of paper"
15920 msgstr "Led ar baperenn"
15922 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15923 msgid "Height of paper"
15924 msgstr "Sav ar baperenn"
15926 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15927 msgid "P_age size:"
15928 msgstr "Ment ar b_ajenn :"
15930 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15931 msgid "Page orientation:"
15932 msgstr "Reteradur ar bajenn :"
15934 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15935 msgid "_Landscape"
15936 msgstr "Gwe_ledva"
15938 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15939 msgid "_Portrait"
15940 msgstr "_Poltred"
15942 #. ## Set up custom size frame
15943 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15944 msgid "Custom size"
15945 msgstr "Personelaat ar vent"
15947 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15948 msgid "_Fit page to selection"
15949 msgstr "Lakaat ar bajennad da gen_glotañ gant an diuzad"
15951 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15952 msgid ""
15953 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15954 "is no selection"
15955 msgstr ""
15956 "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an "
15957 "dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad"
15959 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15960 msgid "Set page size"
15961 msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
15963 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15964 msgid "List"
15965 msgstr "Roll"
15967 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15968 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15969 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15970 msgid "swatches|Size"
15971 msgstr "swatches|Ment"
15973 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15974 msgid "tiny"
15975 msgstr "munut"
15977 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15978 msgid "small"
15979 msgstr "bihan"
15981 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15982 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15983 #. "medium" indicates size of colour swatches
15984 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15985 msgid "swatchesHeight|medium"
15986 msgstr "swatchesHeight|krenn"
15988 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15989 msgid "large"
15990 msgstr "bras"
15992 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15993 msgid "huge"
15994 msgstr "ramzel"
15996 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15997 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15998 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15999 msgid "swatches|Width"
16000 msgstr "swatches|Led"
16002 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
16003 msgid "narrower"
16004 msgstr "strishoc'h"
16006 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
16007 msgid "narrow"
16008 msgstr "strizh"
16010 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16011 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16012 #. "medium" indicates width of colour swatches
16013 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
16014 msgid "swatchesWidth|medium"
16015 msgstr "swatchesWidth|krenn"
16017 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
16018 msgid "wide"
16019 msgstr "ledan"
16021 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
16022 msgid "wider"
16023 msgstr "ledanoc'h"
16025 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16026 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16027 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
16028 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
16029 msgid "swatches|Wrap"
16030 msgstr "swatches|Ambakañ"
16032 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
16033 msgid ""
16034 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
16035 "random numbers."
16036 msgstr ""
16037 "Adhadañ ar c'henerez niverennoù dargouezhek ; drezi e vez krouet ur gemalenn "
16038 "niverennoù dargouezhek disheñvel."
16040 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
16041 msgid "Backend"
16042 msgstr "Drekva "
16044 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
16045 msgid "Vector"
16046 msgstr "Sturiadell"
16048 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
16049 msgid "Bitmap"
16050 msgstr "Bitmap"
16052 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
16053 msgid "Bitmap options"
16054 msgstr "Dibarzhioù ar bitmap"
16056 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
16057 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
16058 msgstr "Diarunusted kavet gwell, e pikoù dre veutad"
16060 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
16061 msgid ""
16062 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
16063 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
16064 "will not be correctly rendered."
16065 msgstr ""
16066 "Deouez dre arverañ gwezhiadurioù sturiadell Cairo. Ar skeudenn graet a vez "
16067 "bihanoc'h a-fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant, koulskoude ne "
16068 "vo ket deouezet mat efedoù ar siloù zo."
16070 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16071 msgid ""
16072 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16073 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16074 "will be rendered exactly as displayed."
16075 msgstr ""
16076 "Deouez pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment "
16077 "restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, "
16078 "koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
16080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16081 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16082 msgid "Fill:"
16083 msgstr "Leuniañ :"
16085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16086 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16087 msgid "Stroke:"
16088 msgstr "Tres :"
16090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16091 msgid "O:"
16092 msgstr "D :"
16094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16095 msgid "N/A"
16096 msgstr "K/G"
16098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16099 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16101 msgid "Nothing selected"
16102 msgstr "Netra bet diuzet"
16104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16105 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16106 msgid "<i>None</i>"
16107 msgstr "<i>Tra ebet</i>"
16109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16110 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16111 msgid "No fill"
16112 msgstr "Leuniadur ebet"
16114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16115 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16116 msgid "No stroke"
16117 msgstr "Tres ebet"
16119 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16120 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16121 msgid "Pattern"
16122 msgstr "Goustur"
16124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16125 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16126 msgid "Pattern fill"
16127 msgstr "Goustur leuniañ"
16129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16130 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16131 msgid "Pattern stroke"
16132 msgstr "Tres ar goustur"
16134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16135 msgid "<b>L</b>"
16136 msgstr "<b>L</b>"
16138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16140 msgid "Linear gradient fill"
16141 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek"
16143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16145 msgid "Linear gradient stroke"
16146 msgstr "Tres an ilrezenn linennek"
16148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16149 msgid "<b>R</b>"
16150 msgstr "<b>S</b>"
16152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16153 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16154 msgid "Radial gradient fill"
16155 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek"
16157 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16159 msgid "Radial gradient stroke"
16160 msgstr "Tres an ilrezenn skinek"
16162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16163 msgid "Different"
16164 msgstr "Disheñvel"
16166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16167 msgid "Different fills"
16168 msgstr "Leuniadurioù disheñvel"
16170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16171 msgid "Different strokes"
16172 msgstr "Tresoù disheñvel"
16174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16175 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16176 msgid "<b>Unset</b>"
16177 msgstr "<b>Diarventenniñ</b>"
16179 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16183 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16184 msgid "Unset fill"
16185 msgstr "Diarventenniñ al leuniañ"
16187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16190 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16191 msgid "Unset stroke"
16192 msgstr "Diarventenniñ an tres"
16194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16195 msgid "Flat color fill"
16196 msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
16198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16199 msgid "Flat color stroke"
16200 msgstr "Tres gant ul liv unvan"
16202 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16204 msgid "<b>a</b>"
16205 msgstr "<b>k</b>"
16207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16208 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16209 msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet"
16211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16212 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16213 msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet"
16215 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16217 msgid "<b>m</b>"
16218 msgstr "<b>l</b>"
16220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16221 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16222 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur"
16224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16225 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16226 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres"
16228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16229 msgid "Edit fill..."
16230 msgstr "Embann al leuniañ..."
16232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16233 msgid "Edit stroke..."
16234 msgstr "Embann an tresoù..."
16236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16237 msgid "Last set color"
16238 msgstr "Arventenn liv diwezhañ"
16240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16241 msgid "Last selected color"
16242 msgstr "Liv diuzet diwezhañ"
16244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16245 msgid "White"
16246 msgstr "Gwenn"
16248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16250 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16251 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16252 msgid "Black"
16253 msgstr "Du"
16255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16256 msgid "Copy color"
16257 msgstr "Eilañ al liv"
16259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16260 msgid "Paste color"
16261 msgstr "Pegañ al liv"
16263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16265 msgid "Swap fill and stroke"
16266 msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres"
16268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16271 msgid "Make fill opaque"
16272 msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer"
16274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16275 msgid "Make stroke opaque"
16276 msgstr "Lakaat an tres da zemer"
16278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16280 msgid "Remove fill"
16281 msgstr "Dilemel al leuniañ"
16283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16285 msgid "Remove stroke"
16286 msgstr "Diverkañ an tres"
16288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16289 msgid "Remove"
16290 msgstr "Dilemel"
16292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16293 msgid "Apply last set color to fill"
16294 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ"
16296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16297 msgid "Apply last set color to stroke"
16298 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres"
16300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16301 msgid "Apply last selected color to fill"
16302 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ"
16304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16305 msgid "Apply last selected color to stroke"
16306 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres"
16308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16309 msgid "Invert fill"
16310 msgstr "Tuginañ al leuniadur"
16312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16313 msgid "Invert stroke"
16314 msgstr "Tuginañ an tres"
16316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16317 msgid "White fill"
16318 msgstr "Leuniañ e gwenn"
16320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16321 msgid "White stroke"
16322 msgstr "Tres gwenn"
16324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16325 msgid "Black fill"
16326 msgstr "Leuniañ e du"
16328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16329 msgid "Black stroke"
16330 msgstr "Tres du"
16332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16333 msgid "Paste fill"
16334 msgstr "Pegañ al leuniadur"
16336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16337 msgid "Paste stroke"
16338 msgstr "Pegañ an tres"
16340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16341 msgid "Change stroke width"
16342 msgstr "Kemmañ tevder an tres"
16344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16345 msgid ", drag to adjust"
16346 msgstr ", riklañ evit kengeidañ"
16348 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16349 #, c-format
16350 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16351 msgstr "Tevder an tres : %.5g%s%s"
16353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16354 msgid " (averaged)"
16355 msgstr " (keitad)"
16357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16358 msgid "0 (transparent)"
16359 msgstr "0 (treuzwelus)"
16361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16362 msgid "100% (opaque)"
16363 msgstr "100% (demer)"
16365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16366 msgid "Adjust saturation"
16367 msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
16369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16370 #, c-format
16371 msgid ""
16372 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16373 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16374 msgstr ""
16375 "O kengeidañ <b>ar peurvec'hiañ</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif "
16376 "%.3g); gant <b>Ctrl</b> evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv"
16378 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16379 msgid "Adjust lightness"
16380 msgstr "Kengeidañ  al lintr"
16382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16383 #, c-format
16384 msgid ""
16385 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16386 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16387 msgstr ""
16388 "O kengeidañ <b>al lintr</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
16389 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv"
16391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16392 msgid "Adjust hue"
16393 msgstr "Kengeidañ an arliv"
16395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16396 #, c-format
16397 msgid ""
16398 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16399 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16400 msgstr ""
16401 "O kengeidañ <b>an arliv</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
16402 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Ctrl</b> evit "
16403 "daskemmañ al lintr"
16405 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16407 msgid "Adjust stroke width"
16408 msgstr "Kengeidañ tevder an tres"
16410 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16411 #, c-format
16412 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16413 msgstr ""
16414 "Kengeidadur<b>tevder an tres</b>: %.3g e oa, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g)"
16416 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16417 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16418 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16419 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16420 msgid "sliders|Link"
16421 msgstr "sliders|Ere"
16423 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16424 msgid "L Gradient"
16425 msgstr "Ilrezenn a-gleiz"
16427 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16428 msgid "R Gradient"
16429 msgstr "Ilrezenn a-zehou"
16431 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16432 #, c-format
16433 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16434 msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g"
16436 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16437 #, c-format
16438 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16439 msgstr "Tres : %06x/%.3g"
16441 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16442 #, c-format
16443 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16444 msgstr "Tevder an tres : %.5g%s"
16446 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16447 #, c-format
16448 msgid "O:%.3g"
16449 msgstr "D :%.3g"
16451 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16452 #, c-format
16453 msgid "O:.%d"
16454 msgstr "D :.%d"
16456 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16457 #, c-format
16458 msgid "Opacity: %.3g"
16459 msgstr "Demerez : %.3g"
16461 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16462 msgid "Split vanishing points"
16463 msgstr "Dispartiañ an trafoentoù"
16465 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16466 msgid "Merge vanishing points"
16467 msgstr "Toueziañ an trafoentoù"
16469 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16470 msgid "3D box: Move vanishing point"
16471 msgstr "Boest 3M : dilec'hiañ an trafoent"
16473 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16474 #, c-format
16475 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16476 msgid_plural ""
16477 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16478 "b> to separate selected box(es)"
16479 msgstr[0] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
16480 msgstr[1] ""
16481 "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
16482 "<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
16484 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16485 #. but currently we update the status message anyway
16486 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16487 #, c-format
16488 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16489 msgid_plural ""
16490 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16491 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16492 msgstr[0] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
16493 msgstr[1] ""
16494 "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
16495 "<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
16497 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16498 #, c-format
16499 msgid ""
16500 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16501 msgid_plural ""
16502 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16503 "(es)"
16504 msgstr[0] ""
16505 "rannet gant <b>%d</b> voest ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar "
16506 "boestoù bet diuzet"
16507 msgstr[1] ""
16508 "rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ "
16509 "ar boestoù bet diuzet"
16511 #: ../src/verbs.cpp:1140
16512 msgid "Switch to next layer"
16513 msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
16515 #: ../src/verbs.cpp:1141
16516 msgid "Switched to next layer."
16517 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h."
16519 #: ../src/verbs.cpp:1143
16520 msgid "Cannot go past last layer."
16521 msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ."
16523 #: ../src/verbs.cpp:1152
16524 msgid "Switch to previous layer"
16525 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
16527 #: ../src/verbs.cpp:1153
16528 msgid "Switched to previous layer."
16529 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent."
16531 #: ../src/verbs.cpp:1155
16532 msgid "Cannot go before first layer."
16533 msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ."
16535 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16536 #: ../src/verbs.cpp:1306
16537 msgid "No current layer."
16538 msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
16540 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16541 #, c-format
16542 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16543 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet savet."
16545 #: ../src/verbs.cpp:1202
16546 msgid "Layer to top"
16547 msgstr "Treuzfollenn da grec'h"
16549 #: ../src/verbs.cpp:1206
16550 msgid "Raise layer"
16551 msgstr "Sevel an dreuzfollenn "
16553 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16554 #, c-format
16555 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16556 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet diskennet."
16558 #: ../src/verbs.cpp:1210
16559 msgid "Layer to bottom"
16560 msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ"
16562 #: ../src/verbs.cpp:1214
16563 msgid "Lower layer"
16564 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
16566 #: ../src/verbs.cpp:1223
16567 msgid "Cannot move layer any further."
16568 msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h"
16570 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16571 #, c-format
16572 msgid "%s copy"
16573 msgstr "Eilad %s"
16575 #: ../src/verbs.cpp:1263
16576 msgid "Duplicate layer"
16577 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn"
16579 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16580 #: ../src/verbs.cpp:1266
16581 msgid "Duplicated layer."
16582 msgstr "Treuzfollenn eilet."
16584 #: ../src/verbs.cpp:1295
16585 msgid "Delete layer"
16586 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
16588 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16589 #: ../src/verbs.cpp:1298
16590 msgid "Deleted layer."
16591 msgstr "Treuzfollenn bet diverket."
16593 #: ../src/verbs.cpp:1309
16594 msgid "Toggle layer solo"
16595 msgstr "Lakaat an dreuzfollenn vremanel-mañ da vezañ hewel en hec'h unan"
16597 #: ../src/verbs.cpp:1389
16598 msgid "Flip horizontally"
16599 msgstr "Gwintañ a-zremm"
16601 #: ../src/verbs.cpp:1404
16602 msgid "Flip vertically"
16603 msgstr "Gwintañ a-serzh"
16605 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16606 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16607 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16608 #: ../src/verbs.cpp:1912
16609 msgid "tutorial-basic.svg"
16610 msgstr "tutorial-basic.svg"
16612 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16613 #: ../src/verbs.cpp:1916
16614 msgid "tutorial-shapes.svg"
16615 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16617 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16618 #: ../src/verbs.cpp:1920
16619 msgid "tutorial-advanced.svg"
16620 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16622 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16623 #: ../src/verbs.cpp:1924
16624 msgid "tutorial-tracing.svg"
16625 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16627 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16628 #: ../src/verbs.cpp:1928
16629 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16630 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16632 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16633 #: ../src/verbs.cpp:1932
16634 msgid "tutorial-elements.svg"
16635 msgstr "tutorial-elements.svg"
16637 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16638 #: ../src/verbs.cpp:1936
16639 msgid "tutorial-tips.svg"
16640 msgstr "tutorial-tips.svg"
16642 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16643 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16644 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
16646 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16647 msgid "Unlock all objects in all layers"
16648 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
16650 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16651 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16652 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
16654 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16655 msgid "Unhide all objects in all layers"
16656 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
16658 #: ../src/verbs.cpp:2239
16659 msgid "Does nothing"
16660 msgstr "Ne ra netra"
16662 #: ../src/verbs.cpp:2242
16663 msgid "Create new document from the default template"
16664 msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer"
16666 #: ../src/verbs.cpp:2244
16667 msgid "_Open..."
16668 msgstr "_Digeriñ..."
16670 #: ../src/verbs.cpp:2245
16671 msgid "Open an existing document"
16672 msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
16674 #: ../src/verbs.cpp:2246
16675 msgid "Re_vert"
16676 msgstr "Di_streiñ"
16678 #: ../src/verbs.cpp:2247
16679 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16680 msgstr ""
16681 "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)"
16683 #: ../src/verbs.cpp:2248
16684 msgid "_Save"
16685 msgstr "_Enrollañ"
16687 #: ../src/verbs.cpp:2248
16688 msgid "Save document"
16689 msgstr "Enrollañ an teul"
16691 #: ../src/verbs.cpp:2250
16692 msgid "Save _As..."
16693 msgstr "Enrollañ dind_an..."
16695 #: ../src/verbs.cpp:2251
16696 msgid "Save document under a new name"
16697 msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
16699 #: ../src/verbs.cpp:2252
16700 msgid "Save a Cop_y..."
16701 msgstr "Enrollañ un eila_d..."
16703 #: ../src/verbs.cpp:2253
16704 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16705 msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul dindan un anv nevez"
16707 #: ../src/verbs.cpp:2254
16708 msgid "_Print..."
16709 msgstr "_Moullañ..."
16711 #: ../src/verbs.cpp:2254
16712 msgid "Print document"
16713 msgstr "Moullañ an teul"
16715 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16716 #: ../src/verbs.cpp:2257
16717 msgid "Vac_uum Defs"
16718 msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver"
16720 #: ../src/verbs.cpp:2257
16721 msgid ""
16722 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16723 "defs&gt; of the document"
16724 msgstr ""
16725 "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) "
16726 "diouzh &lt;defs&gt; an teul"
16728 #: ../src/verbs.cpp:2259
16729 msgid "Print Previe_w"
16730 msgstr "Alberz ar moullañ"
16732 #: ../src/verbs.cpp:2260
16733 msgid "Preview document printout"
16734 msgstr "Alberz an teul da voullañ"
16736 #: ../src/verbs.cpp:2261
16737 msgid "_Import..."
16738 msgstr "E_nporzhiañ..."
16740 #: ../src/verbs.cpp:2262
16741 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16742 msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul"
16744 #: ../src/verbs.cpp:2263
16745 msgid "_Export Bitmap..."
16746 msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..."
16748 #: ../src/verbs.cpp:2264
16749 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16750 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ evel ur skeudenn bitmap"
16752 #: ../src/verbs.cpp:2265
16753 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16754 msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'"
16756 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
16757 #: ../src/verbs.cpp:2267
16758 msgid "N_ext Window"
16759 msgstr "Prenestr war-lerc'h"
16761 #: ../src/verbs.cpp:2268
16762 msgid "Switch to the next document window"
16763 msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h "
16765 #: ../src/verbs.cpp:2269
16766 msgid "P_revious Window"
16767 msgstr "P_renestr kent"
16769 #: ../src/verbs.cpp:2270
16770 msgid "Switch to the previous document window"
16771 msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent"
16773 #: ../src/verbs.cpp:2271
16774 msgid "_Close"
16775 msgstr "_Serriñ"
16777 #: ../src/verbs.cpp:2272
16778 msgid "Close this document window"
16779 msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ"
16781 #: ../src/verbs.cpp:2273
16782 msgid "_Quit"
16783 msgstr "_Kuitaat"
16785 #: ../src/verbs.cpp:2273
16786 msgid "Quit Inkscape"
16787 msgstr "Kuitaat Inkscape"
16789 #: ../src/verbs.cpp:2276
16790 msgid "Undo last action"
16791 msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
16793 #: ../src/verbs.cpp:2279
16794 msgid "Do again the last undone action"
16795 msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ"
16797 #: ../src/verbs.cpp:2280
16798 msgid "Cu_t"
16799 msgstr "_Troc'hañ"
16801 #: ../src/verbs.cpp:2281
16802 msgid "Cut selection to clipboard"
16803 msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver"
16805 #: ../src/verbs.cpp:2282
16806 msgid "_Copy"
16807 msgstr "_Eilañ"
16809 #: ../src/verbs.cpp:2283
16810 msgid "Copy selection to clipboard"
16811 msgstr "Eilañ an diuzad er golver"
16813 #: ../src/verbs.cpp:2284
16814 msgid "_Paste"
16815 msgstr "_Pegañ"
16817 #: ../src/verbs.cpp:2285
16818 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16819 msgstr ""
16820 "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an "
16821 "destenn"
16823 #: ../src/verbs.cpp:2286
16824 msgid "Paste _Style"
16825 msgstr "Pegañ ar _stil"
16827 #: ../src/verbs.cpp:2287
16828 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16829 msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad"
16831 #: ../src/verbs.cpp:2289
16832 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16833 msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
16835 #: ../src/verbs.cpp:2290
16836 msgid "Paste _Width"
16837 msgstr "Pegañ _Led"
16839 #: ../src/verbs.cpp:2291
16840 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16841 msgstr ""
16842 "Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
16844 #: ../src/verbs.cpp:2292
16845 msgid "Paste _Height"
16846 msgstr "Pegañ _Sav"
16848 #: ../src/verbs.cpp:2293
16849 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16850 msgstr ""
16851 "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
16853 #: ../src/verbs.cpp:2294
16854 msgid "Paste Size Separately"
16855 msgstr "Pegañ ar vent disparti"
16857 #: ../src/verbs.cpp:2295
16858 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16859 msgstr ""
16860 "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
16862 #: ../src/verbs.cpp:2296
16863 msgid "Paste Width Separately"
16864 msgstr "Pegañ al led ent disparti"
16866 #: ../src/verbs.cpp:2297
16867 msgid ""
16868 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16869 "object"
16870 msgstr ""
16871 "Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet "
16872 "eilet"
16874 #: ../src/verbs.cpp:2298
16875 msgid "Paste Height Separately"
16876 msgstr "Pegañ ar sav ent disparti"
16878 #: ../src/verbs.cpp:2299
16879 msgid ""
16880 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16881 "object"
16882 msgstr ""
16883 "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet "
16884 "eilet"
16886 #: ../src/verbs.cpp:2300
16887 msgid "Paste _In Place"
16888 msgstr "Pegañ war _al lec'h"
16890 #: ../src/verbs.cpp:2301
16891 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16892 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin"
16894 #: ../src/verbs.cpp:2302
16895 msgid "Paste Path _Effect"
16896 msgstr "Pegañ _efed an treug"
16898 #: ../src/verbs.cpp:2303
16899 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16900 msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad"
16902 #: ../src/verbs.cpp:2304
16903 msgid "Remove Path _Effect"
16904 msgstr "Dilemel an _efed treug"
16906 #: ../src/verbs.cpp:2305
16907 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16908 msgstr "Dilemel an efedoù war an treug diouzh an ergorenn dibabet"
16910 #: ../src/verbs.cpp:2306
16911 msgid "Remove Filters"
16912 msgstr "Dilemel ar siloù"
16914 #: ../src/verbs.cpp:2307
16915 msgid "Remove any filters from selected objects"
16916 msgstr "Dilemel an holl siloù diouzh an ergorennoù bet diuzet"
16918 #: ../src/verbs.cpp:2308
16919 msgid "_Delete"
16920 msgstr "_Diverkañ"
16922 #: ../src/verbs.cpp:2309
16923 msgid "Delete selection"
16924 msgstr "Diverkañ an diuzad"
16926 #: ../src/verbs.cpp:2310
16927 msgid "Duplic_ate"
16928 msgstr "Arred_aoliñ"
16930 #: ../src/verbs.cpp:2311
16931 msgid "Duplicate selected objects"
16932 msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
16934 #: ../src/verbs.cpp:2312
16935 msgid "Create Clo_ne"
16936 msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n"
16938 #: ../src/verbs.cpp:2313
16939 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16940 msgstr ""
16941 "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet"
16943 #: ../src/verbs.cpp:2314
16944 msgid "Unlin_k Clone"
16945 msgstr "Dieren ar _c'hlon"
16947 #: ../src/verbs.cpp:2315
16948 msgid ""
16949 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16950 "standalone objects"
16951 msgstr ""
16952 "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un "
16953 "ergorenn drezi hec'h unan"
16955 #: ../src/verbs.cpp:2316
16956 msgid "Relink to Copied"
16957 msgstr "Aderen ouzh an hini eilet"
16959 #: ../src/verbs.cpp:2317
16960 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16961 msgstr ""
16962 "Aderen ar c'hlonioù diuzet ouzh an ergorenn hag a zo er mare-mañ er golver"
16964 #: ../src/verbs.cpp:2318
16965 msgid "Select _Original"
16966 msgstr "Diuzañ an hini _orin"
16968 #: ../src/verbs.cpp:2319
16969 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16970 msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi"
16972 #: ../src/verbs.cpp:2320
16973 msgid "Objects to _Marker"
16974 msgstr "Ergorennoù da verker"
16976 #: ../src/verbs.cpp:2321
16977 msgid "Convert selection to a line marker"
16978 msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn"
16980 #: ../src/verbs.cpp:2322
16981 msgid "Objects to Gu_ides"
16982 msgstr "Ergorennoù da ze_alfoù"
16984 #: ../src/verbs.cpp:2323
16985 msgid ""
16986 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16987 "edges"
16988 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù d'ur strollad dealfoù steudet ouzh o vordoù"
16990 #: ../src/verbs.cpp:2324
16991 msgid "Objects to Patter_n"
16992 msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù"
16994 #: ../src/verbs.cpp:2325
16995 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16996 msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet"
16998 #: ../src/verbs.cpp:2326
16999 msgid "Pattern to _Objects"
17000 msgstr "Goustur da erg_orennoù"
17002 #: ../src/verbs.cpp:2327
17003 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
17004 msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet"
17006 #: ../src/verbs.cpp:2328
17007 msgid "Clea_r All"
17008 msgstr "Ska_rzhañ an holl"
17010 #: ../src/verbs.cpp:2329
17011 msgid "Delete all objects from document"
17012 msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul"
17014 #: ../src/verbs.cpp:2330
17015 msgid "Select Al_l"
17016 msgstr "Diuzañ an ho_ll"
17018 #: ../src/verbs.cpp:2331
17019 msgid "Select all objects or all nodes"
17020 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù"
17022 #: ../src/verbs.cpp:2332
17023 msgid "Select All in All La_yers"
17024 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù"
17026 #: ../src/verbs.cpp:2333
17027 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
17028 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
17030 #: ../src/verbs.cpp:2334
17031 msgid "In_vert Selection"
17032 msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
17034 #: ../src/verbs.cpp:2335
17035 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
17036 msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)"
17038 #: ../src/verbs.cpp:2336
17039 msgid "Invert in All Layers"
17040 msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù"
17042 #: ../src/verbs.cpp:2337
17043 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
17044 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
17046 #: ../src/verbs.cpp:2338
17047 msgid "Select Next"
17048 msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
17050 #: ../src/verbs.cpp:2339
17051 msgid "Select next object or node"
17052 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h"
17054 #: ../src/verbs.cpp:2340
17055 msgid "Select Previous"
17056 msgstr "Diuzañ an hini kent"
17058 #: ../src/verbs.cpp:2341
17059 msgid "Select previous object or node"
17060 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent"
17062 #: ../src/verbs.cpp:2342
17063 msgid "D_eselect"
17064 msgstr "Di_ziuzañ"
17066 #: ../src/verbs.cpp:2343
17067 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17068 msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet"
17070 #: ../src/verbs.cpp:2344
17071 msgid "_Guides Around Page"
17072 msgstr "Deal_foù tro-dro d'ar bajenn"
17074 #: ../src/verbs.cpp:2345
17075 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17076 msgstr "Krouiñ pevar dealf desteudet ouzh riblennoù ar bajenn"
17078 #: ../src/verbs.cpp:2346
17079 msgid "Next Path Effect Parameter"
17080 msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
17082 #: ../src/verbs.cpp:2347
17083 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17084 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
17086 #. Selection
17087 #: ../src/verbs.cpp:2350
17088 msgid "Raise to _Top"
17089 msgstr "Sevel betek krec'h"
17091 #: ../src/verbs.cpp:2351
17092 msgid "Raise selection to top"
17093 msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h"
17095 #: ../src/verbs.cpp:2352
17096 msgid "Lower to _Bottom"
17097 msgstr "Diskenn betek an traoñ"
17099 #: ../src/verbs.cpp:2353
17100 msgid "Lower selection to bottom"
17101 msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ"
17103 #: ../src/verbs.cpp:2354
17104 msgid "_Raise"
17105 msgstr "_Sevel"
17107 #: ../src/verbs.cpp:2355
17108 msgid "Raise selection one step"
17109 msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz"
17111 #: ../src/verbs.cpp:2356
17112 msgid "_Lower"
17113 msgstr "_Diskenn"
17115 #: ../src/verbs.cpp:2357
17116 msgid "Lower selection one step"
17117 msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz"
17119 #: ../src/verbs.cpp:2358
17120 msgid "_Group"
17121 msgstr "_Strollañ"
17123 #: ../src/verbs.cpp:2359
17124 msgid "Group selected objects"
17125 msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet"
17127 #: ../src/verbs.cpp:2361
17128 msgid "Ungroup selected groups"
17129 msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
17131 #: ../src/verbs.cpp:2363
17132 msgid "_Put on Path"
17133 msgstr "Lakaat _war un treug"
17135 #: ../src/verbs.cpp:2365
17136 msgid "_Remove from Path"
17137 msgstr "Dilemel diwar an t_reug"
17139 #: ../src/verbs.cpp:2367
17140 msgid "Remove Manual _Kerns"
17141 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn"
17143 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17144 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17145 #: ../src/verbs.cpp:2370
17146 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17147 msgstr ""
17148 "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur "
17149 "ergorenn destenn"
17151 #: ../src/verbs.cpp:2372
17152 msgid "_Union"
17153 msgstr "_Unaniñ"
17155 #: ../src/verbs.cpp:2373
17156 msgid "Create union of selected paths"
17157 msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
17159 #: ../src/verbs.cpp:2374
17160 msgid "_Intersection"
17161 msgstr "Kenske_jañ"
17163 #: ../src/verbs.cpp:2375
17164 msgid "Create intersection of selected paths"
17165 msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet"
17167 #: ../src/verbs.cpp:2376
17168 msgid "_Difference"
17169 msgstr "_Diforc'hañ"
17171 #: ../src/verbs.cpp:2377
17172 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17173 msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)"
17175 #: ../src/verbs.cpp:2378
17176 msgid "E_xclusion"
17177 msgstr "Di_skarzhañ"
17179 #: ../src/verbs.cpp:2379
17180 msgid ""
17181 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17182 "path)"
17183 msgstr ""
17184 "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug "
17185 "hepken)"
17187 #: ../src/verbs.cpp:2380
17188 msgid "Di_vision"
17189 msgstr "Ra_nnañ"
17191 #: ../src/verbs.cpp:2381
17192 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17193 msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm"
17195 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17196 #. Advanced tutorial for more info
17197 #: ../src/verbs.cpp:2384
17198 msgid "Cut _Path"
17199 msgstr "Troc'hañ un tr_eug"
17201 #: ../src/verbs.cpp:2385
17202 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17203 msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ"
17205 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17206 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17207 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17208 #: ../src/verbs.cpp:2389
17209 msgid "Outs_et"
17210 msgstr "L_edanaat"
17212 #: ../src/verbs.cpp:2390
17213 msgid "Outset selected paths"
17214 msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet"
17216 #: ../src/verbs.cpp:2392
17217 msgid "O_utset Path by 1 px"
17218 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel"
17220 #: ../src/verbs.cpp:2393
17221 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17222 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel"
17224 #: ../src/verbs.cpp:2395
17225 msgid "O_utset Path by 10 px"
17226 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel"
17228 #: ../src/verbs.cpp:2396
17229 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17230 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel"
17232 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17233 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17234 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17235 #: ../src/verbs.cpp:2400
17236 msgid "I_nset"
17237 msgstr "Stri_shaat"
17239 #: ../src/verbs.cpp:2401
17240 msgid "Inset selected paths"
17241 msgstr "Strishaat an treugoù diuzet"
17243 #: ../src/verbs.cpp:2403
17244 msgid "I_nset Path by 1 px"
17245 msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel"
17247 #: ../src/verbs.cpp:2404
17248 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17249 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel"
17251 #: ../src/verbs.cpp:2406
17252 msgid "I_nset Path by 10 px"
17253 msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel"
17255 #: ../src/verbs.cpp:2407
17256 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17257 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel"
17259 #: ../src/verbs.cpp:2409
17260 msgid "D_ynamic Offset"
17261 msgstr "Linkañ _dialuskel"
17263 #: ../src/verbs.cpp:2409
17264 msgid "Create a dynamic offset object"
17265 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn"
17267 #: ../src/verbs.cpp:2411
17268 msgid "_Linked Offset"
17269 msgstr "_Linkañ ereet"
17271 #: ../src/verbs.cpp:2412
17272 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17273 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin"
17275 #: ../src/verbs.cpp:2414
17276 msgid "_Stroke to Path"
17277 msgstr "Tre_s da dreug"
17279 #: ../src/verbs.cpp:2415
17280 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17281 msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù"
17283 #: ../src/verbs.cpp:2416
17284 msgid "Si_mplify"
17285 msgstr "Eeu_naat"
17287 #: ../src/verbs.cpp:2417
17288 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17289 msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)"
17291 #: ../src/verbs.cpp:2418
17292 msgid "_Reverse"
17293 msgstr "_Tuginañ"
17295 #: ../src/verbs.cpp:2419
17296 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17297 msgstr ""
17298 "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)"
17300 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17301 #: ../src/verbs.cpp:2421
17302 msgid "_Trace Bitmap..."
17303 msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..."
17305 #: ../src/verbs.cpp:2422
17306 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17307 msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ"
17309 #: ../src/verbs.cpp:2423
17310 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17311 msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map"
17313 #: ../src/verbs.cpp:2424
17314 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17315 msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul"
17317 #: ../src/verbs.cpp:2425
17318 msgid "_Combine"
17319 msgstr "Keda_ozañ"
17321 #: ../src/verbs.cpp:2426
17322 msgid "Combine several paths into one"
17323 msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan"
17325 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17326 #. Advanced tutorial for more info
17327 #: ../src/verbs.cpp:2429
17328 msgid "Break _Apart"
17329 msgstr "Terriñ ing_al"
17331 #: ../src/verbs.cpp:2430
17332 msgid "Break selected paths into subpaths"
17333 msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù"
17335 #: ../src/verbs.cpp:2431
17336 msgid "Rows and Columns..."
17337 msgstr "Renkoù ha bannoù..."
17339 #: ../src/verbs.cpp:2432
17340 msgid "Arrange selected objects in a table"
17341 msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn"
17343 #. Layer
17344 #: ../src/verbs.cpp:2434
17345 msgid "_Add Layer..."
17346 msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..."
17348 #: ../src/verbs.cpp:2435
17349 msgid "Create a new layer"
17350 msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
17352 #: ../src/verbs.cpp:2436
17353 msgid "Re_name Layer..."
17354 msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..."
17356 #: ../src/verbs.cpp:2437
17357 msgid "Rename the current layer"
17358 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel"
17360 #: ../src/verbs.cpp:2438
17361 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17362 msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us"
17364 #: ../src/verbs.cpp:2439
17365 msgid "Switch to the layer above the current"
17366 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
17368 #: ../src/verbs.cpp:2440
17369 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17370 msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan"
17372 #: ../src/verbs.cpp:2441
17373 msgid "Switch to the layer below the current"
17374 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
17376 #: ../src/verbs.cpp:2442
17377 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17378 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us"
17380 #: ../src/verbs.cpp:2443
17381 msgid "Move selection to the layer above the current"
17382 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
17384 #: ../src/verbs.cpp:2444
17385 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17386 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan"
17388 #: ../src/verbs.cpp:2445
17389 msgid "Move selection to the layer below the current"
17390 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
17392 #: ../src/verbs.cpp:2446
17393 msgid "Layer to _Top"
17394 msgstr "Treuzfollenn betek krec'h"
17396 #: ../src/verbs.cpp:2447
17397 msgid "Raise the current layer to the top"
17398 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h"
17400 #: ../src/verbs.cpp:2448
17401 msgid "Layer to _Bottom"
17402 msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ"
17404 #: ../src/verbs.cpp:2449
17405 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17406 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ"
17408 #: ../src/verbs.cpp:2450
17409 msgid "_Raise Layer"
17410 msgstr "Sevel an d_reuzfollenn"
17412 #: ../src/verbs.cpp:2451
17413 msgid "Raise the current layer"
17414 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel"
17416 #: ../src/verbs.cpp:2452
17417 msgid "_Lower Layer"
17418 msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn"
17420 #: ../src/verbs.cpp:2453
17421 msgid "Lower the current layer"
17422 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
17424 #: ../src/verbs.cpp:2454
17425 msgid "Duplicate Current Layer"
17426 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn vremanel"
17428 #: ../src/verbs.cpp:2455
17429 msgid "Duplicate an existing layer"
17430 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn ez eus anezhi"
17432 #: ../src/verbs.cpp:2456
17433 msgid "_Delete Current Layer"
17434 msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
17436 #: ../src/verbs.cpp:2457
17437 msgid "Delete the current layer"
17438 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
17440 #: ../src/verbs.cpp:2458
17441 msgid "_Show/hide other layers"
17442 msgstr "_Diskouez/uzhaat an treuzfollennoù all"
17444 #: ../src/verbs.cpp:2459
17445 msgid "Solo the current layer"
17446 msgstr "An dreuzfollenn vremanel en hec'h unan"
17448 #. Object
17449 #: ../src/verbs.cpp:2462
17450 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17451 msgstr "C'hwelañ _90&#176; RB"
17453 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17454 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17455 #: ../src/verbs.cpp:2465
17456 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17457 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied"
17459 #: ../src/verbs.cpp:2466
17460 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17461 msgstr "C'hwelañ 9_0&#176; RGB"
17463 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17464 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17465 #: ../src/verbs.cpp:2469
17466 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17467 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
17469 #: ../src/verbs.cpp:2470
17470 msgid "Remove _Transformations"
17471 msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
17473 #: ../src/verbs.cpp:2471
17474 msgid "Remove transformations from object"
17475 msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn"
17477 #: ../src/verbs.cpp:2472
17478 msgid "_Object to Path"
17479 msgstr "Erg_orenn da dreug"
17481 #: ../src/verbs.cpp:2473
17482 msgid "Convert selected object to path"
17483 msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
17485 #: ../src/verbs.cpp:2474
17486 msgid "_Flow into Frame"
17487 msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm"
17489 #: ../src/verbs.cpp:2475
17490 msgid ""
17491 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17492 "frame object"
17493 msgstr ""
17494 "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red "
17495 "ereet ouzh framm un ergorenn"
17497 #: ../src/verbs.cpp:2476
17498 msgid "_Unflow"
17499 msgstr "_Diredek"
17501 #: ../src/verbs.cpp:2477
17502 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17503 msgstr ""
17504 "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)"
17506 #: ../src/verbs.cpp:2478
17507 msgid "_Convert to Text"
17508 msgstr "A_mdreiñ da destenn"
17510 #: ../src/verbs.cpp:2479
17511 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17512 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)"
17514 #: ../src/verbs.cpp:2481
17515 msgid "Flip _Horizontal"
17516 msgstr "Gwintañ a-_zremm"
17518 #: ../src/verbs.cpp:2481
17519 msgid "Flip selected objects horizontally"
17520 msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
17522 #: ../src/verbs.cpp:2484
17523 msgid "Flip _Vertical"
17524 msgstr "Gwintañ a-_serzh"
17526 #: ../src/verbs.cpp:2484
17527 msgid "Flip selected objects vertically"
17528 msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet"
17530 #: ../src/verbs.cpp:2487
17531 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17532 msgstr ""
17533 "Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel maskl)"
17535 #: ../src/verbs.cpp:2489
17536 msgid "Edit mask"
17537 msgstr "Embann ar maskl"
17539 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17540 msgid "_Release"
17541 msgstr "_Sevenniñ"
17543 #: ../src/verbs.cpp:2491
17544 msgid "Remove mask from selection"
17545 msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
17547 #: ../src/verbs.cpp:2493
17548 msgid ""
17549 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17550 msgstr ""
17551 "Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ "
17552 "evel treug dic'hronnañ)"
17554 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17555 msgid "Edit clipping path"
17556 msgstr "Embann troc'hadur an treug"
17558 #: ../src/verbs.cpp:2497
17559 msgid "Remove clipping path from selection"
17560 msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
17562 #. Tools
17563 #: ../src/verbs.cpp:2500
17564 msgid "Select"
17565 msgstr "Diuzañ"
17567 #: ../src/verbs.cpp:2501
17568 msgid "Select and transform objects"
17569 msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
17571 #: ../src/verbs.cpp:2502
17572 msgid "Node Edit"
17573 msgstr "Embann ar c'hlomoù"
17575 #: ../src/verbs.cpp:2503
17576 msgid "Edit paths by nodes"
17577 msgstr "Sevel treugoù dre glomoù"
17579 #: ../src/verbs.cpp:2505
17580 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17581 msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
17583 #: ../src/verbs.cpp:2507
17584 msgid "Create rectangles and squares"
17585 msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù"
17587 #: ../src/verbs.cpp:2509
17588 msgid "Create 3D boxes"
17589 msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
17591 #: ../src/verbs.cpp:2511
17592 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17593 msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi"
17595 #: ../src/verbs.cpp:2513
17596 msgid "Create stars and polygons"
17597 msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù"
17599 #: ../src/verbs.cpp:2515
17600 msgid "Create spirals"
17601 msgstr "Krouiñ troellennoù"
17603 #: ../src/verbs.cpp:2517
17604 msgid "Draw freehand lines"
17605 msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn"
17607 #: ../src/verbs.cpp:2519
17608 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17609 msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun"
17611 #: ../src/verbs.cpp:2521
17612 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17613 msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust"
17615 #: ../src/verbs.cpp:2523
17616 msgid "Create and edit text objects"
17617 msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn"
17619 #: ../src/verbs.cpp:2525
17620 msgid "Create and edit gradients"
17621 msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
17623 #: ../src/verbs.cpp:2527
17624 msgid "Zoom in or out"
17625 msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat"
17627 #: ../src/verbs.cpp:2529
17628 msgid "Pick colors from image"
17629 msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
17631 #: ../src/verbs.cpp:2531
17632 msgid "Create diagram connectors"
17633 msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad"
17635 #: ../src/verbs.cpp:2533
17636 msgid "Fill bounded areas"
17637 msgstr "Leuniañ maezioù bevennet"
17639 #: ../src/verbs.cpp:2534
17640 msgid "LPE Edit"
17641 msgstr "Embann Efedoù Bev an Treug"
17643 #: ../src/verbs.cpp:2535
17644 msgid "Edit Path Effect parameters"
17645 msgstr "Embann arventennoù efed an treug"
17647 #: ../src/verbs.cpp:2537
17648 msgid "Erase existing paths"
17649 msgstr "Diverkañ an treugoù ez eus anezho"
17651 #: ../src/verbs.cpp:2539
17652 msgid "Do geometric constructions"
17653 msgstr "Ober savadurioù mentoniel"
17655 #. Tool prefs
17656 #: ../src/verbs.cpp:2541
17657 msgid "Selector Preferences"
17658 msgstr "Gwellvezioù an diuzer"
17660 #: ../src/verbs.cpp:2542
17661 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17662 msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù"
17664 #: ../src/verbs.cpp:2543
17665 msgid "Node Tool Preferences"
17666 msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
17668 #: ../src/verbs.cpp:2544
17669 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17670 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom"
17672 #: ../src/verbs.cpp:2545
17673 msgid "Tweak Tool Preferences"
17674 msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat"
17676 #: ../src/verbs.cpp:2546
17677 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17678 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat"
17680 #: ../src/verbs.cpp:2547
17681 msgid "Rectangle Preferences"
17682 msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù"
17684 #: ../src/verbs.cpp:2548
17685 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17686 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn"
17688 #: ../src/verbs.cpp:2549
17689 msgid "3D Box Preferences"
17690 msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M"
17692 #: ../src/verbs.cpp:2550
17693 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17694 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M"
17696 #: ../src/verbs.cpp:2551
17697 msgid "Ellipse Preferences"
17698 msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù"
17700 #: ../src/verbs.cpp:2552
17701 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17702 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn"
17704 #: ../src/verbs.cpp:2553
17705 msgid "Star Preferences"
17706 msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
17708 #: ../src/verbs.cpp:2554
17709 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17710 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
17712 #: ../src/verbs.cpp:2555
17713 msgid "Spiral Preferences"
17714 msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
17716 #: ../src/verbs.cpp:2556
17717 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17718 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
17720 #: ../src/verbs.cpp:2557
17721 msgid "Pencil Preferences"
17722 msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù"
17724 #: ../src/verbs.cpp:2558
17725 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17726 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion"
17728 #: ../src/verbs.cpp:2559
17729 msgid "Pen Preferences"
17730 msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
17732 #: ../src/verbs.cpp:2560
17733 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17734 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo"
17736 #: ../src/verbs.cpp:2561
17737 msgid "Calligraphic Preferences"
17738 msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ"
17740 #: ../src/verbs.cpp:2562
17741 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17742 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ"
17744 #: ../src/verbs.cpp:2563
17745 msgid "Text Preferences"
17746 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
17748 #: ../src/verbs.cpp:2564
17749 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17750 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn"
17752 #: ../src/verbs.cpp:2565
17753 msgid "Gradient Preferences"
17754 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
17756 #: ../src/verbs.cpp:2566
17757 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17758 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn"
17760 #: ../src/verbs.cpp:2567
17761 msgid "Zoom Preferences"
17762 msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù"
17764 #: ../src/verbs.cpp:2568
17765 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17766 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
17768 #: ../src/verbs.cpp:2569
17769 msgid "Dropper Preferences"
17770 msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv"
17772 #: ../src/verbs.cpp:2570
17773 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17774 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv"
17776 #: ../src/verbs.cpp:2571
17777 msgid "Connector Preferences"
17778 msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
17780 #: ../src/verbs.cpp:2572
17781 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17782 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker"
17784 #: ../src/verbs.cpp:2573
17785 msgid "Paint Bucket Preferences"
17786 msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ"
17788 #: ../src/verbs.cpp:2574
17789 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17790 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ"
17792 #: ../src/verbs.cpp:2575
17793 msgid "Eraser Preferences"
17794 msgstr "Gwellvezioù an diverkañ"
17796 #: ../src/verbs.cpp:2576
17797 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17798 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Diverkell"
17800 #: ../src/verbs.cpp:2577
17801 msgid "LPE Tool Preferences"
17802 msgstr "Gwellvezioù benveg Efedoù Bev an Treug"
17804 #: ../src/verbs.cpp:2578
17805 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17806 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Efedoù Bev an Treug"
17808 #. Zoom/View
17809 #: ../src/verbs.cpp:2581
17810 msgid "Zoom In"
17811 msgstr "Zoum brasaat"
17813 #: ../src/verbs.cpp:2581
17814 msgid "Zoom in"
17815 msgstr "Zoum brassat"
17817 #: ../src/verbs.cpp:2582
17818 msgid "Zoom Out"
17819 msgstr "Zoum bihanaat"
17821 #: ../src/verbs.cpp:2582
17822 msgid "Zoom out"
17823 msgstr "Zoum bihanaat"
17825 #: ../src/verbs.cpp:2583
17826 msgid "_Rulers"
17827 msgstr "_Reolennoù"
17829 #: ../src/verbs.cpp:2583
17830 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17831 msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
17833 #: ../src/verbs.cpp:2584
17834 msgid "Scroll_bars"
17835 msgstr "Barrennoù dibunañ"
17837 #: ../src/verbs.cpp:2584
17838 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17839 msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ"
17841 #: ../src/verbs.cpp:2585
17842 msgid "_Grid"
17843 msgstr "_Kael"
17845 #: ../src/verbs.cpp:2585
17846 msgid "Show or hide the grid"
17847 msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael"
17849 #: ../src/verbs.cpp:2586
17850 msgid "G_uides"
17851 msgstr "Deal_foù"
17853 #: ../src/verbs.cpp:2586
17854 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17855 msgstr ""
17856 "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)"
17858 #: ../src/verbs.cpp:2587
17859 msgid "Toggle snapping on or off"
17860 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ"
17862 #: ../src/verbs.cpp:2588
17863 msgid "Nex_t Zoom"
17864 msgstr "Zoum _war-lerc'h"
17866 #: ../src/verbs.cpp:2588
17867 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17868 msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)"
17870 #: ../src/verbs.cpp:2590
17871 msgid "Pre_vious Zoom"
17872 msgstr "Zoum k_ent"
17874 #: ../src/verbs.cpp:2590
17875 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17876 msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)"
17878 #: ../src/verbs.cpp:2592
17879 msgid "Zoom 1:_1"
17880 msgstr "Zoum 1:_1"
17882 #: ../src/verbs.cpp:2592
17883 msgid "Zoom to 1:1"
17884 msgstr "Zoum betek 1:1"
17886 #: ../src/verbs.cpp:2594
17887 msgid "Zoom 1:_2"
17888 msgstr "Zoum 1:_2"
17890 #: ../src/verbs.cpp:2594
17891 msgid "Zoom to 1:2"
17892 msgstr "Zoum betek 1:2"
17894 #: ../src/verbs.cpp:2596
17895 msgid "_Zoom 2:1"
17896 msgstr "_Zoum 2:1"
17898 #: ../src/verbs.cpp:2596
17899 msgid "Zoom to 2:1"
17900 msgstr "Zoum betek 2:1"
17902 #: ../src/verbs.cpp:2599
17903 msgid "_Fullscreen"
17904 msgstr "Skrammad a-_bezh"
17906 #: ../src/verbs.cpp:2599
17907 msgid "Stretch this document window to full screen"
17908 msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm"
17910 #: ../src/verbs.cpp:2602
17911 msgid "Toggle _Focus Mode"
17912 msgstr "Trec'haoliñ ar mod _Stiañ"
17914 #: ../src/verbs.cpp:2602
17915 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17916 msgstr "Dilemel ar barrennadoù binvioù re a-benn stiañ war an tresañ"
17918 #: ../src/verbs.cpp:2604
17919 msgid "Duplic_ate Window"
17920 msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr"
17922 #: ../src/verbs.cpp:2604
17923 msgid "Open a new window with the same document"
17924 msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul"
17926 #: ../src/verbs.cpp:2606
17927 msgid "_New View Preview"
17928 msgstr "Alberz ar gwel _nevez"
17930 #: ../src/verbs.cpp:2607
17931 msgid "New View Preview"
17932 msgstr "Alberz ar gwel nevez"
17934 #. "view_new_preview"
17935 #: ../src/verbs.cpp:2609
17936 msgid "_Normal"
17937 msgstr "_Reizh"
17939 #: ../src/verbs.cpp:2610
17940 msgid "Switch to normal display mode"
17941 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
17943 #: ../src/verbs.cpp:2611
17944 msgid "No _Filters"
17945 msgstr "_Sil ebet"
17947 #: ../src/verbs.cpp:2612
17948 msgid "Switch to normal display without filters"
17949 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh hep ar siloù"
17951 #: ../src/verbs.cpp:2613
17952 msgid "_Outline"
17953 msgstr "Tr_olinenn"
17955 #: ../src/verbs.cpp:2614
17956 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17957 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)"
17959 #: ../src/verbs.cpp:2615
17960 msgid "_Toggle"
17961 msgstr "_Trec'haoliñ"
17963 #: ../src/verbs.cpp:2616
17964 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17965 msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn"
17967 #: ../src/verbs.cpp:2618
17968 msgid "Color-managed view"
17969 msgstr "Gwel al livioù ardoet"
17971 #: ../src/verbs.cpp:2619
17972 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17973 msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet  evit prenestr an teul-mañ"
17975 #: ../src/verbs.cpp:2621
17976 msgid "Ico_n Preview..."
17977 msgstr "Alberz an arlu_n..."
17979 #: ../src/verbs.cpp:2622
17980 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17981 msgstr ""
17982 "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted "
17983 "arlunioù disheñvel"
17985 #: ../src/verbs.cpp:2624
17986 msgid "Zoom to fit page in window"
17987 msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
17989 #: ../src/verbs.cpp:2625
17990 msgid "Page _Width"
17991 msgstr "Led ar ba_jenn"
17993 #: ../src/verbs.cpp:2626
17994 msgid "Zoom to fit page width in window"
17995 msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
17997 #: ../src/verbs.cpp:2628
17998 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17999 msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr"
18001 #: ../src/verbs.cpp:2630
18002 msgid "Zoom to fit selection in window"
18003 msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr"
18005 #. Dialogs
18006 #: ../src/verbs.cpp:2633
18007 msgid "In_kscape Preferences..."
18008 msgstr "Gwellvezioù In_kscape..."
18010 #: ../src/verbs.cpp:2634
18011 msgid "Edit global Inkscape preferences"
18012 msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape"
18014 #: ../src/verbs.cpp:2635
18015 msgid "_Document Properties..."
18016 msgstr "Perzhioù an _teul..."
18018 #: ../src/verbs.cpp:2636
18019 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
18020 msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
18022 #: ../src/verbs.cpp:2637
18023 msgid "Document _Metadata..."
18024 msgstr "_Metaroadennoù an teul..."
18026 #: ../src/verbs.cpp:2638
18027 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
18028 msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
18030 #: ../src/verbs.cpp:2639
18031 msgid "_Fill and Stroke..."
18032 msgstr "Leuniañ ha Tresoù..."
18034 #: ../src/verbs.cpp:2640
18035 msgid ""
18036 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
18037 msgstr ""
18038 "Embann livioù an ergorennoù, ilrezennoù, led an direnneg, penn ar biroù, "
18039 "stummoù ar c'hedelloù..."
18041 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
18042 #: ../src/verbs.cpp:2642
18043 msgid "S_watches..."
18044 msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..."
18046 #: ../src/verbs.cpp:2643
18047 msgid "Select colors from a swatches palette"
18048 msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
18050 #: ../src/verbs.cpp:2644
18051 msgid "Transfor_m..."
18052 msgstr "Treuzfur_mañ..."
18054 #: ../src/verbs.cpp:2645
18055 msgid "Precisely control objects' transformations"
18056 msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù"
18058 #: ../src/verbs.cpp:2646
18059 msgid "_Align and Distribute..."
18060 msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..."
18062 #: ../src/verbs.cpp:2647
18063 msgid "Align and distribute objects"
18064 msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù"
18066 #: ../src/verbs.cpp:2648
18067 msgid "Undo _History..."
18068 msgstr "Dizober ar Roll _istor..."
18070 #: ../src/verbs.cpp:2649
18071 msgid "Undo History"
18072 msgstr "Dizober ar Roll istor"
18074 #: ../src/verbs.cpp:2650
18075 msgid "_Text and Font..."
18076 msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..."
18078 #: ../src/verbs.cpp:2651
18079 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18080 msgstr ""
18081 "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù "
18082 "testennoù all"
18084 #: ../src/verbs.cpp:2652
18085 msgid "_XML Editor..."
18086 msgstr "Embanner _XML..."
18088 #: ../src/verbs.cpp:2653
18089 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18090 msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul"
18092 #: ../src/verbs.cpp:2654
18093 msgid "_Find..."
18094 msgstr "_Kavout..."
18096 #: ../src/verbs.cpp:2655
18097 msgid "Find objects in document"
18098 msgstr "Kavout an ergorenn en teul"
18100 #: ../src/verbs.cpp:2656
18101 msgid "Find and _Replace Text..."
18102 msgstr "Kavout hag _amsaviñ an destenn..."
18104 #: ../src/verbs.cpp:2657
18105 msgid "Find and replace text in document"
18106 msgstr "Kavout hag amsaviñ an destenn en teul"
18108 #: ../src/verbs.cpp:2658
18109 msgid "Check Spellin_g..."
18110 msgstr "_Gwiriadur ar reizhskrivadur..."
18112 #: ../src/verbs.cpp:2659
18113 msgid "Check spelling of text in document"
18114 msgstr "Gwiriadur ar reizhskrivadur eus an destenn en teul"
18116 #: ../src/verbs.cpp:2660
18117 msgid "_Messages..."
18118 msgstr "_Kemennadennoù..."
18120 #: ../src/verbs.cpp:2661
18121 msgid "View debug messages"
18122 msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ"
18124 #: ../src/verbs.cpp:2662
18125 msgid "S_cripts..."
18126 msgstr "Sk_riptoù..."
18128 #: ../src/verbs.cpp:2663
18129 msgid "Run scripts"
18130 msgstr "Lañsañ skriptoù"
18132 #: ../src/verbs.cpp:2664
18133 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18134 msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz"
18136 #: ../src/verbs.cpp:2665
18137 msgid "Show or hide all open dialogs"
18138 msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz"
18140 #: ../src/verbs.cpp:2666
18141 msgid "Create Tiled Clones..."
18142 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..."
18144 #: ../src/verbs.cpp:2667
18145 msgid ""
18146 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18147 "scattering"
18148 msgstr ""
18149 "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur "
18150 "goustur pe ur strewadeg"
18152 #: ../src/verbs.cpp:2668
18153 msgid "_Object Properties..."
18154 msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
18156 #: ../src/verbs.cpp:2669
18157 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18158 msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn"
18160 #: ../src/verbs.cpp:2672
18161 msgid "_Instant Messaging..."
18162 msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..."
18164 #: ../src/verbs.cpp:2672
18165 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18166 msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ"
18168 #: ../src/verbs.cpp:2674
18169 msgid "_Input Devices..."
18170 msgstr "Trevnad_où enankañ..."
18172 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18173 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18174 msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ"
18176 #: ../src/verbs.cpp:2676
18177 msgid "_Input Devices (new)..."
18178 msgstr "Trevnad_où enankañ (nevez)..."
18180 #: ../src/verbs.cpp:2678
18181 msgid "_Extensions..."
18182 msgstr "Askou_ezhadennoù..."
18184 #: ../src/verbs.cpp:2679
18185 msgid "Query information about extensions"
18186 msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù"
18188 #: ../src/verbs.cpp:2680
18189 msgid "Layer_s..."
18190 msgstr "Treu_zfollennoù..."
18192 #: ../src/verbs.cpp:2681
18193 msgid "View Layers"
18194 msgstr "Treuzfollennoù nevez"
18196 #: ../src/verbs.cpp:2682
18197 msgid "Path Effect Editor..."
18198 msgstr "Embanner efedoù an treug..."
18200 #: ../src/verbs.cpp:2683
18201 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18202 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ an efedoù treug"
18204 #: ../src/verbs.cpp:2684
18205 msgid "Filter Editor..."
18206 msgstr "Embanner ar siloù..."
18208 #: ../src/verbs.cpp:2685
18209 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18210 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ efedoù ar siloù SVG"
18212 #: ../src/verbs.cpp:2686
18213 msgid "SVG Font Editor..."
18214 msgstr "Embanner an nodrezhoù mod SVG..."
18216 #: ../src/verbs.cpp:2687
18217 msgid "Edit SVG fonts"
18218 msgstr "Embann an nodrezhoù mod SVG..."
18220 #. Help
18221 #: ../src/verbs.cpp:2690
18222 msgid "About E_xtensions"
18223 msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
18225 #: ../src/verbs.cpp:2691
18226 msgid "Information on Inkscape extensions"
18227 msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape"
18229 #: ../src/verbs.cpp:2692
18230 msgid "About _Memory"
18231 msgstr "Diwar-benn _Memory"
18233 #: ../src/verbs.cpp:2693
18234 msgid "Memory usage information"
18235 msgstr "Titouroù a-fet Memory"
18237 #: ../src/verbs.cpp:2694
18238 msgid "_About Inkscape"
18239 msgstr "Diw_ar-benn Inkscape"
18241 #: ../src/verbs.cpp:2695
18242 msgid "Inkscape version, authors, license"
18243 msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz"
18245 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18246 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18247 #. Tutorials
18248 #: ../src/verbs.cpp:2700
18249 msgid "Inkscape: _Basic"
18250 msgstr "Inkscape : _Diazezoù"
18252 #: ../src/verbs.cpp:2701
18253 msgid "Getting started with Inkscape"
18254 msgstr "Deraouiñ gant Inkscape"
18256 #. "tutorial_basic"
18257 #: ../src/verbs.cpp:2702
18258 msgid "Inkscape: _Shapes"
18259 msgstr "Inkscape : _Lunioù"
18261 #: ../src/verbs.cpp:2703
18262 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18263 msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù"
18265 #: ../src/verbs.cpp:2704
18266 msgid "Inkscape: _Advanced"
18267 msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h"
18269 #: ../src/verbs.cpp:2705
18270 msgid "Advanced Inkscape topics"
18271 msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape"
18273 #. "tutorial_advanced"
18274 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18275 #: ../src/verbs.cpp:2707
18276 msgid "Inkscape: T_racing"
18277 msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat"
18279 #: ../src/verbs.cpp:2708
18280 msgid "Using bitmap tracing"
18281 msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù"
18283 #. "tutorial_tracing"
18284 #: ../src/verbs.cpp:2709
18285 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18286 msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ"
18288 #: ../src/verbs.cpp:2710
18289 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18290 msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ"
18292 #: ../src/verbs.cpp:2711
18293 msgid "_Elements of Design"
18294 msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ"
18296 #: ../src/verbs.cpp:2712
18297 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18298 msgstr "Pennaennoù an ergrafañ "
18300 #. "tutorial_design"
18301 #: ../src/verbs.cpp:2713
18302 msgid "_Tips and Tricks"
18303 msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
18305 #: ../src/verbs.cpp:2714
18306 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18307 msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
18309 #. "tutorial_tips"
18310 #. Effect -- renamed Extension
18311 #: ../src/verbs.cpp:2717
18312 msgid "Previous Extension"
18313 msgstr "Askouezh kent"
18315 #: ../src/verbs.cpp:2718
18316 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18317 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant an hevelep arventennoù"
18319 #: ../src/verbs.cpp:2719
18320 msgid "Previous Extension Settings..."
18321 msgstr "Arvetennoù an askouezh kent..."
18323 #: ../src/verbs.cpp:2720
18324 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18325 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant arventennoù nevez"
18327 #: ../src/verbs.cpp:2724
18328 msgid "Fit the page to the current selection"
18329 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel"
18331 #: ../src/verbs.cpp:2726
18332 msgid "Fit the page to the drawing"
18333 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
18335 #: ../src/verbs.cpp:2728
18336 msgid ""
18337 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18338 msgstr ""
18339 "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma "
18340 "n'eus ket un diuzad"
18342 #. LockAndHide
18343 #: ../src/verbs.cpp:2730
18344 msgid "Unlock All"
18345 msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
18347 #: ../src/verbs.cpp:2732
18348 msgid "Unlock All in All Layers"
18349 msgstr "Dibrennañ an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
18351 #: ../src/verbs.cpp:2734
18352 msgid "Unhide All"
18353 msgstr "Diguzhat an holl anezho"
18355 #: ../src/verbs.cpp:2736
18356 msgid "Unhide All in All Layers"
18357 msgstr "Diguzhat an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
18359 #: ../src/verbs.cpp:2740
18360 msgid "Link an ICC color profile"
18361 msgstr "Eren un aelad liv mod ICC"
18363 #: ../src/verbs.cpp:2741
18364 msgid "Remove Color Profile"
18365 msgstr "Dilemel an aelad liv"
18367 #: ../src/verbs.cpp:2742
18368 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18369 msgstr "Dilemel un aelad liv mod ICC ereet"
18371 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18372 msgid "Dash pattern"
18373 msgstr "Goustur an tres"
18375 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18376 msgid "Pattern offset"
18377 msgstr "Linkad ar goustur"
18379 #. display the initial welcome message in the statusbar
18380 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18381 msgid ""
18382 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18383 "use selector (arrow) to move or transform them."
18384 msgstr ""
18385 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
18386 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
18387 "o zreuzfurmiñ."
18389 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18390 #, c-format
18391 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18392 msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
18394 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18395 #, c-format
18396 msgid "%s: %d - Inkscape"
18397 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18399 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18400 #, c-format
18401 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18402 msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
18404 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18405 #, c-format
18406 msgid "%s - Inkscape"
18407 msgstr "%s - Inkscape"
18409 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18410 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18411 msgid "none"
18412 msgstr "tra ebet"
18414 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18415 msgid "remove"
18416 msgstr "dilemel"
18418 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18419 msgid "Change fill rule"
18420 msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ"
18422 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18423 msgid "Set fill color"
18424 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv"
18426 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18427 msgid "Set gradient on fill"
18428 msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ"
18430 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18431 msgid "Set pattern on fill"
18432 msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ"
18434 #. Family frame
18435 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18436 msgid "Font family"
18437 msgstr "Familh nodrezhioù"
18439 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18440 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18441 #. Style frame
18442 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18443 msgid "fontselector|Style"
18444 msgstr "fontselector|Stil"
18446 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18447 msgid "Font size:"
18448 msgstr "Ment an nodrezh :"
18450 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18451 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18452 #. * some representative characters that users of your locale will be
18453 #. * interested in.
18454 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6522
18455 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18456 msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()"
18458 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18459 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18460 msgid ""
18461 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18462 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18463 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18464 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18465 msgstr ""
18466 "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn "
18467 "(spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod="
18468 "\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù enebat (spreadMethod="
18469 "\"reflect\")"
18471 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18472 msgid "reflected"
18473 msgstr "disvannet"
18475 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18476 msgid "direct"
18477 msgstr "war eeun"
18479 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18480 msgid "Repeat:"
18481 msgstr "Arren :"
18483 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18484 msgid "Assign gradient to object"
18485 msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn"
18487 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18488 msgid "<small>No gradients</small>"
18489 msgstr "<small>Ilrezenn ebet</small>"
18491 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18492 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18493 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
18495 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18496 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18497 msgstr "<small>Ilrezenn ebet en diuzad</small>"
18499 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18500 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18501 msgstr "<small>Ilrezennoù lies</small>"
18503 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18504 msgid "Edit the stops of the gradient"
18505 msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
18507 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18512 msgid "<b>New:</b>"
18513 msgstr "<b>Nevez :</b>"
18515 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18516 msgid "Create linear gradient"
18517 msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek"
18519 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18520 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18521 msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)"
18523 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18524 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18525 msgid "on"
18526 msgstr "war"
18528 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18529 msgid "Create gradient in the fill"
18530 msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur"
18532 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18533 msgid "Create gradient in the stroke"
18534 msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres"
18536 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18537 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18538 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18542 msgid "<b>Change:</b>"
18543 msgstr "<b>Kemmañ :</b>"
18545 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18546 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18547 msgid "No document selected"
18548 msgstr "Teul ebet bet diuzet"
18550 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18551 msgid "No gradients in document"
18552 msgstr "Ilrezenn ebet en teul"
18554 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18555 msgid "No gradient selected"
18556 msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet"
18558 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18559 msgid "No stops in gradient"
18560 msgstr "Maez ebet en ilrezenn"
18562 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18563 msgid "Change gradient stop offset"
18564 msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn"
18566 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18567 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18568 msgid "Add stop"
18569 msgstr "Ouzhpennañ ur maez"
18571 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18572 msgid "Add another control stop to gradient"
18573 msgstr "Ouzhpennañ ur reoler all evit ar maezioù en ilrezenn"
18575 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18576 msgid "Delete stop"
18577 msgstr "Diverkañ ur maez"
18579 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18580 msgid "Delete current control stop from gradient"
18581 msgstr "Diverkañ ar reoler bremanel diwar an ilrezenn"
18583 #. Label
18584 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18585 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18586 msgid "Offset:"
18587 msgstr "Linkañ :"
18589 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18590 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18591 msgid "Stop Color"
18592 msgstr "Maez liv"
18594 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18595 msgid "Gradient editor"
18596 msgstr "Embanner ilrezennoù"
18598 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18599 msgid "Change gradient stop color"
18600 msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn"
18602 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18603 msgid "No paint"
18604 msgstr "Pent ebet"
18606 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18607 msgid "Flat color"
18608 msgstr "Liv unvan"
18610 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18611 msgid "Linear gradient"
18612 msgstr "Ilrezenn linennek"
18614 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18615 msgid "Radial gradient"
18616 msgstr "Ilrezenn skinek"
18618 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18619 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18620 msgstr ""
18621 "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)"
18623 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18624 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18625 msgid ""
18626 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18627 "evenodd)"
18628 msgstr ""
18629 "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el "
18630 "leuniadur"
18632 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18633 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18634 msgid ""
18635 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18636 msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek"
18638 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18639 msgid "No objects"
18640 msgstr "Ergorenn ebet"
18642 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18643 msgid "Multiple styles"
18644 msgstr "Stiloù lies"
18646 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18647 msgid "Paint is undefined"
18648 msgstr "Dierspizet eo ar pent"
18650 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18651 msgid ""
18652 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18653 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18654 "create a new pattern from selection."
18655 msgstr ""
18656 "Arverañ <b>benveg ar c'hlomoù</b> evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat "
18657 "hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ <b>Ergorenn &gt; "
18658 "Goustur &gt; Ergorennoù da c'houstur</b> evit krouiñ ur goustur nevez diouzh "
18659 "an diuzad."
18661 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18662 msgid "Transform by toolbar"
18663 msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù"
18665 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18666 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18667 msgstr ""
18668 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
18669 "ergorennoù"
18671 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18672 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18673 msgstr ""
18674 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
18675 "ergorennoù"
18677 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18678 msgid ""
18679 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18680 "scaled."
18681 msgstr ""
18682 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez "
18683 "skeulaet ar reizhkornioù."
18685 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18686 msgid ""
18687 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18688 "are scaled."
18689 msgstr ""
18690 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa "
18691 "vez skeulaet ar reizhkornioù."
18693 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18694 msgid ""
18695 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18696 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18697 msgstr ""
18698 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>an ilrezennoù war o hed</b> gant o "
18699 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18701 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18702 msgid ""
18703 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18704 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18705 msgstr ""
18706 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>an ilrezennoù</b> pa vez treuzfurmet an "
18707 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18709 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18710 msgid ""
18711 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18712 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18713 msgstr ""
18714 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>ar gousturioù war o hed</b> gant o "
18715 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18717 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18718 msgid ""
18719 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18720 "scaled, rotated, or skewed)."
18721 msgstr ""
18722 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>ar gousturioù</b> pa vez treuzfurmet an "
18723 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18725 #. four spinbuttons
18726 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18727 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18728 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18729 msgid "select_toolbar|X position"
18730 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur X"
18732 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18733 msgid "select_toolbar|X"
18734 msgstr "select_toolbar|X"
18736 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18737 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18738 msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad"
18740 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18741 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18742 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18743 msgid "select_toolbar|Y position"
18744 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur Y"
18746 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18747 msgid "select_toolbar|Y"
18748 msgstr "select_toolbar|Y"
18750 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18751 msgid "Vertical coordinate of selection"
18752 msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad"
18754 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18755 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18756 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18757 msgid "select_toolbar|Width"
18758 msgstr "select_toolbar|Led"
18760 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18761 msgid "select_toolbar|W"
18762 msgstr "select_toolbar|L"
18764 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18765 msgid "Width of selection"
18766 msgstr "Led an diuzad"
18768 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18769 msgid "Lock width and height"
18770 msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
18772 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18773 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18774 msgstr ""
18775 "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur"
18777 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18778 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18779 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18780 msgid "select_toolbar|Height"
18781 msgstr "select_toolbar|Sav"
18783 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18784 msgid "select_toolbar|H"
18785 msgstr "select_toolbar|S"
18787 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18788 msgid "Height of selection"
18789 msgstr "Sav an diuzad"
18791 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18792 msgid "Affect:"
18793 msgstr "Tizhout :"
18795 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18796 msgid ""
18797 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18798 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18799 msgstr ""
18800 "Gwiriañ mar bez (pe get) skeulaet tevder an tresoù, skeulaet kornioù ar "
18801 "reizhkornioù, treuzfurmet leuniadur an ilrezennoù ha treuzfurmet leuniadur "
18802 "ar gousturioù gant an ergorenn"
18804 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18805 msgid "Scale rounded corners"
18806 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet"
18808 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18809 msgid "Move gradients"
18810 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù"
18812 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18813 msgid "Move patterns"
18814 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
18816 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18817 msgid "System"
18818 msgstr "Reizhiad"
18820 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18821 msgid "CMS"
18822 msgstr "CMS"
18824 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18825 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18826 msgid "_R"
18827 msgstr "_R"
18829 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18830 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18831 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18832 msgid "_G"
18833 msgstr "_G"
18835 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18836 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18837 msgid "_B"
18838 msgstr "_G"
18840 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18841 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18842 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18843 msgid "_H"
18844 msgstr "_A"
18846 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18847 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18848 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18849 msgid "_S"
18850 msgstr "_P"
18852 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18853 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18854 msgid "_L"
18855 msgstr "_L"
18857 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18858 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18859 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18860 msgid "_C"
18861 msgstr "_S"
18863 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18864 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18865 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18866 msgid "_M"
18867 msgstr "_M"
18869 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18870 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18871 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18872 msgid "_Y"
18873 msgstr "_M"
18875 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18876 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18877 msgid "_K"
18878 msgstr "_D"
18880 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18881 msgid "Gray"
18882 msgstr "Loued"
18884 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18885 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18886 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18887 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18888 msgid "Cyan"
18889 msgstr "Siañ"
18891 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18892 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18893 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18894 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18895 msgid "Magenta"
18896 msgstr "Majenta"
18898 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18899 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18900 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18901 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18902 msgid "Yellow"
18903 msgstr "Melen"
18905 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18906 msgid "Fix"
18907 msgstr "Ratreañ"
18909 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18910 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18911 msgstr ""
18912 "Ratreañ an trevnad skrammañ RGG evit ma kloto gant gwerzh al livioù-icc."
18914 #. Label
18915 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18916 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18917 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18918 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18919 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18920 msgid "_A"
18921 msgstr "_A"
18923 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18924 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18925 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18926 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18927 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18928 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18929 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18930 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18931 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18932 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18933 msgid "Alpha (opacity)"
18934 msgstr "Alfa (demerez)"
18936 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18937 msgid "RGBA_:"
18938 msgstr "RGGA _:"
18940 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18941 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18942 msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv"
18944 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18945 msgid "RGB"
18946 msgstr "RGG"
18948 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18949 msgid "HSL"
18950 msgstr "APL"
18952 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18953 msgid "CMYK"
18954 msgstr "SMMD"
18956 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18957 msgid "Unnamed"
18958 msgstr "Dianv"
18960 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18961 msgid "Wheel"
18962 msgstr "Rod"
18964 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18965 msgid "Attribute"
18966 msgstr "Doareenn"
18968 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18969 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18970 msgid "Value"
18971 msgstr "Gwerzh"
18973 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18974 msgid "Type text in a text node"
18975 msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn"
18977 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18978 msgid "Set stroke color"
18979 msgstr "Arventenniñ liv an tres"
18981 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18982 msgid "Set gradient on stroke"
18983 msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres"
18985 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18986 msgid "Set pattern on stroke"
18987 msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres"
18989 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18990 msgid "Set markers"
18991 msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
18993 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18994 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18995 #. Stroke width
18996 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18997 msgid "StrokeWidth|Width:"
18998 msgstr "StrokeWidth|Led :"
19000 #. Join type
19001 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
19002 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
19003 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
19004 msgid "Join:"
19005 msgstr "Rizh ar c'hevre :"
19007 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
19008 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19009 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19010 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
19011 msgid "Miter join"
19012 msgstr "Kevre lemm"
19014 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
19015 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19016 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19017 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
19018 msgid "Round join"
19019 msgstr "Kevre ront"
19021 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
19022 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19023 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19024 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
19025 msgid "Bevel join"
19026 msgstr "Kevre dall"
19028 #. Miterlimit
19029 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
19030 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
19031 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
19032 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
19033 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
19034 #. when they become too long.
19035 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
19036 msgid "Miter limit:"
19037 msgstr "Bevenn al lemmaat :"
19039 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
19040 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
19041 msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
19043 #. Cap type
19044 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
19045 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
19046 msgid "Cap:"
19047 msgstr "Penn :"
19049 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
19050 #. of the line; the ends of the line are square
19051 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
19052 msgid "Butt cap"
19053 msgstr "Penn karrez berr"
19055 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
19056 #. line; the ends of the line are rounded
19057 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
19058 msgid "Round cap"
19059 msgstr "Penn ront"
19061 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
19062 #. line; the ends of the line are square
19063 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
19064 msgid "Square cap"
19065 msgstr "Penn karrez"
19067 #. Dash
19068 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
19069 msgid "Dashes:"
19070 msgstr "Gourzhelloù :"
19072 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19073 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19074 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
19075 msgid "Start Markers:"
19076 msgstr "Merkerioù deraouiñ :"
19078 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
19079 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19080 msgstr ""
19081 "Treset eo ar merkoù deraouiñ war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
19083 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19084 msgid "Mid Markers:"
19085 msgstr "Merkerioù kreiz :"
19087 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19088 msgid ""
19089 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19090 "last nodes"
19091 msgstr ""
19092 "Treset eo ar merkoù kreiz war an holl glomoù eus un treug pe ul lun nemet ar "
19093 "c'hlom kentañ hag an hini diwezhañ"
19095 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19096 msgid "End Markers:"
19097 msgstr "Merkerioù echuiñ :"
19099 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19100 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19101 msgstr "Treset eo ar merkoù dibenn war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
19103 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19104 msgid "Set stroke style"
19105 msgstr "Arventenniñ stil an tres"
19107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19108 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19109 msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
19111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19112 msgid "Style of new stars"
19113 msgstr "Stil ar steredennoù nevez"
19115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19116 msgid "Style of new rectangles"
19117 msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez"
19119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19120 msgid "Style of new 3D boxes"
19121 msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez"
19123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19124 msgid "Style of new ellipses"
19125 msgstr "Stil an elipsennoù nevez"
19127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19128 msgid "Style of new spirals"
19129 msgstr "Stil an troellennoù nevez"
19131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19132 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19133 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion"
19135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19136 msgid "Style of new paths created by Pen"
19137 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo"
19139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19140 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19141 msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez "
19143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19144 msgid "TBD"
19145 msgstr "Da vezañ despizet"
19147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19148 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19149 msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù"
19151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19152 msgid "Insert node"
19153 msgstr "Enlakaat klomoù"
19155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19156 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19157 msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet"
19159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19160 msgid "Insert"
19161 msgstr "Enlakaat"
19163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19164 msgid "Delete selected nodes"
19165 msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet"
19167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19168 msgid "Join endnodes"
19169 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn"
19171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19172 msgid "Join selected endnodes"
19173 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn bet diuzet"
19175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19176 msgid "Join"
19177 msgstr "Kenstagañ"
19179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19180 msgid "Break nodes"
19181 msgstr "Terriñ ar c'hlomoù"
19183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19184 msgid "Break path at selected nodes"
19185 msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet"
19187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19188 msgid "Join with segment"
19189 msgstr "Kenstagañ gant ur regenn"
19191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19192 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19193 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez"
19195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19196 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19197 msgstr "Diverkañ ar regenn etre daou glom nad int ket poentoù dibenn"
19199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19200 msgid "Node Cusp"
19201 msgstr "Klom Beg"
19203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19204 msgid "Make selected nodes corner"
19205 msgstr "Ober ur c'horn eus ar c'hlomoù diuzet"
19207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19208 msgid "Node Smooth"
19209 msgstr "Klom lenkraat"
19211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19212 msgid "Make selected nodes smooth"
19213 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkr"
19215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19216 msgid "Node Symmetric"
19217 msgstr "Klom kemparzh"
19219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19220 msgid "Make selected nodes symmetric"
19221 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh"
19223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19224 msgid "Node Auto"
19225 msgstr "Klom emgefreek"
19227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19228 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19229 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkraat emgefreek"
19231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19232 msgid "Node Line"
19233 msgstr "Klom linenn"
19235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19236 msgid "Make selected segments lines"
19237 msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
19239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19240 msgid "Node Curve"
19241 msgstr "Klom kromenn"
19243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19244 msgid "Make selected segments curves"
19245 msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
19247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19248 msgid "Show Handles"
19249 msgstr "Diskouez an dornelloù"
19251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19252 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19253 msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù bet diuzet"
19255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19256 msgid "Show Outline"
19257 msgstr "Diskouez an drolinenn"
19259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19260 msgid "Show the outline of the path"
19261 msgstr "Diskouez trolinenn an treug"
19263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19264 msgid "Next path effect parameter"
19265 msgstr "Arventenn efed an treug da zont"
19267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19268 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19269 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
19271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19272 msgid "Edit the clipping path of the object"
19273 msgstr "Embann treug dic'hronnañ an ergorenn"
19275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19276 msgid "Edit mask path"
19277 msgstr "Embann treug ur maskl"
19279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19280 msgid "Edit the mask of the object"
19281 msgstr "Embann maskl an ergorenn"
19283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19284 msgid "X coordinate:"
19285 msgstr "Daveenn X :"
19287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19288 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19289 msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
19291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19292 msgid "Y coordinate:"
19293 msgstr "Daveenn X :"
19295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19296 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19297 msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
19299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19300 msgid "Enable snapping"
19301 msgstr "Gweredekaat an desteudañ"
19303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19304 msgid "Bounding box"
19305 msgstr "Boestad bevennet"
19307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19308 msgid "Snap bounding box corners"
19309 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevenniñ"
19311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19312 msgid "Bounding box edges"
19313 msgstr "Riblennoù boestad vevenniñ"
19315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19316 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19317 msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ur voest vevenniñ"
19319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19320 msgid "Bounding box corners"
19321 msgstr "Kornioù ar voest vevenniñ"
19323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19324 msgid "Snap to bounding box corners"
19325 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar vboest vevenniñ"
19327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19328 msgid "BBox Edge Midpoints"
19329 msgstr "Poentoù kreiz riblenn ar voestad bevennet"
19331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19332 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19333 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
19335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19336 msgid "BBox Centers"
19337 msgstr "Kreizoù ar voestad vevenniñ"
19339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19340 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19341 msgstr "Desteudadur diouzh hag ouzh kreizoù ar boestoù bevenniñ"
19343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19344 msgid "Snap nodes or handles"
19345 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù pe an dornelloù"
19347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19348 msgid "Snap to paths"
19349 msgstr "Desteudañ ouzh an treugoù"
19351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19352 msgid "Path intersections"
19353 msgstr "Kenskejadurioù an treugoù"
19355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19356 msgid "Snap to path intersections"
19357 msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù an treugoù"
19359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19360 msgid "To nodes"
19361 msgstr "Davit ar c'hlomoù"
19363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19364 msgid "Snap to cusp nodes"
19365 msgstr "Desteudañ ouzh klomoù ar gribenn"
19367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19368 msgid "Smooth nodes"
19369 msgstr "Klomoù lenkr"
19371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19372 msgid "Snap to smooth nodes"
19373 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù lenkr"
19375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19376 msgid "Line Midpoints"
19377 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
19379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19380 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19381 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
19383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19384 msgid "Object Centers"
19385 msgstr "Kreizoù an ergorenn"
19387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19388 msgid "Snap from and to centers of objects"
19389 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh kreizoù an ergorennoù"
19391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19392 msgid "Rotation Centers"
19393 msgstr "C'hweladur ar c'hreizioù"
19395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19396 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19397 msgstr "Desteudañ ouzh ha diouzh kreiz c'hwelañ an ergorennoù"
19399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19400 msgid "Page border"
19401 msgstr "Riblenn ar bajenn"
19403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19404 msgid "Snap to the page border"
19405 msgstr "Desteudañ ouzh riblenn ar bajenn"
19407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19408 msgid "Snap to grids"
19409 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'haelioù"
19411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19412 msgid "Snap to guides"
19413 msgstr "Desteudañ ouzh an dealfoù"
19415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19416 msgid "Star: Change number of corners"
19417 msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornioù"
19419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19420 msgid "Star: Change spoke ratio"
19421 msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin"
19423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19424 msgid "Make polygon"
19425 msgstr "Tresañ ul liestueg"
19427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19428 msgid "Make star"
19429 msgstr "Tresañ ur steredenn"
19431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19432 msgid "Star: Change rounding"
19433 msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat"
19435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19436 msgid "Star: Change randomization"
19437 msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat"
19439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19440 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19441 msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn"
19443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19444 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19445 msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)"
19447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19448 msgid "triangle/tri-star"
19449 msgstr "tric'horn/steredenn tri beg"
19451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19452 msgid "square/quad-star"
19453 msgstr "karrez/steredenn pevar beg"
19455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19456 msgid "pentagon/five-pointed star"
19457 msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg"
19459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19460 msgid "hexagon/six-pointed star"
19461 msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg"
19463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19464 msgid "Corners"
19465 msgstr "Kornioù"
19467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19468 msgid "Corners:"
19469 msgstr "Kornioù :"
19471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19472 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19473 msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn"
19475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19476 msgid "thin-ray star"
19477 msgstr "steredenn he skin voan"
19479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19480 msgid "pentagram"
19481 msgstr "pemptueg"
19483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19484 msgid "hexagram"
19485 msgstr "c'hwec'htueg"
19487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19488 msgid "heptagram"
19489 msgstr "seizhtueg"
19491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19492 msgid "octagram"
19493 msgstr "eizhtueg"
19495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19496 msgid "regular polygon"
19497 msgstr "liestueg reoliek"
19499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19500 msgid "Spoke ratio"
19501 msgstr "Feur ar skin"
19503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19504 msgid "Spoke ratio:"
19505 msgstr "Feur ar skin :"
19507 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19508 #. Base radius is the same for the closest handle.
19509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19510 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19511 msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh"
19513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19514 msgid "stretched"
19515 msgstr "astennet"
19517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19518 msgid "twisted"
19519 msgstr "tort"
19521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19522 msgid "slightly pinched"
19523 msgstr "strishaet un tamm"
19525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19526 msgid "NOT rounded"
19527 msgstr "KET rontaet"
19529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19530 msgid "slightly rounded"
19531 msgstr "rontaetik"
19533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19534 msgid "visibly rounded"
19535 msgstr "rontaet hewel"
19537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19538 msgid "well rounded"
19539 msgstr "rontaet mat"
19541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19542 msgid "amply rounded"
19543 msgstr "rontaet ledan"
19545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19546 msgid "blown up"
19547 msgstr "kreskaet"
19549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19550 msgid "Rounded"
19551 msgstr "Rontaet"
19553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19554 msgid "Rounded:"
19555 msgstr "Rontaet :"
19557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19558 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19559 msgstr "Rontadur ar c'hornioù (0 = lemm)"
19561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19562 msgid "NOT randomized"
19563 msgstr "KET dargouezhekaet"
19565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19566 msgid "slightly irregular"
19567 msgstr "diingalik"
19569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19570 msgid "visibly randomized"
19571 msgstr "Dargouezhekaet hewel"
19573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19574 msgid "strongly randomized"
19575 msgstr "Dargouezhekaet kreñv"
19577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19578 msgid "Randomized"
19579 msgstr "Dargouezhekaet"
19581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19582 msgid "Randomized:"
19583 msgstr "Dargouezhekaet :"
19585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19586 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19587 msgstr "Strewiñ ent dargouezhek ar c'hornioù"
19589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7249
19591 msgid "Defaults"
19592 msgstr "Arventennoù dre ziouer"
19594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19595 msgid ""
19596 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19597 "change defaults)"
19598 msgstr ""
19599 "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape "
19600 "> Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
19602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19603 msgid "Change rectangle"
19604 msgstr "Kemmañ ar reizhkorn"
19606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19607 msgid "W:"
19608 msgstr "L :"
19610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19611 msgid "Width of rectangle"
19612 msgstr "Led ar reizhkorn"
19614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19615 msgid "H:"
19616 msgstr "A-z. :"
19618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19619 msgid "Height of rectangle"
19620 msgstr "Sav ar reizhkorn"
19622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19623 msgid "not rounded"
19624 msgstr "diront"
19626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19627 msgid "Horizontal radius"
19628 msgstr "Skin a-zremm"
19630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19631 msgid "Rx:"
19632 msgstr "Sx :"
19634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19635 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19636 msgstr "Skin a-zremm ar c'hornioù rontaet"
19638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19639 msgid "Vertical radius"
19640 msgstr "Skin a-serzh"
19642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19643 msgid "Ry:"
19644 msgstr "Sy :"
19646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19647 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19648 msgstr "Skin a-serzh ar c'hornioù rontaet"
19650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19651 msgid "Not rounded"
19652 msgstr "Diront"
19654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19655 msgid "Make corners sharp"
19656 msgstr "Lemm e vo ar c'hornioù"
19658 #. TODO: use the correct axis here, too
19659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19660 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19661 msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)"
19663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19664 msgid "Angle in X direction"
19665 msgstr "Korn davit ar roud X"
19667 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19669 msgid "Angle of PLs in X direction"
19670 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud X"
19672 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19674 msgid "State of VP in X direction"
19675 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X"
19677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19678 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19679 msgstr ""
19680 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19681 "kenstur)"
19683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19684 msgid "Angle in Y direction"
19685 msgstr "Korn davit ar roud Y"
19687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19688 msgid "Angle Y:"
19689 msgstr "Korn Y :"
19691 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19693 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19694 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Y"
19696 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19698 msgid "State of VP in Y direction"
19699 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Y"
19701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19702 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19703 msgstr ""
19704 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19705 "kenstur)"
19707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19708 msgid "Angle in Z direction"
19709 msgstr "Korn davit ar roud Z"
19711 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19713 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19714 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Z"
19716 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19718 msgid "State of VP in Z direction"
19719 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Z"
19721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19722 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19723 msgstr ""
19724 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19725 "kenstur)"
19727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19728 msgid "Change spiral"
19729 msgstr "Kemmañ an droellenn"
19731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19732 msgid "just a curve"
19733 msgstr "ur grommenn hepken"
19735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19736 msgid "one full revolution"
19737 msgstr "ur c'helc'htroad klok"
19739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19740 msgid "Number of turns"
19741 msgstr "Niver a droioù"
19743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19744 msgid "Turns:"
19745 msgstr "Troioù :"
19747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19748 msgid "Number of revolutions"
19749 msgstr "Niver a droioù"
19751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19752 msgid "circle"
19753 msgstr "kelc'h"
19755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19756 msgid "edge is much denser"
19757 msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn"
19759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19760 msgid "edge is denser"
19761 msgstr "fetis eo ar riblenn"
19763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19764 msgid "even"
19765 msgstr "unvan"
19767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19768 msgid "center is denser"
19769 msgstr "fetis eo ar c'hreiz"
19771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19772 msgid "center is much denser"
19773 msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz"
19775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19776 msgid "Divergence"
19777 msgstr "Kenforc'h"
19779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19780 msgid "Divergence:"
19781 msgstr "Kenforc'h :"
19783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19784 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19785 msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan"
19787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19788 msgid "starts from center"
19789 msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
19791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19792 msgid "starts mid-way"
19793 msgstr "a grog da hanter hent"
19795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19796 msgid "starts near edge"
19797 msgstr "a grog e-kichen ar riblenn"
19799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19800 msgid "Inner radius"
19801 msgstr "Skin diabarzh"
19803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19804 msgid "Inner radius:"
19805 msgstr "Skin diabarzh :"
19807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19808 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19809 msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)"
19811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19812 msgid "Bezier"
19813 msgstr "Bezier"
19815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19816 msgid "Create regular Bezier path"
19817 msgstr "Krouiñ un treug mod Bezier reoliek"
19819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19820 msgid "Spiro"
19821 msgstr "Troellenn"
19823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19824 msgid "Create Spiro path"
19825 msgstr "Krouiñ un treug dre droellenn"
19827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19828 msgid "Zigzag"
19829 msgstr "Kammigell"
19831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19832 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19833 msgstr "Krouiñ un heuliad eus regennoù linenn sonn"
19835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19836 msgid "Paraxial"
19837 msgstr "Ledahelek"
19839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19840 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19841 msgstr "Krouiñ un heuliad regennoù a bep tu eus al linenn"
19843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19844 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19845 msgstr "Mod al linennoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
19847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19848 msgid "Triangle in"
19849 msgstr "Tric'horn da ziabarzh"
19851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19852 msgid "Triangle out"
19853 msgstr "Tric'horn da ziavaez"
19855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19856 msgid "From clipboard"
19857 msgstr "Diouzh ar golver"
19859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19860 msgid "Shape:"
19861 msgstr "Lun :"
19863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19864 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19865 msgstr "Stumm an treugoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
19867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19868 msgid "(many nodes, rough)"
19869 msgstr "(kalz klomoù, dispis)"
19871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19875 msgid "(default)"
19876 msgstr "(dre ziouer)"
19878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19879 msgid "(few nodes, smooth)"
19880 msgstr "(nebeut klomoù, lenkr)"
19882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19883 msgid "Smoothing:"
19884 msgstr "lenkradur :"
19886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19887 msgid "Smoothing: "
19888 msgstr "lenkradur :"
19890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19891 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19892 msgstr "Pegen lenkraet (eeunaet) ez eo bet al linenn"
19894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19895 msgid ""
19896 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19897 "change defaults)"
19898 msgstr ""
19899 "Adderaouekat arventennoù ar c'hreion dre ziouer (arverañ Gwellvezioù "
19900 "Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
19902 #. Width
19903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19904 msgid "(pinch tweak)"
19905 msgstr "(peurlipat strizh)"
19907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19908 msgid "(broad tweak)"
19909 msgstr "(peurlipat bras)"
19911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19912 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19913 msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
19915 #. Force
19916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19917 msgid "(minimum force)"
19918 msgstr "(kreñvder bihanañ)"
19920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19921 msgid "(maximum force)"
19922 msgstr "(kreñvder brasañ)"
19924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19925 msgid "Force"
19926 msgstr "Kreñvder"
19928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19929 msgid "Force:"
19930 msgstr "Kreñvder :"
19932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19933 msgid "The force of the tweak action"
19934 msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat"
19936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19937 msgid "Move mode"
19938 msgstr "Mod Dilec'hiañ"
19940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19941 msgid "Move objects in any direction"
19942 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù da bep tu"
19944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19945 msgid "Move in/out mode"
19946 msgstr "Mod mont e-barzh/er-maez"
19948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19949 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19950 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù davit ar biz ; gant Shift diouzh ar biz"
19952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19953 msgid "Move jitter mode"
19954 msgstr "Kemmañ mod an distabilder"
19956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19957 msgid "Move objects in random directions"
19958 msgstr "Dilec'hiañ ergorennoù davit roudoù dargouezhek"
19960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19961 msgid "Scale mode"
19962 msgstr "Mod skeulaat"
19964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19965 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19966 msgstr "Strishaat ergorennoù, gant Shift brasaat"
19968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19969 msgid "Rotate mode"
19970 msgstr "Mod c'hwelañ"
19972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19973 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19974 msgstr "C'hwelañ ergorennoù, gant Shift gant roud gin ar bizied"
19976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19977 msgid "Duplicate/delete mode"
19978 msgstr "Mod Eilañ/Diverkañ"
19980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19981 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19982 msgstr "Eilañ ergorennoù, gant Shift e vo diverket"
19984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19985 msgid "Push mode"
19986 msgstr "Mod bountañ"
19988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19989 msgid "Push parts of paths in any direction"
19990 msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud"
19992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19993 msgid "Shrink/grow mode"
19994 msgstr "Mod strishaat/Ledanaat"
19996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19997 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19998 msgstr ""
19999 "Strishaat (enkrommañ) lodoù an treugoù ; gant Shift ledanaat (ezkrommañ)"
20001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
20002 msgid "Attract/repel mode"
20003 msgstr "Mod Dedennañ/Diskas"
20005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
20006 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
20007 msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti ; gant Shift diouzh ar reti"
20009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
20010 msgid "Roughen mode"
20011 msgstr "Mod rustaat"
20013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
20014 msgid "Roughen parts of paths"
20015 msgstr "Rustaat lodoù an treugoù"
20017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
20018 msgid "Color paint mode"
20019 msgstr "Mod liv pentañ"
20021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
20022 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
20023 msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet"
20025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
20026 msgid "Color jitter mode"
20027 msgstr "Mod an distabilder liv"
20029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
20030 msgid "Jitter the colors of selected objects"
20031 msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
20033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
20034 msgid "Blur mode"
20035 msgstr "Mod Lakaat ruzed :"
20037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
20038 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
20039 msgstr ""
20040 "Lakaat muioc'h a ruzed war an ergorennoù diuzet ; gant Shift, nebeutoc'h a "
20041 "ruzed"
20043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
20044 msgid "Channels:"
20045 msgstr "Sanelloù : "
20047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
20048 msgid "In color mode, act on objects' hue"
20049 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn"
20051 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
20052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
20053 msgid "H"
20054 msgstr "A"
20056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
20057 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
20058 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn"
20060 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
20061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
20062 msgid "S"
20063 msgstr "P"
20065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
20066 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20067 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn"
20069 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
20071 msgid "L"
20072 msgstr "L"
20074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
20075 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20076 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn"
20078 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
20080 msgid "O"
20081 msgstr "D"
20083 #. Fidelity
20084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20085 msgid "(rough, simplified)"
20086 msgstr "(rust, eeunaet)"
20088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20089 msgid "(fine, but many nodes)"
20090 msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)"
20092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20093 msgid "Fidelity"
20094 msgstr "Feleunder"
20096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20097 msgid "Fidelity:"
20098 msgstr "Feleunder :"
20100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20101 msgid ""
20102 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20103 "generate a lot of new nodes"
20104 msgstr ""
20105 "Eeunaet e vez an treugoù gant ar feleunder izel ; miret e vez ar stummoù\n"
20106 "gant ur feleunder uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi."
20108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20109 msgid "Pressure"
20110 msgstr "Gwask"
20112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20113 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20114 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat"
20116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20117 msgid "No preset"
20118 msgstr "Rakarventenn ebet"
20120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20121 msgid "Save..."
20122 msgstr "Enrollañ..."
20124 #. Width
20125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20126 msgid "(hairline)"
20127 msgstr "(tevder ur vlevenn)"
20129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20130 msgid "(broad stroke)"
20131 msgstr "(tres ledan)"
20133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20134 msgid "Pen Width"
20135 msgstr "Led ar c'hreion"
20137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20138 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20139 msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
20141 #. Thinning
20142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20143 msgid "(speed blows up stroke)"
20144 msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)"
20146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20147 msgid "(slight widening)"
20148 msgstr "(ledanaet un tammik)"
20150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20151 msgid "(constant width)"
20152 msgstr "(tevder arstalek)"
20154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20155 msgid "(slight thinning, default)"
20156 msgstr "(tanavet un tammik, diouer)"
20158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20159 msgid "(speed deflates stroke)"
20160 msgstr "(tres moanaet gant an tizh)"
20162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20163 msgid "Stroke Thinning"
20164 msgstr "Moander an tres"
20166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20167 msgid "Thinning:"
20168 msgstr "Tanaviñ :"
20170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20171 msgid ""
20172 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20173 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20174 msgstr ""
20175 "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 "
20176 "ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)"
20178 #. Angle
20179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20180 msgid "(left edge up)"
20181 msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
20183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20184 msgid "(horizontal)"
20185 msgstr "(a-zremm)"
20187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20188 msgid "(right edge up)"
20189 msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
20191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20192 msgid "Pen Angle"
20193 msgstr "Korn ar c'hreion"
20195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20196 msgid "Angle:"
20197 msgstr "Korn :"
20199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20200 msgid ""
20201 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20202 "fixation = 0)"
20203 msgstr ""
20204 "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)"
20206 #. Fixation
20207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20208 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20209 msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
20211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20212 msgid "(almost fixed, default)"
20213 msgstr "(tost staget, diouer)"
20215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20216 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20217 msgstr "(staget dre ar c'horn,  \"kreion\")"
20219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20220 msgid "Fixation"
20221 msgstr "Stagadur"
20223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20224 msgid "Fixation:"
20225 msgstr "Stagadur :"
20227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20228 msgid ""
20229 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20230 "fixed angle)"
20231 msgstr ""
20232 "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 100 = korn "
20233 "staget)"
20235 #. Cap Rounding
20236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20237 msgid "(blunt caps, default)"
20238 msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)"
20240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20241 msgid "(slightly bulging)"
20242 msgstr "(koeñvet un tamm)"
20244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20245 msgid "(approximately round)"
20246 msgstr "(ront tamm pe damm)"
20248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20249 msgid "(long protruding caps)"
20250 msgstr "(pennoù war-raok hir)"
20252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20253 msgid "Cap rounding"
20254 msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
20256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20257 msgid "Caps:"
20258 msgstr "Pennoù :"
20260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20261 msgid ""
20262 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20263 "round caps)"
20264 msgstr ""
20265 "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 "
20266 "= penn ebet, 1 = penn ront)"
20268 #. Tremor
20269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20270 msgid "(smooth line)"
20271 msgstr "(linenn lenkr)"
20273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20274 msgid "(slight tremor)"
20275 msgstr "(kren gwan)"
20277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20278 msgid "(noticeable tremor)"
20279 msgstr "(kren gwelus)"
20281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20282 msgid "(maximum tremor)"
20283 msgstr "(kren uc'hek)"
20285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20286 msgid "Stroke Tremor"
20287 msgstr "Krenañ an tres"
20289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20290 msgid "Tremor:"
20291 msgstr "Kren :"
20293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20294 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20295 msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek"
20297 #. Wiggle
20298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20299 msgid "(no wiggle)"
20300 msgstr "(kren ebet)"
20302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20303 msgid "(slight deviation)"
20304 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
20306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20307 msgid "(wild waves and curls)"
20308 msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)"
20310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20311 msgid "Pen Wiggle"
20312 msgstr "Tro didro ar c'hreion"
20314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20315 msgid "Wiggle:"
20316 msgstr "Krenañ :"
20318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20319 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20320 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek"
20322 #. Mass
20323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20324 msgid "(no inertia)"
20325 msgstr "(anniñv ebet)"
20327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20328 msgid "(slight smoothing, default)"
20329 msgstr "(lenkraat un tamm, diouer)"
20331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20332 msgid "(noticeable lagging)"
20333 msgstr "(o ruzañ)"
20335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20336 msgid "(maximum inertia)"
20337 msgstr "(anniñv uc'hek)"
20339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20340 msgid "Pen Mass"
20341 msgstr "Tolz ar c'hreion"
20343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20344 msgid "Mass:"
20345 msgstr "Tolz :"
20347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20348 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20349 msgstr ""
20350 "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet "
20351 "gant an anniñv"
20353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20354 msgid "Trace Background"
20355 msgstr "Tresañ an drekva"
20357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20358 msgid ""
20359 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20360 "minimum width, black - maximum width)"
20361 msgstr ""
20362 "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - "
20363 "tevder uc'hek)"
20365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20366 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20367 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
20369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20370 msgid "Tilt"
20371 msgstr "Soubladur"
20373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20374 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20375 msgstr ""
20376 "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion"
20378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20379 msgid "Choose a preset"
20380 msgstr "Dibab ur rakarventenn"
20382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20383 msgid "Arc: Change start/end"
20384 msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn"
20386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20387 msgid "Arc: Change open/closed"
20388 msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr"
20390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20391 msgid "Start:"
20392 msgstr "Deraouiñ :"
20394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20395 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20396 msgstr ""
20397 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg"
20399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20400 msgid "End:"
20401 msgstr "Dibenn :"
20403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20404 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20405 msgstr ""
20406 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg"
20408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20409 msgid "Closed arc"
20410 msgstr "Serriñ ar wareg"
20412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20413 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20414 msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)"
20416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20417 msgid "Open Arc"
20418 msgstr "Digeriñ ar wareg"
20420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20421 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20422 msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)"
20424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20425 msgid "Make whole"
20426 msgstr "Lakaat da glok"
20428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20429 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20430 msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn"
20432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20433 msgid "Pick opacity"
20434 msgstr "Tennañ an demerez"
20436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20437 msgid ""
20438 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20439 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20440 msgstr ""
20441 "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzweluster) dindan ar reti ; a-hend-"
20442 "all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa"
20444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20445 msgid "Pick"
20446 msgstr "Tennañ"
20448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20449 msgid "Assign opacity"
20450 msgstr "Deverkañ an demerez"
20452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20453 msgid ""
20454 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20455 msgstr ""
20456 "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evel treuzwelusted al "
20457 "leuniadur pe an tres"
20459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20460 msgid "Assign"
20461 msgstr "Deverkañ"
20463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20464 msgid "Closed"
20465 msgstr "Serret"
20467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20468 msgid "Open start"
20469 msgstr "Digeriñ an derou"
20471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20472 msgid "Open end"
20473 msgstr "Digeriñ an dibenn"
20475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20476 msgid "Open both"
20477 msgstr "Digeriñ an holl"
20479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20480 msgid "All inactive"
20481 msgstr "An holl dizoberiant"
20483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20484 msgid "No geometric tool is active"
20485 msgstr "N'eus benveg mentoniel ebet oberiant"
20487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20488 msgid "Show limiting bounding box"
20489 msgstr "Diskouez ar voestad vevenniñ mentoniel"
20491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20492 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20493 msgstr ""
20494 "Diskouez ar voestoù bevenniñ (arveret evit troc'hañ al linennoù anvevenn"
20496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20497 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20498 msgstr "Kaout ur voestad vevenniñ harzhus diwar an diuzad"
20500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20501 msgid ""
20502 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20503 "of current selection"
20504 msgstr ""
20505 "Arventennañ ur voestad vevenniñ harzhus (arveret a-benn troc'hañ al linennoù "
20506 "anvevenn) e-keñver boestad vevenniñ an diuzad bremanel"
20508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20509 msgid "Choose a line segment type"
20510 msgstr "Dibab ur rizh regenn diouzh ul linenn"
20512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20513 msgid "Display measuring info"
20514 msgstr "Skrammañ titouroù ar muzuliañ"
20516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20517 msgid "Display measuring info for selected items"
20518 msgstr "Skrammañ titouroù muzuliañ evit an ergorennoù diuzet"
20520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20521 msgid "Open LPE dialog"
20522 msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug"
20524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20525 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20526 msgstr ""
20527 "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug (da azasaat an arventennoù ent "
20528 "niverel)"
20530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20531 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20532 msgstr "Led ar c'hreion diverkañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
20534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20535 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20536 msgstr "Diverkañ an ergorennoù stoket gant an diverkell"
20538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20539 msgid "Cut"
20540 msgstr "Troc'hañ"
20542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20543 msgid "Cut out from objects"
20544 msgstr "Dilemel diouzh an ergorennoù"
20546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20547 msgid "Text: Change font family"
20548 msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh"
20550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20551 msgid "Text: Change alignment"
20552 msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
20554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6278
20555 msgid "Text: Change font style"
20556 msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
20558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6325
20559 msgid "Text: Change orientation"
20560 msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
20562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6439
20563 msgid "Text: Change font size"
20564 msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
20566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6650
20567 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20568 msgstr "Diuzañ familh an nodrezh (Alt+X a-benn he zizhout)"
20570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6687
20571 msgid ""
20572 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20573 "default font instead."
20574 msgstr ""
20575 "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a vo "
20576 "arveret gant Inkscape."
20578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6723
20579 msgid "Align left"
20580 msgstr "Desteudañ a-gleiz"
20582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6745
20583 msgid "Align right"
20584 msgstr "Desteudañ a-zehou"
20586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6756
20587 msgid "Justify"
20588 msgstr "Marzekaat"
20590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6771
20591 msgid "Bold"
20592 msgstr "Tev"
20594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
20595 msgid "Italic"
20596 msgstr "Stouet"
20598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6913
20599 msgid "Change connector spacing"
20600 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
20602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6996
20603 msgid "Avoid"
20604 msgstr "Nullañ"
20606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
20607 msgid "Ignore"
20608 msgstr "Leuskel a-gostez"
20610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
20611 msgid "Connector Spacing"
20612 msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù"
20614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
20615 msgid "Spacing:"
20616 msgstr "Esaouiñ :"
20618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7019
20619 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20620 msgstr ""
20621 "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù "
20622 "emvonet"
20624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7030
20625 msgid "Graph"
20626 msgstr "Kevregad"
20628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
20629 msgid "Connector Length"
20630 msgstr "Hirder ar c'hennasker"
20632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
20633 msgid "Length:"
20634 msgstr "Hirder :"
20636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
20637 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20638 msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ"
20640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7053
20641 msgid "Downwards"
20642 msgstr "Davit an traoñ"
20644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7054
20645 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20646 msgstr ""
20647 "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ"
20649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069
20650 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20651 msgstr "Arabat aotren al lunioù da vont dreisti"
20653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7172
20654 msgid "Fill by"
20655 msgstr "Leuniañ gant"
20657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7173
20658 msgid "Fill by:"
20659 msgstr "Leuniañ gant :"
20661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
20662 msgid "Fill Threshold"
20663 msgstr "Gwehin al leuniadur"
20665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20666 msgid ""
20667 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20668 "pixels to be counted in the fill"
20669 msgstr ""
20670 "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù "
20671 "nes hag a vo lakaet el leuniadur"
20673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
20674 msgid "Grow/shrink by"
20675 msgstr "Ledanaat/strishaat dre "
20677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
20678 msgid "Grow/shrink by:"
20679 msgstr "Ledanaat/strishaat dre :"
20681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20682 msgid ""
20683 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20684 msgstr ""
20685 "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug "
20686 "krouet"
20688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7237
20689 msgid "Close gaps"
20690 msgstr "Serriñ an esaouioù"
20692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7238
20693 msgid "Close gaps:"
20694 msgstr "Serriñ an esaouioù :"
20696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7250
20697 msgid ""
20698 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20699 "to change defaults)"
20700 msgstr ""
20701 "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ "
20702 "Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)"
20704 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20705 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20706 msgstr ""
20707 "N'haller ket labourat war an ergorenn-mañ.  Klask he lakaat da dreug da "
20708 "gentañ."
20710 #. report to the Inkscape console using errormsg
20711 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20712 msgid "Side Length 'a'/px: "
20713 msgstr "Hirder an tu 'a'/px :"
20715 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20716 msgid "Side Length 'b'/px: "
20717 msgstr "Hirder an tu 'b'/px :"
20719 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20720 msgid "Side Length 'c'/px: "
20721 msgstr "Hirder an tu 'c'/px :"
20723 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20724 msgid "Angle 'A'/radians: "
20725 msgstr "Korn 'A'/radianoù :"
20727 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20728 msgid "Angle 'B'/radians: "
20729 msgstr "Korn 'B'/radianoù :"
20731 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20732 msgid "Angle 'C'/radians: "
20733 msgstr "Korn 'C'/radianoù :"
20735 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20736 msgid "Semiperimeter/px: "
20737 msgstr "Hanteramregenn/px :"
20739 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20740 msgid "Area /px^2: "
20741 msgstr "Maez/px^2 :"
20743 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20744 msgid ""
20745 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20746 "required by this extension. Please install them and try again."
20747 msgstr ""
20748 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo "
20749 "ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro."
20751 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20752 msgid ""
20753 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20754 "an existing file! Unable to embed image."
20755 msgstr ""
20756 "Kavet ez eus bet doareenoù xlink:href pe sodipodi:absref ebet pe ne 'z eont "
20757 "ket davit ur restr ez eus anezhi ! N'hallet ket enkorfañ ar skeudenn."
20759 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20760 #, python-format
20761 msgid "Sorry we could not locate %s"
20762 msgstr "Digarez, n'haller ket kavet lec'h %s"
20764 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20765 #, python-format
20766 msgid ""
20767 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20768 "or image/x-icon"
20769 msgstr ""
20770 "%s n'eo ket ur skeudenn he rizh skeudenn/png, skeudenn/jpeg, skeudenn/bmp, "
20771 "skeudenn/gif, skeudenn/tiff pe skeudenn/x-icon"
20773 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20774 msgid ""
20775 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20776 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20777 msgstr ""
20778 "Ar mollad export_gpl.py a azgoulenn PyXML.   Mar plij, pellgargit an handelv "
20779 "diwezhañ diouzh http://pyxml.sourceforge.net/."
20781 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20782 msgid "Unable to find image data."
20783 msgstr "N'haller ket kavet roadennoù ar skeudenn."
20785 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20786 msgid ""
20787 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20788 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20789 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20790 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20791 msgstr ""
20792 "Azgoulennet eo ar wrapper lxml evit libxml2 gant inkex.py ha neuze evit an "
20793 "askouezh-mañ. Mar plij, pellgargit ha staliit an handelv diwezhañ diouzh "
20794 "http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, pe staliit eñ dre hoc'h ardoer "
20795 "pakadoù dre un arc'had evel : sudo apt-get install python-lxml"
20797 #: ../share/extensions/inkex.py:222
20798 #, python-format
20799 msgid "No matching node for expression: %s"
20800 msgstr "N'eus klom ebet o klotañ gant ar riñvenn : %s"
20802 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20803 #, python-format
20804 msgid "No style attribute found for id: %s"
20805 msgstr "N'eus ket bet kavet un doareenn stil evit an anoudi (id) : %s"
20807 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20808 #, python-format
20809 msgid "unable to locate marker: %s"
20810 msgstr "n'eo ket gouest da spislec'hiañ ar merker : %s"
20812 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20813 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20814 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20815 msgid "This extension requires two selected paths."
20816 msgstr "Daou dreug diuzet zo azgoulennet gant an askouezh-mañ."
20818 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20819 #, python-format
20820 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20821 msgstr "Amdroit an ergorennoù da dreugoù da gentañ, mar plij ! (Bet [%s].)"
20823 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20824 msgid ""
20825 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20826 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20827 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20828 "numpy."
20829 msgstr ""
20830 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo "
20831 "ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro. Gant ur "
20832 "reizhiad heñvel hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-"
20833 "get install python-numpy."
20835 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20836 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
20837 #, python-format
20838 msgid ""
20839 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20840 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20841 msgstr ""
20842 "An ergorenn gentañ bet diuzet zo he rizh '%s'.\n"
20843 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
20845 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20846 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
20847 msgid ""
20848 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20849 msgstr ""
20850 "An askouezh-mañ a c'houlenn ma vefe an eil treug bet diuzet hir gant pevar "
20851 "c'hlom."
20853 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20854 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
20855 msgid ""
20856 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20857 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20858 msgstr ""
20859 "Ur strollad eo an eil ergorenn bet diuzet, n'eo ket un treug.\n"
20860 "Klaskit ober gant an argerzhadur Ergorenn->Digenstrollañ."
20862 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20863 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20864 msgid ""
20865 "The second selected object is not a path.\n"
20866 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20867 msgstr ""
20868 "An eil ergorenn bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
20869 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
20871 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20872 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
20873 msgid ""
20874 "The first selected object is not a path.\n"
20875 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20876 msgstr ""
20877 "An ergorenn gentañ bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
20878 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
20880 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20881 msgid ""
20882 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20883 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
20884 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
20885 msgstr ""
20886 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy. Azgoulennet eo ar mollad-mañ "
20887 "gant an askouezh-mañ. Staliit eñ ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel "
20888 "ouzh hini Debian e vez graet an dra-se dre an arc'had  sudo apt-get install "
20889 "python-numpy."
20891 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20892 msgid "No face data found in specified file."
20893 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù taleg er restr erspizet."
20895 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20896 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20897 msgstr "Klaskit diuzañ \"Riblenn erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
20899 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20900 msgid "No edge data found in specified file."
20901 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù riblenn er restr erspizet."
20903 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20904 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20905 msgstr "Klaskit diuzañ \"Taleg erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
20907 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20908 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20909 msgid ""
20910 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20911 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20912 msgstr ""
20913 "Roadennoù an taleg n'int ket bet kavet. Bezit sur ez eus roadennoù taleg er "
20914 "restr ha gwiriit ez eo bet enporzhiet ar restr evel \"Taleg-erspizet\" "
20915 "dindan an ivinell \"Skouer restr\".\n"
20917 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20918 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20919 msgstr "Fazi diabarzh.  N'eus ket bet diuzet ur rizh alberz\n"
20921 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20922 msgid ""
20923 "This extension requires two selected paths. \n"
20924 "The second path must be exactly four nodes long."
20925 msgstr ""
20926 "An askouezh-mañ a c'houlenn daou dreug bet diuzet.  \n"
20927 "An eil treug bet diuzet a rank bezañ pevar c'hlom e hirder."
20929 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20930 #, python-format
20931 msgid "Could not locate file: %s"
20932 msgstr "N'haller ket kavet lec'h ar restr : %s"
20934 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20935 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20936 msgstr "Ret eo deoc'h staliañ ar meziant UniConvertor.\n"
20938 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20939 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20940 msgid "You must select at least two elements."
20941 msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ div elfenn da vihanañ."
20943 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20944 msgid "Add Nodes"
20945 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
20947 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20948 msgid "By max. segment length"
20949 msgstr "Dre hirder uc'hek ar regenn"
20951 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20952 msgid "By number of segments"
20953 msgstr "Dre niver a regennoù"
20955 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20956 msgid "Division method"
20957 msgstr "Hentenn rannañ"
20959 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20960 msgid "Maximum segment length (px)"
20961 msgstr "Hirder uc'hek ar regenn (piks.)"
20963 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20964 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20965 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20966 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20967 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20968 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20969 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20970 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20971 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20972 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20973 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20974 msgid "Modify Path"
20975 msgstr "Daskemmañ an treug"
20977 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20978 msgid "Number of segments"
20979 msgstr "Niver a regennoù"
20981 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20982 msgid "AI 8.0 Input"
20983 msgstr "Enankad AI 8.0"
20985 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20986 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20987 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ha koshoc'h (*.ai)"
20989 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20990 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20991 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h"
20993 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20994 msgid "AI SVG Input"
20995 msgstr "Enankad AI SVG"
20997 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20998 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20999 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
21001 # cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi
21002 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
21003 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
21004 msgstr "Diskarzhañ gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ"
21006 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
21007 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
21008 msgstr "Restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW (.ccx)"
21010 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
21011 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
21012 msgstr "Enankad restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW"
21014 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
21015 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
21016 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ koazhet enrollet e Corel DRAW"
21018 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
21019 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
21020 msgstr "Restr mod Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
21022 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
21023 msgid "Corel DRAW Input"
21024 msgstr "Enankad mod Corel DRAW"
21026 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
21027 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
21028 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-X4"
21030 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
21031 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
21032 msgstr "Restr standilhon mod Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
21034 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
21035 msgid "Corel DRAW templates input"
21036 msgstr "Enankad patromoù mod Corel DRAW"
21038 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
21039 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
21040 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-13"
21042 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
21043 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
21044 msgstr "Restr mod Computer Graphics Metafile (.cgm)"
21046 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
21047 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
21048 msgstr "Enankad restroù  mod Computer Graphics Metafile files input"
21050 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
21051 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
21052 msgstr "Restroù mod Open Computer Graphics Metafile"
21054 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
21055 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
21056 msgstr "Restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW (.cmx)"
21058 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
21059 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
21060 msgstr "Enankad restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW"
21062 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
21063 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
21064 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ kinnigadenn enrollet e Corel DRAW"
21066 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
21067 msgid "Brighter"
21068 msgstr "Sklaeroc'h"
21070 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
21071 msgid "Blue Function"
21072 msgstr "Arc'hwel glas"
21074 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
21075 msgid "Green Function"
21076 msgstr "Arc'hwel Gwer"
21078 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
21079 msgid "Red Function"
21080 msgstr "Arc'hwel Ruz"
21082 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21083 msgid "Darker"
21084 msgstr "Teñvaloc'h"
21086 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21087 msgid "Grayscale"
21088 msgstr "Skeul louedoù"
21090 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21091 msgid "Less Hue"
21092 msgstr "Nebeutoc'h a arliv"
21094 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21095 msgid "Less Light"
21096 msgstr "Nebeutoc'h a lintr"
21098 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21099 msgid "Less Saturation"
21100 msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
21102 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21103 msgid "More Hue"
21104 msgstr "Muioc'h a arliv"
21106 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21107 msgid "More Light"
21108 msgstr "Muioc'h a lintr"
21110 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21111 msgid "More Saturation"
21112 msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ"
21114 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21115 msgid "Negative"
21116 msgstr "Ginel"
21118 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21119 msgid "Randomize"
21120 msgstr "Dargouezhekaat"
21122 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21123 msgid "Remove Blue"
21124 msgstr "Tennañ kuit al liv glas"
21126 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21127 msgid "Remove Green"
21128 msgstr "Tennañ kuit al liv gwer"
21130 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21131 msgid "Remove Red"
21132 msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
21134 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21135 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21136 msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :"
21138 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21139 msgid "Replace color"
21140 msgstr "Amsaviñ al liv"
21142 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21143 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21144 msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :"
21146 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21147 msgid "RGB Barrel"
21148 msgstr "Tonell RGG"
21150 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21151 msgid "Convert to Dashes"
21152 msgstr "Amdreiñ da varrennigoùigoù"
21154 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21155 msgid "A diagram created with the program Dia"
21156 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia"
21158 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21159 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21160 msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
21162 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21163 msgid "Dia Input"
21164 msgstr "Enankad Dia"
21166 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21167 msgid ""
21168 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21169 "at http://live.gnome.org/Dia"
21170 msgstr ""
21171 "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live."
21172 "gnome.org/Dia"
21174 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21175 msgid ""
21176 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21177 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21178 "Inkscape installation."
21179 msgstr ""
21180 "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket "
21181 "ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape."
21183 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21184 msgid "Dimensions"
21185 msgstr "Mentoù"
21187 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21188 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21189 msgid "Visualize Path"
21190 msgstr "Hewelaat an treug"
21192 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21193 msgid "X Offset"
21194 msgstr "Linkañ X"
21196 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21197 msgid "Y Offset"
21198 msgstr "Linkañ Y"
21200 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21201 msgid "Dot size"
21202 msgstr "Ment ar pik"
21204 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21205 msgid "Font size"
21206 msgstr "Ment an nodrezh"
21208 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21209 msgid "Number Nodes"
21210 msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
21212 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21213 msgid "Altitudes"
21214 msgstr "Heledoù"
21216 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21217 msgid "Angle Bisectors"
21218 msgstr "Kreizkornennoù ar c'horn"
21220 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21221 msgid "Centroid"
21222 msgstr "Trommgreiz"
21224 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21225 msgid "Circumcentre"
21226 msgstr "Kreiz ar c'helc'h amgaeet"
21228 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21229 msgid "Circumcircle"
21230 msgstr "Kelc'h amgaeet"
21232 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21233 msgid "Common Objects"
21234 msgstr "Ergorennoù boutin"
21236 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21237 msgid "Contact Triangle"
21238 msgstr "Tric'horn stekiñ"
21240 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21241 msgid "Custom Point Specified By:"
21242 msgstr "Poent personelaet erspizet gant :"
21244 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21245 msgid "Custom Points and Options"
21246 msgstr "Poentoù personelaet ha dibarzhioù"
21248 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21249 msgid "Draw Circle Around This Point"
21250 msgstr "Tresañ ur c'helc'h tro-dro d'ar poent-mañ"
21252 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21253 msgid "Draw From Triangle"
21254 msgstr "Tresañ diwar un tric'horn"
21256 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21257 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21258 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keitkornek"
21260 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21261 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21262 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keittroc'hek"
21264 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21265 msgid "Draw Marker At This Point"
21266 msgstr "Tresañ ur merker war ar poent-mañ"
21268 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21269 msgid "Excentral Triangle"
21270 msgstr "Tric'horn trispinat"
21272 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21273 msgid "Excentres"
21274 msgstr "Kreizioù ar c'helc'hioù kaeet"
21276 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21277 msgid "Excircles"
21278 msgstr "Kelc'hioù kaeet"
21280 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21281 msgid "Extouch Triangle"
21282 msgstr "Tric'horn Nagel"
21284 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21285 msgid "Gergonne Point"
21286 msgstr "Poent Gergonne"
21288 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21289 msgid "Incentre"
21290 msgstr "Kreiz ar c'helc'h kaeet"
21292 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21293 msgid "Incircle"
21294 msgstr "Kelc'h kaeet"
21296 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21297 msgid "Nagel Point"
21298 msgstr "Poent Nagel"
21300 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21301 msgid "Nine-Point Centre"
21302 msgstr "Kreiz kelc'h an nav-poent"
21304 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21305 msgid "Nine-Point Circle"
21306 msgstr "Kelc'h an nav-poent"
21308 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21309 msgid "Orthic Triangle"
21310 msgstr "Tric'horn savskoel"
21312 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21313 msgid "Orthocentre"
21314 msgstr "Reizhkreiz"
21316 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21317 msgid "Point At"
21318 msgstr "Poent e"
21320 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21321 msgid "Radius / px"
21322 msgstr "Skin / px"
21324 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21325 msgid "Report this triangle's properties"
21326 msgstr "Dougen perzhioù an tric'horn-mañ"
21328 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21329 msgid "Symmedial Triangle"
21330 msgstr "Tric'horn kemgreiztuennel"
21332 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21333 msgid "Symmedian Point"
21334 msgstr "Poent kemgreiztuennel"
21336 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21337 msgid "Symmedians"
21338 msgstr "Kemgreiztuennoù"
21340 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21341 msgid ""
21342 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
21343 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
21344 "your own ones.\n"
21345 "            \n"
21346 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
21347 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
21348 "function.\n"
21349 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
21350 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
21351 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
21352 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
21353 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
21354 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
21355 "\n"
21356 "You can use any standard Python math function:\n"
21357 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21358 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21359 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21360 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21361 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21362 "\n"
21363 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
21364 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21365 "\n"
21366 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
21367 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
21368 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
21369 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
21370 "            "
21371 msgstr ""
21372 "Gant an askouezh-mañ e vez treset savadurioù tro-dro d'an tric'hornioù bet "
21373 "erspizet gant an tri c'hlom kentañ eus un treug bet diuzet. Gallout a rit "
21374 "diuzañ unan eus an ergorennoù rakarventennet pe sevel o re deoc'h-c'hwi.\n"
21375 "            \n"
21376 "An holl unanennoù zo e unanenn biksel Inkscape. Dre radianoù eo an holl "
21377 "gornioù.\n"
21378 "Gant daveennoù teirlinennek pe gant arc'hwel greiz un tric'horn e vez "
21379 "erspizet ur poent.\n"
21380 "Enankañ evel arc'hwelioù eus led an tu pe ar c'hornioù.\n"
21381 "Ret eo disrannañ an elfennoù teirlinennek gant ur bann : ':'.\n"
21382 "Ledoù an tuioù zo diskouezet evel 's_a', 's_b' ha 's_c'.\n"
21383 "Ar c'hornioù o klotañ ganto eo 'a_a', 'a_b', ha 'a_c'.\n"
21384 "An hanter-amregenn ha gorre an tric'horn a vez arveret evel arstalennoù. "
21385 "Skrivañ 'area' pe 'semiperim' evit an dra-se.\n"
21386 "\n"
21387 "Arveret e vez ne vern pe arc'hwelioù jedoniezh skoueriek mod Python :\n"
21388 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21389 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21390 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21391 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21392 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21393 "\n"
21394 "An arc'hwelioù tric'hornventouriezhel gin zo hegez ivez :\n"
21395 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21396 "\n"
21397 "Erspizet e vez skin ur c'helc'h tro-dro d'ur poent personelaet oc'h arverañ "
21398 "ur reollun, enni led an tuioù, ar c'hornioù, h.a. Gallout a rit tresañ "
21399 "keveilad keitkornek ha keittroc'hek ar poent. Taolit evezh rak ur fazi gant "
21400 "un rannadur dre 0 a c'hallfe degouezhout evit poentoù zo.\n"
21401 "            "
21403 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
21404 msgid "Triangle Function"
21405 msgstr "Arc'hwel an tric'horn"
21407 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
21408 msgid "Trilinear Coordinates"
21409 msgstr "Daveoù teirlinennek"
21411 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21412 msgid ""
21413 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
21414 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21415 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21416 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
21417 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
21418 msgstr ""
21419 "- Laoskadur AutoCAD 13 ha nevesañ.\n"
21420 "- lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm.\n"
21421 "- lakaat ez eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm.\n"
21422 "- miret eo an treuzfollennoù dre Restr->Digeriñ, ket enporzhiañ.\n"
21423 "- skor eeunaet evit ar BLOC'HADOÙ, arverañ Tarzhañ ar bloc'hadoù gant "
21424 "AutoCAD kentoc'h, mar bez ezhomm."
21426 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21427 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21428 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21430 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
21431 msgid "Character Encoding"
21432 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
21434 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21435 msgid "DXF Input"
21436 msgstr "Enankad DXF"
21438 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
21439 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21440 msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD"
21442 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
21443 msgid "Or, use manual scale factor"
21444 msgstr "Pe, arverañ ar periad skeulaat dre zorn"
21446 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
21447 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21448 msgstr "Arverañ ar skeulaat emgefreek betek ar vent A4"
21450 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21451 msgid ""
21452 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
21453 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21454 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21455 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
21456 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
21457 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21458 msgstr ""
21459 "- Laoskadur AutoCAD 13.\n"
21460 "- lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm.\n"
21461 "- lakaat ez eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm.\n"
21462 "-  elfennoù LWPOLYLINE ha SPLINE zo skoret hepken.\n"
21463 "- An dibarzh ROBO-Master eo un danailh arbennikaet helenn gant ROBO-Master "
21464 "ha gwelerezed AutoDesk hepken, ket gant Inkscape."
21466 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21467 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21468 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
21470 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
21471 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21472 msgstr "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21474 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
21475 msgid "enable ROBO-Master output"
21476 msgstr "Gweredekaat ec'hankad ROBO-Master"
21478 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21479 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21480 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21482 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21483 msgid "DXF Output"
21484 msgstr "Ec'hankad DXF"
21486 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21487 msgid "DXF file written by pstoedit"
21488 msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit"
21490 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21491 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21492 msgstr ""
21493 "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21495 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21496 msgid "Blur height"
21497 msgstr "Sav ar ruzed"
21499 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21500 msgid "Blur stdDeviation"
21501 msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed"
21503 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21504 msgid "Blur width"
21505 msgstr "Led ar ruzed"
21507 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21508 msgid "Edge 3D"
21509 msgstr "Riblenn 3M"
21511 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21512 msgid "Illumination Angle"
21513 msgstr "Korn ar goulaouiñ"
21515 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21516 msgid "Only black and white"
21517 msgstr "Du ha gwenn nemetken"
21519 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21520 msgid "Shades"
21521 msgstr "Disheolioù"
21523 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21524 msgid "Embed Images"
21525 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
21527 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21528 msgid "Embed only selected images"
21529 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken"
21531 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21532 msgid "EPS Input"
21533 msgstr "Enankad EPS"
21535 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21536 msgid "LaTeX formula"
21537 msgstr "LaTeX formula"
21539 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21540 msgid "LaTeX formula: "
21541 msgstr "LaTeX formula : "
21543 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21544 msgid "Export as GIMP Palette"
21545 msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP"
21547 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21548 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21549 msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP"
21551 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21552 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21553 msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)"
21555 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21556 msgid "Extract Image"
21557 msgstr "Eztennañ ur skeudenn"
21559 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21560 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21561 msgstr "Notenn : Lakaet eo bet askouezhadenn ar restr ent emgefreek."
21563 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21564 msgid "Path to save image"
21565 msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn"
21567 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21568 msgid "Extrude"
21569 msgstr "Eztourzhañ"
21571 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
21572 msgid "Lines"
21573 msgstr "Linennoù"
21575 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
21576 msgid "Polygons"
21577 msgstr "Liestuegoù"
21579 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21580 msgid "Open files saved with XFIG"
21581 msgstr "Restroù digoret enrollet gant XFIG"
21583 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21584 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21585 msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
21587 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21588 msgid "XFIG Input"
21589 msgstr "Enankad XFIG"
21591 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21592 msgid "Flatness"
21593 msgstr "Plataat"
21595 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21596 msgid "Flatten Beziers"
21597 msgstr "Krommennoù Bezier pladaet"
21599 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21600 msgid "Add Guide Lines"
21601 msgstr "Ouzhpennañ linennoù an dealfoù"
21603 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21604 msgid "Depth"
21605 msgstr "Donder"
21607 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21608 msgid "Foldable Box"
21609 msgstr "Boest plegus"
21611 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21612 msgid "Paper Thickness"
21613 msgstr "Tevder ar paper"
21615 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21616 msgid "Tab Proportion"
21617 msgstr "Kenfeur an ivinell"
21619 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21620 msgid "Fractalize"
21621 msgstr "Brevennaat"
21623 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21624 msgid "Smoothness"
21625 msgstr "Lenkrder"
21627 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21628 msgid "Subdivisions"
21629 msgstr "Isrannadurioù"
21631 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21632 msgid "Calculate first derivative numerically"
21633 msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù"
21635 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21636 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21637 msgid "Draw Axes"
21638 msgstr "Tredañ an ahelioù"
21640 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21641 msgid "End X value"
21642 msgstr "Gwerzh an dibenn X"
21644 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21645 msgid "First derivative"
21646 msgstr "Diarroudenn gentañ"
21648 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21649 msgid "Function"
21650 msgstr "Arc'hwel"
21652 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21653 msgid "Function Plotter"
21654 msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù"
21656 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21657 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21658 msgid "Functions"
21659 msgstr "Arc'hwelioù"
21661 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21662 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21663 msgstr ""
21664 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ e-touez led/ledadx pe sav/"
21665 "ledady)"
21667 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21668 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21669 msgstr "Liesaat al ledad X dre 2*pi"
21671 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21672 msgid "Number of samples"
21673 msgstr "Niver a standilhonoù"
21675 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21676 msgid "Range and sampling"
21677 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
21679 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21680 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21681 msgid "Remove rectangle"
21682 msgstr "Dilemel ar reizhkorn"
21684 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21685 msgid ""
21686 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21687 "it will determine X and Y scales.\n"
21688 "\n"
21689 "With polar coordinates:\n"
21690 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21691 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21692 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21693 "   First derivative is always determined numerically."
21694 msgstr ""
21695 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh.\n"
21696 "Despizet e vo skeulioù X ha Y.\n"
21697 "\n"
21698 "Gant daveoù bleinek : \n"
21699 "   ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz ledad ar c'horn e radianoù.\n"
21700 "   Arventennet eo skeulaat X, neuze ez eo riblennoù a-zehou hag a-gleiz ar "
21701 "reizhkorn +/-1.\n"
21702 "   Diweredekaet eo ar skeulaat nebahelek.\n"
21703 "   Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav."
21705 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21706 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21707 msgid ""
21708 "Standard Python math functions are available:\n"
21709 "\n"
21710 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21711 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21712 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21713 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21714 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21715 "\n"
21716 "The constants pi and e are also available."
21717 msgstr ""
21718 "Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python :\n"
21719 "\n"
21720 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n"
21721 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21722 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21723 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21724 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21725 "\n"
21726 "Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez."
21728 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21729 msgid "Start X value"
21730 msgstr "Gwerzh an derou X"
21732 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21733 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21734 msgid "Use"
21735 msgstr "Arver"
21737 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21738 msgid "Use polar coordinates"
21739 msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
21741 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21742 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21743 msgstr "Gwerzh Y eus traoñ ar reizhkorn"
21745 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21746 msgid "Y value of rectangle's top"
21747 msgstr "Gwerzh Y eus krec'h ar reizhkorn"
21749 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21750 msgid "Circular pitch, px"
21751 msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù"
21753 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21754 msgid "Gear"
21755 msgstr "Dafar"
21757 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21758 msgid "Number of teeth"
21759 msgstr "Niver a zent"
21761 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21762 msgid "Pressure angle"
21763 msgstr "Gwask ar c'horn"
21765 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21766 msgid "GIMP XCF"
21767 msgstr "GIMP XCF"
21769 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21770 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21771 msgstr "GIMP XCF o virout an treuzfollennoù (*.XCF)"
21773 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21774 msgid "Save Grid:"
21775 msgstr "Enrollañ ar gael :"
21777 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21778 msgid "Save Guides:"
21779 msgstr "Enrollañ an dealfoù :"
21781 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21782 msgid "Border Thickness [px]"
21783 msgstr "Tevder ar riblenn [px]"
21785 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21786 msgid "Cartesian Grid"
21787 msgstr "Kael garteziat"
21789 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21790 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21791 msgstr "Rannañ an isrannadur X. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
21793 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21794 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21795 msgstr "Rannañ an isrannadur Y. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
21797 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21798 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21799 msgstr "Isrannadur X logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
21801 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21802 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21803 msgstr "Isrannadur Y logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
21805 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21806 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21807 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war X [px]"
21809 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21810 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21811 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war X [px]"
21813 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21814 msgid "Major X Divisions"
21815 msgstr "Rannadurioù brasañ war X"
21817 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21818 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21819 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war Y [px]"
21821 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21822 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21823 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war Y [px]"
21825 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21826 msgid "Major Y Divisions"
21827 msgstr "Rannadurioù brasañ war Y"
21829 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21830 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21831 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war X [px]"
21833 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21834 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21835 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war Y [px]"
21837 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21838 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21839 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ X"
21841 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21842 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21843 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ Y"
21845 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21846 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21847 msgstr "Tevder eil isrannadur X [px]"
21849 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21850 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21851 msgstr "Tevder eil isrannadur Y  [px]"
21853 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21854 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21855 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur X"
21857 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21858 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21859 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur Y"
21861 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21862 msgid "Angle Divisions"
21863 msgstr "Rannadurioù ar c'horn"
21865 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21866 msgid "Angle Divisions at Centre"
21867 msgstr "Rannadurioù ar c'horn e kreiz"
21869 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21870 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21871 msgstr "Poent kreiz an treuzkiz [px]"
21873 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21874 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21875 msgstr "Derou ar skritell tro-gelc'hiek [px]"
21877 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21878 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21879 msgstr "Ment ar skritelloù tro-gelc'hiek [px]"
21881 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21882 msgid "Circumferential Labels"
21883 msgstr "Skritelloù tro-gelc'hiek"
21885 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21886 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21887 msgstr "Isrannadur logaritmek (Diazez roet gant an enakad a-us)"
21889 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21890 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21891 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ kornel [px]"
21893 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21894 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21895 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
21897 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21898 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21899 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
21901 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21902 msgid "Major Circular Divisions"
21903 msgstr "Rannadurioù brasañ kelc'hel"
21905 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21906 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21907 msgstr "'n' rannadur eus dibenn rannadur ar c'horn bihanañ. Kent ar c'hreiz\""
21909 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21910 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21911 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kornel [px]"
21913 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21914 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21915 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kelc'hel [px]"
21917 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21918 msgid "Polar Grid"
21919 msgstr "Kael vleinek"
21921 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21922 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21923 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kornek brasañ"
21925 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21926 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21927 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kelc'hiek brasañ"
21929 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21930 msgid "1/10"
21931 msgstr "1/10"
21933 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21934 msgid "1/2"
21935 msgstr "1/2"
21937 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21938 msgid "1/3"
21939 msgstr "1/3"
21941 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21942 msgid "1/4"
21943 msgstr "1/4"
21945 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21946 msgid "1/5"
21947 msgstr "1/5"
21949 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21950 msgid "1/6"
21951 msgstr "1/6"
21953 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21954 msgid "1/7"
21955 msgstr "1/7"
21957 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21958 msgid "1/8"
21959 msgstr "1/8"
21961 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21962 msgid "1/9"
21963 msgstr "1/9"
21965 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21966 msgid "Custom..."
21967 msgstr "Personelaat..."
21969 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21970 msgid "Delete existing guides"
21971 msgstr "Dilemel an dealfoù ez eus anezho"
21973 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21974 msgid "Golden ratio"
21975 msgstr "Feur alaouret"
21977 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21978 msgid "Guides creator"
21979 msgstr "Krouer dealfoù"
21981 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21982 msgid "Horizontal guide each"
21983 msgstr "Dealfoù a-zremm bep"
21985 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21986 msgid "Preset"
21987 msgstr "Rakarventennañ"
21989 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21990 msgid "Rule-of-third"
21991 msgstr "Reolenn-dre-Dri"
21993 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21994 msgid "Start from edges"
21995 msgstr "Kregiñ diouzh ar riblennoù"
21997 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21998 msgid "Vertical guide each"
21999 msgstr "Dealfoù a-serzh bep"
22001 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
22002 msgid "Draw Handles"
22003 msgstr "Dornelloù an dresadenn"
22005 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
22006 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
22007 msgstr "Ezporzhiañ en ur restr mod Areg Kevregat Hewlett Packard"
22009 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
22010 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
22011 msgstr "Restroù yezh kevregat HP (*.hpgl)"
22013 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
22014 msgid "HPGL Output"
22015 msgstr "Ec'hankad HPGL"
22017 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
22018 msgid "Mirror Y-axis"
22019 msgstr "Melezouriñ an ahel-Y"
22021 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
22022 msgid "Plot invisible layers"
22023 msgstr "Tresañ war an treuzfollennoù diwelus"
22025 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
22026 msgid "X-origin (px)"
22027 msgstr "Orin-Z (pks)"
22029 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
22030 msgid "Y-origin (px)"
22031 msgstr "Orin-Y (pks)"
22033 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
22034 msgid "hpgl output flatness"
22035 msgstr "Neuz kompez an ec'hankad mod hpgl"
22037 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
22038 msgid "Ask Us a Question"
22039 msgstr "Goulennit diganeomp"
22041 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
22042 msgid "Command Line Options"
22043 msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
22045 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
22046 msgid "FAQ"
22047 msgstr "FAG"
22049 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
22050 msgid "Keys and Mouse Reference"
22051 msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn"
22053 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
22054 msgid "Inkscape Manual"
22055 msgstr "Dornlevr Inkscape"
22057 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
22058 msgid "New in This Version"
22059 msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ"
22061 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
22062 msgid "Report a Bug"
22063 msgstr "Danevellañ ur beug"
22065 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
22066 msgid "SVG 1.1 Specification"
22067 msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
22069 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
22070 msgid "Attribute to Interpolate"
22071 msgstr "Doareenn da etrelotodiñ"
22073 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
22074 msgid "End Value"
22075 msgstr "Gwerzh an dibenn"
22077 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
22078 msgid "Float Number"
22079 msgstr "Niver neuennus"
22081 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
22082 msgid ""
22083 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
22084 "this \"other\":"
22085 msgstr ""
22086 "Mar bez diuzet \"All\" ganeoc'h ez eo ret deoc'h gouzout an doareennoù mod "
22087 "SVG da naoudiñ an hini  \"All\"-mañ :"
22089 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
22090 msgid "Integer Number"
22091 msgstr "Niver kevan"
22093 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
22094 msgid "Interpolate Attribute in a group"
22095 msgstr "Etrelotodiñ an doareenn en ur strollad"
22097 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
22098 msgid "No Unit"
22099 msgstr "Unanenn ebet"
22101 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
22102 msgid "Other"
22103 msgstr "All"
22105 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
22106 msgid "Other Attribute"
22107 msgstr "Doareenn all"
22109 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
22110 msgid "Other Attribute type"
22111 msgstr "Rizh doareenn all"
22113 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
22114 msgid "Start Value"
22115 msgstr "Gwerzh an derou"
22117 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
22118 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22119 msgid "Style"
22120 msgstr "Stil"
22122 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
22123 msgid "Tag"
22124 msgstr "Klav"
22126 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
22127 msgid ""
22128 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
22129 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
22130 "selection"
22131 msgstr ""
22132 "An efed-mañ a arlo ur werzh evit ne vern pe zoareenn etrelotodus evit an "
22133 "holl elfennoù e-barzh ar strollad diuzet pe evit ne vern pe elfennoù en un "
22134 "diuzadur lies"
22136 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
22137 msgid "Transformation"
22138 msgstr "Treuzfurmadur"
22140 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
22141 msgid "Translate X"
22142 msgstr "Treiñ X"
22144 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
22145 msgid "Translate Y"
22146 msgstr "Treiñ Y"
22148 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
22149 msgid "Where to apply?"
22150 msgstr "Pelec'h arloañ ?"
22152 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
22153 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
22154 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
22155 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22156 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22158 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22159 msgid "Duplicate endpaths"
22160 msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug"
22162 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
22163 msgid "Exponent"
22164 msgstr "Mac'her"
22166 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22167 msgid "Interpolate"
22168 msgstr "Etrelotodiñ"
22170 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22171 msgid "Interpolate style"
22172 msgstr "Stil an etrelotodiñ"
22174 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22175 msgid "Interpolation method"
22176 msgstr "Hentenn etrelotodiñ"
22178 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22179 msgid "Interpolation steps"
22180 msgstr "Pazioù etrelotodiñ"
22182 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22183 msgid ""
22184 "\n"
22185 "The path is generated by applying the \n"
22186 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22187 "Order times. The following commands are \n"
22188 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22189 "\n"
22190 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22191 "\n"
22192 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22193 "\n"
22194 "+: turn left\n"
22195 "\n"
22196 "-: turn right\n"
22197 "\n"
22198 "|: turn 180 degrees\n"
22199 "\n"
22200 "[: remember point\n"
22201 "\n"
22202 "]: return to remembered point\n"
22203 msgstr ""
22204 "\n"
22205 "Ganet eo an treug dre arloadur eus \n"
22206 "erlec'hiadurioù ar reolennoù ouzh an Aksiomenn, \n"
22207 "Order times. Anavezet eo an arc'hadoù \n"
22208 "da heul en Aksiomenn hag ar reolennoù : \n"
22209 "\n"
22210 "Ne vern pe A,B,C,D,E,F : tresañ war-raok \n"
22211 "\n"
22212 "Ne vern pe G,H,I,J,K,L : mont war-raok \n"
22213 "\n"
22214 "+ : treiñ war an tu kleiz\n"
22215 "\n"
22216 "- : treiñ war an tu dehou\n"
22217 "\n"
22218 "| : treiñ dre 180 derez\n"
22219 "\n"
22220 "[: poent kounaat\n"
22221 "\n"
22222 "]: distreiñ d'ar poent kounaet\n"
22224 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22225 msgid "Axiom"
22226 msgstr "Aksiomenn"
22228 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22229 msgid "Axiom and rules"
22230 msgstr "Aksiomenn ha reolennoù"
22232 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22233 msgid "L-system"
22234 msgstr "L-reizhiad"
22236 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22237 msgid "Left angle"
22238 msgstr "Korn a-gleiz"
22240 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22241 #, no-c-format
22242 msgid "Randomize angle (%)"
22243 msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)"
22245 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22246 #, no-c-format
22247 msgid "Randomize step (%)"
22248 msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)"
22250 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22251 msgid "Right angle"
22252 msgstr "Korn a-zehou"
22254 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22255 msgid "Rules"
22256 msgstr "Reolennoù"
22258 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22259 msgid "Step length (px)"
22260 msgstr "Hirder ar paz (px)"
22262 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22263 msgid "Lorem ipsum"
22264 msgstr "Lorem ipsum"
22266 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22267 msgid "Number of paragraphs"
22268 msgstr "Niver a rannbennadoù"
22270 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22271 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22272 msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)"
22274 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22275 msgid "Sentences per paragraph"
22276 msgstr "Frazennoù dre rannbennad"
22278 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22279 msgid ""
22280 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22281 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22282 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22283 msgstr ""
22284 "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn "
22285 "red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, "
22286 "ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez."
22288 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22289 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22290 msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres"
22292 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22293 msgid "Font size [px]"
22294 msgstr "Ment an nodrezh [px]"
22296 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22297 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22298 msgid "Length Unit: "
22299 msgstr "Unanennoù hirder :"
22301 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22302 msgid "Measure"
22303 msgstr "Muzul"
22305 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22306 msgid "Measure Path"
22307 msgstr "Treug muzuliañ"
22309 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22310 msgid "Offset [px]"
22311 msgstr "Linkad [px]"
22313 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22314 msgid "Precision"
22315 msgstr "Spisder"
22317 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22318 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22319 msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1"
22321 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22322 msgid ""
22323 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22324 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22325 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22326 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22327 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22328 "real world, Scale must be set to 250."
22329 msgstr ""
22330 "Muzuliañ a ra an efed-mañ hirder an treug diuzet hag ouzhpennañ an treug-mañ "
22331 "evel un ergorenn testenn-war-an-treug gant an unanenn diuzet. An niver a "
22332 "sigroù pouezus a vez mestroniet gant ar vaezienn Spisder. Ar pellder etre an "
22333 "destenn hag an treug zo mestroniet gant ar vaezienn Linkañ. Ar feur Skeul a "
22334 "vez arverez evit muzuliañ war an tresadennoù skeulaet. Da skouer, mar talv 1 "
22335 "cm 2.5 m er bed gwir, ret e vo arventenniñ Skeul betek 250."
22337 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22338 msgid "Angle"
22339 msgstr "Korn"
22341 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22342 msgid "Magnitude"
22343 msgstr "Brasder"
22345 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22346 msgid "Motion"
22347 msgstr "Dilec'hiadur"
22349 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22350 msgid "ASCII Text with outline markup"
22351 msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset"
22353 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22354 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22355 msgstr "Restr Text Outline (*.outline)"
22357 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22358 msgid "Text Outline Input"
22359 msgstr "Enankad Text Outline"
22361 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22362 msgid "End t-value"
22363 msgstr "Gwerzh an dibenn-t"
22365 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22366 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22367 msgstr ""
22368 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)"
22370 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22371 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22372 msgstr "Liesaat al ledad-t dre 2*pi"
22374 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22375 msgid "Parametric Curves"
22376 msgstr "Kromennoù arventennek"
22378 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22379 msgid "Range and Sampling"
22380 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
22382 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22383 msgid "Samples"
22384 msgstr "Standilhonoù"
22386 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22387 msgid ""
22388 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22389 "it will determine X and Y scales.\n"
22390 "\n"
22391 "First derivatives are always determined numerically."
22392 msgstr ""
22393 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh,\n"
22394 "despizet e vo skeulioù X ha Y. \n"
22395 "\n"
22396 "Gant un doare niverel e vez despizet atav an diroudennoù kentañ."
22398 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22399 msgid "Start t-value"
22400 msgstr "Gwerzh-t an derou"
22402 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22403 msgid "x-Function"
22404 msgstr "Arc'hwel-x"
22406 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22407 msgid "x-value of rectangle's left"
22408 msgstr "Gwerzh-x eus tu kleiz ar reizhkorn"
22410 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22411 msgid "x-value of rectangle's right"
22412 msgstr "Gwerzh-x eus tu dehou ar reizhkorn"
22414 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22415 msgid "y-Function"
22416 msgstr "Arc'hwel-y"
22418 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22419 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22420 msgstr "Gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn"
22422 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22423 msgid "y-value of rectangle's top"
22424 msgstr "Gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn"
22426 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22427 msgid "Copies of the pattern:"
22428 msgstr "Eiladoù ar goustur :"
22430 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22431 msgid "Deformation type:"
22432 msgstr "Rizh an distrummadur :"
22434 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22435 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22436 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22437 msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
22439 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22440 msgid "Pattern along Path"
22441 msgstr "Goustur a-hed an treug"
22443 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22444 msgid "Ribbon"
22445 msgstr "Lietenn"
22447 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22448 msgid "Snake"
22449 msgstr "Naer"
22451 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22452 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22453 msgid "Space between copies:"
22454 msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
22456 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22457 msgid ""
22458 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22459 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22460 "clones... allowed)"
22461 msgstr ""
22462 "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel"
22463 "\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strolladoù treugoù/"
22464 "lunioù/klonioù... aotreet)"
22466 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22467 msgid "Cloned"
22468 msgstr "Klonet"
22470 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22471 msgid "Copied"
22472 msgstr "Eilet"
22474 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22475 msgid "Follow path orientation"
22476 msgstr "Heuliañ reteradur an treug"
22478 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22479 msgid "Moved"
22480 msgstr "Dilec'hiet"
22482 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22483 msgid "Original pattern will be:"
22484 msgstr "Ar goustur orin a vo :"
22486 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22487 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22488 msgstr "Astenn an esaouioù a-benn ma kenglotint gant hirder an atel"
22490 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22491 msgid ""
22492 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22493 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
22494 "shapes, clones are allowed."
22495 msgstr ""
22496 "Strewet e vo ur goustur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel\" tidel. An "
22497 "ergorenn uhelañ en diuzad e rank bezañ ar goustur. Strolladoù treugoù, "
22498 "lunioù, klonioù zo aotreet)"
22500 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22501 msgid "Bleed (in)"
22502 msgstr "Diskenn (e-barzh)"
22504 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22505 msgid "Bond Weight #"
22506 msgstr "Tevder ar paper niv."
22508 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22509 msgid "Book Height (inches)"
22510 msgstr "Sav al levr (meutadoù)"
22512 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22513 msgid "Book Properties"
22514 msgstr "Perzhioù al levr"
22516 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22517 msgid "Book Width (inches)"
22518 msgstr "Led al levr (meutadoù)"
22520 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22521 msgid "Caliper (inches)"
22522 msgstr "Gaol dre riklañ (meutadoù)"
22524 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22525 msgid "Cover"
22526 msgstr "Golo"
22528 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22529 msgid "Cover Thickness Measurement"
22530 msgstr "Muzuliadur tevder ar golo"
22532 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22533 msgid "Interior Pages"
22534 msgstr "Pajennoù diabarzh"
22536 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22537 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22538 msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout."
22540 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22541 msgid "Number of Pages"
22542 msgstr "Niver a bajennoù"
22544 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22545 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22546 msgstr "Pajennoù dre veutad (PDM)"
22548 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22549 msgid "Paper Thickness Measurement"
22550 msgstr "Muzuliadur tevder ar paper"
22552 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22553 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22554 msgstr "Patrom ur golo e vevenn beurvat"
22556 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22557 msgid "Remove existing guides"
22558 msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
22560 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22561 msgid "Specify Width"
22562 msgstr "Erspizañ al led"
22564 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22565 msgid "Perspective"
22566 msgstr "Diarsell"
22568 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22569 msgid "AutoCAD Plot Input"
22570 msgstr "Enankad tresañ mod AutoCAD"
22572 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22573 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22574 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22575 msgstr "Restroù tresañ yezh kevregat HP [AutoCAD] (*.plt)"
22577 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22578 msgid "Open HPGL plotter files"
22579 msgstr "Digeriñ restroù treserez mod HPGL"
22581 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22582 msgid "AutoCAD Plot Output"
22583 msgstr "Ec'hankad tresañ mod AutoCAD"
22585 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22586 msgid "Save a file for plotters"
22587 msgstr "Enrollañ ur restr evit an taolioù da dresañ"
22589 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22590 msgid "3D Polyhedron"
22591 msgstr "Liestueg 3M"
22593 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22594 msgid "Clockwise wound object"
22595 msgstr "Ergorenn troennet gant roud ar bizied"
22597 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22598 msgid "Cube"
22599 msgstr "Diñs"
22601 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22602 msgid "Cuboctahedron"
22603 msgstr "Pevarzektaleg"
22605 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22606 msgid "Dodecahedron"
22607 msgstr "Daouzektaleg"
22609 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22610 msgid "Draw back-facing polygons"
22611 msgstr "Tresañ al liestuegoù a zo a-dreñv"
22613 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22614 msgid "Edge-Specified"
22615 msgstr "Erspizet ar c'herioù"
22617 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22618 msgid "Edges"
22619 msgstr "Riblennoù"
22621 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22622 msgid "Face-Specified"
22623 msgstr "Erspizet an talegoù"
22625 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22626 msgid "Faces"
22627 msgstr "Talegoù"
22629 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22630 msgid "Filename:"
22631 msgstr "Anv restr :"
22633 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22634 msgid "Fill color, Blue"
22635 msgstr "Liv leuniañ, Glas"
22637 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22638 msgid "Fill color, Green"
22639 msgstr "Liv leuniañ, Gwer"
22641 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22642 msgid "Fill color, Red"
22643 msgstr "Liv leuniañ, Ruz"
22645 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22646 #, no-c-format
22647 msgid "Fill opacity, %"
22648 msgstr "Leuniañ gant demerez, %"
22650 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22651 msgid "Great Dodecahedron"
22652 msgstr "Daouzektaleg meur"
22654 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22655 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22656 msgstr "Daouzektaleg steredheñvel meur"
22658 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22659 msgid "Icosahedron"
22660 msgstr "Ugenttaleg"
22662 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22663 msgid "Light X"
22664 msgstr "Sklaeraat X"
22666 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22667 msgid "Light Y"
22668 msgstr "Sklaeraat Y"
22670 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22671 msgid "Light Z"
22672 msgstr "Sklaeraat Z"
22674 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22675 msgid "Load from file"
22676 msgstr "Kargañ diouzh ar restr"
22678 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22679 msgid "Maximum"
22680 msgstr "Uc'hek"
22682 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22683 msgid "Mean"
22684 msgstr "Keitad"
22686 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22687 msgid "Minimum"
22688 msgstr "Izek"
22690 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22691 msgid "Model file"
22692 msgstr "Restr skouer"
22694 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22695 msgid "Object Type"
22696 msgstr "Rizh an ergorenn"
22698 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22699 msgid "Object:"
22700 msgstr "Ergorenn :"
22702 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22703 msgid "Octahedron"
22704 msgstr "Eizhtueg"
22706 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
22707 msgid "Rotate around:"
22708 msgstr "C'hwelañ tro dro da :"
22710 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22711 msgid "Rotation, degrees"
22712 msgstr "C'hwelañ, derezioù"
22714 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22715 msgid "Scaling factor"
22716 msgstr "Periad skeulaat"
22718 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22719 msgid "Shading"
22720 msgstr "Disheoladur"
22722 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
22723 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22724 msgstr "Ugenttaleg triambek bihan"
22726 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22727 msgid "Snub Cube"
22728 msgstr "Diñs kuñvet"
22730 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22731 msgid "Snub Dodecahedron"
22732 msgstr "Daouzektaleg kuñvet"
22734 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
22735 #, no-c-format
22736 msgid "Stroke opacity, %"
22737 msgstr "Demerez an tres, %"
22739 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22740 msgid "Stroke width, px"
22741 msgstr "Tevder an tres, pks"
22743 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22744 msgid "Tetrahedron"
22745 msgstr "Pevarzaleg"
22747 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22748 msgid "Then rotate around:"
22749 msgstr "Neuze c'hwelañ tro dro da :"
22751 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22752 msgid "Truncated Cube"
22753 msgstr "Diñs krennet"
22755 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22756 msgid "Truncated Dodecahedron"
22757 msgstr "Daouzektaleg krennet"
22759 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22760 msgid "Truncated Icosahedron"
22761 msgstr "Ugenttaleg krennet"
22763 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22764 msgid "Truncated Octahedron"
22765 msgstr "Eizhtaleg krennet"
22767 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22768 msgid "Truncated Tetrahedron"
22769 msgstr "Pevarzaleg krennet"
22771 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22772 msgid "Vertices"
22773 msgstr "Begoù"
22775 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22776 msgid "View"
22777 msgstr "Skrammañ"
22779 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22780 msgid "X-Axis"
22781 msgstr "Ahel-X"
22783 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22784 msgid "Y-Axis"
22785 msgstr "Ahel-Y"
22787 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22788 msgid "Z-Axis"
22789 msgstr "Ahel-Z"
22791 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22792 msgid "Z-sort faces by:"
22793 msgstr "Rummañ war Z an tuioù dre :"
22795 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22796 msgid "Bleed Margin"
22797 msgstr "Marz o vont dresti"
22799 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22800 msgid "Bleed Marks"
22801 msgstr "Merkoù o vont dresti"
22803 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22804 msgid "Bottom:"
22805 msgstr "Traoñ :"
22807 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22808 msgid "Canvas"
22809 msgstr "Steuenn "
22811 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22812 msgid "Color Bars"
22813 msgstr "Barrennoù al livioù"
22815 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22816 msgid "Crop Marks"
22817 msgstr "Merkoù didroc'hañ"
22819 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22820 msgid "Left:"
22821 msgstr "Kleiz :"
22823 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22824 msgid "Marks"
22825 msgstr "Merkoù"
22827 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22828 msgid "Page Information"
22829 msgstr "Stlennoù ar bajennad"
22831 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22832 msgid "Positioning"
22833 msgstr "Lec'hiadur"
22835 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22836 msgid "Printing Marks"
22837 msgstr "Merkoù moullañ"
22839 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22840 msgid "Registration Marks"
22841 msgstr "Merkoù desteudañ"
22843 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22844 msgid "Right:"
22845 msgstr "Dehou :"
22847 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
22848 msgid "Set crop marks to"
22849 msgstr "Arventennañ ar merkoù didroc'hañ e"
22851 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22852 msgid "Star Target"
22853 msgstr "Steredenn arvoned"
22855 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22856 msgid "Top:"
22857 msgstr "Krec'h :"
22859 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22860 msgid "PostScript Input"
22861 msgstr "Enankad Postscript"
22863 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22864 msgid "Jitter nodes"
22865 msgstr "Klomoù distabil"
22867 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22868 msgid "Maximum displacement in X, px"
22869 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war X, px"
22871 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22872 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22873 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war Y, px"
22875 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22876 msgid "Shift node handles"
22877 msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
22879 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22880 msgid "Shift nodes"
22881 msgstr "Linkañ ar c'hlomoù"
22883 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22884 msgid ""
22885 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22886 "selected path."
22887 msgstr ""
22888 "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre "
22889 "zargouezh gant an efed-mañ."
22891 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22892 msgid "Use normal distribution"
22893 msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek"
22895 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22896 msgid "Alphabet Soup"
22897 msgstr "Soubenn al lizherenneg"
22899 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22900 msgid "Random Seed"
22901 msgstr "Hadañ dargouezhek"
22903 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22904 msgid "Bar Height:"
22905 msgstr "Sav ar barrennoù :"
22907 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22908 msgid "Barcode"
22909 msgstr "Rineg dre varrennoù"
22911 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22912 msgid "Barcode Data:"
22913 msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
22915 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22916 msgid "Barcode Type:"
22917 msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
22919 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22920 msgid "Arbitrary Angle:"
22921 msgstr "Korn tidel :"
22923 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22924 msgid "Arrange"
22925 msgstr "Kempenn"
22927 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22928 msgid "Bottom"
22929 msgstr "Traoñ"
22931 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22932 msgid "Bottom to Top (90)"
22933 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h (90)"
22935 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22936 msgid "Horizontal Point:"
22937 msgstr "Poent a-zremm :"
22939 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22940 msgid "Left to Right (0)"
22941 msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou (0)"
22943 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22944 msgid "Middle"
22945 msgstr "Kreiz"
22947 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22948 msgid "Radial Inward"
22949 msgstr "D'an diabarzh skinek"
22951 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22952 msgid "Radial Outward"
22953 msgstr "D'an diavaez skinek"
22955 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22956 msgid "Restack"
22957 msgstr "Adberniañ"
22959 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22960 msgid "Restack Direction:"
22961 msgstr "Roudadur an adberniañ :"
22963 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22964 msgid "Right to Left (180)"
22965 msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz (180)"
22967 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
22968 msgid "Top"
22969 msgstr "Krec'h"
22971 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22972 msgid "Top to Bottom (270)"
22973 msgstr "Eus krec'h betek an traoñ (270)"
22975 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22976 msgid "Vertical Point:"
22977 msgstr "Poent a-serzh :"
22979 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22980 msgid "Initial size"
22981 msgstr "Ment orin"
22983 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22984 msgid "Minimum size"
22985 msgstr "Ment izek"
22987 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22988 msgid "Random Tree"
22989 msgstr "Gwezennad dargouezhek"
22991 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22992 #, no-c-format
22993 msgid "Curve (%):"
22994 msgstr "Krommañ (%) :"
22996 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22997 msgid "Rubber Stretch"
22998 msgstr "Tamm kaoutchoug"
23000 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
23001 #, no-c-format
23002 msgid "Strength (%):"
23003 msgstr "Kreñver (%) :"
23005 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
23006 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
23007 msgstr "SVG gwellekaet (*.svg)"
23009 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
23010 msgid "Optimized SVG Output"
23011 msgstr "Ec'hankad mod SVG gwellekaet"
23013 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
23014 msgid "Scalable Vector Graphics"
23015 msgstr "Kevregadoù sturiadel skeulaus"
23017 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
23018 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
23019 msgstr "Digeriñ ar restroù bet enrollet en embanner kevregadoù sturiadel sk1"
23021 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
23022 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
23023 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
23024 msgstr "Restroù kevregat sturiadel mod sk1 (.sk1)"
23026 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
23027 msgid "sK1 vector graphics files input"
23028 msgstr "Enankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
23030 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
23031 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
23032 msgstr "Mentrezh ar restr da arverañ en embanner kevregadoù sturiadel mod sk1"
23034 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
23035 msgid "sK1 vector graphics files output"
23036 msgstr "Ec'hankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
23038 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
23039 msgid "A diagram created with the program Sketch"
23040 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch"
23042 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
23043 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
23044 msgstr "Diervad Sketch (*.sk)"
23046 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
23047 msgid "Sketch Input"
23048 msgstr "Enankad Sketch"
23050 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
23051 msgid "Gear Placement"
23052 msgstr "Lec'hiadur an dafar"
23054 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
23055 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
23056 msgstr "Diabarzh (Hipotrokoid)"
23058 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
23059 msgid "Outside (Epitrochoid)"
23060 msgstr "Diavaez (Epitrokoid)"
23062 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
23063 msgid "Quality (Default = 16)"
23064 msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)"
23066 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
23067 msgid "R - Ring Radius (px)"
23068 msgstr "R - Skin ar walenn (px)"
23070 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
23071 msgid "Rotation (deg)"
23072 msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
23074 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
23075 msgid "Spirograph"
23076 msgstr "Spirograf"
23078 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
23079 msgid "d - Pen Radius (px)"
23080 msgstr "d - Sin ar stilo (px)"
23082 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
23083 msgid "r - Gear Radius (px)"
23084 msgstr "r - Skin an dafar (px)"
23086 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
23087 msgid "Behavior"
23088 msgstr "Emzalc'h"
23090 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
23091 msgid "Straighten Segments"
23092 msgstr "Digrommañ ar regennoù"
23094 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
23095 msgid "Envelope"
23096 msgstr "Golo"
23098 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
23099 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
23100 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
23102 # KKA : ketal kevregat an arveriad
23103 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
23104 msgid "Microsoft's GUI definition format"
23105 msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft"
23107 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
23108 msgid "XAML Output"
23109 msgstr "Ec'hankad WAML"
23111 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
23112 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
23113 msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)"
23115 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
23116 msgid ""
23117 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
23118 "files"
23119 msgstr ""
23120 "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù "
23121 "media"
23123 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
23124 msgid "ZIP Output"
23125 msgstr "Ec'hankad ZIP"
23127 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
23128 msgid ""
23129 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
23130 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23131 msgstr ""
23132 "(Diuzit ho reizhiad bonegañ. Muioc'h a ditouroù war http://docs.python.org/"
23133 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23135 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
23136 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
23137 msgstr "(Ret eo da roll an anvioù kregiñ gant Sul)"
23139 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
23140 msgid "Automatically set size and position"
23141 msgstr "Arventennañ ent emgefreek ar vent hag al lec'hiadur"
23143 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
23144 msgid "Calendar"
23145 msgstr "Deiziataer"
23147 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
23148 msgid "Char Encoding"
23149 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
23151 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
23152 msgid "Configuration"
23153 msgstr "Kefluniadur"
23155 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
23156 msgid "Day color"
23157 msgstr "Liv an deizioù"
23159 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
23160 msgid "Day names"
23161 msgstr "Anvioù an deizioù"
23163 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
23164 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
23165 msgstr "Leuniañ ar voestoù deiz goullo gant deizioù ar miz o tont"
23167 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
23168 msgid ""
23169 "January February March April May June July August September October November "
23170 "December"
23171 msgstr ""
23172 "Genver C'hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu"
23174 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
23175 msgid "Localization"
23176 msgstr "Lec'hiadur"
23178 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
23179 msgid "Monday"
23180 msgstr "Lun"
23182 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
23183 msgid "Month (0 for all)"
23184 msgstr "Miz (0 evit an holl)"
23186 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
23187 msgid "Month Margin"
23188 msgstr "Marz ar miz"
23190 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23191 msgid "Month Width"
23192 msgstr "Led ar miz"
23194 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23195 msgid "Month color"
23196 msgstr "Liv ar mizioù"
23198 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23199 msgid "Month names"
23200 msgstr "Anvioù ar mizioù"
23202 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23203 msgid "Months per line"
23204 msgstr "Mizioù dre linennoù"
23206 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23207 msgid "Next month day color"
23208 msgstr "Liv deiz ar miz o tont"
23210 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23211 msgid "Saturday"
23212 msgstr "Sadorn"
23214 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23215 msgid "Saturday and Sunday"
23216 msgstr "Sadorn ha Sul"
23218 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23219 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23220 msgstr "Lun Meu Mer Yao Gwe Sad Sul"
23222 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23223 msgid "Sunday"
23224 msgstr "Sul"
23226 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23227 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23228 msgstr ""
23229 "N'eus talvoudegezh ebet d'an dibarzhioù a-us mard eo bet kevasket an hini "
23230 "uheloc'h."
23232 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23233 msgid "Week start day"
23234 msgstr "Deiz a zeraou ar sizhun"
23236 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23237 msgid "Weekday name color "
23238 msgstr "Liv anvioù deizioù ar sizhun "
23240 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23241 msgid "Weekend"
23242 msgstr "Dibenn sizhun"
23244 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23245 msgid "Weekend day color"
23246 msgstr "Liv deizioù an diben sizhun"
23248 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23249 msgid "Year (0 for current)"
23250 msgstr "Bloaz (0 evit an hini bremanel)"
23252 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23253 msgid "Year color"
23254 msgstr "Liv ar bloaz"
23256 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23257 msgid "You may change the names for other languages:"
23258 msgstr "Tro ez eus da gemmañ an anvioù evit ar yezhoù all :"
23260 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23261 msgid "Convert to Braille"
23262 msgstr "Amdreiñ da destenn mod Braille"
23264 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23265 msgid "fLIP cASE"
23266 msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg"
23268 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23269 msgid "lowercase"
23270 msgstr "lizherennoù munut"
23272 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23273 msgid "rANdOm CasE"
23274 msgstr "TIrennEg dARgoUezHek"
23276 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23277 msgid "By:"
23278 msgstr "Gant :"
23280 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23281 msgid "Replace text"
23282 msgstr "Amsaviñ an destenn"
23284 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23285 msgid "Replace:"
23286 msgstr "Amsaviñ :"
23288 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23289 msgid "Sentence case"
23290 msgstr "Tirenneg ar frazenn"
23292 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23293 msgid "Title Case"
23294 msgstr "Tirenneg an titl"
23296 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23297 msgid "UPPERCASE"
23298 msgstr "PENNLIZHERENNOÙ"
23300 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23301 msgid "Angle a / deg"
23302 msgstr "Korn a / derezioù"
23304 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23305 msgid "Angle b / deg"
23306 msgstr "Korn b / derezioù"
23308 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23309 msgid "Angle c / deg"
23310 msgstr "Korn c / derezioù"
23312 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23313 msgid "From Side a and Angles a, b"
23314 msgstr "Eus an tu a ha kornioù a, b"
23316 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23317 msgid "From Side c and Angles a, b"
23318 msgstr "Eus an tu c ha kornioù a, b"
23320 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23321 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23322 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn a"
23324 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23325 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23326 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn c"
23328 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23329 msgid "From Three Sides"
23330 msgstr "Eus an tri zu"
23332 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23333 msgid "Side Length a / px"
23334 msgstr "Hirder an tu a / px"
23336 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23337 msgid "Side Length b / px"
23338 msgstr "Hirder an tu b / px"
23340 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23341 msgid "Side Length c / px"
23342 msgstr "Hirder an tu c / px"
23344 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23345 msgid "Triangle"
23346 msgstr "Troc'horn"
23348 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23349 msgid "ASCII Text"
23350 msgstr "Testenn ASCII"
23352 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23353 msgid "Text File (*.txt)"
23354 msgstr "Restr testenn (*.txt)"
23356 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23357 msgid "Text Input"
23358 msgstr "Enankad testenn"
23360 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23361 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23362 msgstr "An holl re bet diuzet a laka arventennoù en hini diwezhañ"
23364 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23365 msgid "Attribute to set"
23366 msgstr "Doareenn da arventennañ"
23368 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23369 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23370 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23371 msgstr "Keverlec'hded gant boneg an alberzioù en degouezh-mañ"
23373 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23374 msgid ""
23375 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
23376 "space, and only with a space."
23377 msgstr ""
23378 "Mar fell deoc'h arventennañ muioc'h eget un doareenn e rankit disrannañ an "
23379 "dra-se gant un esaou ha gant un esaou nemetken."
23381 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23382 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23383 msgid "Run it after"
23384 msgstr "Loc'hañ goude"
23386 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23387 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23388 msgid "Run it before"
23389 msgstr "Loc'hañ a-raok"
23391 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23392 msgid "Set Attributes"
23393 msgstr "Arventennañ an doareennoù"
23395 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23396 msgid "Source and destination of setting"
23397 msgstr "Tarzh hag arvoned an arventennoù"
23399 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23400 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
23401 msgstr "Lakaet eo un doareenn d'an hol re all gant an hini gentañ bet diuzet"
23403 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23404 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
23405 msgstr "Roll ar gwerzhioù a rank bezañ ken hir ha roll an doareennoù."
23407 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23408 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23409 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23410 msgstr ""
23411 "Talvoudus eo an arventenn war-lec'h mar bez diuzet ganeoc'h muioc'h eget div "
23412 "elfenn"
23414 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23415 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23416 msgid ""
23417 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23418 "browser (like Firefox)."
23419 msgstr ""
23420 "An efed-mañ a ouzhpenn ur mollad hewel (pe arverus) gant ur merdeer web "
23421 "gweredekaet evit an SVG (evel Firefox) nemetken."
23423 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23424 msgid ""
23425 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23426 "a defined event occurs on the first selected element."
23427 msgstr ""
23428 "An efed-mañ a arventennañ unan pe veur a zoareenn en eil eilfenn diuzet pa "
23429 "zegouezh un dargouezh despizet war an elfenn gentañ diuzet."
23431 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23432 msgid "Value to set"
23433 msgstr "Gwerzh da arventennañ"
23435 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23436 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23437 msgid "Web"
23438 msgstr "Web"
23440 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23441 msgid "When should the set be done?"
23442 msgstr "Pegoulz e ranker arventennañ ?"
23444 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23445 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23446 msgid "on activate"
23447 msgstr "gant ar gweredekaat"
23449 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23450 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23451 msgid "on blur"
23452 msgstr "gant ar ruzed"
23454 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23455 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23456 msgid "on click"
23457 msgstr "gant ar c'hlik"
23459 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23460 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23461 msgid "on element loaded"
23462 msgstr "gant an elfenn pellgarget"
23464 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23465 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23466 msgid "on focus"
23467 msgstr "gant ar stiañ"
23469 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23470 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23471 msgid "on mouse down"
23472 msgstr "gant al logodenn o tiskenn"
23474 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23475 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23476 msgid "on mouse move"
23477 msgstr "gant al logodenn o tilec'hiañ"
23479 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23480 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23481 msgid "on mouse out"
23482 msgstr "gant al logodenn er-maez"
23484 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23485 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23486 msgid "on mouse over"
23487 msgstr "gant al logodenn o tremen dreisti"
23489 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23490 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23491 msgid "on mouse up"
23492 msgstr "gant al logodenn o sevel"
23494 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23495 msgid "All selected ones transmit to the last one"
23496 msgstr "An holl re bet diuzet a dreuzkas davit an hini diwezhañ"
23498 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23499 msgid "Attribute to transmit"
23500 msgstr "Doareenn da treuzkas"
23502 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23503 msgid ""
23504 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23505 "with a space, and only with a space."
23506 msgstr ""
23507 "Mar fell deoc'h treuzkas muioc'h eget un doareenn e vefe gwell deoc'h "
23508 "disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou hepken."
23510 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23511 msgid "Source and destination of transmitting"
23512 msgstr "Tarzh hag arvoned an treuzkas"
23514 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23515 msgid "The first selected transmits to all others"
23516 msgstr "An hini gentañ a dreuzkas d'an holl"
23518 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23519 msgid ""
23520 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23521 "to the second when an event occurs."
23522 msgstr ""
23523 "An efed-mañ a dreuzkas unan pe veur a zoareenn diouzh an elfenn gentañ "
23524 "diuzet betek an eil elfenn pa zegouezh un dargouezh."
23526 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23527 msgid "Transmit Attributes"
23528 msgstr "Treuzkas an doareennoù"
23530 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23531 msgid "When to transmit"
23532 msgstr "Pegoulz treuzkas"
23534 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23535 msgid "Amount of whirl"
23536 msgstr "Kementad an droellenn"
23538 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23539 msgid "Rotation is clockwise"
23540 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
23542 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23543 msgid "Whirl"
23544 msgstr "Troellenn"
23546 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23547 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23548 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23549 msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù"
23551 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23552 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23553 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23554 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
23556 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23557 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23558 msgid "Windows Metafile Input"
23559 msgstr "Enankad Windows Metafile"
23561 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23562 msgid "XAML Input"
23563 msgstr "Enankad mod XAML"
23565 #~ msgid ""
23566 #~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving "
23567 #~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most "
23568 #~ "recent \"Save As ...\" directory is used."
23569 #~ msgstr ""
23570 #~ "Ar voestad emziviz \"Enrollañ evel...\" a ra gant ar c'havlec'hiad "
23571 #~ "bremanel war arver evit an enrollañ (mard eo bet enrollet ar restr en a-"
23572 #~ "raok). Ma n'eo ket bet enrollet e vo arveret ar c'havlec'hiad \"Enrollañ "
23573 #~ "evel...\" nevesañ."
23575 #~ msgid "Error saving a temporary copy"
23576 #~ msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek"
23578 #~ msgid "Open Clip Art Login"
23579 #~ msgstr "Anv tremen Open Clip Art"
23581 #~ msgid ""
23582 #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
23583 #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
23584 #~ "you didn't forget to choose a license."
23585 #~ msgstr ""
23586 #~ "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv an "
23587 #~ "dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard eo skoret webdav gant an "
23588 #~ "dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz."
23590 #~ msgid "Document exported..."
23591 #~ msgstr "Teul bet ezporzhiet..."
23593 #~ msgid "Autosave"
23594 #~ msgstr "EmEnrollañ "
23596 #~ msgid "File"
23597 #~ msgstr "Restr"
23599 #~ msgid "Username:"
23600 #~ msgstr "Anv an arveriad :"
23602 #~ msgid "Password:"
23603 #~ msgstr "Ger-tremen :"
23605 #~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
23606 #~ msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'"
23608 #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
23609 #~ msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'"
23611 #~ msgid "Light x-Position"
23612 #~ msgstr "Lec'hiadur-x ar gouloù"
23614 #~ msgid "Light y-Position"
23615 #~ msgstr "Lec'hiadur-y ar gouloù"
23617 #~ msgid "Light z-Position"
23618 #~ msgstr "Lec'hiadur-z ar gouloù"
23620 #~ msgid "Line Thickness / px"
23621 #~ msgstr "Tevder al linenn / px"
23623 #~ msgid "Scaling Factor"
23624 #~ msgstr "Periad skeulaat"
23626 #~ msgid "polyhedron|Show:"
23627 #~ msgstr "polyhedron|Diskouez :"
23629 #~ msgid "restack|Bottom"
23630 #~ msgstr "restack|Traoñ"
23632 #~ msgid "restack|Left"
23633 #~ msgstr "restack|Kleiz"
23635 #~ msgid "restack|Middle"
23636 #~ msgstr "restack|Kreiz"
23638 #~ msgid "restack|Right"
23639 #~ msgstr "restack|Dehou"
23641 #~ msgid "restack|Top"
23642 #~ msgstr "restack|Krec'h"
23644 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
23645 #~ msgstr "Ret eo d'an eil treug bezañ pevar c'hlom e hirder."
23647 #~ msgid "Gelatine"
23648 #~ msgstr "Kaot-askorn"
23650 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
23651 #~ msgstr ""
23652 #~ "Leuniadur livus gant an treuzweluster hag strafuilhoù heñvel ouzh ar gaot-"
23653 #~ "askorn"
23655 # yonenn b. -où : positif
23656 #~ msgid "Monochrome positive"
23657 #~ msgstr "Yonenn unliv"
23659 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
23660 #~ msgstr "Amdreiñ d'ur yonenn dreuzwelus ha livus"
23662 # ginenn b. -où : négatif
23663 #~ msgid "Monochrome negative"
23664 #~ msgstr "Ginenn unliv"
23666 #~ msgid ""
23667 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
23668 #~ msgstr ""
23669 #~ "Tuginañ ha lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorenn da vezañ treuzwelus "
23670 #~ "tamm ha tamm"
23672 #~ msgid "Repaint"
23673 #~ msgstr "Adpentañ"
23675 #~ msgid "Punch hole"
23676 #~ msgstr "Ober un toull"
23678 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
23679 #~ msgstr "Ober un toull war ur maez demer livus"
23681 #~ msgid "Burnt edges"
23682 #~ msgstr "Riblennoù devet"
23684 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
23685 #~ msgstr "Riblennoù roget gant un tamm ruzed diabarzh teñval "
23687 #~ msgid "Interruption width"
23688 #~ msgstr "Led an troc'h"
23690 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23691 #~ msgstr "ouzhpennañ ul led tres da vent an troc'hadur"
23693 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23694 #~ msgstr "ouzhpennañ led tresoù kroaziet all da vent an troc'hadur"
23696 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23697 #~ msgstr "Ec'hankad AI 8.0"
23699 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23700 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23702 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23703 #~ msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)"
23705 #~ msgid "EPSI Output"
23706 #~ msgstr "Ec'hankad EPSI"
23708 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23709 #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23711 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23712 #~ msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig"
23714 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
23715 #~ msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ"
23717 #~ msgid "Glossy jelly"
23718 #~ msgstr "Kaotigell skedus"
23720 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23721 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet"
23723 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23724 #~ msgstr "Kaotigell skedus, kilgoulaouet"
23726 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23727 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet ; daou darzh gouloù"
23729 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
23730 #~ msgstr "Aersol ; kengeidañ ar c'hementad war ar gartenn dilec'hiañ"
23732 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23733 #~ msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar steuenn a-bezh"
23735 #~ msgid "Export drawing, not page"
23736 #~ msgstr "Ezporzhiañ an dresadenn, ket ar bajennad"
23738 #~ msgid "Export canvas"
23739 #~ msgstr "Ezporzhiañ ar steuenn"
23741 #~ msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
23742 #~ msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
23744 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
23745 #~ msgstr "Reiñ a ra lanv al liv da barzhioù teñval ar skeudenn"
23747 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
23748 #~ msgstr "Restroù tresadennoù da dresañ mod AutoCAD (*.plt)"
23750 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23751 #~ msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet evit an taolioù da dresañ"
23753 #~ msgid "HSL bubbles"
23754 #~ msgstr "Bullennoù mod APL"
23756 #~ msgid ""
23757 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
23758 #~ "luminance"
23759 #~ msgstr ""
23760 #~ "Efed ar bullennoù argemmus kenañ liammet ouzh arliv, peurvec'hiañ ha "
23761 #~ "lintr al livioù"
23763 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
23764 #~ msgstr "Gwiadezh vetal skedus ha splann"
23766 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
23767 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, alfa"
23769 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
23770 #~ msgstr "Koagennoù mod APL, amstrew"
23772 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23773 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, amstrew"
23775 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23776 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, treuzwelus"
23778 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
23779 #~ msgstr "Klogorennoù skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
23781 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23782 #~ msgstr "Pent tev, skedus"
23784 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
23785 #~ msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù hag ur gwernis skedus"
23787 #~ msgid "Burst, glossy"
23788 #~ msgstr "Tarzhet, skedus"
23790 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
23791 #~ msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù ha skedus"
23793 #~ msgid "Marbled transparency effect"
23794 #~ msgstr "Efed an treusweluster marbret"
23796 #~ msgid "Mask and transparency effects"
23797 #~ msgstr "Maskl hag efedoù treusweluster"
23799 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
23800 #~ msgstr "tresañ-mentoniel-dizoberiant"
23802 #~ msgid "Target"
23803 #~ msgstr "Bukenn"
23805 #~ msgid "Seed"
23806 #~ msgstr "Had"
23808 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23809 #~ msgstr "Introù pikselioù, skleurus"
23811 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23812 #~ msgstr "Efedoù pentadur skedus evit ar bitmapoù"
23814 #~ msgid "Soft bump"
23815 #~ msgstr "Bosoù kuñv"
23817 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
23818 #~ msgstr ""
23819 #~ "Koagenn droenniñ ; gant un tamm ruzed e vez krouet efedoù koagenniñ brav"
23821 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23822 #~ msgstr "Ouzhpennañ arwe ur film d'ar skeudennoù pe d'an ergorennoù"
23824 #~ msgid "Previous Effect"
23825 #~ msgstr "Efed kent"
23827 #~ msgid "All Image Files"
23828 #~ msgstr "An holl restroù mod skeudenn"
23830 #~ msgid "Organization"
23831 #~ msgstr "Aozadur"
23833 #~ msgid "Float parameter"
23834 #~ msgstr "Arventennoù neuennus"
23836 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
23837 #~ msgstr "un niver gwir evel 1.4 !"
23839 #~ msgid "Session file"
23840 #~ msgstr "Restr an estez"
23842 #~ msgid "Playback controls"
23843 #~ msgstr "Reolerezhioù al lenn"
23845 #~ msgid "Message information"
23846 #~ msgstr "Titouroù ar gemennadenn"
23848 #~ msgid "Active session file:"
23849 #~ msgstr "Restr an estez oberiant :"
23851 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
23852 #~ msgstr "Dale (milieilennoù) :"
23854 #~ msgid "Close file"
23855 #~ msgstr "Serriñ ar restr"
23857 #~ msgid "Set delay"
23858 #~ msgstr "Arventennañ an dale"
23860 #~ msgid "Rewind"
23861 #~ msgstr "Mont war-gil"
23863 #~ msgid "Go back one change"
23864 #~ msgstr "Mont war-gil evit ur c'hemm"
23866 #~ msgid "Pause"
23867 #~ msgstr "Paouez"
23869 #~ msgid "Go forward one change"
23870 #~ msgstr "Mont war-raok evit ur c'hemm"
23872 #~ msgid "Play"
23873 #~ msgstr "Lenn"
23875 #~ msgid "Open session file"
23876 #~ msgstr "Digeriñ restr an estez"
23878 #~ msgid "Melt and glow"
23879 #~ msgstr "Teuzet ha skedus"
23881 #~ msgid "Badge"
23882 #~ msgstr "Badje"
23884 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23885 #~ msgstr "Beskel ur badje mezell pe vetal"
23887 #~ msgid "Ghost outline"
23888 #~ msgstr "Trolinenn mod tasmant"
23890 #~ msgid "Masking tools"
23891 #~ msgstr "Binvioù masklañ"
23893 #~ msgid "Color inline"
23894 #~ msgstr "Livañ al linenn diabarzh"
23896 #~ msgid "Flow inside"
23897 #~ msgstr "Lanv diabarzh"
23899 #~ msgid "Lead pencil"
23900 #~ msgstr "Kreion plom"
23902 #~ msgid "Cross blotches"
23903 #~ msgstr "Kroaziañ an introù"
23905 #~ msgid "Rough contour"
23906 #~ msgstr "Trolinenn rust"
23908 #~ msgid "_Write session file:"
23909 #~ msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
23911 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23912 #~ msgstr "Benveg an daolenn wenn SVG rannet"
23914 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23915 #~ msgstr "Daizezet war an arval Pedro XMPP"
23917 #~ msgid "Select a location and filename"
23918 #~ msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr"
23920 #~ msgid "Set filename"
23921 #~ msgstr "Arventenniñ an anv restr"
23923 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23924 #~ msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant <b>%1</b>."
23926 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23927 #~ msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant <b>%1</b> ?"
23929 #~ msgid "Accept invitation"
23930 #~ msgstr "Degemer ar bedadenn"
23932 #~ msgid "Decline invitation"
23933 #~ msgstr "Nac'hañ ar bedadenn"
23935 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23936 #~ msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)"
23938 #~ msgid "Length left"
23939 #~ msgstr "Hirder a-gleiz"
23941 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23942 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn kleiz ar greizkornenn"
23944 #~ msgid "Length right"
23945 #~ msgstr "Hirder a-zehou"
23947 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23948 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn dehou ar greizkornenn"
23950 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23951 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
23953 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23954 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"dehou\" ar greizkornenn"
23956 #~ msgid "Null"
23957 #~ msgstr "Nullañ"
23959 #~ msgid "Intersect"
23960 #~ msgstr "Kenskejañ"
23962 #~ msgid "Subtract A-B"
23963 #~ msgstr "Dilemel A-B"
23965 #~ msgid "Identity A"
23966 #~ msgstr "Naoudi A"
23968 #~ msgid "Subtract B-A"
23969 #~ msgstr "Dilemel -AB"
23971 #~ msgid "Identity B"
23972 #~ msgstr "Naoudi B"
23974 #~ msgid "2nd path"
23975 #~ msgstr "Eil treug"
23977 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23978 #~ msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin dre niñvadurioù boulean."
23980 #~ msgid "Boolop type"
23981 #~ msgstr "Rizhoù niñvadurioù boulean"
23983 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
23984 #~ msgstr "Despizañ ar ra peseurt niñvadur boulean a vo graet."
23986 #~ msgid "Starting"
23987 #~ msgstr "Deraouadur"
23989 #~ msgid "Angle of the first copy"
23990 #~ msgstr "Korn an eilad kentañ"
23992 #~ msgid "Rotation angle"
23993 #~ msgstr "C'hweladur ar c'horn"
23995 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23996 #~ msgstr "Korn etre daou eilad kenheuilh"
23998 #~ msgid "Number of copies"
23999 #~ msgstr "Niver a eiladoù"
24001 #~ msgid "Number of copies of the original path"
24002 #~ msgstr "Niver a eiladoù eus an treug orin"
24004 #~ msgid "Origin"
24005 #~ msgstr "Orin"
24007 #~ msgid "Origin of the rotation"
24008 #~ msgstr "Orin ar reteradur"
24010 #~ msgid "Adjust the starting angle"
24011 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn deraouiñ"
24013 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
24014 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn c'hwelañ"
24016 #~ msgid "Elliptic Pen"
24017 #~ msgstr "Kreion elipsennek"
24019 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
24020 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (herrek)"
24022 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
24023 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (gorrek)"
24025 #~ msgid "Sharp"
24026 #~ msgstr "Lemm"
24028 #~ msgid "Round"
24029 #~ msgstr "Rontaet"
24031 #~ msgid "Method"
24032 #~ msgstr "Hentenn"
24034 #~ msgid "Choose pen type"
24035 #~ msgstr "Dibab rizh ar c'hreion"
24037 #~ msgid "Maximal stroke width"
24038 #~ msgstr "Tevder uc'hek an tres"
24040 #~ msgid "Pen roundness"
24041 #~ msgstr "Rontelezh ar c'hreion"
24043 #~ msgid "Min/Max width ratio"
24044 #~ msgstr "Feur izek/uc'hek al led"
24046 #~ msgid "angle"
24047 #~ msgstr "korn"
24049 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
24050 #~ msgstr "tuadur an tresoù tevañ (enebad = moanañ)"
24052 #~ msgid "Choose start capping type"
24053 #~ msgstr "Dibab doare ar penn derou"
24055 #~ msgid "Choose end capping type"
24056 #~ msgstr "Dibab doare an dibenn"
24058 #~ msgid "Grow for"
24059 #~ msgstr "Kreskiñ adalek"
24061 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
24062 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h e-kichen e zerou"
24064 #~ msgid "Fade for"
24065 #~ msgstr "Moanaat betek"
24067 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
24068 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h en e zibenn"
24070 #~ msgid "Round ends"
24071 #~ msgstr "Dibennoù rontaet"
24073 #~ msgid "left capping"
24074 #~ msgstr "Doare dibenn a-gleiz"
24076 #~ msgid "Control handle 0"
24077 #~ msgstr "Dornell reoliañ 0"
24079 #~ msgid "Control handle 1"
24080 #~ msgstr "Dornell reoliañ 1"
24082 #~ msgid "Control handle 2"
24083 #~ msgstr "Dornell reoliañ 2"
24085 #~ msgid "Control handle 3"
24086 #~ msgstr "Dornell reoliañ 3"
24088 #~ msgid "Control handle 4"
24089 #~ msgstr "Dornell reoliañ 4"
24091 #~ msgid "Control handle 5"
24092 #~ msgstr "Dornell reoliañ 5"
24094 #~ msgid "Control handle 6"
24095 #~ msgstr "Dornell reoliañ 6"
24097 #~ msgid "Control handle 7"
24098 #~ msgstr "Dornell reoliañ 7"
24100 #~ msgid "Control handle 8"
24101 #~ msgstr "Dornell reoliañ 8"
24103 #~ msgid "Control handle 9"
24104 #~ msgstr "Dornell reoliañ 9"
24106 #~ msgid "Control handle 10"
24107 #~ msgstr "Dornell reoliañ 10"
24109 #~ msgid "Control handle 11"
24110 #~ msgstr "Dornell reoliañ 11"
24112 #~ msgid "Control handle 12"
24113 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
24115 #~ msgid "Control handle 13"
24116 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
24118 #~ msgid "Control handle 14"
24119 #~ msgstr "Dornell reoliañ 14"
24121 #~ msgid "Control handle 15"
24122 #~ msgstr "Dornell reoliañ 15"
24124 #~ msgid "End type"
24125 #~ msgstr "Rizh an dibenn"
24127 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
24128 #~ msgstr "Despizañ a ra pe du al linenn pe regenn al linenn zo anvevenn."
24130 #~ msgid "Discard original path?"
24131 #~ msgstr "Distrujañ an treug orin ?"
24133 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
24134 #~ msgstr ""
24135 #~ "Kevaskañ an dra-se evit mirout al lod disvannet eus an treug nemetken"
24137 #~ msgid "Reflection line"
24138 #~ msgstr "Linenn disvannañ"
24140 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
24141 #~ msgstr "Al linenn a dalv da 'velezour' evit an disvannañ"
24143 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
24144 #~ msgstr "Dornell da reoliañ pellder al linkañ diouzh ar grommenn"
24146 #~ msgid "Adjust the offset"
24147 #~ msgstr "Kengeidañ al linkañ"
24149 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
24150 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar gensturienn"
24152 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
24153 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar gensturienn"
24155 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
24156 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar gensturienn"
24158 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
24159 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar gensturienn"
24161 #~ msgid "Display unit"
24162 #~ msgstr "Unanenn ar skrammañ"
24164 #~ msgid "Print unit after path length"
24165 #~ msgstr "Moullañ an unanenn goude hirder an treug"
24167 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
24168 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
24170 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
24171 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
24173 #~ msgid "Scale x"
24174 #~ msgstr "Skeulaat x"
24176 #~ msgid "Scale factor in x direction"
24177 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud x"
24179 #~ msgid "Scale y"
24180 #~ msgstr "Skeulaat y"
24182 #~ msgid "Scale factor in y direction"
24183 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud y"
24185 #~ msgid "Offset x"
24186 #~ msgstr "Linkañ x"
24188 #~ msgid "Offset in x direction"
24189 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud x"
24191 #~ msgid "Offset y"
24192 #~ msgstr "Linkañ y"
24194 #~ msgid "Offset in y direction"
24195 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud y"
24197 #~ msgid "Uses XY plane?"
24198 #~ msgstr "Arverañ a ra plaenenn XY ?"
24200 #~ msgid ""
24201 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
24202 #~ "the right side"
24203 #~ msgstr ""
24204 #~ "Mar gwir e vo lakaet an treug war tu kleiz ur voestad ijinel, a-hend-all "
24205 #~ "e vo war an tu dehou"
24207 #~ msgid "Adjust the origin"
24208 #~ msgstr "Kengeidañ an orin"
24210 #~ msgid "Iterations"
24211 #~ msgstr "Arredoadurioù"
24213 #~ msgid "recursivity"
24214 #~ msgstr "askizañ"
24216 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
24217 #~ msgstr "Korn ouzhpenn etre ar spinenn hag ar grommenn"
24219 #~ msgid "Location along curve"
24220 #~ msgstr "Lec'hiadur a-hed ar grommenn"
24222 #~ msgid ""
24223 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
24224 #~ "number-of-segments)"
24225 #~ msgstr ""
24226 #~ "Lec'hiadur ar poent stagañ a-hed ar grommenn (etre 0.0 ha niver-ar-"
24227 #~ "regennoù)"
24229 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
24230 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar spinenn"
24232 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
24233 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar spinenn"
24235 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
24236 #~ msgstr "Kengeidañ poent stagañ ar spinenn"
24238 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
24239 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar spinenn"
24241 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
24242 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar spinenn"
24244 #~ msgid "Stack step"
24245 #~ msgstr "Paz berniañ"
24247 #~ msgid "point param"
24248 #~ msgstr "arventenn ar poent"
24250 #~ msgid "path param"
24251 #~ msgstr "arventenn an treug"
24253 #~ msgid "Label"
24254 #~ msgstr "Skritell"
24256 #~ msgid "Text label attached to the path"
24257 #~ msgstr "Skritell destenn staget ouzh an treug"
24259 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
24260 #~ msgstr "Dibab ur benveg sevel diwar barrennad ar binvioù"
24262 #~ msgid "_Use SSL"
24263 #~ msgstr "_Arverañ SSL"
24265 #~ msgid "_Register"
24266 #~ msgstr "_Marilhañ"
24268 #~ msgid "_Server:"
24269 #~ msgstr "_Dafariad :"
24271 #~ msgid "_Username:"
24272 #~ msgstr "_Anv an arveriad :"
24274 #~ msgid "_Password:"
24275 #~ msgstr "_Ger-tremen :"
24277 #~ msgid "P_ort:"
24278 #~ msgstr "P_orzh :"
24280 #~ msgid "Connect"
24281 #~ msgstr "Kennaskañ"
24283 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
24284 #~ msgstr "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
24286 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
24287 #~ msgstr ""
24288 #~ "C'hwitadenn war sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
24290 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
24291 #~ msgstr ""
24292 #~ "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad <b>%"
24293 #~ "2</b>"
24295 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24296 #~ msgstr ""
24297 #~ "C'hwitadenn war an dilesa gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad "
24298 #~ "<b>%2</b>"
24300 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
24301 #~ msgstr ""
24302 #~ "C'hwitadenn war deraouekaat SSL pa oa o kennaskañ ouzh an dafariad flapiñ "
24303 #~ "<b>%1</b>"
24305 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24306 #~ msgstr "Kennasket ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</b>"
24308 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24309 #~ msgstr ""
24310 #~ "C'hwitadenn war ar marilhañ gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</"
24311 #~ "b>"
24313 #~ msgid "Chatroom _name:"
24314 #~ msgstr "A_nv ar sal flapiñ :"
24316 #~ msgid "Chatroom _server:"
24317 #~ msgstr "Dafariad ar _sal flapiñ :"
24319 #~ msgid "Chatroom _password:"
24320 #~ msgstr "Ger tremen ar sal fla_piñ :"
24322 #~ msgid "Chatroom _handle:"
24323 #~ msgstr "Dornell ar _sal flapiñ :"
24325 #~ msgid "Connect to chatroom"
24326 #~ msgstr "Kennaskañ ouzh ar sal flapiñ"
24328 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
24329 #~ msgstr ""
24330 #~ "Goubredadur gant ar sal flapiñ <b>%1@%2</b> en ur arverañ an dornell <b>%"
24331 #~ "3</b>"
24333 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
24334 #~ msgstr "_Naoudi arveriad ar flaperezh :"
24336 #~ msgid "_Invite user"
24337 #~ msgstr "_Pediñ an arveriad"
24339 #~ msgid "_Cancel"
24340 #~ msgstr "_Dilezel"
24342 #~ msgid "Buddy List"
24343 #~ msgstr "Roll ar vignoned"
24345 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
24346 #~ msgstr "Kasadur pedadenn an daolenn wenn da <b>%1</b>"
24348 #~ msgid "Path:"
24349 #~ msgstr "Treug :"
24351 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
24352 #~ msgstr "Gwiadezh riblennoù paper devet"
24354 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
24355 #~ msgstr "Gwellaat an drolinenn hag ar skleurioù diavaez ha diabarzh"
24357 #~ msgid "Rainbow melt"
24358 #~ msgstr "Kanevedenn arweuzet"
24360 #~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
24361 #~ msgstr ""
24362 #~ "Bandennoù a-serzh ur ganevedenn, riblennet gant introù, gant bosoù 3M"
24364 #~ msgid "Specular bump"
24365 #~ msgstr "Koagenn skalfadel"
24367 #~ msgid "HSL-sensitive bubbles effect for bitmaps"
24368 #~ msgstr "Efed ar c'hlogorennoù kizidik mod APL evit ar bitmapoù"
24370 #~ msgid "Soft metal"
24371 #~ msgstr "Metal kuñv"
24373 #~ msgid "Draws a smooth hole inside"
24374 #~ msgstr "Tresañ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
24376 #~ msgid "Glow and draw"
24377 #~ msgstr "Skleur ha tres"
24379 #~ msgid "Glowing content, posterized edges"
24380 #~ msgstr "Endalc'had skleurus, riblennoù skritellaet"
24382 #~ msgid "Bump for bitmaps"
24383 #~ msgstr "Koagennoù evit ar bitmapoù"
24385 #, fuzzy
24386 #~ msgid "Diffuse light bump"
24387 #~ msgstr "Koagenn amstrew"
24389 #, fuzzy
24390 #~ msgid "Draft comics"
24391 #~ msgstr "Brouilhoñs bandennoù treset"
24393 #~ msgid "Comics shaders"
24394 #~ msgstr "Brastres bandennoù treset"
24396 #, fuzzy
24397 #~ msgid "Fading comics"
24398 #~ msgstr "Bandennoù treset arweuzet"
24400 #, fuzzy
24401 #~ msgid "Smooth comics"
24402 #~ msgstr "Kornioù lenkr"
24404 #, fuzzy
24405 #~ msgid "Emboss comics"
24406 #~ msgstr "Bandennoù treset koagennek"
24408 #, fuzzy
24409 #~ msgid "Smooth comics B"
24410 #~ msgstr "Bandennoù treset B lenkr"
24412 #~ msgid "Simple comics"
24413 #~ msgstr "Bandennoù treset eeun"
24415 #, fuzzy
24416 #~ msgid "Silk comics"
24417 #~ msgstr "Bandennoù treset dre seiz"
24419 #, fuzzy
24420 #~ msgid "Glass comics"
24421 #~ msgstr "Bandennoù treset dre werenn"
24423 #, fuzzy
24424 #~ msgid "Round comics"
24425 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
24427 #, fuzzy
24428 #~ msgid "Pewter comics"
24429 #~ msgstr "Bandennoù treset dre staen"
24431 #, fuzzy
24432 #~ msgid "Alu comics"
24433 #~ msgstr "Bandennoù treset dre alu"
24435 #, fuzzy
24436 #~ msgid "Fluid comics"
24437 #~ msgstr "Bandennoù treset liñvel"
24439 #, fuzzy
24440 #~ msgid "Chrome comics"
24441 #~ msgstr "Bandennoù treset dre grom"
24443 #, fuzzy
24444 #~ msgid "Chrome comics B"
24445 #~ msgstr "Bandennoù treset B dre grom"
24447 #~ msgid "Plied tartan"
24448 #~ msgstr "Tartan pleget"
24450 #~ msgid "Alpha fill"
24451 #~ msgstr "Leuniadur dre alfa"
24453 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
24454 #~ msgstr "Diweredekaat an dalc'her-klomoù ?"
24456 #~ msgid ""
24457 #~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere "
24458 #~ "with node handles during editing)"
24459 #~ msgstr ""
24460 #~ "Kevaskañ an dra-se a-benn diweredekaat dornelloù an dalc'her-klom "
24461 #~ "(talvoudus mar bez daremougoù gant dornelloù ar c'hlomoù e-pad an embann)"
24463 #~ msgid "Comics rounded"
24464 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
24466 #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
24467 #~ msgstr "Darvanañ deouez un dresadenn fiñv gwenn ha du rontoc'h"
24469 #~ msgid "Pewter NR"
24470 #~ msgstr "Staen diveziadek"
24472 #~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter"
24473 #~ msgstr "Deouez skeud heñvel ouzh ar satin louet sklaer tost ouzh ar staen"
24475 #~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency"
24476 #~ msgstr ""
24477 #~ "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre ul lanv "
24478 #~ "diabarzh"
24480 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
24481 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
24483 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
24484 #~ msgstr ""
24485 #~ "An diarunusted arveret evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar bitmap (dre "
24486 #~ "ziouer 90)"
24488 #~ msgid "Unicode"
24489 #~ msgstr "Unicode"
24491 #~ msgid ""
24492 #~ "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with "
24493 #~ "transparency depending filters"
24494 #~ msgstr ""
24495 #~ "Heñvel ouzh ar bullennoù mod APL gant un alfa ouzhpennet evit "
24496 #~ "kedaozadurioù gant siloù o deus ezhomm treuzweluster "
24498 #~ msgid "Ghosten"
24499 #~ msgstr "Doare tasmant"
24501 #~ msgid "Turns light or dark areas to transparency"
24502 #~ msgstr "Lakaat a ra ar maezioù skaer pe deñval da vezañ treuzwelus"
24504 #~ msgid "all_inactive"
24505 #~ msgstr "an_holl dizoberiant"
24507 #~ msgid "gradient level"
24508 #~ msgstr "Live an ilrezenn"
24510 #, fuzzy
24511 #~ msgid "Render object in black and white"
24512 #~ msgstr "Du ha gwenn nemetken"
24514 #, fuzzy
24515 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
24516 #~ msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù"
24518 #, fuzzy
24519 #~ msgid "Kilt"
24520 #~ msgstr "Soubladur"
24522 #, fuzzy
24523 #~ msgid "Path Effects"
24524 #~ msgstr "Efedoù an treug..."
24526 #~ msgid "Biggest item"
24527 #~ msgstr "Ergorenn vrasañ"
24529 #~ msgid "Smallest item"
24530 #~ msgstr "Ergorenn vihanañ"
24532 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
24533 #~ msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet."
24535 #~ msgid "Median Filter"
24536 #~ msgstr "Sil Kreiztuek"
24538 #~ msgid "Effe_cts"
24539 #~ msgstr "E_fedoù"
24541 #~ msgid "Center on vertical axis"
24542 #~ msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh"
24544 #, fuzzy
24545 #~ msgid "el Greek"
24546 #~ msgstr "Gwer"
24548 #, fuzzy
24549 #~ msgid "Commands bar icon size"
24550 #~ msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
24552 #, fuzzy
24553 #~ msgid "Snap nodes"
24554 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
24556 #, fuzzy
24557 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
24558 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
24560 #~ msgid "Embed All Images"
24561 #~ msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
24563 #, fuzzy
24564 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
24565 #~ msgstr "Esaouiñ a-zremm"
24567 #~ msgid "Convolve"
24568 #~ msgstr "Takenn dour"
24570 #, fuzzy
24571 #~ msgid "Kernel Array"
24572 #~ msgstr "Steudad ar graoñell"
24574 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
24575 #~ msgstr "Arloañ efed an dakenn dour"
24577 #~ msgid "Modulate"
24578 #~ msgstr "Gouluzañ"
24580 #~ msgid "Cairo PDF Output"
24581 #~ msgstr "Ec'hankad PDF Cairo"
24583 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
24584 #~ msgstr "PDF dre Cairo (*.pdf)"
24586 #~ msgid "PDF File"
24587 #~ msgstr "Restr PDF"
24589 #~ msgid "Cairo PS Output"
24590 #~ msgstr "Ec'hankad postscript Cairo"
24592 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
24593 #~ msgstr "Postscript dre Cairo (*.ps)"
24595 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
24596 #~ msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript"
24598 #~ msgid "Make bounding box around full page"
24599 #~ msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh"
24601 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
24602 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)"
24604 #, fuzzy
24605 #~ msgid "Yes, more descriptions"
24606 #~ msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
24608 #, fuzzy
24609 #~ msgid "Crystal"
24610 #~ msgstr "Skeul louedoù"
24612 #, fuzzy
24613 #~ msgid "Artist text"
24614 #~ msgstr "Testenn a-serzh"
24616 #, fuzzy
24617 #~ msgid "Amount of Blur"
24618 #~ msgstr "Kementad an droellenn"
24620 #, fuzzy
24621 #~ msgid "I hate text"
24622 #~ msgstr "Pegañ an destenn"
24624 #, fuzzy
24625 #~ msgid "Emboss effect"
24626 #~ msgstr "Efed ebet"
24628 #, fuzzy
24629 #~ msgid "Melt effect"
24630 #~ msgstr "Efed bremanel"
24632 #, fuzzy
24633 #~ msgid "Metal"
24634 #~ msgstr "Majenta"
24636 #, fuzzy
24637 #~ msgid "Iron Man vector objects"
24638 #~ msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
24640 #, fuzzy
24641 #~ msgid "PatternedGlass"
24642 #~ msgstr "Goustur"
24644 #, fuzzy
24645 #~ msgid "Snow"
24646 #~ msgstr "Diskouez :"
24648 #~ msgid "Print Destination"
24649 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
24651 #~ msgid "Print properties"
24652 #~ msgstr "Perzhioù ar moullañ"
24654 #~ msgid ""
24655 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
24656 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
24657 #~ msgstr ""
24658 #~ "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-"
24659 #~ "fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet "
24660 #~ "ar gousturioù."
24662 #~ msgid ""
24663 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
24664 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
24665 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
24666 #~ msgstr ""
24667 #~ "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet "
24668 #~ "ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm "
24669 #~ "perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar "
24670 #~ "skrammañ."
24672 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
24673 #~ msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
24675 #~ msgid "Print destination"
24676 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
24678 #~ msgid ""
24679 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
24680 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
24681 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
24682 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
24683 #~ msgstr ""
24684 #~ "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n"
24685 #~ "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n"
24686 #~ "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n"
24687 #~ "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev."
24689 #~ msgid "PDF Print"
24690 #~ msgstr "Moullañ PDF"
24692 #~ msgid "Print using PostScript operators"
24693 #~ msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit"
24695 #~ msgid ""
24696 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
24697 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
24698 #~ "patterns will be lost."
24699 #~ msgstr ""
24700 #~ "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar "
24701 #~ "skeudenn bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e "
24702 #~ "vo treuzwelusted alfa hag ar goustur."
24704 #~ msgid "Postscript Print"
24705 #~ msgstr "Moullañ mod Postscript "
24707 #~ msgid "Postscript Output"
24708 #~ msgstr "Ec'hankad Postscript"
24710 #~ msgid ""
24711 #~ "Cannot create file %s.\n"
24712 #~ "%s"
24713 #~ msgstr ""
24714 #~ "N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n"
24715 #~ "%s"
24717 #~ msgid ""
24718 #~ "Cannot write file %s.\n"
24719 #~ "%s"
24720 #~ msgstr ""
24721 #~ "N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n"
24722 #~ "%s"
24724 #~ msgid ""
24725 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
24726 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
24727 #~ msgstr ""
24728 #~ "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer "
24729 #~ "gantañ,\n"
24730 #~ "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet."
24732 #~ msgid ""
24733 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
24734 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
24735 #~ "%s"
24736 #~ msgstr ""
24737 #~ "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n"
24738 #~ "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n"
24739 #~ "%s"
24741 #~ msgid ""
24742 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
24743 #~ "%s"
24744 #~ msgstr ""
24745 #~ "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n"
24746 #~ "%s"
24748 #~ msgid ""
24749 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
24750 #~ "New menus will not be saved."
24751 #~ msgstr ""
24752 #~ "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n"
24753 #~ "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez."
24755 #, fuzzy
24756 #~ msgid "Mirror reflection"
24757 #~ msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
24759 #, fuzzy
24760 #~ msgid "Gap width"
24761 #~ msgstr "Led unvan"
24763 #, fuzzy
24764 #~ msgid "Lala"
24765 #~ msgstr "Skri_tell"
24767 #, fuzzy
24768 #~ msgid "Lolo"
24769 #~ msgstr "Livañ"
24771 #, fuzzy
24772 #~ msgid "Last gen. segment"
24773 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
24775 #, fuzzy
24776 #~ msgid "Reference"
24777 #~ msgstr "Diforc'hañ"
24779 #, fuzzy
24780 #~ msgid "Change LPE point parameter"
24781 #~ msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
24783 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24784 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)"
24786 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24787 #~ msgstr ""
24788 #~ "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar "
24789 #~ "bajenn (EPS)"
24791 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24792 #~ msgstr "Diuzañ <b>div ergorenn da vihañ</b> da gedaozañ."
24794 #~ msgid "Fit page to selection"
24795 #~ msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad"
24797 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24798 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24799 #~ msgstr[0] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
24800 #~ msgstr[1] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
24802 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24803 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24804 #~ msgstr[0] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
24805 #~ msgstr[1] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
24807 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24808 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24809 #~ msgstr[0] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
24810 #~ msgstr[1] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
24812 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24813 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24814 #~ msgstr[0] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
24815 #~ msgstr[1] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
24817 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24818 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24819 #~ msgstr[0] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
24820 #~ msgstr[1] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
24822 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24823 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24824 #~ msgstr[0] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
24825 #~ msgstr[1] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
24827 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24828 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24829 #~ msgstr[0] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
24830 #~ msgstr[1] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
24832 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24833 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24834 #~ msgstr[0] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
24835 #~ msgstr[1] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
24837 #~ msgid "Repel tweak"
24838 #~ msgstr "Diskas ar peurlipat"
24840 #~ msgid ""
24841 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
24842 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
24843 #~ msgstr ""
24844 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh dealfoù, ouzh ar c'haelioù hag "
24845 #~ "ouzh boestoù bevennet all (ket ouzh klomoù pe dreugoù avat)"
24847 #~ msgid "_Nodes"
24848 #~ msgstr "_Klomoù"
24850 #~ msgid ""
24851 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
24852 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
24853 #~ "paths and to other nodes"
24854 #~ msgstr ""
24855 #~ "Desteudañ  klomoù (d.l.e klomoù treug, poentoù arbennik e lunioù, "
24856 #~ "dornelloù ilrezenn, poentoù diazez testenn, orinoù treuzfurmañ, h.a.) "
24857 #~ "ouzh dealfoù, kaelioù, treugoù ha klomoù all"
24859 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24860 #~ msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn"
24862 #, fuzzy
24863 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
24864 #~ msgstr ""
24865 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù "
24866 #~ "bevennet"
24868 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
24869 #~ msgstr "Teurel kont eus c'hweladur kreiz un ergorenn pa vez desteudet"
24871 #~ msgid "_Grid with guides"
24872 #~ msgstr "_Kael gant dealfoù"
24874 #~ msgid ""
24875 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
24876 #~ "see the previous tab)"
24877 #~ msgstr ""
24878 #~ "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh "
24879 #~ "treugoù' a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)"
24881 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24882 #~ msgstr "<b>Desteudañ</b>"
24884 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24885 #~ msgstr "<b>Petra a zesteud</b>"
24887 #, fuzzy
24888 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
24889 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
24891 #~ msgid "Export"
24892 #~ msgstr "Ezporzhiañ"
24894 #~ msgid ""
24895 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24896 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24897 #~ msgstr ""
24898 #~ "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar "
24899 #~ "werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a "
24900 #~ "glomoù"
24902 #~ msgid "Grid units"
24903 #~ msgstr "Unanennoù ar gael"
24905 #~ msgid "Origin Y"
24906 #~ msgstr "Orin Y"
24908 #~ msgid "Spacing X"
24909 #~ msgstr "Esaouiñ X"
24911 #~ msgid "Spacing Y"
24912 #~ msgstr "Esaouiñ Y"
24914 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24915 #~ msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
24917 #~ msgid "Major grid line every"
24918 #~ msgstr "Linenn bennañ war bep a"
24920 #~ msgid "Angle X"
24921 #~ msgstr "Korn X"
24923 #~ msgid "Angle Z"
24924 #~ msgstr "Korn Z"
24926 #, fuzzy
24927 #~ msgid "Inline the XML attributes"
24928 #~ msgstr "Diverkañ an doareenn"
24930 #, fuzzy
24931 #~ msgid "Enable auto-save of document"
24932 #~ msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
24934 #, fuzzy
24935 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
24936 #~ msgstr "<b>Riblennr</b>"
24938 #, fuzzy
24939 #~ msgid "Spiro splines mode"
24940 #~ msgstr "Mod strishaat"
24942 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
24943 #~ msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù"
24945 #~ msgid "Repel mode"
24946 #~ msgstr "Mod diskas"
24948 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
24949 #~ msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti"
24951 #, fuzzy
24952 #~ msgid "Change calligraphic profile"
24953 #~ msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
24955 #, fuzzy
24956 #~ msgid "Save current settings as new profile"
24957 #~ msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
24959 #~ msgid ""
24960 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
24961 #~ "sourceforge.net/"
24962 #~ msgstr ""
24963 #~ "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war  http://dxf-"
24964 #~ "svg-convert.sourceforge.net/"
24966 #~ msgid "Generate Template"
24967 #~ msgstr "Genel ur patrom"
24969 #, fuzzy
24970 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
24971 #~ msgstr "Titouroù a-fet Memory"
24973 #~ msgid "Postscript"
24974 #~ msgstr "Postscript"
24976 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24977 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24979 #~ msgid ""
24980 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
24981 #~ msgstr ""
24982 #~ "N'haller ket arventenniñ <b>%s</b>: Un elfenn all dezhi ar werzh <b>%s</"
24983 #~ "b> zo anezhi endeo !"
24985 #~ msgid "Bend Path"
24986 #~ msgstr "Krommañ an treug"
24988 #~ msgid "Stroke path"
24989 #~ msgstr "Treug an tres"
24991 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24992 #~ msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur"
24994 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
24995 #~ msgstr "y = y + x*(sturiadell stouiñ)"
24997 #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
24998 #~ msgstr ""
24999 #~ "Emañ daveen-x ar poent-mañ tro-dro d'an hini ma teuy war-wel ar stouadenn"
25001 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
25002 #~ msgstr ""
25003 #~ "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da "
25004 #~ "dreug."
25006 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
25007 #~ msgstr ""
25008 #~ "Unan eus an ergorennoù da vihañ <b>n'eo ket un treug</b>, n'haller ket "
25009 #~ "kedaozañ."
25011 #~ msgid ""
25012 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
25013 #~ msgstr ""
25014 #~ "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
25015 #~ "<b>dreuzfollennoù</b>."
25017 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
25018 #~ msgstr "Netra er golver."
25020 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
25021 #~ msgstr "Netra er golver."
25023 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
25024 #~ msgstr "N'eus treug bev ebet er golver."
25026 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
25027 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh klomoù arbennik</b>"
25029 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
25030 #~ msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)"
25032 #~ msgid ""
25033 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
25034 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
25035 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
25036 #~ msgstr ""
25037 #~ "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit "
25038 #~ "an RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha "
25039 #~ "pouezañ war 'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)"
25041 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
25042 #~ msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h"
25044 #~ msgid ""
25045 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
25046 #~ "restart)"
25047 #~ msgstr ""
25048 #~ "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn "
25049 #~ "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
25051 #~ msgid "_Apply"
25052 #~ msgstr "_Arloañ"
25054 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
25055 #~ msgstr "Arloañ an efed dibabet d'an diuzad"
25057 #~ msgid "Tall"
25058 #~ msgstr "Bras"
25060 #~ msgid "Square"
25061 #~ msgstr "Karrez"
25063 #~ msgid "Wide"
25064 #~ msgstr "Ledan"
25066 #~ msgid "Delete Segment"
25067 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
25069 #~ msgid "Node Break"
25070 #~ msgstr "Klom terriñ"
25072 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
25073 #~ msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer"
25075 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
25076 #~ msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)"
25078 #~ msgid "Developer Examples"
25079 #~ msgstr "Skouerioù an diorrenour"
25081 #~ msgid "RadioButton example"
25082 #~ msgstr "Skouer radioafell"
25084 #~ msgid "Select option: "
25085 #~ msgstr "Diuzañ un dibarzh :"
25087 #~ msgid "Select second option: "
25088 #~ msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :"
25090 #~ msgid "Random Point"
25091 #~ msgstr "Poent dargouezhek"
25093 #~ msgid "Random Position"
25094 #~ msgstr "Lec'hiadur dargouezhek"
25096 #~ msgid "medium"
25097 #~ msgstr "krenn"
25099 #~ msgid "X Channel"
25100 #~ msgstr "Sanell X"
25102 #~ msgid "Y Channel"
25103 #~ msgstr "Sanell Y"
25105 #~ msgid "Stitch Tiles"
25106 #~ msgstr "Gwriat ar c'harrelloù"
25108 #, fuzzy
25109 #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
25110 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
25112 #, fuzzy
25113 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
25114 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
25115 #~ msgstr[0] ""
25116 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
25117 #~ msgstr[1] ""
25118 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
25120 #~ msgid "Search Tag"
25121 #~ msgstr "Klask klav"
25123 #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
25124 #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
25126 #~ msgid "Measure unit:"
25127 #~ msgstr "Unanenn vuzuliañ :"
25129 #~ msgid "Degrees:"
25130 #~ msgstr "Derezioù :"
25132 #~ msgid "Pin Dialog"
25133 #~ msgstr "Tachañ ar voest emziviz"
25135 #~ msgid ""
25136 #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
25137 #~ "after one"
25138 #~ msgstr ""
25139 #~ "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù "
25140 #~ "pe goude unan ez ay kuit"
25142 #~ msgid "Gri_d Arrange..."
25143 #~ msgstr "Kem_penn ar gael..."
25145 #, fuzzy
25146 #~ msgid "Start point jitter"
25147 #~ msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ"
25149 #, fuzzy
25150 #~ msgid "End point jitter"
25151 #~ msgstr "Argemmad ar poent echuiñ"
25153 #~ msgid ""
25154 #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
25155 #~ "between each other."
25156 #~ msgstr ""
25157 #~ "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un "
25158 #~ "esaouiñ ingal etre pep hini anezho."
25160 #~ msgid "Slope"
25161 #~ msgstr "Pouez traoñ"
25163 #~ msgid "???"
25164 #~ msgstr "???"
25166 #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
25167 #~ msgstr ""
25168 #~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all"
25170 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
25171 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet"
25173 #~ msgid "Snap di_stance"
25174 #~ msgstr "Pellder de_steudañ"
25176 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
25177 #~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet"
25179 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
25180 #~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet"
25182 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
25183 #~ msgstr "<b>Liesseurt</b>"
25185 #, fuzzy
25186 #~ msgid "Date:"
25187 #~ msgstr "Deiziad"
25189 #, fuzzy
25190 #~ msgid "Format:"
25191 #~ msgstr "Mentrezh"
25193 #, fuzzy
25194 #~ msgid "Creator:"
25195 #~ msgstr "Krouer"
25197 #, fuzzy
25198 #~ msgid "Publisher:"
25199 #~ msgstr "Embanner"
25201 #, fuzzy
25202 #~ msgid "Identifier:"
25203 #~ msgstr "Naoudi"
25205 #, fuzzy
25206 #~ msgid "Source:"
25207 #~ msgstr "Tarzh"
25209 #, fuzzy
25210 #~ msgid "Relation:"
25211 #~ msgstr "Darempred"
25213 #, fuzzy
25214 #~ msgid "Subject:"
25215 #~ msgstr "Ergorenn"
25217 #, fuzzy
25218 #~ msgid "Coverage:"
25219 #~ msgstr "Goloadur"
25221 #, fuzzy
25222 #~ msgid "Contributor:"
25223 #~ msgstr "Perzhiaded"
25225 #, fuzzy
25226 #~ msgid "Default Metadata"
25227 #~ msgstr "Metaroadennoù"
25229 #, fuzzy
25230 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
25231 #~ msgstr "CC Attribution"
25233 #, fuzzy
25234 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
25235 #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
25237 #, fuzzy
25238 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
25239 #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
25241 #, fuzzy
25242 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
25243 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
25245 #, fuzzy
25246 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
25247 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
25249 #, fuzzy
25250 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
25251 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
25253 #, fuzzy
25254 #~ msgid "Free Art License"
25255 #~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
25257 #, fuzzy
25258 #~ msgid "Default License"
25259 #~ msgstr "Arventennoù dre ziouer"
25261 #~ msgid "3D Box: Toggle VP"
25262 #~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG"
25264 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
25265 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X"
25267 #~ msgid "Angle Y"
25268 #~ msgstr "Korn Y"
25270 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
25271 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y"
25273 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
25274 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"
25276 #~ msgid "Change layer opacity"
25277 #~ msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn"
25279 #~ msgid "Opacity, %:"
25280 #~ msgstr "Demerez, % :"
25282 #~ msgid "Pattern along path"
25283 #~ msgstr "Goustur a-hed an treug"