Code

updated POT and POs
[inkscape.git] / po / br.po
1 # Breton translation of inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Inkscape 0.47\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-08-13 00:00+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-08-04 08:31+0100\n"
10 "Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
11 "Language-Team: An Drouizig - www.drouizig.org <alan.monfort@free.fr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Poedit-Language: Breton\n"
16 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Kaotigell dilufr"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:198
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
37 msgid "ABCs"
38 msgstr "B.A.-BA"
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
41 msgid "Bulging, matte jelly covering"
42 msgstr "Gwiskad gant kaotigell dilufr, goeñvet"
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
45 #, fuzzy
46 msgid "Smart jelly"
47 msgstr "Kaotigell dilufr"
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
60 msgid "Bevels"
61 msgstr "Beskelloù"
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
64 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
65 msgstr ""
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
68 msgid "Metal casting"
69 msgstr "Teuzadenn vetal"
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
72 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
73 msgstr "Beskell lenkr he stumm un dakenn gant un aozded vetal"
75 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
76 msgid "Motion blur, horizontal"
77 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-zremm"
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
82 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
83 msgid "Blurs"
84 msgstr "Ruzedoù"
86 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
87 msgid ""
88 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
89 "force"
90 msgstr ""
91 "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-zremm ; kengeidañ an Diroudadur "
92 "Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
95 msgid "Motion blur, vertical"
96 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-serzh"
98 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
99 msgid ""
100 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
101 "force"
102 msgstr ""
103 "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-serzh ; kengeidañ an Diroudadur "
104 "Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
106 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
107 msgid "Apparition"
108 msgstr "Dont war-wel"
110 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
111 msgid "Edges are partly feathered out"
112 msgstr "Plataet eo ar riblennoù evit ul lod anezho"
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
115 msgid "Cutout"
116 msgstr "Didroc'hañ"
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
119 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
121 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
123 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
124 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
125 msgid "Shadows and Glows"
126 msgstr "Disheolioù ha skleurioù"
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
129 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
130 msgstr "Disheol bannet dindan didroc'hadenn ar stumm"
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
133 msgid "Jigsaw piece"
134 msgstr "Pezh ur miltamm"
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
137 msgid "Low, sharp bevel"
138 msgstr "Beskell lemm, izel"
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
141 msgid "Roughen"
142 msgstr "Rustaat"
144 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
145 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
146 msgstr "Rustadur ar riblennoù hag an diabarzh gant ur skeuladur bihan"
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
149 msgid "Rubber stamp"
150 msgstr "Stampon kaoutchoug"
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
160 msgid "Overlays"
161 msgstr "Gwiskadoù"
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
164 msgid "Random whiteouts inside"
165 msgstr "Stignoù gwenn dargouezhek e-barzh"
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
168 msgid "Ink bleed"
169 msgstr "Takenn huz"
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
173 msgid "Protrusions"
174 msgstr "Torgennoù"
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
177 msgid "Inky splotches underneath the object"
178 msgstr "Introù huz dindan an ergorenn"
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
181 msgid "Fire"
182 msgstr "Tan"
184 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
185 msgid "Edges of object are on fire"
186 msgstr "Tan zo war riblenn an ergorenn"
188 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
189 msgid "Bloom"
190 msgstr "Bleuñvenn"
192 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
193 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
194 msgstr "Beskell guñv heñvel ouzh un dorchenn gant usskedoù dilufr"
196 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
197 msgid "Ridged border"
198 msgstr "Riblenn roudennet"
200 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
201 msgid "Ridged border with inner bevel"
202 msgstr "Riblennoù roudennet gant ur veskell diabarzh"
204 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
205 msgid "Ripple"
206 msgstr "Gwagenniñ"
208 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:173
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
212 msgid "Distort"
213 msgstr "Distummañ"
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
216 msgid "Horizontal rippling of edges"
217 msgstr "Gwagennadur a-zremm ar ar riblennoù"
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
220 msgid "Speckle"
221 msgstr "Brizhañ"
223 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
224 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
225 msgstr "Leuniañ an ergorenn gant brizhoù damvoull strewet"
227 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
228 msgid "Oil slick"
229 msgstr "Lennad tireoul"
231 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
232 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
233 msgstr "Introù eoulek damvoull gant livioù ar ganavedenn"
235 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
236 msgid "Frost"
237 msgstr "Skorn"
239 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
240 msgid "Flake-like white splotches"
241 msgstr "Introù gwenn heñvel ouzh malzennoù"
243 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
244 msgid "Leopard fur"
245 msgstr "Kreoñ ul loupard"
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
254 msgid "Materials"
255 msgstr "Dafarioù"
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
258 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
259 msgstr "Pikoù mod loupard (koll a ra liv an ergorenn)"
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
262 msgid "Zebra"
263 msgstr "Roudenneg"
265 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
266 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
267 msgstr ""
268 "Roudennoù teñval a-serzh ha direoliek (koll a ra liv an ergorenn dezhi)"
270 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
271 msgid "Clouds"
272 msgstr "Koumoul"
274 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
275 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
276 msgstr "Koumoul gwenn strew, kuñv, sklaer"
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
279 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
280 msgid "Sharpen"
281 msgstr "Lemmaat"
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
290 msgid "Image effects"
291 msgstr "Efedoù war ar skeudenn"
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
294 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
295 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.15"
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
298 msgid "Sharpen more"
299 msgstr "Lemmaat muioc'h"
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
302 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
303 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.3"
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
306 msgid "Oil painting"
307 msgstr "Pent dre eoul"
309 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
310 msgid "Simulate oil painting style"
311 msgstr "Darvanañ ar pent dre eoul"
313 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
314 msgid "Edge detect"
315 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
317 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
318 msgid "Detect color edges in object"
319 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv en ergorenn"
321 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
322 msgid "Horizontal edge detect"
323 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-zremm"
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
326 msgid "Detect horizontal color edges in object"
327 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-zremm en ergorenn"
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
330 msgid "Vertical edge detect"
331 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-serzh"
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
334 msgid "Detect vertical color edges in object"
335 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-serzh en ergorenn"
337 #. Pencil
338 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
340 msgid "Pencil"
341 msgstr "Kreion"
343 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
344 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
345 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e liveoù louedoù"
347 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
348 msgid "Blueprint"
349 msgstr "Glasstres"
351 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
352 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
353 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e glas"
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
356 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
357 msgid "Desaturate"
358 msgstr "Dibeurvec'hiañ"
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
362 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
363 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
364 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
366 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
367 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
368 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
369 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
370 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
371 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
372 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
373 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
384 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
386 msgid "Color"
387 msgstr "Livañ"
389 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
390 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
391 msgstr ""
392 "Lakaat an deouez dre arlivioù louedoù dre zigreskiñ ar peurvec'hiañ betek "
393 "mann"
395 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
396 msgid "Invert"
397 msgstr "Tuginañ"
399 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
400 msgid "Invert colors"
401 msgstr "Tuginañ al livioù"
403 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
404 msgid "Sepia"
405 msgstr "Sepia"
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
408 msgid "Render in warm sepia tones"
409 msgstr "Deouez gant livioù sepia tomm"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
412 msgid "Age"
413 msgstr "Oad"
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
416 msgid "Imitate aged photograph"
417 msgstr "Darvannañ ul luc'hskeudenn gozh"
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
420 msgid "Organic"
421 msgstr "Organek"
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 ../share/filters/filters.svg.h:130
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:132
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:133 ../share/filters/filters.svg.h:134
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:172 ../share/filters/filters.svg.h:174
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
436 msgid "Textures"
437 msgstr "Gwiadezhioù"
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
440 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
441 msgstr "Gorre 3M lufr, draenek, goeñvet"
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
444 msgid "Barbed wire"
445 msgstr "Orjalenn dreinek"
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
448 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
449 msgstr "Orjalenn beskellet louet gant un disheol bannet"
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
452 msgid "Swiss cheese"
453 msgstr "Formaj a Vro Suis"
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
456 msgid "Random inner-bevel holes"
457 msgstr "Toulloù gnat beskelloù diabarzh dargouezhek"
459 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
460 msgid "Blue cheese"
461 msgstr "Formaj glas"
463 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
464 msgid "Marble-like bluish speckles"
465 msgstr "Brizh arc'hlas heñvel ouzh marbr"
467 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
468 msgid "Button"
469 msgstr "Nozelenn"
471 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
472 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
473 msgstr "Beskell guñv, kleuzet un tammig e kreiz"
475 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
476 msgid "Inset"
477 msgstr "Enkrommañ"
479 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
480 msgid "Shadowy outer bevel"
481 msgstr "Beskell diavaezh gant disheol"
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
484 msgid "Dripping"
485 msgstr "Gleb"
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
488 msgid "Random paint streaks downwards"
489 msgstr "Roudennoù pent dargouezhek davit an traoñ"
491 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
492 msgid "Jam spread"
493 msgstr "Kaotigell strewet"
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
496 msgid "Glossy clumpy jam spread"
497 msgstr "Kaotigell ledanaet fetis ha lufrus"
499 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
500 msgid "Pixel smear"
501 msgstr "Bastouilhadur pikselioù"
503 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
504 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
505 msgstr "Efedoù pentadur Van Goght evit ar bitmapoù"
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
508 msgid "HSL Bumps"
509 msgstr "Koagennoù mod APL"
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
520 msgid "Bumps"
521 msgstr "Koagennoù"
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
524 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
525 msgstr ""
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
528 msgid "Cracked glass"
529 msgstr "Gwerenn torret"
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
532 msgid "Under a cracked glass"
533 msgstr "Dindan ur werenn torret"
535 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
536 msgid "Bubbly Bumps"
537 msgstr "Koagennoù klogorek"
539 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
540 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
541 msgstr "Efed klogorennoù gweñv gant dilec'hiadurioù"
543 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
544 msgid "Glowing bubble"
545 msgstr "Bullennoù skeurus"
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
549 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
550 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
551 msgid "Ridges"
552 msgstr "Riblennoù"
554 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
555 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
556 msgstr "Efed ar bullennoù gant gouskogañ ha skleur"
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
559 msgid "Neon"
560 msgstr "Neon"
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
563 msgid "Neon light effect"
564 msgstr "Efed gouloù neon"
566 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
567 msgid "Molten metal"
568 msgstr "Metal o teuziñ"
570 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
571 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
572 msgstr ""
573 "Meskadur parzhioù an ergorenn a-gevred, gant ur veskell lufrus hag ur skleur"
575 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
576 msgid "Pressed steel"
577 msgstr "Dir gwasket"
579 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
580 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
581 msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet"
583 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
584 msgid "Matte bevel"
585 msgstr "Beskell dilufr"
587 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
588 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
589 msgstr "Beskell gant ruzed, liv-pastel anezhañ ha kuñv"
591 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
592 msgid "Thin Membrane"
593 msgstr "Kroc'hennenn voan"
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
596 msgid "Thin like a soap membrane"
597 msgstr "Moan evel ur groc'hennenn soavon"
599 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
600 msgid "Matte ridge"
601 msgstr "Riblenn dilufr"
603 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
604 msgid "Soft pastel ridge"
605 msgstr "Riblenn mod pastel kuñv"
607 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
608 msgid "Glowing metal"
609 msgstr "Metal skedus"
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
612 msgid "Glowing metal texture"
613 msgstr "Gwiadezh  ar metal skedus"
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
616 msgid "Leaves"
617 msgstr "Deilioù"
619 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
621 msgid "Scatter"
622 msgstr "Strewiñ"
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
625 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
626 msgstr "Deil war al leur e-pad an diskar-amzer pe deil bev"
628 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
629 msgid "Translucent"
630 msgstr "Damvoull"
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
633 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
634 msgstr "Efed mezell pe wer damvoull sklêrijennet"
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
637 msgid "Cross-smooth"
638 msgstr "Kuñvaat"
640 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
641 msgid "Blur inner borders and intersections"
642 msgstr "Lakaat ruzed war ar riblennoù hag ar c'henskejadurioù"
644 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
645 msgid "Iridescent beeswax"
646 msgstr "Koar gwenan skedus-diskedus"
648 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
649 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
650 msgstr "Gwiadezh koar o virout he sked-disked gant kemm al leuniañ liv"
652 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
653 msgid "Eroded metal"
654 msgstr "Metal merglet"
656 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
657 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
658 msgstr "Gwiadezh vetal merglet gant riblennoù, irvi, toulloù ha koagennoù"
660 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
661 msgid "Cracked Lava"
662 msgstr "Lava skarillet"
664 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
665 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
666 msgstr "Gwiadezh ur menez-tan, un tamm heñvel ouzh al lêr"
668 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
669 msgid "Bark"
670 msgstr "Rusk"
672 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
673 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
674 msgstr "Gwiadezh ar rusk, a-serzh ; da arverañ gant livioù don"
676 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
677 msgid "Lizard skin"
678 msgstr "Kroc'hen ur glazard"
680 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
681 msgid "Stylized reptile skin texture"
682 msgstr "Gwiadezh kroc'henn ur stlejvil eeunaet"
684 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
685 msgid "Stone wall"
686 msgstr "Moger vaen"
688 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
689 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
690 msgstr "Gwiadezh ur voger vaen da arverañ gant livioù n'int ket peurvec'hiet"
692 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
693 msgid "Silk carpet"
694 msgstr "Pallenn seiz"
696 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
697 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
698 msgstr "Gwiadezh ur pallenn seiz, bandennoù a-zremm"
700 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
701 msgid "Refractive gel A"
702 msgstr "Gel gouskogus A"
704 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
705 msgid "Gel effect with light refraction"
706 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ skañv"
708 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
709 msgid "Refractive gel B"
710 msgstr "Gel gouskogus B"
712 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
713 msgid "Gel effect with strong refraction"
714 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ kreñv"
716 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
717 msgid "Metallized paint"
718 msgstr "Pent metalaet"
720 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
721 msgid ""
722 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
723 msgstr ""
724 "Efed metal gant ur sklêrijenn guñv, damvoull un tammig war ar riblennoù"
726 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
727 msgid "Dragee"
728 msgstr "Drajezenn"
730 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
731 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
732 msgstr "Riblennoù gelek gant un neuz heñvel ouzh ar perlez"
734 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
735 msgid "Raised border"
736 msgstr "Bevenn savet"
738 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
739 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
740 msgstr "Riblennoù savet uhel tro dro d'ur gorre plaen"
742 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
743 msgid "Metallized ridge"
744 msgstr "Riblennoù metalaet"
746 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
747 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
748 msgstr "Riblennoù gelek gant o c'hrec'h metalaet"
750 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
751 msgid "Fat oil"
752 msgstr "Eoul lart"
754 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
755 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
756 msgstr "Eoul lart gant strafuilhoù kengeidus"
758 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
759 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
760 msgid "Colorize"
761 msgstr "Livañ"
763 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
764 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
765 msgstr ""
766 "Kemmeskañ ar skeudenn pe an ergorenn gant ul lanv liv hag arventenniñ al "
767 "lintr hag an dargemm"
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
770 msgid "Parallel hollow"
771 msgstr "Kleuz kenstur"
773 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
775 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
777 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
779 #: ../src/filter-enums.cpp:31
780 msgid "Morphology"
781 msgstr "Neuziadur"
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
784 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
785 msgstr "Ur c'hleuz gant ruzed a-stur gant ar riblenn en diabarzh"
787 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
788 msgid "Hole"
789 msgstr "Toull"
791 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
792 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
793 msgstr "Digeriñ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
795 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
796 msgid "Black hole"
797 msgstr "Toull du"
799 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
800 msgid "Creates a black light inside and outside"
801 msgstr "Krouiñ a ra ur gouloù du e-barzh hag er-maez"
803 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
804 msgid "Smooth outline"
805 msgstr "Trolinenn lenkr"
807 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
808 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
809 msgstr "Lakadur un drolinenn gant al linennoù ha lenkradur o c'hroaziadurioù"
811 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
812 msgid "Cubes"
813 msgstr "Diñsoù"
815 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
816 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
817 msgstr ""
818 "Diñsoù strewet ; kengeidañ ar gentegenn Stummadur (Morphology) a-benn kemmañ "
819 "ar vent"
821 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
822 msgid "Peel off"
823 msgstr "Diskantañ"
825 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
826 msgid "Peeling painting on a wall"
827 msgstr "Pent o tiskantañ war ur voger"
829 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
830 msgid "Gold splatter"
831 msgstr "Strinkadeg alaouret"
833 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
834 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
835 msgstr "Teuzadenn vetal strimpet gant usskedadurioù alaouret"
837 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
838 msgid "Gold paste"
839 msgstr "Peg alaouret"
841 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
842 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
843 msgstr "Teuzadenn vetal peget lart gant usskedadurioù alaouret"
845 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
846 msgid "Crumpled plastic"
847 msgstr "Mezell joget"
849 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
850 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
851 msgstr "Mezell joget dilufr, gant riblennoù arweuzet"
853 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
854 msgid "Enamel jewelry"
855 msgstr "Bizoù amailhet"
857 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
858 msgid "Slightly cracked enameled texture"
859 msgstr "Gwiadezh an amailh skarillet un tamm"
861 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
862 msgid "Rough paper"
863 msgstr "Paper rust"
865 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
866 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
867 msgstr ""
868 "Efed ar paper evit an dourlivañ hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe "
869 "ergorennoù"
871 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
872 msgid "Rough and glossy"
873 msgstr "Rust ha skleurus"
875 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
876 msgid ""
877 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
878 msgstr ""
879 "Efed ar paper skleurus ha joget hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe "
880 "ergorennoù"
882 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
883 msgid "In and Out"
884 msgstr "Diabarzh ha diavaez"
886 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
887 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
888 msgstr "Disheol livet diabarzh, disheol du diavaez"
890 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
891 msgid "Air spray"
892 msgstr "Aersol"
894 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
895 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
896 msgstr ""
898 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
899 msgid "Warm inside"
900 msgstr "Tomm en diabarzh"
902 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
903 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
904 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, leun an diabarzh"
906 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
907 msgid "Cool outside"
908 msgstr "Diavaezh cheuc'h"
910 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
911 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
912 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, goullo an diabarzh"
914 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
915 msgid "Electronic microscopy"
916 msgstr "Mikroskop elektronek"
918 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
919 msgid ""
920 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
921 msgstr ""
922 "Beskell, gouloù krai, dislivadur ha skleur evel ma vez gant ur mikroskop "
923 "elektronek"
925 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
926 msgid "Tartan"
927 msgstr "Tartan"
929 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
930 msgid "Checkered tartan pattern"
931 msgstr "Goustur un tartan dre zamer"
933 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
934 msgid "Invert hue"
935 msgstr "Tuginañ an arliv"
937 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
938 msgid "Invert hue, or rotate it"
939 msgstr "Tuginañ an arliv pe c'hwelañ an arliv"
941 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
942 msgid "Inner outline"
943 msgstr "Trolinenn diabarzh"
945 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
946 msgid "Draws an outline around"
947 msgstr "Tresañ a ra un drolinenn tro-dro dezhi"
949 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
950 msgid "Outline, double"
951 msgstr "Trolinenn, doubl"
953 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
954 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
955 msgstr "Tresañ a ra un linenn lenkr livet gant al liv emañ o c'holeiñ"
957 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
958 msgid "Fancy blur"
959 msgstr "Ruzed kinklus"
961 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
962 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
963 msgstr ""
964 "Trolinenn livet lenkr oc'h aotren an dibeurvec'hiañ ha c'hweladur an arliv"
966 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
967 msgid "Glow"
968 msgstr "Skleur"
970 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
971 msgid "Glow of object's own color at the edges"
972 msgstr "Skleur gant liv an ergorenn dezhi war ar riblennoù"
974 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
975 msgid "Outline"
976 msgstr "Trolinenn"
978 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
979 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
980 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur ruzed skleurus ha dilemel a ra ar stumm"
982 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
983 msgid "Color emboss"
984 msgstr "Koagenniñ liv"
986 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
987 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
988 msgstr ""
989 "Efed ar c'hoagenniñ livet pe glasel : liveoù louedoù, livioù ha bosoù 3M"
991 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
992 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
993 msgid "Solarize"
994 msgstr "Heoliaat"
996 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
997 msgid "Classical photographic solarization effect"
998 msgstr "Efed heoliaat klasel war al luc'hskeudennoù"
1000 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1001 msgid "Moonarize"
1002 msgstr "Loaraat"
1004 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1005 msgid ""
1006 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1007 "lights"
1008 msgstr ""
1009 "Un efed etre heoliaat ha tuginañ o virout alies gouleier an heol ha an dour"
1011 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1012 msgid "Soft focus lens"
1013 msgstr "Stiañ kuñv ur ferenn"
1015 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1016 msgid "Glowing image content without blurring it"
1017 msgstr "Endalc'had skeudenn skleurus hep lakaat ruzed warnañ"
1019 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1020 msgid "Stained glass"
1021 msgstr "Gwerenn livet"
1023 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1024 msgid "Illuminated stained glass effect"
1025 msgstr "Efed ar gwer liv skedus"
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1028 msgid "Dark glass"
1029 msgstr "Gwerenn deñval"
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1032 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1033 msgstr "Efed ar werenn skêrijennet gant ar gouloù o tont eus dindan"
1035 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1036 msgid "HSL Bumps alpha"
1037 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
1039 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1042 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1043 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1046 msgid "Image effects, transparent"
1047 msgstr "Efedoù war ar skeudenn, treuzwelus"
1049 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1052 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù mod APL met gant usskedoù treuzwelus"
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1055 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1056 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1061 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant usskedoù treuzwelus"
1063 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1064 msgid "Smooth edges"
1065 msgstr "Riblennoù lenkr"
1067 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1068 msgid ""
1069 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1070 msgstr ""
1071 "Lenkraat diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
1073 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1074 msgid "Torn edges"
1075 msgstr "Riblennoù roget"
1077 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1078 msgid ""
1079 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1080 msgstr ""
1081 "Dilec'hiañ diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
1083 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1084 msgid "Feather"
1085 msgstr "Pluenn"
1087 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1088 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1089 msgstr "Maskl gant ruzed war ar riblenn hep tizhout an endalc'hadoù"
1091 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1092 msgid "Blur content"
1093 msgstr "Endalc'had ar ruzed"
1095 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1096 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1097 msgstr "Lakaat ruzed war endalc'hadoù an ergorennoù hep kemmañ o zrolinennoù"
1099 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1100 msgid "Specular light"
1101 msgstr "Gouloù skalfadel"
1103 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1104 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1105 msgstr "Beskell skalfadel diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
1107 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1108 msgid "Roughen inside"
1109 msgstr "Diabarzh rust"
1111 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1112 msgid "Roughen all inside shapes"
1113 msgstr "Rustaat diabarzh a-bezh ar stummoù"
1115 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1116 msgid "Evanescent"
1117 msgstr "Steuzius"
1119 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1120 msgid ""
1121 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1122 "transparency at edges"
1123 msgstr ""
1124 "Lakaat ruzed war an ergorenn en ur virout an drolinenn hag en ur ouzhpennañ "
1125 "treuzweluster argammedek d'ar riblennoù"
1127 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1128 msgid "Chalk and sponge"
1129 msgstr "Kleiz ha spouenn"
1131 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1132 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1133 msgstr ""
1134 "Strafuilhoù izel a sav un neuz spouenn ha strafuilhoù bras a sav un neuz "
1135 "kleiz"
1137 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1138 msgid "People"
1139 msgstr "Tud"
1141 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1142 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1143 msgstr "Brizhoù livet evel ma vefe kalz tud"
1145 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1146 msgid "Scotland"
1147 msgstr "Bro Skoz"
1149 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1150 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1151 msgstr "Lein ur menez livet dreist al latar"
1153 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1154 msgid "Noise transparency"
1155 msgstr "Treuzweluster an trouz"
1157 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1158 msgid "Basic noise transparency texture"
1159 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez"
1161 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1162 msgid "Noise fill"
1163 msgstr "Leuniadur an trouz"
1165 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1166 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1167 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez ; kengeidañ al liv el lanv"
1169 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1170 msgid "Garden of Delights"
1171 msgstr "Liorzh an trugarioù"
1173 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1174 msgid ""
1175 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1176 msgstr ""
1177 "Troellennoù strafuilhek gwalliskiz evel re e Liozh an Trugarioù gant "
1178 "Hieronymus Bosch"
1180 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1181 msgid "Diffuse light"
1182 msgstr "Gouloù amstrew"
1184 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1185 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1186 msgstr "Beskell amstrew diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
1188 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1189 msgid "Cutout Glow"
1190 msgstr "Skleur war an didroc'hadur"
1192 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1193 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1194 msgstr "Skleur diabarzh ha diavaez gant ul lanv hag a vez livet ha linket"
1196 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1197 msgid "HSL Bumps, matte"
1198 msgstr "Koagennoù mod APL, dilufr"
1200 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1201 #, fuzzy
1202 msgid ""
1203 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1204 msgstr ""
1205 "Heñvel ouzh ar bosoù mod APL met gant un disvannadur amstrew e-lec'h unan "
1206 "skalfadel"
1208 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1209 msgid "Dark Emboss"
1210 msgstr "Koagenniñ teñval"
1212 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1213 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1214 msgstr "Efed koagenniñ : bosoù 3M ma vez lakaet du e-lec'h gwenn"
1216 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1217 msgid "Simple blur"
1218 msgstr "Ruzed eeun"
1220 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1221 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1222 msgstr ""
1223 "Ruzed Gausse eeun, heñvel ouzh riklell ar ruzed e boestad emziviz Leuniañ ha "
1224 "Tres"
1226 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1227 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1228 msgstr "Koagennoù klogorek, dilufr"
1230 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1233 msgstr ""
1234 "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan "
1235 "skalfadel"
1237 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1238 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1239 msgid "Emboss"
1240 msgstr "Koagenniñ"
1242 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1243 msgid ""
1244 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1245 "Blend"
1246 msgstr ""
1247 "Efed koagenniñ : Gant Blend e vez daskemmet pe viret livioù ar skeudenn orin"
1249 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1250 msgid "Blotting paper"
1251 msgstr "Paper-splu"
1253 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1254 msgid "Inkblot on blotting paper"
1255 msgstr "Intr huz war baper-splu"
1257 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1258 msgid "Wax print"
1259 msgstr "Moulladur dre goar"
1261 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1262 msgid "Wax print on tissue texture"
1263 msgstr "Moulladenn goar war gwiadezh ur gwiad"
1265 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1266 msgid "Inkblot"
1267 msgstr "Intr huz"
1269 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1270 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1271 msgstr "Intr huz war gwiad pe baper krai"
1273 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1274 msgid "Burnt edges"
1275 msgstr "Riblennoù devet"
1277 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1278 msgid "Torn edges with a dark inner blur"
1279 msgstr "Riblennoù roget gant un tamm ruzed diabarzh teñval "
1281 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1282 msgid "Color outline, in"
1283 msgstr "Liv an drolinenn, diabarzh"
1285 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1286 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1287 msgstr "Ul linenn diabarzh a vez livet, gant he led hag he ruzed kengeidus"
1289 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1290 msgid "Liquid"
1291 msgstr "Liñvenn"
1293 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1294 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1295 msgstr "Leuniadur hag a vez livet gant treuzweluster liñvel"
1297 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1298 msgid "Watercolor"
1299 msgstr "Dourliv"
1301 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1302 msgid "Cloudy watercolor effect"
1303 msgstr "Efed an dourlivañ koumoulek"
1305 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1306 msgid "Felt"
1307 msgstr "Feultrenn"
1309 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1310 msgid ""
1311 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1312 msgstr ""
1313 "Gwiadezh heñvel ouzh ar feultrenn gant strafuilhoù liv ha teñvaloc'h un tamm "
1314 "war ar riblennoù"
1316 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1317 msgid "Ink paint"
1318 msgstr "Pent dre huz"
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1321 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1322 msgstr "Introù huz war un tamm paper gant linkadoù liv strafuilhek"
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1325 msgid "Tinted rainbow"
1326 msgstr "Kanevedenn arlivet"
1328 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1329 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1330 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket a-hed ar riblennoù  hag a vez livet"
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1333 msgid "Melted rainbow"
1334 msgstr "Kanevedenn arweuzet"
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1337 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1338 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket un tammik a-hed ar riblennoù"
1340 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1341 msgid "Flex metal"
1342 msgstr "Metal gweñv"
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1345 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1346 msgstr "Teuzadenn vetal diunvan, splann ha lenkr, hag a vez livet"
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1349 msgid "Comics draft"
1350 msgstr "Brouilhoñs ar bandennoù treset"
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1353 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1355 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1357 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1359 msgid "Non realistic 3D shaders"
1360 msgstr "Skeudoù 3M diveziadek"
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1363 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1364 msgstr "Deouez un dresadenn fiñv pentet evel ur brouilhoñs gant un neuz gwerek"
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1367 msgid "Comics fading"
1368 msgstr "Dislivadur mod bandennoù treset"
1370 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1371 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1372 msgstr ""
1373 "Stil pentañ ar bandennoù treset gant un tamm dislivadur war ar riblennoù"
1375 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Smooth shader"
1378 msgstr "Deouez skeud lenkr diveziadek"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1381 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1382 msgstr "Deouez lenkr gant ur c'hreion dre c'hrafit louet"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Emboss shader"
1387 msgstr "Deouez skeud dre goagenniñ diveziadek"
1389 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1390 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1391 msgstr "Kedaozadur eus savadur un deouez lenkr gant ur c'hoagennadur"
1393 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1394 #, fuzzy
1395 msgid "Smooth shader dark"
1396 msgstr "Deouez skeud lenkr ha teñval diveziadek"
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1399 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1400 msgstr "Handelv teñval eus un deouez lenkr diveziadek"
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1403 msgid "Comics"
1404 msgstr "Bandennoù treset"
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1407 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1408 msgstr "Darvanadur deouezioù ar bandennoù treset e gwenn ha du"
1410 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Satin"
1413 msgstr "Satin"
1415 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1416 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1417 msgstr "Seizek, tost ouzh deouez an nakr"
1419 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1420 #, fuzzy
1421 msgid "Frosted glass"
1422 msgstr "Gwer skornet diveziadek"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1425 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1426 msgstr "Darvanadur ar gwer skornet diveziadek"
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Smooth shader contour"
1431 msgstr "Deouez skeud lenkr an drolinenn diveziadek"
1433 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1434 msgid "Contouring version of smooth shader"
1435 msgstr "Handelv dre linennoù an deouez skeud lenkr"
1437 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Aluminium"
1440 msgstr "Aluminiom"
1442 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1443 msgid "Brushed aluminium shader"
1444 msgstr "Deouez skeud an aluminom broustet"
1446 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1447 msgid "Comics fluid"
1448 msgstr "Liñvenn ar bandennoù treset"
1450 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1451 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1452 msgstr "Tresadenn ur vandenn treset broustet gant un doare berus"
1454 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Chrome"
1457 msgstr "Krom diveziadek"
1459 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1460 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1461 msgstr "Deouez skeud krom diveziadek gant disvannadurioù kreñv"
1463 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Chrome dark"
1466 msgstr "Krom teñval diveziadek"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1469 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1470 msgstr "Handelv teñval un deouez krom gant darvanadur an disvannañ leur"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1473 msgid "Wavy tartan"
1474 msgstr "Tartan gwagennek"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1477 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1478 msgstr ""
1479 "Goustur un tartan gant un dilec'hiadur gwagennek ha beskelloù tro dro d'ar "
1480 "riblennoù"
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1483 msgid "3D marble"
1484 msgstr "Marbr 3M"
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1487 msgid "3D warped marble texture"
1488 msgstr "Gwiadezh marbr distummet 3M"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1491 msgid "3D wood"
1492 msgstr "Koad 3M"
1494 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1495 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1496 msgstr "Gwiadezh koad neudennek, distummet 3M"
1498 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1499 msgid "3D mother of pearl"
1500 msgstr "Nakr mod 3D"
1502 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1503 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1504 msgstr "Gwiadezh ur grogenn berlezek splann, distummet 3M"
1506 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1507 msgid "Tiger fur"
1508 msgstr "Kreoñ un tigr"
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1511 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1512 msgstr "Goustur un tigr gant plegoù ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù"
1514 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1515 msgid "Shaken liquid"
1516 msgstr "Liñvenn hejet"
1518 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1519 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1520 msgstr "Leuniadur hag a vez livet gant ul lanv diabarzh evel an treuzweluster"
1522 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1523 msgid "Comics cream"
1524 msgstr "Koavon ar bandennoù treset"
1526 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1527 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1528 msgstr ""
1529 "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre wagennoù koavonek"
1531 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1532 msgid "Black Light"
1533 msgstr "Gouloù du"
1535 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1536 msgid "Light areas turn to black"
1537 msgstr "Ar maezioù sklaer a ya da deñval"
1539 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1540 msgid "Light eraser"
1541 msgstr "Diverkell guñv"
1543 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:197
1545 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1546 msgid "Transparency utilities"
1547 msgstr "Goulevioù mavek a-fet treuzweluster"
1549 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1550 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1551 msgstr ""
1552 "Lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorennoù da vezañ treuzwelus tamm ha tamm"
1554 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1555 msgid "Noisy blur"
1556 msgstr "Ruzed trouzus"
1558 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1559 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1560 msgstr ""
1561 "Rustadur ha lakadur ruzed war ar riblennoù hag an endalc'had dre ur skeul "
1562 "vihan"
1564 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1565 msgid "Film grain"
1566 msgstr "Arwe film"
1568 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1569 msgid "Adds a small scale graininess"
1570 msgstr ""
1572 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1573 msgid "HSL Bumps, transparent"
1574 msgstr "Koagennoù mod APL, treuzwelus"
1576 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1577 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1578 msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
1580 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1581 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1582 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567
1583 msgid "Drawing"
1584 msgstr "Tresadenn"
1586 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1587 msgid ""
1588 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1589 "images and material filled objects"
1590 msgstr ""
1591 "Reiñ efed ar c'hreion plom pe ar maendresañ pe engravañ pe efedoù all d'ar "
1592 "skeudennoù ha d'an ergorennoù leuniet gant danvezioù"
1594 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1595 msgid "Velvet bump"
1596 msgstr "Bosoù heñvel ouzh ar voulouz"
1598 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1599 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1600 msgstr "Reiñ a ra bosoù kuñv heñvel ouzh ar voulouz"
1602 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1603 msgid "Alpha draw"
1604 msgstr "Tres dre alfa"
1606 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1607 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1608 msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1610 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1611 msgid "Alpha draw, color"
1612 msgstr "Tres mod alfa, livañ"
1614 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1615 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1616 msgstr ""
1617 "Reiñ a ra efed ul leuniañ liv treuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1619 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1620 msgid "Chewing gum"
1621 msgstr "Gom chaok"
1623 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1624 #, fuzzy
1625 msgid ""
1626 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1627 "at their crossings"
1628 msgstr ""
1629 "Krouiñ a ra introù a vez livet gant ul lanv kuñv dreist riblennoù al "
1630 "linennoù ma 'z int o kroaziañ"
1632 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1633 msgid "Black outline"
1634 msgstr "Linenn diavaez du"
1636 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1637 msgid "Draws a black outline around"
1638 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez du tro-dro dezhi"
1640 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1641 msgid "Color outline"
1642 msgstr "Liv an drolinenn"
1644 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Draws a colored outline around"
1647 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez livet tro-dro dezhi"
1649 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1650 msgid "Inner shadow"
1651 msgstr "Disheol diabarzh"
1653 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1654 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1655 msgstr "Ouzhpennañ a ra un disheol bannet hag a vez livet enni"
1657 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1658 msgid "Dark and glow"
1659 msgstr "Teñval ha skleur"
1661 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1662 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1663 msgstr ""
1664 "Teñvalaat a ra ar riblenn gant ur ruzed diabarzh hag ouzhpennañ a ra ur "
1665 "skleur gweñv"
1667 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1668 msgid "Darken edges"
1669 msgstr "Teñvalaat ar riblennoù"
1671 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1672 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1673 msgstr "Teñvalaat a ra ar riblennoù gant ur ruzed diabarzh"
1675 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1676 msgid "Warped rainbow"
1677 msgstr "Kanevedenn distummet"
1679 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1680 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1681 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn distummet a-hed ar riblennoù hag a vez livet"
1683 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1684 msgid "Rough and dilate"
1685 msgstr "Rustaat hag arlediñ"
1687 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1688 msgid "Create a turbulent contour around"
1689 msgstr "Krouiñ un drolinenn fistoulik tro-dro dezhi"
1691 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1692 msgid "Gelatine"
1693 msgstr "Kaot-askorn"
1695 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
1698 msgstr ""
1699 "Leuniadur hag a vez livet gant an treuzweluster hag ar mesk heñvel ouzh ar "
1700 "gaot-askorn"
1702 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1703 msgid "Old postcard"
1704 msgstr "Kartenn bost kozh"
1706 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1707 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1708 msgstr ""
1709 "Skritellaat kuñv ha tresañ riblennoù heñvel ouzh ar c'hartennoù post kozh "
1710 "moullet"
1712 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1713 msgid "Fuzzy glow"
1714 msgstr "Skleur dispis"
1716 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1717 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1718 msgstr ""
1720 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1721 msgid "Dots transparency"
1722 msgstr "Treuzweluster ar pikennoù"
1724 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1725 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1726 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL heñvel ouzh ar boentegezh"
1728 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1729 msgid "Canvas transparency"
1730 msgstr "Treuzweluster ar steuennoù"
1732 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1733 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1734 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL evel ur steuenn."
1736 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1737 msgid "Smear transparency"
1738 msgstr "Treuzweluster ar bastouilhadur "
1740 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1741 #, fuzzy
1742 msgid ""
1743 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1744 msgstr ""
1745 "Pentañ traoù gant strafuilhoù treuzwelus o treiñ tro-dro d'ar riblennoù livet"
1747 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1748 msgid "Thick paint"
1749 msgstr "Pent tev"
1751 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1752 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1753 msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù"
1755 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1756 msgid "Burst"
1757 msgstr "Tarzhañ"
1759 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1760 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1761 msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù"
1763 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1764 msgid "Embossed leather"
1765 msgstr "Lêr koagennet"
1767 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1768 msgid ""
1769 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1770 "texture"
1771 msgstr ""
1772 "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant ur wiadezh heñvel ouzh "
1773 "lêr pe goad hag a vez livet"
1775 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1776 msgid "Carnaval"
1777 msgstr "Meurlajez "
1779 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1780 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1781 msgstr "Introù gwenn o lakaat da soñjal e maskloù Meurlarjez"
1783 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1784 msgid "Plastify"
1785 msgstr "Mezellaat"
1787 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1788 msgid ""
1789 "Combine a HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect"
1790 msgstr ""
1791 "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre disvannus "
1792 "ha gwagennek"
1794 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1795 msgid "Plaster"
1796 msgstr "Plastr"
1798 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1799 msgid ""
1800 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1801 msgstr ""
1802 "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre joget ha "
1803 "dilufr"
1805 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1806 msgid "Rough transparency"
1807 msgstr "Treuzweluster krai"
1809 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1812 msgstr ""
1813 "Ouzhpennañ a ra an treuzweluster strafuilhet o tilec'hiañ pikselioù war un "
1814 "dro"
1816 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1817 msgid "Gouache"
1818 msgstr "Gouach"
1820 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1821 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1822 msgstr "Efed an dourlivañ damdemer gant takennoù"
1824 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1825 msgid "Alpha engraving"
1826 msgstr "Engravadur mod alfa"
1828 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1829 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1830 msgstr ""
1831 "Reiñ a ra efed un engravadur treuzwelus gant linennoù ha leuniadur krai"
1833 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1834 msgid "Alpha draw, liquid"
1835 msgstr "Tres mod alfa, liñvel"
1837 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1838 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1839 msgstr ""
1840 "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus ha liñvel gant linennoù ha leuniadur "
1841 "krai"
1843 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1844 msgid "Liquid drawing"
1845 msgstr "Tresadenn liñvel"
1847 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1848 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1849 msgstr ""
1850 "Reiñ a ra efed un dresadenn eztaoloniezhek, gwagennek ha liñvel d'ar "
1851 "skeudennoù"
1853 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1854 msgid "Marbled ink"
1855 msgstr "Huz marbret"
1857 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1858 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1859 msgstr ""
1860 "Efed an treuzweluster marbret o klotañ gant riblennoù bet dinoet ar skeudenn"
1862 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1863 msgid "Thick acrylic"
1864 msgstr "Pent akrilik tev"
1866 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1867 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1868 msgstr "Gwiadezh pent akrilik tev gant donder uhel ar wiadezh"
1870 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1871 msgid "Alpha engraving B"
1872 msgstr "Engravadur B mod alfa"
1874 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1875 #, fuzzy
1876 msgid ""
1877 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1878 msgstr ""
1879 "Reiñ a ra efed un engravadur krai a vez mestroniet d'ar bitmapoù ha d'an "
1880 "danvezioù"
1882 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1883 msgid "Lapping"
1884 msgstr "Saflik"
1886 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1887 msgid "Something like a water noise"
1888 msgstr "Un dra bennak evel trubuilh an dour"
1890 # yonenn b. -où : positif
1891 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1892 msgid "Monochrome positive"
1893 msgstr "Yonenn unliv"
1895 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1896 msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
1897 msgstr "Amdreiñ d'ur yonenn dreuzwelus hag a vez livet"
1899 # ginenn b. -où : négatif
1900 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1901 msgid "Monochrome negative"
1902 msgstr "Ginenn unliv"
1904 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1905 msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
1906 msgstr "Amdreiñ d'ur c'hinenn dreuzwelus hag a vez livet"
1908 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1909 msgid "Light eraser, negative"
1910 msgstr "Diverkell guñv, ginel"
1912 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1913 msgid ""
1914 "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
1915 msgstr ""
1916 "Tuginañ ha lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorenn da vezañ treuzwelus tamm "
1917 "ha tamm"
1919 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1920 msgid "Repaint"
1921 msgstr "Adpentañ"
1923 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1924 msgid "Repaint anything monochrome"
1925 msgstr "Adpentañ pep tra unliv"
1927 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1928 msgid "Punch hole"
1929 msgstr "Ober un toull"
1931 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1932 msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
1933 msgstr "Ober un toull war ur maez demer hag a vez livet"
1935 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1936 msgid "Riddled"
1937 msgstr "Toullet-didoullet"
1939 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1940 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1941 msgstr "Toullañ-didoullañ ar c'horre hag ouzhpennañ koagennoù d'ar skeudennoù"
1943 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1944 msgid "Wrinkled varnish"
1945 msgstr "Gwernis joget"
1947 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1948 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1949 msgstr "Gwiadezh pent tev, skedus ha damvoull gant un donder uhel"
1951 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1952 msgid "Canvas Bumps"
1953 msgstr "Koagennoù ar steuenn "
1955 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1956 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1957 msgstr "Gwiadezh ar steuenn gant ur gartenn he sav gizidik mod APL"
1959 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1960 msgid "Canvas Bumps, matte"
1961 msgstr "Bosoù ar steuenn, dilufr"
1963 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1966 msgstr ""
1967 "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met  gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan "
1968 "skalfadel"
1970 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1971 msgid "Canvas Bumps alpha"
1972 msgstr "Koagennoù ar steuenn, alfa"
1974 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1977 msgstr "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant usskedoù treuzwelus"
1979 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1980 msgid "Lightness-Contrast"
1981 msgstr "Lintr-Dargemm"
1983 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1984 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1985 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ al lintr pe an dargemm"
1987 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1988 msgid "Clean edges"
1989 msgstr "Skarzhañ ar riblennoù"
1991 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1992 msgid ""
1993 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1994 "some filters"
1995 msgstr ""
1996 "Dilemel pe zigreskiñ a ra ar skleurioù hag an neuzioù mod sukr \"jageri\" "
1997 "tro dro da riblennoù an ergorenn goude bezañ arloet siloù zo"
1999 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Bright metal"
2002 msgstr "Sklaeroc'h"
2004 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
2005 msgid "Bright metallic effect for any color"
2006 msgstr ""
2008 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
2009 msgid "Deep colors plastic"
2010 msgstr ""
2012 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Transparent plastic with deep colors"
2015 msgstr "Gwiadezh ar rusk, a-serzh ; da arverañ gant livioù don"
2017 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Melted jelly, matte"
2020 msgstr "Kaotigell dilufr"
2022 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2023 msgid "Matte bevel with blurred edges"
2024 msgstr ""
2026 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Melted jelly"
2029 msgstr "Kaotigell dilufr"
2031 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2034 msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet"
2036 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Combined lighting"
2039 msgstr "Kedaozet"
2041 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2042 msgid "Tinfoil"
2043 msgstr ""
2045 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2046 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types"
2047 msgstr ""
2049 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2050 msgid "Stripes 1:1"
2051 msgstr "Bandennoù 1:1"
2053 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2054 msgid "Stripes 1:1 white"
2055 msgstr "Bandennoù 1:1 gwenn"
2057 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2058 msgid "Stripes 1:1.5"
2059 msgstr "Bandennoù 1:1.5"
2061 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2062 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2063 msgstr "Bandennoù 1:1.5 gwenn"
2065 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2066 msgid "Stripes 1:2"
2067 msgstr "Bandennoù 1:2"
2069 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2070 msgid "Stripes 1:2 white"
2071 msgstr "Bandennoù 1:2 gwenn"
2073 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2074 msgid "Stripes 1:3"
2075 msgstr "Bandennoù 1:3"
2077 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2078 msgid "Stripes 1:3 white"
2079 msgstr "Bandennoù 1:3 gwenn"
2081 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2082 msgid "Stripes 1:4"
2083 msgstr "Bandennoù 1:4"
2085 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2086 msgid "Stripes 1:4 white"
2087 msgstr "Bandennoù 1:4 gwenn"
2089 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2090 msgid "Stripes 1:5"
2091 msgstr "Bandennoù 1:5"
2093 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2094 msgid "Stripes 1:5 white"
2095 msgstr "Bandennoù 1:5 gwenn"
2097 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2098 msgid "Stripes 1:8"
2099 msgstr "Bandennoù 1:8"
2101 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2102 msgid "Stripes 1:8 white"
2103 msgstr "Bandennoù 1:8 gwenn"
2105 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2106 msgid "Stripes 1:10"
2107 msgstr "Bandennoù 1:10"
2109 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2110 msgid "Stripes 1:10 white"
2111 msgstr "Bandennoù 1:10 gwenn"
2113 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2114 msgid "Stripes 1:16"
2115 msgstr "Bandennoù 1:16"
2117 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2118 msgid "Stripes 1:16 white"
2119 msgstr "Bandennoù 1:16 gwenn"
2121 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2122 msgid "Stripes 1:32"
2123 msgstr "Bandennoù 1:32"
2125 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2126 msgid "Stripes 1:32 white"
2127 msgstr "Bandennoù 1:32 gwenn"
2129 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2130 msgid "Stripes 1:64"
2131 msgstr "Bandennoù 1:64"
2133 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2134 msgid "Stripes 2:1"
2135 msgstr "Bandennoù 2:1"
2137 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2138 msgid "Stripes 2:1 white"
2139 msgstr "Bandennoù 2:1 gwenn"
2141 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2142 msgid "Stripes 4:1"
2143 msgstr "Bandennoù 4:1"
2145 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2146 msgid "Stripes 4:1 white"
2147 msgstr "Bandennoù 4:1 gwenn"
2149 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2150 msgid "Checkerboard"
2151 msgstr "Damer"
2153 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2154 msgid "Checkerboard white"
2155 msgstr "Damer gwenn"
2157 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2158 msgid "Packed circles"
2159 msgstr "Kelc'hioù leuniet"
2161 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2162 msgid "Polka dots, small"
2163 msgstr "Piz, bihan"
2165 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2166 msgid "Polka dots, small white"
2167 msgstr "Piz, bihan gwenn"
2169 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2170 msgid "Polka dots, medium"
2171 msgstr "Piz, krenn"
2173 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2174 msgid "Polka dots, medium white"
2175 msgstr "Piz, krenn, krenn gwenn"
2177 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2178 msgid "Polka dots, large"
2179 msgstr "Piz, bras"
2181 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2182 msgid "Polka dots, large white"
2183 msgstr "Piz, bras gwenn"
2185 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2186 msgid "Wavy"
2187 msgstr "Gwagennek"
2189 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2190 msgid "Wavy white"
2191 msgstr "Gwagennek gwenn"
2193 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2194 msgid "Camouflage"
2195 msgstr "Touellivadur"
2197 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2198 msgid "Ermine"
2199 msgstr "Erminig"
2201 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2202 msgid "Sand (bitmap)"
2203 msgstr "Traezh (bitmap)"
2205 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2206 msgid "Cloth (bitmap)"
2207 msgstr "Dilhad (bitmap)"
2209 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2210 msgid "Old paint (bitmap)"
2211 msgstr "Pent kozh (bitmap)"
2213 #: ../src/arc-context.cpp:319
2214 msgid ""
2215 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2216 msgstr ""
2217 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he feur, azvuiadañ korn "
2218 "ar wareg/regenn"
2220 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2221 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2222 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2224 #: ../src/arc-context.cpp:471
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2228 "to draw around the starting point"
2229 msgstr ""
2230 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant <b>Shift</"
2231 "b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2233 #: ../src/arc-context.cpp:473
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2237 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2238 msgstr ""
2239 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> da dresañ ur c'harrez pe un "
2240 "elipsenn daveel ; gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2242 #: ../src/arc-context.cpp:499
2243 msgid "Create ellipse"
2244 msgstr "Krouiñ un elipsenn"
2246 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2247 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2248 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2249 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2250 msgstr "Kemmañ an diarsell (korn linennoù an diarsell)"
2252 #. status text
2253 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2254 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2255 msgstr "<b>Boest 3M</b>; gant <b>Shift</b> evit eztourzhañ a-hed an ahel Z"
2257 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2258 msgid "Create 3D box"
2259 msgstr "Krouiñ ur voest 3M"
2261 #: ../src/box3d.cpp:315
2262 msgid "<b>3D Box</b>"
2263 msgstr "<b>Boest 3M</b>"
2265 #: ../src/connector-context.cpp:526
2266 msgid "Creating new connector"
2267 msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez"
2269 #: ../src/connector-context.cpp:775
2270 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2271 msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
2273 #: ../src/connector-context.cpp:824
2274 msgid "Reroute connector"
2275 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
2277 #. Flush pending updates
2278 #: ../src/connector-context.cpp:988
2279 msgid "Create connector"
2280 msgstr "Krouiñ ur c'hennasker"
2282 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2283 msgid "Finishing connector"
2284 msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker"
2286 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2287 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2288 msgstr ""
2289 "<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
2291 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2292 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2293 msgstr ""
2294 "<b>dibenn ar c'hennasker </b> : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul "
2295 "lun nevez"
2297 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2298 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2299 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ</b>."
2301 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2302 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2303 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet"
2305 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2306 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2307 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet"
2309 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2310 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2311 msgstr ""
2312 "<b>Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Diguzhat a-benn bezañ evit "
2313 "tresañ warni."
2315 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2316 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2317 msgstr ""
2318 "<b>Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Dibrennañ a-benn bezañ evit "
2319 "tresañ warni."
2321 #: ../src/desktop.cpp:819
2322 msgid "No previous zoom."
2323 msgstr "Zoum kent ebet"
2325 #: ../src/desktop.cpp:844
2326 msgid "No next zoom."
2327 msgstr "Zoum nes ebet"
2329 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2330 msgid "Create guide"
2331 msgstr "Krouiñ un dealf"
2333 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2334 msgid "Move guide"
2335 msgstr "Dilec'hiañ un dealf"
2337 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2338 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2339 msgid "Delete guide"
2340 msgstr "Diverkañ un dealf"
2342 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2343 #, c-format
2344 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2345 msgstr "<b>Linenn an dealfoù</b> : %s"
2347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2348 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2349 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
2351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2352 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2353 msgstr "<small>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet.</small>"
2355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2356 #, c-format
2357 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2358 msgstr "<small>Klonioù zo bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
2360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2361 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2362 msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
2364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2365 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2366 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan."
2368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2369 msgid "Unclump tiled clones"
2370 msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet"
2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2373 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2374 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da ziverkañ."
2376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2377 msgid "Delete tiled clones"
2378 msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
2380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2381 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2382 msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
2384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2385 msgid ""
2386 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2387 "group</b>."
2388 msgstr ""
2389 "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, <b>strollit</b> i ha <b>klonit ar "
2390 "strollad</b>."
2392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2393 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2394 msgstr "<small>O krouiñ klonioù karellet...</small>"
2396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2397 msgid "Create tiled clones"
2398 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet"
2400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2401 msgid "<small>Per row:</small>"
2402 msgstr "<small>Dre renk :</small>"
2404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2405 msgid "<small>Per column:</small>"
2406 msgstr "<small>Dre vann :</small>"
2408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2409 msgid "<small>Randomize:</small>"
2410 msgstr "<small>Dargouezhek :</small>"
2412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2413 msgid "_Symmetry"
2414 msgstr "_Kemparzh"
2416 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2417 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2418 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2419 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2420 #.
2421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2422 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2423 msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ"
2425 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2427 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2428 msgstr "<b>P1</b>: linkadur-dilec'hiadur eeun"
2430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2431 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2432 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; c'hweladur"
2434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2435 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2436 msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
2438 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2439 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2441 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2442 msgstr "<b>PG</b>: rikladur-disvannadur"
2444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2445 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2446 msgstr "<b>CM</b>: disvannadur + rikladur-disvannadur"
2448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2449 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2450 msgstr "<b>PMM</b>: disvannadur + disvannadur"
2452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2453 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2454 msgstr "<b>PMG</b>: disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
2456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2457 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2458 msgstr "<b>PGG</b>: rikladur-disvannadur+ 180&#176; c'hweladur"
2460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2461 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2462 msgstr "<b>CMM</b>: disvannadur + disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
2464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2465 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2466 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; c'hweladur"
2468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2469 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2470 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; c'hweladur + 45&#176; disvannadur"
2472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2473 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2474 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; c'hweladur + 90&#176; disvannadur"
2476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2477 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2478 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; c'hweladur"
2480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2481 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2482 msgstr "<b>P31M</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, fetis"
2484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2485 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2486 msgstr "<b>P3M1</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, difetis"
2488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2489 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2490 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; c'hweladur"
2492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2493 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2494 msgstr "<b>P6M</b>: disvannadur + 60&#176; c'hweladur"
2496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2497 msgid "S_hift"
2498 msgstr "Li_nkañ"
2500 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2502 #, no-c-format
2503 msgid "<b>Shift X:</b>"
2504 msgstr "<b>Linkad X :</b>"
2506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2507 #, no-c-format
2508 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2509 msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
2511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2512 #, no-c-format
2513 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2514 msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
2516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2517 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2518 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
2520 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2522 #, no-c-format
2523 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2524 msgstr "<b>Linkad Y :</b>"
2526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2527 #, no-c-format
2528 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2529 msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
2531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2532 #, no-c-format
2533 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2534 msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
2536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2537 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2538 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ"
2540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2541 msgid "<b>Exponent:</b>"
2542 msgstr "<b>Mac'her :</b>"
2544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2545 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2546 msgstr ""
2547 "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
2548 "diforc'hint (>1)"
2550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2551 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2552 msgstr ""
2553 "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
2554 "diforc'hint (>1)"
2556 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2560 msgid "<small>Alternate:</small>"
2561 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
2563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2564 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2565 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk"
2567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2568 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2569 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann"
2571 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2574 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2575 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
2577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2578 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2579 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk"
2581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2582 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2583 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann"
2585 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2587 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2588 msgstr "<small>Ezlakaat ar c'harrelloù :</small>"
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2591 msgid "Exclude tile height in shift"
2592 msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ"
2594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2595 msgid "Exclude tile width in shift"
2596 msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ"
2598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2599 msgid "Sc_ale"
2600 msgstr "Skeul_aat"
2602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2603 msgid "<b>Scale X:</b>"
2604 msgstr "<b>Skeul X :</b>"
2606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2607 #, no-c-format
2608 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2609 msgstr "Skeulaat a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
2611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2612 #, no-c-format
2613 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2614 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
2616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2617 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2618 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
2620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2621 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2622 msgstr "<b>Skeul Y :</b>"
2624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2625 #, no-c-format
2626 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2627 msgstr "Skeulaat a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
2629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2630 #, no-c-format
2631 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2632 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
2634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2635 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2636 msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ"
2638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2639 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2640 msgstr ""
2641 "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
2642 "(>1)"
2644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2645 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2646 msgstr ""
2647 "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
2648 "(>1)"
2650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2651 msgid "<b>Base:</b>"
2652 msgstr "<b>Diazez</b>"
2654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2655 msgid ""
2656 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2657 msgstr ""
2658 "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), "
2659 "kenforc'hañ (>1)"
2661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2662 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2663 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk"
2665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2666 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2667 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann"
2669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2670 msgid "Cumulate the scales for each row"
2671 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk"
2673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2674 msgid "Cumulate the scales for each column"
2675 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann"
2677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2678 msgid "_Rotation"
2679 msgstr "_C'hwelañ"
2681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2682 msgid "<b>Angle:</b>"
2683 msgstr "<b>Korn :</b>"
2685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2686 #, no-c-format
2687 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2688 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk"
2690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2691 #, no-c-format
2692 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2693 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann"
2695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2696 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2697 msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ"
2699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2700 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2701 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk"
2703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2704 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2705 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann"
2707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2708 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2709 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk"
2711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2712 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2713 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann"
2715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2716 msgid "_Blur & opacity"
2717 msgstr "_Ruzed & demerez"
2719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2720 msgid "<b>Blur:</b>"
2721 msgstr "<b>Ruzed :</b>"
2723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2724 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2725 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2728 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2729 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2732 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2733 msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
2735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2736 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2737 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk"
2739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2740 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2741 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann"
2743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2744 msgid "<b>Fade out:</b>"
2745 msgstr "<b>Arveuz :</b>"
2747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2748 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2749 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2752 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2753 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2756 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2757 msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
2759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2760 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2761 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk"
2763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2764 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2765 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann"
2767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2768 msgid "Co_lor"
2769 msgstr "_Livañ"
2771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2772 msgid "Initial color: "
2773 msgstr "Liv orin :"
2775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2776 msgid "Initial color of tiled clones"
2777 msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet"
2779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2780 msgid ""
2781 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2782 "stroke)"
2783 msgstr ""
2784 "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù "
2785 "diarventennet gant an ergorenn orin)"
2787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2788 msgid "<b>H:</b>"
2789 msgstr "<b>A :</b>"
2791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2792 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2793 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2796 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2797 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2800 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2801 msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2804 msgid "<b>S:</b>"
2805 msgstr "<b>P :</b>"
2807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2808 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2809 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2812 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2813 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2816 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2817 msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2820 msgid "<b>L:</b>"
2821 msgstr "<b>L :</b>"
2823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2824 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2825 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2828 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2829 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2832 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2833 msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2836 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2837 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk"
2839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2840 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2841 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann"
2843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2844 msgid "_Trace"
2845 msgstr "_Tresañ"
2847 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2848 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2849 msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù"
2851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2852 msgid ""
2853 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2854 "apply it to the clone"
2855 msgstr ""
2856 "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ "
2857 "hag arloañ hi d'ar c'hlon"
2859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2860 msgid "1. Pick from the drawing:"
2861 msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :"
2863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2864 msgid "Pick the visible color and opacity"
2865 msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez"
2867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2868 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2869 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2871 msgid "Opacity"
2872 msgstr "Demerez"
2874 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2875 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2876 msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek"
2878 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2879 msgid "R"
2880 msgstr "R"
2882 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2883 msgid "Pick the Red component of the color"
2884 msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv"
2886 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2887 msgid "G"
2888 msgstr "G"
2890 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2891 msgid "Pick the Green component of the color"
2892 msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv"
2894 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2895 msgid "B"
2896 msgstr "G"
2898 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2899 msgid "Pick the Blue component of the color"
2900 msgstr "Pakañ parzh Glas al liv"
2902 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2903 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2904 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2905 msgid "clonetiler|H"
2906 msgstr "clonetiler|A"
2908 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2909 msgid "Pick the hue of the color"
2910 msgstr "Tennañ arliv al liv"
2912 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2913 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2914 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2915 msgid "clonetiler|S"
2916 msgstr "clonetiler|P"
2918 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2919 msgid "Pick the saturation of the color"
2920 msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv"
2922 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2923 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2924 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2925 msgid "clonetiler|L"
2926 msgstr "clonetiler|L"
2928 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2929 msgid "Pick the lightness of the color"
2930 msgstr "Tennañ lintr al liv"
2932 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2933 msgid "2. Tweak the picked value:"
2934 msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :"
2936 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2937 msgid "Gamma-correct:"
2938 msgstr "Reizhañ Gamma :"
2940 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2941 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2942 msgstr ""
2943 "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)"
2945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2946 msgid "Randomize:"
2947 msgstr "Dargouezhekaat :"
2949 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2950 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2951 msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ"
2953 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2954 msgid "Invert:"
2955 msgstr "Tuginañ :"
2957 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2958 msgid "Invert the picked value"
2959 msgstr "Tuginañ ar werzh tennet"
2961 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2962 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2963 msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :"
2965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2966 msgid "Presence"
2967 msgstr "Bezañs"
2969 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2970 msgid ""
2971 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2972 "that point"
2973 msgstr ""
2974 "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar "
2975 "poent-mañ"
2977 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2978 msgid "Size"
2979 msgstr "Ment"
2981 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2982 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2983 msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
2985 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2986 msgid ""
2987 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2988 "or stroke)"
2989 msgstr ""
2990 "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul "
2991 "leuniadur pe dresoù diarventenn)"
2993 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2994 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2995 msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
2997 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2998 msgid "How many rows in the tiling"
2999 msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ"
3001 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3002 msgid "How many columns in the tiling"
3003 msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ"
3005 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3006 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3007 msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet"
3009 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3010 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3011 msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet"
3013 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3014 msgid "Rows, columns: "
3015 msgstr "Renkoù, bannoù :"
3017 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3018 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3019 msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù"
3021 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3022 msgid "Width, height: "
3023 msgstr "Led, sav :"
3025 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3026 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3027 msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ"
3029 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3030 msgid "Use saved size and position of the tile"
3031 msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet"
3033 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3034 msgid ""
3035 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3036 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3037 msgstr ""
3038 "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech "
3039 "diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel"
3041 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3042 msgid " <b>_Create</b> "
3043 msgstr " <b>_Krouiñ</b> "
3045 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3046 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3047 msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
3049 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3050 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3051 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3052 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3053 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3054 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3055 msgid " _Unclump "
3056 msgstr "Dasparzhañ _unvan"
3058 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3059 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3060 msgstr ""
3061 "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez "
3062 "arloet"
3064 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3065 msgid " Re_move "
3066 msgstr " Dilec'hi_añ"
3068 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3069 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3070 msgstr ""
3071 "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet "
3072 "(breudeur hepken)"
3074 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3075 msgid " R_eset "
3076 msgstr "D_eraouekaat"
3078 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3079 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3080 msgid ""
3081 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3082 "to zero"
3083 msgstr ""
3084 "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er "
3085 "voestad emziviz betek mann"
3087 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3088 msgid "_Page"
3089 msgstr "_Pajenn"
3091 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3092 msgid "_Drawing"
3093 msgstr "_Tresañ"
3095 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3096 msgid "_Selection"
3097 msgstr "_Diuzañ"
3099 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3100 msgid "_Custom"
3101 msgstr "Personel_aat"
3103 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3104 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3105 msgstr "<big><b>Ezporzhiañ ar maez</b></big>"
3107 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3108 msgid "Units:"
3109 msgstr "Unanennoù : "
3111 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3112 msgid "_x0:"
3113 msgstr "_x0 :"
3115 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3116 msgid "x_1:"
3117 msgstr "x_1 :"
3119 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3120 msgid "Wid_th:"
3121 msgstr "Le_d :"
3123 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3124 msgid "_y0:"
3125 msgstr "_y0 :"
3127 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3128 msgid "y_1:"
3129 msgstr "y_1 :"
3131 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3132 msgid "Hei_ght:"
3133 msgstr "Sa_v :"
3135 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3136 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3137 msgstr "<big><b>Ment ar bitmap</b></big>"
3139 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3140 msgid "_Width:"
3141 msgstr "_Led :"
3143 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3144 msgid "pixels at"
3145 msgstr "a pikselioù e"
3147 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3148 msgid "dp_i"
3149 msgstr "pd_m"
3151 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3152 msgid "_Height:"
3153 msgstr "_Sav :"
3155 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
3156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
3157 msgid "dpi"
3158 msgstr "pdm"
3160 #. true = has mnemonic
3161 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3162 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3163 msgstr "<big><b>_Anv restr</b></big>"
3165 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3166 msgid "_Browse..."
3167 msgstr "_Furchal..."
3169 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3170 msgid "Batch export all selected objects"
3171 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet"
3173 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3174 msgid ""
3175 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3176 "(caution, overwrites without asking!)"
3177 msgstr ""
3178 "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an "
3179 "tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)"
3181 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3182 msgid "Hide all except selected"
3183 msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet"
3185 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3186 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3187 msgstr ""
3188 "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet"
3190 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3191 msgid "_Export"
3192 msgstr "_Ezporzhiañ"
3194 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3195 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3196 msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ"
3198 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3199 #, c-format
3200 msgid "Batch export %d selected object"
3201 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3202 msgstr[0] "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet"
3203 msgstr[1] "Ezporzhiañ a-stroll %d a ergorennoù diuzet"
3205 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3206 msgid "Export in progress"
3207 msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
3209 #: ../src/dialogs/export.cpp:1083
3210 #, c-format
3211 msgid "Exporting %d files"
3212 msgstr "O ezporzhiañ %d restr"
3214 #: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1196
3215 #, c-format
3216 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3217 msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
3219 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
3220 msgid "You have to enter a filename"
3221 msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr"
3223 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
3224 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3225 msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet"
3227 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
3228 #, c-format
3229 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3230 msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
3232 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
3233 #, c-format
3234 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3235 msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)"
3237 #: ../src/dialogs/export.cpp:1304 ../src/dialogs/export.cpp:1335
3238 msgid "Select a filename for exporting"
3239 msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ"
3241 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3242 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3243 #, c-format
3244 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3245 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3246 msgstr[0] ""
3247 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganti."
3248 msgstr[1] ""
3249 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganto."
3251 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3252 msgid "exact"
3253 msgstr "rik"
3255 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3256 msgid "partial"
3257 msgstr "darnel"
3259 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3260 msgid "No objects found"
3261 msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"
3263 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3264 msgid "T_ype: "
3265 msgstr "R_izh"
3267 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3268 msgid "Search in all object types"
3269 msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù"
3271 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3272 msgid "All types"
3273 msgstr "Holl rizhoù"
3275 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3276 msgid "Search all shapes"
3277 msgstr "Klask an holl lunioù"
3279 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3280 msgid "All shapes"
3281 msgstr "Holl lunioù"
3283 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3284 msgid "Search rectangles"
3285 msgstr "Klask reizhkornioù"
3287 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3288 msgid "Rectangles"
3289 msgstr "Reizhkornioù"
3291 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3292 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3293 msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù"
3295 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3296 msgid "Ellipses"
3297 msgstr "Elipsennoù"
3299 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3300 msgid "Search stars and polygons"
3301 msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù"
3303 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3304 msgid "Stars"
3305 msgstr "Steredennoù"
3307 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3308 msgid "Search spirals"
3309 msgstr "Klask troellennoù"
3311 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3312 msgid "Spirals"
3313 msgstr "Troellennoù"
3315 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3316 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3317 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3318 msgid "Search paths, lines, polylines"
3319 msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù"
3321 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3323 msgid "Paths"
3324 msgstr "Treugoù"
3326 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3327 msgid "Search text objects"
3328 msgstr "Klask erorennoù testenn"
3330 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3331 msgid "Texts"
3332 msgstr "Testennoù"
3334 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3335 msgid "Search groups"
3336 msgstr "Klask strolladoù"
3338 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3339 msgid "Groups"
3340 msgstr "Strolladoù"
3342 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3343 msgid "Search clones"
3344 msgstr "Klask klonioù"
3346 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3347 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3348 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3349 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3350 msgid "find|Clones"
3351 msgstr "find|Klonioù"
3353 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3354 msgid "Search images"
3355 msgstr "Klask skeudennoù"
3357 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3358 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3359 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3360 msgid "Images"
3361 msgstr "Skeudennoù"
3363 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3364 msgid "Search offset objects"
3365 msgstr "Klask linkad ergorennoù"
3367 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3368 msgid "Offsets"
3369 msgstr "Linkadoù"
3371 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3372 msgid "_Text: "
3373 msgstr "_Testenn :"
3375 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3376 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3377 msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)"
3379 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3380 msgid "_ID: "
3381 msgstr "_Naoudi : "
3383 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3384 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3385 msgstr ""
3386 "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)"
3388 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3389 msgid "_Style: "
3390 msgstr "_Stil : "
3392 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3393 msgid ""
3394 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3395 msgstr ""
3396 "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)"
3398 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3399 msgid "_Attribute: "
3400 msgstr "_Doareenn :"
3402 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3403 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3404 msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)"
3406 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3407 msgid "Search in s_election"
3408 msgstr "Klask _en diuzad"
3410 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3411 msgid "Limit search to the current selection"
3412 msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken"
3414 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3415 msgid "Search in current _layer"
3416 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel"
3418 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3419 msgid "Limit search to the current layer"
3420 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken"
3422 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3423 msgid "Include _hidden"
3424 msgstr "Gannañ ar re guz_h"
3426 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3427 msgid "Include hidden objects in search"
3428 msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask"
3430 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3431 msgid "Include l_ocked"
3432 msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
3434 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3435 msgid "Include locked objects in search"
3436 msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask"
3438 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3439 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3440 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3441 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3442 msgid "_Clear"
3443 msgstr "_Skarzhañ"
3445 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3446 msgid "Clear values"
3447 msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
3449 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3450 msgid "_Find"
3451 msgstr "_Kavout"
3453 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3454 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3455 msgstr ""
3456 "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet"
3458 #. Create the label for the object id
3459 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3460 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3461 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3462 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3463 msgid "_Id"
3464 msgstr "_Id"
3466 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3467 msgid ""
3468 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3469 msgstr ""
3470 "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: "
3471 "aotreet)"
3473 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3474 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3475 #: ../src/verbs.cpp:2492
3476 msgid "_Set"
3477 msgstr "_Arventenniñ"
3479 #. Create the label for the object label
3480 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3481 msgid "_Label"
3482 msgstr "Skri_tell"
3484 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3485 msgid "A freeform label for the object"
3486 msgstr "Ur skritell da leuniañ evit an ergorenn"
3488 #. Create the label for the object title
3489 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3490 msgid "_Title"
3491 msgstr "_Titl"
3493 #. Create the frame for the object description
3494 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3495 msgid "_Description"
3496 msgstr "_Deskrivañ"
3498 #. Hide
3499 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3500 msgid "_Hide"
3501 msgstr "_Kuzhat"
3503 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3504 msgid "Check to make the object invisible"
3505 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ diwelus"
3507 #. Lock
3508 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3509 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3510 msgid "L_ock"
3511 msgstr "P_rennañ"
3513 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3514 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3515 msgstr ""
3516 "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al "
3517 "logodenn)"
3519 #. Create the frame for interactivity options
3520 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3521 msgid "_Interactivity"
3522 msgstr "_Etrewezhiadelezh"
3524 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3525 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3526 msgid "Ref"
3527 msgstr "Dav"
3529 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3530 msgid "Lock object"
3531 msgstr "Prennañ an ergorenn"
3533 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3534 msgid "Unlock object"
3535 msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
3537 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3538 msgid "Hide object"
3539 msgstr "Kuzhat an ergorenn"
3541 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3542 msgid "Unhide object"
3543 msgstr "Diguzhat an ergorenn"
3545 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3546 msgid "Id invalid! "
3547 msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !"
3549 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3550 msgid "Id exists! "
3551 msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !"
3553 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3554 msgid "Set object ID"
3555 msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn"
3557 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3558 msgid "Set object label"
3559 msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
3561 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3562 msgid "Set object title"
3563 msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
3565 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3566 msgid "Set object description"
3567 msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
3569 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3570 msgid "Href:"
3571 msgstr "Dav. a-zr. :"
3573 #. default x:
3574 #. default y:
3575 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3577 msgid "Target:"
3578 msgstr "Bukenn :"
3580 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3581 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3582 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3583 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3584 msgid "Type:"
3585 msgstr "Rizh :"
3587 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3588 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3589 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3590 msgid "Role:"
3591 msgstr "Roll :"
3593 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3594 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3595 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3596 msgid "Arcrole:"
3597 msgstr "Rollgwareg :"
3599 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3600 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3601 msgid "Title:"
3602 msgstr "Titl :"
3604 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3605 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3606 msgid "Show:"
3607 msgstr "Diskouez :"
3609 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3610 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3611 msgid "Actuate:"
3612 msgstr "Deluskañ :"
3614 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3615 msgid "URL:"
3616 msgstr "URL :"
3618 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3619 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3620 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3622 msgid "X:"
3623 msgstr "X :"
3625 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3626 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3627 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3629 msgid "Y:"
3630 msgstr "Y :"
3632 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3633 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3635 msgid "Width:"
3636 msgstr "Led :"
3638 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3639 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3640 msgid "Height:"
3641 msgstr "Sav :"
3643 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3644 #, c-format
3645 msgid "%s Properties"
3646 msgstr "Perzhioù %s"
3648 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3649 #, c-format
3650 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3651 msgstr "<b>Echu</b>, <b>%d</b> a c'herioù bet ouzhpennet er geriadur"
3653 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3654 #, c-format
3655 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3656 msgstr "<b>Echu</b>, n'eus netra arvarus bet kavet"
3658 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3659 #, c-format
3660 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3661 msgstr "N'emañ ket er geriadur (%s): <b>%s</b>"
3663 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3664 msgid "<i>Checking...</i>"
3665 msgstr "<i>O wiriañ...</i>"
3667 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3668 msgid "Fix spelling"
3669 msgstr "Prientiñ ar reizhskrivadur"
3671 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3672 msgid "Suggestions:"
3673 msgstr "Kuzulioù :"
3675 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3676 msgid "_Accept"
3677 msgstr "_Asantiñ"
3679 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3680 msgid "Accept the chosen suggestion"
3681 msgstr "Asantiñ an ali dibabet"
3683 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3684 msgid "_Ignore once"
3685 msgstr "Leuskel a-_gostez ur wech"
3687 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3688 msgid "Ignore this word only once"
3689 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit ur wech hepken"
3691 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3692 msgid "_Ignore"
3693 msgstr "_Leuskel a-gostez"
3695 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3696 msgid "Ignore this word in this session"
3697 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit an estez-mañ"
3699 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3700 msgid "A_dd to dictionary:"
3701 msgstr "Ouzh_pennañ er geriadur :"
3703 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3704 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3705 msgstr "Ouzhpennañ ar ger-mañ er geriadur bet dibabet"
3707 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3708 msgid "_Stop"
3709 msgstr "_Paouez"
3711 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3712 msgid "Stop the check"
3713 msgstr "Arsaviñ ar gwiriadur"
3715 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3716 msgid "_Start"
3717 msgstr "_Deraouiñ"
3719 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3720 msgid "Start the check"
3721 msgstr "Kregiñ gant ar gwiriadur"
3723 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3724 msgid "Font"
3725 msgstr "Nodrezh"
3727 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3728 msgid "Layout"
3729 msgstr "Pajennaozañ"
3731 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3732 msgid "Align lines left"
3733 msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù"
3735 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3736 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3737 msgid "Center lines"
3738 msgstr "Kreizañ al linennoù"
3740 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3741 msgid "Align lines right"
3742 msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù"
3744 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3745 msgid "Justify lines"
3746 msgstr "Marzekaat al linennoù"
3748 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3749 msgid "Horizontal text"
3750 msgstr "Testenn a-zremm"
3752 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3753 msgid "Vertical text"
3754 msgstr "Testenn a-serzh"
3756 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3757 msgid "Line spacing:"
3758 msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
3760 #. Text
3761 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3763 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3764 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3765 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3766 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3767 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3768 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3769 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3770 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3771 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3772 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3773 msgid "Text"
3774 msgstr "Testenn"
3776 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3777 msgid "Set as default"
3778 msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer"
3780 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3781 msgid "Set text style"
3782 msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
3784 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3785 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3786 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ klomoù, <b>riklañ</b> evit adkempenn."
3788 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3789 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3790 msgstr "<b>Klikañ</b> war doareenn evit embann."
3792 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3796 "commit changes."
3797 msgstr ""
3798 "Doereenn <b>%s</b> bet diuzet. Pouezañ <b>Ctrl+Enankañ</b> ur wech graet an "
3799 "embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù."
3801 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3802 msgid "Drag to reorder nodes"
3803 msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù"
3805 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3806 msgid "New element node"
3807 msgstr "Klom an elfenn nevez"
3809 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3810 msgid "New text node"
3811 msgstr "Klom an destenn nevez"
3813 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3814 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3815 msgid "Duplicate node"
3816 msgstr "Eilañ ar c'hlom"
3818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3819 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3820 msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Dilemel ar c'hlom"
3822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3823 msgid "Unindent node"
3824 msgstr "Linennañ ar c'hlom"
3826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3827 msgid "Indent node"
3828 msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
3830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3831 msgid "Raise node"
3832 msgstr "Sevel ar c'hlom"
3834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3835 msgid "Lower node"
3836 msgstr "Diskenn ar c'hlom"
3838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3839 msgid "Delete attribute"
3840 msgstr "Diverkañ an doareenn"
3842 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3844 msgid "Attribute name"
3845 msgstr "Anv an doareenn"
3847 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3849 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3850 msgid "Set attribute"
3851 msgstr "Arventenniñ an doareenn"
3853 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3855 msgid "Set"
3856 msgstr "Arventenniñ"
3858 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3860 msgid "Attribute value"
3861 msgstr "Gwerzh an doareenn"
3863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3864 msgid "Drag XML subtree"
3865 msgstr "Riklañ isgwezennad XML"
3867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3868 msgid "New element node..."
3869 msgstr "Klom elfenn nevez..."
3871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3872 msgid "Cancel"
3873 msgstr "Dilezel"
3875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3876 msgid "Create"
3877 msgstr "Krouiñ"
3879 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3880 msgid "Create new element node"
3881 msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez"
3883 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3884 msgid "Create new text node"
3885 msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez"
3887 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3888 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3889 msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Dilemel ar c'hlom"
3891 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3892 msgid "Change attribute"
3893 msgstr "Kemmañ an doareenn"
3895 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3896 msgid "Grid _units:"
3897 msgstr "_Unanennoù ar gael :"
3899 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3900 msgid "_Origin X:"
3901 msgstr "_Orin X :"
3903 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3906 msgid "X coordinate of grid origin"
3907 msgstr "Daveenn X ar gael orin"
3909 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3910 msgid "O_rigin Y:"
3911 msgstr "O_rin Y :"
3913 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3916 msgid "Y coordinate of grid origin"
3917 msgstr "Daveenn Y ar gael orin"
3919 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3920 msgid "Spacing _Y:"
3921 msgstr "Esaouiñ _Y :"
3923 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3925 msgid "Base length of z-axis"
3926 msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
3928 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3931 msgid "Angle X:"
3932 msgstr "Korn X :"
3934 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3936 msgid "Angle of x-axis"
3937 msgstr "Korn an ahel-x"
3939 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3942 msgid "Angle Z:"
3943 msgstr "Korn Z :"
3945 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3947 msgid "Angle of z-axis"
3948 msgstr "Korn an ahel-y"
3950 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3951 msgid "Grid line _color:"
3952 msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
3954 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3955 msgid "Grid line color"
3956 msgstr "Liv linennoù ar gael"
3958 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3959 msgid "Color of grid lines"
3960 msgstr "Liv linennoù ar gael"
3962 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3963 msgid "Ma_jor grid line color:"
3964 msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
3966 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3967 msgid "Major grid line color"
3968 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael"
3970 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3971 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3972 msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
3974 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3975 msgid "_Major grid line every:"
3976 msgstr "Linenn bennañ war bep :"
3978 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3979 msgid "lines"
3980 msgstr "linenn"
3982 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3983 msgid "Rectangular grid"
3984 msgstr "Kael reizhornek"
3986 # axonométrie
3987 #   n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
3988 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3989 msgid "Axonometric grid"
3990 msgstr "Kael ahelventouriel"
3992 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3993 msgid "Create new grid"
3994 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
3996 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3997 msgid "_Enabled"
3998 msgstr "Gw_eredekaet"
4000 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4001 msgid ""
4002 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4003 "grids."
4004 msgstr ""
4005 "Despizñ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit "
4006 "kaelioù diwelus ivez."
4008 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4009 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4010 msgstr "Desteudañ ouzh linennoù hewel ar _gael nemetken"
4012 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4013 msgid ""
4014 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4015 "will be snapped to"
4016 msgstr ""
4017 "Pa vez zoumet da vrasaat ne vo ket skrammet holl linennoù ar gael. Ouzh ar "
4018 "re hewel nemetken e vezo desteudet"
4020 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4021 msgid "_Visible"
4022 msgstr "_Hewel"
4024 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4025 msgid ""
4026 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4027 "to invisible grids."
4028 msgstr ""
4029 "Despizñ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù "
4030 "ouzh ar c'haelioù diwelus."
4032 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4033 msgid "Spacing _X:"
4034 msgstr "Esaouiñ _X :"
4036 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
4038 msgid "Distance between vertical grid lines"
4039 msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
4041 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
4043 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4044 msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael"
4046 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4047 msgid "_Show dots instead of lines"
4048 msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù"
4050 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4051 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4052 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
4054 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4055 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4056 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4057 msgid "UNDEFINED"
4058 msgstr "DIZISPIZET"
4060 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4061 msgid "grid line"
4062 msgstr "linenn an dealfoù"
4064 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4065 msgid "grid intersection"
4066 msgstr "kenskejadur ar gael"
4068 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4069 msgid "guide"
4070 msgstr "dealf"
4072 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4073 msgid "guide intersection"
4074 msgstr "kenskejadur an dealf"
4076 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4077 msgid "guide origin"
4078 msgstr "orin an dealf"
4080 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4081 msgid "grid-guide intersection"
4082 msgstr "kenskejadur ar gael hag an dealf"
4084 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4085 msgid "cusp node"
4086 msgstr "beg ar c'hlom"
4088 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4089 msgid "smooth node"
4090 msgstr "Lenkraat ar c'hlomoù"
4092 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4093 msgid "path"
4094 msgstr "treug"
4096 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4097 msgid "path intersection"
4098 msgstr "Kenskejadur an treug"
4100 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4101 msgid "bounding box corner"
4102 msgstr "korn ar voest bevennet"
4104 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4105 msgid "bounding box side"
4106 msgstr "tu ar voest bevennet"
4108 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4109 msgid "bounding box"
4110 msgstr "boestad vevenniñ"
4112 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4113 msgid "page border"
4114 msgstr "riblenn ar bajenn"
4116 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4117 msgid "line midpoint"
4118 msgstr "poent kreiz al linenn"
4120 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4121 msgid "object midpoint"
4122 msgstr "poent kreiz an ergoenn"
4124 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4125 msgid "object rotation center"
4126 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
4128 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4129 msgid "handle"
4130 msgstr "dornell"
4132 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4133 msgid "bounding box side midpoint"
4134 msgstr "poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
4136 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4137 msgid "bounding box midpoint"
4138 msgstr "Poent kreiz ar voest vevenniñ"
4140 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4141 msgid "page corner"
4142 msgstr "korn ar bajenn"
4144 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4145 msgid "convex hull corner"
4146 msgstr "korn ur grogenn argeinek"
4148 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4149 msgid "quadrant point"
4150 msgstr "poent pervann"
4152 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4153 msgid "center"
4154 msgstr "kreiz"
4156 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4157 msgid "corner"
4158 msgstr "korn"
4160 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4161 msgid "text baseline"
4162 msgstr "linenn diazez an destenn"
4164 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4165 msgid "Bounding box corner"
4166 msgstr "Korn ar boest bevennet"
4168 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4169 msgid "Bounding box midpoint"
4170 msgstr "Poent kreiz ar boest bevennet"
4172 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4173 msgid "Bounding box side midpoint"
4174 msgstr "Poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
4176 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4177 msgid "Smooth node"
4178 msgstr "Klomoù lenkr"
4180 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4181 msgid "Cusp node"
4182 msgstr "Klom lemm"
4184 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4185 msgid "Line midpoint"
4186 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
4188 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4189 msgid "Object midpoint"
4190 msgstr "Poentoù kreiz an ergorenn"
4192 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4193 msgid "Object rotation center"
4194 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
4196 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4197 msgid "Handle"
4198 msgstr "Dornell"
4200 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4201 msgid "Path intersection"
4202 msgstr "Kenskejadur an treugoù"
4204 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4205 msgid "Guide"
4206 msgstr "Dealf"
4208 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4209 msgid "Guide origin"
4210 msgstr "Orin an dealf"
4212 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4213 msgid "Convex hull corner"
4214 msgstr "Korn ur grogenn argeinek"
4216 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4217 msgid "Quadrant point"
4218 msgstr "Poent pervann"
4220 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4221 msgid "Center"
4222 msgstr "Kreizañ"
4224 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4225 msgid "Corner"
4226 msgstr "Korn"
4228 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4229 msgid "Text baseline"
4230 msgstr "Linennoù diazez an destenn"
4232 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4233 msgid " to "
4234 msgstr " e "
4236 #: ../src/document.cpp:441
4237 #, c-format
4238 msgid "New document %d"
4239 msgstr "Teul nevez %d"
4241 #: ../src/document.cpp:473
4242 #, c-format
4243 msgid "Memory document %d"
4244 msgstr "Teul kounañ %d"
4246 #: ../src/document.cpp:647
4247 #, c-format
4248 msgid "Unnamed document %d"
4249 msgstr "Teul dianv %d"
4251 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4252 #: ../src/draw-context.cpp:581
4253 msgid "Path is closed."
4254 msgstr "Serr eo an treug."
4256 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4257 #: ../src/draw-context.cpp:596
4258 msgid "Closing path."
4259 msgstr "O serriñ an treug."
4261 #: ../src/draw-context.cpp:706
4262 msgid "Draw path"
4263 msgstr "Tresañ un treug"
4265 #: ../src/draw-context.cpp:866
4266 msgid "Creating single dot"
4267 msgstr "O krouiñ ur pik eeun"
4269 #: ../src/draw-context.cpp:867
4270 msgid "Create single dot"
4271 msgstr "Krouiñ ur pik eeun"
4273 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4274 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4275 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4276 #, c-format
4277 msgid " alpha %.3g"
4278 msgstr " alfa %.3g"
4280 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4281 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4282 #, c-format
4283 msgid ", averaged with radius %d"
4284 msgstr ", keitad gant ar skin %d"
4286 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4287 #, c-format
4288 msgid " under cursor"
4289 msgstr " dindan ar reti"
4291 #. message, to show in the statusbar
4292 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4293 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4294 msgstr "<b>Dibouezañ diwar al logodenn</b> evit arventenniñ al liv."
4296 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4297 msgid ""
4298 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4299 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4300 "to copy the color under mouse to clipboard"
4301 msgstr ""
4302 "<b>Klikañ</b> evit arventenniñ al leuniañ, <b>Shift+click</b> evit "
4303 "arventenniñ an tres; <b>riklañ</b> evit goleiñ ar maez gant al liv; gant "
4304 "<b>Alt</b> evit pakañ al liv gin; <b>Ctrl+C</b> evit eilañ al liv dindan al "
4305 "logodenn er golver"
4307 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4308 msgid "Set picked color"
4309 msgstr "Arventenniñ al liv paket"
4311 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4312 msgid ""
4313 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4314 msgstr ""
4315 "<b>Stur an treug diuzet</b>; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant <b>Ctrl</b>"
4317 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4318 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4319 msgstr "<b>Diuzañ dealf un treug</b> da stlejañ gant <b>Ctrl</b>"
4321 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4322 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4323 msgstr "Stlejañ : <b>kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !</b>"
4325 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4326 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4327 msgstr "<b>Stlejañ</b> dealf un treug"
4329 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4330 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4331 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
4333 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4334 msgid "Draw calligraphic stroke"
4335 msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
4337 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4338 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4339 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres diverkañ"
4341 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4342 msgid "Draw eraser stroke"
4343 msgstr "Tresañ un tres diverkañ"
4345 #: ../src/event-context.cpp:618
4346 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4347 msgstr ""
4348 "<b>Barrenn esaouiñ+logodenn riklet</b> evit lieseilañ an ergorenn diuzet"
4350 #: ../src/event-log.cpp:37
4351 msgid "[Unchanged]"
4352 msgstr "[Digemm]"
4354 #. Edit
4355 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4356 msgid "_Undo"
4357 msgstr "Diz_ober"
4359 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4360 msgid "_Redo"
4361 msgstr "Adobe_r"
4363 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4364 msgid "Dependency:"
4365 msgstr "Diazalc'h :"
4367 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4368 msgid "  type: "
4369 msgstr "  rizh :"
4371 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4372 msgid "  location: "
4373 msgstr "  lec'hiadur :"
4375 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4376 msgid "  string: "
4377 msgstr "  hedad :"
4379 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4380 msgid "  description: "
4381 msgstr "  deskrivadur"
4383 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4384 msgid " (No preferences)"
4385 msgstr " (Gwellvez ebet)"
4387 #. This is some filler text, needs to change before relase
4388 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4389 msgid ""
4390 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4391 "span>\n"
4392 "\n"
4393 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4394 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4395 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4396 msgstr ""
4397 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un askouezh pe veur a hini n'int ket "
4398 "bet karget</span>\n"
4399 "\n"
4400 "Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, "
4401 "koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout "
4402 "an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :"
4404 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4405 msgid "Show dialog on startup"
4406 msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ"
4408 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4409 #, c-format
4410 msgid "'%s' working, please wait..."
4411 msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..."
4413 #. static int i = 0;
4414 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4415 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4416 msgid ""
4417 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4418 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4419 msgstr ""
4420 "  Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an "
4421 "askouezhadenn-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur "
4422 "staliadur faziek eus Inkscape."
4424 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4425 msgid "an ID was not defined for it."
4426 msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti."
4428 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4429 msgid "there was no name defined for it."
4430 msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti."
4432 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4433 msgid "the XML description of it got lost."
4434 msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti."
4436 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4437 msgid "no implementation was defined for the extension."
4438 msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh."
4440 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4441 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4442 msgid "a dependency was not met."
4443 msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h."
4445 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4446 msgid "Extension \""
4447 msgstr "Askouezh \""
4449 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4450 msgid "\" failed to load because "
4451 msgstr "\" n'eo ket bet karget rak"
4453 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4454 #, c-format
4455 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4456 msgstr ""
4457 "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'"
4459 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4460 msgid "Name:"
4461 msgstr "Anv :"
4463 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4464 msgid "ID:"
4465 msgstr "Naoudi :"
4467 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4468 msgid "State:"
4469 msgstr "Stad :"
4471 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4472 msgid "Loaded"
4473 msgstr "Pellgarget"
4475 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4476 msgid "Unloaded"
4477 msgstr "Ket karget"
4479 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4480 msgid "Deactivated"
4481 msgstr "Diweredekaet"
4483 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4484 msgid ""
4485 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4486 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4487 "this extension."
4488 msgstr ""
4489 "Evit poent n'eus tamm skoazell ebet hegerz evit an askouezh-mañ. Taolit ur "
4490 "sell war lec'hienn internet Inkscape pe c'houlennit digant ar \"mailing list"
4491 "\" mar bez goulennoù a-zivout an askouezh-mañ."
4493 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4494 msgid ""
4495 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4496 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4497 "expected."
4498 msgstr ""
4499 "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript "
4500 "erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an "
4501 "disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze."
4503 #: ../src/extension/init.cpp:274
4504 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4505 msgstr ""
4506 "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
4508 #: ../src/extension/init.cpp:288
4509 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4510 #, c-format
4511 msgid ""
4512 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4513 "will not be loaded."
4514 msgstr ""
4515 "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù "
4516 "diavaez er c'havlec'hiad-mañ."
4518 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4519 msgid "Adaptive Threshold"
4520 msgstr "Gwehin azasaus"
4522 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4523 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4524 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4525 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4526 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4527 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4528 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4530 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4531 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4532 msgid "Width"
4533 msgstr "Led"
4535 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4536 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4537 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4538 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4539 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4540 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4541 msgid "Height"
4542 msgstr "Sav"
4544 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4545 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4546 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4547 msgid "Offset"
4548 msgstr "Linkañ"
4550 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4551 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4552 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4553 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4554 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4555 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4556 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4557 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4558 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4559 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4560 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4561 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4562 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4564 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4565 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4566 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4568 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4569 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4570 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4572 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4573 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4574 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4578 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4580 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4584 msgid "Raster"
4585 msgstr "Irienn"
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4588 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4589 msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet."
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4592 msgid "Add Noise"
4593 msgstr "Ouzhpennañ trouz"
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4596 msgid "Type"
4597 msgstr "Rizh"
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4600 msgid "Uniform Noise"
4601 msgstr "Unvaniñ an trouz"
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4604 msgid "Gaussian Noise"
4605 msgstr "Trouz Gausse"
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4608 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4609 msgstr "Trouz Gaussian liesadel"
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4612 msgid "Impulse Noise"
4613 msgstr "Luskañ an trouz"
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4616 msgid "Laplacian Noise"
4617 msgstr "Trouz Laplace"
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4620 msgid "Poisson Noise"
4621 msgstr "Trouz Poisson"
4623 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4624 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4625 msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet."
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4628 msgid "Blur"
4629 msgstr "Ruzed"
4631 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4632 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4633 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4634 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4635 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4636 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4637 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4638 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4639 msgid "Radius"
4640 msgstr "Skin"
4642 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4643 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4644 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4645 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4646 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4647 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4648 msgid "Sigma"
4649 msgstr "Sigma"
4651 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4652 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4653 msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet"
4655 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4656 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4657 msgid "Channel"
4658 msgstr "Sanell"
4660 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4661 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4662 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4663 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4664 msgid "Layer"
4665 msgstr "Treuzfollenn"
4667 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4668 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4669 msgid "Red Channel"
4670 msgstr "Sanell ruz"
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4673 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4674 msgid "Green Channel"
4675 msgstr "Sanell wer"
4677 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4678 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4679 msgid "Blue Channel"
4680 msgstr "Sanell c'hlas"
4682 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4684 msgid "Cyan Channel"
4685 msgstr "Sanell siañ"
4687 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4688 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4689 msgid "Magenta Channel"
4690 msgstr "Sanell vajenta"
4692 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4693 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4694 msgid "Yellow Channel"
4695 msgstr "Sanell velen"
4697 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4698 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4699 msgid "Black Channel"
4700 msgstr "Sanell du"
4702 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4703 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4704 msgid "Opacity Channel"
4705 msgstr "Sanell an demerez"
4707 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4708 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4709 msgid "Matte Channel"
4710 msgstr "Sanell an disgleur"
4712 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4713 msgid "Extract specific channel from image."
4714 msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn."
4716 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4717 msgid "Charcoal"
4718 msgstr "Glaou tresañ"
4720 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4721 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4722 msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet"
4724 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4725 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4726 msgstr ""
4727 "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez "
4728 "lavaret."
4730 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4731 msgid "Contrast"
4732 msgstr "Dargemm"
4734 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4735 msgid "Adjust"
4736 msgstr "Kengeidañ"
4738 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4739 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4740 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ an dargemm war ar bitmap(où)"
4742 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4743 msgid "Cycle Colormap"
4744 msgstr "Rodad livioù"
4746 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4747 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4748 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4749 msgid "Amount"
4750 msgstr "Kementad"
4752 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4753 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4754 msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet."
4756 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4757 msgid "Despeckle"
4758 msgstr "Divrizhañ"
4760 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4761 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4762 msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet."
4764 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4765 msgid "Edge"
4766 msgstr "Riblenn"
4768 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4769 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4770 msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet."
4772 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4773 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4774 msgstr ""
4775 "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M."
4777 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4778 msgid "Enhance"
4779 msgstr "Gwellaat"
4781 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4782 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4783 msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz."
4785 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4786 msgid "Equalize"
4787 msgstr "Kempouezañ"
4789 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4790 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4791 msgstr "Kempouezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kempouezañ."
4793 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4794 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4795 msgid "Gaussian Blur"
4796 msgstr "Ruzed Gausse"
4798 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4799 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4800 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4801 msgid "Factor"
4802 msgstr "Periad"
4804 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4805 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4806 msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet."
4808 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4809 msgid "Implode"
4810 msgstr "Enbloskañ"
4812 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4813 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4814 msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet"
4816 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4817 msgid "Level (with Channel)"
4818 msgstr "Live (gant ur sanell)"
4820 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4821 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4822 msgid "Black Point"
4823 msgstr "Poent du"
4825 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4826 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4827 msgid "White Point"
4828 msgstr "Poent gwenn"
4830 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4831 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4832 msgid "Gamma Correction"
4833 msgstr "Reizhadur Gamma"
4835 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4836 msgid ""
4837 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4838 "between the given ranges to the full color range."
4839 msgstr ""
4840 "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù "
4841 "o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
4843 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4844 msgid "Level"
4845 msgstr "Live"
4847 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4848 msgid ""
4849 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4850 "to the full color range."
4851 msgstr ""
4852 "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre "
4853 "al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
4855 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4856 msgid "Median"
4857 msgstr "Etre"
4859 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4860 msgid ""
4861 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4862 "neighborhood."
4863 msgstr ""
4864 "Amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat en un amezegiezh kelc'hiek."
4866 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4867 msgid "HSB Adjust"
4868 msgstr "Kengeidañ an APL"
4870 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4871 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4872 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4873 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4874 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4875 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4876 msgid "Hue"
4877 msgstr "Arliv"
4879 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4880 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4881 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4882 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4883 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4884 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4885 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4886 msgid "Saturation"
4887 msgstr "Peurvec'hiañ"
4889 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4890 msgid "Brightness"
4891 msgstr "Lintr"
4893 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4894 msgid ""
4895 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4896 msgstr "Kengeidañ kementad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet."
4898 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4899 msgid "Negate"
4900 msgstr "Ginenn"
4902 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4903 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4904 msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet."
4906 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4907 msgid "Normalize"
4908 msgstr "Reizhaat"
4910 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4911 msgid ""
4912 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4913 "range of color."
4914 msgstr ""
4915 "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad "
4916 "livioù klok"
4918 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4919 msgid "Oil Paint"
4920 msgstr "Pent dre eoul"
4922 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4923 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4924 msgstr ""
4925 "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet "
4926 "gant pent dre eoul."
4928 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4929 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4930 msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet."
4932 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4933 msgid "Raise"
4934 msgstr "Sevel"
4936 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4937 msgid "Raised"
4938 msgstr "Savet"
4940 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4941 msgid ""
4942 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4943 "appearance."
4944 msgstr ""
4945 "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet."
4947 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4948 msgid "Reduce Noise"
4949 msgstr "Digreskiñ an trouz"
4951 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4952 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4953 msgid "Order"
4954 msgstr "Urzh"
4956 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4957 msgid ""
4958 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4959 msgstr ""
4960 "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet en ur arverañ ur sil da lemel an "
4961 "uc'hadoù trouz."
4963 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4964 msgid "Resample"
4965 msgstr "Adstandilhonañ"
4967 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4968 msgid ""
4969 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4970 msgstr ""
4971 "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ anezhi betek ar vent "
4972 "dre biksleioù bet roet."
4974 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4975 msgid "Shade"
4976 msgstr "Skeud"
4978 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4980 msgid "Azimuth"
4981 msgstr "Azimut"
4983 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4984 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4985 msgid "Elevation"
4986 msgstr "Savadur"
4988 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4989 msgid "Colored Shading"
4990 msgstr "Deouez skeud livet"
4992 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4993 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4994 msgstr "Skeud war ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ un tarzh luc'h a-bell."
4996 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4997 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4998 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet"
5000 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5001 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5002 msgstr ""
5003 "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet"
5005 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5006 msgid "Dither"
5007 msgstr "Anneuñviñ"
5009 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5010 msgid ""
5011 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5012 "the original position"
5013 msgstr ""
5014 "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin lavaret "
5015 "eus al lec'hiadur orinel"
5017 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5018 msgid "Swirl"
5019 msgstr "Troenn"
5021 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5022 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5023 msgid "Degrees"
5024 msgstr "a zerezioù"
5026 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5027 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5028 msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz."
5030 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5031 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5032 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5033 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5034 msgid "Threshold"
5035 msgstr "Gwehin"
5037 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5038 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5039 msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet"
5041 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5042 msgid "Unsharp Mask"
5043 msgstr "Maskl dilemm"
5045 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5046 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5047 msgstr ""
5048 "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat."
5050 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5051 msgid "Wave"
5052 msgstr "Gwagennoù"
5054 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5055 msgid "Amplitude"
5056 msgstr "Heled"
5058 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5059 msgid "Wavelength"
5060 msgstr "Trohed"
5062 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5063 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5064 msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz."
5066 # inset : strishaat
5067 # outset : ladanaat
5068 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5069 msgid "Inset/Outset Halo"
5070 msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn"
5072 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5073 msgid "Width in px of the halo"
5074 msgstr "Led  ar rodenn e px"
5076 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5077 msgid "Number of steps"
5078 msgstr "Niver a bazioù"
5080 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5081 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5082 msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn "
5084 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5085 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5086 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5087 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5088 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5089 msgid "Generate from Path"
5090 msgstr "Genel diouzh un treug"
5092 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5093 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5094 msgid "PostScript"
5095 msgstr "Postscript"
5097 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5098 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5099 msgid "Restrict to PS level"
5100 msgstr "Destrizhañ da live PS"
5102 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5103 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5104 msgid "PostScript level 3"
5105 msgstr "Live 3 Postscript"
5107 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5108 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5109 msgid "PostScript level 2"
5110 msgstr "Live 2 Postscript"
5112 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5113 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5114 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5115 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5116 msgid "Convert texts to paths"
5117 msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
5119 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5120 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5121 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5122 msgid "Rasterize filter effects"
5123 msgstr "Efedoù ar siloù amdreiñ da vitmap"
5125 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5126 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5127 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5128 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5129 msgstr "Diarunusted evit evit ar pikselaat (pdm)"
5131 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5132 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5133 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5134 #, fuzzy
5135 msgid "Export area is drawing"
5136 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo an dresadenn"
5138 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5139 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5140 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5141 #, fuzzy
5142 msgid "Export area is page"
5143 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo an dresadenn"
5145 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5146 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5147 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5148 msgid "Limit export to the object with ID"
5149 msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù gant un naoudi (ID) nemetken"
5151 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5152 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5153 msgid "PostScript (*.ps)"
5154 msgstr "Postscript (*.ps)"
5156 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5157 msgid "PostScript File"
5158 msgstr "Restr Postscript"
5160 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5161 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5162 msgid "Encapsulated PostScript"
5163 msgstr "Postscript bolc'hennet"
5165 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5166 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5167 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5168 msgstr "Postscript bolc'hennet (*.eps)"
5170 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5171 msgid "Encapsulated PostScript File"
5172 msgstr "Restr mod Postscript bolc'hennet"
5174 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5175 msgid "Restrict to PDF version"
5176 msgstr "Destrizhañ da handelv PDF"
5178 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5179 msgid "PDF 1.4"
5180 msgstr "PDF 1.4"
5182 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5183 msgid "EMF Input"
5184 msgstr "Enankad EMF"
5186 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5187 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5188 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5190 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5191 msgid "Enhanced Metafiles"
5192 msgstr "Metarestroù gwellaet"
5194 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5195 msgid "WMF Input"
5196 msgstr "Enankad WMF"
5198 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5199 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5200 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
5202 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5203 msgid "Windows Metafiles"
5204 msgstr "Windows Metafiles"
5206 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5207 msgid "EMF Output"
5208 msgstr "Ec'hankad WMF"
5210 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5211 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5212 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5214 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5215 msgid "Enhanced Metafile"
5216 msgstr "Metarestr gwellaet"
5218 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5219 msgid "Drop Shadow"
5220 msgstr "Disheol bannet"
5222 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5223 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5224 msgid "Blur radius, px"
5225 msgstr "Skin ar ruzed, px"
5227 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5228 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5229 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5232 msgid "Opacity, %"
5233 msgstr "Demerez, %"
5235 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5236 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5237 msgid "Horizontal offset, px"
5238 msgstr "Linkañ a-zremm, px"
5240 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5241 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5242 msgid "Vertical offset, px"
5243 msgstr "Linkañ a-serzh, px"
5245 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5246 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5247 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5248 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5249 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
5251 msgid "Filters"
5252 msgstr "Siloù"
5254 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5255 msgid "Black, blurred drop shadow"
5256 msgstr "Disheol bannet du ha lakaet ruzed warnañ"
5258 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5259 msgid "Drop Glow"
5260 msgstr "Skleur bannet"
5262 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5263 msgid "White, blurred drop glow"
5264 msgstr "Disheol bannet gwenn ha lakaet ruzed warnañ"
5266 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5267 msgid "Bundled"
5268 msgstr "Strollet"
5270 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5271 msgid "Personal"
5272 msgstr "Personel"
5274 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5275 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5276 msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar siloù."
5278 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5279 msgid "Snow crest"
5280 msgstr "Krec'h gant erc'h"
5282 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5283 msgid "Drift Size"
5284 msgstr "Ment ar rikladur"
5286 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5287 msgid "Snow has fallen on object"
5288 msgstr "Kouezhet ez eus erc'h war an ergorenn"
5290 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5291 #, c-format
5292 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5293 msgstr "Enankad %s GDK pixbuf"
5295 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5296 msgid "GIMP Gradients"
5297 msgstr "Ilrezennoù GIMP"
5299 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5300 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5301 msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)"
5303 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5304 msgid "Gradients used in GIMP"
5305 msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP"
5307 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5308 msgid "Grid"
5309 msgstr "Kael"
5311 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5312 msgid "Line Width"
5313 msgstr "Tevder al linenn"
5315 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5316 msgid "Horizontal Spacing"
5317 msgstr "Esaouiñ a-zremm"
5319 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5320 msgid "Vertical Spacing"
5321 msgstr "Esaouiñ a-serzh"
5323 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5324 msgid "Horizontal Offset"
5325 msgstr "Linkañ a-zremm"
5327 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5328 msgid "Vertical Offset"
5329 msgstr "Linkañ a-serzh"
5331 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5332 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5333 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5334 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5335 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5336 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5337 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5338 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5339 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5340 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5341 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5342 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5343 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5344 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5345 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5346 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5347 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5348 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5349 msgid "Render"
5350 msgstr "Deouez"
5352 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5353 msgid "Draw a path which is a grid"
5354 msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael"
5356 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5357 msgid "JavaFX Output"
5358 msgstr "Ec'hankad JavaFX"
5360 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5361 msgid "JavaFX (*.fx)"
5362 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5364 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5365 msgid "JavaFX Raytracer File"
5366 msgstr "Restr JavaFX Raytracer"
5368 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5369 msgid "LaTeX Print"
5370 msgstr "Moullañ LaTex"
5372 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5373 msgid "LaTeX Output"
5374 msgstr "Ec'hankad LaTex"
5376 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5377 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5378 msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)"
5380 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5381 msgid "LaTeX PSTricks File"
5382 msgstr "REstr LaTeX PSTricks"
5384 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5385 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5386 msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing"
5388 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5389 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5390 msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
5392 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5393 msgid "OpenDocument drawing file"
5394 msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
5396 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5397 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5398 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5399 msgid "media box"
5400 msgstr "boestad vedia"
5402 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5403 msgid "crop box"
5404 msgstr "boestad didroc'hañ"
5406 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5407 msgid "trim box"
5408 msgstr "troc'hañ ar voest"
5410 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5411 msgid "bleed box"
5412 msgstr "boestad divevenniñ "
5414 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5415 msgid "art box"
5416 msgstr "boestad arz"
5418 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5419 msgid "Select page:"
5420 msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
5422 #. Display total number of pages
5423 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5424 #, c-format
5425 msgid "out of %i"
5426 msgstr "diwar %i"
5428 #. Crop settings
5429 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5430 msgid "Clip to:"
5431 msgstr "Stagañ ouzh :"
5433 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5434 msgid "Page settings"
5435 msgstr "Arventennoù ar bajenn"
5437 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5438 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5439 msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :"
5441 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5442 msgid ""
5443 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5444 "and slow performance."
5445 msgstr ""
5446 "<b>Notennit</b>: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr "
5447 "SVG bras gant digonustedoù gorrek."
5449 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5450 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5451 msgid "rough"
5452 msgstr "bouilhoñs"
5454 #. Text options
5455 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5456 msgid "Text handling:"
5457 msgstr "Dornata an destenn :"
5459 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5460 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5461 msgid "Import text as text"
5462 msgstr "Enporzhiañ an destenn evel testenn"
5464 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5465 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5466 msgstr ""
5467 "Lakaat nodrezhoù staliet o anvioù tostañ e lec'h nodrezhoù an teul mod PDF"
5469 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5470 msgid "Embed images"
5471 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
5473 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5474 msgid "Import settings"
5475 msgstr "Enporzhiañ an arventennoù"
5477 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5478 msgid "PDF Import Settings"
5479 msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF"
5481 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5482 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5483 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5484 msgid "pdfinput|medium"
5485 msgstr "pdfinput|krenn"
5487 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5488 msgid "fine"
5489 msgstr "spis"
5491 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5492 msgid "very fine"
5493 msgstr "spis kenañ"
5495 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5496 msgid "PDF Input"
5497 msgstr "Enankad PDF"
5499 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5500 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5501 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5503 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5504 msgid "Adobe Portable Document Format"
5505 msgstr "Adobe Portable Document Format"
5507 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5508 msgid "AI Input"
5509 msgstr "Enankad AI"
5511 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5512 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5513 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h (*.ai)"
5515 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5516 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5517 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h"
5519 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5520 msgid "PovRay Output"
5521 msgstr "Ec'hankad PovRay"
5523 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5524 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5525 msgstr "PovRay (*.pov) (treugoù ha stummoù hepken)"
5527 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5528 msgid "PovRay Raytracer File"
5529 msgstr "Restr PovRay Raytracer"
5531 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5532 msgid "SVG Input"
5533 msgstr "Enankad SVG"
5535 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5536 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5537 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5539 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5540 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5541 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek"
5543 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5544 msgid "SVG Output Inkscape"
5545 msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape"
5547 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5548 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5549 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5551 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5552 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5553 msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape"
5555 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5556 msgid "SVG Output"
5557 msgstr "Ec'hankad SVG"
5559 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5560 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5561 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
5563 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5564 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5565 msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C"
5567 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5568 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5569 msgid "SVGZ Input"
5570 msgstr "Enankad SVGZ"
5572 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5573 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5574 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5575 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5576 msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)"
5578 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5579 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5580 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
5582 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5583 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5584 msgid "SVGZ Output"
5585 msgstr "Ec'hankad SVGZ"
5587 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5588 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5589 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5590 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5591 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip"
5593 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5594 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5595 msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)"
5597 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5598 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5599 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
5601 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5602 msgid "Windows 32-bit Print"
5603 msgstr "Moullañ Windows 32-bit"
5605 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5606 msgid "WPG Input"
5607 msgstr "Enankad WPG"
5609 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5610 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5611 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5613 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5614 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5615 msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect"
5617 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5618 msgid "Live preview"
5619 msgstr "Alberz bev"
5621 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5622 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5623 msgstr "Hag an efed bev zo rakwelet war ar steuenn ?"
5625 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5626 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5627 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5628 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5629 #: ../src/extension/system.cpp:106
5630 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5631 msgstr ""
5632 "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evel ur restr "
5633 "SVG."
5635 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5636 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5637 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5638 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5639 #: ../src/file.cpp:156
5640 msgid "default.svg"
5641 msgstr "default.svg"
5643 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
5644 #, c-format
5645 msgid "Failed to load the requested file %s"
5646 msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
5648 #: ../src/file.cpp:273
5649 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5650 msgstr "N'eo ket bet enrollet an tteul c'hoazh. N'hellet ket tuginañ."
5652 #: ../src/file.cpp:279
5653 #, c-format
5654 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5655 msgstr ""
5656 "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ an teul %s ?"
5658 #: ../src/file.cpp:308
5659 msgid "Document reverted."
5660 msgstr "Teul tuginet"
5662 #: ../src/file.cpp:310
5663 msgid "Document not reverted."
5664 msgstr "Teul ket bet tuginet"
5666 #: ../src/file.cpp:460
5667 msgid "Select file to open"
5668 msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ"
5670 #: ../src/file.cpp:547
5671 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5672 msgstr "Skarzhañ an &lt;despizadurioù diarver&gt;"
5674 #: ../src/file.cpp:552
5675 #, c-format
5676 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5677 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5678 msgstr[0] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> despizadur e &lt;desps&gt;."
5679 msgstr[1] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> a zespizadurioù e &lt;desps&gt;."
5681 #: ../src/file.cpp:557
5682 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5683 msgstr "Despizadur diarver ebe en &lt;desp&gt;."
5685 #: ../src/file.cpp:588
5686 #, c-format
5687 msgid ""
5688 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5689 "caused by an unknown filename extension."
5690 msgstr ""
5691 "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez "
5692 "eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav."
5694 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
5695 msgid "Document not saved."
5696 msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul."
5698 #: ../src/file.cpp:596
5699 #, c-format
5700 msgid "File %s could not be saved."
5701 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
5703 #: ../src/file.cpp:610
5704 msgid "Document saved."
5705 msgstr "Teul bet enrollet."
5707 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5708 #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
5709 #, c-format
5710 msgid "drawing%s"
5711 msgstr "tresadenn%s"
5713 #: ../src/file.cpp:748
5714 #, c-format
5715 msgid "drawing-%d%s"
5716 msgstr "tresadenn-%d%s"
5718 #: ../src/file.cpp:752
5719 #, fuzzy, c-format
5720 msgid "%s"
5721 msgstr "%"
5723 #: ../src/file.cpp:767
5724 msgid "Select file to save a copy to"
5725 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni"
5727 #: ../src/file.cpp:769
5728 msgid "Select file to save to"
5729 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
5731 #: ../src/file.cpp:860
5732 msgid "No changes need to be saved."
5733 msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
5735 #: ../src/file.cpp:877
5736 msgid "Saving document..."
5737 msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
5739 #: ../src/file.cpp:1036
5740 msgid "Import"
5741 msgstr "Enporzhiañ"
5743 #: ../src/file.cpp:1086
5744 msgid "Select file to import"
5745 msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ"
5747 #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
5748 msgid "Select file to export to"
5749 msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek"
5751 #: ../src/file.cpp:1344
5752 #, c-format
5753 msgid "Error saving a temporary copy"
5754 msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek"
5756 #: ../src/file.cpp:1364
5757 msgid "Open Clip Art Login"
5758 msgstr "Anv tremen Open Clip Art"
5760 #: ../src/file.cpp:1390
5761 #, c-format
5762 msgid ""
5763 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5764 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5765 "didn't forget to choose a license."
5766 msgstr ""
5767 "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv an "
5768 "dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard eo skoret webdav gant an "
5769 "dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz."
5771 #: ../src/file.cpp:1411
5772 msgid "Document exported..."
5773 msgstr "Teul bet ezporzhiet..."
5775 #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
5776 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5777 msgstr "Enprzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art"
5779 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5780 msgid "Blend"
5781 msgstr "Kemmeskañ"
5783 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5784 msgid "Color Matrix"
5785 msgstr "Livañ an oged"
5787 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5788 msgid "Component Transfer"
5789 msgstr "Treuzkas ar parzh"
5791 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5792 msgid "Composite"
5793 msgstr "Liesparzh"
5795 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5796 msgid "Convolve Matrix"
5797 msgstr "Oged dre an dakenn dour"
5799 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5800 msgid "Diffuse Lighting"
5801 msgstr "Gouloù amstrew"
5803 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5804 msgid "Displacement Map"
5805 msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
5807 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5808 msgid "Flood"
5809 msgstr "Lañv"
5811 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5812 msgid "Image"
5813 msgstr "Skeudenn"
5815 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5816 msgid "Merge"
5817 msgstr "Toueziañ"
5819 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5820 msgid "Specular Lighting"
5821 msgstr "Gouloù skalfadel"
5823 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5824 msgid "Tile"
5825 msgstr "Karrell"
5827 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5828 msgid "Turbulence"
5829 msgstr "Strafuilh"
5831 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5832 msgid "Source Graphic"
5833 msgstr "Tarzh ar c'hevredad"
5835 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5836 msgid "Source Alpha"
5837 msgstr "Tarzh an Alfa"
5839 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5840 msgid "Background Image"
5841 msgstr "Skeudenn an drekva"
5843 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5844 msgid "Background Alpha"
5845 msgstr "Alfa an drekva"
5847 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5848 msgid "Fill Paint"
5849 msgstr "Pent leuniañ"
5851 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5852 msgid "Stroke Paint"
5853 msgstr "Pent an tres"
5855 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5856 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5857 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5858 msgid "filterBlendMode|Normal"
5859 msgstr "filterBlendMode|Skoueriek"
5861 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5862 msgid "Multiply"
5863 msgstr "Liesaat"
5865 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5866 msgid "Screen"
5867 msgstr "Skramm"
5869 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5870 msgid "Darken"
5871 msgstr "Teñvalaat"
5873 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5874 msgid "Lighten"
5875 msgstr "Sklaeraat"
5877 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5878 msgid "Matrix"
5879 msgstr "Oged"
5881 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5882 msgid "Saturate"
5883 msgstr "Peurvec'hiañ"
5885 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5886 msgid "Hue Rotate"
5887 msgstr "C'hwelañ an arliv"
5889 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5890 msgid "Luminance to Alpha"
5891 msgstr "Sked da alfa"
5893 #. File
5894 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5895 msgid "Default"
5896 msgstr "Diouer"
5898 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5899 msgid "Over"
5900 msgstr "A-us da"
5902 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5903 msgid "In"
5904 msgstr "E-barzh"
5906 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5907 msgid "Out"
5908 msgstr "Er-maez"
5910 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5911 msgid "Atop"
5912 msgstr "War al lein"
5914 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5915 msgid "XOR"
5916 msgstr "XOR"
5918 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5919 msgid "Arithmetic"
5920 msgstr "Niveroniel"
5922 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5923 msgid "Identity"
5924 msgstr "Naoudi"
5926 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5927 msgid "Table"
5928 msgstr "Taolenn"
5930 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5931 msgid "Discrete"
5932 msgstr "Damguzh"
5934 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5935 msgid "Linear"
5936 msgstr "Linennek"
5938 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5939 msgid "Gamma"
5940 msgstr "Gamma"
5942 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5943 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5944 msgid "Duplicate"
5945 msgstr "Arredaoliñ"
5947 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5948 msgid "Wrap"
5949 msgstr "Ambakañ"
5951 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5952 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5953 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5954 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239
5960 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5961 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5962 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5963 msgid "None"
5964 msgstr "Tra ebet"
5966 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5967 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5968 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5969 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5970 msgid "Red"
5971 msgstr "Ruz"
5973 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5974 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5975 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5976 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5977 msgid "Green"
5978 msgstr "Gwer"
5980 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5981 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5982 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5983 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5984 msgid "Blue"
5985 msgstr "Glas"
5987 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5988 msgid "Alpha"
5989 msgstr "Alfa"
5991 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5992 msgid "Erode"
5993 msgstr "Strishaat"
5995 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5996 msgid "Dilate"
5997 msgstr "Ledanaat"
5999 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6000 msgid "Fractal Noise"
6001 msgstr "Trouz brevennek"
6003 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6004 msgid "Distant Light"
6005 msgstr "Sklêrijenn a-bell"
6007 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6008 msgid "Point Light"
6009 msgstr "Sklêrijenn ar poent"
6011 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6012 msgid "Spot Light"
6013 msgstr "Pik Sklêrijenn"
6015 #: ../src/flood-context.cpp:246
6016 msgid "Visible Colors"
6017 msgstr "Livioù hewel"
6019 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6020 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6021 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6022 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6023 msgid "Lightness"
6024 msgstr "Lintr"
6026 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
6027 msgid "Small"
6028 msgstr "Bihan"
6030 #: ../src/flood-context.cpp:266
6031 msgid "Medium"
6032 msgstr "Etre"
6034 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
6035 msgid "Large"
6036 msgstr "Bras"
6038 #: ../src/flood-context.cpp:469
6039 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6040 msgstr "<b>Strishaet eo bet re</b>, goullo eo an disoc'h."
6042 #: ../src/flood-context.cpp:509
6043 #, c-format
6044 msgid ""
6045 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6046 msgid_plural ""
6047 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6048 msgstr[0] ""
6049 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet hag unanet gant an "
6050 "diuzad."
6051 msgstr[1] ""
6052 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet hag unanet gant an "
6053 "diuzad."
6055 #: ../src/flood-context.cpp:513
6056 #, c-format
6057 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6058 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6059 msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet."
6060 msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet."
6062 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6063 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6064 msgstr "<b>N'eo ket bevennet ar maez</b>, n'haller ket bezañ euniet."
6066 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6067 msgid ""
6068 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6069 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6070 msgstr ""
6071 "<b>Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken.</b> Mar fell "
6072 "deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ da vihanaat ha leuniañ en-"
6073 "dro."
6075 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6076 msgid "Fill bounded area"
6077 msgstr "Leuniañ ar maez bevennet"
6079 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6080 msgid "Set style on object"
6081 msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
6083 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6084 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6085 msgstr ""
6086 "<b>Tresañ dreist</b> ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war <b>Alt</b> "
6087 "evit stekiñ ouzh al leuniañ"
6089 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6090 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6091 msgstr "Ilrezenn linennek <b>derou</b>"
6093 #. POINT_LG_BEGIN
6094 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6095 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6096 msgstr "Ilrezenn linennek <b>dibenn</b>"
6098 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6099 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6100 msgstr "Ilrezenn linennek <b>arsav kreiz</b>"
6102 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6103 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6104 msgstr "Ilrezenn skinek <b>kreiz</b>"
6106 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6107 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6108 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6109 msgstr "Ilrezenn skinek <b>skin</b>"
6111 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6112 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6113 msgstr "Ilrezenn skinek <b>stiañ</b>"
6115 #. POINT_RG_FOCUS
6116 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6117 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6118 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6119 msgstr "Ilrezenn skinek <b>arsav kreiz</b>"
6121 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6122 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6123 #, c-format
6124 msgid "%s selected"
6125 msgstr "%s bet diuzet"
6127 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6128 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6129 #, c-format
6130 msgid " out of %d gradient handle"
6131 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6132 msgstr[0] " diwar %d dornell eus an ilrezenn"
6133 msgstr[1] " diwar %d a zornelloù eus an ilrezenn"
6135 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6136 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6137 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6138 #, c-format
6139 msgid " on %d selected object"
6140 msgid_plural " on %d selected objects"
6141 msgstr[0] " diwar %d ergorenn diuzet"
6142 msgstr[1] " diwar %d a ergorennoù diuzet"
6144 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6145 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6146 #, c-format
6147 msgid ""
6148 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6149 msgid_plural ""
6150 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6151 msgstr[0] ""
6152 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
6153 "diuzet"
6154 msgstr[1] ""
6155 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
6156 "diuzet"
6158 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6159 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6160 #, c-format
6161 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6162 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6163 msgstr[0] "<b>%d</b> dornell ilrezenn diuzet diwar %d"
6164 msgstr[1] "<b>%d</b> a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d"
6166 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6167 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6168 #, c-format
6169 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6170 msgid_plural ""
6171 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6172 msgstr[0] ""
6173 "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
6174 msgstr[1] ""
6175 "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
6177 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6178 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6179 msgid "Add gradient stop"
6180 msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn"
6182 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6183 msgid "Simplify gradient"
6184 msgstr "Eeunaat an ilrezenn"
6186 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6187 msgid "Create default gradient"
6188 msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer"
6190 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6191 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6192 msgstr "<b>Sachañ</b> an dornelloù evit o diuzañ"
6194 # to snap : forcer par incréments
6195 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6196 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6197 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ"
6199 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6200 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6201 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
6203 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6204 msgid "Invert gradient"
6205 msgstr "Tuginañ an ilrezenn"
6207 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6208 #, c-format
6209 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6210 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6211 msgstr[0] ""
6212 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6213 msgstr[1] ""
6214 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6216 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6217 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6218 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> ma vo krouet un ilrezenn warno."
6220 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6221 msgid "Merge gradient handles"
6222 msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn"
6224 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6225 msgid "Move gradient handle"
6226 msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn"
6228 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6229 msgid "Delete gradient stop"
6230 msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn"
6232 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6233 #, c-format
6234 msgid ""
6235 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6236 "+Alt</b> to delete stop"
6237 msgstr ""
6238 "%s %d evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ "
6239 "gant <b>Ctrl+Alt</b> evit dilemel an arvsav"
6241 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6242 msgid " (stroke)"
6243 msgstr " (tre)"
6245 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6246 #, c-format
6247 msgid ""
6248 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6249 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6250 msgstr ""
6251 "%s evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant "
6252 "<b>Ctrl+Alt</b> evit mirout ar c'horn, gant <b>Ctrl+Shift</b> evit skeulaat "
6253 "tro dro d'ar c'hreiz"
6255 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6256 #, c-format
6257 msgid ""
6258 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6259 "separate focus"
6260 msgstr ""
6261 "<b>Kreizañ</b> ha <b>stiañ</b> an ilrezenn skinek ; riklañ gant <b>Shift</b> "
6262 "evit disrannañ ar stiañ"
6264 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6265 #, c-format
6266 msgid ""
6267 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6268 "separate"
6269 msgid_plural ""
6270 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6271 "separate"
6272 msgstr[0] ""
6273 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
6274 "evit disrannañ"
6275 msgstr[1] ""
6276 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
6277 "evit disrannañ"
6279 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6280 msgid "Move gradient handle(s)"
6281 msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn"
6283 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6284 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6285 msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn"
6287 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6288 msgid "Delete gradient stop(s)"
6289 msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn"
6291 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6292 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6293 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6294 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6295 msgid "Unit"
6296 msgstr "unanenn"
6298 #. Add the units menu.
6299 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6302 msgid "Units"
6303 msgstr "a unanennoù"
6305 #: ../src/helper/units.cpp:38
6306 msgid "Point"
6307 msgstr "poent"
6309 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6310 msgid "pt"
6311 msgstr "pt"
6313 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6314 msgid "Points"
6315 msgstr "a boentoù"
6317 #: ../src/helper/units.cpp:38
6318 msgid "Pt"
6319 msgstr "Pt"
6321 #: ../src/helper/units.cpp:39
6322 msgid "Pica"
6323 msgstr "pica"
6325 #: ../src/helper/units.cpp:39
6326 msgid "pc"
6327 msgstr "pc"
6329 #: ../src/helper/units.cpp:39
6330 msgid "Picas"
6331 msgstr "picaioù"
6333 #: ../src/helper/units.cpp:39
6334 msgid "Pc"
6335 msgstr "Pc"
6337 #: ../src/helper/units.cpp:40
6338 msgid "Pixel"
6339 msgstr "piksel"
6341 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
6342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
6344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6345 msgid "px"
6346 msgstr "px"
6348 #: ../src/helper/units.cpp:40
6349 msgid "Pixels"
6350 msgstr "a bikselioù"
6352 #: ../src/helper/units.cpp:40
6353 msgid "Px"
6354 msgstr "Px"
6356 #. You can add new elements from this point forward
6357 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6358 msgid "Percent"
6359 msgstr "dregantad"
6361 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
6362 msgid "%"
6363 msgstr "%"
6365 #: ../src/helper/units.cpp:42
6366 msgid "Percents"
6367 msgstr "a zregantadoù"
6369 #: ../src/helper/units.cpp:43
6370 msgid "Millimeter"
6371 msgstr "milimetr"
6373 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6374 msgid "mm"
6375 msgstr "mm"
6377 #: ../src/helper/units.cpp:43
6378 msgid "Millimeters"
6379 msgstr "a vilimetroù"
6381 #: ../src/helper/units.cpp:44
6382 msgid "Centimeter"
6383 msgstr "c'hentimetr"
6385 #: ../src/helper/units.cpp:44
6386 msgid "cm"
6387 msgstr "cm"
6389 #: ../src/helper/units.cpp:44
6390 msgid "Centimeters"
6391 msgstr "a gentimetroù"
6393 #: ../src/helper/units.cpp:45
6394 msgid "Meter"
6395 msgstr "metr"
6397 #: ../src/helper/units.cpp:45
6398 msgid "m"
6399 msgstr "m"
6401 #: ../src/helper/units.cpp:45
6402 msgid "Meters"
6403 msgstr "a vetroù"
6405 #. no svg_unit
6406 #: ../src/helper/units.cpp:46
6407 msgid "Inch"
6408 msgstr "meutad"
6410 #: ../src/helper/units.cpp:46
6411 msgid "in"
6412 msgstr "md"
6414 #: ../src/helper/units.cpp:46
6415 msgid "Inches"
6416 msgstr "a veutadoù"
6418 #: ../src/helper/units.cpp:47
6419 msgid "Foot"
6420 msgstr "troad"
6422 #: ../src/helper/units.cpp:47
6423 msgid "ft"
6424 msgstr "ft"
6426 #: ../src/helper/units.cpp:47
6427 msgid "Feet"
6428 msgstr "a dreid"
6430 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6431 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6432 #: ../src/helper/units.cpp:50
6433 msgid "Em square"
6434 msgstr "emmed karrez"
6436 #: ../src/helper/units.cpp:50
6437 msgid "em"
6438 msgstr "emmed "
6440 #: ../src/helper/units.cpp:50
6441 msgid "Em squares"
6442 msgstr "emmedoù karrez"
6444 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6445 #: ../src/helper/units.cpp:52
6446 msgid "Ex square"
6447 msgstr "ez karrez"
6449 #: ../src/helper/units.cpp:52
6450 msgid "ex"
6451 msgstr "ez"
6453 #: ../src/helper/units.cpp:52
6454 msgid "Ex squares"
6455 msgstr "ez karrezioù"
6457 #: ../src/inkscape.cpp:328
6458 msgid "Autosaving documents..."
6459 msgstr "Oc'h enrollañ an teul ent emgefreek..."
6461 #: ../src/inkscape.cpp:399
6462 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6463 msgstr ""
6464 "C'hwitadenn war an emenrollañ ! N'haller ket kavet an askouezh a-benn "
6465 "enrollañ an teul."
6467 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6468 #, c-format
6469 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6470 msgstr ""
6471 "C'hwitadenn war an enrolladur emgefreek. Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %"
6472 "s."
6474 #: ../src/inkscape.cpp:424
6475 msgid "Autosave complete."
6476 msgstr "Emenrollañ peurechu."
6478 #: ../src/inkscape.cpp:661
6479 msgid "Untitled document"
6480 msgstr "Teul dianv"
6482 #. Show nice dialog box
6483 #: ../src/inkscape.cpp:691
6484 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6485 msgstr ""
6486 "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n"
6488 #: ../src/inkscape.cpp:692
6489 msgid ""
6490 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6491 "locations:\n"
6492 msgstr ""
6493 "Graet ez eus bet gwaredadurioù embefreek eus teulioù dienroll el lec'h-"
6494 "mañ :\n"
6496 #: ../src/inkscape.cpp:693
6497 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6498 msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n"
6500 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6501 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6502 #: ../src/interface.cpp:868
6503 msgid "Commands Bar"
6504 msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
6506 #: ../src/interface.cpp:868
6507 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6508 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)"
6510 #: ../src/interface.cpp:870
6511 msgid "Snap Controls Bar"
6512 msgstr "Pegañ barrennad ar reolerezhioù"
6514 #: ../src/interface.cpp:870
6515 msgid "Show or hide the snapping controls"
6516 msgstr "Diskouez pe guzhat ar reolerezhioù desteudañ"
6518 #: ../src/interface.cpp:872
6519 msgid "Tool Controls Bar"
6520 msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
6522 #: ../src/interface.cpp:872
6523 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6524 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
6526 #: ../src/interface.cpp:874
6527 msgid "_Toolbox"
6528 msgstr "_Boestad binvioù"
6530 #: ../src/interface.cpp:874
6531 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6532 msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)"
6534 #: ../src/interface.cpp:880
6535 msgid "_Palette"
6536 msgstr "_Livaoueg"
6538 #: ../src/interface.cpp:880
6539 msgid "Show or hide the color palette"
6540 msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg"
6542 #: ../src/interface.cpp:882
6543 msgid "_Statusbar"
6544 msgstr "Barrennad ar _stad"
6546 #: ../src/interface.cpp:882
6547 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6548 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
6550 #: ../src/interface.cpp:956
6551 #, c-format
6552 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6553 msgstr "Verb \"%s\" dianav"
6555 #: ../src/interface.cpp:995
6556 msgid "Open _Recent"
6557 msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
6559 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6560 #: ../src/interface.cpp:1096
6561 #, c-format
6562 msgid "Enter group #%s"
6563 msgstr "Enankañ ar strollad #%s"
6565 #: ../src/interface.cpp:1107
6566 msgid "Go to parent"
6567 msgstr "Mont da gar"
6569 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6570 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6571 msgid "Drop color"
6572 msgstr "Lakaat ul liv"
6574 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6575 msgid "Drop color on gradient"
6576 msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn"
6578 #: ../src/interface.cpp:1400
6579 msgid "Could not parse SVG data"
6580 msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG"
6582 #: ../src/interface.cpp:1439
6583 msgid "Drop SVG"
6584 msgstr "Lakaat un SVG"
6586 #: ../src/interface.cpp:1495
6587 msgid "Drop bitmap image"
6588 msgstr "Lakaat ur skeudenn mod btmap"
6590 #: ../src/interface.cpp:1587
6591 #, c-format
6592 msgid ""
6593 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6594 "you want to replace it?</span>\n"
6595 "\n"
6596 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6597 msgstr ""
6598 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. "
6599 "Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?</span>\n"
6600 "\n"
6601 "Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h "
6602 "endalc'had."
6604 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6605 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6606 msgid "Replace"
6607 msgstr "Amsaviñ"
6609 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6610 #, c-format
6611 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6612 msgstr "C'hwitadenn war lenn diouzh ar sanell gehentiñ mab (%s)"
6614 #: ../src/io/sys.cpp:444
6615 #, c-format
6616 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6617 msgstr "N'haller ket kemmañ ar c'havlec'hiad '%s' (%s)"
6619 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6620 #, c-format
6621 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6622 msgstr "C'hwitadenn war erounit an argerzh mab (%s)"
6624 #: ../src/io/sys.cpp:623
6625 #, c-format
6626 msgid "Invalid program name: %s"
6627 msgstr "Anv goulev didalvoudek : %s"
6629 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6630 #, c-format
6631 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6632 msgstr "Hedad didalvoudek e sturiadell an arguzenn e %d : %s"
6634 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6635 #, c-format
6636 msgid "Invalid string in environment: %s"
6637 msgstr "Hedad didalvoudek en amva : %s"
6639 #: ../src/io/sys.cpp:705
6640 #, c-format
6641 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6642 msgstr ""
6643 "C'hwitadenn war krouiñ ur sanell gehentiñ da gehentiñ gant un argerzh mab (%"
6644 "s)"
6646 #: ../src/io/sys.cpp:918
6647 #, c-format
6648 msgid "Invalid working directory: %s"
6649 msgstr "Kavlec'hiad oberiant didalvoudek : %s"
6651 #: ../src/io/sys.cpp:986
6652 #, c-format
6653 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6654 msgstr "C'hwitadenn war erounit ar goulev skoazell (%s)"
6656 #: ../src/knot.cpp:431
6657 msgid "Node or handle drag canceled."
6658 msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell."
6660 #: ../src/knotholder.cpp:134
6661 msgid "Change handle"
6662 msgstr "Kemmañ an dornell"
6664 #: ../src/knotholder.cpp:213
6665 msgid "Move handle"
6666 msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
6668 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6669 #: ../src/knotholder.cpp:234
6670 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6671 msgstr "<b>dilec'hiañ</b> ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn"
6673 #: ../src/knotholder.cpp:237
6674 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6675 msgstr "<b>Skeulaat</b> ar goustur leuniañ unvan"
6677 #: ../src/knotholder.cpp:240
6678 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6679 msgstr ""
6680 "<b>C'hwelañ</b> leuniadur ar goustur ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
6681 "c'horn"
6683 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6684 msgid "Master"
6685 msgstr "Mestr"
6687 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6688 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6689 msgstr "Ergorenn GdlDockMaster ma 'z eo staget penefi ar varrenn gae outi"
6691 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6692 msgid "Dockbar style"
6693 msgstr "Stil barrenn ar c'hae"
6695 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6696 msgid "Dockbar style to show items on it"
6697 msgstr "Stil barrenn ar c'hae evit diskouez an ergorennoù warni"
6699 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6701 msgid "Floating"
6702 msgstr "Neuennus"
6704 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6705 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6706 msgstr "Mard emañ ar c'hae neuennus war e brenestr dezhañ"
6708 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6709 msgid "Default title"
6710 msgstr "Titl dre ziouer"
6712 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6713 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6714 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
6716 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6717 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6718 msgstr "Led evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
6720 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6721 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6722 msgstr "Sav evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
6724 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6725 msgid "Float X"
6726 msgstr "Neuennat X"
6728 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6729 msgid "X coordinate for a floating dock"
6730 msgstr "Daveenn X evit ur c'hae neuennus"
6732 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6733 msgid "Float Y"
6734 msgstr "Neuennat Y"
6736 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6737 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6738 msgstr "Daveenn Y evit ur c'hae neuennus"
6740 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6741 #, c-format
6742 msgid "Dock #%d"
6743 msgstr "Kae niv. %d"
6745 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6746 msgid "Orientation"
6747 msgstr "Reteradur"
6749 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6750 msgid "Orientation of the docking item"
6751 msgstr "Reteradur an ergorenn stagus"
6753 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6754 msgid "Resizable"
6755 msgstr "Admentus"
6757 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6758 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6759 msgstr ""
6760 "Mar gweredekaet e vez admentet ergorenn ar c'hae mar bez staget ouzh un "
6761 "isprenestr"
6763 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6764 msgid "Item behavior"
6765 msgstr "Emzalc'h an ergorenn"
6767 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6768 msgid ""
6769 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6770 "locked, etc.)"
6771 msgstr ""
6772 "Emzalc'h hollek evit ergorenn ar c'hae (d.l.e. mar bez o neuial pe brennet, "
6773 "h.a.)"
6775 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6776 msgid "Locked"
6777 msgstr "Prennet"
6779 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6780 msgid ""
6781 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6782 msgstr ""
6783 "Mar gweredekaet ne vez ket riklet an ergorenn tro dro dezhi ha ne ziskouez "
6784 "ket ur stagell"
6786 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6787 msgid "Preferred width"
6788 msgstr "Led kavet gwellañ"
6790 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6791 msgid "Preferred width for the dock item"
6792 msgstr "Led kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
6794 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6795 msgid "Preferred height"
6796 msgstr "Sav kavet gwell"
6798 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6799 msgid "Preferred height for the dock item"
6800 msgstr "Sav kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
6802 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6803 #, c-format
6804 msgid ""
6805 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6806 "some other compound dock object."
6807 msgstr ""
6808 "Un ergorenn gae a vez ouzhpennet (%p eus ar rizh %s) e-barzh %s. Arverit ur "
6809 "GdlDock pe ur ergorenn gae kenaoz all."
6811 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6812 #, c-format
6813 msgid ""
6814 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6815 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6816 msgstr ""
6817 "O klask ouzhpennañ ur penefi e rizh %s d'ur %s, met ur penefi a vez "
6818 "endalc'het nemetken war un dro ; ur penefi e rizh %s ez eus endeo"
6820 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6821 #, c-format
6822 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6823 msgstr "Doare kaeañ anskor %s ouzh ergorenn gae he rizh %s"
6825 #. UnLock menuitem
6826 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6827 msgid "UnLock"
6828 msgstr "Dibrennañ"
6830 #. Hide menuitem.
6831 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6832 msgid "Hide"
6833 msgstr "Kuzhat"
6835 #. Lock menuitem
6836 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6837 msgid "Lock"
6838 msgstr "Prennañ"
6840 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6841 #, c-format
6842 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6843 msgstr "Klask bevennañ un ergorenn unvevenn %p"
6845 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6846 msgid "Iconify"
6847 msgstr "Arlunaat"
6849 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6850 msgid "Iconify this dock"
6851 msgstr "Arlunaat ar c'hae-mañ"
6853 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6854 msgid "Close"
6855 msgstr "Serriñ"
6857 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6858 msgid "Close this dock"
6859 msgstr "Serriñ ar c'hae-mañ"
6861 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6862 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6863 msgid "Controlling dock item"
6864 msgstr "O wiriañ ergorenn ar c'hae"
6866 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6867 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6868 msgstr "Ergorenn gae hag 'en deus' ar stagell-mañ"
6870 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6871 msgid "Default title for newly created floating docks"
6872 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
6874 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6875 msgid ""
6876 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6877 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6878 msgstr ""
6879 "Mar arventennet da 1 e vo prennet an holl ergorennoù kae bevennet gant ar "
6880 "mestr ; mar bez da 0 e vo dibrenn ; meneget e vo an dibarder e-touez an "
6881 "ergorennoù gant -1"
6883 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6884 msgid "Switcher Style"
6885 msgstr "Stil an trec'haoler"
6887 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6888 msgid "Switcher buttons style"
6889 msgstr "Stil afell an trec'haoler"
6891 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6892 msgid "Expand direction"
6893 msgstr "Roud an astenn"
6895 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6896 msgid ""
6897 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6898 "given direction"
6899 msgstr ""
6900 "Aotren ergorennoù mestr ar c'hae da astenn o endalc'herioù war du ar roud "
6901 "lavaret"
6903 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6904 #, c-format
6905 msgid ""
6906 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6907 "item with that name (%p)."
6908 msgstr ""
6909 "mestr %p : n'eo ket gouest da ouzhpennañ an ergorenn %p[%s] d'an drailh. Un "
6910 "ergorenn gant an hevelep anv-mañ (%p) zo anezhi endeo."
6912 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6913 #, c-format
6914 msgid ""
6915 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6916 "named controller."
6917 msgstr ""
6918 "Emgefreek eo reoler %p ar c'hae nevez. Anvet e vez reoler, ergorennoù ar "
6919 "c'hae dre zorn nemetken"
6921 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6922 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6923 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6924 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6925 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563
6926 msgid "Page"
6927 msgstr "Pajenn"
6929 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6930 msgid "The index of the current page"
6931 msgstr "Ibil ar bajenn vremanel"
6933 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6934 msgid "Name"
6935 msgstr "Anv"
6937 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6938 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6939 msgstr "Anv nemetañ evit naoudiañ ergorenn ar c'hae"
6941 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6942 msgid "Long name"
6943 msgstr "Anv hir"
6945 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6946 msgid "Human readable name for the dock object"
6947 msgstr "Anv aes da lenn evit ergorenn ar c'hae"
6949 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6950 msgid "Stock Icon"
6951 msgstr "Arlun ar bern"
6953 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6954 msgid "Stock icon for the dock object"
6955 msgstr "Berniañ arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
6957 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6958 msgid "Pixbuf Icon"
6959 msgstr "Arlun Pixbuf"
6961 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6962 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6963 msgstr "Arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
6965 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6966 msgid "Dock master"
6967 msgstr "Mestr ar c'hae"
6969 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6970 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6971 msgstr "Ar mestr kae ma 'z eo bevennet an ergorenn gae-mañ outañ"
6973 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6974 #, c-format
6975 msgid ""
6976 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6977 "hasn't implemented this method"
6978 msgstr ""
6979 "Gervel war gdl_dock_object_dock en un ergorenn gae %p (%s eo rizh an "
6980 "ergorenn) n'eo ket bet kefloueret an hentenn-mañ ganti"
6982 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6983 #, c-format
6984 msgid ""
6985 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6986 "crash"
6987 msgstr ""
6988 "Azgoulennet e oa un ergorenn %p divevennet gant ar gwezhiadur kaeañ. Marteze "
6989 "e sacho an arload"
6991 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6992 #, c-format
6993 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6994 msgstr "N'haller ket kaeañ %p ouzh %p rak da vistri disheñvel ez eont"
6996 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6997 #, c-format
6998 msgid ""
6999 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
7000 msgstr ""
7001 "Klask krommañ ouzh %p un ergorenn %p bet krommet endeo (mestr bremanel : %p)"
7003 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
7004 msgid "Position"
7005 msgstr "Lec'hiadur"
7007 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7008 msgid "Position of the divider in pixels"
7009 msgstr "Lec'hiadur an dispartier e pikselioù"
7011 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7012 msgid "Sticky"
7013 msgstr "Pegus"
7015 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7016 msgid ""
7017 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7018 "the host is redocked"
7019 msgstr ""
7020 "Mar pego ar mirer-lec'h ouzh e ostiz pe mar pigno-eñ an urzhaz pa vo adkaeet "
7021 "an ostiz"
7023 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7024 msgid "Host"
7025 msgstr "Ostiz"
7027 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7028 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7029 msgstr "Ergorenn ar c'hae ma vo staget ar mirer-lec'h outi"
7031 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7032 msgid "Next placement"
7033 msgstr "Lec'hiadur da zont"
7035 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7036 msgid ""
7037 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7038 "to us"
7039 msgstr ""
7040 "Lec'hiadur eus an ergorenn a vo kaeet ouzh hon ostiz mard bez un azgoulenn "
7041 "evit kaeañ ouzhomp"
7043 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7044 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7045 msgstr "Led evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
7047 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7048 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7049 msgstr "Sav evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
7051 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7052 msgid "Floating Toplevel"
7053 msgstr "Live uhelañ neuennus"
7055 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7056 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7057 msgstr "Mard emañ ar mirer-lec'h enni evit live uhelañ ur c'hae neuennus"
7059 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7060 msgid "X-Coordinate"
7061 msgstr "Daveoù-X"
7063 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7064 msgid "X coordinate for dock when floating"
7065 msgstr "Daveenn X evit ar c'hae pa vez o neuennat"
7067 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7068 msgid "Y-Coordinate"
7069 msgstr "Daveoù-Y"
7071 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7072 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7073 msgstr "Daveenn Y evit ar c'hae pa vez o neuennat"
7075 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7076 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7077 msgstr "Klask kaeañ un ergorenn gae ouzh ur mirer-lec'h anvevenn"
7079 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7080 #, c-format
7081 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7082 msgstr "Bet un arhent distagañ digant an ergorenn (%p) nad eo ket hon ostiz %p"
7084 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7085 #, c-format
7086 msgid ""
7087 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7088 "parent %p"
7089 msgstr ""
7090 "Degouezhet ez eus bet un dra iskis pa oa o klask kaout ul lec'hiadur mod "
7091 "bugel evit %p diouzh ar c'har %p"
7093 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7094 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7095 msgstr "Ergorenn gae 'hag a zo dezhi' ar skritell daolenn-mañ"
7097 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7098 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7099 msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad"
7101 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7102 msgid "doEffect stack test"
7103 msgstr "doEffect stack test"
7105 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7106 msgid "Angle bisector"
7107 msgstr "Korn ar greizkornenn"
7109 #. TRANSLATORS: boolean operations
7110 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7111 msgid "Boolops"
7112 msgstr "Niñvadurioù boulean"
7114 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7115 msgid "Circle (by center and radius)"
7116 msgstr "Kelc'h (dre ar c'hreiz hag ar skin)"
7118 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7119 msgid "Circle by 3 points"
7120 msgstr "Kelc'h dre tri foent"
7122 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7123 msgid "Dynamic stroke"
7124 msgstr "Tres dialuskel"
7126 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7127 msgid "Lattice Deformation"
7128 msgstr "Distrummadur mod treilh"
7130 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7131 msgid "Line Segment"
7132 msgstr "Regennoù al linenn"
7134 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7135 msgid "Mirror symmetry"
7136 msgstr "Kemparzh ar melezour"
7138 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7139 msgid "Parallel"
7140 msgstr "A-genstur"
7142 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7143 msgid "Path length"
7144 msgstr "Hirder an treug"
7146 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7147 msgid "Perpendicular bisector"
7148 msgstr "Kreizkornenn genserzh"
7150 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7151 msgid "Perspective path"
7152 msgstr "Treug an diarsell"
7154 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7155 msgid "Rotate copies"
7156 msgstr "C'hwelañ an eiladoù"
7158 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7159 msgid "Recursive skeleton"
7160 msgstr "Korf eskern askizat"
7162 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7163 msgid "Tangent to curve"
7164 msgstr "A-spin d'ar grommenn"
7166 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7167 msgid "Text label"
7168 msgstr "Skritell destenn"
7170 #. 0.46
7171 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7172 msgid "Bend"
7173 msgstr "Pleg"
7175 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7176 msgid "Gears"
7177 msgstr "Dafarioù"
7179 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7180 msgid "Pattern Along Path"
7181 msgstr "Goustur a-hed an treug"
7183 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7184 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7185 msgid "Stitch Sub-Paths"
7186 msgstr "Kevreañ an istreugoù"
7188 #. 0.47
7189 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7190 msgid "VonKoch"
7191 msgstr "VonKoch"
7193 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7194 msgid "Knot"
7195 msgstr "Klom"
7197 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7198 msgid "Construct grid"
7199 msgstr "Sevel ar gael"
7201 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7202 msgid "Spiro spline"
7203 msgstr "Tanailh droellenn"
7205 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7206 msgid "Envelope Deformation"
7207 msgstr "Distummadur al lun"
7209 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7210 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7211 msgstr "Etrelotodiñ an istreugoù"
7213 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7214 msgid "Hatches (rough)"
7215 msgstr "Linennaouegoù (dispis)"
7217 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7218 msgid "Sketch"
7219 msgstr "Sketch"
7221 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7222 msgid "Ruler"
7223 msgstr "Reolenn"
7225 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7226 msgid "Is visible?"
7227 msgstr "Zo hewel ?"
7229 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7230 msgid ""
7231 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7232 "disabled on canvas"
7233 msgstr ""
7234 "Mar digevasket e chomo an efed arloet war an ergorenn met diweredekaet e vo "
7235 "war ar steuenn gant un doare padennek"
7237 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7238 msgid "No effect"
7239 msgstr "Efed ebet"
7241 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7242 #, c-format
7243 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7244 msgstr ""
7245 "Mar plij, erspizit un arventenn evit an treug evit Efedoù Bev an Treug (LPE) "
7246 "'%s' gant klikoù %d al logodenn"
7248 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7249 #, c-format
7250 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7251 msgstr "Oc'h embann an arventennoù<b>%s</b>."
7253 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7254 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7255 msgstr ""
7256 "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar "
7257 "steuenn."
7259 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7260 msgid "Bend path"
7261 msgstr "Krommañ an treug"
7263 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7264 msgid "Path along which to bend the original path"
7265 msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
7267 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7268 msgid "Width of the path"
7269 msgstr "Led an treug"
7271 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7272 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7273 msgid "Width in units of length"
7274 msgstr "Led e unanennoù an hirder "
7276 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7277 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7278 msgstr "Skeulaat led an treug e unanennoù e hirder"
7280 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7281 msgid "Original path is vertical"
7282 msgstr "A-serzh eo an treug orin"
7284 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7285 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7286 msgstr ""
7287 "C'hwelañ a ra an hini orin betek 90 derez, kent e grommañ a-hed an treug "
7288 "krommañ"
7290 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7291 msgid "Size X"
7292 msgstr "Ment X"
7294 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7295 msgid "The size of the grid in X direction."
7296 msgstr "Ment ar gael davit ar roud X."
7298 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7299 msgid "Size Y"
7300 msgstr "Ment Y"
7302 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7303 msgid "The size of the grid in Y direction."
7304 msgstr "Ment ar gael davit ar roud Y."
7306 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7307 msgid "Stitch path"
7308 msgstr "Krafañ an treug"
7310 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7311 msgid "The path that will be used as stitch."
7312 msgstr "An treug a vo arveret evel kevre."
7314 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7315 msgid "Number of paths"
7316 msgstr "Niver a dreugoù"
7318 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7319 msgid "The number of paths that will be generated."
7320 msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
7322 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7323 msgid "Start edge variance"
7324 msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn"
7326 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7327 msgid ""
7328 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7329 "& outside the guide path"
7330 msgstr ""
7331 "Krevder an nerzh dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
7332 "mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
7334 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7335 msgid "Start spacing variance"
7336 msgstr "Loc'hañ argemmad an esaouiñ"
7338 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7339 msgid ""
7340 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7341 "& forth along the guide path"
7342 msgstr ""
7343 "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
7344 "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
7346 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7347 msgid "End edge variance"
7348 msgstr "Hebiant an dibenn riblenn"
7350 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7351 msgid ""
7352 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7353 "outside the guide path"
7354 msgstr ""
7355 "Krevder an dargouezhekaat o tilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù e-"
7356 "barzh & er-maez eus treug an dealf"
7358 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7359 msgid "End spacing variance"
7360 msgstr "Echuiñ argemmad an esaouiñ"
7362 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7363 msgid ""
7364 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7365 "forth along the guide path"
7366 msgstr ""
7367 "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar "
7368 "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
7370 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7371 msgid "Scale width"
7372 msgstr "Skeulaat al led"
7374 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7375 msgid "Scale the width of the stitch path"
7376 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug"
7378 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7379 msgid "Scale width relative to length"
7380 msgstr "Skeulaat an tevder e-keñver an hirder"
7382 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7383 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7384 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug e-keñver e hirder"
7386 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7387 msgid "Top bend path"
7388 msgstr "Treug e krec'h krommet"
7390 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7391 msgid "Top path along which to bend the original path"
7392 msgstr "Treug e krec'h ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7394 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7395 msgid "Right bend path"
7396 msgstr "Treug a-zehou krommet"
7398 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7399 msgid "Right path along which to bend the original path"
7400 msgstr "Treug a-zehou ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7402 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7403 msgid "Bottom bend path"
7404 msgstr "Treug en traoñ krommet"
7406 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7407 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7408 msgstr "Treug en traoñ ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7410 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7411 msgid "Left bend path"
7412 msgstr "Treug a-gleiz krommet"
7414 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7415 msgid "Left path along which to bend the original path"
7416 msgstr "Treug a-gleiz ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7418 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7419 msgid "Enable left & right paths"
7420 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
7422 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7423 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7424 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
7426 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7427 msgid "Enable top & bottom paths"
7428 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
7430 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7431 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7432 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
7434 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7435 msgid "Teeth"
7436 msgstr "Dent"
7438 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7439 msgid "The number of teeth"
7440 msgstr "An niver a zent"
7442 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7443 msgid "Phi"
7444 msgstr "PHI"
7446 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7447 msgid ""
7448 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7449 "contact."
7450 msgstr ""
7451 "Korn gwask an dant (20-25 derez peurliesañ). Feur an dent nad int ket o "
7452 "tosañ."
7454 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7455 msgid "Trajectory"
7456 msgstr "Hent-bann"
7458 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7459 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7460 msgstr "Treug ma vo krouet ar pazioù etre a-hed dezhañ"
7462 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7464 msgid "Steps"
7465 msgstr "Pazioù"
7467 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7468 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7469 msgstr ""
7470 "Despizañ a ra an niver a bazioù eus an treug derou betek an treug dibenn."
7472 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7473 msgid "Equidistant spacing"
7474 msgstr "Esaouiñ keitpell"
7476 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7477 msgid ""
7478 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7479 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7480 "trajectory path."
7481 msgstr ""
7482 "Mar gwir ez eo an esaouiñ etre an etremezioù arstalek a-hed led an treug. "
7483 "Mar diwir emañ e-keñver ar pellder eus al lec'hiadur eus klomoù treug an "
7484 "hent-bann."
7486 #. initialise your parameters here:
7487 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7488 #, fuzzy
7489 msgid "Fixed width"
7490 msgstr "Led ar c'hreion"
7492 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7493 msgid "Size of hidden region of lower string"
7494 msgstr "Ment ar maez kuzh eus an hedad izelañ"
7496 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7497 #, fuzzy
7498 msgid "In units of stroke width"
7499 msgstr "Unanenn tevder an tres"
7501 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7502 #, fuzzy
7503 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7504 msgstr "Gwelout 'Led an troc'hadur' evel ur feur eus ul led tres."
7506 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7507 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7508 msgid "Stroke width"
7509 msgstr "Led an tres"
7511 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7512 #, fuzzy
7513 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7514 msgstr "Ouzhpennañ ul led tres da vent an troc'hadur."
7516 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7517 #, fuzzy
7518 msgid "Crossing path stroke width"
7519 msgstr "Kemmañ led an tres"
7521 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7522 #, fuzzy
7523 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7524 msgstr "Ouzhpennañ led tresoù kroaziet da vent an troc'hadur."
7526 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7527 msgid "Switcher size"
7528 msgstr "Ment an trec'haoler"
7530 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7531 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7532 msgstr "Meneger ar reteradur/trec'haoler ar vent"
7534 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7535 msgid "Crossing Signs"
7536 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
7538 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7539 msgid "Crossings signs"
7540 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
7542 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7543 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7544 msgstr "Riklañ a-benn diuzañ ur c'hroaziadur, klikañ a-benn e wintañ"
7546 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7547 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7548 msgid "Single"
7549 msgstr "En e unan"
7551 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7552 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7553 msgid "Single, stretched"
7554 msgstr "En e unan, astennet"
7556 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7557 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7558 msgid "Repeated"
7559 msgstr "Arreet"
7561 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7562 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7563 msgid "Repeated, stretched"
7564 msgstr "Arreet, astennet"
7566 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7567 msgid "Pattern source"
7568 msgstr "Tarzh ar goustur"
7570 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7571 msgid "Path to put along the skeleton path"
7572 msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel"
7574 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7575 msgid "Pattern copies"
7576 msgstr "Eiladoù ar gousturioù"
7578 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7579 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7580 msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel"
7582 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7583 msgid "Width of the pattern"
7584 msgstr "Led ar goustur"
7586 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7587 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7588 msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder"
7590 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7591 msgid "Spacing"
7592 msgstr "Esaouiñ"
7594 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7595 #, no-c-format
7596 msgid ""
7597 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7598 "limited to -90% of pattern width."
7599 msgstr ""
7600 "Esaou etre eiladoù ar goustur. Aotreet eo ar gwerzhioù leiel met bevennet "
7601 "int da -90% eus led ar goustur."
7603 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7604 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7605 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7606 msgid "Normal offset"
7607 msgstr "Linkad reizh"
7609 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7610 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7611 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7612 msgid "Tangential offset"
7613 msgstr "Linkad a-spin"
7615 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7616 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7617 msgstr "Linkadoù e unanennoù ment ar goustur"
7619 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7620 msgid ""
7621 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7622 "height"
7623 msgstr ""
7624 "An esaouiñ, al linkad a-spin ha reizh zo estaolet evel ur genfeur eus led/sav"
7626 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7627 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7628 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7629 msgid "Pattern is vertical"
7630 msgstr "A-serzh eo ar goustur"
7632 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7633 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7634 msgstr "C'hwelañ ar goustur dre 90° kent arloañ"
7636 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7637 msgid "Fuse nearby ends"
7638 msgstr "Toueziañ an dibenn a zo e-kichen"
7640 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7641 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7642 msgstr ""
7643 "Toueziañ an dibennoù tostoc'h eget an niver-mañ. 0 a dalv arabat toueziañ."
7645 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7646 msgid "Frequency randomness"
7647 msgstr "Dargouezhelezh an talm"
7649 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7650 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7651 msgstr "Kemmadur ar pellder etre al linennaouegoù, e %."
7653 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7654 msgid "Growth"
7655 msgstr "Kresk"
7657 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7658 msgid "Growth of distance between hatches."
7659 msgstr "Kresk ar pellder etre al linennaouegoù."
7661 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7662 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7663 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7664 msgstr "Lenkrder an hanter-droioù : tu kentañ, diabarzh"
7666 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7667 msgid ""
7668 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7669 "1=default"
7670 msgstr ""
7671 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'en traoñ'. "
7672 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7674 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7675 msgid "1st side, out"
7676 msgstr "Tu kentañ, diavaez"
7678 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7679 msgid ""
7680 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7681 "1=default"
7682 msgstr ""
7683 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'en traoñ'. "
7684 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7686 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7687 msgid "2nd side, in"
7688 msgstr "Eil tu, diabarzh"
7690 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7691 msgid ""
7692 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7693 "1=default"
7694 msgstr ""
7695 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'e krec'h'. "
7696 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7698 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7699 msgid "2nd side, out"
7700 msgstr "Eil tu, diavaez"
7702 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7703 msgid ""
7704 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7705 "1=default"
7706 msgstr ""
7707 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'e krec'h'. "
7708 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7710 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7711 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7712 msgstr "Distabilder ar brasder : tu kentañ"
7714 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7715 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7716 msgstr ""
7717 "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hantre-droioù 'en traoñ' a-benn "
7718 "krouiñ argemmadoù brasder."
7720 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7721 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7722 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7723 msgid "2nd side"
7724 msgstr "Eil tu"
7726 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7727 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7728 msgstr ""
7729 "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'e krec'h' a-benn "
7730 "krouiñ argemmadoù brasder."
7732 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7733 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7734 msgstr "Distabilder ar gensturelezh : tu kentañ"
7736 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7737 msgid ""
7738 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7739 "boundary."
7740 msgstr ""
7741 "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù en 'traoñ' "
7742 "gant un doare a-spin davit ar vevenn."
7744 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7745 msgid ""
7746 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7747 "the boundary."
7748 msgstr ""
7749 "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù e 'krec'h' "
7750 "gant un doare a-spin davit ar vevenn."
7752 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7753 msgid "Variance: 1st side"
7754 msgstr "Vebiant : tu kentañ"
7756 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7757 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7758 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder un hanter-dro 'en traoñ'"
7760 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7761 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7762 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder un hanter-dro 'e krec'h'"
7764 #.
7765 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7766 msgid "Generate thick/thin path"
7767 msgstr "Krouiñ un treug tev/moan"
7769 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7770 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7771 msgstr "Darvannañ un tres gant un tevder argemmus"
7773 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7774 msgid "Bend hatches"
7775 msgstr "Krommañ al linennaouegoù"
7777 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7778 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7779 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hrommañ hollek d'al linennaouegoù (gorrekoc'h)"
7781 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7782 msgid "Thickness: at 1st side"
7783 msgstr "Tevder : war an tu kentañ"
7785 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7786 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7787 msgstr "Led war hanter-droioù 'en traoñ"
7789 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7790 msgid "at 2nd side"
7791 msgstr "war an eil tu"
7793 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7794 msgid "Width at 'top' halfturns"
7795 msgstr "Led war hanter-droioù 'e krec'h"
7797 #.
7798 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7799 msgid "from 2nd to 1st side"
7800 msgstr "eus an eil tu betek an hini kentañ"
7802 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7803 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7804 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7805 msgstr "Led an treugoù eus hanter-droioù e krec'h an traoñ"
7807 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7808 msgid "from 1st to 2nd side"
7809 msgstr "eus an tu kentañ betek an eil"
7811 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7812 msgid "Hatches width and dir"
7813 msgstr "Led ha roud al linennaouegoù"
7815 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7816 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7817 msgstr "Despizañ a ra talm ha roud al linennaouegoù"
7819 #.
7820 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7821 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7822 msgid "Global bending"
7823 msgstr "Krommadur hollek"
7825 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7826 msgid ""
7827 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7828 "amount"
7829 msgstr ""
7830 "Al lec'hiadur daveel ouzh ar poent dave a zespiz roud ha kementad ar "
7831 "c'hrommadur hollek"
7833 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7834 msgid "Left"
7835 msgstr "Kleiz"
7837 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7838 msgid "Right"
7839 msgstr "Dehou"
7841 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7842 msgid "Both"
7843 msgstr "An eil hag egile"
7845 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7846 msgid "Start"
7847 msgstr "Derou"
7849 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7850 msgid "End"
7851 msgstr "Dibenn"
7853 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7854 msgid "Mark distance"
7855 msgstr "Pellder ar merk"
7857 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7858 msgid "Distance between successive ruler marks"
7859 msgstr "Pellder etre merkoù kenheuilh ar reolenn"
7861 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7862 msgid "Major length"
7863 msgstr "Major length"
7865 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7866 msgid "Length of major ruler marks"
7867 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vrasañ"
7869 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7870 msgid "Minor length"
7871 msgstr "Led bihanañ"
7873 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7874 msgid "Length of minor ruler marks"
7875 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vihanañ"
7877 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7878 msgid "Major steps"
7879 msgstr "Pazioù brasañ"
7881 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7882 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7883 msgstr "Tresañ ur merk bras bep ... a bazioù"
7885 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7886 msgid "Shift marks by"
7887 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
7889 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7890 msgid "Shift marks by this many steps"
7891 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
7893 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7894 msgid "Mark direction"
7895 msgstr "Roud ar merk"
7897 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7898 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7899 msgstr "Roud ar merkoù (pa weler a-hed an treug eus ar penn derou d'an dibenn)"
7901 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7902 msgid "Offset of first mark"
7903 msgstr "Linkad ar merk kentañ"
7905 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7906 msgid "Border marks"
7907 msgstr "Merkoù ar riblenn"
7909 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7910 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7911 msgstr "Dibab mar bez treset ar merkoù e penn derou pe e dibenn an treug"
7913 #. initialise your parameters here:
7914 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7915 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7916 msgid "Strokes"
7917 msgstr "Tresoù"
7919 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7920 msgid "Draw that many approximating strokes"
7921 msgstr "Tresañ an tresoù nesaat niverus-mañ"
7923 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7924 msgid "Max stroke length"
7925 msgstr "Led an tres uc'hek"
7927 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7928 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7929 msgstr "Hirder uc'hek an tres nesaat"
7931 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7932 msgid "Stroke length variation"
7933 msgstr "Argemmad hirder an tres"
7935 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7936 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7937 msgstr "Argemmad dargouezhek hirder an tres (e-keñver e hirder uc'hek)"
7939 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7940 msgid "Max. overlap"
7941 msgstr "Teollennadur uc'hek"
7943 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7944 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7945 msgstr ""
7946 "Penaos e tlefe an tresoù kenheuilh teolennañ an eil war egile (daveel ouzh "
7947 "al led uc'hek)"
7949 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7950 msgid "Overlap variation"
7951 msgstr "Argemmad an teolennañ"
7953 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7954 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7955 msgstr "Argemmad dargouezhet an teolennañ (e-keñver an teolennañ uc'hek)"
7957 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7958 msgid "Max. end tolerance"
7959 msgstr "Aotrevarz uc'hek an dibenn"
7961 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7962 msgid ""
7963 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7964 "to maximum length)"
7965 msgstr ""
7966 "Pellder uc'hek etre an dibennoù eus an treugoù orin ha nesaat (e-keñver al "
7967 "led uc'hek)"
7969 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7970 msgid "Average offset"
7971 msgstr "Linkad keitat"
7973 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7974 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7975 msgstr "Pellder keitat etre pep treug hag an treug orin"
7977 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7978 msgid "Max. tremble"
7979 msgstr "Krenadur uc'hek"
7981 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7982 msgid "Maximum tremble magnitude"
7983 msgstr "Brasder ar c'hrenadur uc'hek"
7985 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7986 msgid "Tremble frequency"
7987 msgstr "Talmenn ar c'hren"
7989 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7990 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7991 msgstr "Niver keitat a vareoù krenañ gant un tres"
7993 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7994 msgid "Construction lines"
7995 msgstr "Linennoù sevel"
7997 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7998 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7999 msgstr "Pet savadurioù dre linennoù (spinat) da dresañ"
8001 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
8002 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
8003 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
8004 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
8005 msgid "Scale"
8006 msgstr "Skeulaat"
8008 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
8009 msgid ""
8010 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
8011 "5*offset)"
8012 msgstr ""
8013 "Periad skeulaat e-keñver krommadur ha led al linennoù sevel (klaskit "
8014 "5*linkad)"
8016 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8017 msgid "Max. length"
8018 msgstr "Hirder uc'hek"
8020 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8021 msgid "Maximum length of construction lines"
8022 msgstr "Led uc'hek al linennoù sevel"
8024 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8025 msgid "Length variation"
8026 msgstr "Argemmad an hirder"
8028 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8029 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8030 msgstr "Argemmad dargouezhek eus led al linennoù sevel"
8032 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8033 msgid "Placement randomness"
8034 msgstr "Dargouezhelezh al lec'hiadur"
8036 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8037 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8038 msgstr ""
8039 "0 : linennoù sevel dasparzhet gant un doare unvan, 1 : lec'hiadur "
8040 "dargouezhek da vat"
8042 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8043 msgid "k_min"
8044 msgstr "k_izek"
8046 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8047 msgid "min curvature"
8048 msgstr "Krommañ izek"
8050 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8051 msgid "k_max"
8052 msgstr "k_uc'hek"
8054 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8055 msgid "max curvature"
8056 msgstr "Krommañ uc'hek"
8058 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8059 msgid "Nb of generations"
8060 msgstr "Niver a grouadurioù"
8062 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8063 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8064 msgstr "Donder an darren --- da virout izel !!"
8066 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8067 msgid "Generating path"
8068 msgstr "Krouadur un treug"
8070 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8071 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8072 msgstr "Treug :  despizet e vo an treuzfurmadurioù arredoek gant e regennoù"
8074 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8075 msgid "Use uniform transforms only"
8076 msgstr "Arverañ treuzfurmadurioù unvan hepken"
8078 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8079 msgid ""
8080 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8081 "(otherwise, they define a general transform)."
8082 msgstr ""
8083 "2 regenn genheuilh zo arveret a-benn tuginañ/mirout ar reteradur hepken (a-"
8084 "hend-all e tespizont un treuzfurmadur hollek)."
8086 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8087 msgid "Draw all generations"
8088 msgstr "Tresañ an holl grouadurioù"
8090 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8091 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8092 msgstr "Mar digevasket, tresañ ar c'hrouadur diwezhañ hepken"
8094 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8095 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8096 msgid "Reference segment"
8097 msgstr "Regenn daveiñ"
8099 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8100 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
8101 msgstr ""
8102 "Ar regenn daveiñ. Arventennoù dre ziouer e boestad vevenniñ an treuzkiz."
8104 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8105 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8106 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8107 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8108 msgid "Max complexity"
8109 msgstr "Kemplezhelezh uc'hek"
8111 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8112 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8113 msgstr "Diweredekaat an efed mard bez an ec'hankad re gemplezh"
8115 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8116 msgid "Change bool parameter"
8117 msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean"
8119 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8120 msgid "Change enumeration parameter"
8121 msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ"
8123 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8124 msgid "Change scalar parameter"
8125 msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel"
8127 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8128 msgid "Edit on-canvas"
8129 msgstr "Embann war ar steuenn"
8131 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8132 msgid "Copy path"
8133 msgstr "Eilañ an treug"
8135 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8136 msgid "Paste path"
8137 msgstr "Pegañ an treug"
8139 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8140 msgid "Link to path"
8141 msgstr "Eren ouzh an treug"
8143 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8144 msgid "Paste path parameter"
8145 msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
8147 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8148 msgid "Link path parameter to path"
8149 msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug"
8151 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8152 msgid "Change point parameter"
8153 msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
8155 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8156 msgid "Change random parameter"
8157 msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek"
8159 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8160 msgid "Change text parameter"
8161 msgstr "Kemmañ arventenn an destenn"
8163 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8164 msgid "Change unit parameter"
8165 msgstr "Kemmañ arventenn an unanennoù"
8167 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8168 #, c-format
8169 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8170 msgstr ""
8171 "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n"
8173 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8174 #, c-format
8175 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8176 msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n"
8178 #: ../src/main.cpp:264
8179 msgid "Print the Inkscape version number"
8180 msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape"
8182 #: ../src/main.cpp:269
8183 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8184 msgstr ""
8185 "Arabat arverañ an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)"
8187 #: ../src/main.cpp:274
8188 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8189 msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)"
8191 #: ../src/main.cpp:279
8192 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8193 msgstr ""
8194 "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)"
8196 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
8197 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
8198 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
8199 msgid "FILENAME"
8200 msgstr "ANV AR RESTR"
8202 #: ../src/main.cpp:284
8203 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8204 msgstr ""
8205 "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ  '| program' evel "
8206 "sannel gehentiñ)"
8208 #: ../src/main.cpp:289
8209 msgid "Export document to a PNG file"
8210 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG"
8212 #: ../src/main.cpp:294
8213 msgid ""
8214 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8215 "EPS/PDF (default 90)"
8216 msgstr ""
8217 "Diarunusted evit ezporzhiadur e bitmap hag evit ar pikselaat eus siloù e "
8218 "modoù PS/EPS/PDF (dre ziouer : 90)"
8220 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8221 msgid "DPI"
8222 msgstr "PDM"
8224 #: ../src/main.cpp:299
8225 #, fuzzy
8226 msgid ""
8227 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8228 "corner)"
8229 msgstr ""
8230 "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar steuenn dre diouer ; 0,0 a "
8231 "dalv korn kleiz en traoñ)"
8233 #: ../src/main.cpp:300
8234 msgid "x0:y0:x1:y1"
8235 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8237 #: ../src/main.cpp:304
8238 #, fuzzy
8239 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8240 msgstr "Maez ezporzhiet en dresadenn a-bezh (ket ur steuenn)"
8242 #: ../src/main.cpp:309
8243 #, fuzzy
8244 msgid "Exported area is the entire page"
8245 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar steuenn a-bezh"
8247 #: ../src/main.cpp:314
8248 msgid ""
8249 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8250 "user units)"
8251 msgstr ""
8252 "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e "
8253 "unanennoù SVG an arveriad)"
8255 #: ../src/main.cpp:319
8256 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8257 msgstr ""
8258 "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
8260 #: ../src/main.cpp:320
8261 msgid "WIDTH"
8262 msgstr "LED"
8264 #: ../src/main.cpp:324
8265 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8266 msgstr ""
8267 "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
8269 #: ../src/main.cpp:325
8270 msgid "HEIGHT"
8271 msgstr "SAV"
8273 #: ../src/main.cpp:329
8274 msgid "The ID of the object to export"
8275 msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ"
8277 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
8278 msgid "ID"
8279 msgstr "NAOUDI"
8281 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8282 #. See "man inkscape" for details.
8283 #: ../src/main.cpp:336
8284 msgid ""
8285 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8286 msgstr ""
8287 "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all "
8288 "(gant export-id hepken)"
8290 #: ../src/main.cpp:341
8291 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8292 msgstr ""
8293 "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id "
8294 "hepken)"
8296 #: ../src/main.cpp:346
8297 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8298 msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)"
8300 #: ../src/main.cpp:347
8301 msgid "COLOR"
8302 msgstr "LIV"
8304 #: ../src/main.cpp:351
8305 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8306 msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)"
8308 #: ../src/main.cpp:352
8309 msgid "VALUE"
8310 msgstr "GWERZH"
8312 #: ../src/main.cpp:356
8313 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8314 msgstr ""
8315 "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)"
8317 #: ../src/main.cpp:361
8318 msgid "Export document to a PS file"
8319 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS"
8321 #: ../src/main.cpp:366
8322 msgid "Export document to an EPS file"
8323 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS"
8325 #: ../src/main.cpp:371
8326 msgid "Export document to a PDF file"
8327 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF"
8329 #: ../src/main.cpp:377
8330 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8331 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)"
8333 #: ../src/main.cpp:383
8334 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8335 msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (PS, EPS, PDF)"
8337 #: ../src/main.cpp:388
8338 msgid ""
8339 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8340 "PDF)"
8341 msgstr ""
8342 "Lakaat deouez war ergorennoù silet hep ar siloù, e-lec'h iriennaat (PS, EPS, "
8343 "PDF)"
8345 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8346 #: ../src/main.cpp:394
8347 msgid ""
8348 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8349 "query-id"
8350 msgstr ""
8351 "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
8352 "id"
8354 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8355 #: ../src/main.cpp:400
8356 msgid ""
8357 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8358 "query-id"
8359 msgstr ""
8360 "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
8361 "id"
8363 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8364 #: ../src/main.cpp:406
8365 msgid ""
8366 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8367 "id"
8368 msgstr ""
8369 "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8371 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8372 #: ../src/main.cpp:412
8373 msgid ""
8374 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8375 "id"
8376 msgstr ""
8377 "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8379 #: ../src/main.cpp:417
8380 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8381 msgstr "Sevel roll an noudi,x,y,w,h evit an holl ergorennoù"
8383 #: ../src/main.cpp:422
8384 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8385 msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet"
8387 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8388 #: ../src/main.cpp:428
8389 msgid "Print out the extension directory and exit"
8390 msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat"
8392 #: ../src/main.cpp:433
8393 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8394 msgstr ""
8395 "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul"
8397 #: ../src/main.cpp:438
8398 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8399 msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape"
8401 #: ../src/main.cpp:443
8402 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8403 msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape."
8405 #: ../src/main.cpp:444
8406 msgid "VERB-ID"
8407 msgstr "NAOUDI AR VERB"
8409 #: ../src/main.cpp:448
8410 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8411 msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape."
8413 #: ../src/main.cpp:449
8414 msgid "OBJECT-ID"
8415 msgstr "NAOUDI AN ERGORENN"
8417 #: ../src/main.cpp:453
8418 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8419 msgstr "Loc'hañ Inkscape gant ar mod Shell etrewezhiat."
8421 #: ../src/main.cpp:761 ../src/main.cpp:1072
8422 msgid ""
8423 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8424 "\n"
8425 "Available options:"
8426 msgstr ""
8427 "[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n"
8428 "\n"
8429 "Dibarzhioù hegerz :"
8431 #. ## Add a menu for clear()
8432 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8433 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8434 msgid "_File"
8435 msgstr "_Restr"
8437 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8438 msgid "_New"
8439 msgstr "_Nevez"
8441 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8442 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8443 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8444 msgid "_Edit"
8445 msgstr "_Embann"
8447 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8448 msgid "Paste Si_ze"
8449 msgstr "Pe_gañ ar vent"
8451 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8452 msgid "Clo_ne"
8453 msgstr "Klo_nañ"
8455 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8456 msgid "_View"
8457 msgstr "_Skrammañ"
8459 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8460 msgid "_Zoom"
8461 msgstr "_Zoum"
8463 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8464 msgid "_Display mode"
8465 msgstr "Mo_d ar skrammañ"
8467 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8468 msgid "Show/Hide"
8469 msgstr "Diskouezh/Kuzhat"
8471 #. Not quite ready to be in the menus.
8472 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8473 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8474 msgid "_Layer"
8475 msgstr "_Treuzfollenn"
8477 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8478 msgid "_Object"
8479 msgstr "Erg_orenn"
8481 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8482 msgid "Cli_p"
8483 msgstr "Tro_c'hañ"
8485 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8486 msgid "Mas_k"
8487 msgstr "Mas_klañ"
8489 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8490 msgid "Patter_n"
8491 msgstr "Gous_tur"
8493 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8494 msgid "_Path"
8495 msgstr "Tr_eug"
8497 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8498 msgid "_Text"
8499 msgstr "_Testenn"
8501 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8502 msgid "Filter_s"
8503 msgstr "Sil_où"
8505 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8506 msgid "Exte_nsions"
8507 msgstr "Askouez_hioù"
8509 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8510 msgid "Whiteboa_rd"
8511 msgstr "Ta_olenn wenn"
8513 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8514 msgid "_Help"
8515 msgstr "S_koazell"
8517 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8518 msgid "Tutorials"
8519 msgstr "Teulioù kelenn"
8521 #: ../src/node-context.cpp:228
8522 msgid ""
8523 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8524 "+Alt</b>: move along handles"
8525 msgstr ""
8526 "<b>Ctrl</b>: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, "
8527 "dilec'hiañ a-zre/a-ser ;  <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ an dornelloù a-hed"
8529 #: ../src/node-context.cpp:229
8530 msgid ""
8531 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8532 msgstr ""
8533 "<b>Shift</b>: trec'haoliñ diuzadur ar c'hlomoù, diweredekaat an azvuiadañ, "
8534 "c'hwelañ an holl zornelloù"
8536 #: ../src/node-context.cpp:230
8537 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8538 msgstr ""
8539 "<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
8540 "dornelloù"
8542 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:623
8543 msgid "Stamp"
8544 msgstr "Stampon"
8546 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8547 msgid "Move nodes vertically"
8548 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
8550 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8551 msgid "Move nodes horizontally"
8552 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
8554 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8555 #: ../src/nodepath.cpp:3613
8556 msgid "Move nodes"
8557 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
8559 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8560 msgid ""
8561 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8562 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8563 msgstr ""
8564 "<b>Dornell ar c'hlom</b>: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant <b>Ctrl</b> "
8565 "evit terriñ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
8566 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
8568 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8569 msgid "Align nodes"
8570 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù"
8572 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8573 msgid "Distribute nodes"
8574 msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù"
8576 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8577 msgid "Add nodes"
8578 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
8580 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8581 msgid "Add node"
8582 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom"
8584 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8585 msgid "Break path"
8586 msgstr "Terriñ an treug"
8588 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8589 msgid "Close subpath"
8590 msgstr "Serriñ an istreug"
8592 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8593 msgid "Join nodes"
8594 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù"
8596 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8597 msgid "Close subpath by segment"
8598 msgstr "Serriñ "
8600 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8601 msgid "Join nodes by segment"
8602 msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù"
8604 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8605 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8606 msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout <b>daou glom dibenn</b> bet diuzet."
8608 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8609 msgid "Delete nodes"
8610 msgstr "Diverkañ klomoù"
8612 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8613 msgid "Delete nodes preserving shape"
8614 msgstr "Diverkañ klomoù hep distummañ al lun"
8616 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8617 msgid ""
8618 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8619 "segments."
8620 msgstr ""
8621 "Diuzañ <b>daou glom nad int ket poentoù dibenn</b> war un treug ; etrezo e "
8622 "vo dilamet regennoù."
8624 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8625 msgid "Cannot find path between nodes."
8626 msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù."
8628 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8629 msgid "Delete segment"
8630 msgstr "Diverkañ ar regenn"
8632 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8633 msgid "Change segment type"
8634 msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
8636 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8637 msgid "Change node type"
8638 msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
8640 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8641 msgid "Delete node"
8642 msgstr "Diverkañ ar c'hlom"
8644 #: ../src/nodepath.cpp:3859
8645 msgid "Retract handle"
8646 msgstr "Strizhañ an dornell"
8648 #: ../src/nodepath.cpp:3914
8649 msgid "Move node handle"
8650 msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
8652 #: ../src/nodepath.cpp:4099
8653 #, c-format
8654 msgid ""
8655 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8656 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8657 "handles"
8658 msgstr ""
8659 "<b>Dornell glom</b>: korn %0.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit "
8660 "azvuiadañ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
8661 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
8663 #: ../src/nodepath.cpp:4293
8664 msgid "Rotate nodes"
8665 msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
8667 #: ../src/nodepath.cpp:4408
8668 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8669 msgstr ""
8670 "N'haller ket skeulaat ar c'hlomoù dre m'emaint an holl anezho en hevelep "
8671 "lec'h."
8673 #: ../src/nodepath.cpp:4434
8674 msgid "Scale nodes"
8675 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
8677 #: ../src/nodepath.cpp:4478
8678 msgid "Flip nodes"
8679 msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù"
8681 #: ../src/nodepath.cpp:4647
8682 msgid ""
8683 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8684 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8685 msgstr ""
8686 "<b>Klom</b>: riklañ evit kempenn an treug ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
8687 "a-zremm/a-serzh ; gant <b>Ctrl+Alt</b> evit azvuiadañ roudoù an dornelloù"
8689 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8690 #: ../src/nodepath.cpp:4880
8691 msgid "end node"
8692 msgstr "klom dibenn"
8694 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8695 #: ../src/nodepath.cpp:4885
8696 msgid "cusp"
8697 msgstr "lemm"
8699 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8700 #: ../src/nodepath.cpp:4888
8701 msgid "smooth"
8702 msgstr "lenkr"
8704 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8705 msgid "auto"
8706 msgstr "emgefreek"
8708 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8709 msgid "symmetric"
8710 msgstr "kemparzh"
8712 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8713 #: ../src/nodepath.cpp:4898
8714 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8715 msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8717 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8718 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8719 msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8721 #: ../src/nodepath.cpp:4903
8722 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8723 msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8725 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8726 msgid ""
8727 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8728 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8729 "rotate"
8730 msgstr ""
8731 "<b>Riklañ</b> ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; <b>Alt+drag</b> klomoù "
8732 "evit delwenniñ ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, <b>&lt; &gt;</"
8733 "b> evit skeulaat, <b>[ ]</b> evit c'hwelañ"
8735 #: ../src/nodepath.cpp:4916
8736 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8737 msgstr ""
8738 "<b>Riklañ</b> ar c'hlom oe e zornelloù ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar "
8739 "c'hlom"
8741 #: ../src/nodepath.cpp:4942 ../src/nodepath.cpp:4954
8742 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8743 msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù."
8745 #: ../src/nodepath.cpp:4946
8746 #, c-format
8747 msgid ""
8748 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8749 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8750 msgid_plural ""
8751 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8752 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8753 msgstr[0] ""
8754 "<b>0</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, "
8755 "pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
8756 msgstr[1] ""
8757 "<b>0</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</"
8758 "b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
8760 #: ../src/nodepath.cpp:4952
8761 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8762 msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ."
8764 #: ../src/nodepath.cpp:4960
8765 #, c-format
8766 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8767 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8768 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet ; %s. %s."
8769 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet ; %s. %s."
8771 #: ../src/nodepath.cpp:4967
8772 #, c-format
8773 msgid ""
8774 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8775 msgid_plural ""
8776 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8777 msgstr[0] ""
8778 "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. "
8779 "%s."
8780 msgstr[1] ""
8781 "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> "
8782 "istreug. %s."
8784 #: ../src/nodepath.cpp:4973
8785 #, c-format
8786 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8787 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8788 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet. %s."
8789 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet. %s."
8791 #: ../src/object-edit.cpp:439
8792 msgid ""
8793 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8794 "vertical radius the same"
8795 msgstr ""
8796 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-zremm</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
8797 "heñvel ar skin a-serzh"
8799 #: ../src/object-edit.cpp:443
8800 msgid ""
8801 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8802 "horizontal radius the same"
8803 msgstr ""
8804 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-serzh</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
8805 "heñvel ar skin a-zremm"
8807 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8808 msgid ""
8809 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8810 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8811 msgstr ""
8812 "Kengeidañ <b>led ha sav</b> ar reizhkorn ; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar "
8813 "genfeur pe astenn en ur vent nemetken"
8815 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8816 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8817 msgid ""
8818 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8819 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8820 msgstr ""
8821 "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant <b>Shift</b> a-hed an ahel X ; gant  "
8822 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
8824 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8825 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8826 msgid ""
8827 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8828 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8829 msgstr ""
8830 "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant <b>Shift</b> e roudoù X/Y ; gant  "
8831 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
8833 #: ../src/object-edit.cpp:709
8834 msgid "Move the box in perspective"
8835 msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell"
8837 #: ../src/object-edit.cpp:927
8838 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8839 msgstr ""
8840 "Kengeidañ <b>led</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
8842 #: ../src/object-edit.cpp:930
8843 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8844 msgstr ""
8845 "Kengeidañ <b>sav</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
8847 #: ../src/object-edit.cpp:933
8848 msgid ""
8849 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8850 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8851 "segment"
8852 msgstr ""
8853 "Lec'hiadur <b>poent deraouiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> "
8854 "evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur "
8855 "wareg, <b>er-maez</b> evit ur regenn"
8857 #: ../src/object-edit.cpp:937
8858 msgid ""
8859 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8860 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8861 "segment"
8862 msgstr ""
8863 "Lec'hiadur <b>poent echuiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit "
8864 "azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, "
8865 "<b>e-maez</b> evit ur regenn"
8867 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8868 msgid ""
8869 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8870 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8871 msgstr ""
8872 "Kengeidañ <b>skin beg</b> ar steredenn pe al liestueg ; gant <b>Shift</b> "
8873 "evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
8875 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8876 msgid ""
8877 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8878 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8879 "randomize"
8880 msgstr ""
8881 "Kengeidañ <b>skin diaz</b> ar steredenn ; gant <b>Ctrl</b> evit lakaat "
8882 "skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant "
8883 "<b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
8885 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8886 msgid ""
8887 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8888 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8889 msgstr ""
8890 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diabarzh</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
8891 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Alt</b> evit kengerc'hañ/kenforc'hañ."
8893 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8894 msgid ""
8895 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8896 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8897 msgstr ""
8898 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diavaez</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
8899 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat/c'hwelañ."
8901 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8902 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8903 msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
8905 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8906 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8907 msgstr "Riklañ evit admentañ <b>framma an destenn red</b>"
8909 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8910 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8911 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da gedaozañ."
8913 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8914 msgid "Combining paths..."
8915 msgstr "O kedaozañ treugoù..."
8917 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8918 msgid "Combine"
8919 msgstr "Kedaozañ"
8921 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8922 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8923 msgstr "<b>Treug ebet</b> da gedaozañ en diuzad."
8925 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8926 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8927 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da derriñ ingal."
8929 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8930 msgid "Breaking apart paths..."
8931 msgstr "Terriñ an treugoù..."
8933 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8934 msgid "Break apart"
8935 msgstr "Terriñ ingal"
8937 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8938 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8939 msgstr "<b>Treug ebet</b> da derriñ ingal en diuzad."
8941 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8942 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8943 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da dreug."
8945 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8946 msgid "Converting objects to paths..."
8947 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..."
8949 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8950 msgid "Object to path"
8951 msgstr "Ergorenn da dreug"
8953 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8954 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8955 msgstr "<b>Ergorenn ebet</b> da amdreiñ da dreug en diuzad."
8957 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8958 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8959 msgstr "Diuzañ an <b>treug(où)</b> da ziuzañ."
8961 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8962 msgid "Reversing paths..."
8963 msgstr "Tuginañ an treug..."
8965 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8966 msgid "Reverse path"
8967 msgstr "Tuginañ an treug"
8969 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8970 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8971 msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
8973 #: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
8974 msgid "Continuing selected path"
8975 msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet"
8977 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
8978 msgid "Creating new path"
8979 msgstr "O krouiñ un treug nevez"
8981 #: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
8982 msgid "Appending to selected path"
8983 msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet"
8985 #: ../src/pencil-context.cpp:373
8986 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8987 msgstr "<b>Leuskel</b> amañ evit serriñ hag echuiñ an treug."
8989 #: ../src/pencil-context.cpp:379
8990 msgid "Drawing a freehand path"
8991 msgstr "O tresañ un tres dre zorn"
8993 #: ../src/pencil-context.cpp:384
8994 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8995 msgstr "<b>Riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
8997 #. Write curves to object
8998 #: ../src/pencil-context.cpp:455
8999 msgid "Finishing freehand"
9000 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
9002 #: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
9003 msgid "Drawing cancelled"
9004 msgstr "Tresañ dilezet"
9006 #: ../src/pencil-context.cpp:561
9007 msgid ""
9008 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
9009 "Release <b>Alt</b> to finalize."
9010 msgstr ""
9011 "<b>Mod brastres</b>: chom o poezañ war <b>Alt</b> a etrelotod etre an "
9012 "treugoù brastreset. Leuskel <b>Alt</b> a-benn echuiñ."
9014 #: ../src/pencil-context.cpp:589
9015 msgid "Finishing freehand sketch"
9016 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
9018 #: ../src/pen-context.cpp:665
9019 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
9020 msgstr ""
9021 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug."
9023 #: ../src/pen-context.cpp:675
9024 msgid ""
9025 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9026 msgstr ""
9027 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar "
9028 "poent-mañ."
9030 #: ../src/pen-context.cpp:1271
9031 #, c-format
9032 msgid ""
9033 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9034 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9035 msgstr ""
9036 "<b>Regenn ar grommenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9037 "evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
9039 #: ../src/pen-context.cpp:1272
9040 #, c-format
9041 msgid ""
9042 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9043 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9044 msgstr ""
9045 "<b>Regenn al linenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9046 "evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
9048 #: ../src/pen-context.cpp:1290
9049 #, c-format
9050 msgid ""
9051 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9052 "angle"
9053 msgstr ""
9054 "<b>Krommañ an dornell</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9055 "evit azvuiadañ ar c'horn."
9057 #: ../src/pen-context.cpp:1312
9058 #, c-format
9059 msgid ""
9060 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9061 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9062 msgstr ""
9063 "<b>Dornell da grommañ, kemparzhek</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant "
9064 "<b>Ctrl</b> evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an "
9065 "dornell-mañ hepken\""
9067 #: ../src/pen-context.cpp:1313
9068 #, c-format
9069 msgid ""
9070 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9071 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9072 msgstr ""
9073 "<b>Dornell da grommañ</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9074 "evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ "
9075 "hepken\""
9077 #: ../src/pen-context.cpp:1360
9078 msgid "Drawing finished"
9079 msgstr "Tresañ echu"
9081 #: ../src/persp3d.cpp:335
9082 msgid "Toggle vanishing point"
9083 msgstr "Trec'haoliñ an trafoent"
9085 #: ../src/persp3d.cpp:346
9086 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9087 msgstr "Trec'haoliñ an trafoentoù lies"
9089 #: ../src/preferences.cpp:101
9090 msgid ""
9091 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9092 msgstr ""
9093 "An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape. An arventennoù nevez "
9094 "ne vint ket enrollet."
9096 #. the creation failed
9097 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9098 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9099 #: ../src/preferences.cpp:116
9100 #, c-format
9101 msgid "Cannot create profile directory %s."
9102 msgstr "N'haller ket krouiñ kavlec'hiad an aelad %s."
9104 #. The profile dir is not actually a directory
9105 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9106 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9107 #: ../src/preferences.cpp:134
9108 #, c-format
9109 msgid "%s is not a valid directory."
9110 msgstr "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek."
9112 #. The write failed.
9113 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9114 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9115 #: ../src/preferences.cpp:145
9116 #, c-format
9117 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9118 msgstr "C'hwitadenn war krouadur restr ar gwellvezioù %s"
9120 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9121 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9122 #: ../src/preferences.cpp:163
9123 #, c-format
9124 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9125 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
9127 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9128 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9129 #: ../src/preferences.cpp:175
9130 #, c-format
9131 msgid "The preferences file %s could not be read."
9132 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ restr ar gwellvezioù %s."
9134 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9135 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9136 #: ../src/preferences.cpp:188
9137 #, c-format
9138 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9139 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
9141 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9142 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9143 #: ../src/preferences.cpp:199
9144 #, c-format
9145 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9146 msgstr "Ar restr %s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek."
9148 #: ../src/rdf.cpp:172
9149 msgid "CC Attribution"
9150 msgstr "CC Attribution"
9152 #: ../src/rdf.cpp:177
9153 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9154 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9156 #: ../src/rdf.cpp:182
9157 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9158 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9160 #: ../src/rdf.cpp:187
9161 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9162 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9164 #: ../src/rdf.cpp:192
9165 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9166 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9168 #: ../src/rdf.cpp:197
9169 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9170 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9172 #: ../src/rdf.cpp:202
9173 msgid "Public Domain"
9174 msgstr "Domani foran"
9176 #: ../src/rdf.cpp:207
9177 msgid "FreeArt"
9178 msgstr "Arz dieub"
9180 #: ../src/rdf.cpp:212
9181 msgid "Open Font License"
9182 msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
9184 #: ../src/rdf.cpp:229
9185 msgid "Title"
9186 msgstr "Titl"
9188 #: ../src/rdf.cpp:230
9189 msgid "Name by which this document is formally known."
9190 msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ."
9192 #: ../src/rdf.cpp:232
9193 msgid "Date"
9194 msgstr "Deiziad"
9196 #: ../src/rdf.cpp:233
9197 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9198 msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)."
9200 #: ../src/rdf.cpp:235
9201 msgid "Format"
9202 msgstr "Mentrezh"
9204 #: ../src/rdf.cpp:236
9205 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9206 msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)."
9208 #: ../src/rdf.cpp:239
9209 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9210 msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)."
9212 #: ../src/rdf.cpp:242
9213 msgid "Creator"
9214 msgstr "Krouer"
9216 #: ../src/rdf.cpp:243
9217 msgid ""
9218 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9219 msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ."
9221 #: ../src/rdf.cpp:245
9222 msgid "Rights"
9223 msgstr "Gwirioù"
9225 #: ../src/rdf.cpp:246
9226 msgid ""
9227 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9228 msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ."
9230 #: ../src/rdf.cpp:248
9231 msgid "Publisher"
9232 msgstr "Embanner"
9234 #: ../src/rdf.cpp:249
9235 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9236 msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz."
9238 #: ../src/rdf.cpp:252
9239 msgid "Identifier"
9240 msgstr "Naoudi"
9242 #: ../src/rdf.cpp:253
9243 msgid "Unique URI to reference this document."
9244 msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ."
9246 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9247 msgid "Source"
9248 msgstr "Tarzh"
9250 #: ../src/rdf.cpp:256
9251 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9252 msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ."
9254 #: ../src/rdf.cpp:258
9255 msgid "Relation"
9256 msgstr "Darempred"
9258 #: ../src/rdf.cpp:259
9259 msgid "Unique URI to a related document."
9260 msgstr "URI nemeti betek un teul nes."
9262 #: ../src/rdf.cpp:261
9263 msgid "Language"
9264 msgstr "Yezh"
9266 #: ../src/rdf.cpp:262
9267 msgid ""
9268 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9269 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9270 msgstr ""
9271 "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul "
9272 "mañ (d.s. 'br-BR')"
9274 #: ../src/rdf.cpp:264
9275 msgid "Keywords"
9276 msgstr "Gerioù alc'hwez"
9278 #: ../src/rdf.cpp:265
9279 msgid ""
9280 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9281 "classifications."
9282 msgstr ""
9283 "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant "
9284 "ur skej."
9286 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9287 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9288 #: ../src/rdf.cpp:269
9289 msgid "Coverage"
9290 msgstr "Goloadur"
9292 #: ../src/rdf.cpp:270
9293 msgid "Extent or scope of this document."
9294 msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ."
9296 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9297 msgid "Description"
9298 msgstr "Deskrivañ"
9300 #: ../src/rdf.cpp:274
9301 msgid "A short account of the content of this document."
9302 msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul."
9304 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9305 #: ../src/rdf.cpp:278
9306 msgid "Contributors"
9307 msgstr "Perzhiaded"
9309 #: ../src/rdf.cpp:279
9310 msgid ""
9311 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9312 "this document."
9313 msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul."
9315 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9316 #: ../src/rdf.cpp:283
9317 msgid "URI"
9318 msgstr "URI"
9320 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9321 #: ../src/rdf.cpp:285
9322 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9323 msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
9325 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9326 #: ../src/rdf.cpp:289
9327 msgid "Fragment"
9328 msgstr "Bruzhunenn"
9330 #: ../src/rdf.cpp:290
9331 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9332 msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF."
9334 #: ../src/rect-context.cpp:361
9335 msgid ""
9336 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9337 "circular"
9338 msgstr ""
9339 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar "
9340 "c'horn rontaet"
9342 #: ../src/rect-context.cpp:508
9343 #, c-format
9344 msgid ""
9345 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9346 "b> to draw around the starting point"
9347 msgstr ""
9348 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant "
9349 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9351 #: ../src/rect-context.cpp:511
9352 #, c-format
9353 msgid ""
9354 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9355 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9356 msgstr ""
9357 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant "
9358 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9360 #: ../src/rect-context.cpp:513
9361 #, c-format
9362 msgid ""
9363 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9364 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9365 msgstr ""
9366 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant "
9367 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9369 #: ../src/rect-context.cpp:517
9370 #, c-format
9371 msgid ""
9372 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9373 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9374 msgstr ""
9375 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> evit ober ur reizhkorn "
9376 "karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant <b>Shift</b> evit tresañ dro dro "
9377 "ar poent deraouiñ."
9379 #: ../src/rect-context.cpp:542
9380 msgid "Create rectangle"
9381 msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
9383 #: ../src/select-context.cpp:233
9384 msgid "Move canceled."
9385 msgstr "Fiñv dilezet."
9387 #: ../src/select-context.cpp:241
9388 msgid "Selection canceled."
9389 msgstr "Diuzad dilezet"
9391 #: ../src/select-context.cpp:555
9392 msgid ""
9393 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9394 "rubberband selection"
9395 msgstr ""
9396 "<b>Tresañ dreist</b> an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel <b>Alt</b> evit "
9397 "trec'haoliñ d'an diuzad stirennek"
9399 #: ../src/select-context.cpp:557
9400 msgid ""
9401 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9402 "touch selection"
9403 msgstr ""
9404 "<b>Tresañ tro dro</b> d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war <b>Alt</b> "
9405 "evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad"
9407 #: ../src/select-context.cpp:721
9408 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9409 msgstr ""
9410 "<b>Ctrl</b>: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-"
9411 "ser"
9413 #: ../src/select-context.cpp:722
9414 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9415 msgstr ""
9416 "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ "
9417 "stirennek"
9419 #: ../src/select-context.cpp:723
9420 msgid ""
9421 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9422 msgstr ""
9423 "<b>Alt</b>: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini "
9424 "diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi."
9426 #: ../src/select-context.cpp:898
9427 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9428 msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ."
9430 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9431 msgid "Delete text"
9432 msgstr "Diverkañ an destenn"
9434 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9435 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9436 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
9438 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9439 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9441 msgid "Delete"
9442 msgstr "Diverkañ"
9444 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9445 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9446 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da arredaoliñ."
9448 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9449 msgid "Delete all"
9450 msgstr "Diverkañ pep tra"
9452 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9453 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9454 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù zo</b> da strollañ."
9456 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9457 msgid "Group"
9458 msgstr "Strollañ"
9460 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9461 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9462 msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da zistrollañ."
9464 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9465 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9466 msgstr "<b>Strollad ebet</b> da zistrollañ en diuzad."
9468 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9469 msgid "Ungroup"
9470 msgstr "Distrollañ"
9472 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9473 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9474 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
9476 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9477 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9478 msgid ""
9479 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9480 msgstr ""
9481 "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
9482 "<b>treuzfollennoù</b>"
9484 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9485 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9486 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9487 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9488 msgid "undo_action|Raise"
9489 msgstr "undo_action|Sevel"
9491 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9492 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9493 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel betek krec'h."
9495 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9496 msgid "Raise to top"
9497 msgstr "Sevel betek krec'h"
9499 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9500 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9501 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn."
9503 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9504 msgid "Lower"
9505 msgstr "Diskenn"
9507 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9508 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9509 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn betek an traoñ."
9511 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9512 msgid "Lower to bottom"
9513 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
9515 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9516 msgid "Nothing to undo."
9517 msgstr "Netra da zizober."
9519 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9520 msgid "Nothing to redo."
9521 msgstr "Netra da adober."
9523 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9524 msgid "Paste"
9525 msgstr "Pegañ"
9527 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9528 msgid "Paste style"
9529 msgstr "Pegañ ar stil"
9531 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9532 msgid "Paste live path effect"
9533 msgstr "Pegañ efed an treug bev"
9535 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9536 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9537 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilemel efedoù an treug bev diwarno."
9539 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9540 msgid "Remove live path effect"
9541 msgstr "Dilemel an efed treug bev"
9543 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9544 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9545 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit dilemel ar siloù diouto."
9547 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9548 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9549 msgid "Remove filter"
9550 msgstr "Dilemel ar sil"
9552 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9553 msgid "Paste size"
9554 msgstr "Pegañ ar vent"
9556 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9557 msgid "Paste size separately"
9558 msgstr "Pegañ ar vent disrann"
9560 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9561 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9562 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us."
9564 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9565 msgid "Raise to next layer"
9566 msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
9568 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9569 msgid "No more layers above."
9570 msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us."
9572 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9573 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9574 msgstr ""
9575 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan."
9577 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9578 msgid "Lower to previous layer"
9579 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
9581 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9582 msgid "No more layers below."
9583 msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan."
9585 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9586 msgid "Remove transform"
9587 msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur"
9589 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9590 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9591 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RGB"
9593 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9594 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9595 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RB"
9597 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9598 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9599 msgid "Rotate"
9600 msgstr "C'hwelañ"
9602 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9603 msgid "Rotate by pixels"
9604 msgstr "C'hwelañ dre biksel"
9606 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9607 msgid "Scale by whole factor"
9608 msgstr "Skeulaat dre an holl varennoù"
9610 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9611 msgid "Move vertically"
9612 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh"
9614 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9615 msgid "Move horizontally"
9616 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm"
9618 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9619 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9620 msgid "Move"
9621 msgstr "Dilec'hiañ"
9623 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9624 msgid "Move vertically by pixels"
9625 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
9627 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9628 msgid "Move horizontally by pixels"
9629 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel"
9631 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9632 msgid "The selection has no applied path effect."
9633 msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
9635 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9636 msgid "The selection has no applied clip path."
9637 msgstr "N'eus tamm troc'hadur treug arloet ebet gant an diuzad."
9639 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9640 msgid "The selection has no applied mask."
9641 msgstr "N'eus tamm maskl arloet ebet gant an diuzad."
9643 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9644 msgid "action|Clone"
9645 msgstr "action|Klonañ"
9647 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9648 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9649 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da aderen."
9651 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9652 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9653 msgstr "Eilañ un <b>ergorenn</b> er golver da aderen klonioù outi."
9655 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9656 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9657 msgstr "<b>Klon ebet da aderen</b> en diuzad-mañ."
9659 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9660 msgid "Relink clone"
9661 msgstr "Aderen ar c'hlon"
9663 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9664 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9665 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da zieren."
9667 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9668 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9669 msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
9671 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9672 msgid "Unlink clone"
9673 msgstr "Dieren ar c'hlon"
9675 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9676 msgid ""
9677 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9678 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9679 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9680 msgstr ""
9681 "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> evit mont d'e hini orin. Diuzañ un <b>linkad ereet</"
9682 "b> evit mont betek e darzh. Diuzañ un <b>destenn war un treug</b> evit mont "
9683 "d'an treug. Diuzañ un <b>destenn red </b> evit mont d'he frammad."
9685 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9686 msgid ""
9687 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9688 "flowed text?)"
9689 msgstr ""
9690 "<b>N'haller ket kavout</b> an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, "
9691 "treug testenn, testenn red ?)"
9693 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9694 msgid ""
9695 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9696 "defs&gt;)"
9697 msgstr ""
9698 "<b>N'eo ket hewel</b> an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e &lt;"
9699 "defs&gt;)"
9701 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9702 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9703 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
9705 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9706 msgid "Objects to marker"
9707 msgstr "Ergorennoù da verker"
9709 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9710 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9711 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da zealfoù."
9713 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9714 msgid "Objects to guides"
9715 msgstr "Ergorennoù da zealfoù"
9717 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9718 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9719 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da c'houstur."
9721 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9722 msgid "Objects to pattern"
9723 msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
9725 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9726 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9727 msgstr ""
9728 "Diuzañ an <b>ergorenn gant ur goustur leuniañ</b> evit eztennañ ergorennoù "
9729 "diouti."
9731 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9732 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9733 msgstr "<b>Leniadur goustur ebet</b> en diuzad."
9735 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9736 msgid "Pattern to objects"
9737 msgstr "Goustur da ergorennoù"
9739 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9740 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9741 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit ober un eilad bitmap."
9743 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9744 msgid "Rendering bitmap..."
9745 msgstr "O teouez ar bitmap..."
9747 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9748 msgid "Create bitmap"
9749 msgstr "Krouiñ ur bitmap"
9751 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9752 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9753 msgstr ""
9754 "Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto."
9756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9757 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9758 msgstr ""
9759 "Diuzañ ar maskl ergorenn hag <b>ergorennoù</b> evit arloañ un treug "
9760 "dic'hronnañ pe ur maskl warno."
9762 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9763 msgid "Set clipping path"
9764 msgstr "Arventenniñ troc'hadur an treug"
9766 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9767 msgid "Set mask"
9768 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
9770 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9771 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9772 msgstr ""
9773 "Diuzañ  <b>ergorennoù</b> evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl "
9774 "warno."
9776 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9777 msgid "Release clipping path"
9778 msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
9780 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9781 msgid "Release mask"
9782 msgstr "Lakaat ur maskl"
9784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9785 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9786 msgstr ""
9787 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn."
9789 #. Fit Page
9790 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9791 msgid "Fit Page to Selection"
9792 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
9794 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9795 msgid "Fit Page to Drawing"
9796 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
9798 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9799 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9800 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
9802 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9803 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9804 #. "Link" means internet link (anchor)
9805 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9806 msgid "web|Link"
9807 msgstr "web|Ere"
9809 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9810 msgid "Circle"
9811 msgstr "Kelc'h"
9813 #. ellipse
9814 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9817 msgid "Ellipse"
9818 msgstr "Elipsenn"
9820 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9821 msgid "Flowed text"
9822 msgstr "Testenn gwagennet"
9824 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9825 msgid "Line"
9826 msgstr "Linenn"
9828 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9829 msgid "Path"
9830 msgstr "Treug"
9832 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9833 msgid "Polygon"
9834 msgstr "Liestueg"
9836 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9837 msgid "Polyline"
9838 msgstr "Lieslinenneg"
9840 #. Rectangle
9841 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9843 msgid "Rectangle"
9844 msgstr "Reizhkorn"
9846 #. 3D box
9847 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9849 msgid "3D Box"
9850 msgstr "Boest 3M"
9852 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9853 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9854 #. "Clone" is a noun, type of object
9855 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9856 msgid "object|Clone"
9857 msgstr "object|Klon"
9859 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9860 msgid "Offset path"
9861 msgstr "Linkañ an treug"
9863 #. spiral
9864 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9866 msgid "Spiral"
9867 msgstr "Troellenn"
9869 #. star
9870 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9873 msgid "Star"
9874 msgstr "Steredenn"
9876 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9877 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9878 msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ"
9880 #. no items
9881 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9882 msgid ""
9883 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9884 msgstr ""
9885 "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Shift+klik pe riklañ tro dro d'an "
9886 "ergorennoù da ziuzañ."
9888 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9889 msgid "root"
9890 msgstr "gwrizienn"
9892 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9893 #, c-format
9894 msgid "layer <b>%s</b>"
9895 msgstr "treuzfollenn <b>%s</b>"
9897 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9898 #, c-format
9899 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9900 msgstr "Treuzfollenn <b><i>%s</i></b>"
9902 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9903 #, c-format
9904 msgid "<i>%s</i>"
9905 msgstr "<i>%s</i>"
9907 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9908 #, c-format
9909 msgid " in %s"
9910 msgstr " e %s"
9912 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9913 #, c-format
9914 msgid " in group %s (%s)"
9915 msgstr " er strollad %s (%s)"
9917 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9918 #, c-format
9919 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9920 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9921 msgstr[0] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
9922 msgstr[1] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
9924 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9925 #, c-format
9926 msgid " in <b>%i</b> layers"
9927 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9928 msgstr[0] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
9929 msgstr[1] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
9931 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9932 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9933 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an hini orin"
9935 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9936 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9937 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an treug"
9939 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9940 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9941 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war ar framm"
9943 #. this is only used with 2 or more objects
9944 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9945 #, c-format
9946 msgid "<b>%i</b> object selected"
9947 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9948 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
9949 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
9951 #. this is only used with 2 or more objects
9952 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9953 #, c-format
9954 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9955 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9956 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizh <b>%s</b>"
9957 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizh <b>%s</b>"
9959 #. this is only used with 2 or more objects
9960 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9961 #, c-format
9962 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9963 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9964 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9965 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9967 #. this is only used with 2 or more objects
9968 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9969 #, c-format
9970 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9971 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9972 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9973 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9975 #. this is only used with 2 or more objects
9976 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9977 #, c-format
9978 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9979 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9980 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
9981 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
9983 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9984 #, c-format
9985 msgid "%s%s. %s."
9986 msgstr "%s%s. %s."
9988 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9989 msgid "Skew"
9990 msgstr "Stouiñ"
9992 #: ../src/seltrans.cpp:548
9993 msgid "Set center"
9994 msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz"
9996 #: ../src/seltrans.cpp:645
9997 msgid ""
9998 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9999 "Shift also uses this center"
10000 msgstr ""
10001 "<b>Kreiz</b> ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; "
10002 "skeulaat gant Shift a arver ar c'hreiz-mañ ivez."
10004 #: ../src/seltrans.cpp:672
10005 msgid ""
10006 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
10007 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
10008 msgstr ""
10009 "<b>Gwaskañ pe astenn</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat a-"
10010 "unavan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
10012 #: ../src/seltrans.cpp:673
10013 msgid ""
10014 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
10015 "b> to scale around rotation center"
10016 msgstr ""
10017 "<b>Skeulaat</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat unvan ; gant "
10018 "<b>Shift</b> evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz"
10020 #: ../src/seltrans.cpp:677
10021 msgid ""
10022 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
10023 "skew around the opposite side"
10024 msgstr ""
10025 "<b>Stouiñ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
10026 "<b>Shift</b> evit stouiñ tro dro d'an tu enebat"
10028 #: ../src/seltrans.cpp:678
10029 msgid ""
10030 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10031 "to rotate around the opposite corner"
10032 msgstr ""
10033 "<b>C'hwelañ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
10034 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ tro dro d'ar c'horn enebat"
10036 #: ../src/seltrans.cpp:812
10037 msgid "Reset center"
10038 msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
10040 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
10041 #, c-format
10042 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10043 msgstr ""
10044 "<b>Skeulaat</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar feur"
10046 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10047 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10048 #: ../src/seltrans.cpp:1268
10049 #, c-format
10050 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10051 msgstr "<b>Stouiñ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
10053 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10054 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10055 #: ../src/seltrans.cpp:1328
10056 #, c-format
10057 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10058 msgstr ""
10059 "<b>C'hwelañ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
10061 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10062 #, c-format
10063 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10064 msgstr "Dilec'hiañ <b>ar c'hreiz</b> betek %s, %s"
10066 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10067 #, c-format
10068 msgid ""
10069 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10070 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10071 msgstr ""
10072 "<b>Dilec'hiañ</b> dre %s, %s; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh a-zremm/"
10073 "a-serzh ; gant <b>Shift</b> evit diweredekaat an azvuiadañ"
10075 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10076 msgid "Drag curve"
10077 msgstr "Riklañ ar grommenn"
10079 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10080 #, c-format
10081 msgid "<b>Link</b> to %s"
10082 msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
10084 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10085 msgid "<b>Link</b> without URI"
10086 msgstr "<b>Eren</b> hep URI"
10088 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866
10089 msgid "<b>Ellipse</b>"
10090 msgstr "<b>Elipsenn</b>"
10092 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
10093 msgid "<b>Circle</b>"
10094 msgstr "<b>Kelc'h</b>"
10096 #: ../src/sp-ellipse.cpp:861
10097 msgid "<b>Segment</b>"
10098 msgstr "<b>Regenn</b>"
10100 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
10101 msgid "<b>Arc</b>"
10102 msgstr "<b>Gwareg</b>"
10104 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10105 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10106 #, c-format
10107 msgid "Flow region"
10108 msgstr "Maez red"
10110 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10111 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10112 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10113 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10114 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10115 #, c-format
10116 msgid "Flow excluded region"
10117 msgstr "Maez berzhet ar red"
10119 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10120 #, c-format
10121 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10122 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10123 msgstr[0] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
10124 msgstr[1] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
10126 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10127 #, c-format
10128 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10129 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10130 msgstr[0] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
10131 msgstr[1] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
10133 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10134 msgid "Guides Around Page"
10135 msgstr "Dealfoù tro-dro d'ar bajenn"
10137 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10138 msgid ""
10139 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10140 "delete"
10141 msgstr ""
10142 "<b>Pennlizh+riklañ</b> a-benn c'hwelañ, <b>Reol+riklañ</b> a-benn dilec'hiañ "
10143 "an orin, <b>Div</b> a-benn diverkañ"
10145 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10146 #, c-format
10147 msgid "vertical, at %s"
10148 msgstr "a-serzh, e %s"
10150 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10151 #, c-format
10152 msgid "horizontal, at %s"
10153 msgstr "a-zremm, e %s"
10155 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10156 #, c-format
10157 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10158 msgstr "betek %d a zerezioù, dre (%s,%s)"
10160 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10161 msgid "embedded"
10162 msgstr "enkorfet"
10164 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10165 #, c-format
10166 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10167 msgstr "<b>Skeudenn gant dave fall</b>: %s"
10169 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10170 #, c-format
10171 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10172 msgstr "<b>Skeudenn</b> %d &#215; %d: %s"
10174 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10175 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10176 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
10178 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10179 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10180 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
10182 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10183 #, c-format
10184 msgid ""
10185 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10186 msgstr ""
10187 "<b>Troellenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit bountañ war "
10188 "ar c'horn dre azvuiadañ"
10190 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10191 msgid "Create spiral"
10192 msgstr "Krouiñ un droellenn"
10194 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10195 msgid "Object"
10196 msgstr "Ergorenn"
10198 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10199 #, c-format
10200 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10201 msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
10203 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10204 #, c-format
10205 msgid "%s; <i>masked</i>"
10206 msgstr "%s; <i>masklet</i>"
10208 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10209 #, c-format
10210 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10211 msgstr "%s; <i>silet (%s)</i>"
10213 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10214 #, c-format
10215 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10216 msgstr "%s; <i>silet</i>"
10218 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10219 #, c-format
10220 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10221 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10222 msgstr[0] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10223 msgstr[1] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10225 #: ../src/sp-line.cpp:194
10226 msgid "<b>Line</b>"
10227 msgstr "<b>Linenn</b>"
10229 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10230 msgid "Union"
10231 msgstr "Unaniñ"
10233 #: ../src/splivarot.cpp:78
10234 msgid "Intersection"
10235 msgstr "Kenskejañ"
10237 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10238 msgid "Difference"
10239 msgstr "Diforc'hañ"
10241 #: ../src/splivarot.cpp:96
10242 msgid "Exclusion"
10243 msgstr "Diskarzhañ"
10245 #: ../src/splivarot.cpp:101
10246 msgid "Division"
10247 msgstr "Rannañ"
10249 #: ../src/splivarot.cpp:106
10250 msgid "Cut path"
10251 msgstr "Troc'hañ an treug"
10253 #: ../src/splivarot.cpp:121
10254 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10255 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug da vihanañ</b> evit sevel un niñvadur bolean."
10257 #: ../src/splivarot.cpp:125
10258 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10259 msgstr "Diuzañ <b>un treug da vihanañ</b> evit sevel un unaniñ bolean."
10261 #: ../src/splivarot.cpp:131
10262 msgid ""
10263 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10264 msgstr ""
10265 "Diuzañ <b>daou dreug rik</b> evit sevel an difoc'h, an disrannañ pe troc'hañ "
10266 "an treug."
10268 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10269 msgid ""
10270 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10271 "difference, XOR, division, or path cut."
10272 msgstr ""
10273 "N'eo ket barrek da erspizañ an <b>urzh-z</b> evit an ergorennoù diuzet evit "
10274 "an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
10276 #: ../src/splivarot.cpp:192
10277 msgid ""
10278 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10279 msgstr ""
10280 "Unan eus an ergorennoù n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket sevel ar "
10281 "gwezhiadurioù bolean."
10283 #: ../src/splivarot.cpp:633
10284 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10285 msgstr "Diuzañ <b>treug(où treset</b> da amdreiñ an tres da dreug."
10287 #: ../src/splivarot.cpp:954
10288 msgid "Convert stroke to path"
10289 msgstr "Amdreiñ an tres da dreug"
10291 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10292 #: ../src/splivarot.cpp:957
10293 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10294 msgstr "<b>Treug treset ebet</b> en diuzad."
10296 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10297 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10298 msgstr ""
10299 "An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
10301 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10302 msgid "Create linked offset"
10303 msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
10305 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10306 msgid "Create dynamic offset"
10307 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel"
10309 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10310 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10311 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
10313 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10314 msgid "Outset path"
10315 msgstr "Ledanaat an treug"
10317 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10318 msgid "Inset path"
10319 msgstr "Strishaat an treug"
10321 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10322 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10323 msgstr "<b>Treug ebet</b> da strishaat/ledanaat en diuzad."
10325 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10326 msgid "Simplifying paths (separately):"
10327 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :"
10329 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10330 msgid "Simplifying paths:"
10331 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
10333 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10334 #, c-format
10335 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10336 msgstr "%s <b>%d</b> diwar <b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet..."
10338 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10339 #, c-format
10340 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10341 msgstr "<b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet."
10343 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10344 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10345 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da eeunaat."
10347 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10348 msgid "Simplify"
10349 msgstr "Eeunaat"
10351 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10352 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10353 msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
10355 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10356 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10357 msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug."
10359 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10360 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10361 #, c-format
10362 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10363 msgstr "<b>Linkad ereet</b>, %s gant %f pt"
10365 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10366 msgid "outset"
10367 msgstr "ledanaat"
10369 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10370 msgid "inset"
10371 msgstr "strishaat"
10373 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10374 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10375 #, c-format
10376 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10377 msgstr "<b>Linkañ diarsel</b>, %s dre %f md"
10379 #: ../src/sp-path.cpp:156
10380 #, c-format
10381 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10382 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10383 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom, efed an treug : %s)"
10384 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù, efed an treug : %s)"
10386 #: ../src/sp-path.cpp:159
10387 #, c-format
10388 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10389 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10390 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom)"
10391 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù)"
10393 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10394 msgid "<b>Polygon</b>"
10395 msgstr "<b>Liestueg</b>"
10397 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10398 msgid "<b>Polyline</b>"
10399 msgstr "<b>Lieslinenneg</b>"
10401 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10402 msgid "<b>Rectangle</b>"
10403 msgstr "<b>Reizhkorn</b>"
10405 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10406 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10407 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
10408 #, c-format
10409 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10410 msgstr "<b>Troellenn</b> gant %3f a droioù"
10412 #: ../src/sp-star.cpp:307
10413 #, c-format
10414 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10415 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10416 msgstr[0] "<b>Steredenn</b> gant %d beg"
10417 msgstr[1] "<b>Steredenn</b> gant %d a vegoù"
10419 #: ../src/sp-star.cpp:311
10420 #, c-format
10421 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10422 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10423 msgstr[0] "<b>Liestueg</b> gant %d beg"
10424 msgstr[1] "<b>Liestueg</b> gant %d a vegoù"
10426 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10427 #, c-format
10428 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10429 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10430 msgstr[0] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10431 msgstr[1] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10433 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10434 #: ../src/sp-text.cpp:419
10435 msgid "&lt;no name found&gt;"
10436 msgstr "&lt;anv ebet bet kavet&gt;"
10438 #: ../src/sp-text.cpp:425
10439 #, c-format
10440 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10441 msgstr "<b>Testenn war an treug</b> (%s, %s)"
10443 #: ../src/sp-text.cpp:426
10444 #, c-format
10445 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10446 msgstr "<b>Testenn</b> (%s, %s)"
10448 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10449 #, c-format
10450 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10451 msgstr "<b>Roadennoù an arouez klonet</b> %s%s"
10453 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10454 msgid " from "
10455 msgstr " a-berzh "
10457 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10458 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10459 msgstr "<b>Roadennoù an arouez emzivad klonet</b>"
10461 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10462 msgid "<b>Text span</b>"
10463 msgstr "<b>Ledad an destenn</b>"
10465 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10466 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10467 #: ../src/sp-use.cpp:327
10468 msgid "..."
10469 msgstr "..."
10471 #: ../src/sp-use.cpp:335
10472 #, c-format
10473 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10474 msgstr "<b>Klon</b> eus : %s"
10476 #: ../src/sp-use.cpp:339
10477 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10478 msgstr "<b>Klon emzivad</b>"
10480 #: ../src/star-context.cpp:333
10481 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10482 msgstr "<b>Ctrl</b>: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek"
10484 #: ../src/star-context.cpp:464
10485 #, c-format
10486 msgid ""
10487 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10488 msgstr ""
10489 "<b>Liestueg</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
10490 "c'horn"
10492 #: ../src/star-context.cpp:465
10493 #, c-format
10494 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10495 msgstr ""
10496 "<b>Steredenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
10497 "ar c'horn"
10499 #: ../src/star-context.cpp:494
10500 msgid "Create star"
10501 msgstr "Krouiñ ur steredenn"
10503 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10504 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10505 msgstr ""
10506 "Diuzañ <b>un destenn hag un treug</b> evit lakaat an destenn war an treug."
10508 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10509 msgid ""
10510 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10511 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10512 msgstr ""
10513 "Emañ an destenn <b>war un treug endeo</b>. Dilemel hi diwar an treug da "
10514 "gentañ. Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurel ur sell war he zreug."
10516 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10517 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10518 msgid ""
10519 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10520 "path first."
10521 msgstr ""
10522 "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ "
10523 "ar reizhkorn da dreug da gentañ."
10525 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10526 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10527 msgstr ""
10528 "Ret eo d'an destenn red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vo lakaet war un treug."
10530 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10531 msgid "Put text on path"
10532 msgstr "Lakaat an destenn war an treug"
10534 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10535 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10536 msgstr "Diuzañ <b>un destenn war un treug</b> evit he dilemel diwar an treug."
10538 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10539 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10540 msgstr "<b>Testenn war dreug ebet</b> en diuzad."
10542 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10543 msgid "Remove text from path"
10544 msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
10546 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10547 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10548 msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
10550 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10551 msgid "Remove manual kerns"
10552 msgstr "Dilemel an esaouioù dornel"
10554 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10555 msgid ""
10556 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10557 "into frame."
10558 msgstr ""
10559 "Diuzañ <b>un destenn</b> hag unan pe veur a <b>dreug pe stumm</b> evit "
10560 "lakaat un destenn red er frammad."
10562 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10563 msgid "Flow text into shape"
10564 msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun"
10566 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10567 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10568 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da ziredek."
10570 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10571 msgid "Unflow flowed text"
10572 msgstr "Diredek un destenn dired"
10574 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10575 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10576 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da amdreiñ."
10578 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10579 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10580 msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vint amdroet."
10582 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10583 msgid "Convert flowed text to text"
10584 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn"
10586 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10587 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10588 msgstr "<b>Testenn red ebet</b> da amdreiñ en diuzad."
10590 #: ../src/text-context.cpp:441
10591 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10592 msgstr ""
10593 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus "
10594 "an destenn."
10596 #: ../src/text-context.cpp:443
10597 msgid ""
10598 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10599 msgstr ""
10600 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn red, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn "
10601 "eus an destenn."
10603 #: ../src/text-context.cpp:498
10604 msgid "Create text"
10605 msgstr "Krouiñ un destenn"
10607 #: ../src/text-context.cpp:522
10608 msgid "Non-printable character"
10609 msgstr "Arouezennoù divoullus"
10611 #: ../src/text-context.cpp:537
10612 msgid "Insert Unicode character"
10613 msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
10615 #: ../src/text-context.cpp:572
10616 #, c-format
10617 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10618 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) : %s: %s"
10620 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10621 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10622 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) :"
10624 #: ../src/text-context.cpp:649
10625 #, c-format
10626 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10627 msgstr "<b>Frammad an destenn red</b>: %s &#215; %s"
10629 #: ../src/text-context.cpp:681
10630 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10631 msgstr ""
10632 "Biziata an destenn ; <b>Enankañ</b> evit kreiñ gant un arroudenn nevez."
10634 #: ../src/text-context.cpp:694
10635 msgid "Flowed text is created."
10636 msgstr "Krouet eo bet an destenn red."
10638 #: ../src/text-context.cpp:696
10639 msgid "Create flowed text"
10640 msgstr "Krouiñ an destenn red"
10642 #: ../src/text-context.cpp:698
10643 msgid ""
10644 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10645 "created."
10646 msgstr ""
10647 "<b>Re vihan</b> eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet "
10648 "an destenn red."
10650 #: ../src/text-context.cpp:834
10651 msgid "No-break space"
10652 msgstr "Esaou didorrus"
10654 #: ../src/text-context.cpp:836
10655 msgid "Insert no-break space"
10656 msgstr "Enlakaat un esaou didorrus"
10658 #: ../src/text-context.cpp:873
10659 msgid "Make bold"
10660 msgstr "Tevaat"
10662 #: ../src/text-context.cpp:891
10663 msgid "Make italic"
10664 msgstr "Stouiñ"
10666 #: ../src/text-context.cpp:930
10667 msgid "New line"
10668 msgstr "Linenn nevez"
10670 #: ../src/text-context.cpp:964
10671 msgid "Backspace"
10672 msgstr "Kilañ"
10674 #: ../src/text-context.cpp:1012
10675 msgid "Kern to the left"
10676 msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
10678 #: ../src/text-context.cpp:1037
10679 msgid "Kern to the right"
10680 msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou"
10682 #: ../src/text-context.cpp:1062
10683 msgid "Kern up"
10684 msgstr "Tostaat ouzh al lein"
10686 #: ../src/text-context.cpp:1088
10687 msgid "Kern down"
10688 msgstr "Tostaat ouzh an traoñ"
10690 #: ../src/text-context.cpp:1165
10691 msgid "Rotate counterclockwise"
10692 msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
10694 #: ../src/text-context.cpp:1186
10695 msgid "Rotate clockwise"
10696 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
10698 #: ../src/text-context.cpp:1203
10699 msgid "Contract line spacing"
10700 msgstr "Strishaat tresañ al linenn"
10702 #: ../src/text-context.cpp:1211
10703 msgid "Contract letter spacing"
10704 msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn"
10706 #: ../src/text-context.cpp:1230
10707 msgid "Expand line spacing"
10708 msgstr "Astenn tresañ al linenn"
10710 #: ../src/text-context.cpp:1238
10711 msgid "Expand letter spacing"
10712 msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
10714 #: ../src/text-context.cpp:1368
10715 msgid "Paste text"
10716 msgstr "Pegañ an destenn"
10718 #: ../src/text-context.cpp:1602
10719 #, c-format
10720 msgid ""
10721 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10722 "paragraph."
10723 msgstr ""
10724 "Biziata pe embann an destenn red (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ "
10725 "ur rannbennad nevez."
10727 #: ../src/text-context.cpp:1604
10728 #, c-format
10729 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10730 msgstr ""
10731 "Biziata pe embann an destenn (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ul "
10732 "linenn nevez."
10734 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10735 msgid ""
10736 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10737 "then type."
10738 msgstr ""
10739 "<b>Klikañ</b> evit diuzañ pe grouiñ un destenn, <b>riklañ</b> evit krouiñ un "
10740 "destenn red ; biziata neuze."
10742 #: ../src/text-context.cpp:1722
10743 msgid "Type text"
10744 msgstr "Biziata an destenn"
10746 #: ../src/text-editing.cpp:40
10747 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10748 msgstr "N'hallit ket embann <b>roadennoù un arouez bet klonet</b>."
10750 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10751 msgid ""
10752 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10753 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10754 "object to select."
10755 msgstr ""
10756 "Evit embann un treug, <b>klikañ</b>, <b>Shift+klik</b>, pe <b>riklañ tro "
10757 "dro</b> d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze <b>riklañ</b> ar c'hlomoù hag an "
10758 "dornelloù. <b>Klikañ</b> war un ergorenn evit diuzañ."
10760 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10761 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10762 msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
10764 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10765 msgid ""
10766 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10767 "resize. <b>Click</b> to select."
10768 msgstr ""
10769 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur reizhkorn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10770 "rontaat ar c'hornioù ha kemm ar vent. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10772 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10773 msgid ""
10774 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10775 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10776 msgstr ""
10777 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur voest 3M. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kemm "
10778 "ar vent en diarsell. <b>Klikañ</b> evit diuzañ (gant <b>Ctrl+Alt</b> evit an "
10779 "talioù en o unan)."
10781 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10782 msgid ""
10783 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10784 "segment. <b>Click</b> to select."
10785 msgstr ""
10786 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un elipsenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit ober "
10787 "ur wareg pe ur regenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10789 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10790 msgid ""
10791 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10792 "<b>Click</b> to select."
10793 msgstr ""
10794 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur steredenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10795 "kempenn stumm ar steredenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10797 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10798 msgid ""
10799 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10800 "shape. <b>Click</b> to select."
10801 msgstr ""
10802 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un droellenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10803 "kempenn stumm an droellenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10805 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10806 msgid ""
10807 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10808 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10809 msgstr ""
10810 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ul linenn dre zorn. <b>Shift</b> evit ouzhpennañ "
10811 "d'an treug diuzet, <b>Alt</b> evit gweredekaat ar mod brastresañ."
10813 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10814 msgid ""
10815 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10816 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10817 "line modes only)."
10818 msgstr ""
10819 "<b>Klikañ</b> pe <b>klikañ ha riklañ</b> evit kregiñ un treug ; gant "
10820 "<b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet. <b>Ctrl+klikañ</b> evit "
10821 "krouiñ pikoù eeun (mod al linennoù eeun nemetken)"
10823 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10824 msgid ""
10825 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10826 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10827 msgstr ""
10828 "<b>Riklañ</b> evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant <b>Ctrl</b> evit "
10829 "stlejañ un dealf <b>Ar biroù</b> a gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar "
10830 "c'horn (sevel/diskenn)."
10832 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10833 msgid ""
10834 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10835 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10836 msgstr ""
10837 "<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn "
10838 "diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ an ilrezennoù."
10840 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10841 msgid ""
10842 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10843 "zoom out."
10844 msgstr ""
10845 "<b>Klikañ</b> pe <b>riklañ tro dro d'ar maez</b> evit zoumañ da vrasaat, "
10846 "<b>Shift+klikañ</b> evit zoumañ da vihanaat."
10848 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10849 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10850 msgstr "<b>Klikañ ha riklañ</b> etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker."
10852 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10853 msgid ""
10854 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10855 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10856 "object's fill and stroke to the current setting."
10857 msgstr ""
10858 "<b>Klikañ</b> evit pentañ ur maez bevennet, <b>Shift+klikañ</b> evit unvaniñ "
10859 "al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, <b>Ctrl+klikañ</b> evit kemmañ "
10860 "leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel."
10862 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10863 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10864 msgstr "<b>Riklañ</b> da ziverkañ."
10866 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10867 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10868 msgstr "Dibab un isbenveg diouzh ar varrennad vinvioù"
10870 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10871 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10872 #, c-format
10873 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10874 msgstr "Tresañ : %d.  %ld a glomoù"
10876 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10877 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10878 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10879 msgstr "Diuzañ ar <b>skeudenn</b> da dresañ"
10881 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10882 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10883 msgstr "Diuzañ ur <b>skeudenn</b>  hepken da dresañ"
10885 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10886 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10887 msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
10889 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10890 msgid "Trace: No active desktop"
10891 msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet"
10893 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10894 msgid "Invalid SIOX result"
10895 msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek"
10897 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10898 msgid "Trace: No active document"
10899 msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
10901 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10902 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10903 msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn"
10905 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10906 msgid "Trace: Starting trace..."
10907 msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..."
10909 #. ## inform the document, so we can undo
10910 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10911 msgid "Trace bitmap"
10912 msgstr "Tresañ ur bitmap"
10914 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10915 #, c-format
10916 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10917 msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet"
10919 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10920 #, c-format
10921 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10922 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diuzet."
10924 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10925 #, c-format
10926 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10927 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>dilec'hiañ</b>."
10929 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10930 #, c-format
10931 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10932 msgstr ""
10933 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ e-barzh</b>; gant Shift a-benn "
10934 "<b>dilec'hiañ er-maez</b>."
10936 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10937 #, c-format
10938 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10939 msgstr ""
10940 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ gant un doare dargouezhek</b>."
10942 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10943 #, c-format
10944 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10945 msgstr ""
10946 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>bihanaat</b>; gant Shift a-benn <b>brasaat</b>."
10948 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10949 #, c-format
10950 msgid ""
10951 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10952 "<b>counterclockwise</b>."
10953 msgstr ""
10954 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>c'hwelañ gant roud ar bizied</b>; gant Shift, "
10955 "<b>gant roud gin ar bizied</b>."
10957 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10958 #, c-format
10959 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10960 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>eilañ</b>; gant Shift, <b>diverkañ</b>."
10962 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10963 #, c-format
10964 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10965 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>bountañ war an treugoù</b>."
10967 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10968 #, c-format
10969 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10970 msgstr ""
10971 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>enskantañ treugoù</b>; gant Shift a-benn "
10972 "<b>ezskantañ</b>."
10974 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10975 #, c-format
10976 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10977 msgstr ""
10978 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dedennañ treugoù</b>; gant Shift a-benn "
10979 "<b>diskas</b>."
10981 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10982 #, c-format
10983 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10984 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>rustaat treugoù</b>."
10986 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10987 #, c-format
10988 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10989 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>pentañ ergorennoù</b> gant livioù."
10991 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10992 #, c-format
10993 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10994 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dargouezhekaat al livioù</b>."
10996 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10997 #, c-format
10998 msgid ""
10999 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
11000 msgstr ""
11001 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>kreskiñ ar ruzed</b>; gant Shift a-benn "
11002 "<b>digreskiñ</b>."
11004 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
11005 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
11006 msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
11008 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
11009 msgid "Move tweak"
11010 msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
11012 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
11013 msgid "Move in/out tweak"
11014 msgstr "Kreskiñ/digreskiñ ar peurlipat"
11016 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
11017 msgid "Move jitter tweak"
11018 msgstr "Kemmañ peurlipat an distabilder"
11020 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
11021 msgid "Scale tweak"
11022 msgstr "Skeulaat ar peurlipat"
11024 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
11025 msgid "Rotate tweak"
11026 msgstr "C'hwelañ ar peurlipat"
11028 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
11029 msgid "Duplicate/delete tweak"
11030 msgstr "Eilañ/Dilemel ar peurlipat"
11032 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11033 msgid "Push path tweak"
11034 msgstr "Bountañ war peurlipat an treug"
11036 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11037 msgid "Shrink/grow path tweak"
11038 msgstr "Strishaat/kreskaat peurlipat an treug"
11040 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11041 msgid "Attract/repel path tweak"
11042 msgstr "Dedennañ/diskas peurlipat an treug"
11044 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11045 msgid "Roughen path tweak"
11046 msgstr "Peurlipat an treug krai"
11048 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11049 msgid "Color paint tweak"
11050 msgstr "Liv pent ar peulipat"
11052 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11053 msgid "Color jitter tweak"
11054 msgstr "Distabilded liv ar peulipat"
11056 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11057 msgid "Blur tweak"
11058 msgstr "Peurlipat ar ruzed"
11060 #. check whether something is selected
11061 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
11062 msgid "Nothing was copied."
11063 msgstr "N'eus netra bet eilet"
11065 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
11066 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
11067 msgid "Nothing on the clipboard."
11068 msgstr "Netra er golver."
11070 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
11071 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11072 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar stil warno."
11074 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
11075 msgid "No style on the clipboard."
11076 msgstr "Stil ebet er golver."
11078 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
11079 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11080 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar vent warno."
11082 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
11083 msgid "No size on the clipboard."
11084 msgstr "Ment ebet er golver."
11086 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
11087 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11088 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
11090 #. no_effect:
11091 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
11092 msgid "No effect on the clipboard."
11093 msgstr "Efed ebet er golver."
11095 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
11096 msgid "Clipboard does not contain a path."
11097 msgstr "N'eus treug ebet e-bazh ar golver."
11099 #. Item dialog
11100 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11101 msgid "Object _Properties"
11102 msgstr "_Perzhioù an ergorenn"
11104 #. Select item
11105 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11106 msgid "_Select This"
11107 msgstr "Diu_zañ an dra-se"
11109 #. Create link
11110 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11111 msgid "_Create Link"
11112 msgstr "_Krouiñ un ere"
11114 #. Set mask
11115 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11116 msgid "Set Mask"
11117 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
11119 #. Release mask
11120 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11121 msgid "Release Mask"
11122 msgstr "Lakaat ur maskl"
11124 #. Set Clip
11125 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11126 msgid "Set Clip"
11127 msgstr "Arventenniñ an didroc'hañ"
11129 #. Release Clip
11130 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11131 msgid "Release Clip"
11132 msgstr "Seveniñ an didroc'hañ"
11134 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11135 msgid "Create link"
11136 msgstr "Krouiñ un ere"
11138 #. "Ungroup"
11139 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11140 msgid "_Ungroup"
11141 msgstr "_Distrollañ"
11143 #. Link dialog
11144 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11145 msgid "Link _Properties"
11146 msgstr "_Perzhioù an ere"
11148 #. Select item
11149 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11150 msgid "_Follow Link"
11151 msgstr "_Heuliañ an ere"
11153 #. Reset transformations
11154 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11155 msgid "_Remove Link"
11156 msgstr "Di_verkan an ere"
11158 #. Link dialog
11159 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11160 msgid "Image _Properties"
11161 msgstr "_Perzhioù ar skeudenn"
11163 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11164 msgid "Edit Externally..."
11165 msgstr "Embann er-maez..."
11167 #. Item dialog
11168 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11169 msgid "_Fill and Stroke"
11170 msgstr "_Leuniañ ha Tresañ"
11172 #. *
11173 #. * Constructor
11175 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11176 msgid "About Inkscape"
11177 msgstr "Diwar-benn Inkscape"
11179 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11180 msgid "_Splash"
11181 msgstr "_Splach"
11183 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11184 msgid "_Authors"
11185 msgstr "_Aozerion"
11187 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11188 msgid "_Translators"
11189 msgstr "_Troourion"
11191 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11192 msgid "_License"
11193 msgstr "_Lañvaz"
11195 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11196 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11197 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11199 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11200 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11201 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11202 #. string here should be changed.)
11203 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11204 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11205 #. should be in UTF-*8..
11206 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11207 msgid "about.svg"
11208 msgstr "about.svg"
11210 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11211 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11212 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11213 msgid "translator-credits"
11214 msgstr ""
11215 "Alan Monfort\n"
11216 "evit\n"
11217 "Korvigelloù an Drouizig\n"
11218 "www.drouizig.org"
11220 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11221 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11222 msgid "Align"
11223 msgstr "Desteudañ"
11225 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11226 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11227 msgid "Distribute"
11228 msgstr "Dasparzhañ"
11230 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11231 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11232 msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
11234 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11235 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11236 #. "H:" stands for horizontal gap
11237 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11238 msgid "gap|H:"
11239 msgstr "gap|S :"
11241 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11242 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11243 msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
11245 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11246 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11247 msgid "V:"
11248 msgstr "A-S. :"
11250 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11253 msgid "Remove overlaps"
11254 msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù"
11256 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11258 msgid "Arrange connector network"
11259 msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù"
11261 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11262 msgid "Unclump"
11263 msgstr "Dasparzhañ unvan"
11265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11266 msgid "Randomize positions"
11267 msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
11269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11270 msgid "Distribute text baselines"
11271 msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn"
11273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11274 msgid "Align text baselines"
11275 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn"
11277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11278 msgid "Connector network layout"
11279 msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù"
11281 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11283 msgid "Nodes"
11284 msgstr "Klomoù"
11286 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11287 msgid "Relative to: "
11288 msgstr "Daveel ouzh :"
11290 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11291 msgid "Treat selection as group: "
11292 msgstr "Keweriañ ar strollad evel un diuzad :"
11294 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11295 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11296 msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh riblenn a-gleiz an eor"
11298 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11299 msgid "Align left edges"
11300 msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz"
11302 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11303 msgid "Center objects horizontally"
11304 msgstr "Kreizañ a-zremm an ergorennoù"
11306 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11307 msgid "Align right sides"
11308 msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou"
11310 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11311 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11312 msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh riblenn a-zehou an eor"
11314 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11315 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11316 msgstr "Desteudañ riblennoù traoñioù an ergorennoù ouzh riblenn grec'h an eor"
11318 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11319 msgid "Align top edges"
11320 msgstr "Desteudañ riblennoù krec'h"
11322 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11323 msgid "Center on horizontal axis"
11324 msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm"
11326 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11327 msgid "Align bottom edges"
11328 msgstr "Desteudañ riblennoù an traoñ"
11330 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11331 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11332 msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh riblenn traoñ an eor"
11334 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11335 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11336 msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù "
11338 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11339 msgid "Align baselines of texts"
11340 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an testennoù "
11342 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11343 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11344 msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan"
11346 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11347 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11348 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù kleiz keitpell"
11350 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11351 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11352 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm"
11354 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11355 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11356 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù dehou keitpell"
11358 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11359 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11360 msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan"
11362 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11363 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11364 msgstr "Dasparzhañ riblennoù al leinoù keitpell"
11366 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11367 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11368 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh"
11370 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11371 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11372 msgstr "Dasparzhañ riblennoù an traonioù keitpell"
11374 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11375 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11376 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm"
11378 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11379 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11380 msgstr "Dasparzhañ a-serzh linenn diaz an destenn "
11382 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11383 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11384 msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù"
11386 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11387 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11388 msgstr ""
11389 "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù"
11391 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11392 msgid ""
11393 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11394 "overlap"
11395 msgstr ""
11396 "Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o "
11397 "boestoù bevennet"
11399 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11401 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11402 msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet"
11404 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11405 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11406 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-zremm"
11408 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11409 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11410 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-serzh"
11412 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11413 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11414 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
11416 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11417 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11418 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
11420 #. Rest of the widgetry
11421 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11422 msgid "Last selected"
11423 msgstr "An hini diwezhañ diuzet"
11425 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11426 msgid "First selected"
11427 msgstr "An hini kentañ diuzet"
11429 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11430 msgid "Biggest object"
11431 msgstr "Ergorenn vrasañ"
11433 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11434 msgid "Smallest object"
11435 msgstr "Ergorenn vihanañ"
11437 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11438 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11439 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11440 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1571
11441 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11442 msgid "Selection"
11443 msgstr "Diuzad"
11445 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11446 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3
11447 msgid "Dip pen"
11448 msgstr "Stouiñ ar c'hreion"
11450 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11451 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5
11452 msgid "Marker"
11453 msgstr "Merker"
11455 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11456 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7
11457 msgid "Brush"
11458 msgstr "Broust"
11460 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11461 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9
11462 msgid "Wiggly"
11463 msgstr "Kildroennek"
11465 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11466 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11
11467 msgid "Splotchy"
11468 msgstr "Strimpet"
11470 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11471 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13
11472 msgid "Tracing"
11473 msgstr "Tresadur"
11475 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11476 msgid "Profile name:"
11477 msgstr "Anv an aelad :"
11479 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11480 msgid "Save"
11481 msgstr "Enrollañ"
11483 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11484 msgid "Messages"
11485 msgstr "Kemennadennoù"
11487 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11488 msgid "Capture log messages"
11489 msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
11491 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11492 msgid "Release log messages"
11493 msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
11495 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11496 msgid "Metadata"
11497 msgstr "Metaroadennoù"
11499 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11500 msgid "License"
11501 msgstr "Lañvaz"
11503 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11504 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11505 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
11507 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11508 msgid "<b>License</b>"
11509 msgstr "<b>Lañvaz</b>"
11511 #. ---------------------------------------------------------------
11512 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11513 msgid "Show page _border"
11514 msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
11516 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11517 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11518 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn"
11520 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11521 msgid "Border on _top of drawing"
11522 msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn"
11524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11525 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11526 msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn"
11528 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11529 msgid "_Show border shadow"
11530 msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn"
11532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11533 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11534 msgstr ""
11535 "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag "
11536 "en traoñ "
11538 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11539 msgid "Back_ground:"
11540 msgstr "Drek_va :"
11542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11543 msgid "Background color"
11544 msgstr "Liv an drekva"
11546 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11547 msgid ""
11548 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11549 msgstr ""
11550 "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar "
11551 "bitmapoù)"
11553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11554 msgid "Border _color:"
11555 msgstr "Liv ar _riblenn :"
11557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11558 msgid "Page border color"
11559 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
11561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11562 msgid "Color of the page border"
11563 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
11565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11566 msgid "Default _units:"
11567 msgstr "Unanennoù dre zio_uer :"
11569 #. ---------------------------------------------------------------
11570 #. General snap options
11571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11572 msgid "Show _guides"
11573 msgstr "Diskouez an deal_foù"
11575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11576 msgid "Show or hide guides"
11577 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù"
11579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11580 msgid "_Snap guides while dragging"
11581 msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ"
11583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11584 msgid ""
11585 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11586 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11587 "part of the guide near the cursor will snap)"
11588 msgstr ""
11589 "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe gornioù "
11590 "ur voestad bevenniñ ('Desteudañ ouzh klomoù' pe 'desteudañ ouzh kornioù "
11591 "boestadoù bevenniñ a rank bezañ gweredekaet ; ul lodig hepken tost ouzh ar "
11592 "reti a zesteudo)."
11594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11595 msgid "Guide co_lor:"
11596 msgstr "_Liv an dealfoù :"
11598 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11599 msgid "Guideline color"
11600 msgstr "Liv al linenn diazez"
11602 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11603 msgid "Color of guidelines"
11604 msgstr "Liv an dealfoù"
11606 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11607 msgid "_Highlight color:"
11608 msgstr "Liv usske_dusaat :"
11610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11611 msgid "Highlighted guideline color"
11612 msgstr "Liv an dealf ussked"
11614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11615 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11616 msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ"
11618 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11619 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11620 #. "New" refers to grid
11621 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11622 msgid "Grid|_New"
11623 msgstr "Grid|_Nevez"
11625 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11626 msgid "Create new grid."
11627 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
11629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11630 msgid "_Remove"
11631 msgstr "_Dilemel"
11633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11634 msgid "Remove selected grid."
11635 msgstr "Dilemel ar gaet diuzet."
11637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11639 msgid "Guides"
11640 msgstr "Dealfoù"
11642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11645 msgid "Grids"
11646 msgstr "Kaelioù"
11648 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11650 msgid "Snap"
11651 msgstr "Desteudañ"
11653 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11654 msgid "Color Management"
11655 msgstr "Ardoadur al livioù"
11657 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11658 msgid "Scripting"
11659 msgstr "Skrivadur"
11661 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11662 msgid "<b>General</b>"
11663 msgstr "<b>Hollek</b>"
11665 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11666 msgid "<b>Border</b>"
11667 msgstr "<b>Riblennr</b>"
11669 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11670 msgid "<b>Format</b>"
11671 msgstr "<b>Mentrezh</b>"
11673 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11674 msgid "<b>Guides</b>"
11675 msgstr "<b>Dealfoù</b>"
11677 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11678 msgid "Snap _distance"
11679 msgstr "Pellder _desteudañ"
11681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11682 msgid "Snap only when _closer than:"
11683 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
11685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11686 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11687 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11688 msgid "Always snap"
11689 msgstr "Pegañ atav"
11691 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11692 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11693 msgstr ""
11694 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11696 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11697 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11698 msgstr "Atav pegañ ouzh an ergorennoù, ne vern ar pellder diouto"
11700 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11701 msgid ""
11702 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11703 "specified below"
11704 msgstr ""
11705 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar "
11706 "bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11708 #. Options for snapping to grids
11709 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11710 msgid "Snap d_istance"
11711 msgstr "Pellder _desteudañ"
11713 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11714 msgid "Snap only when c_loser than:"
11715 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
11717 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11718 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11719 msgstr ""
11720 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11722 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11723 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11724 msgstr "Atav pegañ ouzh ar c'haelioù, ne vern ar pellder diouto"
11726 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11727 msgid ""
11728 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11729 "specified below"
11730 msgstr ""
11731 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael "
11732 "mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11734 #. Options for snapping to guides
11735 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11736 msgid "Snap dist_ance"
11737 msgstr "Pellder desteud_añ"
11739 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11740 msgid "Snap only when close_r than:"
11741 msgstr "Desteudañ pa ve_z tostoc'h eget : "
11743 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11744 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11745 msgstr ""
11746 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11748 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11749 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11750 msgstr "Atav pegañ ouzh an dealfoù, ne vern ar pellder diouto"
11752 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11753 msgid ""
11754 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11755 "below"
11756 msgstr ""
11757 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-"
11758 "kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11760 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11761 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11762 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an ergorennoù</b>"
11764 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11765 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11766 msgstr "<b>Desteudañ ouzh ar c'haelioù</b>"
11768 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11769 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11770 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
11772 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11773 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11774 msgstr "(hedad mod UTF-8 didalvoudek)"
11776 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11777 #, c-format
11778 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11779 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad aelad al livioù (%s)."
11781 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11782 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11783 #. inform the document, so we can undo
11784 #. Color Management
11785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11786 msgid "Link Color Profile"
11787 msgstr "Eren aelad al livioù"
11789 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11790 msgid "Remove linked color profile"
11791 msgstr "Dilemel aelad al livioù ereet"
11793 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11794 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11795 msgstr "<b>Aeladoù liv ereet :</b>"
11797 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11798 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11799 msgstr "<b>Aeladoù liv hegerz : </b>"
11801 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11802 msgid "Link Profile"
11803 msgstr "Aelad an ere"
11805 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11806 msgid "Profile Name"
11807 msgstr "Anv an aelad :"
11809 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11810 msgid "<b>External script files:</b>"
11811 msgstr "<b>Restroù skript diavaez :</b>"
11813 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11814 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11815 msgid "Add"
11816 msgstr "Ouzhpennañ"
11818 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11819 msgid "Filename"
11820 msgstr "Anv ar restr"
11822 #. inform the document, so we can undo
11823 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11824 msgid "Add external script..."
11825 msgstr "Ouzhpennañ ar skript diavaez..."
11827 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11828 msgid "Remove external script"
11829 msgstr "Dilemel ar skript diavaez"
11831 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11832 msgid "<b>Creation</b>"
11833 msgstr "<b>Krouidigezh</b>"
11835 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11836 msgid "<b>Defined grids</b>"
11837 msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
11839 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11840 msgid "Remove grid"
11841 msgstr "Dilemel ar gael"
11843 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11844 msgid "Information"
11845 msgstr "Stlennoù"
11847 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11848 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11849 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
11850 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4
11851 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11852 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11853 msgid "Help"
11854 msgstr "Skoazell"
11856 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11857 msgid "Parameters"
11858 msgstr "Arventennoù"
11860 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11861 msgid "No preview"
11862 msgstr "Alberz ebet"
11864 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11865 msgid "too large for preview"
11866 msgstr "re vras evit an alberz"
11868 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11869 msgid "Enable preview"
11870 msgstr "Gweredekaat an alberz"
11872 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11873 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11874 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11875 msgid "All Inkscape Files"
11876 msgstr "An holl restroù mod Inkscape"
11878 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11879 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11880 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11881 msgid "All Files"
11882 msgstr "An holl restroù"
11884 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11885 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11886 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11887 msgid "All Images"
11888 msgstr "An holl skeudennoù"
11890 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11891 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11892 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11893 msgid "All Vectors"
11894 msgstr "An holl sturiadelloù"
11896 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11897 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11898 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11899 msgid "All Bitmaps"
11900 msgstr "An holl vitmapoù"
11902 #. ###### File options
11903 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11904 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11905 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11906 msgid "Append filename extension automatically"
11907 msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek"
11909 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11910 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11911 msgid "Guess from extension"
11912 msgstr "Divinout gant an askouezhadenn"
11914 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11915 msgid "Left edge of source"
11916 msgstr "Riblenn gleiz an tarzh"
11918 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11919 msgid "Top edge of source"
11920 msgstr "Riblenn lein an tarzh"
11922 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11923 msgid "Right edge of source"
11924 msgstr "Riblenn dehou an tarzh"
11926 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11927 msgid "Bottom edge of source"
11928 msgstr "Riblenn diaz an tarzh"
11930 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11931 msgid "Source width"
11932 msgstr "Led an tarzh"
11934 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11935 msgid "Source height"
11936 msgstr "Sav an tarzh"
11938 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11939 msgid "Destination width"
11940 msgstr "Led an arvoned"
11942 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11943 msgid "Destination height"
11944 msgstr "Sav an arvoned"
11946 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11947 msgid "Resolution (dots per inch)"
11948 msgstr "Diarunusted (pikoù dre veutad)"
11950 #. #########################################
11951 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11952 #. #########################################
11953 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11954 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11955 msgid "Document"
11956 msgstr "Teul"
11958 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11959 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11960 msgid "Custom"
11961 msgstr "Personelaat"
11963 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11964 msgid "Cairo"
11965 msgstr "Kairo"
11967 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11968 msgid "Antialias"
11969 msgstr "Lenkraat"
11971 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11972 msgid "Background"
11973 msgstr "Drekva "
11975 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11976 msgid "Destination"
11977 msgstr "Arvoned"
11979 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11980 msgid "Show Preview"
11981 msgstr "Diskouez an alberz"
11983 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11984 msgid "No file selected"
11985 msgstr "Restr ebet bet diuzet"
11987 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11988 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11989 msgid "Fill"
11990 msgstr "Leuniañ"
11992 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11993 msgid "Stroke _paint"
11994 msgstr "_Pent an tres"
11996 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11997 msgid "Stroke st_yle"
11998 msgstr "S_til an tres"
12000 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
12001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
12002 msgid ""
12003 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
12004 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
12005 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
12006 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
12007 msgstr ""
12008 "Despizet e vez un treuzfurmadur linennek war an egor livverkel gant an oged-"
12009 "mañ. Pep linenn a dizh unan eus ar parzhioù liv. Pep bann a zespiz kementad "
12010 "ar parzh liv diouzh an enankad hag a dremeno betek an ec'hankad. Ar bann "
12011 "diwezhañ n'eo ket e dalc'h al livioù enankañ, neuze e vez arveret evit "
12012 "kengeidañ ur werzh parzh arstalek."
12014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
12015 msgid "Image File"
12016 msgstr "Restr skeudenn"
12018 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
12019 msgid "Selected SVG Element"
12020 msgstr "Elfenn SVG bet diuzet"
12022 #. TODO: any image, not just svg
12023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
12024 msgid "Select an image to be used as feImage input"
12025 msgstr "Diuzañ ur skeudenn da vezañ arveret evel ur feSkeudenn"
12027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
12028 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
12029 msgstr "N'eus ket ezhomm ag arventennoù ebet evit efed ar sil SVG."
12031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
12032 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
12033 msgstr "N'eo ket kefloueret c'hoazh efed ar sil SVG e-barzh Inkscape."
12035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
12036 msgid "Light Source:"
12037 msgstr "Tarzh luc'h :"
12039 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
12040 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
12041 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn XY, e derezioù."
12043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
12044 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
12045 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn YZ, e derezioù."
12047 #. default x:
12048 #. default y:
12049 #. default z:
12050 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12052 msgid "Location"
12053 msgstr "Lec'hiadur"
12055 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12056 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12057 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12058 msgid "X coordinate"
12059 msgstr "Daveenn X"
12061 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12063 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12064 msgid "Y coordinate"
12065 msgstr "Daveenn Y"
12067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12070 msgid "Z coordinate"
12071 msgstr "Daveenn Z"
12073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12074 msgid "Points At"
12075 msgstr "Poent e"
12077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12078 msgid "Specular Exponent"
12079 msgstr "Mac'her skalfadel"
12081 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12082 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12083 msgstr "Gwerzh ar mac'her o reoliañ ar stiañ evit an tarzh luc'h"
12085 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12087 msgid "Cone Angle"
12088 msgstr "Korn ar c'hern"
12090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12091 msgid ""
12092 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12093 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12094 "cone. No light is projected outside this cone."
12095 msgstr ""
12096 "Ar c'horn etre ahel al luc'hvanner (d.l.e. an ahel etre an tarzh luc'h hag "
12097 "ar poent emañ o vont davitañ) ha kern al luc'hvanner. N'eus tamm luc'h ebet "
12098 "o vont er-maez eus ar c'hern-mañ."
12100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12101 msgid "New light source"
12102 msgstr "Tarzh luc'h nevez"
12104 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12105 msgid "_Duplicate"
12106 msgstr "Arre_daoliñ"
12108 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12109 msgid "_Filter"
12110 msgstr "_Silañ"
12112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12113 msgid "R_ename"
12114 msgstr "Ad_envel"
12116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12117 msgid "Rename filter"
12118 msgstr "Adenvel ar sil"
12120 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12121 msgid "Apply filter"
12122 msgstr "Arloañ ar sil"
12124 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12125 msgid "Add filter"
12126 msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
12128 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12129 msgid "Duplicate filter"
12130 msgstr "Arredaoliñ ar sil"
12132 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12133 msgid "_Effect"
12134 msgstr "_Efed"
12136 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12137 msgid "Connections"
12138 msgstr "Kennaskadurioù"
12140 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12141 msgid "Remove filter primitive"
12142 msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
12144 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12145 msgid "Remove merge node"
12146 msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ"
12148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12149 msgid "Reorder filter primitive"
12150 msgstr "Adkempenn ar sil kentidik"
12152 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12153 msgid "Add Effect:"
12154 msgstr "Ouzhpennañ un efed :"
12156 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12157 msgid "No effect selected"
12158 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
12160 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12161 msgid "No filter selected"
12162 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
12164 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12165 msgid "Effect parameters"
12166 msgstr "Arventennoù an efed"
12168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12169 msgid "Filter General Settings"
12170 msgstr "Arventennoù hollek ar silañ"
12172 #. default x:
12173 #. default y:
12174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12175 msgid "Coordinates:"
12176 msgstr "Daveoù :"
12178 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12179 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12180 msgstr "Daveenn X kornadoù kleiz eus maez ar sil efedoù"
12182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12183 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12184 msgstr "Daveenn Y eus kornioù uhelañ maez efedoù ar sil"
12186 #. default width:
12187 #. default height:
12188 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12189 msgid "Dimensions:"
12190 msgstr "Mentoù :"
12192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12193 msgid "Width of filter effects region"
12194 msgstr "Led maez ar sil efedoù"
12196 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12197 msgid "Height of filter effects region"
12198 msgstr "Sav maez ar sil efedoù"
12200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12202 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
12203 msgid "Mode:"
12204 msgstr "Mod :"
12206 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12207 msgid ""
12208 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12209 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12210 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12211 "performed without specifying a complete matrix."
12212 msgstr ""
12213 "Diskouez a ra rizh an oged gwezhiañ. Ar ger-alc'hwez 'oged' a veneg e vo "
12214 "pourchaset un ogedad gwerzhioù 5x4 klok. Ar gerioù-alc'hwez all a zerc'henn "
12215 "splet ar berradennoù evit aotren ar gwezhiadurioù liv da vezañ graet hep "
12216 "erspizañ un oged klok."
12218 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12219 msgid "Value(s):"
12220 msgstr "Gwerzh(ioù) :"
12222 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12224 msgid "Operator:"
12225 msgstr "Niñvader :"
12227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12228 msgid "K1:"
12229 msgstr "K1 :"
12231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12232 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12233 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12234 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12235 msgid ""
12236 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12237 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12238 "values of the first and second inputs respectively."
12239 msgstr ""
12240 "Mar bez dibabet un riñvadenn niveroniel e vo jedet pep piksel o tisoc'hañ en "
12241 "ur arverañ ar reollin k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 gant i1 ha i2 o vezañ "
12242 "gwerzh ar piksel eus an enankadoù kentañ hag an eil."
12244 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12245 msgid "K2:"
12246 msgstr "K2 :"
12248 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12249 msgid "K3:"
12250 msgstr "K3 :"
12252 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12253 msgid "K4:"
12254 msgstr "K4 :"
12256 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12257 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12258 msgid "Size:"
12259 msgstr "Ment :"
12261 # kevolouenañ vb. : convolution
12262 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12263 msgid "width of the convolve matrix"
12264 msgstr "led an oged kevolouenañ"
12266 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12267 msgid "height of the convolve matrix"
12268 msgstr "sav an oged kevolouenañ"
12270 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12271 msgid ""
12272 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12273 "applied to pixels around this point."
12274 msgstr ""
12275 "Daveenn X eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
12276 "d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
12278 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12279 msgid ""
12280 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12281 "applied to pixels around this point."
12282 msgstr ""
12283 "Daveenn Y eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
12284 "d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
12286 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12287 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12288 msgid "Kernel:"
12289 msgstr "Kraoñell :"
12291 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12292 msgid ""
12293 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12294 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12295 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12296 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12297 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12298 "would lead to a common blur effect."
12299 msgstr ""
12300 "Gant an oged ez eo deskrivet ar gwezhiadur kevolouenañ hag a zo arloet d'ar "
12301 "skeudenn enankad a-benn jediñ livioù ar piksel evit an ec'hankad. "
12302 "Kempennadurioù disheñvel ar gwerzhioù e-barzh an oged a grou efedoù gwel "
12303 "liesseurt. Un oged hevelepted a gasfe un efed ruzed evel ur film (kenstur e-"
12304 "keñver beskell an oged) e-pad ma kasfe un oged leuniet gant ur werzh "
12305 "arstalek disheñvel ouzh mann d'un efed ruzed boutin."
12307 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12308 msgid "Divisor:"
12309 msgstr "Ranner :"
12311 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12312 msgid ""
12313 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12314 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12315 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12316 "effect on the overall color intensity of the result."
12317 msgstr ""
12318 "Goude bezañ arloet kraoñellOged d'ar skeudenn enankad evit reiñ un niver e "
12319 "vo rannet an niver-mañ gant ur ranner evit pourchas ar werzh liv arvoned "
12320 "diwezhel. Ur ranner hag a zo sammad eus holl werzhioù an oged a denn da "
12321 "gaout un efed noz war strollad kreñvderioù liv an disoc'h."
12323 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12324 msgid "Bias:"
12325 msgstr "Beskell :"
12327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12328 msgid ""
12329 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12330 "value as the zero response of the filter."
12331 msgstr ""
12332 "Ouzhpennet eo ar werzh-mañ da bep parzh. Talvoudus eo evit despizañ ur werzh "
12333 "arstal evel ar respont mann eus ar sil."
12335 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12336 msgid "Edge Mode:"
12337 msgstr "Mod Riblenn :"
12339 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12340 msgid ""
12341 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12342 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12343 "or near the edge of the input image."
12344 msgstr ""
12345 "Despizañ a ra penaos astenn ar skeudenn enankad, evel ma vo ret, gant ar "
12346 "gwerzhioù liv a-benn ma vefe arloet ar gwezhiadurioù oged pa vez lec'hiet ar "
12347 "graoñell war pe e-kichen riblenn ar skeudenn enankad."
12349 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12350 msgid "Preserve Alpha"
12351 msgstr "Mirout an Alfa"
12353 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12354 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12355 msgstr ""
12356 "Mar gweredekaet ne vo ket bet tizhet ar sanell alfa gant ar gentegenn sil."
12358 #. default: white
12359 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12360 msgid "Diffuse Color:"
12361 msgstr "Liv amstrew :"
12363 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12365 msgid "Defines the color of the light source"
12366 msgstr "Despizañ a ra liv an tarzh luc'h"
12368 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12370 msgid "Surface Scale:"
12371 msgstr "Skeulaat al leur :"
12373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12374 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12375 msgid ""
12376 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12377 "channel"
12378 msgstr ""
12379 "Savioù ar gartenn goagenniñ despizet gant sanell an enankad alfa zo brasaet "
12380 "gant ar werzh-mañ."
12382 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12384 msgid "Constant:"
12385 msgstr "Arstalek :"
12387 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12388 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12389 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12390 msgstr "Tizhet e vez ar patrom luc'hañ mod Phong gant an arstelenn-mañ."
12392 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12393 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12394 msgid "Kernel Unit Length:"
12395 msgstr "Hirder unanenn ar graoñell :"
12397 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12398 msgid "Scale:"
12399 msgstr "Skeulaat :"
12401 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12402 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12403 msgstr "Despizet e vez kreñvder efed an dilec'hiañ ganti."
12405 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12406 msgid "X displacement:"
12407 msgstr "Dilec'hiadur X :"
12409 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12410 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12411 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud X"
12413 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12414 msgid "Y displacement:"
12415 msgstr "Dilec'hiadur Y :"
12417 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12418 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12419 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud Y"
12421 #. default: black
12422 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12423 msgid "Flood Color:"
12424 msgstr "Liv al lanv :"
12426 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12427 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12428 msgstr "Ar maez sil a-bezh a vo leuniet gant al liv-mañ."
12430 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12432 msgid "Opacity:"
12433 msgstr "Demerez :"
12435 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12436 msgid "Standard Deviation:"
12437 msgstr "Diroudenn skoueriek :"
12439 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12440 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12441 msgstr "An diroudañ skoueriek evit ar ruzed."
12443 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12444 msgid ""
12445 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12446 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12447 msgstr ""
12448 "Strishaat : arloañ a ra \"moanadur\" ar skeudenn enankañ.\n"
12449 "Arlediñ : arloañ a ra \"druzadur\" ar skeudenn enankañ."
12451 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12452 msgid "Radius:"
12453 msgstr "Skin :"
12455 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12456 msgid "Source of Image:"
12457 msgstr "Tarzh ar skeudenn :"
12459 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12460 msgid "Delta X:"
12461 msgstr "Delta X :"
12463 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12464 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12465 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an tu dehou"
12467 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12468 msgid "Delta Y:"
12469 msgstr "Delta Y :"
12471 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12472 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12473 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an traoñ"
12475 #. default: white
12476 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12477 msgid "Specular Color:"
12478 msgstr "Liv skalfadel :"
12480 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12481 msgid "Exponent:"
12482 msgstr "Mac'her :"
12484 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12485 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12486 msgstr "Mac'her evit an termen skalfadel, unan brasoc'h a dalv \"skedusoc'h\"."
12488 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12489 msgid ""
12490 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12491 "function."
12492 msgstr ""
12493 "Menegiñ a ra mar bez savet un trouz pe un arc'hwel strafuilhañ gant ar "
12494 "gentegenn silañ."
12496 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12497 msgid "Base Frequency:"
12498 msgstr "Talmenn diazez :"
12500 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12501 msgid "Octaves:"
12502 msgstr "Oktavoù :"
12504 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12505 msgid "Seed:"
12506 msgstr "Had :"
12508 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12509 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12510 msgstr "An niver deraouiñ evit ar ganerez niveroù dargouezhek."
12512 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12513 msgid "Add filter primitive"
12514 msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik"
12516 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12517 msgid ""
12518 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12519 "multiply, darken and lighten."
12520 msgstr ""
12521 "Ar sil kentidik <b>feMeskañ</b> a bourchas 4 mod da meskañ : skramm, "
12522 "liesaat, teñvalaat ha sklaeraat."
12524 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12525 msgid ""
12526 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12527 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12528 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12529 msgstr ""
12530 "Ar sil kentidik <b>feLivOged</b> a arlo treuzfurmadur an oged da liv pep "
12531 "piksel deouezet. Drezañ e vez troet ergorennoù da liveoù louedoù, daskemmet "
12532 "ar peurvec'hiañ liv ha kemmet arliv al livioù."
12534 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12535 msgid ""
12536 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12537 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12538 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12539 "adjustment, color balance, and thresholding."
12540 msgstr ""
12541 "Ar sil kentidik <b>feTreuzkasParzh</b> a zornata parzhioù liv an enankadoù "
12542 "(ruz, gwer, glas, alfa) diwar un arc'hwel treuzkas dibar, o reiñ tu da "
12543 "gengeidañ al lintr hag an dargemm, kempouez al livioù ha lakaat gwehin."
12545 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12546 msgid ""
12547 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12548 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12549 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12550 "between the corresponding pixel values of the images."
12551 msgstr ""
12552 "Ar sil kentidik <b>feLiesparzh</b> a liesparzh div skeudenn oc'h arverañ "
12553 "unan eus ar modoù meskañ Porter-Duff pe ar mod niveroniel deskrivet gant ar "
12554 "skouerieg SVG. Modoù meskañ Porter-Duff zo dreist-holl gwezhiadurioù poellek "
12555 "etre gwerzhioù pikselioù ar skeudenn o kenglotañ."
12557 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12558 msgid ""
12559 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12560 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12561 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12562 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12563 "is faster and resolution-independent."
12564 msgstr ""
12565 "Ar sil kentidik <b>feOgedTroenn</b> a ro tu deoc'h erspizañ un troenniñ da "
12566 "arloañ war ar skeudenn. Dre efed an troenniñ e krouer ruzed, lemmaat, "
12567 "koagenniñ ha dinoiñ riblennoù. Ar ruzed Gausse a vez krouet gant ar sil-mañ "
12568 "ivez koulskoude e vo herrekoc'h ar sil Ruzed kentidik ha dizalc'h a-fet "
12569 "diarunusted."
12571 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12572 msgid ""
12573 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12574 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12575 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12576 "opacity areas recede away from the viewer."
12577 msgstr ""
12578 "Ar sil kentidik <b>feAmstrewiñGouleier</b> ha feGouleierSkalfadel a grou "
12579 "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
12580 "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
12581 "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
12583 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12584 msgid ""
12585 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12586 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12587 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12588 "effects."
12589 msgstr ""
12590 "Ar sil kentidik <b>feKartennDilec'hiañ</b> a zilec'h ar pikselioù war an "
12591 "enankad kentañ en ur arverañ an eil enankañ evel ur gartenn dilec'hiañ hag a "
12592 "ziskouez pellder ar piksel orin. Efedoù troellenn ha piñs eo ar skouerioù "
12593 "klasel gant an efed-mañ."
12595 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12596 msgid ""
12597 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12598 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12599 "a graphic."
12600 msgstr ""
12601 "Ar sil kentidik <b>feLanv</b> a leugn ur maez gant ul liv hag un demerez "
12602 "lavaret. Arveret e vez evel un enankad evit siloù all da arloañ livioù d'ur "
12603 "c'hevregad."
12605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12606 msgid ""
12607 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12608 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12609 msgstr ""
12610 "Ar sil kentidik <b>feRuzedGausse</b> a laka ruzed war e enankad gant un "
12611 "doare unvan. Alies e vez arveret gant an efed feLinkañ evit krouiñ un efed "
12612 "disheol bannet."
12614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12615 msgid ""
12616 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12617 "or another part of the document."
12618 msgstr ""
12619 "Ar sil kentidik <b>feSkeudenn</b> a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e "
12620 "gant un darn all eus an teul."
12622 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12623 msgid ""
12624 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12625 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12626 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12627 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12628 msgstr ""
12629 "Ar sil kentidik <b>feToueziañ</b> a liesparzh meur a skeudenn badennek e-"
12630 "barzh ar sil kentidik da gaout ur skeudenn eeun. Al liesparzhañ alfa a vez "
12631 "arveret evit hen ober. Kevatal da arver meur a sil kentidik feToueziañ e mod "
12632 "'skoueriek'  pe meur a sil kentidik feLiesparzh e mod 'war\"."
12634 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12635 msgid ""
12636 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12637 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12638 "thicker."
12639 msgstr ""
12640 "Ar sil kentidik <b>feNeuziadur</b> a bourchas un efed strishaat pe ledanaat."
12642 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12643 msgid ""
12644 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12645 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12646 "a slightly different position than the actual object."
12647 msgstr ""
12648 "Ar sil kentidik <b>feLinkañ</b> a link ar skeudenn dre ur gementad erspizet "
12649 "gant an arveriad. Da skouer ez eo talvoudus evit an disheol bannet, pa vez "
12650 "an disheol war un lec'h disheñvel un tamm diouzh lec'hiadur an ergorenn."
12652 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12653 msgid ""
12654 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12655 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12656 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12657 "opacity areas recede away from the viewer."
12658 msgstr ""
12659 "Ar sil kentidik feAmstrewiñGouloù ha <b>feGouleierSkalfadel</b> a grou "
12660 "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
12661 "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
12662 "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
12664 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12665 msgid ""
12666 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12667 msgstr ""
12668 "Ar sil kentidik <b>feKarrell</b> a laka karrelloù war ur maez gant e enankad "
12669 "kevregat"
12671 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12672 msgid ""
12673 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12674 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12675 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12676 msgstr ""
12677 "Ar sil kentidik <b>feStrafuilh</b> a zeouez trouz Perlin. An doare-se a "
12678 "drouz zo talvouduz evit darvanañ traoù gwelet gant an natur evel ar "
12679 "c'houmoul, an tan hag ar voged hag evit krouiñ gwiadezhioù evel ar marbr pe "
12680 "ar granit. "
12682 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12683 msgid "Duplicate filter primitive"
12684 msgstr "Eilañ ar sil kentidik"
12686 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12687 msgid "Set filter primitive attribute"
12688 msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik"
12690 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12691 msgid "Unit:"
12692 msgstr "Unanenn : "
12694 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12695 msgid "Angle (degrees):"
12696 msgstr "Korn (derezioù) :"
12698 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12699 msgid "Rela_tive change"
12700 msgstr "Kemm _daveel"
12702 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12703 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12704 msgstr "Dilec'hiañ ha/pe c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel"
12706 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12707 msgid "Set guide properties"
12708 msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
12710 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12711 msgid "Guideline"
12712 msgstr "Dealf"
12714 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12715 #, c-format
12716 msgid "Guideline ID: %s"
12717 msgstr "Naoudi linenn an dealfoù : %s"
12719 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12720 #, c-format
12721 msgid "Current: %s"
12722 msgstr "Arventennoù bremanel : %s"
12724 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12725 #, c-format
12726 msgid "%d x %d"
12727 msgstr "%d x %d"
12729 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12730 msgid "Selection only or whole document"
12731 msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh"
12733 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12734 msgid "Refresh the icons"
12735 msgstr "Azbevaat an arlunioù"
12737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12738 msgid "Mouse"
12739 msgstr "Logodenn"
12741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12742 msgid "Grab sensitivity:"
12743 msgstr "Kizidigezh ar jestr :"
12745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12750 msgid "pixels"
12751 msgstr "a bikselioù"
12753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12754 msgid ""
12755 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12756 "with mouse (in screen pixels)"
12757 msgstr ""
12758 "Penaos serriñ, war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ, an ergorenn evit "
12759 "bezañ barrek da he zapout gant al logodenn (e pikselioù)"
12761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12762 msgid "Click/drag threshold:"
12763 msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :"
12765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12766 msgid ""
12767 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12768 msgstr ""
12769 "Tapadur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik "
12770 "ha ket evel ur rikladur"
12772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12773 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12774 msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
12776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12777 msgid ""
12778 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12779 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12780 "mouse)"
12781 msgstr ""
12782 "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar "
12783 "gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn "
12784 "a vo arveret digudenn)"
12786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12787 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12788 msgstr ""
12789 "Trec'haoliñ ar benveg diazezet war an taoler kevregat (ret e vo adloc'hañ)"
12791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12792 msgid ""
12793 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12794 msgstr ""
12795 "Kemmañ ar benveg evel an trevnadoù disheñvel hag a zo arveret gant an tabler "
12796 "(kreion, diverkell, logodenn)"
12798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12799 msgid "Scrolling"
12800 msgstr "Dibunañ"
12802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12803 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12804 msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :"
12806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12807 msgid ""
12808 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12809 "(horizontally with Shift)"
12810 msgstr ""
12811 "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-"
12812 "zremm gant shift)"
12814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12815 msgid "Ctrl+arrows"
12816 msgstr "Ctrl+biroù"
12818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12819 msgid "Scroll by:"
12820 msgstr "Dibunañ dre :"
12822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12823 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12824 msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
12826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12827 msgid "Acceleration:"
12828 msgstr "Herrekaat :"
12830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12831 msgid ""
12832 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12833 "acceleration)"
12834 msgstr ""
12835 "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 "
12836 "evit herrekaat ebet)"
12838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12839 msgid "Autoscrolling"
12840 msgstr "Emzibunañ"
12842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12843 msgid "Speed:"
12844 msgstr "Tizh :"
12846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12847 msgid ""
12848 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12849 "autoscroll off)"
12850 msgstr ""
12851 "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 "
12852 "evit lazhañ an emzibunañ)"
12854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12855 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12856 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12857 msgid "Threshold:"
12858 msgstr "Gwehin :"
12860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12861 msgid ""
12862 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12863 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12864 msgstr ""
12865 "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an "
12866 "emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn"
12868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12869 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12870 msgstr ""
12871 "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ"
12873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12874 msgid ""
12875 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12876 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12877 "Selector tool (default)."
12878 msgstr ""
12879 "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn egoriñ ha riklañ gant "
12880 "afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant "
12881 "Illustrator). Mar diweredekaet, ar varrenn egoriñ a drec'haol d'ar benveg "
12882 "diuzañ (dre ziouer)"
12884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12885 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12886 msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer"
12888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12889 msgid ""
12890 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12891 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12892 msgstr ""
12893 "Mar gweredekaet, gant Ctrl e zoum rod al logodenn hag hep Ctrl e tibun a-hed "
12894 "ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hel Ctrl."
12896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12897 msgid "Enable snap indicator"
12898 msgstr "Gweredekaat meneger an desteudañ"
12900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12901 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12902 msgstr "Goude an desteudañ ez eo treset un argell ouzh ar poent bet desteudet"
12904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12905 msgid "Delay (in ms):"
12906 msgstr "Dale (e milieil.) :"
12908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12909 msgid ""
12910 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12911 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12912 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12913 msgstr ""
12914 "Gortoz a-raok desteudañ keit ha m'emañ al logodenn o tilec'hiañ ha neuze, "
12915 "gortoz un tamm c'hoazh. Erspizet eo an dale ouzhpenn-mañ amañ. Mar "
12916 "arventennet da 0 pe un niver bihan bihan e vo graet an desteudañ diouzhtu."
12918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12919 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12920 msgstr "Desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh ar reti hepken"
12922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12923 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12924 msgstr "Klask desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh reti al logodenn hepken"
12926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12927 msgid "Weight factor:"
12928 msgstr "Periad ar pouez :"
12930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12931 msgid ""
12932 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12933 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12934 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12935 msgstr ""
12936 "Mar bez kavet doareoù desteudañ liesseurt e vo dibabet gant Inkscape pe an "
12937 "treuzfurmadur tostañ (arventenennet da 0) pe gavout gwell ar c'hlom a oa an "
12938 "hini tostañ ouzh ar reti da gentañ (arventennet da 1)"
12940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12941 msgid "Snapping"
12942 msgstr "Desteudadur"
12944 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12946 msgid "Arrow keys move by:"
12947 msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : "
12949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12950 msgid ""
12951 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12952 "(in px units)"
12953 msgstr ""
12954 "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-"
12955 "mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù"
12957 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12959 msgid "> and < scale by:"
12960 msgstr "> ha < a skeula dre :"
12962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12963 msgid ""
12964 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12965 msgstr ""
12966 "Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur "
12967 "(e pikselioù)"
12969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12970 msgid "Inset/Outset by:"
12971 msgstr "Strishaat/ledanaat dre :"
12973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12974 msgid ""
12975 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12976 msgstr ""
12977 "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e "
12978 "pikselioù)"
12980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12981 msgid "Compass-like display of angles"
12982 msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier"
12984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12985 msgid ""
12986 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12987 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12988 "counterclockwise"
12989 msgstr ""
12990 "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 "
12991 "da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a "
12992 "-180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied"
12994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12995 msgid "Rotation snaps every:"
12996 msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :"
12998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12999 msgid "degrees"
13000 msgstr "a zerezioù"
13002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
13003 msgid ""
13004 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
13005 "[ or ] rotates by this amount"
13006 msgstr ""
13007 "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ "
13008 "[ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ"
13010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
13011 msgid "Zoom in/out by:"
13012 msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :"
13014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13015 msgid ""
13016 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
13017 "multiplier"
13018 msgstr ""
13019 "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/"
13020 "bihanaat dre al lieser-mañ"
13022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
13023 msgid "Show selection cue"
13024 msgstr "Diskouez merk an diuzañ"
13026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
13027 msgid ""
13028 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
13029 msgstr ""
13030 "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini "
13031 "hag en diuzer)"
13033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
13034 msgid "Enable gradient editing"
13035 msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù"
13037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
13038 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
13039 msgstr ""
13040 "Mar diuzet e vez skammet reolerioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù"
13042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
13043 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
13044 msgstr "Amdreiñ da zealfoù a arver riblennoù e-lec'h boestad bevennet"
13046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
13047 msgid ""
13048 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
13049 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13050 msgstr ""
13051 "Amdreiñ un ergorenn da zealfoù a lakaa a re-se a-hed riblennoù gwir an "
13052 "ergorenn (o tarvanañ stumm an ergorenn), ket a-hed ar voestad bevennet."
13054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
13055 msgid "Ctrl+click dot size:"
13056 msgstr "Ctrl+Klik ment ar pikoù :"
13058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
13059 msgid "times current stroke width"
13060 msgstr "a wechioù led an tres bremanel"
13062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
13063 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13064 msgstr ""
13065 "Ment ar pikoù krouet gant Ctrl+Klikañ (o taveiñ da tevder an tres bremanel)"
13067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
13068 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13069 msgstr "<b>Ergorenn ebet bet diuzet</b> da gemer he stil diouti."
13071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
13072 msgid ""
13073 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13074 "objects."
13075 msgstr ""
13076 "<b>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet</b> N'haller ket kemer ar stil diouzh "
13077 "meur a ergorenn."
13079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
13080 msgid "Create new objects with:"
13081 msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :"
13083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
13084 msgid "Last used style"
13085 msgstr "Stil diwezhañ arveret"
13087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13088 msgid "Apply the style you last set on an object"
13089 msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn"
13091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
13092 msgid "This tool's own style:"
13093 msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ"
13095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13096 msgid ""
13097 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13098 "the button below to set it."
13099 msgstr ""
13100 "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù "
13101 "nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ."
13103 #. style swatch
13104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13105 msgid "Take from selection"
13106 msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
13108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
13109 msgid "This tool's style of new objects"
13110 msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez"
13112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
13113 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13114 msgstr ""
13115 "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evel stil ar benveg"
13117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
13118 msgid "Tools"
13119 msgstr "Binvioù"
13121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
13122 msgid "Bounding box to use:"
13123 msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
13125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13126 msgid "Visual bounding box"
13127 msgstr "Boestad bevennet hewel"
13129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
13130 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13131 msgstr ""
13132 "Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a."
13134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13135 msgid "Geometric bounding box"
13136 msgstr "Boestad bevennet mentoniel"
13138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
13139 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13140 msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken"
13142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13143 msgid "Conversion to guides:"
13144 msgstr "Amdreiñ da zealfoù :"
13146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
13147 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13148 msgstr "Mirout an ergorennoù goude bezañ bet amdroet da zealfoù."
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
13151 msgid ""
13152 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13153 "conversion."
13154 msgstr ""
13155 "Pa vez amdroet un ergorenn da zealfoù, arabat diverkañ an ergorenn goude an "
13156 "amdroadur."
13158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13159 msgid "Treat groups as a single object"
13160 msgstr "Labourat war ar strolladoù evel ma vefent ur ergorenn eeun"
13162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
13163 msgid ""
13164 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13165 "converting each child separately."
13166 msgstr ""
13167 "Keweriañ ar strolladoù evel ergorennoù eeun e-pad an amdroadur da zealfoù "
13168 "kentoc'h eget amdreiñ pep mab diouzh e du."
13170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13171 msgid "Average all sketches"
13172 msgstr "Lakaat ur berzhded keitat war an holl vrastresoù"
13174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
13175 msgid "Width is in absolute units"
13176 msgstr "Led e unanennoù dizave"
13178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13179 msgid "Select new path"
13180 msgstr "Diuzañ un treug nevez"
13182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
13183 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13184 msgstr "Arabat liammañ ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù"
13186 #. Selector
13187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13188 msgid "Selector"
13189 msgstr "Diuzer"
13191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
13192 msgid "When transforming, show:"
13193 msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :"
13195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13196 msgid "Objects"
13197 msgstr "Ergorennoù"
13199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
13200 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13201 msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
13203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13204 msgid "Box outline"
13205 msgstr "Trolinenn ar voest"
13207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
13208 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13209 msgstr ""
13210 "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13213 msgid "Per-object selection cue:"
13214 msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :"
13216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13217 msgid "No per-object selection indication"
13218 msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn"
13220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13221 msgid "Mark"
13222 msgstr "Merk"
13224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
13225 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13226 msgstr "Ur merk diamant e korn kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet"
13228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13229 msgid "Box"
13230 msgstr "Boest"
13232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
13233 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13234 msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet"
13236 #. Node
13237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
13238 msgid "Node"
13239 msgstr "Klom"
13241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
13242 msgid "Path outline:"
13243 msgstr "Trolinenn an treug :"
13245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13247 msgid "Path outline color"
13248 msgstr "Liv trolinenn an treug"
13250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13251 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13252 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit diskouez trolinenn an treug."
13254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
13255 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13256 msgstr "Luc'h war trolinenn an treug gant tremen al logodenn dreistañ"
13258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13259 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13260 msgstr "Pa dremen dreist un treug, lakaat luc'h ent berr war e drolinenn."
13262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13263 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13264 msgstr "Dilemel al luc'h war trolinenn an treug pa vez diuzet un treug"
13266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13267 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13268 msgstr ""
13269 "Mard eo bet diuzet un treug, arabat kenderc'hel gant al luc'h war trolinenn "
13270 "an treug."
13272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13273 msgid "Flash time"
13274 msgstr "Pad al luc'h"
13276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13277 msgid ""
13278 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13279 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13280 "path."
13281 msgstr ""
13282 "Erspizañ a ra ar pad ma vo hewel trolinenn an treug goude ma dremeno al "
13283 "logodenn dreistañ (e milieilennoù). Erspizañ 0 a-benn ma vo diskouezet an "
13284 "drolinenn betek ma kuitay al logodenn diwar an treug."
13286 #. Tweak
13287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
13288 msgid "Tweak"
13289 msgstr "Peurlipat"
13291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13292 msgid "Paint objects with:"
13293 msgstr "Pentañ an ergorennoù gant :"
13295 #. Zoom
13296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
13297 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13298 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13299 msgid "Zoom"
13300 msgstr "Zoum"
13302 #. Shapes
13303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
13304 msgid "Shapes"
13305 msgstr "Lunioù"
13307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
13308 msgid "Sketch mode"
13309 msgstr "Mod Sketch"
13311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
13312 msgid ""
13313 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13314 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13315 msgstr ""
13316 "Mar gweredekaet e tavlo disoc'h ar brastresañ d'ar c'heitad reizh eus an "
13317 "holl vrastresoù bet graet e-lec'h keitad an disoc'h kozh gant ar brastres "
13318 "nevez."
13320 #. Pen
13321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
13322 msgid "Pen"
13323 msgstr "Kreion"
13325 #. Calligraphy
13326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
13327 msgid "Calligraphy"
13328 msgstr "Kaerskrivañ"
13330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
13331 msgid ""
13332 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13333 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13334 msgstr ""
13335 "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo "
13336 "tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-"
13337 "benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ"
13339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
13340 msgid ""
13341 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13342 "selection)"
13343 msgstr ""
13344 "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an "
13345 "diuzad kent)"
13347 #. Paint Bucket
13348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
13349 msgid "Paint Bucket"
13350 msgstr "Sailh Livañ"
13352 #. Eraser
13353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
13354 msgid "Eraser"
13355 msgstr "Diverkell"
13357 #. LPETool
13358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
13359 msgid "LPE Tool"
13360 msgstr "Benveg Efedoù Bev an Treug"
13362 #. Gradient
13363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
13364 msgid "Gradient"
13365 msgstr "Ilrezenn"
13367 #. Connector
13368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
13369 msgid "Connector"
13370 msgstr "Kennasker"
13372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
13373 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13374 msgstr ""
13375 "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet "
13376 "evit an testennoù"
13378 #. Dropper
13379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
13380 msgid "Dropper"
13381 msgstr "Garrennig"
13383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
13384 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13385 msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul"
13387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
13388 msgid "Remember and use last window's geometry"
13389 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr"
13391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
13392 msgid "Don't save window geometry"
13393 msgstr "Arabat enrollañ kempennadur ar prenestr"
13395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13397 msgid "Dockable"
13398 msgstr "Stagus"
13400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
13401 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13402 msgstr "Ar boestadoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù"
13404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13405 msgid "Zoom when window is resized"
13406 msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù"
13408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
13409 msgid "Show close button on dialogs"
13410 msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz"
13412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13413 msgid "Normal"
13414 msgstr "Reizh"
13416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13417 msgid "Aggressive"
13418 msgstr "Argadus"
13420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
13421 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13422 msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :"
13424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13425 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13426 msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù"
13428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13429 msgid ""
13430 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13431 "preferences)"
13432 msgstr ""
13433 "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez "
13434 "gant gwellvezioù an arveriad)"
13436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13437 msgid ""
13438 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13439 "document)"
13440 msgstr ""
13441 "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit  pep teul (enrollet e vez "
13442 "gant gwellvezioù an arveriad)"
13444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13445 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13446 msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
13448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
13449 msgid "Dialogs on top:"
13450 msgstr "Boestoù emziviz war al lein :"
13452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
13453 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13454 msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evel prenestroù reoliek"
13456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
13457 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13458 msgstr "Ar boestadoù emziviz a chomo war lein an teul"
13460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13461 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13462 msgstr ""
13463 "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù "
13464 "prenestroù zo"
13466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13467 msgid "Dialog Transparency:"
13468 msgstr "Boestad emziviz an dreuzweluster :"
13470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
13471 msgid "Opacity when focused:"
13472 msgstr "Demerez pa vez stiet :"
13474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13475 msgid "Opacity when unfocused:"
13476 msgstr "Demerez pa vez distiet :"
13478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13479 msgid "Time of opacity change animation:"
13480 msgstr "Pad ar c'hemm demerez gant ar bliverezh :"
13482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
13483 msgid "Miscellaneous:"
13484 msgstr "Liesseurt :"
13486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
13487 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13488 msgstr ""
13489 "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an "
13490 "trevelloù eus an ardoer prenestroù"
13492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
13493 msgid ""
13494 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13495 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13496 "above the right scrollbar)"
13497 msgstr ""
13498 "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep "
13499 "maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern "
13500 "peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)"
13502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
13503 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13504 msgstr ""
13505 "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
13507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
13508 msgid "Windows"
13509 msgstr "Ar prenestroù"
13511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
13512 msgid "Move in parallel"
13513 msgstr "a zilec'h a-genstur"
13515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
13516 msgid "Stay unmoved"
13517 msgstr "a chom dilec'h"
13519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13520 msgid "Move according to transform"
13521 msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ"
13523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13524 msgid "Are unlinked"
13525 msgstr "zo diere"
13527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13528 msgid "Are deleted"
13529 msgstr "zo diverket"
13531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
13532 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13533 msgstr ""
13534 "Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù "
13535 "ereet :"
13537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
13538 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13539 msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin."
13541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13542 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13543 msgstr ""
13544 "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin."
13546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13547 msgid ""
13548 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13549 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13550 "original."
13551 msgstr ""
13552 "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh doareenn e dreuzfurmadur. Da skouer e vo "
13553 "dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin."
13555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
13556 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13557 msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :"
13559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
13560 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13561 msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad "
13563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13564 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13565 msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin."
13567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13568 msgid "When duplicating original+clones:"
13569 msgstr "Pa vez oc'h eilañ an orin+klonioù :"
13571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13572 msgid "Relink duplicated clones"
13573 msgstr "Aderen ar c'hlonioù eilet"
13575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13576 msgid ""
13577 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13578 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13579 "instead of the old original"
13580 msgstr ""
13581 "Pa vez oc'h eilañ un diuzad gant an orin hag ar c'hlon (e strolladoù "
13582 "marteze) aderen ar c'hlon eilet ouzh an orin eilet e-lec'h ouzh an orin kozh"
13584 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
13586 msgid "Clones"
13587 msgstr "Klonioù"
13589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
13590 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13591 msgstr ""
13592 "Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evel treug "
13593 "dic'hronnañ/maskl"
13595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
13596 msgid ""
13597 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13598 msgstr ""
13599 "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel "
13600 "treug dic'hronnañ pe vaskl"
13602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
13603 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13604 msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet"
13606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
13607 msgid ""
13608 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13609 "drawing"
13610 msgstr ""
13611 "Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evel treug dic'hronnañ pe vaskl "
13612 "diwar an dresadenn"
13614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13615 msgid "Clippaths and masks"
13616 msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù"
13618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
13619 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13620 msgid "Scale stroke width"
13621 msgstr "Skeulaat led an tres"
13623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13624 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13625 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet e reizhkornioù"
13627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13628 msgid "Transform gradients"
13629 msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
13631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
13632 msgid "Transform patterns"
13633 msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
13635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13636 msgid "Optimized"
13637 msgstr "Gwellekaet"
13639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13640 msgid "Preserved"
13641 msgstr "Digemm"
13643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13644 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13645 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13646 msgstr ""
13647 "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur"
13649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13650 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13651 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13652 msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornioù rontaet"
13654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13655 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13656 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13657 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
13659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13660 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13661 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13662 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
13664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13665 msgid "Store transformation:"
13666 msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
13668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13669 msgid ""
13670 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13671 "attribute"
13672 msgstr ""
13673 "Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn "
13674 "dreuzfurmañ"
13676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13677 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13678 msgstr ""
13679 "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù"
13681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13682 msgid "Transforms"
13683 msgstr "Treuzfurmadurioù"
13685 #. blur quality
13686 #. filter quality
13687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13689 msgid "Best quality (slowest)"
13690 msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)"
13692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13694 msgid "Better quality (slower)"
13695 msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)"
13697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13699 msgid "Average quality"
13700 msgstr "Perzhded keitat"
13702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13704 msgid "Lower quality (faster)"
13705 msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)"
13707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13709 msgid "Lowest quality (fastest)"
13710 msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)"
13712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13713 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13714 msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :"
13716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13718 msgid ""
13719 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13720 "always uses best quality)"
13721 msgstr ""
13722 "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar "
13723 "berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)"
13725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13727 msgid "Better quality, but slower display"
13728 msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat"
13730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13732 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13733 msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h"
13735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13737 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13738 msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat"
13740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13742 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13743 msgstr ""
13744 "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), an tizh skrammañ herrekañ avat"
13746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13747 msgid "Filter effects quality for display:"
13748 msgstr "Perzhded efedoù ar sil evit ar skrammañ :"
13750 # kentegenn b. -où : primitive
13751 # Ditour elfennel eus un areg gouleviñ.
13752 #. show infobox
13753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13754 msgid "Show filter primitives infobox"
13755 msgstr "Diskouez boestad-ditouroù kentegenn ar sil"
13757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13758 msgid ""
13759 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13760 "filter effects dialog."
13761 msgstr ""
13762 "Diskouez an arlunioù hag an deskrivadurioù evit ar c'hentegennoù sil hegerz "
13763 "gant boestad emziviz an efedoù."
13765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13766 msgid "Select in all layers"
13767 msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù"
13769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13770 msgid "Select only within current layer"
13771 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken"
13773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13774 msgid "Select in current layer and sublayers"
13775 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan"
13777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13778 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13779 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù kuzh a-gostez"
13781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13782 msgid "Ignore locked objects and layers"
13783 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù prennet a-gostez"
13785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13786 msgid "Deselect upon layer change"
13787 msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn"
13789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13790 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13791 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab :"
13793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13794 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13795 msgstr ""
13796 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
13797 "war an holl dreuzfollennoù"
13799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13800 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13801 msgstr ""
13802 "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn "
13803 "vremanel hepken"
13805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13806 msgid ""
13807 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13808 "its sublayers"
13809 msgstr ""
13810 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
13811 "war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù"
13813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13814 msgid ""
13815 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13816 "themselves or by being in a hidden layer)"
13817 msgstr ""
13818 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
13819 "unan pe war un dreuzfollenn guzh)"
13821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13822 msgid ""
13823 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13824 "themselves or by being in a locked layer)"
13825 msgstr ""
13826 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
13827 "unan pe war un dreuzfollenn prennet)"
13829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13830 msgid ""
13831 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13832 "current layer changes"
13833 msgstr ""
13834 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel "
13835 "diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel"
13837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13838 msgid "Selecting"
13839 msgstr "Diuzadur"
13841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13842 msgid "Default export resolution:"
13843 msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :"
13845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13846 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13847 msgstr ""
13848 "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz "
13849 "Ezporzhiañ :"
13851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13852 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13853 msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :"
13855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13856 msgid ""
13857 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13858 "Import and Export to OCAL function."
13859 msgstr ""
13860 "Anv dafariad eus Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an arc'hwel "
13861 "Enporzhiañ hag Ezporzhiañ da OCAL."
13863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13864 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13865 msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :"
13867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13868 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13869 msgstr ""
13870 "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
13872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13873 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13874 msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :"
13876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13877 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13878 msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
13880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13881 msgid "Import/Export"
13882 msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ"
13884 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13886 msgid "Perceptual"
13887 msgstr "Heverz"
13889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13890 msgid "Relative Colorimetric"
13891 msgstr "Livventerezh daveel"
13893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13894 msgid "Absolute Colorimetric"
13895 msgstr "Livventerezh dizave"
13897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13898 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13899 msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)"
13901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13902 msgid "Display adjustment"
13903 msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
13905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13906 #, c-format
13907 msgid ""
13908 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13909 "Searched directories:%s"
13910 msgstr ""
13911 "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ.\n"
13912 "Kavlec'hiadoù tizhet : %s"
13914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13915 msgid "Display profile:"
13916 msgstr "Aelad skrammañ :"
13918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13919 msgid "Retrieve profile from display"
13920 msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ"
13922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13923 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13924 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC"
13926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13927 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13928 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ."
13930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13931 msgid "Display rendering intent:"
13932 msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
13934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13936 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13937 msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
13939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13940 msgid "Proofing"
13941 msgstr "Gwiriañ"
13943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13944 msgid "Simulate output on screen"
13945 msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm"
13947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13948 msgid "Simulates output of target device."
13949 msgstr "Darvanañ ec'hankad an trevnad bukenn."
13951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13952 msgid "Mark out of gamut colors"
13953 msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
13955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13956 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13957 msgstr ""
13958 "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad "
13959 "bukenn."
13961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13962 msgid "Out of gamut warning color:"
13963 msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
13965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13966 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13967 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad."
13969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13970 msgid "Device profile:"
13971 msgstr "Aelad an trevnad :"
13973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13974 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13975 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad."
13977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13978 msgid "Device rendering intent:"
13979 msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
13981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13982 msgid "Black point compensation"
13983 msgstr "Kempouezadur ar pik du"
13985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13986 msgid "Enables black point compensation."
13987 msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du."
13989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13990 msgid "Preserve black"
13991 msgstr "Mirout al liv du"
13993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13994 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13995 msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)"
13997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13998 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13999 msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD"
14001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
14002 msgid "<none>"
14003 msgstr "<tra ebet>"
14005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
14006 msgid "Color management"
14007 msgstr "Ardeiñ al livioù"
14009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
14010 msgid "Major grid line emphasizing"
14011 msgstr "Pouezañ war linenn bennañ ar gael "
14013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
14014 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
14015 msgstr "Arabat bounañ war linennoù ar gael pa vez bihanaet gant ar zoum"
14017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
14018 msgid ""
14019 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
14020 "of major grid line color."
14021 msgstr ""
14022 "Mar gweredekaet ha bihanaet dre zoum e vo diskouezet ar gael gant livioù "
14023 "boaz e-lec'h ur gael liv brasoc'h."
14025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
14026 msgid "Default grid settings"
14027 msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
14029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
14031 msgid "Grid units:"
14032 msgstr "Unanennoù ar gael :"
14034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
14035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
14036 msgid "Origin X:"
14037 msgstr "Orin X :"
14039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
14040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
14041 msgid "Origin Y:"
14042 msgstr "Orin Y :"
14044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
14045 msgid "Spacing X:"
14046 msgstr "Esaouiñ X :"
14048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
14049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
14050 msgid "Spacing Y:"
14051 msgstr "Esaouiñ Y :"
14053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
14054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
14056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
14057 msgid "Grid line color:"
14058 msgstr "Liv linennoù ar gael :"
14060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
14062 msgid "Color used for normal grid lines"
14063 msgstr "Lliv arveret evit linennoù ur gael reizh."
14065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
14066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
14067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
14068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
14069 msgid "Major grid line color:"
14070 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael :"
14072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
14073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
14074 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14075 msgstr "Liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
14077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14079 msgid "Major grid line every:"
14080 msgstr "Linenn bennañ ar gael war bep :"
14082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14083 msgid "Show dots instead of lines"
14084 msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù"
14086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14087 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14088 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
14090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
14091 msgid "Use named colors"
14092 msgstr "Arverañ al livioù anvet"
14094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
14095 msgid ""
14096 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14097 "'magenta') instead of the numeric value"
14098 msgstr ""
14099 "Mar arventennet, skrivet e vo anv CSS al liv pa vez hegerz (d.l.e. 'ruz' pe "
14100 "'melen') e-lec'h ur werzh niverel"
14102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
14103 msgid "XML formatting"
14104 msgstr "Mentrezhadur mod XML"
14106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14107 msgid "Inline attributes"
14108 msgstr "Doareennoù an enlinenn"
14110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
14111 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14112 msgstr "Lakaat an doareennoù war an hevelep linenn eget klav an elfenn"
14114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14115 msgid "Indent, spaces:"
14116 msgstr "Dilinennañ, esaouioù :"
14118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14119 msgid ""
14120 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14121 "indentation"
14122 msgstr ""
14123 "An niver a esaouioù da arverañ a-benn dilinennañ an elfennoù nes ; 0 a dalv "
14124 "da zilinennañ ebet"
14126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
14127 msgid "Path data"
14128 msgstr "Roadennoù an treug"
14130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14131 msgid "Allow relative coordinates"
14132 msgstr "Aotren daveoù daveel"
14134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
14135 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14136 msgstr "Mar arventennet e vez arveret daveennoù daveel e roadennoù an treug"
14138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
14139 msgid "Force repeat commands"
14140 msgstr "Bountañ war adober an arc'had"
14142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14143 msgid ""
14144 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14145 "of 'L 1,2 3,4')"
14146 msgstr ""
14147 "Bountañ war adober an hevelep arc'had (da skouer, 'L 1,2 L 3,4' e-lec'h 'L "
14148 "1,2 3,4')"
14150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
14151 msgid "Numbers"
14152 msgstr "Niveroù"
14154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14155 msgid "Numeric precision:"
14156 msgstr "Spisder niverel"
14158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14159 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14160 msgstr "Pet sifroù skrivañ war-lec'h poent an dekrannel"
14162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14163 msgid "Minimum exponent:"
14164 msgstr "Mac'h izek :"
14166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14167 msgid ""
14168 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14169 "anything smaller is written as zero."
14170 msgstr ""
14171 "An niver bihanañ skrivet e SVG zo 10 lies mac'had ar mac'her-mañ ; pep tra "
14172 "bihanoc'h a vez skrivet evel mann."
14174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
14175 msgid "SVG output"
14176 msgstr "Ec'hankad SVG"
14178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14179 msgid "System default"
14180 msgstr "Arventenn ar reizhiad dre ziouer"
14182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14183 msgid "Albanian (sq)"
14184 msgstr "Albanieg (sq)"
14186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14187 msgid "Amharic (am)"
14188 msgstr "Amharieg (am)"
14190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14191 msgid "Arabic (ar)"
14192 msgstr "Arabeg (ar)"
14194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14195 msgid "Armenian (hy)"
14196 msgstr "Armenieg (hy)"
14198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14199 msgid "Azerbaijani (az)"
14200 msgstr "Azerbaijanieg (az)"
14202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14203 msgid "Basque (eu)"
14204 msgstr "Euskareg (eu)"
14206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14207 msgid "Belarusian (be)"
14208 msgstr "Belarusianeg (be)"
14210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14211 msgid "Bulgarian (bg)"
14212 msgstr "Bulgarieg (bg)"
14214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14215 msgid "Bengali (bn)"
14216 msgstr "Bengalieg (bn)"
14218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14219 msgid "Breton (br)"
14220 msgstr "Brezhoneg (br)"
14222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14223 msgid "Catalan (ca)"
14224 msgstr "Katalaneg (ca)"
14226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14227 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14228 msgstr "Katalaneg Valensia (ca@valencia)"
14230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14231 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14232 msgstr "Sineg/Sina (zh_CN)"
14234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14235 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14236 msgstr "Sineg/Taiwan (zh_TW)"
14238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14239 msgid "Croatian (hr)"
14240 msgstr "Kroateg (hr)"
14242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14243 msgid "Czech (cs)"
14244 msgstr "Tchekeg (cs)"
14246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14247 msgid "Danish (da)"
14248 msgstr "Daneg (da)"
14250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14251 msgid "Dutch (nl)"
14252 msgstr "Izelvroeg (nl)"
14254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14255 msgid "Dzongkha (dz)"
14256 msgstr "Dzongkheg (dz)"
14258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14259 msgid "German (de)"
14260 msgstr "Alamaneg (de)"
14262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14263 msgid "Greek (el)"
14264 msgstr "Gresianeg (el)"
14266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14267 msgid "English (en)"
14268 msgstr "Saozneg (en)"
14270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14271 msgid "English/Australia (en_AU)"
14272 msgstr "Saozneg/Aostalia (en_AU)"
14274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14275 msgid "English/Canada (en_CA)"
14276 msgstr "Saozneg/Kanada (en_CA)"
14278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14279 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14280 msgstr "Saozneg/Breizh-Veur (en_GB)"
14282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14283 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14284 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14287 msgid "Esperanto (eo)"
14288 msgstr "Esperanto (eo)"
14290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14291 msgid "Estonian (et)"
14292 msgstr "Estonieg (et)"
14294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14295 msgid "Finnish (fi)"
14296 msgstr "Finneg (fi)"
14298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14299 msgid "French (fr)"
14300 msgstr "Galleg (fr)"
14302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14303 msgid "Irish (ga)"
14304 msgstr "Iwerzhoneg (ga)"
14306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14307 msgid "Galician (gl)"
14308 msgstr "Galisieg (gl)"
14310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14311 msgid "Hebrew (he)"
14312 msgstr "Hebraeg (he)"
14314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14315 msgid "Hungarian (hu)"
14316 msgstr "Hungareg (hu)"
14318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14319 msgid "Indonesian (id)"
14320 msgstr "Indonezieg (id)"
14322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14323 msgid "Italian (it)"
14324 msgstr "Italianeg (it)"
14326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14327 msgid "Japanese (ja)"
14328 msgstr "Japoneg (ja)"
14330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14331 msgid "Khmer (km)"
14332 msgstr "Khmereg (km)"
14334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14335 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14336 msgstr "Kinyarwandeg (rw)"
14338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14339 msgid "Korean (ko)"
14340 msgstr "Koreeg (ko)"
14342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14343 msgid "Lithuanian (lt)"
14344 msgstr "Lituanieg (lt)"
14346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14347 msgid "Macedonian (mk)"
14348 msgstr "Makedonieg (mk)"
14350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14351 msgid "Mongolian (mn)"
14352 msgstr "Mongolieg (mn)"
14354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14355 msgid "Nepali (ne)"
14356 msgstr "Nepalegi (ne)"
14358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14359 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14360 msgstr "Norwegeg mod Bokmål (nb)"
14362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14363 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14364 msgstr "Norwegeg mod Nynorsk (nn)"
14366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14367 msgid "Panjabi (pa)"
14368 msgstr "Penjabeg (pa)"
14370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14371 msgid "Polish (pl)"
14372 msgstr "Pologneg (pl)"
14374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14375 msgid "Portuguese (pt)"
14376 msgstr "Portugaleg (pt)"
14378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14379 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14380 msgstr "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14383 msgid "Romanian (ro)"
14384 msgstr "Romanieg (ro)"
14386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14387 msgid "Russian (ru)"
14388 msgstr "Rusianeg (ru)"
14390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14391 msgid "Serbian (sr)"
14392 msgstr "Serbeg (sr)"
14394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14395 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14396 msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)"
14398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14399 msgid "Slovak (sk)"
14400 msgstr "Sloveg (sk)"
14402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14403 msgid "Slovenian (sl)"
14404 msgstr "Slovenieg (sl)"
14406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14407 msgid "Spanish (es)"
14408 msgstr "Spagnoleg (es)"
14410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14411 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14412 msgstr "Spagnoleg/Mec'hiko (es_MX)"
14414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14415 msgid "Swedish (sv)"
14416 msgstr "Swedeg (sv)"
14418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14419 msgid "Thai (th)"
14420 msgstr "Thaieg (th)"
14422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14423 msgid "Turkish (tr)"
14424 msgstr "Turkeg (tr)"
14426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14427 msgid "Ukrainian (uk)"
14428 msgstr "Ukrainieg (uk)"
14430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14431 msgid "Vietnamese (vi)"
14432 msgstr "Vietnameg (vi)"
14434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
14435 msgid "Language (requires restart):"
14436 msgstr "Yezh (ret e vo adloc'hañ) :"
14438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
14439 msgid "Set the language for menus and number formats"
14440 msgstr "Arventennañ ar yezh evit al lañserioù ha mentrezh an niverioù"
14442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
14443 msgid "Smaller"
14444 msgstr "Bihanoc'h"
14446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14447 msgid "Toolbox icon size"
14448 msgstr "Ment arlunioù ar voestad vinvioù"
14450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
14451 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14452 msgstr "Arventennañ o vent evit arlunioù ar binvioù (ret e vo adloc'hañ)"
14454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14455 msgid "Control bar icon size"
14456 msgstr "Ment arlunioù ar varrennad reoliañ"
14458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14459 msgid ""
14460 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14461 msgstr ""
14462 "Arventennañ ar vent evit an arlunioù e barrennad reoliañ ar binvioù da "
14463 "arverañ (ret e vo adloc'hañ)"
14465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14466 msgid "Secondary toolbar icon size"
14467 msgstr "Ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù"
14469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14470 msgid ""
14471 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14472 msgstr ""
14473 "Arventennañ ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù arveret (ret e vo "
14474 "adloc'hañ)"
14476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14477 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14478 msgstr "Tremen e-bioù ar riklelloù liv nad int ket treset."
14480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
14481 msgid ""
14482 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14483 "color sliders."
14484 msgstr ""
14485 "Pa vez gweredekaet e klasko tremen e-bioù beugoù gant riklelloù liv e "
14486 "neuzioù mod GTK."
14488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
14489 msgid "Clear list"
14490 msgstr "Skarzhañ ar roll"
14492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
14493 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14494 msgstr "Niver uc'hek a deulioù war Digeriñ an teulioù nevesañ :"
14496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
14497 msgid ""
14498 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14499 "the list"
14500 msgstr ""
14501 "Arventennañ hirder uc'hek roll an teulioù nevez krouet war al lañser Restr, "
14502 "pe skarzhañ ar roll"
14504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14505 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14506 msgstr "Periad reizhañ ar zoum (e %) :"
14508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14509 msgid ""
14510 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14511 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14512 "display objects in their true sizes"
14513 msgstr ""
14514 "Kengeidañ ar riklell betek ma kloto led ar riklell war ho skramm gant he led "
14515 "gwir. Arveret eo an titour-mañ pa vez zoumet betek 1:1, 1:2, h.a. a-benn "
14516 "skrammañ an ergorennoù gant o ventoù gwir"
14518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
14519 msgid "Interface"
14520 msgstr "Ketal"
14522 #. Autosave options
14523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
14524 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14525 msgstr "Gweredekaat an emenrollañ (ret e vo adloc'hañ)"
14527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
14528 msgid ""
14529 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14530 "minimizing loss in case of a crash"
14531 msgstr ""
14532 "Enrollañ emgefreek an teul(ioù) bremanel gant un etremez lavaret, pezh a "
14533 "vihano ar c'holloù dre ur chanad"
14535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14536 msgid "Interval (in minutes):"
14537 msgstr "Etremez (e munutennoù) :"
14539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14540 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14541 msgstr ""
14542 "Etremez (e munutennoù) dre ma vo enrollet an teul gant un doare emgefreek"
14544 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14545 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14547 msgid "filesystem|Path:"
14548 msgstr "filesystem|Treug :"
14550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14551 msgid "The directory where autosaves will be written"
14552 msgstr "Ar c'havlec'hiad ma vo skrivet an enrolladurioù emgefreek ennañ"
14554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14555 msgid "Maximum number of autosaves:"
14556 msgstr "Niver uc'hek a Enrolladurioù emgefreek :"
14558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14559 msgid ""
14560 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14561 msgstr ""
14562 "Niver uc'hek a restroù enrollet ent emgefreek ; arverañ an dra-se evit "
14563 "bevenniñ an egor gwareziñ arveret"
14565 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14566 #. * update our running configuration
14567 #. *
14568 #. * FIXME!
14569 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14570 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14573 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14574 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14576 #. -----------
14577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
14578 msgid "Autosave"
14579 msgstr "EmEnrollañ "
14581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14582 msgid "2x2"
14583 msgstr "2x2"
14585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14586 msgid "4x4"
14587 msgstr "4x4"
14589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14590 msgid "8x8"
14591 msgstr "8x8"
14593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14594 msgid "16x16"
14595 msgstr "16x16"
14597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14598 msgid "Oversample bitmaps:"
14599 msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :"
14601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
14602 msgid "Automatically reload bitmaps"
14603 msgstr "Adkargañ ar bitmapoù emgefreek"
14605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14606 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14607 msgstr ""
14608 "Adkargañ ar skeudennoù erenet gant un doare emgefreek pa vez kemmet ar "
14609 "skeudenn war ar gantenn"
14611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
14612 msgid "Bitmap editor:"
14613 msgstr "Embanner ar bitmapoù"
14615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
14616 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14617 msgstr "Diarunusted evit Krouiñ un eilad eus ar bitmap :"
14619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
14620 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14621 msgstr "Diarunusted averet gant an arc'had Krouiñ un eilad eus ar bitmap"
14623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14624 msgid "Bitmaps"
14625 msgstr "Bitmapoù"
14627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
14628 msgid "Language:"
14629 msgstr "Yezh :"
14631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
14632 msgid "Set the main spell check language"
14633 msgstr "Arventennañ yezh pennañ ar gwiriadur reizhskivadel"
14635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14636 msgid "Second language:"
14637 msgstr "Eil yezh"
14639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14640 msgid ""
14641 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14642 "unknown in ALL chosen languages"
14643 msgstr ""
14644 "Arventennañ eil yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar "
14645 "gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
14647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14648 msgid "Third language:"
14649 msgstr "Trede ezh :"
14651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14652 msgid ""
14653 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14654 "in ALL chosen languages"
14655 msgstr ""
14656 "Arventennañ trede yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar "
14657 "gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
14659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
14660 msgid "Ignore words with digits"
14661 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez"
14663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14664 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14665 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez evel \"R2D2\""
14667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14668 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14669 msgstr "Leuskel ar gerioù e PENNLIZHERENNOÙ a-gostez"
14671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14672 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14673 msgstr "Leuskel ar gerioù e penlizherennoù a-gostez evel \"IUPAC\""
14675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14676 msgid "Spellcheck"
14677 msgstr "Reizhadur ar skrivadur"
14679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14680 msgid "Add label comments to printing output"
14681 msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ"
14683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14684 msgid ""
14685 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14686 "rendered output for an object with its label"
14687 msgstr ""
14688 "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o "
14689 "verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell"
14691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14692 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14693 msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù"
14695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14696 msgid ""
14697 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14698 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14699 "may affect other objects using the same gradient"
14700 msgstr ""
14701 "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit "
14702 "ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn "
14703 "ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez "
14704 "kemmet un ergorenn. "
14706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14707 msgid "Simplification threshold:"
14708 msgstr "Gwehin eeunaat :"
14710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14711 #, fuzzy
14712 msgid ""
14713 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14714 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14715 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14716 msgstr ""
14717 "Kreñvder an arc'had Eeunaat dre ziouer. Mar bez galvet an arc'had-mañ meur a "
14718 "wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez galvet goude un ehan "
14719 "e vo atoret ar gwehin dre ziouer."
14721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14722 msgid "Latency skew:"
14723 msgstr "Treuzkammañ ar gortozvezh :"
14725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14726 msgid "(requires restart)"
14727 msgstr "(ret e vo adloc'hañ)"
14729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14730 msgid ""
14731 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14732 "some systems)."
14733 msgstr ""
14734 "Periad ma vo treuzkammet eurier an darvoudoù e-keñver an eur bremanel "
14735 "(0.9766 gant reizhiadoù zo)."
14737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14738 msgid "Pre-render named icons"
14739 msgstr "Rakdeouez an arlunioù anvet"
14741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14742 msgid ""
14743 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14744 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14745 msgstr ""
14746 "Mar gweredekaet e vo lakaet deouez war an arlunioù anvet kent skrammañ ar "
14747 "c'hetal. An dra-se a dalv evit al labour tro dro d'an beugoù e rebuziñ an "
14748 "arlunioù anvet mod GTK+"
14750 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
14752 msgid "User config: "
14753 msgstr "Kefluniadur an arveriad :"
14755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14756 msgid "User data: "
14757 msgstr "Roadennoù an arveriad :"
14759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14760 msgid "User cache: "
14761 msgstr "Krubuilh an arveriad :"
14763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14764 msgid "System config: "
14765 msgstr "Kefluniadur ar reizhiad"
14767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
14768 msgid "System data: "
14769 msgstr "Roadennoù ar reizhiad"
14771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
14772 msgid "PIXMAP: "
14773 msgstr "PIXMAP: "
14775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14776 msgid "DATA: "
14777 msgstr "ROADENNOÙ :"
14779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14780 msgid "UI: "
14781 msgstr "Ketal Arveriad : "
14783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14784 msgid "Icon theme: "
14785 msgstr "Neuz an arlun :"
14787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14788 msgid "System info"
14789 msgstr "Titoudoù ar reizhiad"
14791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14792 msgid "General system information"
14793 msgstr "Titouroù hollek ar reizhiad"
14795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
14796 msgid "Misc"
14797 msgstr "Liesseurt"
14799 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14800 msgid "Layer name:"
14801 msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
14803 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14804 msgid "Add layer"
14805 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
14807 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14808 msgid "Above current"
14809 msgstr "A-us d'an hini vremanel"
14811 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14812 msgid "Below current"
14813 msgstr "Dindan an hini vremanel"
14815 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14816 msgid "As sublayer of current"
14817 msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel"
14819 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14820 msgid "Position:"
14821 msgstr "Lec'hiadur :"
14823 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14824 msgid "Rename Layer"
14825 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
14827 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14828 msgid "_Rename"
14829 msgstr "A_denvel"
14831 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14832 msgid "Rename layer"
14833 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
14835 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14836 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14837 msgid "Renamed layer"
14838 msgstr "Treuzfollenn adanvet"
14840 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14841 msgid "Add Layer"
14842 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
14844 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14845 msgid "_Add"
14846 msgstr "_Ouzhpennañ"
14848 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14849 msgid "New layer created."
14850 msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet."
14852 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14853 msgid "Unhide layer"
14854 msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn"
14856 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14857 msgid "Hide layer"
14858 msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn"
14860 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14861 msgid "Lock layer"
14862 msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
14864 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14865 msgid "Unlock layer"
14866 msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
14868 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
14869 msgid "New"
14870 msgstr "Nevez"
14872 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14873 msgid "Top"
14874 msgstr "Krec'h"
14876 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14877 msgid "Up"
14878 msgstr "Sevel"
14880 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14881 msgid "Dn"
14882 msgstr "Diskenn"
14884 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14885 msgid "Bot"
14886 msgstr "Traoñ"
14888 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
14889 msgid "X"
14890 msgstr "X"
14892 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14893 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14894 msgid "Apply new effect"
14895 msgstr "Arloañ un efed nevez"
14897 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14898 msgid "Current effect"
14899 msgstr "Efed bremanel"
14901 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14902 msgid "Effect list"
14903 msgstr "Roll an efedoù"
14905 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14906 msgid "Unknown effect is applied"
14907 msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
14909 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14910 msgid "No effect applied"
14911 msgstr "Efed ebet bet arloet"
14913 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14914 msgid "Item is not a path or shape"
14915 msgstr "An ergorenn n'eo ket un treug pe ul lun"
14917 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14918 msgid "Only one item can be selected"
14919 msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet"
14921 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14922 msgid "Empty selection"
14923 msgstr "Diuzad goullo"
14925 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14926 msgid "Create and apply path effect"
14927 msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug"
14929 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14930 msgid "Remove path effect"
14931 msgstr "Dilemel an efed treug"
14933 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14934 msgid "Move path effect up"
14935 msgstr "Sevel an efed treug"
14937 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14938 msgid "Move path effect down"
14939 msgstr "Diskenn an efed treug"
14941 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14942 msgid "Activate path effect"
14943 msgstr "Gweredekaat an efed treug"
14945 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14946 msgid "Deactivate path effect"
14947 msgstr "Diweredekaat an efed treug"
14949 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14950 msgid "Heap"
14951 msgstr "Krennenn vemor"
14953 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14954 msgid "In Use"
14955 msgstr "War arver"
14957 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14958 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14959 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14960 msgid "Slack"
14961 msgstr "Dieub"
14963 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14964 msgid "Total"
14965 msgstr "Hollad"
14967 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14968 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14969 msgid "Unknown"
14970 msgstr "Dianavezet"
14972 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14973 msgid "Combined"
14974 msgstr "Kedaozet"
14976 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14977 msgid "Recalculate"
14978 msgstr "Adjediñ"
14980 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14981 msgid "Ready."
14982 msgstr "Prest."
14984 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14985 msgid ""
14986 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14987 "preferences.xml"
14988 msgstr ""
14989 "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug "
14990 "'redirect' da 1 e preferences.xml"
14992 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14993 msgid "File"
14994 msgstr "Restr"
14996 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14997 msgid "Username:"
14998 msgstr "Anv an arveriad :"
15000 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
15001 msgid "Password:"
15002 msgstr "Ger-tremen :"
15004 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
15005 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
15006 msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn lanv RSS an Open Clip Art"
15008 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
15009 msgid ""
15010 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
15011 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
15012 msgstr ""
15013 "C'hwitadenn war degemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo "
15014 "reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Enporzhiañ/Ezporzhiañ  (s.o. : "
15015 "openclipart.org)\""
15017 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
15018 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
15019 msgstr "Lanv Clip Art stummet fall zo bet pourchaset gant an dafariad"
15021 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
15022 msgid "Search for:"
15023 msgstr "Klask :"
15025 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
15026 msgid "No files matched your search"
15027 msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask"
15029 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
15030 msgid "Search"
15031 msgstr "Klask"
15033 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
15034 msgid "Files found"
15035 msgstr "Restr bet kavet"
15037 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
15038 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
15039 msgstr "N'haller ket digeriñ PNG padennek evit moullañ mod bitmap"
15041 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
15042 msgid "Could not set up Document"
15043 msgstr "N'haller ket arventennañ an teul"
15045 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
15046 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
15047 msgstr "C'hwitadenn war arventenniñ KendestennDeouezCairo"
15049 #. set up dialog title, based on document name
15050 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
15051 msgid "SVG Document"
15052 msgstr "Teul SVG"
15054 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
15055 msgid "Print"
15056 msgstr "Moullañ"
15058 #. build custom preferences tab
15059 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
15060 msgid "Rendering"
15061 msgstr "Deouez"
15063 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
15064 msgid "_Execute Javascript"
15065 msgstr "_Erounit Javascript"
15067 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
15068 msgid "_Execute Python"
15069 msgstr "_Erounit Python"
15071 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15072 msgid "_Execute Ruby"
15073 msgstr "_Erounit Ruby"
15075 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15076 msgid "Script"
15077 msgstr "Skrip"
15079 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15080 msgid "Output"
15081 msgstr "Ec'hankad"
15083 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15084 msgid "Errors"
15085 msgstr "Fazioù"
15087 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15088 msgid "Set SVG Font attribute"
15089 msgstr "Arventennañ doareenn mod SVG an nodrezh"
15091 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15092 msgid "Adjust kerning value"
15093 msgstr "Kengeidañ gwerzh an esaouiñ"
15095 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15096 msgid "Family Name:"
15097 msgstr "Anv ar familh :"
15099 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15100 msgid "Set width:"
15101 msgstr "Arventennañ al led :"
15103 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15104 msgid "glyph"
15105 msgstr "arouezenn"
15107 #. SPGlyph* glyph =
15108 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15109 msgid "Add glyph"
15110 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
15112 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15113 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15114 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15115 msgstr "Diuzañ un <b>treug</b> a-benn despizañ krommennoù un arouezenn"
15117 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15118 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15119 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15120 msgstr "N'eus deskrivadur ebet eus un <b> treug</b> gant an ergorenn diuzet."
15122 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15123 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15124 msgstr "Arouezenn ebet bet diuzet e boestad emziviz an nodrezhoù SVG."
15126 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15127 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15128 msgid "Set glyph curves"
15129 msgstr "Arventennañ krommennoù an arouezenn"
15131 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15132 msgid "Reset missing-glyph"
15133 msgstr "Adderaouekaat an arouezenn o vankout :"
15135 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15136 msgid "Edit glyph name"
15137 msgstr "Embann anv an arouezenn"
15139 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15140 msgid "Set glyph unicode"
15141 msgstr "Arventennañ an arouezenn mod unicode"
15143 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15144 msgid "Remove font"
15145 msgstr "Dilemel an nodrezh"
15147 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15148 msgid "Remove glyph"
15149 msgstr "Dilemel an arouezenn"
15151 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15152 msgid "Remove kerning pair"
15153 msgstr "Dilemel an esaouiñ etre div arouezenn"
15155 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15156 msgid "Missing Glyph:"
15157 msgstr "Arouezenn o vankout :"
15159 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15160 msgid "From selection..."
15161 msgstr "Diouzh an diuzad..."
15163 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15164 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15165 msgid "Reset"
15166 msgstr "Deraouekaat"
15168 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15169 msgid "Glyph name"
15170 msgstr "Anv an arouezenn"
15172 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15173 msgid "Matching string"
15174 msgstr "Hedad o kenglotañ ganti"
15176 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15177 msgid "Add Glyph"
15178 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
15180 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15181 msgid "Get curves from selection..."
15182 msgstr "Kaout krommennoù diouzh an diuzad..."
15184 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15185 msgid "Add kerning pair"
15186 msgstr "Kempenn gwell esaouiñ etre div arouezenn"
15188 #. Kerning Setup:
15189 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15190 msgid "Kerning Setup:"
15191 msgstr "Kefluniañ an esaouiñ"
15193 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15194 msgid "1st Glyph:"
15195 msgstr "Arouezenn gentañ :"
15197 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15198 msgid "2nd Glyph:"
15199 msgstr "Eil arouezenn :"
15201 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15202 msgid "Add pair"
15203 msgstr "Ouzhpennañ div arouezenn"
15205 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15206 msgid "First Unicode range"
15207 msgstr "Ledad kentañ Unicode"
15209 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15210 msgid "Second Unicode range"
15211 msgstr "Eil ledad mod unicode"
15213 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15214 msgid "Kerning value:"
15215 msgstr "Gwerzh an esaouiñ :"
15217 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15218 msgid "Set font family"
15219 msgstr "Arventennañ ar familh nodrezhoù"
15221 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15222 msgid "font"
15223 msgstr "nodrezh"
15225 #. select_font(font);
15226 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15227 msgid "Add font"
15228 msgstr "Ouzhpennañ un nodrezh"
15230 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15231 msgid "_Font"
15232 msgstr "_Nodrezh"
15234 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15235 msgid "_Global Settings"
15236 msgstr "Arventennoù _hollek"
15238 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15239 msgid "_Glyphs"
15240 msgstr "_Arouezennoù"
15242 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15243 msgid "_Kerning"
15244 msgstr "_Esaouiñ"
15246 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15247 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15248 msgid "Sample Text"
15249 msgstr "Standilhonañ an destenn"
15251 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15252 msgid "Preview Text:"
15253 msgstr "Alberz an destenn :"
15255 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15256 #, c-format
15257 msgid ""
15258 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15259 msgstr ""
15260 "Liv : <b>%s</b>; <b>Klikañ</b> evit arventennañ al leuniañ, <b>Shift+klik</"
15261 "b> evit arventennañ an tres"
15263 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15264 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15265 msgid "Set fill"
15266 msgstr "Arventenniñ al leuniañ"
15268 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15269 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15270 msgid "Set stroke"
15271 msgstr "Arventenniñ an tres"
15273 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15274 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15275 msgid "Edit..."
15276 msgstr "Embann..."
15278 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15279 msgid "Convert"
15280 msgstr "Amdreiñ"
15282 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15283 msgid "Change color definition"
15284 msgstr "Kemmañ despizadur al liv"
15286 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15287 msgid "Remove stroke color"
15288 msgstr "Diverkañ an tres liv"
15290 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15291 msgid "Remove fill color"
15292 msgstr "Dilemel al leuniañ liv"
15294 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15295 msgid "Set stroke color to none"
15296 msgstr "Arventenniñ liv an tres da netra"
15298 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15299 msgid "Set fill color to none"
15300 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv da netra"
15302 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15303 msgid "Set stroke color from swatch"
15304 msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad"
15306 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15307 msgid "Set fill color from swatch"
15308 msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad"
15310 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15311 #, c-format
15312 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15313 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
15315 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15316 msgid "Arrange in a grid"
15317 msgstr "Kempenn war ur gael"
15319 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15320 msgid "Rows:"
15321 msgstr "Renkoù :"
15323 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15324 msgid "Number of rows"
15325 msgstr "Niver a renkoù"
15327 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15328 msgid "Equal height"
15329 msgstr "Sav unvan"
15331 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15332 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15333 msgstr ""
15334 "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ"
15336 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15337 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15338 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15339 msgid "Align:"
15340 msgstr "Desteudañ :"
15342 #. #### Number of columns ####
15343 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15344 msgid "Columns:"
15345 msgstr "Bannoù :"
15347 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15348 msgid "Number of columns"
15349 msgstr "Niver a vannoù"
15351 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15352 msgid "Equal width"
15353 msgstr "Led unvan"
15355 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15356 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15357 msgstr ""
15358 "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ"
15360 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15361 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15362 msgid "Fit into selection box"
15363 msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ"
15365 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15366 msgid "Set spacing:"
15367 msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
15369 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15370 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15371 msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)"
15373 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15374 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15375 msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)"
15377 #. ## The OK button
15378 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15379 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15380 msgstr "tileClonesDialog|Kempenn"
15382 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15383 msgid "Arrange selected objects"
15384 msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
15386 #. #### begin left panel
15387 #. ### begin notebook
15388 #. ## begin mode page
15389 #. # begin single scan
15390 #. brightness
15391 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15392 msgid "Brightness cutoff"
15393 msgstr "Didroc'hañ dre al lintr"
15395 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15396 msgid "Trace by a given brightness level"
15397 msgstr "Tresañ dre ul live lintr lavaret"
15399 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15400 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15401 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du"
15403 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15404 msgid "Single scan: creates a path"
15405 msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug"
15407 #. canny edge detection
15408 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15409 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15410 msgid "Edge detection"
15411 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
15413 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15414 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15415 msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny"
15417 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15418 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15419 msgstr ""
15420 "Didroc'hadur dre al lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar "
15421 "riblenn)"
15423 #. quantization
15424 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15425 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15426 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15427 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15428 msgid "Color quantization"
15429 msgstr "Digreskiñ an niver a livioù"
15431 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15432 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15433 msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver"
15435 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15436 msgid "The number of reduced colors"
15437 msgstr "An niver a livioù digreskaet"
15439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15440 msgid "Colors:"
15441 msgstr "Livioù :"
15443 #. swap black and white
15444 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15445 msgid "Invert image"
15446 msgstr "Tuginañ ar skeudenn"
15448 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15449 msgid "Invert black and white regions"
15450 msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn"
15452 #. # end single scan
15453 #. # begin multiple scan
15454 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15455 msgid "Brightness steps"
15456 msgstr "Pazioù al lintr"
15458 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15459 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15460 msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr"
15462 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15463 msgid "Scans:"
15464 msgstr "C'hwilevadurioù :"
15466 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15467 msgid "The desired number of scans"
15468 msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet"
15470 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15471 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15472 msgid "Colors"
15473 msgstr "Livioù"
15475 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15476 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15477 msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver"
15479 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15480 msgid "Grays"
15481 msgstr "Louedoù"
15483 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15484 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15485 msgstr ""
15486 "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù"
15488 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15489 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15490 msgid "Smooth"
15491 msgstr "Lenkraat"
15493 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15494 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15495 msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ"
15497 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15498 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15499 msgid "Stack scans"
15500 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù"
15502 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15503 msgid ""
15504 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15505 "gaps)"
15506 msgstr ""
15507 "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h "
15508 "karrellañ (dre voaz gant esaouioù)"
15510 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15511 msgid "Remove background"
15512 msgstr "Dilemel an drekva"
15514 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15515 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15516 msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet"
15518 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15519 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15520 msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù"
15522 #. # end multiple scan
15523 #. ## end mode page
15524 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15525 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15526 msgid "Mode"
15527 msgstr "Mod"
15529 #. ## begin option page
15530 #. # potrace parameters
15531 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15532 msgid "Suppress speckles"
15533 msgstr "Dilemel ar brizh"
15535 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15536 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15537 msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap"
15539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15540 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15541 msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet"
15543 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15544 msgid "Smooth corners"
15545 msgstr "Kornioù lenkr"
15547 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15548 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15549 msgstr "Lenkaat kornioù lemm an dresadenn"
15551 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15552 msgid "Increase this to smooth corners more"
15553 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lenkraat muioc'h ar c'hornioù"
15555 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15556 msgid "Optimize paths"
15557 msgstr "Gwellekaat an treugoù"
15559 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15560 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15561 msgstr ""
15562 "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù "
15563 "Bezier"
15565 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15566 msgid ""
15567 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15568 "optimization"
15569 msgstr ""
15570 "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur "
15571 "gwellekadur tagusoc'h"
15573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15574 msgid "Tolerance:"
15575 msgstr "Aotrevarz :"
15577 #. ## end option page
15578 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15579 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
15580 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5
15581 msgid "Options"
15582 msgstr "Dibarzhioù"
15584 #. ### credits
15585 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15586 msgid ""
15587 "Inkscape bitmap tracing\n"
15588 "is based on Potrace,\n"
15589 "created by Peter Selinger\n"
15590 "\n"
15591 "http://potrace.sourceforge.net"
15592 msgstr ""
15593 "Diazezet eo tresadur ar bitmapoù evit Inkscape \n"
15594 "war Potrace\n"
15595 "krouet gant Peter Selinger\n"
15596 "http://potrace.sourceforge.net"
15598 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15599 msgid "Credits"
15600 msgstr "Perzhourion"
15602 #. #### begin right panel
15603 #. ## SIOX
15604 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15605 msgid "SIOX foreground selection"
15606 msgstr "diuzad an drekva SIOX"
15608 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15609 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15610 msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evel rakva"
15612 #. ## preview
15613 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15614 msgid "Update"
15615 msgstr "Hizivaat"
15617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15618 msgid ""
15619 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15620 "tracing"
15621 msgstr ""
15622 "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir"
15624 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15625 msgid "Preview"
15626 msgstr "Alberz"
15628 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15629 msgid "Abort a trace in progress"
15630 msgstr "Dilezel un tresadur war ober"
15632 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15633 msgid "Execute the trace"
15634 msgstr "Erounit an tresañ"
15636 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15637 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15638 msgid "_Horizontal"
15639 msgstr "A-_zremm"
15641 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15642 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15643 msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
15645 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15646 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15647 msgid "_Vertical"
15648 msgstr "A-_serzh"
15650 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15651 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15652 msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
15654 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15655 msgid "_Width"
15656 msgstr "_Led"
15658 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15659 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15660 msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
15662 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15663 msgid "_Height"
15664 msgstr "_Sav"
15666 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15667 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15668 msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
15670 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15671 msgid "A_ngle"
15672 msgstr "Kor_n"
15674 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15675 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15676 msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)"
15678 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15679 msgid ""
15680 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15681 "displacement, or percentage displacement"
15682 msgstr ""
15683 "Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
15684 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
15686 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15687 msgid ""
15688 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15689 "or percentage displacement"
15690 msgstr ""
15691 "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
15692 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
15694 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15695 msgid "Transformation matrix element A"
15696 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A"
15698 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15699 msgid "Transformation matrix element B"
15700 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B"
15702 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15703 msgid "Transformation matrix element C"
15704 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C"
15706 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15707 msgid "Transformation matrix element D"
15708 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D"
15710 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15711 msgid "Transformation matrix element E"
15712 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E"
15714 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15715 msgid "Transformation matrix element F"
15716 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G"
15718 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15719 msgid "Rela_tive move"
15720 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
15722 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15723 msgid ""
15724 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15725 "edit the current absolute position directly"
15726 msgstr ""
15727 "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-"
15728 "hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun"
15730 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15731 msgid "Scale proportionally"
15732 msgstr "Skeulaat kenfeuriek"
15734 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15735 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15736 msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet"
15738 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15739 msgid "Apply to each _object separately"
15740 msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù"
15742 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15743 msgid ""
15744 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15745 "transform the selection as a whole"
15746 msgstr ""
15747 "Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; "
15748 "a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad"
15750 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15751 msgid "Edit c_urrent matrix"
15752 msgstr "Embann an oged vre_manel"
15754 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15755 msgid ""
15756 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15757 "this matrix"
15758 msgstr ""
15759 "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an "
15760 "treuzfurmadurioù dre an oged-mañ"
15762 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15763 msgid "_Move"
15764 msgstr "_Dilec'hiañ"
15766 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15767 msgid "_Scale"
15768 msgstr "_Skeulaat"
15770 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15771 msgid "_Rotate"
15772 msgstr "_C'hwelañ"
15774 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15775 msgid "Ske_w"
15776 msgstr "A-veskell"
15778 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15779 msgid "Matri_x"
15780 msgstr "Oge_d"
15782 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15783 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15784 msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer"
15786 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15787 msgid "Apply transformation to selection"
15788 msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
15790 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15791 msgid "Edit transformation matrix"
15792 msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged"
15794 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15795 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15796 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15797 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15798 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15799 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15800 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15801 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15802 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15803 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15804 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15807 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15808 msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr"
15810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15811 msgid "Cursor coordinates"
15812 msgstr "Daveoù ar reti"
15814 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15815 msgid "Z:"
15816 msgstr "Z :"
15818 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15819 msgid ""
15820 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15821 "use selector (arrow) to move or transform them."
15822 msgstr ""
15823 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Grit gant lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
15824 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
15825 "o zreuzfurmiñ."
15827 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
15828 #, c-format
15829 msgid ""
15830 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15831 "closing?</span>\n"
15832 "\n"
15833 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15834 msgstr ""
15835 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent "
15836 "serriñ ?</span>\n"
15837 "\n"
15838 "Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù."
15840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15841 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:900
15842 msgid "Close _without saving"
15843 msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
15845 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:892
15846 #, c-format
15847 msgid ""
15848 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15849 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15850 "\n"
15851 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15852 msgstr ""
15853 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant "
15854 "ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
15855 "\n"
15856 "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
15858 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:903
15859 msgid "_Save as SVG"
15860 msgstr "Enrollañ evel _SVG"
15862 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15863 msgid "_Blend mode:"
15864 msgstr "Mod ke_mmeskañ :"
15866 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15867 msgid "B_lur:"
15868 msgstr "R_uzed :"
15870 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15871 msgid "Toggle current layer visibility"
15872 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat heweluster an dreuzfollenn vremanel"
15874 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15875 msgid "Lock or unlock current layer"
15876 msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
15878 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15879 msgid "Current layer"
15880 msgstr "Treuzfollenn vremanel"
15882 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15883 msgid "(root)"
15884 msgstr "(gwrizienn)"
15886 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15887 msgid "Proprietary"
15888 msgstr "Perc'hennour"
15890 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15891 msgid "MetadataLicence|Other"
15892 msgstr "MetadataLicence|All"
15894 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15895 msgid "Change blur"
15896 msgstr "Kemmañ ar ruzed"
15898 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15899 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15900 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15901 msgid "Change opacity"
15902 msgstr "Kemmañ an demerez"
15904 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15905 msgid "U_nits:"
15906 msgstr "U_nanennoù :"
15908 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15909 msgid "Width of paper"
15910 msgstr "Led ar baperenn"
15912 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15913 msgid "Height of paper"
15914 msgstr "Sav ar baperenn"
15916 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15917 msgid "P_age size:"
15918 msgstr "Ment ar b_ajenn :"
15920 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15921 msgid "Page orientation:"
15922 msgstr "Reteradur ar bajenn :"
15924 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15925 msgid "_Landscape"
15926 msgstr "Gwe_ledva"
15928 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15929 msgid "_Portrait"
15930 msgstr "_Poltred"
15932 #. ## Set up custom size frame
15933 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15934 msgid "Custom size"
15935 msgstr "Personelaat ar vent"
15937 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15938 msgid "_Fit page to selection"
15939 msgstr "Lakaat ar bajennad da gen_glotañ gant an diuzad"
15941 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15942 msgid ""
15943 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15944 "is no selection"
15945 msgstr ""
15946 "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an "
15947 "dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad"
15949 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:369
15950 msgid "Set page size"
15951 msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
15953 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15954 msgid "List"
15955 msgstr "Roll"
15957 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15958 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15959 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15960 msgid "swatches|Size"
15961 msgstr "swatches|Ment"
15963 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15964 msgid "tiny"
15965 msgstr "munut"
15967 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15968 msgid "small"
15969 msgstr "bihan"
15971 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15972 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15973 #. "medium" indicates size of colour swatches
15974 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15975 msgid "swatchesHeight|medium"
15976 msgstr "swatchesHeight|krenn"
15978 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15979 msgid "large"
15980 msgstr "bras"
15982 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15983 msgid "huge"
15984 msgstr "ramzel"
15986 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15987 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15988 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15989 msgid "swatches|Width"
15990 msgstr "swatches|Led"
15992 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15993 msgid "narrower"
15994 msgstr "strishoc'h"
15996 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15997 msgid "narrow"
15998 msgstr "strizh"
16000 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16001 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16002 #. "medium" indicates width of colour swatches
16003 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
16004 msgid "swatchesWidth|medium"
16005 msgstr "swatchesWidth|krenn"
16007 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
16008 msgid "wide"
16009 msgstr "ledan"
16011 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
16012 msgid "wider"
16013 msgstr "ledanoc'h"
16015 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16016 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16017 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
16018 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
16019 msgid "swatches|Wrap"
16020 msgstr "swatches|Ambakañ"
16022 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
16023 msgid ""
16024 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
16025 "random numbers."
16026 msgstr ""
16027 "Adhadañ ar c'henerez niverennoù dargouezhek ; drezi e vez krouet ur gemalenn "
16028 "niverennoù dargouezhek disheñvel."
16030 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
16031 msgid "Backend"
16032 msgstr "Drekva "
16034 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
16035 msgid "Vector"
16036 msgstr "Sturiadell"
16038 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
16039 msgid "Bitmap"
16040 msgstr "Bitmap"
16042 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
16043 msgid "Bitmap options"
16044 msgstr "Dibarzhioù ar bitmap"
16046 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
16047 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
16048 msgstr "Diarunusted kavet gwell, e pikoù dre veutad"
16050 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
16051 msgid ""
16052 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
16053 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
16054 "will not be correctly rendered."
16055 msgstr ""
16056 "Deouez dre arverañ gwezhiadurioù sturiadell Cairo. Ar skeudenn graet a vez "
16057 "bihanoc'h a-fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant, koulskoude ne "
16058 "vo ket deouezet mat efedoù ar siloù zo."
16060 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16061 msgid ""
16062 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16063 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16064 "will be rendered exactly as displayed."
16065 msgstr ""
16066 "Deouez pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment "
16067 "restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, "
16068 "koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
16070 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16071 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16072 msgid "Fill:"
16073 msgstr "Leuniañ :"
16075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16076 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16077 msgid "Stroke:"
16078 msgstr "Tres :"
16080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16081 msgid "O:"
16082 msgstr "D :"
16084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16085 msgid "N/A"
16086 msgstr "K/G"
16088 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16091 msgid "Nothing selected"
16092 msgstr "Netra bet diuzet"
16094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16095 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16096 msgid "<i>None</i>"
16097 msgstr "<i>Tra ebet</i>"
16099 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16100 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16101 msgid "No fill"
16102 msgstr "Leuniadur ebet"
16104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16105 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16106 msgid "No stroke"
16107 msgstr "Tres ebet"
16109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16110 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16111 msgid "Pattern"
16112 msgstr "Goustur"
16114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16115 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16116 msgid "Pattern fill"
16117 msgstr "Goustur leuniañ"
16119 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16120 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16121 msgid "Pattern stroke"
16122 msgstr "Tres ar goustur"
16124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16125 msgid "<b>L</b>"
16126 msgstr "<b>L</b>"
16128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16129 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16130 msgid "Linear gradient fill"
16131 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek"
16133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16134 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16135 msgid "Linear gradient stroke"
16136 msgstr "Tres an ilrezenn linennek"
16138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16139 msgid "<b>R</b>"
16140 msgstr "<b>S</b>"
16142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16143 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16144 msgid "Radial gradient fill"
16145 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek"
16147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16148 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16149 msgid "Radial gradient stroke"
16150 msgstr "Tres an ilrezenn skinek"
16152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16153 msgid "Different"
16154 msgstr "Disheñvel"
16156 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16157 msgid "Different fills"
16158 msgstr "Leuniadurioù disheñvel"
16160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16161 msgid "Different strokes"
16162 msgstr "Tresoù disheñvel"
16164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16165 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16166 msgid "<b>Unset</b>"
16167 msgstr "<b>Diarventenniñ</b>"
16169 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16173 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16174 msgid "Unset fill"
16175 msgstr "Diarventenniñ al leuniañ"
16177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16180 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16181 msgid "Unset stroke"
16182 msgstr "Diarventenniñ an tres"
16184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16185 msgid "Flat color fill"
16186 msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
16188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16189 msgid "Flat color stroke"
16190 msgstr "Tres gant ul liv unvan"
16192 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16194 msgid "<b>a</b>"
16195 msgstr "<b>k</b>"
16197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16198 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16199 msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet"
16201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16202 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16203 msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet"
16205 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16207 msgid "<b>m</b>"
16208 msgstr "<b>l</b>"
16210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16211 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16212 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur"
16214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16215 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16216 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres"
16218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16219 msgid "Edit fill..."
16220 msgstr "Embann al leuniañ..."
16222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16223 msgid "Edit stroke..."
16224 msgstr "Embann an tresoù..."
16226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16227 msgid "Last set color"
16228 msgstr "Arventenn liv diwezhañ"
16230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16231 msgid "Last selected color"
16232 msgstr "Liv diuzet diwezhañ"
16234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16235 msgid "White"
16236 msgstr "Gwenn"
16238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16239 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16240 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16241 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16242 msgid "Black"
16243 msgstr "Du"
16245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16246 msgid "Copy color"
16247 msgstr "Eilañ al liv"
16249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16250 msgid "Paste color"
16251 msgstr "Pegañ al liv"
16253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16255 msgid "Swap fill and stroke"
16256 msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres"
16258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16261 msgid "Make fill opaque"
16262 msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer"
16264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16265 msgid "Make stroke opaque"
16266 msgstr "Lakaat an tres da zemer"
16268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16270 msgid "Remove fill"
16271 msgstr "Dilemel al leuniañ"
16273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16275 msgid "Remove stroke"
16276 msgstr "Diverkañ an tres"
16278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16279 msgid "Remove"
16280 msgstr "Dilemel"
16282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16283 msgid "Apply last set color to fill"
16284 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ"
16286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16287 msgid "Apply last set color to stroke"
16288 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres"
16290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16291 msgid "Apply last selected color to fill"
16292 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ"
16294 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16295 msgid "Apply last selected color to stroke"
16296 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres"
16298 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16299 msgid "Invert fill"
16300 msgstr "Tuginañ al leuniadur"
16302 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16303 msgid "Invert stroke"
16304 msgstr "Tuginañ an tres"
16306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16307 msgid "White fill"
16308 msgstr "Leuniañ e gwenn"
16310 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16311 msgid "White stroke"
16312 msgstr "Tres gwenn"
16314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16315 msgid "Black fill"
16316 msgstr "Leuniañ e du"
16318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16319 msgid "Black stroke"
16320 msgstr "Tres du"
16322 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16323 msgid "Paste fill"
16324 msgstr "Pegañ al leuniadur"
16326 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16327 msgid "Paste stroke"
16328 msgstr "Pegañ an tres"
16330 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16331 msgid "Change stroke width"
16332 msgstr "Kemmañ led an tres"
16334 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16335 msgid ", drag to adjust"
16336 msgstr ", riklañ evit kengeidañ"
16338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16339 #, c-format
16340 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16341 msgstr "Led an tres : %.5g%s%s"
16343 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16344 msgid " (averaged)"
16345 msgstr " (keitad)"
16347 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16348 msgid "0 (transparent)"
16349 msgstr "0 (treuzwelus)"
16351 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16352 msgid "100% (opaque)"
16353 msgstr "100% (demer)"
16355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16356 msgid "Adjust saturation"
16357 msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
16359 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16360 #, c-format
16361 msgid ""
16362 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16363 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16364 msgstr ""
16365 "O kengeidañ <b>ar peurvec'hiañ</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif "
16366 "%.3g); gant <b>Ctrl</b> evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv"
16368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16369 msgid "Adjust lightness"
16370 msgstr "Kengeidañ  al lintr"
16372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16373 #, c-format
16374 msgid ""
16375 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16376 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16377 msgstr ""
16378 "O kengeidañ <b>al lintr</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
16379 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv"
16381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16382 msgid "Adjust hue"
16383 msgstr "Kengeidañ an arliv"
16385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16386 #, c-format
16387 msgid ""
16388 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16389 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16390 msgstr ""
16391 "O kengeidañ <b>an arliv</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
16392 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Ctrl</b> evit "
16393 "daskemmañ al lintr"
16395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16396 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16397 msgid "Adjust stroke width"
16398 msgstr "Kengeidañ led an tres"
16400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16401 #, c-format
16402 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16403 msgstr ""
16404 "Kengeidadur<b>led an tres</b>: %.3g e oa, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g)"
16406 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16407 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16408 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16409 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16410 msgid "sliders|Link"
16411 msgstr "sliders|Ere"
16413 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16414 msgid "L Gradient"
16415 msgstr "Ilrezenn a-gleiz"
16417 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16418 msgid "R Gradient"
16419 msgstr "Ilrezenn a-zehou"
16421 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16422 #, c-format
16423 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16424 msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g"
16426 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16427 #, c-format
16428 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16429 msgstr "Tres : %06x/%.3g"
16431 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16432 #, c-format
16433 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16434 msgstr "Led an tres : %.5g%s"
16436 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16437 #, c-format
16438 msgid "O:%.3g"
16439 msgstr "D :%.3g"
16441 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16442 #, c-format
16443 msgid "O:.%d"
16444 msgstr "D :.%d"
16446 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16447 #, c-format
16448 msgid "Opacity: %.3g"
16449 msgstr "Demerez : %.3g"
16451 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16452 msgid "Split vanishing points"
16453 msgstr "Dispartiañ an trafoentoù"
16455 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16456 msgid "Merge vanishing points"
16457 msgstr "Toueziañ an trafoentoù"
16459 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16460 msgid "3D box: Move vanishing point"
16461 msgstr "Boest 3M : dilec'hiañ an trafoent"
16463 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16464 #, c-format
16465 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16466 msgid_plural ""
16467 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16468 "b> to separate selected box(es)"
16469 msgstr[0] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
16470 msgstr[1] ""
16471 "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
16472 "<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
16474 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16475 #. but currently we update the status message anyway
16476 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16477 #, c-format
16478 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16479 msgid_plural ""
16480 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16481 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16482 msgstr[0] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
16483 msgstr[1] ""
16484 "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
16485 "<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
16487 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16488 #, c-format
16489 msgid ""
16490 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16491 msgid_plural ""
16492 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16493 "(es)"
16494 msgstr[0] ""
16495 "rannet gant <b>%d</b> voest ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar "
16496 "boestoù bet diuzet"
16497 msgstr[1] ""
16498 "rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ "
16499 "ar boestoù bet diuzet"
16501 #: ../src/verbs.cpp:1140
16502 msgid "Switch to next layer"
16503 msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
16505 #: ../src/verbs.cpp:1141
16506 msgid "Switched to next layer."
16507 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h."
16509 #: ../src/verbs.cpp:1143
16510 msgid "Cannot go past last layer."
16511 msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ."
16513 #: ../src/verbs.cpp:1152
16514 msgid "Switch to previous layer"
16515 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
16517 #: ../src/verbs.cpp:1153
16518 msgid "Switched to previous layer."
16519 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent."
16521 #: ../src/verbs.cpp:1155
16522 msgid "Cannot go before first layer."
16523 msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ."
16525 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16526 #: ../src/verbs.cpp:1306
16527 msgid "No current layer."
16528 msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
16530 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16531 #, c-format
16532 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16533 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet savet."
16535 #: ../src/verbs.cpp:1202
16536 msgid "Layer to top"
16537 msgstr "Treuzfollenn da grec'h"
16539 #: ../src/verbs.cpp:1206
16540 msgid "Raise layer"
16541 msgstr "Sevel an dreuzfollenn "
16543 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16544 #, c-format
16545 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16546 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet diskennet."
16548 #: ../src/verbs.cpp:1210
16549 msgid "Layer to bottom"
16550 msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ"
16552 #: ../src/verbs.cpp:1214
16553 msgid "Lower layer"
16554 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
16556 #: ../src/verbs.cpp:1223
16557 msgid "Cannot move layer any further."
16558 msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h"
16560 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16561 #, c-format
16562 msgid "%s copy"
16563 msgstr "Eilad %s"
16565 #: ../src/verbs.cpp:1263
16566 msgid "Duplicate layer"
16567 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn"
16569 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16570 #: ../src/verbs.cpp:1266
16571 msgid "Duplicated layer."
16572 msgstr "Treuzfollenn eilet."
16574 #: ../src/verbs.cpp:1295
16575 msgid "Delete layer"
16576 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
16578 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16579 #: ../src/verbs.cpp:1298
16580 msgid "Deleted layer."
16581 msgstr "Treuzfollenn bet diverket."
16583 #: ../src/verbs.cpp:1309
16584 msgid "Toggle layer solo"
16585 msgstr "Lakaat an dreuzfollenn vremanel-mañ da vezañ hewel en hec'h unan"
16587 #: ../src/verbs.cpp:1389
16588 msgid "Flip horizontally"
16589 msgstr "Gwintañ a-zremm"
16591 #: ../src/verbs.cpp:1404
16592 msgid "Flip vertically"
16593 msgstr "Gwintañ a-serzh"
16595 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16596 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16597 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16598 #: ../src/verbs.cpp:1912
16599 msgid "tutorial-basic.svg"
16600 msgstr "tutorial-basic.svg"
16602 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16603 #: ../src/verbs.cpp:1916
16604 msgid "tutorial-shapes.svg"
16605 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16607 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16608 #: ../src/verbs.cpp:1920
16609 msgid "tutorial-advanced.svg"
16610 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16612 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16613 #: ../src/verbs.cpp:1924
16614 msgid "tutorial-tracing.svg"
16615 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16617 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16618 #: ../src/verbs.cpp:1928
16619 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16620 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16622 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16623 #: ../src/verbs.cpp:1932
16624 msgid "tutorial-elements.svg"
16625 msgstr "tutorial-elements.svg"
16627 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16628 #: ../src/verbs.cpp:1936
16629 msgid "tutorial-tips.svg"
16630 msgstr "tutorial-tips.svg"
16632 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16633 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16634 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
16636 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16637 msgid "Unlock all objects in all layers"
16638 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
16640 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16641 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16642 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
16644 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16645 msgid "Unhide all objects in all layers"
16646 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
16648 #: ../src/verbs.cpp:2239
16649 msgid "Does nothing"
16650 msgstr "Ne ra netra"
16652 #: ../src/verbs.cpp:2242
16653 msgid "Create new document from the default template"
16654 msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer"
16656 #: ../src/verbs.cpp:2244
16657 msgid "_Open..."
16658 msgstr "_Digeriñ..."
16660 #: ../src/verbs.cpp:2245
16661 msgid "Open an existing document"
16662 msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
16664 #: ../src/verbs.cpp:2246
16665 msgid "Re_vert"
16666 msgstr "Di_streiñ"
16668 #: ../src/verbs.cpp:2247
16669 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16670 msgstr ""
16671 "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)"
16673 #: ../src/verbs.cpp:2248
16674 msgid "_Save"
16675 msgstr "_Enrollañ"
16677 #: ../src/verbs.cpp:2248
16678 msgid "Save document"
16679 msgstr "Enrollañ an teul"
16681 #: ../src/verbs.cpp:2250
16682 msgid "Save _As..."
16683 msgstr "Enrollañ dind_an..."
16685 #: ../src/verbs.cpp:2251
16686 msgid "Save document under a new name"
16687 msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
16689 #: ../src/verbs.cpp:2252
16690 msgid "Save a Cop_y..."
16691 msgstr "Enrollañ un eila_d..."
16693 #: ../src/verbs.cpp:2253
16694 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16695 msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul dindan un anv nevez"
16697 #: ../src/verbs.cpp:2254
16698 msgid "_Print..."
16699 msgstr "_Moullañ..."
16701 #: ../src/verbs.cpp:2254
16702 msgid "Print document"
16703 msgstr "Moullañ an teul"
16705 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16706 #: ../src/verbs.cpp:2257
16707 msgid "Vac_uum Defs"
16708 msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver"
16710 #: ../src/verbs.cpp:2257
16711 msgid ""
16712 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16713 "defs&gt; of the document"
16714 msgstr ""
16715 "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) "
16716 "diouzh &lt;defs&gt; an teul"
16718 #: ../src/verbs.cpp:2259
16719 msgid "Print Previe_w"
16720 msgstr "Alberz ar moullañ"
16722 #: ../src/verbs.cpp:2260
16723 msgid "Preview document printout"
16724 msgstr "Alberz an teul da voullañ"
16726 #: ../src/verbs.cpp:2261
16727 msgid "_Import..."
16728 msgstr "E_nporzhiañ..."
16730 #: ../src/verbs.cpp:2262
16731 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16732 msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul"
16734 #: ../src/verbs.cpp:2263
16735 msgid "_Export Bitmap..."
16736 msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..."
16738 #: ../src/verbs.cpp:2264
16739 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16740 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ evel ur skeudenn bitmap"
16742 #: ../src/verbs.cpp:2265
16743 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16744 msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'"
16746 #: ../src/verbs.cpp:2266
16747 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16748 msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'"
16750 #: ../src/verbs.cpp:2266
16751 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16752 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'"
16754 #: ../src/verbs.cpp:2267
16755 msgid "N_ext Window"
16756 msgstr "Prenestr war-lerc'h"
16758 #: ../src/verbs.cpp:2268
16759 msgid "Switch to the next document window"
16760 msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h "
16762 #: ../src/verbs.cpp:2269
16763 msgid "P_revious Window"
16764 msgstr "P_renestr kent"
16766 #: ../src/verbs.cpp:2270
16767 msgid "Switch to the previous document window"
16768 msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent"
16770 #: ../src/verbs.cpp:2271
16771 msgid "_Close"
16772 msgstr "_Serriñ"
16774 #: ../src/verbs.cpp:2272
16775 msgid "Close this document window"
16776 msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ"
16778 #: ../src/verbs.cpp:2273
16779 msgid "_Quit"
16780 msgstr "_Kuitaat"
16782 #: ../src/verbs.cpp:2273
16783 msgid "Quit Inkscape"
16784 msgstr "Kuitaat Inkscape"
16786 #: ../src/verbs.cpp:2276
16787 msgid "Undo last action"
16788 msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
16790 #: ../src/verbs.cpp:2279
16791 msgid "Do again the last undone action"
16792 msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ"
16794 #: ../src/verbs.cpp:2280
16795 msgid "Cu_t"
16796 msgstr "_Troc'hañ"
16798 #: ../src/verbs.cpp:2281
16799 msgid "Cut selection to clipboard"
16800 msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver"
16802 #: ../src/verbs.cpp:2282
16803 msgid "_Copy"
16804 msgstr "_Eilañ"
16806 #: ../src/verbs.cpp:2283
16807 msgid "Copy selection to clipboard"
16808 msgstr "Eilañ an diuzad er golver"
16810 #: ../src/verbs.cpp:2284
16811 msgid "_Paste"
16812 msgstr "_Pegañ"
16814 #: ../src/verbs.cpp:2285
16815 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16816 msgstr ""
16817 "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an "
16818 "destenn"
16820 #: ../src/verbs.cpp:2286
16821 msgid "Paste _Style"
16822 msgstr "Pegañ ar _stil"
16824 #: ../src/verbs.cpp:2287
16825 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16826 msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad"
16828 #: ../src/verbs.cpp:2289
16829 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16830 msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
16832 #: ../src/verbs.cpp:2290
16833 msgid "Paste _Width"
16834 msgstr "Pegañ _Led"
16836 #: ../src/verbs.cpp:2291
16837 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16838 msgstr ""
16839 "Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
16841 #: ../src/verbs.cpp:2292
16842 msgid "Paste _Height"
16843 msgstr "Pegañ _Sav"
16845 #: ../src/verbs.cpp:2293
16846 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16847 msgstr ""
16848 "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
16850 #: ../src/verbs.cpp:2294
16851 msgid "Paste Size Separately"
16852 msgstr "Pegañ ar vent disparti"
16854 #: ../src/verbs.cpp:2295
16855 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16856 msgstr ""
16857 "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
16859 #: ../src/verbs.cpp:2296
16860 msgid "Paste Width Separately"
16861 msgstr "Pegañ al led ent disparti"
16863 #: ../src/verbs.cpp:2297
16864 msgid ""
16865 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16866 "object"
16867 msgstr ""
16868 "Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet "
16869 "eilet"
16871 #: ../src/verbs.cpp:2298
16872 msgid "Paste Height Separately"
16873 msgstr "Pegañ ar sav ent disparti"
16875 #: ../src/verbs.cpp:2299
16876 msgid ""
16877 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16878 "object"
16879 msgstr ""
16880 "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet "
16881 "eilet"
16883 #: ../src/verbs.cpp:2300
16884 msgid "Paste _In Place"
16885 msgstr "Pegañ war _al lec'h"
16887 #: ../src/verbs.cpp:2301
16888 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16889 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin"
16891 #: ../src/verbs.cpp:2302
16892 msgid "Paste Path _Effect"
16893 msgstr "Pegañ _efed an treug"
16895 #: ../src/verbs.cpp:2303
16896 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16897 msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad"
16899 #: ../src/verbs.cpp:2304
16900 msgid "Remove Path _Effect"
16901 msgstr "Dilemel an _efed treug"
16903 #: ../src/verbs.cpp:2305
16904 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16905 msgstr "Dilemel an efedoù war an treug diouzh an ergorenn dibabet"
16907 #: ../src/verbs.cpp:2306
16908 msgid "Remove Filters"
16909 msgstr "Dilemel ar siloù"
16911 #: ../src/verbs.cpp:2307
16912 msgid "Remove any filters from selected objects"
16913 msgstr "Dilemel an holl siloù diouzh an ergorennoù bet diuzet"
16915 #: ../src/verbs.cpp:2308
16916 msgid "_Delete"
16917 msgstr "_Diverkañ"
16919 #: ../src/verbs.cpp:2309
16920 msgid "Delete selection"
16921 msgstr "Diverkañ an diuzad"
16923 #: ../src/verbs.cpp:2310
16924 msgid "Duplic_ate"
16925 msgstr "Arred_aoliñ"
16927 #: ../src/verbs.cpp:2311
16928 msgid "Duplicate selected objects"
16929 msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
16931 #: ../src/verbs.cpp:2312
16932 msgid "Create Clo_ne"
16933 msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n"
16935 #: ../src/verbs.cpp:2313
16936 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16937 msgstr ""
16938 "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet"
16940 #: ../src/verbs.cpp:2314
16941 msgid "Unlin_k Clone"
16942 msgstr "Dieren ar _c'hlon"
16944 #: ../src/verbs.cpp:2315
16945 msgid ""
16946 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16947 "standalone objects"
16948 msgstr ""
16949 "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un "
16950 "ergorenn drezi hec'h unan"
16952 #: ../src/verbs.cpp:2316
16953 msgid "Relink to Copied"
16954 msgstr "Aderen ouzh an hini eilet"
16956 #: ../src/verbs.cpp:2317
16957 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16958 msgstr ""
16959 "Aderen ar c'hlonioù diuzet ouzh an ergorenn hag a zo er mare-mañ er golver"
16961 #: ../src/verbs.cpp:2318
16962 msgid "Select _Original"
16963 msgstr "Diuzañ an hini _orin"
16965 #: ../src/verbs.cpp:2319
16966 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16967 msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi"
16969 #: ../src/verbs.cpp:2320
16970 msgid "Objects to _Marker"
16971 msgstr "Ergorennoù da verker"
16973 #: ../src/verbs.cpp:2321
16974 msgid "Convert selection to a line marker"
16975 msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn"
16977 #: ../src/verbs.cpp:2322
16978 msgid "Objects to Gu_ides"
16979 msgstr "Ergorennoù da ze_alfoù"
16981 #: ../src/verbs.cpp:2323
16982 msgid ""
16983 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16984 "edges"
16985 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù d'ur strollad dealfoù steudet ouzh o vordoù"
16987 #: ../src/verbs.cpp:2324
16988 msgid "Objects to Patter_n"
16989 msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù"
16991 #: ../src/verbs.cpp:2325
16992 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16993 msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet"
16995 #: ../src/verbs.cpp:2326
16996 msgid "Pattern to _Objects"
16997 msgstr "Goustur da erg_orennoù"
16999 #: ../src/verbs.cpp:2327
17000 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
17001 msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet"
17003 #: ../src/verbs.cpp:2328
17004 msgid "Clea_r All"
17005 msgstr "Ska_rzhañ an holl"
17007 #: ../src/verbs.cpp:2329
17008 msgid "Delete all objects from document"
17009 msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul"
17011 #: ../src/verbs.cpp:2330
17012 msgid "Select Al_l"
17013 msgstr "Diuzañ an ho_ll"
17015 #: ../src/verbs.cpp:2331
17016 msgid "Select all objects or all nodes"
17017 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù"
17019 #: ../src/verbs.cpp:2332
17020 msgid "Select All in All La_yers"
17021 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù"
17023 #: ../src/verbs.cpp:2333
17024 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
17025 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
17027 #: ../src/verbs.cpp:2334
17028 msgid "In_vert Selection"
17029 msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
17031 #: ../src/verbs.cpp:2335
17032 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
17033 msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)"
17035 #: ../src/verbs.cpp:2336
17036 msgid "Invert in All Layers"
17037 msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù"
17039 #: ../src/verbs.cpp:2337
17040 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
17041 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
17043 #: ../src/verbs.cpp:2338
17044 msgid "Select Next"
17045 msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
17047 #: ../src/verbs.cpp:2339
17048 msgid "Select next object or node"
17049 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h"
17051 #: ../src/verbs.cpp:2340
17052 msgid "Select Previous"
17053 msgstr "Diuzañ an hini kent"
17055 #: ../src/verbs.cpp:2341
17056 msgid "Select previous object or node"
17057 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent"
17059 #: ../src/verbs.cpp:2342
17060 msgid "D_eselect"
17061 msgstr "Di_ziuzañ"
17063 #: ../src/verbs.cpp:2343
17064 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17065 msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet"
17067 #: ../src/verbs.cpp:2344
17068 msgid "_Guides Around Page"
17069 msgstr "Deal_foù tro-dro d'ar bajenn"
17071 #: ../src/verbs.cpp:2345
17072 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17073 msgstr "Krouiñ pevar dealf desteudet ouzh riblennoù ar bajenn"
17075 #: ../src/verbs.cpp:2346
17076 msgid "Next Path Effect Parameter"
17077 msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
17079 #: ../src/verbs.cpp:2347
17080 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17081 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
17083 #. Selection
17084 #: ../src/verbs.cpp:2350
17085 msgid "Raise to _Top"
17086 msgstr "Sevel betek krec'h"
17088 #: ../src/verbs.cpp:2351
17089 msgid "Raise selection to top"
17090 msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h"
17092 #: ../src/verbs.cpp:2352
17093 msgid "Lower to _Bottom"
17094 msgstr "Diskenn betek an traoñ"
17096 #: ../src/verbs.cpp:2353
17097 msgid "Lower selection to bottom"
17098 msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ"
17100 #: ../src/verbs.cpp:2354
17101 msgid "_Raise"
17102 msgstr "_Sevel"
17104 #: ../src/verbs.cpp:2355
17105 msgid "Raise selection one step"
17106 msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz"
17108 #: ../src/verbs.cpp:2356
17109 msgid "_Lower"
17110 msgstr "_Diskenn"
17112 #: ../src/verbs.cpp:2357
17113 msgid "Lower selection one step"
17114 msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz"
17116 #: ../src/verbs.cpp:2358
17117 msgid "_Group"
17118 msgstr "_Strollañ"
17120 #: ../src/verbs.cpp:2359
17121 msgid "Group selected objects"
17122 msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet"
17124 #: ../src/verbs.cpp:2361
17125 msgid "Ungroup selected groups"
17126 msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
17128 #: ../src/verbs.cpp:2363
17129 msgid "_Put on Path"
17130 msgstr "Lakaat _war un treug"
17132 #: ../src/verbs.cpp:2365
17133 msgid "_Remove from Path"
17134 msgstr "Dilemel diwar an t_reug"
17136 #: ../src/verbs.cpp:2367
17137 msgid "Remove Manual _Kerns"
17138 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn"
17140 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17141 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17142 #: ../src/verbs.cpp:2370
17143 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17144 msgstr ""
17145 "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur "
17146 "ergorenn destenn"
17148 #: ../src/verbs.cpp:2372
17149 msgid "_Union"
17150 msgstr "_Unaniñ"
17152 #: ../src/verbs.cpp:2373
17153 msgid "Create union of selected paths"
17154 msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
17156 #: ../src/verbs.cpp:2374
17157 msgid "_Intersection"
17158 msgstr "Kenske_jañ"
17160 #: ../src/verbs.cpp:2375
17161 msgid "Create intersection of selected paths"
17162 msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet"
17164 #: ../src/verbs.cpp:2376
17165 msgid "_Difference"
17166 msgstr "_Diforc'hañ"
17168 #: ../src/verbs.cpp:2377
17169 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17170 msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)"
17172 #: ../src/verbs.cpp:2378
17173 msgid "E_xclusion"
17174 msgstr "Di_skarzhañ"
17176 #: ../src/verbs.cpp:2379
17177 msgid ""
17178 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17179 "path)"
17180 msgstr ""
17181 "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug "
17182 "hepken)"
17184 #: ../src/verbs.cpp:2380
17185 msgid "Di_vision"
17186 msgstr "Ra_nnañ"
17188 #: ../src/verbs.cpp:2381
17189 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17190 msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm"
17192 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17193 #. Advanced tutorial for more info
17194 #: ../src/verbs.cpp:2384
17195 msgid "Cut _Path"
17196 msgstr "Troc'hañ un tr_eug"
17198 #: ../src/verbs.cpp:2385
17199 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17200 msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ"
17202 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17203 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17204 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17205 #: ../src/verbs.cpp:2389
17206 msgid "Outs_et"
17207 msgstr "L_edanaat"
17209 #: ../src/verbs.cpp:2390
17210 msgid "Outset selected paths"
17211 msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet"
17213 #: ../src/verbs.cpp:2392
17214 msgid "O_utset Path by 1 px"
17215 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel"
17217 #: ../src/verbs.cpp:2393
17218 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17219 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel"
17221 #: ../src/verbs.cpp:2395
17222 msgid "O_utset Path by 10 px"
17223 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel"
17225 #: ../src/verbs.cpp:2396
17226 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17227 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel"
17229 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17230 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17231 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17232 #: ../src/verbs.cpp:2400
17233 msgid "I_nset"
17234 msgstr "Stri_shaat"
17236 #: ../src/verbs.cpp:2401
17237 msgid "Inset selected paths"
17238 msgstr "Strishaat an treugoù diuzet"
17240 #: ../src/verbs.cpp:2403
17241 msgid "I_nset Path by 1 px"
17242 msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel"
17244 #: ../src/verbs.cpp:2404
17245 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17246 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel"
17248 #: ../src/verbs.cpp:2406
17249 msgid "I_nset Path by 10 px"
17250 msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel"
17252 #: ../src/verbs.cpp:2407
17253 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17254 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel"
17256 #: ../src/verbs.cpp:2409
17257 msgid "D_ynamic Offset"
17258 msgstr "Linkañ _dialuskel"
17260 #: ../src/verbs.cpp:2409
17261 msgid "Create a dynamic offset object"
17262 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn"
17264 #: ../src/verbs.cpp:2411
17265 msgid "_Linked Offset"
17266 msgstr "_Linkañ ereet"
17268 #: ../src/verbs.cpp:2412
17269 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17270 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin"
17272 #: ../src/verbs.cpp:2414
17273 msgid "_Stroke to Path"
17274 msgstr "Tre_s da dreug"
17276 #: ../src/verbs.cpp:2415
17277 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17278 msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù"
17280 #: ../src/verbs.cpp:2416
17281 msgid "Si_mplify"
17282 msgstr "Eeu_naat"
17284 #: ../src/verbs.cpp:2417
17285 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17286 msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)"
17288 #: ../src/verbs.cpp:2418
17289 msgid "_Reverse"
17290 msgstr "_Tuginañ"
17292 #: ../src/verbs.cpp:2419
17293 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17294 msgstr ""
17295 "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)"
17297 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17298 #: ../src/verbs.cpp:2421
17299 msgid "_Trace Bitmap..."
17300 msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..."
17302 #: ../src/verbs.cpp:2422
17303 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17304 msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ"
17306 #: ../src/verbs.cpp:2423
17307 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17308 msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map"
17310 #: ../src/verbs.cpp:2424
17311 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17312 msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul"
17314 #: ../src/verbs.cpp:2425
17315 msgid "_Combine"
17316 msgstr "Keda_ozañ"
17318 #: ../src/verbs.cpp:2426
17319 msgid "Combine several paths into one"
17320 msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan"
17322 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17323 #. Advanced tutorial for more info
17324 #: ../src/verbs.cpp:2429
17325 msgid "Break _Apart"
17326 msgstr "Terriñ ing_al"
17328 #: ../src/verbs.cpp:2430
17329 msgid "Break selected paths into subpaths"
17330 msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù"
17332 #: ../src/verbs.cpp:2431
17333 msgid "Rows and Columns..."
17334 msgstr "Renkoù ha bannoù..."
17336 #: ../src/verbs.cpp:2432
17337 msgid "Arrange selected objects in a table"
17338 msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn"
17340 #. Layer
17341 #: ../src/verbs.cpp:2434
17342 msgid "_Add Layer..."
17343 msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..."
17345 #: ../src/verbs.cpp:2435
17346 msgid "Create a new layer"
17347 msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
17349 #: ../src/verbs.cpp:2436
17350 msgid "Re_name Layer..."
17351 msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..."
17353 #: ../src/verbs.cpp:2437
17354 msgid "Rename the current layer"
17355 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel"
17357 #: ../src/verbs.cpp:2438
17358 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17359 msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us"
17361 #: ../src/verbs.cpp:2439
17362 msgid "Switch to the layer above the current"
17363 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
17365 #: ../src/verbs.cpp:2440
17366 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17367 msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan"
17369 #: ../src/verbs.cpp:2441
17370 msgid "Switch to the layer below the current"
17371 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
17373 #: ../src/verbs.cpp:2442
17374 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17375 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us"
17377 #: ../src/verbs.cpp:2443
17378 msgid "Move selection to the layer above the current"
17379 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
17381 #: ../src/verbs.cpp:2444
17382 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17383 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan"
17385 #: ../src/verbs.cpp:2445
17386 msgid "Move selection to the layer below the current"
17387 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
17389 #: ../src/verbs.cpp:2446
17390 msgid "Layer to _Top"
17391 msgstr "Treuzfollenn betek krec'h"
17393 #: ../src/verbs.cpp:2447
17394 msgid "Raise the current layer to the top"
17395 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h"
17397 #: ../src/verbs.cpp:2448
17398 msgid "Layer to _Bottom"
17399 msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ"
17401 #: ../src/verbs.cpp:2449
17402 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17403 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ"
17405 #: ../src/verbs.cpp:2450
17406 msgid "_Raise Layer"
17407 msgstr "Sevel an d_reuzfollenn"
17409 #: ../src/verbs.cpp:2451
17410 msgid "Raise the current layer"
17411 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel"
17413 #: ../src/verbs.cpp:2452
17414 msgid "_Lower Layer"
17415 msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn"
17417 #: ../src/verbs.cpp:2453
17418 msgid "Lower the current layer"
17419 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
17421 #: ../src/verbs.cpp:2454
17422 msgid "Duplicate Current Layer"
17423 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn vremanel"
17425 #: ../src/verbs.cpp:2455
17426 msgid "Duplicate an existing layer"
17427 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn ez eus anezhi"
17429 #: ../src/verbs.cpp:2456
17430 msgid "_Delete Current Layer"
17431 msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
17433 #: ../src/verbs.cpp:2457
17434 msgid "Delete the current layer"
17435 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
17437 #: ../src/verbs.cpp:2458
17438 msgid "_Show/hide other layers"
17439 msgstr "_Diskouez/uzhaat an treuzfollennoù all"
17441 #: ../src/verbs.cpp:2459
17442 msgid "Solo the current layer"
17443 msgstr "An dreuzfollenn vremanel en hec'h unan"
17445 #. Object
17446 #: ../src/verbs.cpp:2462
17447 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17448 msgstr "C'hwelañ _90&#176; RB"
17450 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17451 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17452 #: ../src/verbs.cpp:2465
17453 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17454 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied"
17456 #: ../src/verbs.cpp:2466
17457 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17458 msgstr "C'hwelañ 9_0&#176; RGB"
17460 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17461 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17462 #: ../src/verbs.cpp:2469
17463 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17464 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
17466 #: ../src/verbs.cpp:2470
17467 msgid "Remove _Transformations"
17468 msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
17470 #: ../src/verbs.cpp:2471
17471 msgid "Remove transformations from object"
17472 msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn"
17474 #: ../src/verbs.cpp:2472
17475 msgid "_Object to Path"
17476 msgstr "Erg_orenn da dreug"
17478 #: ../src/verbs.cpp:2473
17479 msgid "Convert selected object to path"
17480 msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
17482 #: ../src/verbs.cpp:2474
17483 msgid "_Flow into Frame"
17484 msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm"
17486 #: ../src/verbs.cpp:2475
17487 msgid ""
17488 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17489 "frame object"
17490 msgstr ""
17491 "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red "
17492 "ereet ouzh framm un ergorenn"
17494 #: ../src/verbs.cpp:2476
17495 msgid "_Unflow"
17496 msgstr "_Diredek"
17498 #: ../src/verbs.cpp:2477
17499 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17500 msgstr ""
17501 "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)"
17503 #: ../src/verbs.cpp:2478
17504 msgid "_Convert to Text"
17505 msgstr "A_mdreiñ da destenn"
17507 #: ../src/verbs.cpp:2479
17508 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17509 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)"
17511 #: ../src/verbs.cpp:2481
17512 msgid "Flip _Horizontal"
17513 msgstr "Gwintañ a-_zremm"
17515 #: ../src/verbs.cpp:2481
17516 msgid "Flip selected objects horizontally"
17517 msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
17519 #: ../src/verbs.cpp:2484
17520 msgid "Flip _Vertical"
17521 msgstr "Gwintañ a-_serzh"
17523 #: ../src/verbs.cpp:2484
17524 msgid "Flip selected objects vertically"
17525 msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet"
17527 #: ../src/verbs.cpp:2487
17528 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17529 msgstr ""
17530 "Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel maskl)"
17532 #: ../src/verbs.cpp:2489
17533 msgid "Edit mask"
17534 msgstr "Embann ar maskl"
17536 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17537 msgid "_Release"
17538 msgstr "_Sevenniñ"
17540 #: ../src/verbs.cpp:2491
17541 msgid "Remove mask from selection"
17542 msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
17544 #: ../src/verbs.cpp:2493
17545 msgid ""
17546 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17547 msgstr ""
17548 "Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ "
17549 "evel treug dic'hronnañ)"
17551 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17552 msgid "Edit clipping path"
17553 msgstr "Embann troc'hadur an treug"
17555 #: ../src/verbs.cpp:2497
17556 msgid "Remove clipping path from selection"
17557 msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
17559 #. Tools
17560 #: ../src/verbs.cpp:2500
17561 msgid "Select"
17562 msgstr "Diuzañ"
17564 #: ../src/verbs.cpp:2501
17565 msgid "Select and transform objects"
17566 msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
17568 #: ../src/verbs.cpp:2502
17569 msgid "Node Edit"
17570 msgstr "Embann ar c'hlomoù"
17572 #: ../src/verbs.cpp:2503
17573 msgid "Edit paths by nodes"
17574 msgstr "Sevel treugoù dre glomoù"
17576 #: ../src/verbs.cpp:2505
17577 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17578 msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
17580 #: ../src/verbs.cpp:2507
17581 msgid "Create rectangles and squares"
17582 msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù"
17584 #: ../src/verbs.cpp:2509
17585 msgid "Create 3D boxes"
17586 msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
17588 #: ../src/verbs.cpp:2511
17589 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17590 msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi"
17592 #: ../src/verbs.cpp:2513
17593 msgid "Create stars and polygons"
17594 msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù"
17596 #: ../src/verbs.cpp:2515
17597 msgid "Create spirals"
17598 msgstr "Krouiñ troellennoù"
17600 #: ../src/verbs.cpp:2517
17601 msgid "Draw freehand lines"
17602 msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn"
17604 #: ../src/verbs.cpp:2519
17605 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17606 msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun"
17608 #: ../src/verbs.cpp:2521
17609 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17610 msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust"
17612 #: ../src/verbs.cpp:2523
17613 msgid "Create and edit text objects"
17614 msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn"
17616 #: ../src/verbs.cpp:2525
17617 msgid "Create and edit gradients"
17618 msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
17620 #: ../src/verbs.cpp:2527
17621 msgid "Zoom in or out"
17622 msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat"
17624 #: ../src/verbs.cpp:2529
17625 msgid "Pick colors from image"
17626 msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
17628 #: ../src/verbs.cpp:2531
17629 msgid "Create diagram connectors"
17630 msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad"
17632 #: ../src/verbs.cpp:2533
17633 msgid "Fill bounded areas"
17634 msgstr "Leuniañ maezioù bevennet"
17636 #: ../src/verbs.cpp:2534
17637 msgid "LPE Edit"
17638 msgstr "Embann Efedoù Bev an Treug"
17640 #: ../src/verbs.cpp:2535
17641 msgid "Edit Path Effect parameters"
17642 msgstr "Embann arventennoù efed an treug"
17644 #: ../src/verbs.cpp:2537
17645 msgid "Erase existing paths"
17646 msgstr "Diverkañ an treugoù ez eus anezho"
17648 #: ../src/verbs.cpp:2539
17649 msgid "Do geometric constructions"
17650 msgstr "Ober savadurioù mentoniel"
17652 #. Tool prefs
17653 #: ../src/verbs.cpp:2541
17654 msgid "Selector Preferences"
17655 msgstr "Gwellvezioù an diuzer"
17657 #: ../src/verbs.cpp:2542
17658 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17659 msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù"
17661 #: ../src/verbs.cpp:2543
17662 msgid "Node Tool Preferences"
17663 msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
17665 #: ../src/verbs.cpp:2544
17666 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17667 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom"
17669 #: ../src/verbs.cpp:2545
17670 msgid "Tweak Tool Preferences"
17671 msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat"
17673 #: ../src/verbs.cpp:2546
17674 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17675 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat"
17677 #: ../src/verbs.cpp:2547
17678 msgid "Rectangle Preferences"
17679 msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù"
17681 #: ../src/verbs.cpp:2548
17682 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17683 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn"
17685 #: ../src/verbs.cpp:2549
17686 msgid "3D Box Preferences"
17687 msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M"
17689 #: ../src/verbs.cpp:2550
17690 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17691 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M"
17693 #: ../src/verbs.cpp:2551
17694 msgid "Ellipse Preferences"
17695 msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù"
17697 #: ../src/verbs.cpp:2552
17698 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17699 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn"
17701 #: ../src/verbs.cpp:2553
17702 msgid "Star Preferences"
17703 msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
17705 #: ../src/verbs.cpp:2554
17706 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17707 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
17709 #: ../src/verbs.cpp:2555
17710 msgid "Spiral Preferences"
17711 msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
17713 #: ../src/verbs.cpp:2556
17714 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17715 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
17717 #: ../src/verbs.cpp:2557
17718 msgid "Pencil Preferences"
17719 msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù"
17721 #: ../src/verbs.cpp:2558
17722 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17723 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion"
17725 #: ../src/verbs.cpp:2559
17726 msgid "Pen Preferences"
17727 msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
17729 #: ../src/verbs.cpp:2560
17730 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17731 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo"
17733 #: ../src/verbs.cpp:2561
17734 msgid "Calligraphic Preferences"
17735 msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ"
17737 #: ../src/verbs.cpp:2562
17738 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17739 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ"
17741 #: ../src/verbs.cpp:2563
17742 msgid "Text Preferences"
17743 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
17745 #: ../src/verbs.cpp:2564
17746 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17747 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn"
17749 #: ../src/verbs.cpp:2565
17750 msgid "Gradient Preferences"
17751 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
17753 #: ../src/verbs.cpp:2566
17754 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17755 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn"
17757 #: ../src/verbs.cpp:2567
17758 msgid "Zoom Preferences"
17759 msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù"
17761 #: ../src/verbs.cpp:2568
17762 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17763 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
17765 #: ../src/verbs.cpp:2569
17766 msgid "Dropper Preferences"
17767 msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv"
17769 #: ../src/verbs.cpp:2570
17770 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17771 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv"
17773 #: ../src/verbs.cpp:2571
17774 msgid "Connector Preferences"
17775 msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
17777 #: ../src/verbs.cpp:2572
17778 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17779 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker"
17781 #: ../src/verbs.cpp:2573
17782 msgid "Paint Bucket Preferences"
17783 msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ"
17785 #: ../src/verbs.cpp:2574
17786 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17787 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ"
17789 #: ../src/verbs.cpp:2575
17790 msgid "Eraser Preferences"
17791 msgstr "Gwellvezioù an diverkañ"
17793 #: ../src/verbs.cpp:2576
17794 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17795 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Diverkell"
17797 #: ../src/verbs.cpp:2577
17798 msgid "LPE Tool Preferences"
17799 msgstr "Gwellvezioù benveg Efedoù Bev an Treug"
17801 #: ../src/verbs.cpp:2578
17802 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17803 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Efedoù Bev an Treug"
17805 #. Zoom/View
17806 #: ../src/verbs.cpp:2581
17807 msgid "Zoom In"
17808 msgstr "Zoum brasaat"
17810 #: ../src/verbs.cpp:2581
17811 msgid "Zoom in"
17812 msgstr "Zoum brassat"
17814 #: ../src/verbs.cpp:2582
17815 msgid "Zoom Out"
17816 msgstr "Zoum bihanaat"
17818 #: ../src/verbs.cpp:2582
17819 msgid "Zoom out"
17820 msgstr "Zoum bihanaat"
17822 #: ../src/verbs.cpp:2583
17823 msgid "_Rulers"
17824 msgstr "_Reolennoù"
17826 #: ../src/verbs.cpp:2583
17827 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17828 msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
17830 #: ../src/verbs.cpp:2584
17831 msgid "Scroll_bars"
17832 msgstr "Barrennoù dibunañ"
17834 #: ../src/verbs.cpp:2584
17835 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17836 msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ"
17838 #: ../src/verbs.cpp:2585
17839 msgid "_Grid"
17840 msgstr "_Kael"
17842 #: ../src/verbs.cpp:2585
17843 msgid "Show or hide the grid"
17844 msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael"
17846 #: ../src/verbs.cpp:2586
17847 msgid "G_uides"
17848 msgstr "Deal_foù"
17850 #: ../src/verbs.cpp:2586
17851 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17852 msgstr ""
17853 "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)"
17855 #: ../src/verbs.cpp:2587
17856 msgid "Toggle snapping on or off"
17857 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ"
17859 #: ../src/verbs.cpp:2588
17860 msgid "Nex_t Zoom"
17861 msgstr "Zoum _war-lerc'h"
17863 #: ../src/verbs.cpp:2588
17864 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17865 msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)"
17867 #: ../src/verbs.cpp:2590
17868 msgid "Pre_vious Zoom"
17869 msgstr "Zoum k_ent"
17871 #: ../src/verbs.cpp:2590
17872 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17873 msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)"
17875 #: ../src/verbs.cpp:2592
17876 msgid "Zoom 1:_1"
17877 msgstr "Zoum 1:_1"
17879 #: ../src/verbs.cpp:2592
17880 msgid "Zoom to 1:1"
17881 msgstr "Zoum betek 1:1"
17883 #: ../src/verbs.cpp:2594
17884 msgid "Zoom 1:_2"
17885 msgstr "Zoum 1:_2"
17887 #: ../src/verbs.cpp:2594
17888 msgid "Zoom to 1:2"
17889 msgstr "Zoum betek 1:2"
17891 #: ../src/verbs.cpp:2596
17892 msgid "_Zoom 2:1"
17893 msgstr "_Zoum 2:1"
17895 #: ../src/verbs.cpp:2596
17896 msgid "Zoom to 2:1"
17897 msgstr "Zoum betek 2:1"
17899 #: ../src/verbs.cpp:2599
17900 msgid "_Fullscreen"
17901 msgstr "Skrammad a-_bezh"
17903 #: ../src/verbs.cpp:2599
17904 msgid "Stretch this document window to full screen"
17905 msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm"
17907 #: ../src/verbs.cpp:2602
17908 msgid "Toggle _Focus Mode"
17909 msgstr "Trec'haoliñ ar mod _Stiañ"
17911 #: ../src/verbs.cpp:2602
17912 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17913 msgstr "Dilemel ar barrennadoù binvioù re a-benn stiañ war an tresañ"
17915 #: ../src/verbs.cpp:2604
17916 msgid "Duplic_ate Window"
17917 msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr"
17919 #: ../src/verbs.cpp:2604
17920 msgid "Open a new window with the same document"
17921 msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul"
17923 #: ../src/verbs.cpp:2606
17924 msgid "_New View Preview"
17925 msgstr "Alberz ar gwel _nevez"
17927 #: ../src/verbs.cpp:2607
17928 msgid "New View Preview"
17929 msgstr "Alberz ar gwel nevez"
17931 #. "view_new_preview"
17932 #: ../src/verbs.cpp:2609
17933 msgid "_Normal"
17934 msgstr "_Reizh"
17936 #: ../src/verbs.cpp:2610
17937 msgid "Switch to normal display mode"
17938 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
17940 #: ../src/verbs.cpp:2611
17941 msgid "No _Filters"
17942 msgstr "_Sil ebet"
17944 #: ../src/verbs.cpp:2612
17945 msgid "Switch to normal display without filters"
17946 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh hep ar siloù"
17948 #: ../src/verbs.cpp:2613
17949 msgid "_Outline"
17950 msgstr "Tr_olinenn"
17952 #: ../src/verbs.cpp:2614
17953 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17954 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)"
17956 #: ../src/verbs.cpp:2615
17957 msgid "_Toggle"
17958 msgstr "_Trec'haoliñ"
17960 #: ../src/verbs.cpp:2616
17961 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17962 msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn"
17964 #: ../src/verbs.cpp:2618
17965 msgid "Color-managed view"
17966 msgstr "Gwel al livioù ardoet"
17968 #: ../src/verbs.cpp:2619
17969 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17970 msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet  evit prenestr an teul-mañ"
17972 #: ../src/verbs.cpp:2621
17973 msgid "Ico_n Preview..."
17974 msgstr "Alberz an arlu_n..."
17976 #: ../src/verbs.cpp:2622
17977 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17978 msgstr ""
17979 "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted "
17980 "arlunioù disheñvel"
17982 #: ../src/verbs.cpp:2624
17983 msgid "Zoom to fit page in window"
17984 msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
17986 #: ../src/verbs.cpp:2625
17987 msgid "Page _Width"
17988 msgstr "Led ar ba_jenn"
17990 #: ../src/verbs.cpp:2626
17991 msgid "Zoom to fit page width in window"
17992 msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
17994 #: ../src/verbs.cpp:2628
17995 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17996 msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr"
17998 #: ../src/verbs.cpp:2630
17999 msgid "Zoom to fit selection in window"
18000 msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr"
18002 #. Dialogs
18003 #: ../src/verbs.cpp:2633
18004 msgid "In_kscape Preferences..."
18005 msgstr "Gwellvezioù In_kscape..."
18007 #: ../src/verbs.cpp:2634
18008 msgid "Edit global Inkscape preferences"
18009 msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape"
18011 #: ../src/verbs.cpp:2635
18012 msgid "_Document Properties..."
18013 msgstr "Perzhioù an _teul..."
18015 #: ../src/verbs.cpp:2636
18016 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
18017 msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
18019 #: ../src/verbs.cpp:2637
18020 msgid "Document _Metadata..."
18021 msgstr "_Metaroadennoù an teul..."
18023 #: ../src/verbs.cpp:2638
18024 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
18025 msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
18027 #: ../src/verbs.cpp:2639
18028 msgid "_Fill and Stroke..."
18029 msgstr "Leuniañ ha Tresoù..."
18031 #: ../src/verbs.cpp:2640
18032 msgid ""
18033 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
18034 msgstr ""
18035 "Embann livioù an ergorennoù, led an direnneg, penn ar biroù, stummoù ar "
18036 "c'hedelloù..."
18038 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
18039 #: ../src/verbs.cpp:2642
18040 msgid "S_watches..."
18041 msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..."
18043 #: ../src/verbs.cpp:2643
18044 msgid "Select colors from a swatches palette"
18045 msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
18047 #: ../src/verbs.cpp:2644
18048 msgid "Transfor_m..."
18049 msgstr "Treuzfur_mañ..."
18051 #: ../src/verbs.cpp:2645
18052 msgid "Precisely control objects' transformations"
18053 msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù"
18055 #: ../src/verbs.cpp:2646
18056 msgid "_Align and Distribute..."
18057 msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..."
18059 #: ../src/verbs.cpp:2647
18060 msgid "Align and distribute objects"
18061 msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù"
18063 #: ../src/verbs.cpp:2648
18064 msgid "Undo _History..."
18065 msgstr "Dizober ar Roll _istor..."
18067 #: ../src/verbs.cpp:2649
18068 msgid "Undo History"
18069 msgstr "Dizober ar Roll istor"
18071 #: ../src/verbs.cpp:2650
18072 msgid "_Text and Font..."
18073 msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..."
18075 #: ../src/verbs.cpp:2651
18076 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18077 msgstr ""
18078 "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù "
18079 "testennoù all"
18081 #: ../src/verbs.cpp:2652
18082 msgid "_XML Editor..."
18083 msgstr "Embanner _XML..."
18085 #: ../src/verbs.cpp:2653
18086 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18087 msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul"
18089 #: ../src/verbs.cpp:2654
18090 msgid "_Find..."
18091 msgstr "_Kavout..."
18093 #: ../src/verbs.cpp:2655
18094 msgid "Find objects in document"
18095 msgstr "Kavout an ergorenn en teul"
18097 #: ../src/verbs.cpp:2656
18098 msgid "Find and _Replace Text..."
18099 msgstr "Kavout hag _amsaviñ an destenn..."
18101 #: ../src/verbs.cpp:2657
18102 msgid "Find and replace text in document"
18103 msgstr "Kavout hag amsaviñ an destenn en teul"
18105 #: ../src/verbs.cpp:2658
18106 msgid "Check Spellin_g..."
18107 msgstr "_Gwiriadur ar reizhskrivadur..."
18109 #: ../src/verbs.cpp:2659
18110 msgid "Check spelling of text in document"
18111 msgstr "Gwiriadur ar reizhskrivadur eus an destenn en teul"
18113 #: ../src/verbs.cpp:2660
18114 msgid "_Messages..."
18115 msgstr "_Kemennadennoù..."
18117 #: ../src/verbs.cpp:2661
18118 msgid "View debug messages"
18119 msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ"
18121 #: ../src/verbs.cpp:2662
18122 msgid "S_cripts..."
18123 msgstr "Sk_riptoù..."
18125 #: ../src/verbs.cpp:2663
18126 msgid "Run scripts"
18127 msgstr "Lañsañ skriptoù"
18129 #: ../src/verbs.cpp:2664
18130 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18131 msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz"
18133 #: ../src/verbs.cpp:2665
18134 msgid "Show or hide all open dialogs"
18135 msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz"
18137 #: ../src/verbs.cpp:2666
18138 msgid "Create Tiled Clones..."
18139 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..."
18141 #: ../src/verbs.cpp:2667
18142 msgid ""
18143 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18144 "scattering"
18145 msgstr ""
18146 "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur "
18147 "goustur pe ur strewadeg"
18149 #: ../src/verbs.cpp:2668
18150 msgid "_Object Properties..."
18151 msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
18153 #: ../src/verbs.cpp:2669
18154 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18155 msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn"
18157 #: ../src/verbs.cpp:2672
18158 msgid "_Instant Messaging..."
18159 msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..."
18161 #: ../src/verbs.cpp:2672
18162 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18163 msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ"
18165 #: ../src/verbs.cpp:2674
18166 msgid "_Input Devices..."
18167 msgstr "Trevnad_où enankañ..."
18169 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18170 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18171 msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ"
18173 #: ../src/verbs.cpp:2676
18174 msgid "_Input Devices (new)..."
18175 msgstr "Trevnad_où enankañ (nevez)..."
18177 #: ../src/verbs.cpp:2678
18178 msgid "_Extensions..."
18179 msgstr "Askou_ezhadennoù..."
18181 #: ../src/verbs.cpp:2679
18182 msgid "Query information about extensions"
18183 msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù"
18185 #: ../src/verbs.cpp:2680
18186 msgid "Layer_s..."
18187 msgstr "Treu_zfollennoù..."
18189 #: ../src/verbs.cpp:2681
18190 msgid "View Layers"
18191 msgstr "Treuzfollennoù nevez"
18193 #: ../src/verbs.cpp:2682
18194 msgid "Path Effect Editor..."
18195 msgstr "Embanner efedoù an treug..."
18197 #: ../src/verbs.cpp:2683
18198 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18199 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ an efedoù treug"
18201 #: ../src/verbs.cpp:2684
18202 msgid "Filter Editor..."
18203 msgstr "Embanner ar siloù..."
18205 #: ../src/verbs.cpp:2685
18206 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18207 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ efedoù ar siloù SVG"
18209 #: ../src/verbs.cpp:2686
18210 msgid "SVG Font Editor..."
18211 msgstr "Embanner an nodrezhoù mod SVG..."
18213 #: ../src/verbs.cpp:2687
18214 msgid "Edit SVG fonts"
18215 msgstr "Embann an nodrezhoù mod SVG..."
18217 #. Help
18218 #: ../src/verbs.cpp:2690
18219 msgid "About E_xtensions"
18220 msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
18222 #: ../src/verbs.cpp:2691
18223 msgid "Information on Inkscape extensions"
18224 msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape"
18226 #: ../src/verbs.cpp:2692
18227 msgid "About _Memory"
18228 msgstr "Diwar-benn _Memory"
18230 #: ../src/verbs.cpp:2693
18231 msgid "Memory usage information"
18232 msgstr "Titouroù a-fet Memory"
18234 #: ../src/verbs.cpp:2694
18235 msgid "_About Inkscape"
18236 msgstr "Diw_ar-benn Inkscape"
18238 #: ../src/verbs.cpp:2695
18239 msgid "Inkscape version, authors, license"
18240 msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz"
18242 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18243 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18244 #. Tutorials
18245 #: ../src/verbs.cpp:2700
18246 msgid "Inkscape: _Basic"
18247 msgstr "Inkscape : _Diazezoù"
18249 #: ../src/verbs.cpp:2701
18250 msgid "Getting started with Inkscape"
18251 msgstr "Deraouiñ gant Inkscape"
18253 #. "tutorial_basic"
18254 #: ../src/verbs.cpp:2702
18255 msgid "Inkscape: _Shapes"
18256 msgstr "Inkscape : _Lunioù"
18258 #: ../src/verbs.cpp:2703
18259 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18260 msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù"
18262 #: ../src/verbs.cpp:2704
18263 msgid "Inkscape: _Advanced"
18264 msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h"
18266 #: ../src/verbs.cpp:2705
18267 msgid "Advanced Inkscape topics"
18268 msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape"
18270 #. "tutorial_advanced"
18271 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18272 #: ../src/verbs.cpp:2707
18273 msgid "Inkscape: T_racing"
18274 msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat"
18276 #: ../src/verbs.cpp:2708
18277 msgid "Using bitmap tracing"
18278 msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù"
18280 #. "tutorial_tracing"
18281 #: ../src/verbs.cpp:2709
18282 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18283 msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ"
18285 #: ../src/verbs.cpp:2710
18286 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18287 msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ"
18289 #: ../src/verbs.cpp:2711
18290 msgid "_Elements of Design"
18291 msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ"
18293 #: ../src/verbs.cpp:2712
18294 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18295 msgstr "Pennaennoù an ergrafañ "
18297 #. "tutorial_design"
18298 #: ../src/verbs.cpp:2713
18299 msgid "_Tips and Tricks"
18300 msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
18302 #: ../src/verbs.cpp:2714
18303 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18304 msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
18306 #. "tutorial_tips"
18307 #. Effect -- renamed Extension
18308 #: ../src/verbs.cpp:2717
18309 msgid "Previous Extension"
18310 msgstr "Askouezh kent"
18312 #: ../src/verbs.cpp:2718
18313 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18314 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant an hevelep arventennoù"
18316 #: ../src/verbs.cpp:2719
18317 msgid "Previous Extension Settings..."
18318 msgstr "Arvetennoù an askouezh kent..."
18320 #: ../src/verbs.cpp:2720
18321 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18322 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant arventennoù nevez"
18324 #: ../src/verbs.cpp:2724
18325 msgid "Fit the page to the current selection"
18326 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel"
18328 #: ../src/verbs.cpp:2726
18329 msgid "Fit the page to the drawing"
18330 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
18332 #: ../src/verbs.cpp:2728
18333 msgid ""
18334 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18335 msgstr ""
18336 "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma "
18337 "n'eus ket un diuzad"
18339 #. LockAndHide
18340 #: ../src/verbs.cpp:2730
18341 msgid "Unlock All"
18342 msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
18344 #: ../src/verbs.cpp:2732
18345 msgid "Unlock All in All Layers"
18346 msgstr "Dibrennañ an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
18348 #: ../src/verbs.cpp:2734
18349 msgid "Unhide All"
18350 msgstr "Diguzhat an holl anezho"
18352 #: ../src/verbs.cpp:2736
18353 msgid "Unhide All in All Layers"
18354 msgstr "Diguzhat an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
18356 #: ../src/verbs.cpp:2740
18357 msgid "Link an ICC color profile"
18358 msgstr "Eren un aelad liv mod ICC"
18360 #: ../src/verbs.cpp:2741
18361 msgid "Remove Color Profile"
18362 msgstr "Dilemel an aelad liv"
18364 #: ../src/verbs.cpp:2742
18365 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18366 msgstr "Dilemel un aelad liv mod ICC ereet"
18368 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18369 msgid "Dash pattern"
18370 msgstr "Goustur an tres"
18372 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18373 msgid "Pattern offset"
18374 msgstr "Linkad ar goustur"
18376 #. display the initial welcome message in the statusbar
18377 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18378 msgid ""
18379 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18380 "use selector (arrow) to move or transform them."
18381 msgstr ""
18382 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
18383 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
18384 "o zreuzfurmiñ."
18386 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
18387 #, c-format
18388 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18389 msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
18391 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18392 #, c-format
18393 msgid "%s: %d - Inkscape"
18394 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18396 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
18397 #, c-format
18398 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18399 msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
18401 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18402 #, c-format
18403 msgid "%s - Inkscape"
18404 msgstr "%s - Inkscape"
18406 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18407 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18408 msgid "none"
18409 msgstr "tra ebet"
18411 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18412 msgid "remove"
18413 msgstr "dilemel"
18415 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18416 msgid "Change fill rule"
18417 msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ"
18419 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18420 msgid "Set fill color"
18421 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv"
18423 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18424 msgid "Set gradient on fill"
18425 msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ"
18427 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18428 msgid "Set pattern on fill"
18429 msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ"
18431 #. Family frame
18432 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18433 msgid "Font family"
18434 msgstr "Familh nodrezhioù"
18436 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18437 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18438 #. Style frame
18439 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18440 msgid "fontselector|Style"
18441 msgstr "fontselector|Stil"
18443 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18444 msgid "Font size:"
18445 msgstr "Ment an nodrezh :"
18447 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18448 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18449 #. * some representative characters that users of your locale will be
18450 #. * interested in.
18451 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18452 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18453 msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()"
18455 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18456 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18457 msgid ""
18458 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18459 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18460 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18461 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18462 msgstr ""
18463 "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn "
18464 "(spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod="
18465 "\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù enebat (spreadMethod="
18466 "\"reflect\")"
18468 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18469 msgid "reflected"
18470 msgstr "disvannet"
18472 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18473 msgid "direct"
18474 msgstr "war eeun"
18476 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18477 msgid "Repeat:"
18478 msgstr "Arren :"
18480 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18481 msgid "Assign gradient to object"
18482 msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn"
18484 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18485 msgid "<small>No gradients</small>"
18486 msgstr "<small>Ilrezenn ebet</small>"
18488 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18489 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18490 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
18492 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18493 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18494 msgstr "<small>Ilrezenn ebet en diuzad</small>"
18496 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18497 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18498 msgstr "<small>Ilrezennoù lies</small>"
18500 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18501 msgid "Edit the stops of the gradient"
18502 msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
18504 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18509 msgid "<b>New:</b>"
18510 msgstr "<b>Nevez :</b>"
18512 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18513 msgid "Create linear gradient"
18514 msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek"
18516 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18517 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18518 msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)"
18520 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18521 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18522 msgid "on"
18523 msgstr "war"
18525 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18526 msgid "Create gradient in the fill"
18527 msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur"
18529 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18530 msgid "Create gradient in the stroke"
18531 msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres"
18533 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18534 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18535 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18539 msgid "<b>Change:</b>"
18540 msgstr "<b>Kemmañ :</b>"
18542 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18543 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18544 msgid "No document selected"
18545 msgstr "Teul ebet bet diuzet"
18547 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18548 msgid "No gradients in document"
18549 msgstr "Ilrezenn ebet en teul"
18551 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18552 msgid "No gradient selected"
18553 msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet"
18555 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18556 msgid "No stops in gradient"
18557 msgstr "Maez ebet en ilrezenn"
18559 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18560 msgid "Change gradient stop offset"
18561 msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn"
18563 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18564 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
18565 msgid "Add stop"
18566 msgstr "Ouzhpennañ ur maez"
18568 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
18569 msgid "Add another control stop to gradient"
18570 msgstr "Ouzhpennañ ur reoler all evit ar maezioù en ilrezenn"
18572 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
18573 msgid "Delete stop"
18574 msgstr "Diverkañ ur maez"
18576 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
18577 msgid "Delete current control stop from gradient"
18578 msgstr "Diverkañ ar reoler bremanel diwar an ilrezenn"
18580 #. Label
18581 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
18582 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18583 msgid "Offset:"
18584 msgstr "Linkañ :"
18586 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18587 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
18588 msgid "Stop Color"
18589 msgstr "Maez liv"
18591 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
18592 msgid "Gradient editor"
18593 msgstr "Embanner ilrezennoù"
18595 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
18596 msgid "Change gradient stop color"
18597 msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn"
18599 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18600 msgid "No paint"
18601 msgstr "Pent ebet"
18603 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18604 msgid "Flat color"
18605 msgstr "Liv unvan"
18607 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18608 msgid "Linear gradient"
18609 msgstr "Ilrezenn linennek"
18611 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18612 msgid "Radial gradient"
18613 msgstr "Ilrezenn skinek"
18615 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18616 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18617 msgstr ""
18618 "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)"
18620 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18621 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18622 msgid ""
18623 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18624 "evenodd)"
18625 msgstr ""
18626 "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el "
18627 "leuniadur"
18629 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18630 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18631 msgid ""
18632 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18633 msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek"
18635 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18636 msgid "No objects"
18637 msgstr "Ergorenn ebet"
18639 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18640 msgid "Multiple styles"
18641 msgstr "Stiloù lies"
18643 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18644 msgid "Paint is undefined"
18645 msgstr "Dierspizet eo ar pent"
18647 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18648 msgid ""
18649 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18650 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18651 "create a new pattern from selection."
18652 msgstr ""
18653 "Arverañ <b>benveg ar c'hlomoù</b> evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat "
18654 "hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ <b>Ergorenn &gt; "
18655 "Goustur &gt; Ergorennoù da c'houstur</b> evit krouiñ ur goustur nevez diouzh "
18656 "an diuzad."
18658 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18659 msgid "Transform by toolbar"
18660 msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù"
18662 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18663 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18664 msgstr ""
18665 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
18666 "ergorennoù"
18668 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18669 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18670 msgstr ""
18671 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
18672 "ergorennoù"
18674 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18675 msgid ""
18676 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18677 "scaled."
18678 msgstr ""
18679 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez "
18680 "skeulaet ar reizhkornioù."
18682 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18683 msgid ""
18684 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18685 "are scaled."
18686 msgstr ""
18687 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa "
18688 "vez skeulaet ar reizhkornioù."
18690 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18691 msgid ""
18692 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18693 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18694 msgstr ""
18695 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>an ilrezennoù war o hed</b> gant o "
18696 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18698 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18699 msgid ""
18700 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18701 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18702 msgstr ""
18703 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>an ilrezennoù</b> pa vez treuzfurmet an "
18704 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18706 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18707 msgid ""
18708 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18709 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18710 msgstr ""
18711 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>ar gousturioù war o hed</b> gant o "
18712 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18714 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18715 msgid ""
18716 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18717 "scaled, rotated, or skewed)."
18718 msgstr ""
18719 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>ar gousturioù</b> pa vez treuzfurmet an "
18720 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18722 #. four spinbuttons
18723 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18724 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18725 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18726 msgid "select_toolbar|X position"
18727 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur X"
18729 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18730 msgid "select_toolbar|X"
18731 msgstr "select_toolbar|X"
18733 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18734 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18735 msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad"
18737 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18738 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18739 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18740 msgid "select_toolbar|Y position"
18741 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur Y"
18743 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18744 msgid "select_toolbar|Y"
18745 msgstr "select_toolbar|Y"
18747 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18748 msgid "Vertical coordinate of selection"
18749 msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad"
18751 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18752 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18753 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18754 msgid "select_toolbar|Width"
18755 msgstr "select_toolbar|Led"
18757 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18758 msgid "select_toolbar|W"
18759 msgstr "select_toolbar|L"
18761 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18762 msgid "Width of selection"
18763 msgstr "Led an diuzad"
18765 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18766 msgid "Lock width and height"
18767 msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
18769 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18770 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18771 msgstr ""
18772 "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur"
18774 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18775 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18776 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18777 msgid "select_toolbar|Height"
18778 msgstr "select_toolbar|Sav"
18780 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18781 msgid "select_toolbar|H"
18782 msgstr "select_toolbar|S"
18784 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18785 msgid "Height of selection"
18786 msgstr "Sav an diuzad"
18788 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18789 msgid "Affect:"
18790 msgstr "Tizhout :"
18792 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18793 msgid ""
18794 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18795 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18796 msgstr ""
18797 "Gwiriañ mar bez (pe get) skeulaet ledoù an tresoù, skeulaet kornioù ar "
18798 "reizhkornioù, treuzfurmet leuniadur an ilrezennoù ha treuzfurmet leuniadur "
18799 "ar gousturioù gant an ergorenn"
18801 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18802 msgid "Scale rounded corners"
18803 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet"
18805 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18806 msgid "Move gradients"
18807 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù"
18809 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18810 msgid "Move patterns"
18811 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
18813 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18814 msgid "System"
18815 msgstr "Reizhiad"
18817 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18818 msgid "CMS"
18819 msgstr "CMS"
18821 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18822 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18823 msgid "_R"
18824 msgstr "_R"
18826 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18827 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18828 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18829 msgid "_G"
18830 msgstr "_G"
18832 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18833 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18834 msgid "_B"
18835 msgstr "_G"
18837 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18838 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18839 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18840 msgid "_H"
18841 msgstr "_A"
18843 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18844 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18845 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18846 msgid "_S"
18847 msgstr "_P"
18849 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18850 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18851 msgid "_L"
18852 msgstr "_L"
18854 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18855 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18856 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18857 msgid "_C"
18858 msgstr "_S"
18860 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18861 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18862 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18863 msgid "_M"
18864 msgstr "_M"
18866 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18867 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18868 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18869 msgid "_Y"
18870 msgstr "_M"
18872 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18873 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18874 msgid "_K"
18875 msgstr "_D"
18877 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18878 msgid "Gray"
18879 msgstr "Loued"
18881 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18882 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18883 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18884 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18885 msgid "Cyan"
18886 msgstr "Siañ"
18888 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18889 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18890 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18891 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18892 msgid "Magenta"
18893 msgstr "Majenta"
18895 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18896 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18897 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18898 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18899 msgid "Yellow"
18900 msgstr "Melen"
18902 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18903 msgid "Fix"
18904 msgstr "Ratreañ"
18906 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18907 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18908 msgstr ""
18909 "Ratreañ an trevnad skrammañ RGG evit ma kloto gant gwerzh al livioù-icc."
18911 #. Label
18912 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18913 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18914 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18915 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18916 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18917 msgid "_A"
18918 msgstr "_A"
18920 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18921 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18922 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18923 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18924 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18925 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18926 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18927 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18928 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18929 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18930 msgid "Alpha (opacity)"
18931 msgstr "Alfa (demerez)"
18933 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18934 msgid "RGBA_:"
18935 msgstr "RGGA _:"
18937 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18938 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18939 msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv"
18941 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18942 msgid "RGB"
18943 msgstr "RGG"
18945 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18946 msgid "HSL"
18947 msgstr "APL"
18949 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18950 msgid "CMYK"
18951 msgstr "SMMD"
18953 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18954 msgid "Unnamed"
18955 msgstr "Dianv"
18957 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18958 msgid "Wheel"
18959 msgstr "Rod"
18961 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18962 msgid "Attribute"
18963 msgstr "Doareenn"
18965 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18966 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18967 msgid "Value"
18968 msgstr "Gwerzh"
18970 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18971 msgid "Type text in a text node"
18972 msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn"
18974 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18975 msgid "Set stroke color"
18976 msgstr "Arventenniñ liv an tres"
18978 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18979 msgid "Set gradient on stroke"
18980 msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres"
18982 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18983 msgid "Set pattern on stroke"
18984 msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres"
18986 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18987 msgid "Set markers"
18988 msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
18990 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18991 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18992 #. Stroke width
18993 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18994 msgid "StrokeWidth|Width:"
18995 msgstr "StrokeWidth|Led :"
18997 #. Join type
18998 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18999 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
19000 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
19001 msgid "Join:"
19002 msgstr "Rizh ar c'hevre :"
19004 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
19005 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19006 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19007 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
19008 msgid "Miter join"
19009 msgstr "Kevre lemm"
19011 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
19012 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19013 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19014 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
19015 msgid "Round join"
19016 msgstr "Kevre ront"
19018 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
19019 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19020 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19021 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
19022 msgid "Bevel join"
19023 msgstr "Kevre dall"
19025 #. Miterlimit
19026 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
19027 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
19028 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
19029 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
19030 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
19031 #. when they become too long.
19032 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
19033 msgid "Miter limit:"
19034 msgstr "Bevenn al lemmaat :"
19036 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
19037 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
19038 msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
19040 #. Cap type
19041 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
19042 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
19043 msgid "Cap:"
19044 msgstr "Penn :"
19046 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
19047 #. of the line; the ends of the line are square
19048 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
19049 msgid "Butt cap"
19050 msgstr "Penn karrez berr"
19052 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
19053 #. line; the ends of the line are rounded
19054 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
19055 msgid "Round cap"
19056 msgstr "Penn ront"
19058 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
19059 #. line; the ends of the line are square
19060 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
19061 msgid "Square cap"
19062 msgstr "Penn karrez"
19064 #. Dash
19065 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
19066 msgid "Dashes:"
19067 msgstr "Gourzhelloù :"
19069 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19070 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19071 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
19072 msgid "Start Markers:"
19073 msgstr "Merkerioù deraouiñ :"
19075 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
19076 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19077 msgstr ""
19078 "Treset eo ar merkoù deraouiñ war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
19080 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19081 msgid "Mid Markers:"
19082 msgstr "Merkerioù kreiz :"
19084 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19085 msgid ""
19086 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19087 "last nodes"
19088 msgstr ""
19089 "Treset eo ar merkoù kreiz war an holl glomoù eus un treug pe ul lun nemet ar "
19090 "c'hlom kentañ hag an hini diwezhañ"
19092 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19093 msgid "End Markers:"
19094 msgstr "Merkerioù echuiñ :"
19096 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19097 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19098 msgstr "Treset eo ar merkoù dibenn war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
19100 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19101 msgid "Set stroke style"
19102 msgstr "Arventenniñ stil an tres"
19104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19105 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19106 msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
19108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19109 msgid "Style of new stars"
19110 msgstr "Stil ar steredennoù nevez"
19112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19113 msgid "Style of new rectangles"
19114 msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez"
19116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19117 msgid "Style of new 3D boxes"
19118 msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez"
19120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19121 msgid "Style of new ellipses"
19122 msgstr "Stil an elipsennoù nevez"
19124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19125 msgid "Style of new spirals"
19126 msgstr "Stil an troellennoù nevez"
19128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19129 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19130 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion"
19132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19133 msgid "Style of new paths created by Pen"
19134 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo"
19136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19137 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19138 msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez "
19140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19141 msgid "TBD"
19142 msgstr "Da vezañ despizet"
19144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19145 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19146 msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù"
19148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19149 msgid "Insert node"
19150 msgstr "Enlakaat klomoù"
19152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19153 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19154 msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet"
19156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19157 msgid "Insert"
19158 msgstr "Enlakaat"
19160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19161 msgid "Delete selected nodes"
19162 msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet"
19164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19165 msgid "Join endnodes"
19166 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn"
19168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19169 msgid "Join selected endnodes"
19170 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn bet diuzet"
19172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19173 msgid "Join"
19174 msgstr "Kenstagañ"
19176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19177 msgid "Break nodes"
19178 msgstr "Terriñ ar c'hlomoù"
19180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19181 msgid "Break path at selected nodes"
19182 msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet"
19184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19185 msgid "Join with segment"
19186 msgstr "Kenstagañ gant ur regenn"
19188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19189 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19190 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez"
19192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19193 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19194 msgstr "Diverkañ ar regenn etre daou glom nad int ket poentoù dibenn"
19196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19197 msgid "Node Cusp"
19198 msgstr "Klom Beg"
19200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19201 msgid "Make selected nodes corner"
19202 msgstr "Ober ur c'horn eus ar c'hlomoù diuzet"
19204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19205 msgid "Node Smooth"
19206 msgstr "Klom lenkraat"
19208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19209 msgid "Make selected nodes smooth"
19210 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkr"
19212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19213 msgid "Node Symmetric"
19214 msgstr "Klom kemparzh"
19216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19217 msgid "Make selected nodes symmetric"
19218 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh"
19220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19221 msgid "Node Auto"
19222 msgstr "Klom emgefreek"
19224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19225 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19226 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkraat emgefreek"
19228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19229 msgid "Node Line"
19230 msgstr "Klom linenn"
19232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19233 msgid "Make selected segments lines"
19234 msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
19236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19237 msgid "Node Curve"
19238 msgstr "Klom kromenn"
19240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19241 msgid "Make selected segments curves"
19242 msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
19244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19245 msgid "Show Handles"
19246 msgstr "Diskouez an dornelloù"
19248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19249 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19250 msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù bet diuzet"
19252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19253 msgid "Show Outline"
19254 msgstr "Diskouez an drolinenn"
19256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19257 msgid "Show the outline of the path"
19258 msgstr "Diskouez trolinenn an treug"
19260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19261 msgid "Next path effect parameter"
19262 msgstr "Arventenn efed an treug da zont"
19264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19265 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19266 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
19268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19269 msgid "Edit the clipping path of the object"
19270 msgstr "Embann treug dic'hronnañ an ergorenn"
19272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19273 msgid "Edit mask path"
19274 msgstr "Embann treug ur maskl"
19276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19277 msgid "Edit the mask of the object"
19278 msgstr "Embann maskl an ergorenn"
19280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19281 msgid "X coordinate:"
19282 msgstr "Daveenn X :"
19284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19285 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19286 msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
19288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19289 msgid "Y coordinate:"
19290 msgstr "Daveenn X :"
19292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19293 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19294 msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
19296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19297 msgid "Enable snapping"
19298 msgstr "Gweredekaat an desteudañ"
19300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19301 msgid "Bounding box"
19302 msgstr "Boestad bevennet"
19304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19305 msgid "Snap bounding box corners"
19306 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevenniñ"
19308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19309 msgid "Bounding box edges"
19310 msgstr "Riblennoù boestad vevenniñ"
19312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19313 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19314 msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ur voest vevenniñ"
19316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19317 msgid "Bounding box corners"
19318 msgstr "Kornioù ar voest vevenniñ"
19320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19321 msgid "Snap to bounding box corners"
19322 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar vboest vevenniñ"
19324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19325 msgid "BBox Edge Midpoints"
19326 msgstr "Poentoù kreiz riblenn ar voestad bevennet"
19328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19329 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19330 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
19332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19333 msgid "BBox Centers"
19334 msgstr "Kreizoù ar voestad vevenniñ"
19336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19337 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19338 msgstr "Desteudadur diouzh hag ouzh kreizoù ar boestoù bevenniñ"
19340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19341 msgid "Snap nodes or handles"
19342 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù pe an dornelloù"
19344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19345 msgid "Snap to paths"
19346 msgstr "Desteudañ ouzh an treugoù"
19348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19349 msgid "Path intersections"
19350 msgstr "Kenskejadurioù an treugoù"
19352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19353 msgid "Snap to path intersections"
19354 msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù an treugoù"
19356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19357 msgid "To nodes"
19358 msgstr "Davit ar c'hlomoù"
19360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19361 msgid "Snap to cusp nodes"
19362 msgstr "Desteudañ ouzh klomoù ar gribenn"
19364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19365 msgid "Smooth nodes"
19366 msgstr "Klomoù lenkr"
19368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19369 msgid "Snap to smooth nodes"
19370 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù lenkr"
19372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19373 msgid "Line Midpoints"
19374 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
19376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19377 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19378 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
19380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19381 msgid "Object Centers"
19382 msgstr "Kreizoù an ergorenn"
19384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19385 msgid "Snap from and to centers of objects"
19386 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh kreizoù an ergorennoù"
19388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19389 msgid "Rotation Centers"
19390 msgstr "C'hweladur ar c'hreizioù"
19392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19393 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19394 msgstr "Desteudañ ouzh ha diouzh kreiz c'hwelañ an ergorennoù"
19396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19397 msgid "Page border"
19398 msgstr "Riblenn ar bajenn"
19400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19401 msgid "Snap to the page border"
19402 msgstr "Desteudañ ouzh riblenn ar bajenn"
19404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19405 msgid "Snap to grids"
19406 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'haelioù"
19408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19409 msgid "Snap to guides"
19410 msgstr "Desteudañ ouzh an dealfoù"
19412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19413 msgid "Star: Change number of corners"
19414 msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornioù"
19416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19417 msgid "Star: Change spoke ratio"
19418 msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin"
19420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19421 msgid "Make polygon"
19422 msgstr "Tresañ ul liestueg"
19424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19425 msgid "Make star"
19426 msgstr "Tresañ ur steredenn"
19428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19429 msgid "Star: Change rounding"
19430 msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat"
19432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19433 msgid "Star: Change randomization"
19434 msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat"
19436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19437 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19438 msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn"
19440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19441 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19442 msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)"
19444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19445 msgid "triangle/tri-star"
19446 msgstr "tric'horn/steredenn tri beg"
19448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19449 msgid "square/quad-star"
19450 msgstr "karrez/steredenn pevar beg"
19452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19453 msgid "pentagon/five-pointed star"
19454 msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg"
19456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19457 msgid "hexagon/six-pointed star"
19458 msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg"
19460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19461 msgid "Corners"
19462 msgstr "Kornioù"
19464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19465 msgid "Corners:"
19466 msgstr "Kornioù :"
19468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19469 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19470 msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn"
19472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19473 msgid "thin-ray star"
19474 msgstr "steredenn he skin voan"
19476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19477 msgid "pentagram"
19478 msgstr "pemptueg"
19480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19481 msgid "hexagram"
19482 msgstr "c'hwec'htueg"
19484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19485 msgid "heptagram"
19486 msgstr "seizhtueg"
19488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19489 msgid "octagram"
19490 msgstr "eizhtueg"
19492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19493 msgid "regular polygon"
19494 msgstr "liestueg reoliek"
19496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19497 msgid "Spoke ratio"
19498 msgstr "Feur ar skin"
19500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19501 msgid "Spoke ratio:"
19502 msgstr "Feur ar skin :"
19504 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19505 #. Base radius is the same for the closest handle.
19506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19507 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19508 msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh"
19510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19511 msgid "stretched"
19512 msgstr "astennet"
19514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19515 msgid "twisted"
19516 msgstr "tort"
19518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19519 msgid "slightly pinched"
19520 msgstr "strishaet un tamm"
19522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19523 msgid "NOT rounded"
19524 msgstr "KET rontaet"
19526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19527 msgid "slightly rounded"
19528 msgstr "rontaetik"
19530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19531 msgid "visibly rounded"
19532 msgstr "rontaet hewel"
19534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19535 msgid "well rounded"
19536 msgstr "rontaet mat"
19538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19539 msgid "amply rounded"
19540 msgstr "rontaet ledan"
19542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19543 msgid "blown up"
19544 msgstr "kreskaet"
19546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19547 msgid "Rounded"
19548 msgstr "Rontaet"
19550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19551 msgid "Rounded:"
19552 msgstr "Rontaet :"
19554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19555 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19556 msgstr "Rontadur ar c'hornioù (0 = lemm)"
19558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19559 msgid "NOT randomized"
19560 msgstr "KET dargouezhekaet"
19562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19563 msgid "slightly irregular"
19564 msgstr "diingalik"
19566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19567 msgid "visibly randomized"
19568 msgstr "Dargouezhekaet hewel"
19570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19571 msgid "strongly randomized"
19572 msgstr "Dargouezhekaet kreñv"
19574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19575 msgid "Randomized"
19576 msgstr "Dargouezhekaet"
19578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19579 msgid "Randomized:"
19580 msgstr "Dargouezhekaet :"
19582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19583 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19584 msgstr "Strewiñ ent dargouezhek ar c'hornioù"
19586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19588 msgid "Defaults"
19589 msgstr "Arventennoù dre ziouer"
19591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19592 msgid ""
19593 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19594 "change defaults)"
19595 msgstr ""
19596 "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape "
19597 "> Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
19599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19600 msgid "Change rectangle"
19601 msgstr "Kemmañ ar reizhkorn"
19603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19604 msgid "W:"
19605 msgstr "L :"
19607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19608 msgid "Width of rectangle"
19609 msgstr "Led ar reizhkorn"
19611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19612 msgid "H:"
19613 msgstr "A-z. :"
19615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19616 msgid "Height of rectangle"
19617 msgstr "Sav ar reizhkorn"
19619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19620 msgid "not rounded"
19621 msgstr "diront"
19623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19624 msgid "Horizontal radius"
19625 msgstr "Skin a-zremm"
19627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19628 msgid "Rx:"
19629 msgstr "Sx :"
19631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19632 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19633 msgstr "Skin a-zremm ar c'hornioù rontaet"
19635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19636 msgid "Vertical radius"
19637 msgstr "Skin a-serzh"
19639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19640 msgid "Ry:"
19641 msgstr "Sy :"
19643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19644 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19645 msgstr "Skin a-serzh ar c'hornioù rontaet"
19647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19648 msgid "Not rounded"
19649 msgstr "Diront"
19651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19652 msgid "Make corners sharp"
19653 msgstr "Lemm e vo ar c'hornioù"
19655 #. TODO: use the correct axis here, too
19656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19657 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19658 msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)"
19660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19661 msgid "Angle in X direction"
19662 msgstr "Korn davit ar roud X"
19664 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19666 msgid "Angle of PLs in X direction"
19667 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud X"
19669 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19671 msgid "State of VP in X direction"
19672 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X"
19674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19675 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19676 msgstr ""
19677 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19678 "kenstur)"
19680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19681 msgid "Angle in Y direction"
19682 msgstr "Korn davit ar roud Y"
19684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19685 msgid "Angle Y:"
19686 msgstr "Korn Y :"
19688 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19690 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19691 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Y"
19693 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19695 msgid "State of VP in Y direction"
19696 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Y"
19698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19699 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19700 msgstr ""
19701 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19702 "kenstur)"
19704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19705 msgid "Angle in Z direction"
19706 msgstr "Korn davit ar roud Z"
19708 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19710 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19711 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Z"
19713 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19715 msgid "State of VP in Z direction"
19716 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Z"
19718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19719 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19720 msgstr ""
19721 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19722 "kenstur)"
19724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19725 msgid "Change spiral"
19726 msgstr "Kemmañ an droellenn"
19728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19729 msgid "just a curve"
19730 msgstr "ur grommenn hepken"
19732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19733 msgid "one full revolution"
19734 msgstr "ur c'helc'htroad klok"
19736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19737 msgid "Number of turns"
19738 msgstr "Niver a droioù"
19740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19741 msgid "Turns:"
19742 msgstr "Troioù :"
19744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19745 msgid "Number of revolutions"
19746 msgstr "Niver a droioù"
19748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19749 msgid "circle"
19750 msgstr "kelc'h"
19752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19753 msgid "edge is much denser"
19754 msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn"
19756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19757 msgid "edge is denser"
19758 msgstr "fetis eo ar riblenn"
19760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19761 msgid "even"
19762 msgstr "unvan"
19764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19765 msgid "center is denser"
19766 msgstr "fetis eo ar c'hreiz"
19768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19769 msgid "center is much denser"
19770 msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz"
19772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19773 msgid "Divergence"
19774 msgstr "Kenforc'h"
19776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19777 msgid "Divergence:"
19778 msgstr "Kenforc'h :"
19780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19781 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19782 msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan"
19784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19785 msgid "starts from center"
19786 msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
19788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19789 msgid "starts mid-way"
19790 msgstr "a grog da hanter hent"
19792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19793 msgid "starts near edge"
19794 msgstr "a grog e-kichen ar riblenn"
19796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19797 msgid "Inner radius"
19798 msgstr "Skin diabarzh"
19800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19801 msgid "Inner radius:"
19802 msgstr "Skin diabarzh :"
19804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19805 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19806 msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)"
19808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19809 msgid "Bezier"
19810 msgstr "Bezier"
19812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19813 msgid "Create regular Bezier path"
19814 msgstr "Krouiñ un treug mod Bezier reoliek"
19816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19817 msgid "Spiro"
19818 msgstr "Troellenn"
19820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19821 msgid "Create Spiro path"
19822 msgstr "Krouiñ un treug dre droellenn"
19824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19825 msgid "Zigzag"
19826 msgstr "Kammigell"
19828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19829 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19830 msgstr "Krouiñ un heuliad eus regennoù linenn sonn"
19832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19833 msgid "Paraxial"
19834 msgstr "Ledahelek"
19836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19837 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19838 msgstr "Krouiñ un heuliad regennoù a bep tu eus al linenn"
19840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19841 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19842 msgstr "Mod al linennoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
19844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19845 msgid "Triangle in"
19846 msgstr "Tric'horn da ziabarzh"
19848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19849 msgid "Triangle out"
19850 msgstr "Tric'horn da ziavaez"
19852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19853 msgid "From clipboard"
19854 msgstr "Diouzh ar golver"
19856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19857 msgid "Shape:"
19858 msgstr "Lun :"
19860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19861 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19862 msgstr "Stumm an treugoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
19864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19865 msgid "(many nodes, rough)"
19866 msgstr "(kalz klomoù, dispis)"
19868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19872 msgid "(default)"
19873 msgstr "(dre ziouer)"
19875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19876 msgid "(few nodes, smooth)"
19877 msgstr "(nebeut klomoù, lenkr)"
19879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19880 msgid "Smoothing:"
19881 msgstr "lenkradur :"
19883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19884 msgid "Smoothing: "
19885 msgstr "lenkradur :"
19887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19888 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19889 msgstr "Pegen lenkraet (eeunaet) ez eo bet al linenn"
19891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19892 msgid ""
19893 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19894 "change defaults)"
19895 msgstr ""
19896 "Adderaouekat arventennoù ar c'hreion dre ziouer (arverañ Gwellvezioù "
19897 "Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
19899 #. Width
19900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19901 msgid "(pinch tweak)"
19902 msgstr "(peurlipat strizh)"
19904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19905 msgid "(broad tweak)"
19906 msgstr "(peurlipat bras)"
19908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19909 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19910 msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
19912 #. Force
19913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19914 msgid "(minimum force)"
19915 msgstr "(kreñvder bihanañ)"
19917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19918 msgid "(maximum force)"
19919 msgstr "(kreñvder brasañ)"
19921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19922 msgid "Force"
19923 msgstr "Kreñvder"
19925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19926 msgid "Force:"
19927 msgstr "Kreñvder :"
19929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19930 msgid "The force of the tweak action"
19931 msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat"
19933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19934 msgid "Move mode"
19935 msgstr "Mod Dilec'hiañ"
19937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19938 msgid "Move objects in any direction"
19939 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù da bep tu"
19941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19942 msgid "Move in/out mode"
19943 msgstr "Mod mont e-barzh/er-maez"
19945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19946 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19947 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù davit ar biz ; gant Shift diouzh ar biz"
19949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19950 msgid "Move jitter mode"
19951 msgstr "Kemmañ mod an distabilder"
19953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19954 msgid "Move objects in random directions"
19955 msgstr "Dilec'hiañ ergorennoù davit roudoù dargouezhek"
19957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19958 msgid "Scale mode"
19959 msgstr "Mod skeulaat"
19961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19962 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19963 msgstr "Strishaat ergorennoù, gant Shift brasaat"
19965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19966 msgid "Rotate mode"
19967 msgstr "Mod c'hwelañ"
19969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19970 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19971 msgstr "C'hwelañ ergorennoù, gant Shift gant roud gin ar bizied"
19973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19974 msgid "Duplicate/delete mode"
19975 msgstr "Mod Eilañ/Diverkañ"
19977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19978 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19979 msgstr "Eilañ ergorennoù, gant Shift e vo diverket"
19981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19982 msgid "Push mode"
19983 msgstr "Mod bountañ"
19985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19986 msgid "Push parts of paths in any direction"
19987 msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud"
19989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19990 msgid "Shrink/grow mode"
19991 msgstr "Mod strishaat/Ledanaat"
19993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19994 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19995 msgstr ""
19996 "Strishaat (enkrommañ) lodoù an treugoù ; gant Shift ledanaat (ezkrommañ)"
19998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19999 msgid "Attract/repel mode"
20000 msgstr "Mod Dedennañ/Diskas"
20002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
20003 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
20004 msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti ; gant Shift diouzh ar reti"
20006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
20007 msgid "Roughen mode"
20008 msgstr "Mod rustaat"
20010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
20011 msgid "Roughen parts of paths"
20012 msgstr "Rustaat lodoù an treugoù"
20014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
20015 msgid "Color paint mode"
20016 msgstr "Mod liv pentañ"
20018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
20019 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
20020 msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet"
20022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
20023 msgid "Color jitter mode"
20024 msgstr "Mod an distabilder liv"
20026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
20027 msgid "Jitter the colors of selected objects"
20028 msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
20030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
20031 msgid "Blur mode"
20032 msgstr "Mod Lakaat ruzed :"
20034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
20035 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
20036 msgstr ""
20037 "Lakaat muioc'h a ruzed war an ergorennoù diuzet ; gant Shift, nebeutoc'h a "
20038 "ruzed"
20040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
20041 msgid "Channels:"
20042 msgstr "Sanelloù : "
20044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
20045 msgid "In color mode, act on objects' hue"
20046 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn"
20048 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
20049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
20050 msgid "H"
20051 msgstr "A"
20053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
20054 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
20055 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn"
20057 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
20058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
20059 msgid "S"
20060 msgstr "P"
20062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
20063 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20064 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn"
20066 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
20068 msgid "L"
20069 msgstr "L"
20071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
20072 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20073 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn"
20075 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
20077 msgid "O"
20078 msgstr "D"
20080 #. Fidelity
20081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20082 msgid "(rough, simplified)"
20083 msgstr "(rust, eeunaet)"
20085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20086 msgid "(fine, but many nodes)"
20087 msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)"
20089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20090 msgid "Fidelity"
20091 msgstr "Feleunder"
20093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20094 msgid "Fidelity:"
20095 msgstr "Feleunder :"
20097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20098 msgid ""
20099 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20100 "generate a lot of new nodes"
20101 msgstr ""
20102 "Eeunaet e vez an treugoù gant ar feleunder izel ; miret e vez ar stummoù\n"
20103 "gant ur feleunder uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi."
20105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20106 msgid "Pressure"
20107 msgstr "Gwask"
20109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20110 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20111 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat"
20113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20114 msgid "No preset"
20115 msgstr "Rakarventenn ebet"
20117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20118 msgid "Save..."
20119 msgstr "Enrollañ..."
20121 #. Width
20122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20123 msgid "(hairline)"
20124 msgstr "(tevder ur vlevenn)"
20126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20127 msgid "(broad stroke)"
20128 msgstr "(tres ledan)"
20130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20131 msgid "Pen Width"
20132 msgstr "Led ar c'hreion"
20134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20135 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20136 msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
20138 #. Thinning
20139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20140 msgid "(speed blows up stroke)"
20141 msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)"
20143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20144 msgid "(slight widening)"
20145 msgstr "(ledanaet un tammik)"
20147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20148 msgid "(constant width)"
20149 msgstr "(tevder arstalek)"
20151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20152 msgid "(slight thinning, default)"
20153 msgstr "(tanavet un tammik, diouer)"
20155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20156 msgid "(speed deflates stroke)"
20157 msgstr "(tres moanaet gant an tizh)"
20159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20160 msgid "Stroke Thinning"
20161 msgstr "Moander an tres"
20163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20164 msgid "Thinning:"
20165 msgstr "Tanaviñ :"
20167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20168 msgid ""
20169 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20170 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20171 msgstr ""
20172 "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 "
20173 "ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)"
20175 #. Angle
20176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20177 msgid "(left edge up)"
20178 msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
20180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20181 msgid "(horizontal)"
20182 msgstr "(a-zremm)"
20184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20185 msgid "(right edge up)"
20186 msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
20188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20189 msgid "Pen Angle"
20190 msgstr "Korn ar c'hreion"
20192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20193 msgid "Angle:"
20194 msgstr "Korn :"
20196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20197 msgid ""
20198 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20199 "fixation = 0)"
20200 msgstr ""
20201 "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)"
20203 #. Fixation
20204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20205 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20206 msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
20208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20209 msgid "(almost fixed, default)"
20210 msgstr "(tost staget, diouer)"
20212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20213 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20214 msgstr "(staget dre ar c'horn,  \"kreion\")"
20216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20217 msgid "Fixation"
20218 msgstr "Stagadur"
20220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20221 msgid "Fixation:"
20222 msgstr "Stagadur :"
20224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20225 msgid ""
20226 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20227 "fixed angle)"
20228 msgstr ""
20229 "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 100 = korn "
20230 "staget)"
20232 #. Cap Rounding
20233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20234 msgid "(blunt caps, default)"
20235 msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)"
20237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20238 msgid "(slightly bulging)"
20239 msgstr "(koeñvet un tamm)"
20241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20242 msgid "(approximately round)"
20243 msgstr "(ront tamm pe damm)"
20245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20246 msgid "(long protruding caps)"
20247 msgstr "(pennoù war-raok hir)"
20249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20250 msgid "Cap rounding"
20251 msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
20253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20254 msgid "Caps:"
20255 msgstr "Pennoù :"
20257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20258 msgid ""
20259 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20260 "round caps)"
20261 msgstr ""
20262 "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 "
20263 "= penn ebet, 1 = penn ront)"
20265 #. Tremor
20266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20267 msgid "(smooth line)"
20268 msgstr "(linenn lenkr)"
20270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20271 msgid "(slight tremor)"
20272 msgstr "(kren gwan)"
20274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20275 msgid "(noticeable tremor)"
20276 msgstr "(kren gwelus)"
20278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20279 msgid "(maximum tremor)"
20280 msgstr "(kren uc'hek)"
20282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20283 msgid "Stroke Tremor"
20284 msgstr "Krenañ an tres"
20286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20287 msgid "Tremor:"
20288 msgstr "Kren :"
20290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20291 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20292 msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek"
20294 #. Wiggle
20295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20296 msgid "(no wiggle)"
20297 msgstr "(kren ebet)"
20299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20300 msgid "(slight deviation)"
20301 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
20303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20304 msgid "(wild waves and curls)"
20305 msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)"
20307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20308 msgid "Pen Wiggle"
20309 msgstr "Tro didro ar c'hreion"
20311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20312 msgid "Wiggle:"
20313 msgstr "Krenañ :"
20315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20316 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20317 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek"
20319 #. Mass
20320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20321 msgid "(no inertia)"
20322 msgstr "(anniñv ebet)"
20324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20325 msgid "(slight smoothing, default)"
20326 msgstr "(lenkraat un tamm, diouer)"
20328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20329 msgid "(noticeable lagging)"
20330 msgstr "(o ruzañ)"
20332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20333 msgid "(maximum inertia)"
20334 msgstr "(anniñv uc'hek)"
20336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20337 msgid "Pen Mass"
20338 msgstr "Tolz ar c'hreion"
20340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20341 msgid "Mass:"
20342 msgstr "Tolz :"
20344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20345 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20346 msgstr ""
20347 "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet "
20348 "gant an anniñv"
20350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20351 msgid "Trace Background"
20352 msgstr "Tresañ an drekva"
20354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20355 msgid ""
20356 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20357 "minimum width, black - maximum width)"
20358 msgstr ""
20359 "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - "
20360 "tevder uc'hek)"
20362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20363 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20364 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
20366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20367 msgid "Tilt"
20368 msgstr "Soubladur"
20370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20371 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20372 msgstr ""
20373 "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion"
20375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20376 msgid "Choose a preset"
20377 msgstr "Dibab ur rakarventenn"
20379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20380 msgid "Arc: Change start/end"
20381 msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn"
20383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20384 msgid "Arc: Change open/closed"
20385 msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr"
20387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20388 msgid "Start:"
20389 msgstr "Deraouiñ :"
20391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20392 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20393 msgstr ""
20394 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg"
20396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20397 msgid "End:"
20398 msgstr "Dibenn :"
20400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20401 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20402 msgstr ""
20403 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg"
20405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20406 msgid "Closed arc"
20407 msgstr "Serriñ ar wareg"
20409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20410 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20411 msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)"
20413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20414 msgid "Open Arc"
20415 msgstr "Digeriñ ar wareg"
20417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20418 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20419 msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)"
20421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20422 msgid "Make whole"
20423 msgstr "Lakaat da glok"
20425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20426 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20427 msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn"
20429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20430 msgid "Pick opacity"
20431 msgstr "Tennañ an demerez"
20433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20434 msgid ""
20435 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20436 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20437 msgstr ""
20438 "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzweluster) dindan ar reti ; a-hend-"
20439 "all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa"
20441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20442 msgid "Pick"
20443 msgstr "Tennañ"
20445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20446 msgid "Assign opacity"
20447 msgstr "Deverkañ an demerez"
20449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20450 msgid ""
20451 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20452 msgstr ""
20453 "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evel treuzwelusted al "
20454 "leuniadur pe an tres"
20456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20457 msgid "Assign"
20458 msgstr "Deverkañ"
20460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20461 msgid "Closed"
20462 msgstr "Serret"
20464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20465 msgid "Open start"
20466 msgstr "Digeriñ an derou"
20468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20469 msgid "Open end"
20470 msgstr "Digeriñ an dibenn"
20472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20473 msgid "Open both"
20474 msgstr "Digeriñ an holl"
20476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20477 msgid "All inactive"
20478 msgstr "An holl dizoberiant"
20480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20481 msgid "No geometric tool is active"
20482 msgstr "N'eus benveg mentoniel ebet oberiant"
20484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20485 msgid "Show limiting bounding box"
20486 msgstr "Diskouez ar voestad vevenniñ mentoniel"
20488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20489 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20490 msgstr ""
20491 "Diskouez ar voestoù bevenniñ (arveret evit troc'hañ al linennoù anvevenn"
20493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20494 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20495 msgstr "Kaout ur voestad vevenniñ harzhus diwar an diuzad"
20497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20498 msgid ""
20499 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20500 "of current selection"
20501 msgstr ""
20502 "Arventennañ ur voestad vevenniñ harzhus (arveret a-benn troc'hañ al linennoù "
20503 "anvevenn) e-keñver boestad vevenniñ an diuzad bremanel"
20505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20506 msgid "Choose a line segment type"
20507 msgstr "Dibab ur rizh regenn diouzh ul linenn"
20509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20510 msgid "Display measuring info"
20511 msgstr "Skrammañ titouroù ar muzuliañ"
20513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20514 msgid "Display measuring info for selected items"
20515 msgstr "Skrammañ titouroù muzuliañ evit an ergorennoù diuzet"
20517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20518 msgid "Open LPE dialog"
20519 msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug"
20521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20522 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20523 msgstr ""
20524 "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug (da azasaat an arventennoù ent "
20525 "niverel)"
20527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20528 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20529 msgstr "Led ar c'hreion diverkañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
20531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20532 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20533 msgstr "Diverkañ an ergorennoù stoket gant an diverkell"
20535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20536 msgid "Cut"
20537 msgstr "Troc'hañ"
20539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20540 msgid "Cut out from objects"
20541 msgstr "Dilemel diouzh an ergorennoù"
20543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20544 msgid "Text: Change font family"
20545 msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh"
20547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20548 msgid "Text: Change alignment"
20549 msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
20551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20552 msgid "Text: Change font style"
20553 msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
20555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20556 msgid "Text: Change orientation"
20557 msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
20559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20560 msgid "Text: Change font size"
20561 msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
20563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20564 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20565 msgstr "Diuzañ familh an nodrezh (Alt+X a-benn he zizhout)"
20567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20568 msgid ""
20569 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20570 "default font instead."
20571 msgstr ""
20572 "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a vo "
20573 "arveret gant Inkscape."
20575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20576 msgid "Align left"
20577 msgstr "Desteudañ a-gleiz"
20579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20580 msgid "Align right"
20581 msgstr "Desteudañ a-zehou"
20583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20584 msgid "Justify"
20585 msgstr "Marzekaat"
20587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20588 msgid "Bold"
20589 msgstr "Tev"
20591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20592 msgid "Italic"
20593 msgstr "Stouet"
20595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20596 msgid "Change connector spacing"
20597 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
20599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20600 msgid "Avoid"
20601 msgstr "Nullañ"
20603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20604 msgid "Ignore"
20605 msgstr "Leuskel a-gostez"
20607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20608 msgid "Connector Spacing"
20609 msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù"
20611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20612 msgid "Spacing:"
20613 msgstr "Esaouiñ :"
20615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20616 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20617 msgstr ""
20618 "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù "
20619 "emvonet"
20621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20622 msgid "Graph"
20623 msgstr "Kevregad"
20625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20626 msgid "Connector Length"
20627 msgstr "Hirder ar c'hennasker"
20629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20630 msgid "Length:"
20631 msgstr "Hirder :"
20633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20634 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20635 msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ"
20637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20638 msgid "Downwards"
20639 msgstr "Davit an traoñ"
20641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20642 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20643 msgstr ""
20644 "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ"
20646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20647 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20648 msgstr "Arabat aotren al lunioù da vont dreisti"
20650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20651 msgid "Fill by"
20652 msgstr "Leuniañ gant"
20654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20655 msgid "Fill by:"
20656 msgstr "Leuniañ gant :"
20658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20659 msgid "Fill Threshold"
20660 msgstr "Gwehin al leuniadur"
20662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20663 msgid ""
20664 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20665 "pixels to be counted in the fill"
20666 msgstr ""
20667 "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù "
20668 "nes hag a vo lakaet el leuniadur"
20670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20671 msgid "Grow/shrink by"
20672 msgstr "Ledanaat/strishaat dre "
20674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20675 msgid "Grow/shrink by:"
20676 msgstr "Ledanaat/strishaat dre :"
20678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20679 msgid ""
20680 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20681 msgstr ""
20682 "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug "
20683 "krouet"
20685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20686 msgid "Close gaps"
20687 msgstr "Serriñ an esaouioù"
20689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20690 msgid "Close gaps:"
20691 msgstr "Serriñ an esaouioù :"
20693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20694 msgid ""
20695 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20696 "to change defaults)"
20697 msgstr ""
20698 "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ "
20699 "Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)"
20701 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20702 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20703 msgstr ""
20704 "N'haller ket labourat war an ergorenn-mañ.  Klask he lakaat da dreug da "
20705 "gentañ."
20707 #. report to the Inkscape console using errormsg
20708 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20709 msgid "Side Length 'a'/px: "
20710 msgstr "Hirder an tu 'a'/px :"
20712 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20713 msgid "Side Length 'b'/px: "
20714 msgstr "Hirder an tu 'b'/px :"
20716 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20717 msgid "Side Length 'c'/px: "
20718 msgstr "Hirder an tu 'c'/px :"
20720 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20721 msgid "Angle 'A'/radians:"
20722 msgstr "Korn 'A'/radianoù :"
20724 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20725 msgid "Angle 'B'/radians: "
20726 msgstr "Korn 'B'/radianoù :"
20728 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20729 msgid "Angle 'C'/radians: "
20730 msgstr "Korn 'C'/radianoù :"
20732 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20733 msgid "Semiperimeter/px: "
20734 msgstr "Hanteramregenn/px :"
20736 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20737 msgid "Area /px^2: "
20738 msgstr "Maez/px^2 :"
20740 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20741 msgid ""
20742 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20743 "required by this extension. Please install them and try again."
20744 msgstr ""
20745 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo "
20746 "ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro."
20748 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20749 msgid ""
20750 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20751 "an existing file! Unable to embed image."
20752 msgstr ""
20753 "Kavet ez eus bet doareenoù xlink:href pe sodipodi:absref ebet pe ne 'z eont "
20754 "ket davit ur restr ez eus anezhi ! N'hallet ket enkorfañ ar skeudenn."
20756 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20757 #, python-format
20758 msgid "Sorry we could not locate %s"
20759 msgstr "Digarez, n'haller ket kavet lec'h %s"
20761 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20762 #, python-format
20763 msgid ""
20764 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20765 "or image/x-icon"
20766 msgstr ""
20767 "%s n'eo ket ur skeudenn he rizh skeudenn/png, skeudenn/jpeg, skeudenn/bmp, "
20768 "skeudenn/gif, skeudenn/tiff pe skeudenn/x-icon"
20770 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20771 msgid ""
20772 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20773 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20774 msgstr ""
20775 "Ar mollad export_gpl.py a azgoulenn PyXML.   Mar plij, pellgargit an handelv "
20776 "diwezhañ diouzh http://pyxml.sourceforge.net/."
20778 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20779 msgid "Difficulty finding the image data."
20780 msgstr "Diaes eo kavet roadennoù ar skeudenn."
20782 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20783 msgid ""
20784 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20785 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20786 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20787 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20788 msgstr ""
20789 "Azgoulennet eo ar wrapper lxml evit libxml2 gant inkex.py ha neuze evit an "
20790 "askouezh-mañ. Mar plij, pellgargit ha staliit an handelv diwezhañ diouzh "
20791 "http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, pe staliit eñ dre hoc'h ardoer "
20792 "pakadoù dre un arc'had evel : sudo apt-get install python-lxml"
20794 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20795 #, python-format
20796 msgid "No matching node for expression: %s"
20797 msgstr "N'eus klom ebet o klotañ gant ar riñvenn : %s"
20799 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20800 #, python-format
20801 msgid "No style attribute found for id: %s"
20802 msgstr "N'eus ket bet kavet un doareenn stil evit an anoudi (id) : %s"
20804 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20805 #, python-format
20806 msgid "unable to locate marker: %s"
20807 msgstr "n'eo ket gouest da spislec'hiañ ar merker : %s"
20809 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20810 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20811 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20812 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20813 msgid "This extension requires two selected paths."
20814 msgstr "Daou dreug diuzet zo azgoulennet gant an askouezh-mañ."
20816 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20817 #, python-format
20818 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20819 msgstr "Amdroit an ergorennoù da dreugoù da gentañ, mar plij ! (Bet [%s].)"
20821 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20822 msgid ""
20823 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20824 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20825 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20826 "numpy."
20827 msgstr ""
20828 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo "
20829 "ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro. Gant ur "
20830 "reizhiad heñvel hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-"
20831 "get install python-numpy."
20833 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20834 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
20835 #, python-format
20836 msgid ""
20837 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20838 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20839 msgstr ""
20840 "An ergorenn gentañ bet diuzet zo he rizh '%s'.\n"
20841 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug | Ergorenn da dreug."
20843 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20844 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
20845 msgid ""
20846 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20847 msgstr ""
20848 "An askouezh-mañ a c'houlenn ma vefe an eil treug bet diuzet hir gant pevar "
20849 "c'hlom."
20851 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20852 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20853 msgid ""
20854 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20855 "Try using the procedure Object | Ungroup."
20856 msgstr ""
20857 "Ur strollad eo an eil ergorenn bet diuzet, n'eo ket un treug.\n"
20858 "Klaskit ober gant an argerzhadur Ergorenn | Digenstrollañ."
20860 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20861 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
20862 msgid ""
20863 "The second selected object is not a path.\n"
20864 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20865 msgstr ""
20866 "An eil ergorenn bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
20867 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug | Ergorenn da dreug."
20869 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20870 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
20871 msgid ""
20872 "The first selected object is not a path.\n"
20873 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20874 msgstr ""
20875 "An ergorenn gentañ bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
20876 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug | Ergorenn da dreug."
20878 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20879 msgid ""
20880 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20881 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20882 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20883 msgstr ""
20884 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy. Azgoulennet eo ar mollad-mañ "
20885 "gant an askouezh-mañ. Staliit eñ ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel "
20886 "hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-get install "
20887 "python-numpy."
20889 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20890 msgid "No face data found in specified file."
20891 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù taleg er restr erspizet."
20893 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20894 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20895 msgstr "Klaskit diuzañ \"Riblenn erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
20897 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20898 msgid "No edge data found in specified file."
20899 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù riblenn er restr erspizet."
20901 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20902 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20903 msgstr "Klaskit diuzañ \"Taleg erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
20905 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20906 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20907 msgid ""
20908 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20909 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20910 msgstr ""
20911 "Roadennoù an taleg n'int ket bet kavet. Bezit sur ez eus roadennoù taleg er "
20912 "restr ha gwiriit ez eo bet enporzhiet ar restr evel \"Taleg-erspizet\" "
20913 "dindan an ivinell \"Skouer restr\".\n"
20915 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20916 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20917 msgstr "Fazi diabarzh.  N'eus ket bet diuzet ur rizh alberz\n"
20919 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
20920 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20921 msgstr "Ret eo d'an eil treug bezañ pevar c'hlom e hirder."
20923 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20924 #, python-format
20925 msgid "Could not locate file: %s"
20926 msgstr "N'haller ket kavet lec'h ar restr : %s"
20928 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20929 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20930 msgid "You must select at least two elements."
20931 msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ div elfenn da vihanañ."
20933 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20934 msgid "Add Nodes"
20935 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
20937 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20938 msgid "By max. segment length"
20939 msgstr "Dre hirder uc'hek ar regenn"
20941 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20942 msgid "By number of segments"
20943 msgstr "Dre niver a regennoù"
20945 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20946 msgid "Division method"
20947 msgstr "Hentenn rannañ"
20949 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20950 msgid "Maximum segment length (px)"
20951 msgstr "Hirder uc'hek ar regenn (piks.)"
20953 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20954 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20955 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20956 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20957 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20958 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20959 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20960 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20961 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20962 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20963 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20964 msgid "Modify Path"
20965 msgstr "Daskemmañ an treug"
20967 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20968 msgid "Number of segments"
20969 msgstr "Niver a regennoù"
20971 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20972 msgid "AI 8.0 Input"
20973 msgstr "Enankad AI 8.0"
20975 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20976 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20977 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ha koshoc'h (*.ai)"
20979 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20980 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20981 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h"
20983 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20984 msgid "AI SVG Input"
20985 msgstr "Enankad AI SVG"
20987 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20988 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20989 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20991 # cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi
20992 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20993 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20994 msgstr "Diskarzhañ gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ"
20996 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20997 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20998 msgstr "Restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW (.ccx)"
21000 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
21001 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
21002 msgstr "Enankad restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW"
21004 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
21005 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
21006 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ koazhet enrollet e Corel DRAW"
21008 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
21009 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
21010 msgstr "Restr mod Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
21012 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
21013 msgid "Corel DRAW Input"
21014 msgstr "Enankad mod Corel DRAW"
21016 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
21017 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
21018 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-X4"
21020 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
21021 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
21022 msgstr "Restr standilhon mod Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
21024 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
21025 msgid "Corel DRAW templates input"
21026 msgstr "Enankad patromoù mod Corel DRAW"
21028 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
21029 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
21030 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-13"
21032 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
21033 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
21034 msgstr "Restr mod Computer Graphics Metafile (.cgm)"
21036 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
21037 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
21038 msgstr "Enankad restroù  mod Computer Graphics Metafile files input"
21040 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
21041 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
21042 msgstr "Restroù mod Open Computer Graphics Metafile"
21044 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
21045 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
21046 msgstr "Restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW (.cmx)"
21048 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
21049 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
21050 msgstr "Enankad restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW"
21052 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
21053 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
21054 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ kinnigadenn enrollet e Corel DRAW"
21056 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
21057 msgid "Brighter"
21058 msgstr "Sklaeroc'h"
21060 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
21061 msgid "Blue Function"
21062 msgstr "Arc'hwel glas"
21064 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
21065 msgid "Green Function"
21066 msgstr "Arc'hwel Gwer"
21068 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
21069 msgid "Red Function"
21070 msgstr "Arc'hwel Ruz"
21072 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21073 msgid "Darker"
21074 msgstr "Teñvaloc'h"
21076 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21077 msgid "Grayscale"
21078 msgstr "Skeul louedoù"
21080 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21081 msgid "Less Hue"
21082 msgstr "Nebeutoc'h a arliv"
21084 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21085 msgid "Less Light"
21086 msgstr "Nebeutoc'h a lintr"
21088 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21089 msgid "Less Saturation"
21090 msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
21092 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21093 msgid "More Hue"
21094 msgstr "Muioc'h a arliv"
21096 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21097 msgid "More Light"
21098 msgstr "Muioc'h a lintr"
21100 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21101 msgid "More Saturation"
21102 msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ"
21104 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21105 msgid "Negative"
21106 msgstr "Ginel"
21108 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21109 msgid "Randomize"
21110 msgstr "Dargouezhekaat"
21112 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21113 msgid "Remove Blue"
21114 msgstr "Tennañ kuit al liv glas"
21116 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21117 msgid "Remove Green"
21118 msgstr "Tennañ kuit al liv gwer"
21120 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21121 msgid "Remove Red"
21122 msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
21124 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21125 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21126 msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :"
21128 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21129 msgid "Replace color"
21130 msgstr "Amsaviñ al liv"
21132 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21133 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21134 msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :"
21136 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21137 msgid "RGB Barrel"
21138 msgstr "Tonell RGG"
21140 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21141 msgid "Convert to Dashes"
21142 msgstr "Amdreiñ da varrennigoùigoù"
21144 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21145 msgid "A diagram created with the program Dia"
21146 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia"
21148 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21149 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21150 msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
21152 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21153 msgid "Dia Input"
21154 msgstr "Enankad Dia"
21156 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21157 msgid ""
21158 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21159 "at http://live.gnome.org/Dia"
21160 msgstr ""
21161 "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live."
21162 "gnome.org/Dia"
21164 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21165 msgid ""
21166 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21167 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21168 "Inkscape installation."
21169 msgstr ""
21170 "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket "
21171 "ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape."
21173 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21174 msgid "Dimensions"
21175 msgstr "Mentoù"
21177 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21178 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21179 msgid "Visualize Path"
21180 msgstr "Hewelaat an treug"
21182 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21183 msgid "X Offset"
21184 msgstr "Linkañ X"
21186 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21187 msgid "Y Offset"
21188 msgstr "Linkañ Y"
21190 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21191 msgid "Dot size"
21192 msgstr "Ment ar pik"
21194 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21195 msgid "Font size"
21196 msgstr "Ment an nodrezh"
21198 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21199 msgid "Number Nodes"
21200 msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
21202 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21203 msgid "Altitudes"
21204 msgstr "Heledoù"
21206 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21207 msgid "Angle Bisectors"
21208 msgstr "Kreizkornennoù ar c'horn"
21210 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21211 msgid "Centroid"
21212 msgstr "Trommgreiz"
21214 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21215 msgid "Circumcentre"
21216 msgstr "Kreiz ar c'helc'h amgaeet"
21218 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21219 msgid "Circumcircle"
21220 msgstr "Kelc'h amgaeet"
21222 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21223 msgid "Common Objects"
21224 msgstr "Ergorennoù boutin"
21226 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21227 msgid "Contact Triangle"
21228 msgstr "Tric'horn stekiñ"
21230 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21231 msgid "Custom Point Specified By:"
21232 msgstr "Poent personelaet erspizet gant :"
21234 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21235 msgid "Custom Points and Options"
21236 msgstr "Poentoù personelaet ha dibarzhioù"
21238 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21239 msgid "Draw Circle About This Point"
21240 msgstr "Tresañ ur c'hlec'h tro-dro d'ar poent-mañ"
21242 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21243 msgid "Draw From Triangle"
21244 msgstr "Tresañ diwar un tric'horn"
21246 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21247 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21248 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keitkornek"
21250 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21251 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21252 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keittroc'hek"
21254 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21255 msgid "Draw Marker At This Point"
21256 msgstr "Tresañ ur merker war ar poent-mañ"
21258 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21259 msgid "Excentral Triangle"
21260 msgstr "Tric'horn trispinat"
21262 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21263 msgid "Excentres"
21264 msgstr "Kreizioù ar c'helc'hioù kaeet"
21266 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21267 msgid "Excircles"
21268 msgstr "Kelc'hioù kaeet"
21270 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21271 msgid "Extouch Triangle"
21272 msgstr "Tric'horn Nagel"
21274 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21275 msgid "Gergonne Point"
21276 msgstr "Poent Gergonne"
21278 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21279 msgid "Incentre"
21280 msgstr "Kreiz ar c'helc'h kaeet"
21282 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21283 msgid "Incircle"
21284 msgstr "Kelc'h kaeet"
21286 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21287 msgid "Nagel Point"
21288 msgstr "Poent Nagel"
21290 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21291 msgid "Nine-Point Centre"
21292 msgstr "Kreiz kelc'h an nav-poent"
21294 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21295 msgid "Nine-Point Circle"
21296 msgstr "Kelc'h an nav-poent"
21298 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21299 msgid "Orthic Triangle"
21300 msgstr "Tric'horn savskoel"
21302 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21303 msgid "Orthocentre"
21304 msgstr "Reizhkreiz"
21306 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21307 msgid "Point At"
21308 msgstr "Poent e"
21310 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21311 msgid "Radius / px"
21312 msgstr "Skin / px"
21314 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21315 msgid "Report this triangle's properties"
21316 msgstr "Dougen perzhioù an tric'horn-mañ"
21318 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21319 msgid "Symmedial Triangle"
21320 msgstr "Tric'horn kemgreiztuennel"
21322 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21323 msgid "Symmedian Point"
21324 msgstr "Poent kemgreiztuennel"
21326 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21327 msgid "Symmedians"
21328 msgstr "Kemgreiztuennoù"
21330 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21331 msgid "Triangle Function"
21332 msgstr "Arc'hwel an tric'horn"
21334 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
21335 msgid "Trilinear Coordinates"
21336 msgstr "Daveoù trilinennek"
21338 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21339 msgid ""
21340 "- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg "
21341 "drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File-&gt;"
21342 "Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks "
21343 "instead, if needed."
21344 msgstr ""
21345 "- Laoskadur AutoCAD 13 ha nevesañ, - lakaat eo an tresañ mod dxf e mm. - "
21346 "lakaat eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm. - miret eo an "
21347 "treuzfollennoù dre Restr ; Open, ket enporzhiañ. - skor eeunaet evit ar "
21348 "BLOC'HADOÙ, arverañ Tarzhañ ar bloc'hadoù gant AutoCAD kentoc'h, mar bez "
21349 "ezhomm."
21351 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
21352 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21353 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21355 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
21356 msgid "Character Encoding"
21357 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
21359 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
21360 msgid "DXF Input"
21361 msgstr "Enankad DXF"
21363 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21364 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21365 msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD"
21367 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21368 msgid "Or, use manual scale factor"
21369 msgstr "Pe, arverañ ar periad skeulaat dre zorn"
21371 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
21372 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21373 msgstr "Arverañ ar skeulaat emgefreek betek ar vent A4"
21375 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21376 msgid ""
21377 "- AutoCAD Release 13 format. - assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi. - "
21378 "assume dxf drawing is in mm. - only LWPOLYLINE and SPLINE elements are "
21379 "supported. - ROBO-Master option is a specialized spline readable only by "
21380 "ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21381 msgstr ""
21383 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
21384 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21385 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
21387 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
21388 #, fuzzy
21389 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21390 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.dxf)"
21392 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21393 #, fuzzy
21394 msgid "enable ROBO-Master output"
21395 msgstr "Ec'hankad ROBO-Master"
21397 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21398 #, fuzzy
21399 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21400 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21402 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21403 msgid "DXF Output"
21404 msgstr "Ec'hankad DXF"
21406 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21407 msgid "DXF file written by pstoedit"
21408 msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit"
21410 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21411 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21412 msgstr ""
21413 "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21415 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21416 msgid "Blur height"
21417 msgstr "Sav ar ruzed"
21419 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21420 msgid "Blur stdDeviation"
21421 msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed"
21423 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21424 msgid "Blur width"
21425 msgstr "Led ar ruzed"
21427 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21428 msgid "Edge 3D"
21429 msgstr "Riblenn 3M"
21431 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21432 msgid "Illumination Angle"
21433 msgstr "Korn ar goulaouiñ"
21435 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21436 msgid "Only black and white"
21437 msgstr "Du ha gwenn nemetken"
21439 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21440 msgid "Shades"
21441 msgstr "Disheolioù"
21443 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21444 msgid "Embed Images"
21445 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
21447 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21448 msgid "Embed only selected images"
21449 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken"
21451 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21452 msgid "EPS Input"
21453 msgstr "Enankad EPS"
21455 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21456 msgid "LaTeX formula"
21457 msgstr "LaTeX formula"
21459 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21460 msgid "LaTeX formula: "
21461 msgstr "LaTeX formula : "
21463 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21464 msgid "Export as GIMP Palette"
21465 msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP"
21467 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21468 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21469 msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP"
21471 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21472 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21473 msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)"
21475 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21476 msgid "Extract Image"
21477 msgstr "Eztennañ ur skeudenn"
21479 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21480 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21481 msgstr "Notenn : Lakaet eo bet askouezhadenn ar restr ent emgefreek."
21483 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21484 msgid "Path to save image"
21485 msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn"
21487 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21488 msgid "Extrude"
21489 msgstr "Eztourzhañ"
21491 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21492 msgid "Open files saved with XFIG"
21493 msgstr "Restroù digoret enrollet gant XFIG"
21495 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21496 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21497 msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
21499 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21500 msgid "XFIG Input"
21501 msgstr "Enankad XFIG"
21503 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21504 msgid "Flatness"
21505 msgstr "Plataat"
21507 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21508 msgid "Flatten Beziers"
21509 msgstr "Krommennoù Bezier pladaet"
21511 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21512 msgid "Add Guide Lines"
21513 msgstr "Ouzhpennañ linennoù an dealfoù"
21515 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21516 msgid "Depth"
21517 msgstr "Donder"
21519 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21520 msgid "Foldable Box"
21521 msgstr "Boest plegus"
21523 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21524 msgid "Paper Thickness"
21525 msgstr "Tevder ar paper"
21527 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21528 msgid "Tab Proportion"
21529 msgstr "Kenfeur an ivinell"
21531 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21532 msgid "Fractalize"
21533 msgstr "Brevennaat"
21535 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21536 msgid "Smoothness"
21537 msgstr "Lenkrder"
21539 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21540 msgid "Subdivisions"
21541 msgstr "Isrannadurioù"
21543 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21544 msgid "Calculate first derivative numerically"
21545 msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù"
21547 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21548 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21549 msgid "Draw Axes"
21550 msgstr "Tredañ an ahelioù"
21552 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21553 msgid "End X value"
21554 msgstr "Gwerzh an dibenn X"
21556 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21557 msgid "First derivative"
21558 msgstr "Diarroudenn gentañ"
21560 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21561 msgid "Function"
21562 msgstr "Arc'hwel"
21564 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21565 msgid "Function Plotter"
21566 msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù"
21568 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21569 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21570 msgid "Functions"
21571 msgstr "Arc'hwelioù"
21573 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21574 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21575 msgstr ""
21576 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ e-touez led/ledadx pe sav/"
21577 "ledady)"
21579 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21580 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21581 msgstr "Liesaat al ledad X dre 2*pi"
21583 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21584 msgid "Number of samples"
21585 msgstr "Niver a standilhonoù"
21587 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21588 msgid "Range and sampling"
21589 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
21591 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21592 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21593 msgid "Remove rectangle"
21594 msgstr "Dilemel ar reizhkorn"
21596 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21597 msgid ""
21598 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21599 "it will determine X and Y scales.\n"
21600 "\n"
21601 "With polar coordinates:\n"
21602 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21603 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21604 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21605 "   First derivative is always determined numerically."
21606 msgstr ""
21607 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh.\n"
21608 "Despizet e vo skeulioù X ha Y.\n"
21609 "\n"
21610 "Gant daveoù bleinek : \n"
21611 "   ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz ledad ar c'horn e radianoù.\n"
21612 "   Arventennet eo skeulaat X, neuze ez eo riblennoù a-zehou hag a-gleiz ar "
21613 "reizhkorn +/-1.\n"
21614 "   Diweredekaet eo ar skeulaat nebahelek.\n"
21615 "   Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav."
21617 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21618 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21619 msgid ""
21620 "Standard Python math functions are available:\n"
21621 "\n"
21622 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21623 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21624 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21625 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21626 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21627 "\n"
21628 "The constants pi and e are also available."
21629 msgstr ""
21630 "Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python :\n"
21631 "\n"
21632 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n"
21633 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21634 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21635 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21636 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21637 "\n"
21638 "Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez."
21640 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21641 msgid "Start X value"
21642 msgstr "Gwerzh an derou X"
21644 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21645 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21646 msgid "Use"
21647 msgstr "Arver"
21649 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21650 msgid "Use polar coordinates"
21651 msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
21653 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21654 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21655 msgstr "Gwerzh Y eus traoñ ar reizhkorn"
21657 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21658 msgid "Y value of rectangle's top"
21659 msgstr "Gwerzh Y eus krec'h ar reizhkorn"
21661 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21662 msgid "Circular pitch, px"
21663 msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù"
21665 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21666 msgid "Gear"
21667 msgstr "Dafar"
21669 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21670 msgid "Number of teeth"
21671 msgstr "Niver a zent"
21673 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21674 msgid "Pressure angle"
21675 msgstr "Gwask ar c'horn"
21677 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21678 msgid "GIMP XCF"
21679 msgstr "GIMP XCF"
21681 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21682 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21683 msgstr "GIMP XCF o virout an treuzfollennoù (*.XCF)"
21685 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21686 msgid "Save Grid:"
21687 msgstr "Enrollañ ar gael :"
21689 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21690 msgid "Save Guides:"
21691 msgstr "Enrollañ an dealfoù :"
21693 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21694 msgid "Border Thickness [px]"
21695 msgstr "Tevder ar riblenn [px]"
21697 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21698 msgid "Cartesian Grid"
21699 msgstr "Kael garteziat"
21701 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21702 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21703 msgstr "Rannañ an isrannadur X. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
21705 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21706 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21707 msgstr "Rannañ an isrannadur Y. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
21709 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21710 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21711 msgstr "Isrannadur X logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
21713 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21714 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21715 msgstr "Isrannadur Y logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
21717 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21718 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21719 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war X [px]"
21721 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21722 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21723 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war X [px]"
21725 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21726 msgid "Major X Divisions"
21727 msgstr "Rannadurioù brasañ war X"
21729 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21730 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21731 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war Y [px]"
21733 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21734 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21735 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war Y [px]"
21737 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21738 msgid "Major Y Divisions"
21739 msgstr "Rannadurioù brasañ war Y"
21741 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21742 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21743 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war X [px]"
21745 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21746 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21747 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war Y [px]"
21749 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21750 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21751 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ X"
21753 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21754 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21755 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ Y"
21757 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21758 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21759 msgstr "Tevder eil isrannadur X [px]"
21761 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21762 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21763 msgstr "Tevder eil isrannadur Y  [px]"
21765 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21766 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21767 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur X"
21769 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21770 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21771 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur Y"
21773 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21774 msgid "Angle Divisions"
21775 msgstr "Rannadurioù ar c'horn"
21777 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21778 msgid "Angle Divisions at Centre"
21779 msgstr "Rannadurioù ar c'horn e kreiz"
21781 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21782 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21783 msgstr "Poent kreiz an treuzkiz [px]"
21785 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21786 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21787 msgstr "Derou ar skritell tro-gelc'hiek [px]"
21789 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21790 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21791 msgstr "Ment ar skritelloù tro-gelc'hiek [px]"
21793 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21794 msgid "Circumferential Labels"
21795 msgstr "Skritelloù tro-gelc'hiek"
21797 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21798 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21799 msgstr "Isrannadur logaritmek (Diazez roet gant an enakad a-us)"
21801 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21802 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21803 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ kornel [px]"
21805 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21806 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21807 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
21809 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21810 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21811 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
21813 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21814 msgid "Major Circular Divisions"
21815 msgstr "Rannadurioù brasañ kelc'hel"
21817 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21818 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21819 msgstr "'n' rannadur eus dibenn rannadur ar c'horn bihanañ. Kent ar c'hreiz\""
21821 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21822 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21823 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kornel [px]"
21825 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21826 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21827 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kelc'hel [px]"
21829 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21830 msgid "Polar Grid"
21831 msgstr "Kael vleinek"
21833 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21834 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21835 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kornek brasañ"
21837 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21838 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21839 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kelc'hiek brasañ"
21841 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21842 msgid "1/10"
21843 msgstr "1/10"
21845 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21846 msgid "1/2"
21847 msgstr "1/2"
21849 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21850 msgid "1/3"
21851 msgstr "1/3"
21853 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21854 msgid "1/4"
21855 msgstr "1/4"
21857 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21858 msgid "1/5"
21859 msgstr "1/5"
21861 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21862 msgid "1/6"
21863 msgstr "1/6"
21865 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21866 msgid "1/7"
21867 msgstr "1/7"
21869 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21870 msgid "1/8"
21871 msgstr "1/8"
21873 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21874 msgid "1/9"
21875 msgstr "1/9"
21877 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21878 msgid "Custom..."
21879 msgstr "Personelaat..."
21881 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21882 msgid "Delete existing guides"
21883 msgstr "Dilemel an dealfoù ez eus anezho"
21885 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21886 msgid "Golden ratio"
21887 msgstr "Feur alaouret"
21889 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21890 msgid "Guides creator"
21891 msgstr "Krouer dealfoù"
21893 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21894 msgid "Horizontal guide each"
21895 msgstr "Dealfoù a-zremm bep"
21897 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21898 msgid "Preset"
21899 msgstr "Rakarventennañ"
21901 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21902 msgid "Rule-of-third"
21903 msgstr "Reolenn-dre-Dri"
21905 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21906 msgid "Start from edges"
21907 msgstr "Kregiñ diouzh ar riblennoù"
21909 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21910 msgid "Vertical guide each"
21911 msgstr "Dealfoù a-serzh bep"
21913 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21914 msgid "Draw Handles"
21915 msgstr "Dornelloù an dresadenn"
21917 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21918 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21919 msgstr "Ezporzhiañ en ur restr mod Areg Kevregat Hewlett Packard"
21921 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21922 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21923 msgstr "Restroù yezh kevregat HP (*.hpgl)"
21925 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21926 msgid "HPGL Output"
21927 msgstr "Ec'hankad HPGL"
21929 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21930 msgid "Mirror Y-axis"
21931 msgstr "Melezouriñ an ahel-Y"
21933 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21934 msgid "Plot invisible layers"
21935 msgstr "Tresañ war an treuzfollennoù diwelus"
21937 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21938 msgid "X-origin (px)"
21939 msgstr "Orin-Z (pks)"
21941 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21942 msgid "Y-origin (px)"
21943 msgstr "Orin-Y (pks)"
21945 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21946 msgid "hpgl output flatness"
21947 msgstr "Neuz kompez an ec'hankad mod hpgl"
21949 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21950 msgid "Ask Us a Question"
21951 msgstr "Goulennit diganeomp"
21953 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21954 msgid "Command Line Options"
21955 msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
21957 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21958 msgid "FAQ"
21959 msgstr "FAG"
21961 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21962 msgid "Keys and Mouse Reference"
21963 msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn"
21965 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21966 msgid "Inkscape Manual"
21967 msgstr "Dornlevr Inkscape"
21969 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21970 msgid "New in This Version"
21971 msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ"
21973 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21974 msgid "Report a Bug"
21975 msgstr "Danevellañ ur beug"
21977 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21978 msgid "SVG 1.1 Specification"
21979 msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
21981 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21982 msgid "Attribute to Interpolate"
21983 msgstr "Doareenn da etrelotodiñ"
21985 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21986 msgid "End Value"
21987 msgstr "Gwerzh an dibenn"
21989 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21990 msgid "Float Number"
21991 msgstr "Niver neuennus"
21993 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21994 msgid ""
21995 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21996 "this \"other\":"
21997 msgstr ""
21998 "Mar bez diuzet \"All\" ganeoc'h ez eo ret deoc'h gouzout an doareennoù mod "
21999 "SVG da naoudiñ an hini  \"All\"-mañ :"
22001 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
22002 msgid "Integer Number"
22003 msgstr "Niver kevan"
22005 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
22006 msgid "Interpolate Attribute in a group"
22007 msgstr "Etrelotodiñ an doareenn en ur strollad"
22009 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
22010 msgid "No Unit"
22011 msgstr "Unanenn ebet"
22013 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
22014 msgid "Other"
22015 msgstr "All"
22017 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
22018 msgid "Other Attribute"
22019 msgstr "Doareenn all"
22021 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
22022 msgid "Other Attribute type"
22023 msgstr "Rizh doareenn all"
22025 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
22026 msgid "Start Value"
22027 msgstr "Gwerzh an derou"
22029 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
22030 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22031 msgid "Style"
22032 msgstr "Stil"
22034 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
22035 msgid "Tag"
22036 msgstr "Klav"
22038 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
22039 msgid ""
22040 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
22041 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
22042 "selection"
22043 msgstr ""
22044 "An efed-mañ a arlo ur werzh evit ne vern pe zoareenn etrelotodus evit an "
22045 "holl elfennoù e-barzh ar strollad diuzet pe evit ne vern pe elfennoù en un "
22046 "diuzadur lies"
22048 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
22049 msgid "Transformation"
22050 msgstr "Treuzfurmadur"
22052 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
22053 msgid "Translate X"
22054 msgstr "Treiñ X"
22056 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
22057 msgid "Translate Y"
22058 msgstr "Treiñ Y"
22060 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
22061 msgid "Where to apply?"
22062 msgstr "Pelec'h arloañ ?"
22064 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
22065 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
22066 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
22067 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22068 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22070 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22071 msgid "Duplicate endpaths"
22072 msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug"
22074 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
22075 msgid "Exponent"
22076 msgstr "Mac'her"
22078 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22079 msgid "Interpolate"
22080 msgstr "Etrelotodiñ"
22082 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22083 msgid "Interpolate style"
22084 msgstr "Stil an etrelotodiñ"
22086 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22087 msgid "Interpolation method"
22088 msgstr "Hentenn etrelotodiñ"
22090 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22091 msgid "Interpolation steps"
22092 msgstr "Pazioù etrelotodiñ"
22094 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22095 msgid ""
22096 "\n"
22097 "The path is generated by applying the \n"
22098 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22099 "Order times. The following commands are \n"
22100 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22101 "\n"
22102 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22103 "\n"
22104 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22105 "\n"
22106 "+: turn left\n"
22107 "\n"
22108 "-: turn right\n"
22109 "\n"
22110 "|: turn 180 degrees\n"
22111 "\n"
22112 "[: remember point\n"
22113 "\n"
22114 "]: return to remembered point\n"
22115 msgstr ""
22116 "\n"
22117 "Ganet eo an treug dre arloadur eus \n"
22118 "erlec'hiadurioù ar reolennoù ouzh an Aksiomenn, \n"
22119 "Order times. Anavezet eo an arc'hadoù \n"
22120 "da heul en Aksiomenn hag ar reolennoù : \n"
22121 "\n"
22122 "Ne vern pe A,B,C,D,E,F : tresañ war-raok \n"
22123 "\n"
22124 "Ne vern pe G,H,I,J,K,L : mont war-raok \n"
22125 "\n"
22126 "+ : treiñ war an tu kleiz\n"
22127 "\n"
22128 "- : treiñ war an tu dehou\n"
22129 "\n"
22130 "| : treiñ dre 180 derez\n"
22131 "\n"
22132 "[: poent kounaat\n"
22133 "\n"
22134 "]: distreiñ d'ar poent kounaet\n"
22136 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22137 msgid "Axiom"
22138 msgstr "Aksiomenn"
22140 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22141 msgid "Axiom and rules"
22142 msgstr "Aksiomenn ha reolennoù"
22144 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22145 msgid "L-system"
22146 msgstr "L-reizhiad"
22148 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22149 msgid "Left angle"
22150 msgstr "Korn a-gleiz"
22152 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22153 #, no-c-format
22154 msgid "Randomize angle (%)"
22155 msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)"
22157 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22158 #, no-c-format
22159 msgid "Randomize step (%)"
22160 msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)"
22162 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22163 msgid "Right angle"
22164 msgstr "Korn a-zehou"
22166 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22167 msgid "Rules"
22168 msgstr "Reolennoù"
22170 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22171 msgid "Step length (px)"
22172 msgstr "Hirder ar paz (px)"
22174 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22175 msgid "Lorem ipsum"
22176 msgstr "Lorem ipsum"
22178 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22179 msgid "Number of paragraphs"
22180 msgstr "Niver a rannbennadoù"
22182 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22183 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22184 msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)"
22186 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22187 msgid "Sentences per paragraph"
22188 msgstr "Frazennoù dre rannbennad"
22190 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22191 msgid ""
22192 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22193 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22194 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22195 msgstr ""
22196 "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn "
22197 "red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, "
22198 "ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez."
22200 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22201 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22202 msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres"
22204 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22205 msgid "Font size [px]"
22206 msgstr "Ment an nodrezh [px]"
22208 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22209 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22210 msgid "Length Unit: "
22211 msgstr "Unanennoù hirder :"
22213 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22214 msgid "Measure"
22215 msgstr "Muzul"
22217 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22218 msgid "Measure Path"
22219 msgstr "Treug muzuliañ"
22221 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22222 msgid "Offset [px]"
22223 msgstr "Linkad [px]"
22225 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22226 msgid "Precision"
22227 msgstr "Spisder"
22229 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22230 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22231 msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1"
22233 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22234 msgid ""
22235 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22236 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22237 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22238 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22239 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22240 "real world, Scale must be set to 250."
22241 msgstr ""
22242 "Muzuliañ a ra an efed-mañ hirder an treug diuzet hag ouzhpennañ an treug-mañ "
22243 "evel un ergorenn testenn-war-an-treug gant an unanenn diuzet. An niver a "
22244 "sigroù pouezus a vez mestroniet gant ar vaezienn Spisder. Ar pellder etre an "
22245 "destenn hag an treug zo mestroniet gant ar vaezienn Linkañ. Ar feur Skeul a "
22246 "vez arverez evit muzuliañ war an tresadennoù skeulaet. Da skouer, mar talv 1 "
22247 "cm 2.5 m er bed gwir, ret e vo arventenniñ Skeul betek 250."
22249 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22250 msgid "Angle"
22251 msgstr "Korn"
22253 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22254 msgid "Magnitude"
22255 msgstr "Brasder"
22257 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22258 msgid "Motion"
22259 msgstr "Dilec'hiadur"
22261 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22262 msgid "ASCII Text with outline markup"
22263 msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset"
22265 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22266 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22267 msgstr "Restr Text Outline (*.outline)"
22269 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22270 msgid "Text Outline Input"
22271 msgstr "Enankad Text Outline"
22273 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22274 msgid "End t-value"
22275 msgstr "Gwerzh an dibenn-t"
22277 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22278 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22279 msgstr ""
22280 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)"
22282 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22283 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22284 msgstr "Liesaat al ledad-t dre 2*pi"
22286 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22287 msgid "Parametric Curves"
22288 msgstr "Kromennoù arventennek"
22290 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22291 msgid "Range and Sampling"
22292 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
22294 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22295 msgid "Samples"
22296 msgstr "Standilhonoù"
22298 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22299 msgid ""
22300 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22301 "it will determine X and Y scales.\n"
22302 "\n"
22303 "First derivatives are always determined numerically."
22304 msgstr ""
22305 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh,\n"
22306 "despizet e vo skeulioù X ha Y. \n"
22307 "\n"
22308 "Gant un doare niverel e vez despizet atav an diroudennoù kentañ."
22310 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22311 msgid "Start t-value"
22312 msgstr "Gwerzh-t an derou"
22314 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22315 msgid "x-Function"
22316 msgstr "Arc'hwel-x"
22318 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22319 msgid "x-value of rectangle's left"
22320 msgstr "Gwerzh-x eus tu kleiz ar reizhkorn"
22322 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22323 msgid "x-value of rectangle's right"
22324 msgstr "Gwerzh-x eus tu dehou ar reizhkorn"
22326 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22327 msgid "y-Function"
22328 msgstr "Arc'hwel-y"
22330 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22331 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22332 msgstr "Gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn"
22334 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22335 msgid "y-value of rectangle's top"
22336 msgstr "Gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn"
22338 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22339 msgid "Copies of the pattern:"
22340 msgstr "Eiladoù ar goustur :"
22342 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22343 msgid "Deformation type:"
22344 msgstr "Rizh an distrummadur :"
22346 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22347 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22348 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22349 msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
22351 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22352 msgid "Pattern along Path"
22353 msgstr "Goustur a-hed an treug"
22355 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22356 msgid "Ribbon"
22357 msgstr "Lietenn"
22359 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22360 msgid "Snake"
22361 msgstr "Naer"
22363 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22364 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22365 msgid "Space between copies:"
22366 msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
22368 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22369 msgid ""
22370 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22371 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22372 "clones... allowed)"
22373 msgstr ""
22374 "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel"
22375 "\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strollad treugoù/"
22376 "lunioù/klonioù... aotret)"
22378 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22379 msgid "Cloned"
22380 msgstr "Klonet"
22382 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22383 msgid "Copied"
22384 msgstr "Eilet"
22386 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22387 msgid "Follow path orientation"
22388 msgstr "Heuliañ reteradur an treug"
22390 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22391 msgid "Moved"
22392 msgstr "Dilec'hiet"
22394 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22395 msgid "Original pattern will be:"
22396 msgstr "Ar goustur orin a vo :"
22398 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22399 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22400 msgstr "Astenn an esaouioù a-benn ma kenglotint gant hirder an atel"
22402 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22403 msgid ""
22404 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22405 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22406 "clones... allowed)"
22407 msgstr ""
22408 "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel"
22409 "\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strollad treugoù/"
22410 "lunioù/klonioù... aotret)"
22412 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22413 msgid "Bleed (in)"
22414 msgstr "Diskenn (e-barzh)"
22416 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22417 msgid "Bond Weight #"
22418 msgstr "Tevder ar paper niv."
22420 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22421 msgid "Book Height (inches)"
22422 msgstr "Sav al levr (meutadoù)"
22424 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22425 msgid "Book Properties"
22426 msgstr "Perzhioù al levr"
22428 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22429 msgid "Book Width (inches)"
22430 msgstr "Led al levr (meutadoù)"
22432 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22433 msgid "Caliper (inches)"
22434 msgstr "Gaol dre riklañ (meutadoù)"
22436 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22437 msgid "Cover"
22438 msgstr "Golo"
22440 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22441 msgid "Cover Thickness Measurement"
22442 msgstr "Muzuliadur tevder ar golo"
22444 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22445 msgid "Interior Pages"
22446 msgstr "Pajennoù diabarzh"
22448 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22449 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22450 msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout."
22452 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22453 msgid "Number of Pages"
22454 msgstr "Niver a bajennoù"
22456 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22457 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22458 msgstr "Pajennoù dre veutad (PDM)"
22460 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22461 msgid "Paper Thickness Measurement"
22462 msgstr "Muzuliadur tevder ar paper"
22464 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22465 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22466 msgstr "Patrom ur golo e vevenn beurvat"
22468 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22469 msgid "Remove existing guides"
22470 msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
22472 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22473 msgid "Specify Width"
22474 msgstr "Erspizañ al led"
22476 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22477 msgid "Perspective"
22478 msgstr "Diarsell"
22480 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22481 msgid "AutoCAD Plot Input"
22482 msgstr "Enankad tresañ mod AutoCAD"
22484 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22485 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22486 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22487 msgstr "Restroù tresañ yezh kevregat HP [AutoCAD] (*.plt)"
22489 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22490 msgid "Open HPGL plotter files"
22491 msgstr "Digeriñ restroù treserez mod HPGL"
22493 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22494 msgid "AutoCAD Plot Output"
22495 msgstr "Ec'hankad tresañ mod AutoCAD"
22497 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22498 msgid "Save a file for plotters"
22499 msgstr "Enrollañ ur restr evit an taolioù da dresañ"
22501 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22502 msgid "3D Polyhedron"
22503 msgstr "Liestueg 3M"
22505 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22506 msgid "Clockwise Wound Object"
22507 msgstr "Ergorenn troennet gant roud bizied an eurier"
22509 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22510 msgid "Cube"
22511 msgstr "Diñs"
22513 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22514 msgid "Cuboctohedron"
22515 msgstr "Pevarzektaleg"
22517 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22518 msgid "Dodecahedron"
22519 msgstr "Daouzektaleg"
22521 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22522 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22523 msgstr "Tresañ al liestuegoù a-dreñv"
22525 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22526 msgid "Edge-Specified"
22527 msgstr "Erspizet ar c'herioù"
22529 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22530 msgid "Edges"
22531 msgstr "Riblennoù"
22533 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22534 msgid "Face-Specified"
22535 msgstr "Erspizet an talegoù"
22537 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22538 msgid "Faces"
22539 msgstr "Talegoù"
22541 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22542 msgid "Filename:"
22543 msgstr "Anv restr :"
22545 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22546 msgid "Fill Colour (Blue)"
22547 msgstr "Liv leuniañ (Glas)"
22549 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22550 msgid "Fill Colour (Green)"
22551 msgstr "Liv leuniañ (Gwer)"
22553 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22554 msgid "Fill Colour (Red)"
22555 msgstr "Liv leuniañ (Ruz)"
22557 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22558 #, no-c-format
22559 msgid "Fill Opacity/ %"
22560 msgstr "Leuniañ gant demerez/ %"
22562 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22563 msgid "Great Dodecahedron"
22564 msgstr "Daouzektaleg meur"
22566 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22567 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22568 msgstr "Daouzektaleg steredheñvel meur"
22570 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22571 msgid "Icosahedron"
22572 msgstr "Ugenttaleg"
22574 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22575 msgid "Light x-Position"
22576 msgstr "Lec'hiadur-x ar gouloù"
22578 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22579 msgid "Light y-Position"
22580 msgstr "Lec'hiadur-y ar gouloù"
22582 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22583 msgid "Light z-Position"
22584 msgstr "Lec'hiadur-z ar gouloù"
22586 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22587 msgid "Line Thickness / px"
22588 msgstr "Tevder al linenn / px"
22590 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22591 msgid "Load From File"
22592 msgstr "Kargañ diouzh ar restr"
22594 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22595 msgid "Maximum"
22596 msgstr "Uc'hek"
22598 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22599 msgid "Mean"
22600 msgstr "Keitad"
22602 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22603 msgid "Minimum"
22604 msgstr "Izek"
22606 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22607 msgid "Model File"
22608 msgstr "Rizh ar skouer"
22610 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22611 msgid "Object Type"
22612 msgstr "Rizh an ergorenn"
22614 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22615 msgid "Object:"
22616 msgstr "Ergorenn :"
22618 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22619 msgid "Octahedron"
22620 msgstr "Eizhtueg"
22622 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22623 msgid "Rotate Around:"
22624 msgstr "C'hwelañ tro dro da :"
22626 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22627 msgid "Rotation / Degrees"
22628 msgstr "C'hwelañ / Derezioù"
22630 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22631 msgid "Scaling Factor"
22632 msgstr "Periad skeulaat"
22634 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22635 msgid "Shading"
22636 msgstr "Disheoladur"
22638 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22639 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22640 msgstr "Ugenttaleg triambek bihan"
22642 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22643 msgid "Snub Cube"
22644 msgstr "Diñs kuñvet"
22646 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22647 msgid "Snub Dodecahedron"
22648 msgstr "Daouzektaleg kuñvet"
22650 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22651 #, no-c-format
22652 msgid "Stroke Opacity/ %"
22653 msgstr "Demerez an tres/ %"
22655 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22656 msgid "Tetrahedron"
22657 msgstr "Pevarzaleg"
22659 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22660 msgid "Then Rotate Around:"
22661 msgstr "Neuze c'helañ tro dro da :"
22663 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22664 msgid "Truncated Cube"
22665 msgstr "Diñs krennet"
22667 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22668 msgid "Truncated Dodecahedron"
22669 msgstr "Daouzektaleg krennet"
22671 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22672 msgid "Truncated Icosahedron"
22673 msgstr "Ugenttaleg krennet"
22675 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22676 msgid "Truncated Octahedron"
22677 msgstr "Eizhtaleg krennet"
22679 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22680 msgid "Truncated Tetrahedron"
22681 msgstr "Pevarzaleg krennet"
22683 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22684 msgid "Vertices"
22685 msgstr "Begoù"
22687 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22688 msgid "View"
22689 msgstr "Skrammañ"
22691 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22692 msgid "X-Axis"
22693 msgstr "Ahel-X"
22695 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22696 msgid "Y-Axis"
22697 msgstr "Ahel-Y"
22699 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22700 msgid "Z-Axis"
22701 msgstr "Ahel-Z"
22703 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22704 msgid "Z-Sort Faces By:"
22705 msgstr "Rummañ war Z an tuioù dre :"
22707 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22708 msgid "Bleed Margin"
22709 msgstr "Marz o vont dresti"
22711 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22712 msgid "Bleed Marks"
22713 msgstr "Merkoù o vont dresti"
22715 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22716 msgid "Bottom:"
22717 msgstr "Traoñ :"
22719 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22720 msgid "Canvas"
22721 msgstr "Steuenn "
22723 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22724 msgid "Colour Bars"
22725 msgstr "Barrennoù al livioù"
22727 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22728 msgid "Crop Marks"
22729 msgstr "Merkoù didroc'hañ"
22731 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22732 msgid "Left:"
22733 msgstr "Kleiz :"
22735 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22736 msgid "Marks"
22737 msgstr "Merkoù"
22739 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22740 msgid "Page Information"
22741 msgstr "Stlennoù ar bajennad"
22743 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22744 msgid "Positioning"
22745 msgstr "Lec'hiadur"
22747 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22748 msgid "Printing Marks"
22749 msgstr "Merkoù moullañ"
22751 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22752 msgid "Registration Marks"
22753 msgstr "Merkoù desteudañ"
22755 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22756 msgid "Right:"
22757 msgstr "Dehou :"
22759 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22760 msgid "Set crop marks to"
22761 msgstr "Arventennañ ar merkoù didroc'hañ e"
22763 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22764 msgid "Star Target"
22765 msgstr "Steredenn arvoned"
22767 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22768 msgid "Top:"
22769 msgstr "Krec'h :"
22771 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22772 msgid "PostScript Input"
22773 msgstr "Enankad Postscript"
22775 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22776 msgid "Jitter nodes"
22777 msgstr "Klomoù distabil"
22779 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22780 msgid "Maximum displacement in X, px"
22781 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war X, px"
22783 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22784 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22785 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war Y, px"
22787 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22788 msgid "Shift node handles"
22789 msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
22791 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22792 msgid "Shift nodes"
22793 msgstr "Linkañ ar c'hlomoù"
22795 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22796 msgid ""
22797 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22798 "selected path."
22799 msgstr ""
22800 "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre "
22801 "zargouezh gant an efed-mañ."
22803 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22804 msgid "Use normal distribution"
22805 msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek"
22807 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22808 msgid "Alphabet Soup"
22809 msgstr "Soubenn al lizherenneg"
22811 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22812 msgid "Random Seed"
22813 msgstr "Hadañ dargouezhek"
22815 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22816 msgid "Bar Height:"
22817 msgstr "Sav ar barrennoù :"
22819 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22820 msgid "Barcode"
22821 msgstr "Rineg dre varrennoù"
22823 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22824 msgid "Barcode Data:"
22825 msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
22827 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22828 msgid "Barcode Type:"
22829 msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
22831 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22832 msgid "Arbitrary Angle:"
22833 msgstr "Korn tidel :"
22835 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22836 msgid "Arrange"
22837 msgstr "Kempenn"
22839 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22840 msgid "Bottom"
22841 msgstr "Traoñ"
22843 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22844 msgid "Bottom to Top (90)"
22845 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h (90)"
22847 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22848 msgid "Horizontal Point:"
22849 msgstr "Poent a-zremm :"
22851 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22852 msgid "Left to Right (0)"
22853 msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou (0)"
22855 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22856 msgid "Middle"
22857 msgstr "Kreiz"
22859 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22860 msgid "Radial Inward"
22861 msgstr "D'an diabarzh skinek"
22863 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22864 msgid "Radial Outward"
22865 msgstr "D'an diavaez skinek"
22867 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22868 msgid "Restack"
22869 msgstr "Adberniañ"
22871 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22872 msgid "Restack Direction:"
22873 msgstr "Roudadur an adberniañ :"
22875 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22876 msgid "Right to Left (180)"
22877 msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz (180)"
22879 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22880 msgid "Top to Bottom (270)"
22881 msgstr "Eus krec'h betek an traoñ (270)"
22883 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22884 msgid "Vertical Point:"
22885 msgstr "Poent a-serzh :"
22887 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22888 msgid "Initial size"
22889 msgstr "Ment orin"
22891 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22892 msgid "Minimum size"
22893 msgstr "Ment izek"
22895 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22896 msgid "Random Tree"
22897 msgstr "Gwezennad dargouezhek"
22899 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22900 #, no-c-format
22901 msgid "Curve (%):"
22902 msgstr "Krommañ (%) :"
22904 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22905 msgid "Rubber Stretch"
22906 msgstr "Tamm kaoutchoug"
22908 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22909 #, no-c-format
22910 msgid "Strength (%):"
22911 msgstr "Kreñver (%) :"
22913 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22914 #, fuzzy
22915 msgid "Scalable Vector Graphics"
22916 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
22918 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22919 #, fuzzy
22920 msgid "Scoured SVG (*.svg)"
22921 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
22923 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22924 #, fuzzy
22925 msgid "Scoured SVG Output"
22926 msgstr "Ec'hankad SVG"
22928 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22929 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22930 msgstr "Digeriñ ar restroù bet enrollet en embanner kevregadoù sturiadel sk1"
22932 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22933 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22934 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22935 msgstr "Restroù kevregat sturiadel mod sk1 (.sk1)"
22937 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22938 msgid "sK1 vector graphics files input"
22939 msgstr "Enankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
22941 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22942 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22943 msgstr "Mentrezh ar restr da arverañ en embanner kevregadoù sturiadel mod sk1"
22945 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22946 msgid "sK1 vector graphics files output"
22947 msgstr "Ec'hankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
22949 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22950 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22951 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch"
22953 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22954 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22955 msgstr "Diervad Sketch (*.sk)"
22957 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22958 msgid "Sketch Input"
22959 msgstr "Enankad Sketch"
22961 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22962 msgid "Gear Placement"
22963 msgstr "Lec'hiadur an dafar"
22965 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22966 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22967 msgstr "Diabarzh (Hipotrokoid)"
22969 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22970 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22971 msgstr "Diavaez (Epitrokoid)"
22973 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22974 msgid "Quality (Default = 16)"
22975 msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)"
22977 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22978 msgid "R - Ring Radius (px)"
22979 msgstr "R - Skin ar walenn (px)"
22981 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22982 msgid "Rotation (deg)"
22983 msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
22985 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22986 msgid "Spirograph"
22987 msgstr "Spirograf"
22989 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22990 msgid "d - Pen Radius (px)"
22991 msgstr "d - Sin ar stilo (px)"
22993 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22994 msgid "r - Gear Radius (px)"
22995 msgstr "r - Skin an dafar (px)"
22997 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22998 msgid "Behavior"
22999 msgstr "Emzalc'h"
23001 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
23002 msgid "Straighten Segments"
23003 msgstr "Digrommañ ar regennoù"
23005 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
23006 msgid "Envelope"
23007 msgstr "Golo"
23009 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
23010 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
23011 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
23013 # KKA : ketal kevregat an arveriad
23014 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
23015 msgid "Microsoft's GUI definition format"
23016 msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft"
23018 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
23019 msgid "XAML Output"
23020 msgstr "Ec'hankad WAML"
23022 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
23023 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
23024 msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)"
23026 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
23027 msgid ""
23028 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
23029 "files"
23030 msgstr ""
23031 "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù "
23032 "media"
23034 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
23035 msgid "ZIP Output"
23036 msgstr "Ec'hankad ZIP"
23038 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
23039 msgid ""
23040 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
23041 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23042 msgstr ""
23043 "(Diuzit ho reizhiad bonegañ. Muioc'h a ditouroù war http://docs.python.org/"
23044 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23046 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
23047 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
23048 msgstr "(Ret eo da roll an anvioù kregiñ gant Sul)"
23050 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
23051 msgid "Automatically set size and position"
23052 msgstr "Arventennañ ent emgefreek ar vent hag al lec'hiadur"
23054 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
23055 msgid "Calendar"
23056 msgstr "Deiziataer"
23058 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
23059 msgid "Char Encoding"
23060 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
23062 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
23063 msgid "Configuration"
23064 msgstr "Kefluniadur"
23066 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
23067 msgid "Day color"
23068 msgstr "Liv an deizioù"
23070 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
23071 msgid "Day names"
23072 msgstr "Anvioù an deizioù"
23074 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
23075 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
23076 msgstr "Leuniañ ar voestoù deiz goullo gant deizioù ar miz o tont"
23078 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
23079 msgid ""
23080 "January February March April May June July August September October November "
23081 "December"
23082 msgstr ""
23083 "Genver C'hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu"
23085 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
23086 msgid "Localization"
23087 msgstr "Lec'hiadur"
23089 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
23090 msgid "Monday"
23091 msgstr "Lun"
23093 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
23094 msgid "Month (0 for all)"
23095 msgstr "Miz (0 evit an holl)"
23097 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
23098 msgid "Month Margin"
23099 msgstr "Marz ar miz"
23101 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23102 msgid "Month Width"
23103 msgstr "Led ar miz"
23105 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23106 msgid "Month color"
23107 msgstr "Liv ar mizioù"
23109 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23110 msgid "Month names"
23111 msgstr "Anvioù ar mizioù"
23113 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23114 msgid "Months per line"
23115 msgstr "Mizioù dre linennoù"
23117 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23118 msgid "Next month day color"
23119 msgstr "Liv deiz ar miz o tont"
23121 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23122 msgid "Saturday"
23123 msgstr "Sadorn"
23125 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23126 msgid "Saturday and Sunday"
23127 msgstr "Sadorn ha Sul"
23129 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23130 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23131 msgstr "Lun Meu Mer Yao Gwe Sad Sul"
23133 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23134 msgid "Sunday"
23135 msgstr "Sul"
23137 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23138 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23139 msgstr ""
23140 "N'eus talvoudegezh ebet d'an dibarzhioù a-us mard eo bet kevasket an hini "
23141 "uheloc'h."
23143 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23144 msgid "Week start day"
23145 msgstr "Deiz a zeraou ar sizhun"
23147 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23148 msgid "Weekday name color "
23149 msgstr "Liv anvioù deizioù ar sizhun "
23151 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23152 msgid "Weekend"
23153 msgstr "Dibenn sizhun"
23155 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23156 msgid "Weekend day color"
23157 msgstr "Liv deizioù an diben sizhun"
23159 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23160 msgid "Year (0 for current)"
23161 msgstr "Bloaz (0 evit an hini bremanel)"
23163 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23164 msgid "Year color"
23165 msgstr "Liv ar bloaz"
23167 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23168 msgid "You may change the names for other languages:"
23169 msgstr "Tro ez eus da gemmañ an anvioù evit ar yezhoù all :"
23171 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23172 msgid "Convert to Braille"
23173 msgstr "Amdreiñ da destenn mod Braille"
23175 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23176 msgid "fLIP cASE"
23177 msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg"
23179 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23180 msgid "lowercase"
23181 msgstr "lizherennoù munut"
23183 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23184 msgid "rANdOm CasE"
23185 msgstr "TIrennEg dARgoUezHek"
23187 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23188 msgid "By:"
23189 msgstr "Gant :"
23191 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23192 msgid "Replace text"
23193 msgstr "Amsaviñ an destenn"
23195 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23196 msgid "Replace:"
23197 msgstr "Amsaviñ :"
23199 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23200 msgid "Sentence case"
23201 msgstr "Tirenneg ar frazenn"
23203 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23204 msgid "Title Case"
23205 msgstr "Tirenneg an titl"
23207 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23208 msgid "UPPERCASE"
23209 msgstr "PENNLIZHERENNOÙ"
23211 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23212 msgid "Angle a / deg"
23213 msgstr "Korn a / derezioù"
23215 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23216 msgid "Angle b / deg"
23217 msgstr "Korn b / derezioù"
23219 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23220 msgid "Angle c / deg"
23221 msgstr "Korn c / derezioù"
23223 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23224 msgid "From Side a and Angles a, b"
23225 msgstr "Eus an tu a ha kornioù a, b"
23227 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23228 msgid "From Side c and Angles a, b"
23229 msgstr "Eus an tu c ha kornioù a, b"
23231 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23232 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23233 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn a"
23235 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23236 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23237 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn c"
23239 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23240 msgid "From Three Sides"
23241 msgstr "Eus an tri zu"
23243 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23244 msgid "Side Length a / px"
23245 msgstr "Hirder an tu a / px"
23247 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23248 msgid "Side Length b / px"
23249 msgstr "Hirder an tu b / px"
23251 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23252 msgid "Side Length c / px"
23253 msgstr "Hirder an tu c / px"
23255 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23256 msgid "Triangle"
23257 msgstr "Troc'horn"
23259 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23260 msgid "ASCII Text"
23261 msgstr "Testenn ASCII"
23263 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23264 msgid "Text File (*.txt)"
23265 msgstr "Restr testenn (*.txt)"
23267 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23268 msgid "Text Input"
23269 msgstr "Enankad testenn"
23271 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23272 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23273 msgstr "An holl re bet diuzet a laka arventennoù en hini diwezhañ"
23275 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23276 msgid "Attribute to set"
23277 msgstr "Doareenn da arventennañ"
23279 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23280 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23281 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23282 msgstr "Keverlec'hded gant boneg an alberzioù en degouezh-mañ"
23284 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23285 msgid ""
23286 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
23287 "space, and only with a space."
23288 msgstr ""
23289 "Mar fell deoc'h arventennañ muioc'h eget un doareenn e rankit disrannañ an "
23290 "dra-se gant un esaou ha gant un esaou nemetken."
23292 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23293 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23294 msgid "Run it after"
23295 msgstr "Loc'hañ goude"
23297 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23298 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23299 msgid "Run it before"
23300 msgstr "Loc'hañ a-raok"
23302 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23303 msgid "Set Attributes"
23304 msgstr "Arventennañ an doareennoù"
23306 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23307 msgid "Source and destination of setting"
23308 msgstr "Tarzh hag arvoned an arventennoù"
23310 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23311 msgid "The first selected set an attribute in all others"
23312 msgstr "Lakaet eo un doareenn d'an hol re all gant an hini gentañ bet diuzet"
23314 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23315 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
23316 msgstr "Roll ar gwerzhioù a rank bezañ ken hir ha roll an doareennoù."
23318 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23319 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23320 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23321 msgstr ""
23322 "Talvoudus eo an arventenn war-lec'h mar bez diuzet ganeoc'h muioc'h eget div "
23323 "elfenn"
23325 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23326 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23327 msgid ""
23328 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23329 "browser (like Firefox)."
23330 msgstr ""
23331 "An efed-mañ a ouzhpenn ur mollad hewel (pe arverus) gant ur merdeer web "
23332 "gweredekaet evit an SVG (evel Firefox) nemetken."
23334 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23335 msgid ""
23336 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23337 "a defined event occurs on the first selected element."
23338 msgstr ""
23339 "An efed-mañ a arventennañ unan pe veur a zoareenn en eil eilfenn diuzet pa "
23340 "zegouezh un dargouezh despizet war an elfenn gentañ diuzet."
23342 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23343 msgid "Value to set"
23344 msgstr "Gwerzh da arventennañ"
23346 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23347 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23348 msgid "Web"
23349 msgstr "Web"
23351 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23352 msgid "When the set must be done?"
23353 msgstr "Pegoulez e ranker arventennañ ?"
23355 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23356 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23357 msgid "on activate"
23358 msgstr "gant ar gweredekaat"
23360 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23361 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23362 msgid "on blur"
23363 msgstr "gant ar ruzed"
23365 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23366 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23367 msgid "on click"
23368 msgstr "gant ar c'hlik"
23370 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23371 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23372 msgid "on element loaded"
23373 msgstr "gant an elfenn pellgarget"
23375 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23376 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23377 msgid "on focus"
23378 msgstr "gant ar stiañ"
23380 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23381 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23382 msgid "on mouse down"
23383 msgstr "gant al logodenn o tiskenn"
23385 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23386 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23387 msgid "on mouse move"
23388 msgstr "gant al logodenn o tilec'hiañ"
23390 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23391 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23392 msgid "on mouse out"
23393 msgstr "gant al logodenn er-maez"
23395 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23396 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23397 msgid "on mouse over"
23398 msgstr "gant al logodenn o tremen dreisti"
23400 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23401 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23402 msgid "on mouse up"
23403 msgstr "gant al logodenn o sevel"
23405 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23406 msgid "All selected ones transmits to the last one"
23407 msgstr "An holl re bet diuzet a dreuzkas davit an hini diwezhañ"
23409 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23410 msgid "Attribute to transmit"
23411 msgstr "Doareenn da treuzkas"
23413 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23414 msgid ""
23415 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23416 "with a space, and only with a space."
23417 msgstr ""
23418 "Mar fell deoc'h treuzkas muioc'h eget un doareenn e vefe gwell deoc'h "
23419 "disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou hepken."
23421 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23422 msgid "Source and destination of transmitting"
23423 msgstr "Tarzh hag arvoned an treuzkas"
23425 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23426 msgid "The first selected transmits to all others"
23427 msgstr "An hini gentañ a dreuzkas d'an holl"
23429 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23430 msgid ""
23431 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23432 "to the second when a event occurs."
23433 msgstr ""
23434 "An efed-mañ a dreuzkas unan pe veur a zoareenn diouzh an elfenn gentañ "
23435 "diuzet betek an eil elfenn pa zegouezh un dargouezh."
23437 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23438 msgid "Transmit Attributes"
23439 msgstr "Treuzkas an doareennoù"
23441 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23442 msgid "When to transmit"
23443 msgstr "Pegoulz treuzkas"
23445 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23446 msgid "Amount of whirl"
23447 msgstr "Kementad an droellenn"
23449 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23450 msgid "Rotation is clockwise"
23451 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
23453 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23454 msgid "Whirl"
23455 msgstr "Troellenn"
23457 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23458 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23459 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23460 msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù"
23462 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23463 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23464 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23465 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
23467 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23468 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23469 msgid "Windows Metafile Input"
23470 msgstr "Enankad Windows Metafile"
23472 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23473 msgid "XAML Input"
23474 msgstr "Enankad mod XAML"
23476 #~ msgid "Interruption width"
23477 #~ msgstr "Led an troc'h"
23479 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23480 #~ msgstr "ouzhpennañ ul led tres da vent an troc'hadur"
23482 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23483 #~ msgstr "ouzhpennañ led tresoù kroaziet all da vent an troc'hadur"
23485 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23486 #~ msgstr "Ec'hankad AI 8.0"
23488 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23489 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23491 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23492 #~ msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)"
23494 #~ msgid "EPSI Output"
23495 #~ msgstr "Ec'hankad EPSI"
23497 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23498 #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23500 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23501 #~ msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig"
23503 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
23504 #~ msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ"
23506 #~ msgid "Glossy jelly"
23507 #~ msgstr "Kaotigell skedus"
23509 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23510 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet"
23512 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23513 #~ msgstr "Kaotigell skedus, kilgoulaouet"
23515 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23516 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet ; daou darzh gouloù"
23518 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
23519 #~ msgstr "Aersol ; kengeidañ ar c'hementad war ar gartenn dilec'hiañ"
23521 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23522 #~ msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar steuenn a-bezh"
23524 #~ msgid "Export drawing, not page"
23525 #~ msgstr "Ezporzhiañ an dresadenn, ket ar bajennad"
23527 #~ msgid "Export canvas"
23528 #~ msgstr "Ezporzhiañ ar steuenn"
23530 #~ msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
23531 #~ msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
23533 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
23534 #~ msgstr "Reiñ a ra lanv al liv da barzhioù teñval ar skeudenn"
23536 #~ msgid "Layers"
23537 #~ msgstr "Treuzfollennoù"
23539 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
23540 #~ msgstr "Restroù tresadennoù da dresañ mod AutoCAD (*.plt)"
23542 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23543 #~ msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet evit an taolioù da dresañ"
23545 #~ msgid "HSL bubbles"
23546 #~ msgstr "Bullennoù mod APL"
23548 #~ msgid ""
23549 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
23550 #~ "luminance"
23551 #~ msgstr ""
23552 #~ "Efed ar bullennoù argemmus kenañ liammet ouzh arliv, peurvec'hiañ ha "
23553 #~ "lintr al livioù"
23555 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
23556 #~ msgstr "Gwiadezh vetal skedus ha splann"
23558 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
23559 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, alfa"
23561 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
23562 #~ msgstr "Koagennoù mod APL, amstrew"
23564 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23565 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, amstrew"
23567 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23568 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, treuzwelus"
23570 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
23571 #~ msgstr "Klogorennoù skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
23573 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23574 #~ msgstr "Pent tev, skedus"
23576 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
23577 #~ msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù hag ur gwernis skedus"
23579 #~ msgid "Burst, glossy"
23580 #~ msgstr "Tarzhet, skedus"
23582 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
23583 #~ msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù ha skedus"
23585 #~ msgid "Marbled transparency effect"
23586 #~ msgstr "Efed an treusweluster marbret"
23588 #~ msgid "Mask and transparency effects"
23589 #~ msgstr "Maskl hag efedoù treusweluster"
23591 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
23592 #~ msgstr "tresañ-mentoniel-dizoberiant"
23594 #~ msgid "Target"
23595 #~ msgstr "Bukenn"
23597 #~ msgid "Seed"
23598 #~ msgstr "Had"
23600 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23601 #~ msgstr "Introù pikselioù, skleurus"
23603 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23604 #~ msgstr "Efedoù pentadur skedus evit ar bitmapoù"
23606 #~ msgid "Soft bump"
23607 #~ msgstr "Bosoù kuñv"
23609 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
23610 #~ msgstr ""
23611 #~ "Koagenn droenniñ ; gant un tamm ruzed e vez krouet efedoù koagenniñ brav"
23613 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23614 #~ msgstr "Ouzhpennañ arwe ur film d'ar skeudennoù pe d'an ergorennoù"
23616 #~ msgid "Alpha paint"
23617 #~ msgstr "Pent alfa"
23619 #~ msgid "Previous Effect"
23620 #~ msgstr "Efed kent"
23622 #~ msgid "All Image Files"
23623 #~ msgstr "An holl restroù mod skeudenn"
23625 #~ msgid "Organization"
23626 #~ msgstr "Aozadur"
23628 #~ msgid "Float parameter"
23629 #~ msgstr "Arventennoù neuennus"
23631 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
23632 #~ msgstr "un niver gwir evel 1.4 !"
23634 #~ msgid "Session file"
23635 #~ msgstr "Restr an estez"
23637 #~ msgid "Playback controls"
23638 #~ msgstr "Reolerezhioù al lenn"
23640 #~ msgid "Message information"
23641 #~ msgstr "Titouroù ar gemennadenn"
23643 #~ msgid "Active session file:"
23644 #~ msgstr "Restr an estez oberiant :"
23646 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
23647 #~ msgstr "Dale (milieilennoù) :"
23649 #~ msgid "Close file"
23650 #~ msgstr "Serriñ ar restr"
23652 #~ msgid "Set delay"
23653 #~ msgstr "Arventennañ an dale"
23655 #~ msgid "Rewind"
23656 #~ msgstr "Mont war-gil"
23658 #~ msgid "Go back one change"
23659 #~ msgstr "Mont war-gil evit ur c'hemm"
23661 #~ msgid "Pause"
23662 #~ msgstr "Paouez"
23664 #~ msgid "Go forward one change"
23665 #~ msgstr "Mont war-raok evit ur c'hemm"
23667 #~ msgid "Play"
23668 #~ msgstr "Lenn"
23670 #~ msgid "Open session file"
23671 #~ msgstr "Digeriñ restr an estez"
23673 #~ msgid "Melt and glow"
23674 #~ msgstr "Teuzet ha skedus"
23676 #~ msgid "Badge"
23677 #~ msgstr "Badje"
23679 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23680 #~ msgstr "Beskel ur badje mezell pe vetal"
23682 #~ msgid "Ghost outline"
23683 #~ msgstr "Trolinenn mod tasmant"
23685 #~ msgid "Masking tools"
23686 #~ msgstr "Binvioù masklañ"
23688 #~ msgid "Color inline"
23689 #~ msgstr "Livañ al linenn diabarzh"
23691 #~ msgid "Flow inside"
23692 #~ msgstr "Lanv diabarzh"
23694 #~ msgid "Lead pencil"
23695 #~ msgstr "Kreion plom"
23697 #~ msgid "Cross blotches"
23698 #~ msgstr "Kroaziañ an introù"
23700 #~ msgid "Rough contour"
23701 #~ msgstr "Trolinenn rust"
23703 #~ msgid "_Write session file:"
23704 #~ msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
23706 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23707 #~ msgstr "Benveg an daolenn wenn SVG rannet"
23709 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23710 #~ msgstr "Daizezet war an arval Pedro XMPP"
23712 #~ msgid "Select a location and filename"
23713 #~ msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr"
23715 #~ msgid "Set filename"
23716 #~ msgstr "Arventenniñ an anv restr"
23718 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23719 #~ msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant <b>%1</b>."
23721 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23722 #~ msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant <b>%1</b> ?"
23724 #~ msgid "Accept invitation"
23725 #~ msgstr "Degemer ar bedadenn"
23727 #~ msgid "Decline invitation"
23728 #~ msgstr "Nac'hañ ar bedadenn"
23730 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23731 #~ msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)"
23733 #~ msgid "Length left"
23734 #~ msgstr "Hirder a-gleiz"
23736 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23737 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn kleiz ar greizkornenn"
23739 #~ msgid "Length right"
23740 #~ msgstr "Hirder a-zehou"
23742 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23743 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn dehou ar greizkornenn"
23745 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23746 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
23748 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23749 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"dehou\" ar greizkornenn"
23751 #~ msgid "Null"
23752 #~ msgstr "Nullañ"
23754 #~ msgid "Intersect"
23755 #~ msgstr "Kenskejañ"
23757 #~ msgid "Subtract A-B"
23758 #~ msgstr "Dilemel A-B"
23760 #~ msgid "Identity A"
23761 #~ msgstr "Naoudi A"
23763 #~ msgid "Subtract B-A"
23764 #~ msgstr "Dilemel -AB"
23766 #~ msgid "Identity B"
23767 #~ msgstr "Naoudi B"
23769 #~ msgid "2nd path"
23770 #~ msgstr "Eil treug"
23772 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23773 #~ msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin dre niñvadurioù boulean."
23775 #~ msgid "Boolop type"
23776 #~ msgstr "Rizhoù niñvadurioù boulean"
23778 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
23779 #~ msgstr "Despizañ ar ra peseurt niñvadur boulean a vo graet."
23781 #~ msgid "Starting"
23782 #~ msgstr "Deraouadur"
23784 #~ msgid "Angle of the first copy"
23785 #~ msgstr "Korn an eilad kentañ"
23787 #~ msgid "Rotation angle"
23788 #~ msgstr "C'hweladur ar c'horn"
23790 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23791 #~ msgstr "Korn etre daou eilad kenheuilh"
23793 #~ msgid "Number of copies"
23794 #~ msgstr "Niver a eiladoù"
23796 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23797 #~ msgstr "Niver a eiladoù eus an treug orin"
23799 #~ msgid "Origin"
23800 #~ msgstr "Orin"
23802 #~ msgid "Origin of the rotation"
23803 #~ msgstr "Orin ar reteradur"
23805 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23806 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn deraouiñ"
23808 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23809 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn c'hwelañ"
23811 #~ msgid "Elliptic Pen"
23812 #~ msgstr "Kreion elipsennek"
23814 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
23815 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (herrek)"
23817 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
23818 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (gorrek)"
23820 #~ msgid "Sharp"
23821 #~ msgstr "Lemm"
23823 #~ msgid "Round"
23824 #~ msgstr "Rontaet"
23826 #~ msgid "Method"
23827 #~ msgstr "Hentenn"
23829 #~ msgid "Choose pen type"
23830 #~ msgstr "Dibab rizh ar c'hreion"
23832 #~ msgid "Maximal stroke width"
23833 #~ msgstr "Tevder uc'hek an tres"
23835 #~ msgid "Pen roundness"
23836 #~ msgstr "Rontelezh ar c'hreion"
23838 #~ msgid "Min/Max width ratio"
23839 #~ msgstr "Feur izek/uc'hek al led"
23841 #~ msgid "angle"
23842 #~ msgstr "korn"
23844 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
23845 #~ msgstr "tuadur an tresoù tevañ (enebad = moanañ)"
23847 #~ msgid "Choose start capping type"
23848 #~ msgstr "Dibab doare ar penn derou"
23850 #~ msgid "Choose end capping type"
23851 #~ msgstr "Dibab doare an dibenn"
23853 #~ msgid "Grow for"
23854 #~ msgstr "Kreskiñ adalek"
23856 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
23857 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h e-kichen e zerou"
23859 #~ msgid "Fade for"
23860 #~ msgstr "Moanaat betek"
23862 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
23863 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h en e zibenn"
23865 #~ msgid "Round ends"
23866 #~ msgstr "Dibennoù rontaet"
23868 #~ msgid "left capping"
23869 #~ msgstr "Doare dibenn a-gleiz"
23871 #~ msgid "Control handle 0"
23872 #~ msgstr "Dornell reoliañ 0"
23874 #~ msgid "Control handle 1"
23875 #~ msgstr "Dornell reoliañ 1"
23877 #~ msgid "Control handle 2"
23878 #~ msgstr "Dornell reoliañ 2"
23880 #~ msgid "Control handle 3"
23881 #~ msgstr "Dornell reoliañ 3"
23883 #~ msgid "Control handle 4"
23884 #~ msgstr "Dornell reoliañ 4"
23886 #~ msgid "Control handle 5"
23887 #~ msgstr "Dornell reoliañ 5"
23889 #~ msgid "Control handle 6"
23890 #~ msgstr "Dornell reoliañ 6"
23892 #~ msgid "Control handle 7"
23893 #~ msgstr "Dornell reoliañ 7"
23895 #~ msgid "Control handle 8"
23896 #~ msgstr "Dornell reoliañ 8"
23898 #~ msgid "Control handle 9"
23899 #~ msgstr "Dornell reoliañ 9"
23901 #~ msgid "Control handle 10"
23902 #~ msgstr "Dornell reoliañ 10"
23904 #~ msgid "Control handle 11"
23905 #~ msgstr "Dornell reoliañ 11"
23907 #~ msgid "Control handle 12"
23908 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
23910 #~ msgid "Control handle 13"
23911 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
23913 #~ msgid "Control handle 14"
23914 #~ msgstr "Dornell reoliañ 14"
23916 #~ msgid "Control handle 15"
23917 #~ msgstr "Dornell reoliañ 15"
23919 #~ msgid "End type"
23920 #~ msgstr "Rizh an dibenn"
23922 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
23923 #~ msgstr "Despizañ a ra pe du al linenn pe regenn al linenn zo anvevenn."
23925 #~ msgid "Discard original path?"
23926 #~ msgstr "Distrujañ an treug orin ?"
23928 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
23929 #~ msgstr ""
23930 #~ "Kevaskañ an dra-se evit mirout al lod disvannet eus an treug nemetken"
23932 #~ msgid "Reflection line"
23933 #~ msgstr "Linenn disvannañ"
23935 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
23936 #~ msgstr "Al linenn a dalv da 'velezour' evit an disvannañ"
23938 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
23939 #~ msgstr "Dornell da reoliañ pellder al linkañ diouzh ar grommenn"
23941 #~ msgid "Adjust the offset"
23942 #~ msgstr "Kengeidañ al linkañ"
23944 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
23945 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar gensturienn"
23947 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
23948 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar gensturienn"
23950 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
23951 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar gensturienn"
23953 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
23954 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar gensturienn"
23956 #~ msgid "Scaling factor"
23957 #~ msgstr "Periad skeulaat"
23959 #~ msgid "Display unit"
23960 #~ msgstr "Unanenn ar skrammañ"
23962 #~ msgid "Print unit after path length"
23963 #~ msgstr "Moullañ an unanenn goude hirder an treug"
23965 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
23966 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
23968 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
23969 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
23971 #~ msgid "Scale x"
23972 #~ msgstr "Skeulaat x"
23974 #~ msgid "Scale factor in x direction"
23975 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud x"
23977 #~ msgid "Scale y"
23978 #~ msgstr "Skeulaat y"
23980 #~ msgid "Scale factor in y direction"
23981 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud y"
23983 #~ msgid "Offset x"
23984 #~ msgstr "Linkañ x"
23986 #~ msgid "Offset in x direction"
23987 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud x"
23989 #~ msgid "Offset y"
23990 #~ msgstr "Linkañ y"
23992 #~ msgid "Offset in y direction"
23993 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud y"
23995 #~ msgid "Uses XY plane?"
23996 #~ msgstr "Arverañ a ra plaenenn XY ?"
23998 #~ msgid ""
23999 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
24000 #~ "the right side"
24001 #~ msgstr ""
24002 #~ "Mar gwir e vo lakaet an treug war tu kleiz ur voestad ijinel, a-hend-all "
24003 #~ "e vo war an tu dehou"
24005 #~ msgid "Adjust the origin"
24006 #~ msgstr "Kengeidañ an orin"
24008 #~ msgid "Iterations"
24009 #~ msgstr "Arredoadurioù"
24011 #~ msgid "recursivity"
24012 #~ msgstr "askizañ"
24014 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
24015 #~ msgstr "Korn ouzhpenn etre ar spinenn hag ar grommenn"
24017 #~ msgid "Location along curve"
24018 #~ msgstr "Lec'hiadur a-hed ar grommenn"
24020 #~ msgid ""
24021 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
24022 #~ "number-of-segments)"
24023 #~ msgstr ""
24024 #~ "Lec'hiadur ar poent stagañ a-hed ar grommenn (etre 0.0 ha niver-ar-"
24025 #~ "regennoù)"
24027 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
24028 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar spinenn"
24030 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
24031 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar spinenn"
24033 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
24034 #~ msgstr "Kengeidañ poent stagañ ar spinenn"
24036 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
24037 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar spinenn"
24039 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
24040 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar spinenn"
24042 #~ msgid "Stack step"
24043 #~ msgstr "Paz berniañ"
24045 #~ msgid "point param"
24046 #~ msgstr "arventenn ar poent"
24048 #~ msgid "path param"
24049 #~ msgstr "arventenn an treug"
24051 #~ msgid "Label"
24052 #~ msgstr "Skritell"
24054 #~ msgid "Text label attached to the path"
24055 #~ msgstr "Skritell destenn staget ouzh an treug"
24057 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
24058 #~ msgstr "Dibab ur benveg sevel diwar barrennad ar binvioù"
24060 #~ msgid "_Use SSL"
24061 #~ msgstr "_Arverañ SSL"
24063 #~ msgid "_Register"
24064 #~ msgstr "_Marilhañ"
24066 #~ msgid "_Server:"
24067 #~ msgstr "_Dafariad :"
24069 #~ msgid "_Username:"
24070 #~ msgstr "_Anv an arveriad :"
24072 #~ msgid "_Password:"
24073 #~ msgstr "_Ger-tremen :"
24075 #~ msgid "P_ort:"
24076 #~ msgstr "P_orzh :"
24078 #~ msgid "Connect"
24079 #~ msgstr "Kennaskañ"
24081 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
24082 #~ msgstr "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
24084 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
24085 #~ msgstr ""
24086 #~ "C'hwitadenn war sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
24088 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
24089 #~ msgstr ""
24090 #~ "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad <b>%"
24091 #~ "2</b>"
24093 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24094 #~ msgstr ""
24095 #~ "C'hwitadenn war an dilesa gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad "
24096 #~ "<b>%2</b>"
24098 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
24099 #~ msgstr ""
24100 #~ "C'hwitadenn war deraouekaat SSL pa oa o kennaskañ ouzh an dafariad flapiñ "
24101 #~ "<b>%1</b>"
24103 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24104 #~ msgstr "Kennasket ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</b>"
24106 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24107 #~ msgstr ""
24108 #~ "C'hwitadenn war ar marilhañ gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</"
24109 #~ "b>"
24111 #~ msgid "Chatroom _name:"
24112 #~ msgstr "A_nv ar sal flapiñ :"
24114 #~ msgid "Chatroom _server:"
24115 #~ msgstr "Dafariad ar _sal flapiñ :"
24117 #~ msgid "Chatroom _password:"
24118 #~ msgstr "Ger tremen ar sal fla_piñ :"
24120 #~ msgid "Chatroom _handle:"
24121 #~ msgstr "Dornell ar _sal flapiñ :"
24123 #~ msgid "Connect to chatroom"
24124 #~ msgstr "Kennaskañ ouzh ar sal flapiñ"
24126 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
24127 #~ msgstr ""
24128 #~ "Goubredadur gant ar sal flapiñ <b>%1@%2</b> en ur arverañ an dornell <b>%"
24129 #~ "3</b>"
24131 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
24132 #~ msgstr "_Naoudi arveriad ar flaperezh :"
24134 #~ msgid "_Invite user"
24135 #~ msgstr "_Pediñ an arveriad"
24137 #~ msgid "_Cancel"
24138 #~ msgstr "_Dilezel"
24140 #~ msgid "Buddy List"
24141 #~ msgstr "Roll ar vignoned"
24143 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
24144 #~ msgstr "Kasadur pedadenn an daolenn wenn da <b>%1</b>"
24146 #~ msgid "Path:"
24147 #~ msgstr "Treug :"
24149 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
24150 #~ msgstr "Gwiadezh riblennoù paper devet"
24152 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
24153 #~ msgstr "Gwellaat an drolinenn hag ar skleurioù diavaez ha diabarzh"
24155 #~ msgid "Rainbow melt"
24156 #~ msgstr "Kanevedenn arweuzet"
24158 #~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
24159 #~ msgstr ""
24160 #~ "Bandennoù a-serzh ur ganevedenn, riblennet gant introù, gant bosoù 3M"
24162 #~ msgid "Specular bump"
24163 #~ msgstr "Koagenn skalfadel"
24165 #~ msgid "HSL-sensitive bubbles effect for bitmaps"
24166 #~ msgstr "Efed ar c'hlogorennoù kizidik mod APL evit ar bitmapoù"
24168 #~ msgid "Soft metal"
24169 #~ msgstr "Metal kuñv"
24171 #~ msgid "Draws a smooth hole inside"
24172 #~ msgstr "Tresañ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
24174 #~ msgid "Glow and draw"
24175 #~ msgstr "Skleur ha tres"
24177 #~ msgid "Glowing content, posterized edges"
24178 #~ msgstr "Endalc'had skleurus, riblennoù skritellaet"
24180 #~ msgid "Bump for bitmaps"
24181 #~ msgstr "Koagennoù evit ar bitmapoù"
24183 #, fuzzy
24184 #~ msgid "Diffuse light bump"
24185 #~ msgstr "Koagenn amstrew"
24187 #, fuzzy
24188 #~ msgid "Draft comics"
24189 #~ msgstr "Brouilhoñs bandennoù treset"
24191 #~ msgid "Comics shaders"
24192 #~ msgstr "Brastres bandennoù treset"
24194 #, fuzzy
24195 #~ msgid "Fading comics"
24196 #~ msgstr "Bandennoù treset arweuzet"
24198 #, fuzzy
24199 #~ msgid "Smooth comics"
24200 #~ msgstr "Kornioù lenkr"
24202 #, fuzzy
24203 #~ msgid "Emboss comics"
24204 #~ msgstr "Bandennoù treset koagennek"
24206 #, fuzzy
24207 #~ msgid "Smooth comics B"
24208 #~ msgstr "Bandennoù treset B lenkr"
24210 #~ msgid "Simple comics"
24211 #~ msgstr "Bandennoù treset eeun"
24213 #, fuzzy
24214 #~ msgid "Silk comics"
24215 #~ msgstr "Bandennoù treset dre seiz"
24217 #, fuzzy
24218 #~ msgid "Glass comics"
24219 #~ msgstr "Bandennoù treset dre werenn"
24221 #, fuzzy
24222 #~ msgid "Round comics"
24223 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
24225 #, fuzzy
24226 #~ msgid "Pewter comics"
24227 #~ msgstr "Bandennoù treset dre staen"
24229 #, fuzzy
24230 #~ msgid "Alu comics"
24231 #~ msgstr "Bandennoù treset dre alu"
24233 #, fuzzy
24234 #~ msgid "Fluid comics"
24235 #~ msgstr "Bandennoù treset liñvel"
24237 #, fuzzy
24238 #~ msgid "Chrome comics"
24239 #~ msgstr "Bandennoù treset dre grom"
24241 #, fuzzy
24242 #~ msgid "Chrome comics B"
24243 #~ msgstr "Bandennoù treset B dre grom"
24245 #~ msgid "Plied tartan"
24246 #~ msgstr "Tartan pleget"
24248 #~ msgid "Alpha fill"
24249 #~ msgstr "Leuniadur dre alfa"
24251 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
24252 #~ msgstr "Diweredekaat an dalc'her-klomoù ?"
24254 #~ msgid ""
24255 #~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere "
24256 #~ "with node handles during editing)"
24257 #~ msgstr ""
24258 #~ "Kevaskañ an dra-se a-benn diweredekaat dornelloù an dalc'her-klom "
24259 #~ "(talvoudus mar bez daremougoù gant dornelloù ar c'hlomoù e-pad an embann)"
24261 #~ msgid "Comics rounded"
24262 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
24264 #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
24265 #~ msgstr "Darvanañ deouez un dresadenn fiñv gwenn ha du rontoc'h"
24267 #~ msgid "Pewter NR"
24268 #~ msgstr "Staen diveziadek"
24270 #~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter"
24271 #~ msgstr "Deouez skeud heñvel ouzh ar satin louet sklaer tost ouzh ar staen"
24273 #~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency"
24274 #~ msgstr ""
24275 #~ "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre ul lanv "
24276 #~ "diabarzh"
24278 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
24279 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
24281 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
24282 #~ msgstr ""
24283 #~ "An diarunusted arveret evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar bitmap (dre "
24284 #~ "ziouer 90)"
24286 #~ msgid "Unicode"
24287 #~ msgstr "Unicode"
24289 #~ msgid ""
24290 #~ "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with "
24291 #~ "transparency depending filters"
24292 #~ msgstr ""
24293 #~ "Heñvel ouzh ar bullennoù mod APL gant un alfa ouzhpennet evit "
24294 #~ "kedaozadurioù gant siloù o deus ezhomm treuzweluster "
24296 #~ msgid "Ghosten"
24297 #~ msgstr "Doare tasmant"
24299 #~ msgid "Turns light or dark areas to transparency"
24300 #~ msgstr "Lakaat a ra ar maezioù skaer pe deñval da vezañ treuzwelus"
24302 #~ msgid "all_inactive"
24303 #~ msgstr "an_holl dizoberiant"
24305 #~ msgid "gradient level"
24306 #~ msgstr "Live an ilrezenn"
24308 #, fuzzy
24309 #~ msgid "Render object in black and white"
24310 #~ msgstr "Du ha gwenn nemetken"
24312 #, fuzzy
24313 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
24314 #~ msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù"
24316 #, fuzzy
24317 #~ msgid "Kilt"
24318 #~ msgstr "Soubladur"
24320 #, fuzzy
24321 #~ msgid "Path Effects"
24322 #~ msgstr "Efedoù an treug..."
24324 #~ msgid "Biggest item"
24325 #~ msgstr "Ergorenn vrasañ"
24327 #~ msgid "Smallest item"
24328 #~ msgstr "Ergorenn vihanañ"
24330 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
24331 #~ msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet."
24333 #~ msgid "Median Filter"
24334 #~ msgstr "Sil Kreiztuek"
24336 #~ msgid "Effe_cts"
24337 #~ msgstr "E_fedoù"
24339 #~ msgid "Center on vertical axis"
24340 #~ msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh"
24342 #, fuzzy
24343 #~ msgid "el Greek"
24344 #~ msgstr "Gwer"
24346 #, fuzzy
24347 #~ msgid "Commands bar icon size"
24348 #~ msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
24350 #, fuzzy
24351 #~ msgid "Snap nodes"
24352 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
24354 #, fuzzy
24355 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
24356 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
24358 #~ msgid "Embed All Images"
24359 #~ msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
24361 #, fuzzy
24362 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
24363 #~ msgstr "Esaouiñ a-zremm"
24365 #~ msgid "Convolve"
24366 #~ msgstr "Takenn dour"
24368 #, fuzzy
24369 #~ msgid "Kernel Array"
24370 #~ msgstr "Steudad ar graoñell"
24372 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
24373 #~ msgstr "Arloañ efed an dakenn dour"
24375 #~ msgid "Modulate"
24376 #~ msgstr "Gouluzañ"
24378 #~ msgid "Cairo PDF Output"
24379 #~ msgstr "Ec'hankad PDF Cairo"
24381 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
24382 #~ msgstr "PDF dre Cairo (*.pdf)"
24384 #~ msgid "PDF File"
24385 #~ msgstr "Restr PDF"
24387 #~ msgid "Cairo PS Output"
24388 #~ msgstr "Ec'hankad postscript Cairo"
24390 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
24391 #~ msgstr "Postscript dre Cairo (*.ps)"
24393 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
24394 #~ msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript"
24396 #~ msgid "Make bounding box around full page"
24397 #~ msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh"
24399 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
24400 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)"
24402 #, fuzzy
24403 #~ msgid "Yes, more descriptions"
24404 #~ msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
24406 #, fuzzy
24407 #~ msgid "Crystal"
24408 #~ msgstr "Skeul louedoù"
24410 #, fuzzy
24411 #~ msgid "Artist text"
24412 #~ msgstr "Testenn a-serzh"
24414 #, fuzzy
24415 #~ msgid "Amount of Blur"
24416 #~ msgstr "Kementad an droellenn"
24418 #, fuzzy
24419 #~ msgid "Filter"
24420 #~ msgstr "_Silañ"
24422 #, fuzzy
24423 #~ msgid "I hate text"
24424 #~ msgstr "Pegañ an destenn"
24426 #, fuzzy
24427 #~ msgid "Emboss effect"
24428 #~ msgstr "Efed ebet"
24430 #, fuzzy
24431 #~ msgid "Melt effect"
24432 #~ msgstr "Efed bremanel"
24434 #, fuzzy
24435 #~ msgid "Metal"
24436 #~ msgstr "Majenta"
24438 #, fuzzy
24439 #~ msgid "Iron Man vector objects"
24440 #~ msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
24442 #, fuzzy
24443 #~ msgid "PatternedGlass"
24444 #~ msgstr "Goustur"
24446 #, fuzzy
24447 #~ msgid "Snow"
24448 #~ msgstr "Diskouez :"
24450 #~ msgid "Print Destination"
24451 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
24453 #~ msgid "Print properties"
24454 #~ msgstr "Perzhioù ar moullañ"
24456 #~ msgid ""
24457 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
24458 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
24459 #~ msgstr ""
24460 #~ "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-"
24461 #~ "fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet "
24462 #~ "ar gousturioù."
24464 #~ msgid ""
24465 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
24466 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
24467 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
24468 #~ msgstr ""
24469 #~ "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet "
24470 #~ "ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm "
24471 #~ "perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar "
24472 #~ "skrammañ."
24474 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
24475 #~ msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
24477 #~ msgid "Print destination"
24478 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
24480 #~ msgid ""
24481 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
24482 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
24483 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
24484 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
24485 #~ msgstr ""
24486 #~ "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n"
24487 #~ "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n"
24488 #~ "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n"
24489 #~ "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev."
24491 #~ msgid "PDF Print"
24492 #~ msgstr "Moullañ PDF"
24494 #~ msgid "Print using PostScript operators"
24495 #~ msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit"
24497 #~ msgid ""
24498 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
24499 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
24500 #~ "patterns will be lost."
24501 #~ msgstr ""
24502 #~ "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar "
24503 #~ "skeudenn bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e "
24504 #~ "vo treuzwelusted alfa hag ar goustur."
24506 #~ msgid "Postscript Print"
24507 #~ msgstr "Moullañ mod Postscript "
24509 #~ msgid "Postscript Output"
24510 #~ msgstr "Ec'hankad Postscript"
24512 #~ msgid ""
24513 #~ "Cannot create file %s.\n"
24514 #~ "%s"
24515 #~ msgstr ""
24516 #~ "N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n"
24517 #~ "%s"
24519 #~ msgid ""
24520 #~ "Cannot write file %s.\n"
24521 #~ "%s"
24522 #~ msgstr ""
24523 #~ "N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n"
24524 #~ "%s"
24526 #~ msgid ""
24527 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
24528 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
24529 #~ msgstr ""
24530 #~ "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer "
24531 #~ "gantañ,\n"
24532 #~ "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet."
24534 #~ msgid ""
24535 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
24536 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
24537 #~ "%s"
24538 #~ msgstr ""
24539 #~ "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n"
24540 #~ "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n"
24541 #~ "%s"
24543 #~ msgid ""
24544 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
24545 #~ "%s"
24546 #~ msgstr ""
24547 #~ "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n"
24548 #~ "%s"
24550 #~ msgid ""
24551 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
24552 #~ "New menus will not be saved."
24553 #~ msgstr ""
24554 #~ "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n"
24555 #~ "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez."
24557 #, fuzzy
24558 #~ msgid "Mirror reflection"
24559 #~ msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
24561 #, fuzzy
24562 #~ msgid "Gap width"
24563 #~ msgstr "Led unvan"
24565 #, fuzzy
24566 #~ msgid "Lala"
24567 #~ msgstr "Skri_tell"
24569 #, fuzzy
24570 #~ msgid "Lolo"
24571 #~ msgstr "Livañ"
24573 #, fuzzy
24574 #~ msgid "Last gen. segment"
24575 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
24577 #, fuzzy
24578 #~ msgid "Reference"
24579 #~ msgstr "Diforc'hañ"
24581 #, fuzzy
24582 #~ msgid "Change LPE point parameter"
24583 #~ msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
24585 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24586 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)"
24588 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24589 #~ msgstr ""
24590 #~ "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar "
24591 #~ "bajenn (EPS)"
24593 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24594 #~ msgstr "Diuzañ <b>div ergorenn da vihañ</b> da gedaozañ."
24596 #~ msgid "Fit page to selection"
24597 #~ msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad"
24599 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24600 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24601 #~ msgstr[0] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
24602 #~ msgstr[1] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
24604 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24605 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24606 #~ msgstr[0] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
24607 #~ msgstr[1] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
24609 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24610 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24611 #~ msgstr[0] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
24612 #~ msgstr[1] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
24614 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24615 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24616 #~ msgstr[0] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
24617 #~ msgstr[1] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
24619 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24620 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24621 #~ msgstr[0] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
24622 #~ msgstr[1] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
24624 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24625 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24626 #~ msgstr[0] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
24627 #~ msgstr[1] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
24629 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24630 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24631 #~ msgstr[0] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
24632 #~ msgstr[1] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
24634 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24635 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24636 #~ msgstr[0] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
24637 #~ msgstr[1] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
24639 #~ msgid "Repel tweak"
24640 #~ msgstr "Diskas ar peurlipat"
24642 #~ msgid ""
24643 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
24644 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
24645 #~ msgstr ""
24646 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh dealfoù, ouzh ar c'haelioù hag "
24647 #~ "ouzh boestoù bevennet all (ket ouzh klomoù pe dreugoù avat)"
24649 #~ msgid "_Nodes"
24650 #~ msgstr "_Klomoù"
24652 #~ msgid ""
24653 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
24654 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
24655 #~ "paths and to other nodes"
24656 #~ msgstr ""
24657 #~ "Desteudañ  klomoù (d.l.e klomoù treug, poentoù arbennik e lunioù, "
24658 #~ "dornelloù ilrezenn, poentoù diazez testenn, orinoù treuzfurmañ, h.a.) "
24659 #~ "ouzh dealfoù, kaelioù, treugoù ha klomoù all"
24661 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24662 #~ msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn"
24664 #, fuzzy
24665 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
24666 #~ msgstr ""
24667 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù "
24668 #~ "bevennet"
24670 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
24671 #~ msgstr "Teurel kont eus c'hweladur kreiz un ergorenn pa vez desteudet"
24673 #~ msgid "_Grid with guides"
24674 #~ msgstr "_Kael gant dealfoù"
24676 #~ msgid ""
24677 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
24678 #~ "see the previous tab)"
24679 #~ msgstr ""
24680 #~ "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh "
24681 #~ "treugoù' a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)"
24683 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24684 #~ msgstr "<b>Desteudañ</b>"
24686 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24687 #~ msgstr "<b>Petra a zesteud</b>"
24689 #, fuzzy
24690 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
24691 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
24693 #~ msgid "Export"
24694 #~ msgstr "Ezporzhiañ"
24696 #~ msgid ""
24697 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24698 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24699 #~ msgstr ""
24700 #~ "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar "
24701 #~ "werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a "
24702 #~ "glomoù"
24704 #~ msgid "Grid units"
24705 #~ msgstr "Unanennoù ar gael"
24707 #~ msgid "Origin Y"
24708 #~ msgstr "Orin Y"
24710 #~ msgid "Spacing X"
24711 #~ msgstr "Esaouiñ X"
24713 #~ msgid "Spacing Y"
24714 #~ msgstr "Esaouiñ Y"
24716 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24717 #~ msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
24719 #~ msgid "Major grid line every"
24720 #~ msgstr "Linenn bennañ war bep a"
24722 #~ msgid "Angle X"
24723 #~ msgstr "Korn X"
24725 #~ msgid "Angle Z"
24726 #~ msgstr "Korn Z"
24728 #, fuzzy
24729 #~ msgid "Inline the XML attributes"
24730 #~ msgstr "Diverkañ an doareenn"
24732 #, fuzzy
24733 #~ msgid "Enable auto-save of document"
24734 #~ msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
24736 #, fuzzy
24737 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
24738 #~ msgstr "<b>Riblennr</b>"
24740 #, fuzzy
24741 #~ msgid "Spiro splines mode"
24742 #~ msgstr "Mod strishaat"
24744 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
24745 #~ msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù"
24747 #~ msgid "Repel mode"
24748 #~ msgstr "Mod diskas"
24750 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
24751 #~ msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti"
24753 #, fuzzy
24754 #~ msgid "Change calligraphic profile"
24755 #~ msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
24757 #, fuzzy
24758 #~ msgid "Save current settings as new profile"
24759 #~ msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
24761 #~ msgid ""
24762 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
24763 #~ "sourceforge.net/"
24764 #~ msgstr ""
24765 #~ "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war  http://dxf-"
24766 #~ "svg-convert.sourceforge.net/"
24768 #~ msgid "Generate Template"
24769 #~ msgstr "Genel ur patrom"
24771 #, fuzzy
24772 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
24773 #~ msgstr "Titouroù a-fet Memory"
24775 #~ msgid "Postscript"
24776 #~ msgstr "Postscript"
24778 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24779 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24781 #~ msgid ""
24782 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
24783 #~ msgstr ""
24784 #~ "N'haller ket arventenniñ <b>%s</b>: Un elfenn all dezhi ar werzh <b>%s</"
24785 #~ "b> zo anezhi endeo !"
24787 #~ msgid "Bend Path"
24788 #~ msgstr "Krommañ an treug"
24790 #~ msgid "Stroke path"
24791 #~ msgstr "Treug an tres"
24793 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24794 #~ msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur"
24796 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
24797 #~ msgstr "y = y + x*(sturiadell stouiñ)"
24799 #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
24800 #~ msgstr ""
24801 #~ "Emañ daveen-x ar poent-mañ tro-dro d'an hini ma teuy war-wel ar stouadenn"
24803 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
24804 #~ msgstr ""
24805 #~ "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da "
24806 #~ "dreug."
24808 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
24809 #~ msgstr ""
24810 #~ "Unan eus an ergorennoù da vihañ <b>n'eo ket un treug</b>, n'haller ket "
24811 #~ "kedaozañ."
24813 #~ msgid ""
24814 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
24815 #~ msgstr ""
24816 #~ "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
24817 #~ "<b>dreuzfollennoù</b>."
24819 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
24820 #~ msgstr "Netra er golver."
24822 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
24823 #~ msgstr "Netra er golver."
24825 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
24826 #~ msgstr "N'eus treug bev ebet er golver."
24828 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
24829 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh klomoù arbennik</b>"
24831 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
24832 #~ msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)"
24834 #~ msgid ""
24835 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
24836 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
24837 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
24838 #~ msgstr ""
24839 #~ "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit "
24840 #~ "an RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha "
24841 #~ "pouezañ war 'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)"
24843 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
24844 #~ msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h"
24846 #~ msgid ""
24847 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
24848 #~ "restart)"
24849 #~ msgstr ""
24850 #~ "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn "
24851 #~ "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
24853 #~ msgid "_Apply"
24854 #~ msgstr "_Arloañ"
24856 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
24857 #~ msgstr "Arloañ an efed dibabet d'an diuzad"
24859 #~ msgid "Tall"
24860 #~ msgstr "Bras"
24862 #~ msgid "Square"
24863 #~ msgstr "Karrez"
24865 #~ msgid "Wide"
24866 #~ msgstr "Ledan"
24868 #~ msgid "Delete Segment"
24869 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
24871 #~ msgid "Node Break"
24872 #~ msgstr "Klom terriñ"
24874 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
24875 #~ msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer"
24877 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
24878 #~ msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)"
24880 #~ msgid "Developer Examples"
24881 #~ msgstr "Skouerioù an diorrenour"
24883 #~ msgid "RadioButton example"
24884 #~ msgstr "Skouer radioafell"
24886 #~ msgid "Select option: "
24887 #~ msgstr "Diuzañ un dibarzh :"
24889 #~ msgid "Select second option: "
24890 #~ msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :"
24892 #~ msgid "Random Point"
24893 #~ msgstr "Poent dargouezhek"
24895 #~ msgid "Random Position"
24896 #~ msgstr "Lec'hiadur dargouezhek"
24898 #~ msgid "medium"
24899 #~ msgstr "krenn"
24901 #~ msgid "X Channel"
24902 #~ msgstr "Sanell X"
24904 #~ msgid "Y Channel"
24905 #~ msgstr "Sanell Y"
24907 #~ msgid "Stitch Tiles"
24908 #~ msgstr "Gwriat ar c'harrelloù"
24910 #, fuzzy
24911 #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
24912 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
24914 #, fuzzy
24915 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
24916 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
24917 #~ msgstr[0] ""
24918 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
24919 #~ msgstr[1] ""
24920 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
24922 #~ msgid "Search Tag"
24923 #~ msgstr "Klask klav"
24925 #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
24926 #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
24928 #~ msgid "Measure unit:"
24929 #~ msgstr "Unanenn vuzuliañ :"
24931 #~ msgid "Degrees:"
24932 #~ msgstr "Derezioù :"
24934 #~ msgid "Pin Dialog"
24935 #~ msgstr "Tachañ ar voest emziviz"
24937 #~ msgid ""
24938 #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
24939 #~ "after one"
24940 #~ msgstr ""
24941 #~ "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù "
24942 #~ "pe goude unan ez ay kuit"
24944 #~ msgid "Gri_d Arrange..."
24945 #~ msgstr "Kem_penn ar gael..."
24947 #, fuzzy
24948 #~ msgid "Start point jitter"
24949 #~ msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ"
24951 #, fuzzy
24952 #~ msgid "End point jitter"
24953 #~ msgstr "Argemmad ar poent echuiñ"
24955 #~ msgid ""
24956 #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
24957 #~ "between each other."
24958 #~ msgstr ""
24959 #~ "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un "
24960 #~ "esaouiñ ingal etre pep hini anezho."
24962 #~ msgid "Slope"
24963 #~ msgstr "Pouez traoñ"
24965 #~ msgid "???"
24966 #~ msgstr "???"
24968 #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
24969 #~ msgstr ""
24970 #~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all"
24972 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
24973 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet"
24975 #~ msgid "Snap di_stance"
24976 #~ msgstr "Pellder de_steudañ"
24978 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
24979 #~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet"
24981 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
24982 #~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet"
24984 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
24985 #~ msgstr "<b>Liesseurt</b>"
24987 #, fuzzy
24988 #~ msgid "Date:"
24989 #~ msgstr "Deiziad"
24991 #, fuzzy
24992 #~ msgid "Format:"
24993 #~ msgstr "Mentrezh"
24995 #, fuzzy
24996 #~ msgid "Creator:"
24997 #~ msgstr "Krouer"
24999 #, fuzzy
25000 #~ msgid "Publisher:"
25001 #~ msgstr "Embanner"
25003 #, fuzzy
25004 #~ msgid "Identifier:"
25005 #~ msgstr "Naoudi"
25007 #, fuzzy
25008 #~ msgid "Source:"
25009 #~ msgstr "Tarzh"
25011 #, fuzzy
25012 #~ msgid "Relation:"
25013 #~ msgstr "Darempred"
25015 #, fuzzy
25016 #~ msgid "Subject:"
25017 #~ msgstr "Ergorenn"
25019 #, fuzzy
25020 #~ msgid "Coverage:"
25021 #~ msgstr "Goloadur"
25023 #, fuzzy
25024 #~ msgid "Contributor:"
25025 #~ msgstr "Perzhiaded"
25027 #, fuzzy
25028 #~ msgid "Default Metadata"
25029 #~ msgstr "Metaroadennoù"
25031 #, fuzzy
25032 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
25033 #~ msgstr "CC Attribution"
25035 #, fuzzy
25036 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
25037 #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
25039 #, fuzzy
25040 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
25041 #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
25043 #, fuzzy
25044 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
25045 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
25047 #, fuzzy
25048 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
25049 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
25051 #, fuzzy
25052 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
25053 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
25055 #, fuzzy
25056 #~ msgid "Free Art License"
25057 #~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
25059 #, fuzzy
25060 #~ msgid "Default License"
25061 #~ msgstr "Arventennoù dre ziouer"
25063 #~ msgid "3D Box: Toggle VP"
25064 #~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG"
25066 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
25067 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X"
25069 #~ msgid "Angle Y"
25070 #~ msgstr "Korn Y"
25072 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
25073 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y"
25075 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
25076 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"
25078 #~ msgid "Change layer opacity"
25079 #~ msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn"
25081 #~ msgid "Opacity, %:"
25082 #~ msgstr "Demerez, % :"
25084 #~ msgid "Pattern along path"
25085 #~ msgstr "Goustur a-hed an treug"