Code

updated POT and POs
[inkscape.git] / po / br.po
1 # Breton translation of inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Inkscape 0.47\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-09-17 21:14+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-09-07 18:08+0100\n"
10 "Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
11 "Language-Team: An Drouizig - www.drouizig.org <alan.monfort@free.fr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Poedit-Language: Breton\n"
16 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Kaotigell dilufr"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
36 msgid "ABCs"
37 msgstr "B.A.-BA"
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
40 msgid "Bulging, matte jelly covering"
41 msgstr "Gwiskad gant kaotigell dilufr, goeñvet"
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
44 msgid "Smart jelly"
45 msgstr "Kaotigell lufr"
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
58 msgid "Bevels"
59 msgstr "Beskelloù"
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
62 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
63 msgstr "Heñvel ouzh Kaotigell dilufr met gant muioc'h a reolerezhioù"
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
66 msgid "Metal casting"
67 msgstr "Teuzadenn vetal"
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
70 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
71 msgstr "Beskell lenkr he stumm un dakenn gant un aozded vetal"
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
74 msgid "Motion blur, horizontal"
75 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-zremm"
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
81 msgid "Blurs"
82 msgstr "Ruzedoù"
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
85 msgid ""
86 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
87 "force"
88 msgstr ""
89 "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-zremm ; kengeidañ an Diroudadur "
90 "Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
92 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
93 msgid "Motion blur, vertical"
94 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-serzh"
96 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
97 msgid ""
98 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
99 "force"
100 msgstr ""
101 "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-serzh ; kengeidañ an Diroudadur "
102 "Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
105 msgid "Apparition"
106 msgstr "Dont war-wel"
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
109 msgid "Edges are partly feathered out"
110 msgstr "Plataet eo ar riblennoù evit ul lod anezho"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
113 msgid "Cutout"
114 msgstr "Didroc'hañ"
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
117 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
119 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
121 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
122 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
123 msgid "Shadows and Glows"
124 msgstr "Disheolioù ha skleurioù"
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
127 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
128 msgstr "Disheol bannet dindan didroc'hadenn ar stumm"
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
131 msgid "Jigsaw piece"
132 msgstr "Pezh ur miltamm"
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
135 msgid "Low, sharp bevel"
136 msgstr "Beskell lemm, izel"
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
139 msgid "Roughen"
140 msgstr "Rustaat"
142 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
143 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
144 msgstr "Rustadur ar riblennoù hag an diabarzh gant ur skeuladur bihan"
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
147 msgid "Rubber stamp"
148 msgstr "Stampon kaoutchoug"
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
159 msgid "Overlays"
160 msgstr "Gwiskadoù"
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
163 msgid "Random whiteouts inside"
164 msgstr "Stignoù gwenn dargouezhek e-barzh"
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
167 msgid "Ink bleed"
168 msgstr "Takenn huz"
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
172 msgid "Protrusions"
173 msgstr "Torgennoù"
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
176 msgid "Inky splotches underneath the object"
177 msgstr "Introù huz dindan an ergorenn"
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
180 msgid "Fire"
181 msgstr "Tan"
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
184 msgid "Edges of object are on fire"
185 msgstr "Tan zo war riblenn an ergorenn"
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
188 msgid "Bloom"
189 msgstr "Bleuñvenn"
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
192 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
193 msgstr "Beskell guñv heñvel ouzh un dorchenn gant usskedoù dilufr"
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
196 msgid "Ridged border"
197 msgstr "Riblenn roudennet"
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
200 msgid "Ridged border with inner bevel"
201 msgstr "Riblennoù roudennet gant ur veskell diabarzh"
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
204 msgid "Ripple"
205 msgstr "Gwagenniñ"
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
208 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
211 msgid "Distort"
212 msgstr "Distummañ"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
215 msgid "Horizontal rippling of edges"
216 msgstr "Gwagennadur a-zremm ar ar riblennoù"
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
219 msgid "Speckle"
220 msgstr "Brizhañ"
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
223 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
224 msgstr "Leuniañ an ergorenn gant brizhoù damvoull strewet"
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
227 msgid "Oil slick"
228 msgstr "Lennad tireoul"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
231 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
232 msgstr "Introù eoulek damvoull gant livioù ar ganavedenn"
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
235 msgid "Frost"
236 msgstr "Skorn"
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
239 msgid "Flake-like white splotches"
240 msgstr "Introù gwenn heñvel ouzh malzennoù"
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
243 msgid "Leopard fur"
244 msgstr "Kreoñ ul loupard"
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
253 msgid "Materials"
254 msgstr "Dafarioù"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
257 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
258 msgstr "Pikoù mod loupard (koll a ra liv an ergorenn)"
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
261 msgid "Zebra"
262 msgstr "Roudenneg"
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
265 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
266 msgstr ""
267 "Roudennoù teñval a-serzh ha direoliek (koll a ra liv an ergorenn dezhi)"
269 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
270 msgid "Clouds"
271 msgstr "Koumoul"
273 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
274 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
275 msgstr "Koumoul gwenn strew, kuñv, sklaer"
277 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
278 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
279 msgid "Sharpen"
280 msgstr "Lemmaat"
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
289 msgid "Image effects"
290 msgstr "Efedoù war ar skeudenn"
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
293 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
294 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.15"
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
297 msgid "Sharpen more"
298 msgstr "Lemmaat muioc'h"
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
301 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
302 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.3"
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
305 msgid "Oil painting"
306 msgstr "Pent dre eoul"
308 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
309 msgid "Simulate oil painting style"
310 msgstr "Darvanañ ar pent dre eoul"
312 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
313 msgid "Edge detect"
314 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
316 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
317 msgid "Detect color edges in object"
318 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv en ergorenn"
320 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
321 msgid "Horizontal edge detect"
322 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-zremm"
324 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
325 msgid "Detect horizontal color edges in object"
326 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-zremm en ergorenn"
328 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
329 msgid "Vertical edge detect"
330 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-serzh"
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
333 msgid "Detect vertical color edges in object"
334 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-serzh en ergorenn"
336 #. Pencil
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
339 msgid "Pencil"
340 msgstr "Kreion"
342 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
343 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
344 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e liveoù louedoù"
346 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
347 msgid "Blueprint"
348 msgstr "Glasstres"
350 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
351 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
352 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e glas"
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
355 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
356 msgid "Desaturate"
357 msgstr "Dibeurvec'hiañ"
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
362 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
363 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
364 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
367 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
368 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
369 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
370 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
371 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
372 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
373 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
385 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
387 msgid "Color"
388 msgstr "Livañ"
390 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
391 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
392 msgstr ""
393 "Lakaat an deouez dre arlivioù louedoù dre zigreskiñ ar peurvec'hiañ betek "
394 "mann"
396 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
397 msgid "Invert"
398 msgstr "Tuginañ"
400 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
401 msgid "Invert colors"
402 msgstr "Tuginañ al livioù"
404 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
405 msgid "Sepia"
406 msgstr "Sepia"
408 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
409 msgid "Render in warm sepia tones"
410 msgstr "Deouez gant livioù sepia tomm"
412 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
413 msgid "Age"
414 msgstr "Oad"
416 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
417 msgid "Imitate aged photograph"
418 msgstr "Darvannañ ul luc'hskeudenn gozh"
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
421 msgid "Organic"
422 msgstr "Organek"
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
436 msgid "Textures"
437 msgstr "Gwiadezhioù"
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
440 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
441 msgstr "Gorre 3M lufr, draenek, goeñvet"
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
444 msgid "Barbed wire"
445 msgstr "Orjalenn dreinek"
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
448 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
449 msgstr "Orjalenn beskellet louet gant un disheol bannet"
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
452 msgid "Swiss cheese"
453 msgstr "Formaj a Vro Suis"
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
456 msgid "Random inner-bevel holes"
457 msgstr "Toulloù gnat beskelloù diabarzh dargouezhek"
459 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
460 msgid "Blue cheese"
461 msgstr "Formaj glas"
463 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
464 msgid "Marble-like bluish speckles"
465 msgstr "Brizh arc'hlas heñvel ouzh marbr"
467 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
468 msgid "Button"
469 msgstr "Nozelenn"
471 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
472 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
473 msgstr "Beskell guñv, kleuzet un tammig e kreiz"
475 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
476 msgid "Inset"
477 msgstr "Enkrommañ"
479 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
480 msgid "Shadowy outer bevel"
481 msgstr "Beskell diavaezh gant disheol"
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
484 msgid "Dripping"
485 msgstr "Gleb"
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
488 msgid "Random paint streaks downwards"
489 msgstr "Roudennoù pent dargouezhek davit an traoñ"
491 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
492 msgid "Jam spread"
493 msgstr "Kaotigell strewet"
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
496 msgid "Glossy clumpy jam spread"
497 msgstr "Kaotigell ledanaet fetis ha lufrus"
499 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
500 msgid "Pixel smear"
501 msgstr "Bastouilhadur pikselioù"
503 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
504 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
505 msgstr "Efedoù pentadur Van Goght evit ar bitmapoù"
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
508 msgid "HSL Bumps"
509 msgstr "Koagennoù mod APL"
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
521 msgid "Bumps"
522 msgstr "Koagennoù"
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
525 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
526 msgstr "Koagennoù gweñv kenañ o kedaozañ slêrijennoù strewet ha skalfadel"
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
529 msgid "Cracked glass"
530 msgstr "Gwerenn torret"
532 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
533 msgid "Under a cracked glass"
534 msgstr "Dindan ur werenn torret"
536 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
537 msgid "Bubbly Bumps"
538 msgstr "Koagennoù klogorek"
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
541 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
542 msgstr "Efed klogorennoù gweñv gant dilec'hiadurioù"
544 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
545 msgid "Glowing bubble"
546 msgstr "Bullennoù skeurus"
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
549 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
550 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
552 msgid "Ridges"
553 msgstr "Riblennoù"
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
556 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
557 msgstr "Efed ar bullennoù gant gouskogañ ha skleur"
559 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
560 msgid "Neon"
561 msgstr "Neon"
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
564 msgid "Neon light effect"
565 msgstr "Efed gouloù neon"
567 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
568 msgid "Molten metal"
569 msgstr "Metal o teuziñ"
571 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
572 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
573 msgstr ""
574 "Meskadur parzhioù an ergorenn a-gevred, gant ur veskell lufrus hag ur skleur"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
577 msgid "Pressed steel"
578 msgstr "Dir gwasket"
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
581 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
582 msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet"
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
585 msgid "Matte bevel"
586 msgstr "Beskell dilufr"
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
589 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
590 msgstr "Beskell gant ruzed, liv-pastel anezhañ ha kuñv"
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
593 msgid "Thin Membrane"
594 msgstr "Kroc'hennenn voan"
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
597 msgid "Thin like a soap membrane"
598 msgstr "Moan evel ur groc'hennenn soavon"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
601 msgid "Matte ridge"
602 msgstr "Riblenn dilufr"
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
605 msgid "Soft pastel ridge"
606 msgstr "Riblenn mod pastel kuñv"
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
609 msgid "Glowing metal"
610 msgstr "Metal skedus"
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
613 msgid "Glowing metal texture"
614 msgstr "Gwiadezh  ar metal skedus"
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
617 msgid "Leaves"
618 msgstr "Deilioù"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
621 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
622 msgid "Scatter"
623 msgstr "Strewiñ"
625 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
626 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
627 msgstr "Deil war al leur e-pad an diskar-amzer pe deil bev"
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
630 msgid "Translucent"
631 msgstr "Damvoull"
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
634 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
635 msgstr "Efed mezell pe wer damvoull sklêrijennet"
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
638 msgid "Cross-smooth"
639 msgstr "Kuñvaat"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
642 msgid "Blur inner borders and intersections"
643 msgstr "Lakaat ruzed war ar riblennoù hag ar c'henskejadurioù"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
646 msgid "Iridescent beeswax"
647 msgstr "Koar gwenan skedus-diskedus"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
650 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
651 msgstr "Gwiadezh koar o virout he sked-disked gant kemm al leuniañ liv"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
654 msgid "Eroded metal"
655 msgstr "Metal merglet"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
658 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
659 msgstr "Gwiadezh vetal merglet gant riblennoù, irvi, toulloù ha koagennoù"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
662 msgid "Cracked Lava"
663 msgstr "Lava skarillet"
665 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
666 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
667 msgstr "Gwiadezh ur menez-tan, un tamm heñvel ouzh al lêr"
669 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
670 msgid "Bark"
671 msgstr "Rusk"
673 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
674 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
675 msgstr "Gwiadezh ar rusk, a-serzh ; da arverañ gant livioù don"
677 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
678 msgid "Lizard skin"
679 msgstr "Kroc'hen ur glazard"
681 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
682 msgid "Stylized reptile skin texture"
683 msgstr "Gwiadezh kroc'henn ur stlejvil eeunaet"
685 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
686 msgid "Stone wall"
687 msgstr "Moger vaen"
689 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
690 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
691 msgstr "Gwiadezh ur voger vaen da arverañ gant livioù n'int ket peurvec'hiet"
693 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
694 msgid "Silk carpet"
695 msgstr "Pallenn seiz"
697 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
698 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
699 msgstr "Gwiadezh ur pallenn seiz, bandennoù a-zremm"
701 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
702 msgid "Refractive gel A"
703 msgstr "Gel gouskogus A"
705 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
706 msgid "Gel effect with light refraction"
707 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ skañv"
709 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
710 msgid "Refractive gel B"
711 msgstr "Gel gouskogus B"
713 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
714 msgid "Gel effect with strong refraction"
715 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ kreñv"
717 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
718 msgid "Metallized paint"
719 msgstr "Pent metalaet"
721 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
722 msgid ""
723 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
724 msgstr ""
725 "Efed metal gant ur sklêrijenn guñv, damvoull un tammig war ar riblennoù"
727 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
728 msgid "Dragee"
729 msgstr "Drajezenn"
731 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
732 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
733 msgstr "Riblennoù gelek gant un neuz heñvel ouzh ar perlez"
735 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
736 msgid "Raised border"
737 msgstr "Bevenn savet"
739 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
740 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
741 msgstr "Riblennoù savet uhel tro dro d'ur gorre plaen"
743 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
744 msgid "Metallized ridge"
745 msgstr "Riblennoù metalaet"
747 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
748 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
749 msgstr "Riblennoù gelek gant o c'hrec'h metalaet"
751 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
752 msgid "Fat oil"
753 msgstr "Eoul lart"
755 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
756 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
757 msgstr "Eoul lart gant strafuilhoù kengeidus"
759 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
760 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
761 msgid "Colorize"
762 msgstr "Livañ"
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
765 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
766 msgstr ""
767 "Kemmeskañ ar skeudenn pe an ergorenn gant ul lanv liv hag arventenniñ al "
768 "lintr hag an dargemm"
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
771 msgid "Parallel hollow"
772 msgstr "Kleuz kenstur"
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
775 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
777 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
779 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
780 #: ../src/filter-enums.cpp:31
781 msgid "Morphology"
782 msgstr "Neuziadur"
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
785 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
786 msgstr "Ur c'hleuz gant ruzed a-stur gant ar riblenn en diabarzh"
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
789 msgid "Hole"
790 msgstr "Toull"
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
793 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
794 msgstr "Digeriñ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
797 msgid "Black hole"
798 msgstr "Toull du"
800 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
801 msgid "Creates a black light inside and outside"
802 msgstr "Krouiñ a ra ur gouloù du e-barzh hag er-maez"
804 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
805 msgid "Smooth outline"
806 msgstr "Trolinenn lenkr"
808 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
809 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
810 msgstr "Lakadur un drolinenn gant al linennoù ha lenkradur o c'hroaziadurioù"
812 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
813 msgid "Cubes"
814 msgstr "Diñsoù"
816 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
817 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
818 msgstr ""
819 "Diñsoù strewet ; kengeidañ ar gentegenn Stummadur (Morphology) a-benn kemmañ "
820 "ar vent"
822 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
823 msgid "Peel off"
824 msgstr "Diskantañ"
826 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
827 msgid "Peeling painting on a wall"
828 msgstr "Pent o tiskantañ war ur voger"
830 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
831 msgid "Gold splatter"
832 msgstr "Strinkadeg alaouret"
834 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
835 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
836 msgstr "Teuzadenn vetal strimpet gant usskedadurioù alaouret"
838 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
839 msgid "Gold paste"
840 msgstr "Peg alaouret"
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
843 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
844 msgstr "Teuzadenn vetal peget lart gant usskedadurioù alaouret"
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
847 msgid "Crumpled plastic"
848 msgstr "Mezell joget"
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
851 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
852 msgstr "Mezell joget dilufr, gant riblennoù arweuzet"
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
855 msgid "Enamel jewelry"
856 msgstr "Bizoù amailhet"
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
859 msgid "Slightly cracked enameled texture"
860 msgstr "Gwiadezh an amailh skarillet un tamm"
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
863 msgid "Rough paper"
864 msgstr "Paper rust"
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
867 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
868 msgstr ""
869 "Efed ar paper evit an dourlivañ hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe "
870 "ergorennoù"
872 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
873 msgid "Rough and glossy"
874 msgstr "Rust ha skleurus"
876 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
877 msgid ""
878 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
879 msgstr ""
880 "Efed ar paper skleurus ha joget hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe "
881 "ergorennoù"
883 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
884 msgid "In and Out"
885 msgstr "Diabarzh ha diavaez"
887 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
888 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
889 msgstr "Disheol livet diabarzh, disheol du diavaez"
891 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
892 msgid "Air spray"
893 msgstr "Aersol"
895 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
896 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
897 msgstr "Amdreiñ da fullennoù bihan strewet gant un tamm tevder"
899 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
900 msgid "Warm inside"
901 msgstr "Tomm en diabarzh"
903 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
904 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
905 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, leun an diabarzh"
907 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
908 msgid "Cool outside"
909 msgstr "Diavaezh cheuc'h"
911 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
912 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
913 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, goullo an diabarzh"
915 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
916 msgid "Electronic microscopy"
917 msgstr "Mikroskop elektronek"
919 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
920 msgid ""
921 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
922 msgstr ""
923 "Beskell, gouloù krai, dislivadur ha skleur evel ma vez gant ur mikroskop "
924 "elektronek"
926 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
927 msgid "Tartan"
928 msgstr "Tartan"
930 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
931 msgid "Checkered tartan pattern"
932 msgstr "Goustur un tartan dre zamer"
934 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
935 msgid "Invert hue"
936 msgstr "Tuginañ an arliv"
938 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
939 msgid "Invert hue, or rotate it"
940 msgstr "Tuginañ an arliv pe c'hwelañ an arliv"
942 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
943 msgid "Inner outline"
944 msgstr "Trolinenn diabarzh"
946 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
947 msgid "Draws an outline around"
948 msgstr "Tresañ a ra un drolinenn tro-dro dezhi"
950 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
951 msgid "Outline, double"
952 msgstr "Trolinenn, doubl"
954 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
955 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
956 msgstr "Tresañ a ra un linenn lenkr livet gant al liv emañ o c'holeiñ"
958 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
959 msgid "Fancy blur"
960 msgstr "Ruzed kinklus"
962 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
963 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
964 msgstr ""
965 "Trolinenn livet lenkr oc'h aotren an dibeurvec'hiañ ha c'hweladur an arliv"
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
968 msgid "Glow"
969 msgstr "Skleur"
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
972 msgid "Glow of object's own color at the edges"
973 msgstr "Skleur gant liv an ergorenn dezhi war ar riblennoù"
975 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
976 msgid "Outline"
977 msgstr "Trolinenn"
979 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
980 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
981 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur ruzed skleurus ha dilemel a ra ar stumm"
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
984 msgid "Color emboss"
985 msgstr "Koagenniñ liv"
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
988 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
989 msgstr ""
990 "Efed ar c'hoagenniñ livet pe glasel : liveoù louedoù, livioù ha bosoù 3M"
992 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
993 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
994 msgid "Solarize"
995 msgstr "Heoliaat"
997 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
998 msgid "Classical photographic solarization effect"
999 msgstr "Efed heoliaat klasel war al luc'hskeudennoù"
1001 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1002 msgid "Moonarize"
1003 msgstr "Loaraat"
1005 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1006 msgid ""
1007 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1008 "lights"
1009 msgstr ""
1010 "Un efed etre heoliaat ha tuginañ o virout alies gouleier an heol ha an dour"
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1013 msgid "Soft focus lens"
1014 msgstr "Stiañ kuñv ur ferenn"
1016 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1017 msgid "Glowing image content without blurring it"
1018 msgstr "Endalc'had skeudenn skleurus hep lakaat ruzed warnañ"
1020 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1021 msgid "Stained glass"
1022 msgstr "Gwerenn livet"
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1025 msgid "Illuminated stained glass effect"
1026 msgstr "Efed ar gwer liv skedus"
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1029 msgid "Dark glass"
1030 msgstr "Gwerenn deñval"
1032 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1033 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1034 msgstr "Efed ar werenn skêrijennet gant ar gouloù o tont eus dindan"
1036 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1037 msgid "HSL Bumps alpha"
1038 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1042 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1043 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1046 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1047 msgid "Image effects, transparent"
1048 msgstr "Efedoù war ar skeudenn, treuzwelus"
1050 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1051 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1052 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù mod APL met gant usskedoù treuzwelus"
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1055 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1056 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1059 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1060 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant usskedoù treuzwelus"
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1063 msgid "Smooth edges"
1064 msgstr "Riblennoù lenkr"
1066 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1067 msgid ""
1068 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1069 msgstr ""
1070 "Lenkraat diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
1072 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1073 msgid "Torn edges"
1074 msgstr "Riblennoù roget"
1076 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1077 msgid ""
1078 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1079 msgstr ""
1080 "Dilec'hiañ diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
1082 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1083 msgid "Feather"
1084 msgstr "Pluenn"
1086 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1087 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1088 msgstr "Maskl gant ruzed war ar riblenn hep tizhout an endalc'hadoù"
1090 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1091 msgid "Blur content"
1092 msgstr "Endalc'had ar ruzed"
1094 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1095 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1096 msgstr "Lakaat ruzed war endalc'hadoù an ergorennoù hep kemmañ o zrolinennoù"
1098 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1099 msgid "Specular light"
1100 msgstr "Gouloù skalfadel"
1102 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1103 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1104 msgstr "Beskell skalfadel diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
1106 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1107 msgid "Roughen inside"
1108 msgstr "Diabarzh rust"
1110 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1111 msgid "Roughen all inside shapes"
1112 msgstr "Rustaat diabarzh a-bezh ar stummoù"
1114 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1115 msgid "Evanescent"
1116 msgstr "Steuzius"
1118 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1119 msgid ""
1120 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1121 "transparency at edges"
1122 msgstr ""
1123 "Lakaat ruzed war an ergorenn en ur virout an drolinenn hag en ur ouzhpennañ "
1124 "treuzweluster argammedek d'ar riblennoù"
1126 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1127 msgid "Chalk and sponge"
1128 msgstr "Kleiz ha spouenn"
1130 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1131 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1132 msgstr ""
1133 "Strafuilhoù izel a sav un neuz spouenn ha strafuilhoù bras a sav un neuz "
1134 "kleiz"
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1137 msgid "People"
1138 msgstr "Tud"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1141 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1142 msgstr "Brizhoù livet evel ma vefe kalz tud"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1145 msgid "Scotland"
1146 msgstr "Bro Skoz"
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1149 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1150 msgstr "Lein ur menez livet dreist al latar"
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1153 msgid "Noise transparency"
1154 msgstr "Treuzweluster an trouz"
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1157 msgid "Basic noise transparency texture"
1158 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1161 msgid "Noise fill"
1162 msgstr "Leuniadur an trouz"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1165 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1166 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez ; kengeidañ al liv el lanv"
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1169 msgid "Garden of Delights"
1170 msgstr "Liorzh an trugarioù"
1172 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1173 msgid ""
1174 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1175 msgstr ""
1176 "Troellennoù strafuilhek gwalliskiz evel re e Liozh an Trugarioù gant "
1177 "Hieronymus Bosch"
1179 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1180 msgid "Diffuse light"
1181 msgstr "Gouloù amstrew"
1183 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1184 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1185 msgstr "Beskell amstrew diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
1187 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1188 msgid "Cutout Glow"
1189 msgstr "Skleur war an didroc'hadur"
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1192 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1193 msgstr "Skleur diabarzh ha diavaez gant ul lanv livus ha linket"
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1196 msgid "HSL Bumps, matte"
1197 msgstr "Koagennoù mod APL, dilufr"
1199 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1200 msgid ""
1201 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1202 msgstr ""
1203 "Heñvel ouzh ar bosoù mod APL met gant un disvannadur amstrew e-lec'h unan "
1204 "skalfadel"
1206 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1207 msgid "Dark Emboss"
1208 msgstr "Koagenniñ teñval"
1210 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1211 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1212 msgstr "Efed koagenniñ : bosoù 3M ma vez lakaet du e-lec'h gwenn"
1214 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1215 msgid "Simple blur"
1216 msgstr "Ruzed eeun"
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1219 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1220 msgstr ""
1221 "Ruzed Gausse eeun, heñvel ouzh riklell ar ruzed e boestad emziviz Leuniañ ha "
1222 "Tres"
1224 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1225 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1226 msgstr "Koagennoù klogorek, dilufr"
1228 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1229 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1230 msgstr ""
1231 "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan "
1232 "skalfadel"
1234 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1235 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1236 msgid "Emboss"
1237 msgstr "Koagenniñ"
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1240 msgid ""
1241 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1242 "Blend"
1243 msgstr ""
1244 "Efed koagenniñ : Gant Blend e vez daskemmet pe viret livioù ar skeudenn orin"
1246 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1247 msgid "Blotting paper"
1248 msgstr "Paper-splu"
1250 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1251 msgid "Inkblot on blotting paper"
1252 msgstr "Intr huz war baper-splu"
1254 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1255 msgid "Wax print"
1256 msgstr "Moulladur dre goar"
1258 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1259 msgid "Wax print on tissue texture"
1260 msgstr "Moulladenn goar war gwiadezh ur gwiad"
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1263 msgid "Inkblot"
1264 msgstr "Intr huz"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1267 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1268 msgstr "Intr huz war gwiad pe baper krai"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1271 msgid "Color outline, in"
1272 msgstr "Liv an drolinenn, diabarzh"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1275 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1276 msgstr "Ul linenn diabarzh livus, gant he led hag he ruzed kengeidus"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1279 msgid "Liquid"
1280 msgstr "Liñvenn"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1283 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1284 msgstr "Leuniadur livus gant treuzweluster liñvel"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1287 msgid "Watercolor"
1288 msgstr "Dourliv"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1291 msgid "Cloudy watercolor effect"
1292 msgstr "Efed an dourlivañ koumoulek"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1295 msgid "Felt"
1296 msgstr "Feultrenn"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1299 msgid ""
1300 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1301 msgstr ""
1302 "Gwiadezh heñvel ouzh ar feultrenn gant strafuilhoù liv ha teñvaloc'h un tamm "
1303 "war ar riblennoù"
1305 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1306 msgid "Ink paint"
1307 msgstr "Pent dre huz"
1309 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1310 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1311 msgstr "Introù huz war un tamm paper gant linkadoù liv strafuilhek"
1313 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1314 msgid "Tinted rainbow"
1315 msgstr "Kanevedenn arlivet"
1317 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1318 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1319 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket a-hed ar riblennoù livus"
1321 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1322 msgid "Melted rainbow"
1323 msgstr "Kanevedenn arweuzet"
1325 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1326 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1327 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket un tammik a-hed ar riblennoù"
1329 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1330 msgid "Flex metal"
1331 msgstr "Metal gweñv"
1333 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1334 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1335 msgstr "Teuzadenn vetal diunvan, splann ha lenkr, livus"
1337 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1338 msgid "Comics draft"
1339 msgstr "Brouilhoñs ar bandennoù treset"
1341 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1342 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1345 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1348 msgid "Non realistic 3D shaders"
1349 msgstr "Skeudoù 3M diveziadek"
1351 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1352 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1353 msgstr "Deouez un dresadenn fiñv pentet evel ur brouilhoñs gant un neuz gwerek"
1355 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1356 msgid "Comics fading"
1357 msgstr "Dislivadur mod bandennoù treset"
1359 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1360 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1361 msgstr ""
1362 "Stil pentañ ar bandennoù treset gant un tamm dislivadur war ar riblennoù"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1365 msgid "Smooth shader"
1366 msgstr "Deouez skeud lenkr"
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1369 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1370 msgstr "Deouez lenkr gant ur c'hreion dre c'hrafit louet"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1373 msgid "Emboss shader"
1374 msgstr "Deouez skeud dre goagenniñ"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1377 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1378 msgstr "Kedaozadur eus savadur un deouez lenkr gant ur c'hoagennadur"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1381 msgid "Smooth shader dark"
1382 msgstr "Deouez skeud lenkr ha teñval"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1385 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1386 msgstr "Handelv teñval eus un deouez lenkr diveziadek"
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1389 msgid "Comics"
1390 msgstr "Bandennoù treset"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1393 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1394 msgstr "Darvanadur deouezioù ar bandennoù treset e gwenn ha du"
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1397 msgid "Satin"
1398 msgstr "Satin"
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1401 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1402 msgstr "Seizek, tost ouzh deouez an nakr"
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1405 msgid "Frosted glass"
1406 msgstr "Gwer skornet"
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1409 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1410 msgstr "Darvanadur ar gwer skornet diveziadek"
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1413 msgid "Smooth shader contour"
1414 msgstr "Deouez skeud lenkr an drolinenn"
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1417 msgid "Contouring version of smooth shader"
1418 msgstr "Handelv dre linennoù an deouez skeud lenkr"
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1421 msgid "Aluminium"
1422 msgstr "Aluminiom"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1425 msgid "Brushed aluminium shader"
1426 msgstr "Deouez skeud an aluminom broustet"
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1429 msgid "Comics fluid"
1430 msgstr "Liñvenn ar bandennoù treset"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1433 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1434 msgstr "Tresadenn ur vandenn treset broustet gant un doare berus"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1437 msgid "Chrome"
1438 msgstr "Krom"
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1441 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1442 msgstr "Deouez skeud krom diveziadek gant disvannadurioù kreñv"
1444 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1445 msgid "Chrome dark"
1446 msgstr "Krom teñval"
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1449 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1450 msgstr "Handelv teñval un deouez krom gant darvanadur an disvannañ leur"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1453 msgid "Wavy tartan"
1454 msgstr "Tartan gwagennek"
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1457 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1458 msgstr ""
1459 "Goustur un tartan gant un dilec'hiadur gwagennek ha beskelloù tro dro d'ar "
1460 "riblennoù"
1462 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1463 msgid "3D marble"
1464 msgstr "Marbr 3M"
1466 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1467 msgid "3D warped marble texture"
1468 msgstr "Gwiadezh marbr distummet 3M"
1470 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1471 msgid "3D wood"
1472 msgstr "Koad 3M"
1474 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1475 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1476 msgstr "Gwiadezh koad neudennek, distummet 3M"
1478 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1479 msgid "3D mother of pearl"
1480 msgstr "Nakr mod 3D"
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1483 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1484 msgstr "Gwiadezh ur grogenn berlezek splann, distummet 3M"
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1487 msgid "Tiger fur"
1488 msgstr "Kreoñ un tigr"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1491 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1492 msgstr "Goustur un tigr gant plegoù ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù"
1494 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1495 msgid "Shaken liquid"
1496 msgstr "Liñvenn hejet"
1498 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1499 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1500 msgstr "Leuniadur livus gant ul lanv diabarzh evel an treuzweluster"
1502 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1503 msgid "Comics cream"
1504 msgstr "Koavon ar bandennoù treset"
1506 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1507 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1508 msgstr ""
1509 "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre wagennoù koavonek"
1511 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1512 msgid "Black Light"
1513 msgstr "Gouloù du"
1515 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1516 msgid "Light areas turn to black"
1517 msgstr "Ar maezioù sklaer a ya da deñval"
1519 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1520 msgid "Light eraser"
1521 msgstr "Diverkell guñv"
1523 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1524 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1525 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1526 msgid "Transparency utilities"
1527 msgstr "Goulevioù mavek a-fet treuzweluster"
1529 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1530 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1531 msgstr ""
1532 "Lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorennoù da vezañ treuzwelus tamm ha tamm"
1534 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1535 msgid "Noisy blur"
1536 msgstr "Ruzed trouzus"
1538 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1539 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1540 msgstr ""
1541 "Rustadur ha lakadur ruzed war ar riblennoù hag an endalc'had dre ur skeul "
1542 "vihan"
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1545 msgid "Film grain"
1546 msgstr "Arwe film"
1548 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1549 msgid "Adds a small scale graininess"
1550 msgstr "Ouzhpennañ a ra arwe krai e skeul vihan"
1552 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1553 msgid "HSL Bumps, transparent"
1554 msgstr "Koagennoù mod APL, treuzwelus"
1556 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1557 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1558 msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
1560 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1561 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1562 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1563 msgid "Drawing"
1564 msgstr "Tresadenn"
1566 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1567 msgid ""
1568 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1569 "images and material filled objects"
1570 msgstr ""
1571 "Reiñ efed ar c'hreion plom pe ar maendresañ pe engravañ pe efedoù all d'ar "
1572 "skeudennoù ha d'an ergorennoù leuniet gant danvezioù"
1574 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1575 msgid "Velvet Bumps"
1576 msgstr "Bosoù heñvel ouzh ar voulouz"
1578 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1579 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1580 msgstr "Reiñ a ra bosoù kuñv heñvel ouzh ar voulouz"
1582 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1583 msgid "Alpha draw"
1584 msgstr "Tres dre alfa"
1586 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1587 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1588 msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1590 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1591 msgid "Alpha draw, color"
1592 msgstr "Tres mod alfa, livañ"
1594 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1595 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1596 msgstr ""
1597 "Reiñ a ra efed ul leuniañ liv treuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1599 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1600 msgid "Chewing gum"
1601 msgstr "Gom chaok"
1603 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1604 msgid ""
1605 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1606 "at their crossings"
1607 msgstr ""
1608 "Krouiñ a ra introù livus gant ul lanv kuñv dreist riblennoù al linennoù ma "
1609 "'z emaint o kroaziañ"
1611 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1612 msgid "Black outline"
1613 msgstr "Linenn diavaez du"
1615 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1616 msgid "Draws a black outline around"
1617 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez du tro-dro dezhi"
1619 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1620 msgid "Color outline"
1621 msgstr "Liv an drolinenn"
1623 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1624 msgid "Draws a colored outline around"
1625 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez livet tro-dro dezhi"
1627 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1628 msgid "Inner Shadow"
1629 msgstr "Disheol diabarzh"
1631 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1632 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1633 msgstr "Ouzhpennañ a ra un disheol bannet livus enni"
1635 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1636 msgid "Dark and Glow"
1637 msgstr "Teñval ha skleur"
1639 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1640 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1641 msgstr ""
1642 "Teñvalaat a ra ar riblenn gant ur ruzed diabarzh hag ouzhpennañ a ra ur "
1643 "skleur gweñv"
1645 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1646 msgid "Darken edges"
1647 msgstr "Teñvalaat ar riblennoù"
1649 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1650 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1651 msgstr "Teñvalaat a ra ar riblennoù gant ur ruzed diabarzh"
1653 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1654 msgid "Warped rainbow"
1655 msgstr "Kanevedenn distummet"
1657 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1658 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1659 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn distummet a-hed ar riblennoù livus"
1661 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1662 msgid "Rough and dilate"
1663 msgstr "Rustaat hag arlediñ"
1665 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1666 msgid "Create a turbulent contour around"
1667 msgstr "Krouiñ un drolinenn fistoulik tro-dro dezhi"
1669 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1670 msgid "Quadritone fantasy"
1671 msgstr "Faltazi pevarliv"
1673 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1674 msgid "Replace hue by two colors"
1675 msgstr "Amsaviñ an arliv gant daou liv"
1677 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1678 msgid "Old postcard"
1679 msgstr "Kartenn bost kozh"
1681 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1682 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1683 msgstr ""
1684 "Skritellaat kuñv ha tresañ riblennoù heñvel ouzh ar c'hartennoù post kozh "
1685 "moullet"
1687 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1688 msgid "Fuzzy Glow"
1689 msgstr "Skleur dispis"
1691 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1692 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1693 msgstr ""
1694 "Goleiñ a ra un eilad hanter-treuzwelus linket war unan lakaet ruzed warnañ"
1696 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1697 msgid "Dots transparency"
1698 msgstr "Treuzweluster ar pikennoù"
1700 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1701 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1702 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL heñvel ouzh ar boentegezh"
1704 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1705 msgid "Canvas transparency"
1706 msgstr "Treuzweluster ar steuennoù"
1708 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1709 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1710 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL evel ur steuenn."
1712 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1713 msgid "Smear transparency"
1714 msgstr "Treuzweluster ar bastouilhadur "
1716 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1717 msgid ""
1718 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1719 msgstr ""
1720 "Pentañ traoù gant strafuilhoù treuzwelus o treiñ tro-dro d'ar riblennoù livet"
1722 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1723 msgid "Thick paint"
1724 msgstr "Pent tev"
1726 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1727 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1728 msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù"
1730 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1731 msgid "Burst"
1732 msgstr "Tarzhañ"
1734 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1735 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1736 msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù"
1738 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1739 msgid "Embossed leather"
1740 msgstr "Lêr koagennet"
1742 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1743 msgid ""
1744 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1745 "texture"
1746 msgstr ""
1747 "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant ur wiadezh heñvel ouzh "
1748 "lêr pe goad livus"
1750 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1751 msgid "Carnaval"
1752 msgstr "Meurlajez "
1754 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1755 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1756 msgstr "Introù gwenn o lakaat da soñjal e maskloù Meurlarjez"
1758 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1759 msgid "Plastify"
1760 msgstr "Mezellaat"
1762 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1763 msgid ""
1764 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1765 "crumple"
1766 msgstr ""
1767 "Koagenn dre zinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre disvannus ha "
1768 "jogadur argemmus"
1770 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1771 msgid "Plaster"
1772 msgstr "Plastr"
1774 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1775 msgid ""
1776 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1777 msgstr ""
1778 "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre joget ha "
1779 "dilufr"
1781 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1782 msgid "Rough transparency"
1783 msgstr "Treuzweluster krai"
1785 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1786 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1787 msgstr ""
1788 "Ouzhpennañ a ra un treuzweluster strafuilhet o tilec'hiañ pikselioù war un "
1789 "dro"
1791 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1792 msgid "Gouache"
1793 msgstr "Gouach"
1795 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1796 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1797 msgstr "Efed an dourlivañ damdemer gant takennoù"
1799 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1800 msgid "Alpha engraving"
1801 msgstr "Engravadur mod alfa"
1803 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1804 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1805 msgstr ""
1806 "Reiñ a ra efed un engravadur treuzwelus gant linennoù ha leuniadur krai"
1808 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1809 msgid "Alpha draw, liquid"
1810 msgstr "Tres mod alfa, liñvel"
1812 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1813 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1814 msgstr ""
1815 "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus ha liñvel gant linennoù ha leuniadur "
1816 "krai"
1818 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1819 msgid "Liquid drawing"
1820 msgstr "Tresadenn liñvel"
1822 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1823 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1824 msgstr ""
1825 "Reiñ a ra efed un dresadenn eztaoloniezhek, gwagennek ha liñvel d'ar "
1826 "skeudennoù"
1828 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1829 msgid "Marbled ink"
1830 msgstr "Huz marbret"
1832 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1833 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1834 msgstr ""
1835 "Efed an treuzweluster marbret o klotañ gant riblennoù bet dinoet ar skeudenn"
1837 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1838 msgid "Thick acrylic"
1839 msgstr "Pent akrilik tev"
1841 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1842 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1843 msgstr "Gwiadezh pent akrilik tev gant donder uhel ar wiadezh"
1845 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1846 msgid "Alpha engraving B"
1847 msgstr "Engravadur B mod alfa"
1849 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1850 msgid ""
1851 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1852 msgstr ""
1853 "Reiñ a ra efed un engravadur krai a vez mestroniet d'ar bitmapoù ha d'an "
1854 "danvezioù"
1856 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1857 msgid "Lapping"
1858 msgstr "Saflik"
1860 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1861 msgid "Something like a water noise"
1862 msgstr "Un dra bennak evel trubuilh an dour"
1864 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1865 msgid "Monochrome transparency"
1866 msgstr "Treuzweluster unliv"
1868 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1869 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1870 msgstr "Amdreiñ d'ur c'hinenn pe d'ur goc'henn yonel dreuzwelus livus"
1872 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1873 msgid "Duotone"
1874 msgstr "Daouliv"
1876 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1877 msgid "Change colors to a duotone palette"
1878 msgstr "Kemmañ al livioù en ul livaoueg daouliv"
1880 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1881 msgid "Light eraser, negative"
1882 msgstr "Diverkell guñv, ginel"
1884 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1885 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1886 msgstr "Evel un diverkell guñv, amdreiñ a ra da c'hinenn avat"
1888 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1889 msgid "Alpha repaint"
1890 msgstr "Adpentañ alfa"
1892 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1893 msgid "Repaint anything monochrome"
1894 msgstr "Adpentañ pep tra unliv"
1896 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1897 msgid "Saturation map"
1898 msgstr "Kartenn ar peurvec'hiañ"
1900 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1901 msgid ""
1902 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1903 "saturation levels"
1904 msgstr ""
1905 "Krouiñ a ra ur skeudenn amspis, hanter-dreuzwelus ha livus eus al liveoù "
1906 "peurvec'hiañ"
1908 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1909 msgid "Riddled"
1910 msgstr "Toullet-didoullet"
1912 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1913 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1914 msgstr "Toullañ-didoullañ ar c'horre hag ouzhpennañ koagennoù d'ar skeudennoù"
1916 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1917 msgid "Wrinkled varnish"
1918 msgstr "Gwernis joget"
1920 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1921 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1922 msgstr "Gwiadezh pent tev, skedus ha damvoull gant un donder uhel"
1924 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1925 msgid "Canvas Bumps"
1926 msgstr "Koagennoù ar steuenn "
1928 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1929 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1930 msgstr "Gwiadezh ar steuenn gant ur gartenn he sav gizidik mod APL"
1932 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1933 msgid "Canvas Bumps, matte"
1934 msgstr "Bosoù ar steuenn, dilufr"
1936 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1937 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1938 msgstr ""
1939 "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan "
1940 "skalfadel"
1942 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1943 msgid "Canvas Bumps alpha"
1944 msgstr "Koagennoù ar steuenn, alfa"
1946 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1947 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1948 msgstr "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant usskedoù treuzwelus"
1950 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1951 msgid "Lightness-Contrast"
1952 msgstr "Lintr-Dargemm"
1954 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1955 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1956 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ al lintr pe an dargemm"
1958 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1959 msgid "Clean edges"
1960 msgstr "Skarzhañ ar riblennoù"
1962 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1963 msgid ""
1964 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1965 "some filters"
1966 msgstr ""
1967 "Dilemel pe zigreskiñ a ra ar skleurioù hag an neuzioù mod sukr \"jageri\" "
1968 "tro dro da riblennoù an ergorenn goude bezañ arloet siloù zo"
1970 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1971 msgid "Bright metal"
1972 msgstr "Metal sklaer"
1974 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1975 msgid "Bright metallic effect for any color"
1976 msgstr "Efed metalek sklaer evit an holl livioù"
1978 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1979 msgid "Deep colors plastic"
1980 msgstr "Mezell gant livioù don"
1982 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1983 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1984 msgstr "Mezell treuzwelus gant livioù don"
1986 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1987 msgid "Melted jelly, matte"
1988 msgstr "Kaotigell teuzet, dilufr"
1990 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1991 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1992 msgstr "Beskell dilufr gant riblennoù lakaet ruzed warno"
1994 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1995 msgid "Melted jelly"
1996 msgstr "Kaotigell teuzet"
1998 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1999 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2000 msgstr "Beskell skedus gant riblennoù lakaet ruzed warno"
2002 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2003 msgid "Combined lighting"
2004 msgstr "Sklêrijenn kedaozet"
2006 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2007 msgid "Tinfoil"
2008 msgstr "Follenn aluminiom"
2010 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2011 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2012 msgstr ""
2013 "Efed ur follenn vetal o kedaozañ daou rizh skêrijennadur ha jogadur argemmus"
2015 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2016 msgid "Copper and chocolate"
2017 msgstr "Livioù kouevr ha chokolad"
2019 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2020 msgid ""
2021 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
2022 "effects"
2023 msgstr ""
2024 "Koagennoù skalfadel a c'hall bezañ amdroet aes eus efedoù metal da efedoù "
2025 "mezell teuzet en ur moul"
2027 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2028 msgid "Inner Glow"
2029 msgstr "Skleur diabarzh"
2031 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2032 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2033 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur skleur livus enni"
2035 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2036 msgid "Soft colors"
2037 msgstr "Livioù dous"
2039 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2040 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2041 msgstr ""
2042 "Ouzhpennañ a ra ur skleur war ar riblennoù livus e-barzh an ergorennoù hag "
2043 "ar skeudennoù"
2045 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2046 msgid "Relief print"
2047 msgstr "Moulladur dre vosoù"
2049 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2050 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2051 msgstr ""
2052 "Efed ar c'hoagennoù gant ur veskell, ul lanv livioù ha sklêrijenn kemplezh"
2054 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2055 msgid "Growing cells"
2056 msgstr "Kelligoù o kreskiñ"
2058 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2059 msgid "Random rounded living cells like fill"
2060 msgstr "Leuniadur gant kelligoù bev dargouezhek rontaet"
2062 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2063 msgid "Fluorescence"
2064 msgstr "Kendreluc'hañ"
2066 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2067 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2068 msgstr "Livioù dreistpeurvec'hiet a c'hall bezañ kendreluc'hek er bed gwir"
2070 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2071 msgid "Tritone"
2072 msgstr "Triliv"
2074 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2075 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2076 msgstr "Krouiñ ul livaoueg triliv gant un arliv diuzus dre lanv"
2078 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2079 msgid "Stripes 1:1"
2080 msgstr "Bandennoù 1:1"
2082 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2083 msgid "Stripes 1:1 white"
2084 msgstr "Bandennoù 1:1 gwenn"
2086 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2087 msgid "Stripes 1:1.5"
2088 msgstr "Bandennoù 1:1.5"
2090 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2091 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2092 msgstr "Bandennoù 1:1.5 gwenn"
2094 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2095 msgid "Stripes 1:2"
2096 msgstr "Bandennoù 1:2"
2098 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2099 msgid "Stripes 1:2 white"
2100 msgstr "Bandennoù 1:2 gwenn"
2102 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2103 msgid "Stripes 1:3"
2104 msgstr "Bandennoù 1:3"
2106 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2107 msgid "Stripes 1:3 white"
2108 msgstr "Bandennoù 1:3 gwenn"
2110 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2111 msgid "Stripes 1:4"
2112 msgstr "Bandennoù 1:4"
2114 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2115 msgid "Stripes 1:4 white"
2116 msgstr "Bandennoù 1:4 gwenn"
2118 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2119 msgid "Stripes 1:5"
2120 msgstr "Bandennoù 1:5"
2122 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2123 msgid "Stripes 1:5 white"
2124 msgstr "Bandennoù 1:5 gwenn"
2126 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2127 msgid "Stripes 1:8"
2128 msgstr "Bandennoù 1:8"
2130 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2131 msgid "Stripes 1:8 white"
2132 msgstr "Bandennoù 1:8 gwenn"
2134 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2135 msgid "Stripes 1:10"
2136 msgstr "Bandennoù 1:10"
2138 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2139 msgid "Stripes 1:10 white"
2140 msgstr "Bandennoù 1:10 gwenn"
2142 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2143 msgid "Stripes 1:16"
2144 msgstr "Bandennoù 1:16"
2146 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2147 msgid "Stripes 1:16 white"
2148 msgstr "Bandennoù 1:16 gwenn"
2150 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2151 msgid "Stripes 1:32"
2152 msgstr "Bandennoù 1:32"
2154 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2155 msgid "Stripes 1:32 white"
2156 msgstr "Bandennoù 1:32 gwenn"
2158 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2159 msgid "Stripes 1:64"
2160 msgstr "Bandennoù 1:64"
2162 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2163 msgid "Stripes 2:1"
2164 msgstr "Bandennoù 2:1"
2166 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2167 msgid "Stripes 2:1 white"
2168 msgstr "Bandennoù 2:1 gwenn"
2170 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2171 msgid "Stripes 4:1"
2172 msgstr "Bandennoù 4:1"
2174 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2175 msgid "Stripes 4:1 white"
2176 msgstr "Bandennoù 4:1 gwenn"
2178 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2179 msgid "Checkerboard"
2180 msgstr "Damer"
2182 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2183 msgid "Checkerboard white"
2184 msgstr "Damer gwenn"
2186 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2187 msgid "Packed circles"
2188 msgstr "Kelc'hioù leuniet"
2190 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2191 msgid "Polka dots, small"
2192 msgstr "Piz, bihan"
2194 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2195 msgid "Polka dots, small white"
2196 msgstr "Piz, bihan gwenn"
2198 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2199 msgid "Polka dots, medium"
2200 msgstr "Piz, krenn"
2202 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2203 msgid "Polka dots, medium white"
2204 msgstr "Piz, krenn, krenn gwenn"
2206 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2207 msgid "Polka dots, large"
2208 msgstr "Piz, bras"
2210 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2211 msgid "Polka dots, large white"
2212 msgstr "Piz, bras gwenn"
2214 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2215 msgid "Wavy"
2216 msgstr "Gwagennek"
2218 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2219 msgid "Wavy white"
2220 msgstr "Gwagennek gwenn"
2222 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2223 msgid "Camouflage"
2224 msgstr "Touellivadur"
2226 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2227 msgid "Ermine"
2228 msgstr "Erminig"
2230 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2231 msgid "Sand (bitmap)"
2232 msgstr "Traezh (bitmap)"
2234 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2235 msgid "Cloth (bitmap)"
2236 msgstr "Dilhad (bitmap)"
2238 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2239 msgid "Old paint (bitmap)"
2240 msgstr "Pent kozh (bitmap)"
2242 #: ../src/arc-context.cpp:319
2243 msgid ""
2244 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2245 msgstr ""
2246 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he feur, azvuiadañ korn "
2247 "ar wareg/regenn"
2249 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2250 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2251 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2253 #: ../src/arc-context.cpp:471
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2257 "to draw around the starting point"
2258 msgstr ""
2259 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant <b>Shift</"
2260 "b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2262 #: ../src/arc-context.cpp:473
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2266 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2267 msgstr ""
2268 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> da dresañ ur c'harrez pe un "
2269 "elipsenn daveel ; gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2271 #: ../src/arc-context.cpp:499
2272 msgid "Create ellipse"
2273 msgstr "Krouiñ un elipsenn"
2275 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2276 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2277 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2278 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2279 msgstr "Kemmañ an diarsell (korn linennoù an diarsell)"
2281 #. status text
2282 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2283 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2284 msgstr "<b>Boest 3M</b>; gant <b>Shift</b> evit eztourzhañ a-hed an ahel Z"
2286 #: ../src/box3d-context.cpp:650
2287 msgid "Create 3D box"
2288 msgstr "Krouiñ ur voest 3M"
2290 #: ../src/box3d.cpp:315
2291 msgid "<b>3D Box</b>"
2292 msgstr "<b>Boest 3M</b>"
2294 #: ../src/connector-context.cpp:526
2295 msgid "Creating new connector"
2296 msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez"
2298 #: ../src/connector-context.cpp:775
2299 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2300 msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
2302 #: ../src/connector-context.cpp:824
2303 msgid "Reroute connector"
2304 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
2306 #. Flush pending updates
2307 #: ../src/connector-context.cpp:988
2308 msgid "Create connector"
2309 msgstr "Krouiñ ur c'hennasker"
2311 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2312 msgid "Finishing connector"
2313 msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker"
2315 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2316 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2317 msgstr ""
2318 "<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
2320 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2321 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2322 msgstr ""
2323 "<b>dibenn ar c'hennasker </b> : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul "
2324 "lun nevez"
2326 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2327 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2328 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ</b>."
2330 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2331 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2332 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet"
2334 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2335 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2336 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet"
2338 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2339 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2340 msgstr ""
2341 "<b>Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Diguzhat a-benn bezañ evit "
2342 "tresañ warni."
2344 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2345 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2346 msgstr ""
2347 "<b>Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Dibrennañ a-benn bezañ evit "
2348 "tresañ warni."
2350 #: ../src/desktop.cpp:826
2351 msgid "No previous zoom."
2352 msgstr "Zoum kent ebet"
2354 #: ../src/desktop.cpp:851
2355 msgid "No next zoom."
2356 msgstr "Zoum nes ebet"
2358 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2359 msgid "Create guide"
2360 msgstr "Krouiñ un dealf"
2362 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2363 msgid "Move guide"
2364 msgstr "Dilec'hiañ un dealf"
2366 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2367 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2368 msgid "Delete guide"
2369 msgstr "Diverkañ un dealf"
2371 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2372 #, c-format
2373 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2374 msgstr "<b>Linenn an dealfoù</b> : %s"
2376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2377 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2378 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
2380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2381 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2382 msgstr "<small>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet.</small>"
2384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2385 #, c-format
2386 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2387 msgstr "<small>Klonioù zo bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
2389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2390 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2391 msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
2393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2394 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2395 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan."
2397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2398 msgid "Unclump tiled clones"
2399 msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet"
2401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2402 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2403 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da ziverkañ."
2405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2406 msgid "Delete tiled clones"
2407 msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
2409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2410 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2411 msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
2413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2414 msgid ""
2415 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2416 "group</b>."
2417 msgstr ""
2418 "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, <b>strollit</b> i ha <b>klonit ar "
2419 "strollad</b>."
2421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2422 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2423 msgstr "<small>O krouiñ klonioù karellet...</small>"
2425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2426 msgid "Create tiled clones"
2427 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet"
2429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2430 msgid "<small>Per row:</small>"
2431 msgstr "<small>Dre renk :</small>"
2433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2434 msgid "<small>Per column:</small>"
2435 msgstr "<small>Dre vann :</small>"
2437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2438 msgid "<small>Randomize:</small>"
2439 msgstr "<small>Dargouezhek :</small>"
2441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2442 msgid "_Symmetry"
2443 msgstr "_Kemparzh"
2445 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2446 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2447 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2448 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2449 #.
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2451 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2452 msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ"
2454 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2456 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2457 msgstr "<b>P1</b>: linkadur-dilec'hiadur eeun"
2459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2460 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2461 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; c'hweladur"
2463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2464 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2465 msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
2467 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2468 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2470 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2471 msgstr "<b>PG</b>: rikladur-disvannadur"
2473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2474 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2475 msgstr "<b>CM</b>: disvannadur + rikladur-disvannadur"
2477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2478 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2479 msgstr "<b>PMM</b>: disvannadur + disvannadur"
2481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2482 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2483 msgstr "<b>PMG</b>: disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
2485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2486 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2487 msgstr "<b>PGG</b>: rikladur-disvannadur+ 180&#176; c'hweladur"
2489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2490 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2491 msgstr "<b>CMM</b>: disvannadur + disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
2493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2494 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2495 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; c'hweladur"
2497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2498 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2499 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; c'hweladur + 45&#176; disvannadur"
2501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2502 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2503 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; c'hweladur + 90&#176; disvannadur"
2505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2506 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2507 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; c'hweladur"
2509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2510 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2511 msgstr "<b>P31M</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, fetis"
2513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2514 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2515 msgstr "<b>P3M1</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, difetis"
2517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2518 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2519 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; c'hweladur"
2521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2522 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2523 msgstr "<b>P6M</b>: disvannadur + 60&#176; c'hweladur"
2525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2526 msgid "S_hift"
2527 msgstr "Li_nkañ"
2529 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2531 #, no-c-format
2532 msgid "<b>Shift X:</b>"
2533 msgstr "<b>Linkad X :</b>"
2535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2536 #, no-c-format
2537 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2538 msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
2540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2541 #, no-c-format
2542 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2543 msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
2545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2546 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2547 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
2549 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2551 #, no-c-format
2552 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2553 msgstr "<b>Linkad Y :</b>"
2555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2556 #, no-c-format
2557 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2558 msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
2560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2561 #, no-c-format
2562 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2563 msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2566 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2567 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ"
2569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2570 msgid "<b>Exponent:</b>"
2571 msgstr "<b>Mac'her :</b>"
2573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2574 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2575 msgstr ""
2576 "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
2577 "diforc'hint (>1)"
2579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2580 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2581 msgstr ""
2582 "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
2583 "diforc'hint (>1)"
2585 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2589 msgid "<small>Alternate:</small>"
2590 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
2592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2593 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2594 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk"
2596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2597 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2598 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann"
2600 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2603 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2604 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
2606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2607 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2608 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk"
2610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2611 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2612 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann"
2614 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2616 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2617 msgstr "<small>Ezlakaat ar c'harrelloù :</small>"
2619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2620 msgid "Exclude tile height in shift"
2621 msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ"
2623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2624 msgid "Exclude tile width in shift"
2625 msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ"
2627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2628 msgid "Sc_ale"
2629 msgstr "Skeul_aat"
2631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2632 msgid "<b>Scale X:</b>"
2633 msgstr "<b>Skeul X :</b>"
2635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2636 #, no-c-format
2637 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2638 msgstr "Skeulaat a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
2640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2641 #, no-c-format
2642 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2643 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
2645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2646 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2647 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
2649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2650 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2651 msgstr "<b>Skeul Y :</b>"
2653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2654 #, no-c-format
2655 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2656 msgstr "Skeulaat a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
2658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2659 #, no-c-format
2660 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2661 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
2663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2664 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2665 msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ"
2667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2668 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2669 msgstr ""
2670 "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
2671 "(>1)"
2673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2674 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2675 msgstr ""
2676 "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
2677 "(>1)"
2679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2680 msgid "<b>Base:</b>"
2681 msgstr "<b>Diazez</b>"
2683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2684 msgid ""
2685 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2686 msgstr ""
2687 "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), "
2688 "kenforc'hañ (>1)"
2690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2691 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2692 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk"
2694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2695 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2696 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann"
2698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2699 msgid "Cumulate the scales for each row"
2700 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk"
2702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2703 msgid "Cumulate the scales for each column"
2704 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann"
2706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2707 msgid "_Rotation"
2708 msgstr "_C'hwelañ"
2710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2711 msgid "<b>Angle:</b>"
2712 msgstr "<b>Korn :</b>"
2714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2715 #, no-c-format
2716 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2717 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk"
2719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2720 #, no-c-format
2721 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2722 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann"
2724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2725 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2726 msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ"
2728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2729 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2730 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk"
2732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2733 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2734 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann"
2736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2737 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2738 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk"
2740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2741 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2742 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann"
2744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2745 msgid "_Blur & opacity"
2746 msgstr "_Ruzed & demerez"
2748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2749 msgid "<b>Blur:</b>"
2750 msgstr "<b>Ruzed :</b>"
2752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2753 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2754 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2757 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2758 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2761 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2762 msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
2764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2765 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2766 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk"
2768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2769 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2770 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann"
2772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2773 msgid "<b>Fade out:</b>"
2774 msgstr "<b>Arveuz :</b>"
2776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2777 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2778 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2781 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2782 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2785 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2786 msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
2788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2789 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2790 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk"
2792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2793 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2794 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann"
2796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2797 msgid "Co_lor"
2798 msgstr "_Livañ"
2800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2801 msgid "Initial color: "
2802 msgstr "Liv orin :"
2804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2805 msgid "Initial color of tiled clones"
2806 msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet"
2808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2809 msgid ""
2810 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2811 "stroke)"
2812 msgstr ""
2813 "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù "
2814 "diarventennet gant an ergorenn orin)"
2816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2817 msgid "<b>H:</b>"
2818 msgstr "<b>A :</b>"
2820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2821 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2822 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2825 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2826 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2829 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2830 msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2833 msgid "<b>S:</b>"
2834 msgstr "<b>P :</b>"
2836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2837 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2838 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2841 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2842 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2845 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2846 msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2849 msgid "<b>L:</b>"
2850 msgstr "<b>L :</b>"
2852 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2853 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2854 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2856 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2857 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2858 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2860 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2861 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2862 msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2864 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2865 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2866 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk"
2868 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2869 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2870 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann"
2872 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2873 msgid "_Trace"
2874 msgstr "_Tresañ"
2876 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2877 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2878 msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù"
2880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2881 msgid ""
2882 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2883 "apply it to the clone"
2884 msgstr ""
2885 "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ "
2886 "hag arloañ hi d'ar c'hlon"
2888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2889 msgid "1. Pick from the drawing:"
2890 msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :"
2892 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2893 msgid "Pick the visible color and opacity"
2894 msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez"
2896 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2897 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2898 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2900 msgid "Opacity"
2901 msgstr "Demerez"
2903 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2904 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2905 msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek"
2907 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2908 msgid "R"
2909 msgstr "R"
2911 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2912 msgid "Pick the Red component of the color"
2913 msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv"
2915 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2916 msgid "G"
2917 msgstr "G"
2919 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2920 msgid "Pick the Green component of the color"
2921 msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv"
2923 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2924 msgid "B"
2925 msgstr "G"
2927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2928 msgid "Pick the Blue component of the color"
2929 msgstr "Pakañ parzh Glas al liv"
2931 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2932 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2934 msgid "clonetiler|H"
2935 msgstr "clonetiler|A"
2937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2938 msgid "Pick the hue of the color"
2939 msgstr "Tennañ arliv al liv"
2941 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2942 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2943 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2944 msgid "clonetiler|S"
2945 msgstr "clonetiler|P"
2947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2948 msgid "Pick the saturation of the color"
2949 msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv"
2951 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2952 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2953 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2954 msgid "clonetiler|L"
2955 msgstr "clonetiler|L"
2957 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2958 msgid "Pick the lightness of the color"
2959 msgstr "Tennañ lintr al liv"
2961 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2962 msgid "2. Tweak the picked value:"
2963 msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :"
2965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2966 msgid "Gamma-correct:"
2967 msgstr "Reizhañ Gamma :"
2969 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2970 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2971 msgstr ""
2972 "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)"
2974 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2975 msgid "Randomize:"
2976 msgstr "Dargouezhekaat :"
2978 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2979 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2980 msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ"
2982 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2983 msgid "Invert:"
2984 msgstr "Tuginañ :"
2986 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2987 msgid "Invert the picked value"
2988 msgstr "Tuginañ ar werzh tennet"
2990 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2991 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2992 msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :"
2994 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2995 msgid "Presence"
2996 msgstr "Bezañs"
2998 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2999 msgid ""
3000 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
3001 "that point"
3002 msgstr ""
3003 "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar "
3004 "poent-mañ"
3006 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
3007 msgid "Size"
3008 msgstr "Ment"
3010 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
3011 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
3012 msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
3014 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
3015 msgid ""
3016 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
3017 "or stroke)"
3018 msgstr ""
3019 "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul "
3020 "leuniadur pe dresoù diarventenn)"
3022 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3023 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3024 msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
3026 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3027 msgid "How many rows in the tiling"
3028 msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ"
3030 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3031 msgid "How many columns in the tiling"
3032 msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ"
3034 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3035 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3036 msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet"
3038 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3039 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3040 msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet"
3042 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3043 msgid "Rows, columns: "
3044 msgstr "Renkoù, bannoù :"
3046 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3047 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3048 msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù"
3050 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3051 msgid "Width, height: "
3052 msgstr "Led, sav :"
3054 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3055 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3056 msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ"
3058 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3059 msgid "Use saved size and position of the tile"
3060 msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet"
3062 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3063 msgid ""
3064 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3065 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3066 msgstr ""
3067 "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech "
3068 "diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel"
3070 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3071 msgid " <b>_Create</b> "
3072 msgstr " <b>_Krouiñ</b> "
3074 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3075 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3076 msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
3078 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3079 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3080 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3081 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3082 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3083 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3084 msgid " _Unclump "
3085 msgstr "Dasparzhañ _unvan"
3087 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3088 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3089 msgstr ""
3090 "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez "
3091 "arloet"
3093 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3094 msgid " Re_move "
3095 msgstr " Dilec'hi_añ"
3097 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3098 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3099 msgstr ""
3100 "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet "
3101 "(breudeur hepken)"
3103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3104 msgid " R_eset "
3105 msgstr "D_eraouekaat"
3107 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3108 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3109 msgid ""
3110 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3111 "to zero"
3112 msgstr ""
3113 "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er "
3114 "voestad emziviz betek mann"
3116 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3117 msgid "_Page"
3118 msgstr "_Pajenn"
3120 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3121 msgid "_Drawing"
3122 msgstr "_Tresañ"
3124 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3125 msgid "_Selection"
3126 msgstr "_Diuzañ"
3128 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3129 msgid "_Custom"
3130 msgstr "Personel_aat"
3132 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3133 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3134 msgstr "<big><b>Ezporzhiañ ar maez</b></big>"
3136 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3137 msgid "Units:"
3138 msgstr "Unanennoù : "
3140 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3141 msgid "_x0:"
3142 msgstr "_x0 :"
3144 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3145 msgid "x_1:"
3146 msgstr "x_1 :"
3148 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3149 msgid "Wid_th:"
3150 msgstr "Le_d :"
3152 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3153 msgid "_y0:"
3154 msgstr "_y0 :"
3156 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3157 msgid "y_1:"
3158 msgstr "y_1 :"
3160 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3161 msgid "Hei_ght:"
3162 msgstr "Sa_v :"
3164 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3165 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3166 msgstr "<big><b>Ment ar bitmap</b></big>"
3168 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3169 msgid "_Width:"
3170 msgstr "_Led :"
3172 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3173 msgid "pixels at"
3174 msgstr "a pikselioù e"
3176 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3177 msgid "dp_i"
3178 msgstr "pd_m"
3180 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3181 msgid "_Height:"
3182 msgstr "_Sav :"
3184 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
3186 msgid "dpi"
3187 msgstr "pdm"
3189 #. true = has mnemonic
3190 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3191 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3192 msgstr "<big><b>_Anv restr</b></big>"
3194 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3195 msgid "_Browse..."
3196 msgstr "_Furchal..."
3198 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3199 msgid "Batch export all selected objects"
3200 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet"
3202 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3203 msgid ""
3204 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3205 "(caution, overwrites without asking!)"
3206 msgstr ""
3207 "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an "
3208 "tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)"
3210 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3211 msgid "Hide all except selected"
3212 msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet"
3214 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3215 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3216 msgstr ""
3217 "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet"
3219 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3220 msgid "_Export"
3221 msgstr "_Ezporzhiañ"
3223 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3224 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3225 msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ"
3227 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3228 #, c-format
3229 msgid "Batch export %d selected object"
3230 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3231 msgstr[0] "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet"
3232 msgstr[1] "Ezporzhiañ a-stroll %d a ergorennoù diuzet"
3234 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3235 msgid "Export in progress"
3236 msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
3238 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3239 #, c-format
3240 msgid "Exporting %d files"
3241 msgstr "O ezporzhiañ %d restr"
3243 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3244 #, c-format
3245 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3246 msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
3248 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3249 msgid "You have to enter a filename"
3250 msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr"
3252 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3253 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3254 msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet"
3256 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3257 #, c-format
3258 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3259 msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
3261 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3262 #, c-format
3263 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3264 msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)"
3266 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1362
3267 msgid "Select a filename for exporting"
3268 msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ"
3270 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3271 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3272 #, c-format
3273 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3274 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3275 msgstr[0] ""
3276 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganti."
3277 msgstr[1] ""
3278 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganto."
3280 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3281 msgid "exact"
3282 msgstr "rik"
3284 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3285 msgid "partial"
3286 msgstr "darnel"
3288 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3289 msgid "No objects found"
3290 msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"
3292 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3293 msgid "T_ype: "
3294 msgstr "R_izh"
3296 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3297 msgid "Search in all object types"
3298 msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù"
3300 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3301 msgid "All types"
3302 msgstr "Holl rizhoù"
3304 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3305 msgid "Search all shapes"
3306 msgstr "Klask an holl lunioù"
3308 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3309 msgid "All shapes"
3310 msgstr "Holl lunioù"
3312 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3313 msgid "Search rectangles"
3314 msgstr "Klask reizhkornioù"
3316 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3317 msgid "Rectangles"
3318 msgstr "Reizhkornioù"
3320 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3321 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3322 msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù"
3324 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3325 msgid "Ellipses"
3326 msgstr "Elipsennoù"
3328 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3329 msgid "Search stars and polygons"
3330 msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù"
3332 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3333 msgid "Stars"
3334 msgstr "Steredennoù"
3336 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3337 msgid "Search spirals"
3338 msgstr "Klask troellennoù"
3340 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3341 msgid "Spirals"
3342 msgstr "Troellennoù"
3344 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3345 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3346 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3347 msgid "Search paths, lines, polylines"
3348 msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù"
3350 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3352 msgid "Paths"
3353 msgstr "Treugoù"
3355 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3356 msgid "Search text objects"
3357 msgstr "Klask ergorennoù testenn"
3359 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3360 msgid "Texts"
3361 msgstr "Testennoù"
3363 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3364 msgid "Search groups"
3365 msgstr "Klask strolladoù"
3367 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3368 msgid "Groups"
3369 msgstr "Strolladoù"
3371 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3372 msgid "Search clones"
3373 msgstr "Klask klonioù"
3375 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3376 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3377 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3378 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3379 msgid "find|Clones"
3380 msgstr "find|Klonioù"
3382 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3383 msgid "Search images"
3384 msgstr "Klask skeudennoù"
3386 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3387 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3388 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3389 msgid "Images"
3390 msgstr "Skeudennoù"
3392 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3393 msgid "Search offset objects"
3394 msgstr "Klask linkad ergorennoù"
3396 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3397 msgid "Offsets"
3398 msgstr "Linkadoù"
3400 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3401 msgid "_Text: "
3402 msgstr "_Testenn :"
3404 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3405 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3406 msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)"
3408 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3409 msgid "_ID: "
3410 msgstr "_Naoudi : "
3412 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3413 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3414 msgstr ""
3415 "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)"
3417 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3418 msgid "_Style: "
3419 msgstr "_Stil : "
3421 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3422 msgid ""
3423 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3424 msgstr ""
3425 "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)"
3427 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3428 msgid "_Attribute: "
3429 msgstr "_Doareenn :"
3431 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3432 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3433 msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)"
3435 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3436 msgid "Search in s_election"
3437 msgstr "Klask _en diuzad"
3439 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3440 msgid "Limit search to the current selection"
3441 msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken"
3443 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3444 msgid "Search in current _layer"
3445 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel"
3447 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3448 msgid "Limit search to the current layer"
3449 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken"
3451 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3452 msgid "Include _hidden"
3453 msgstr "Gannañ ar re guz_h"
3455 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3456 msgid "Include hidden objects in search"
3457 msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask"
3459 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3460 msgid "Include l_ocked"
3461 msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
3463 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3464 msgid "Include locked objects in search"
3465 msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask"
3467 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3468 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3469 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3470 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3471 msgid "_Clear"
3472 msgstr "_Skarzhañ"
3474 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3475 msgid "Clear values"
3476 msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
3478 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3479 msgid "_Find"
3480 msgstr "_Kavout"
3482 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3483 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3484 msgstr ""
3485 "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet"
3487 #. Create the label for the object id
3488 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3489 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3490 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3491 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3492 msgid "_Id"
3493 msgstr "_Id"
3495 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3496 msgid ""
3497 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3498 msgstr ""
3499 "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: "
3500 "aotreet)"
3502 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3503 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3504 #: ../src/verbs.cpp:2492
3505 msgid "_Set"
3506 msgstr "_Arventenniñ"
3508 #. Create the label for the object label
3509 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3510 msgid "_Label"
3511 msgstr "Skri_tell"
3513 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3514 msgid "A freeform label for the object"
3515 msgstr "Ur skritell da leuniañ evit an ergorenn"
3517 #. Create the label for the object title
3518 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3519 msgid "_Title"
3520 msgstr "_Titl"
3522 #. Create the frame for the object description
3523 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3524 msgid "_Description"
3525 msgstr "_Deskrivañ"
3527 #. Hide
3528 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3529 msgid "_Hide"
3530 msgstr "_Kuzhat"
3532 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3533 msgid "Check to make the object invisible"
3534 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ diwelus"
3536 #. Lock
3537 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3538 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3539 msgid "L_ock"
3540 msgstr "P_rennañ"
3542 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3543 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3544 msgstr ""
3545 "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al "
3546 "logodenn)"
3548 #. Create the frame for interactivity options
3549 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3550 msgid "_Interactivity"
3551 msgstr "_Etrewezhiadelezh"
3553 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3554 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3555 msgid "Ref"
3556 msgstr "Dav"
3558 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3559 msgid "Lock object"
3560 msgstr "Prennañ an ergorenn"
3562 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3563 msgid "Unlock object"
3564 msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
3566 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3567 msgid "Hide object"
3568 msgstr "Kuzhat an ergorenn"
3570 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3571 msgid "Unhide object"
3572 msgstr "Diguzhat an ergorenn"
3574 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3575 msgid "Id invalid! "
3576 msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !"
3578 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3579 msgid "Id exists! "
3580 msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !"
3582 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3583 msgid "Set object ID"
3584 msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn"
3586 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3587 msgid "Set object label"
3588 msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
3590 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3591 msgid "Set object title"
3592 msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
3594 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3595 msgid "Set object description"
3596 msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
3598 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3599 msgid "Href:"
3600 msgstr "Dav. a-zr. :"
3602 #. default x:
3603 #. default y:
3604 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3606 msgid "Target:"
3607 msgstr "Bukenn :"
3609 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3610 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3611 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3612 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3613 msgid "Type:"
3614 msgstr "Rizh :"
3616 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3617 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3618 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3619 msgid "Role:"
3620 msgstr "Roll :"
3622 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3623 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3624 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3625 msgid "Arcrole:"
3626 msgstr "Rollgwareg :"
3628 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3629 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3630 msgid "Title:"
3631 msgstr "Titl :"
3633 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3634 msgid "Show:"
3635 msgstr "Diskouez :"
3637 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3638 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3639 msgid "Actuate:"
3640 msgstr "Deluskañ :"
3642 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3643 msgid "URL:"
3644 msgstr "URL :"
3646 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3647 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3650 msgid "X:"
3651 msgstr "X :"
3653 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3654 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3655 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3657 msgid "Y:"
3658 msgstr "Y :"
3660 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3661 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3663 msgid "Width:"
3664 msgstr "Led :"
3666 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3667 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3668 msgid "Height:"
3669 msgstr "Sav :"
3671 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3672 #, c-format
3673 msgid "%s Properties"
3674 msgstr "Perzhioù %s"
3676 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3677 #, c-format
3678 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3679 msgstr "<b>Echu</b>, <b>%d</b> a c'herioù bet ouzhpennet er geriadur"
3681 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3682 #, c-format
3683 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3684 msgstr "<b>Echu</b>, n'eus netra arvarus bet kavet"
3686 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3687 #, c-format
3688 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3689 msgstr "N'emañ ket er geriadur (%s): <b>%s</b>"
3691 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3692 msgid "<i>Checking...</i>"
3693 msgstr "<i>O wiriañ...</i>"
3695 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3696 msgid "Fix spelling"
3697 msgstr "Prientiñ ar reizhskrivadur"
3699 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3700 msgid "Suggestions:"
3701 msgstr "Kuzulioù :"
3703 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3704 msgid "_Accept"
3705 msgstr "_Asantiñ"
3707 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3708 msgid "Accept the chosen suggestion"
3709 msgstr "Asantiñ an ali dibabet"
3711 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3712 msgid "_Ignore once"
3713 msgstr "Leuskel a-_gostez ur wech"
3715 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3716 msgid "Ignore this word only once"
3717 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit ur wech hepken"
3719 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3720 msgid "_Ignore"
3721 msgstr "_Leuskel a-gostez"
3723 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3724 msgid "Ignore this word in this session"
3725 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit an estez-mañ"
3727 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3728 msgid "A_dd to dictionary:"
3729 msgstr "Ouzh_pennañ er geriadur :"
3731 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3732 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3733 msgstr "Ouzhpennañ ar ger-mañ er geriadur bet dibabet"
3735 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3736 msgid "_Stop"
3737 msgstr "_Paouez"
3739 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3740 msgid "Stop the check"
3741 msgstr "Arsaviñ ar gwiriadur"
3743 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3744 msgid "_Start"
3745 msgstr "_Deraouiñ"
3747 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3748 msgid "Start the check"
3749 msgstr "Kregiñ gant ar gwiriadur"
3751 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3752 msgid "Font"
3753 msgstr "Nodrezh"
3755 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3756 msgid "Layout"
3757 msgstr "Pajennaozañ"
3759 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3760 msgid "Align lines left"
3761 msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù"
3763 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3764 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3765 msgid "Center lines"
3766 msgstr "Kreizañ al linennoù"
3768 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3769 msgid "Align lines right"
3770 msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù"
3772 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3773 msgid "Justify lines"
3774 msgstr "Marzekaat al linennoù"
3776 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3777 msgid "Horizontal text"
3778 msgstr "Testenn a-zremm"
3780 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3781 msgid "Vertical text"
3782 msgstr "Testenn a-serzh"
3784 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3785 msgid "Line spacing:"
3786 msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
3788 #. Text
3789 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3791 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3792 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3793 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3794 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3795 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3796 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3797 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3798 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3799 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3800 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3801 msgid "Text"
3802 msgstr "Testenn"
3804 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3805 msgid "Set as default"
3806 msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer"
3808 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3809 msgid "Set text style"
3810 msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
3812 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3813 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3814 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ klomoù, <b>riklañ</b> evit adkempenn."
3816 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3817 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3818 msgstr "<b>Klikañ</b> war doareenn evit embann."
3820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3824 "commit changes."
3825 msgstr ""
3826 "Doereenn <b>%s</b> bet diuzet. Pouezañ <b>Ctrl+Enankañ</b> ur wech graet an "
3827 "embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù."
3829 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3830 msgid "Drag to reorder nodes"
3831 msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù"
3833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3834 msgid "New element node"
3835 msgstr "Klom an elfenn nevez"
3837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3838 msgid "New text node"
3839 msgstr "Klom an destenn nevez"
3841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3842 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3843 msgid "Duplicate node"
3844 msgstr "Eilañ ar c'hlom"
3846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3847 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3848 msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Dilemel ar c'hlom"
3850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3851 msgid "Unindent node"
3852 msgstr "Linennañ ar c'hlom"
3854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3855 msgid "Indent node"
3856 msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
3858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3859 msgid "Raise node"
3860 msgstr "Sevel ar c'hlom"
3862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3863 msgid "Lower node"
3864 msgstr "Diskenn ar c'hlom"
3866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3867 msgid "Delete attribute"
3868 msgstr "Diverkañ an doareenn"
3870 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3872 msgid "Attribute name"
3873 msgstr "Anv an doareenn"
3875 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3876 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3877 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3878 msgid "Set attribute"
3879 msgstr "Arventenniñ an doareenn"
3881 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3882 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3883 msgid "Set"
3884 msgstr "Arventenniñ"
3886 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3887 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3888 msgid "Attribute value"
3889 msgstr "Gwerzh an doareenn"
3891 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3892 msgid "Drag XML subtree"
3893 msgstr "Riklañ isgwezennad XML"
3895 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3896 msgid "New element node..."
3897 msgstr "Klom elfenn nevez..."
3899 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3900 msgid "Cancel"
3901 msgstr "Dilezel"
3903 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3904 msgid "Create"
3905 msgstr "Krouiñ"
3907 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3908 msgid "Create new element node"
3909 msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez"
3911 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3912 msgid "Create new text node"
3913 msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez"
3915 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3916 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3917 msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Dilemel ar c'hlom"
3919 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3920 msgid "Change attribute"
3921 msgstr "Kemmañ an doareenn"
3923 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3924 msgid "Grid _units:"
3925 msgstr "_Unanennoù ar gael :"
3927 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3928 msgid "_Origin X:"
3929 msgstr "_Orin X :"
3931 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3934 msgid "X coordinate of grid origin"
3935 msgstr "Daveenn X ar gael orin"
3937 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3938 msgid "O_rigin Y:"
3939 msgstr "O_rin Y :"
3941 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3944 msgid "Y coordinate of grid origin"
3945 msgstr "Daveenn Y ar gael orin"
3947 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3948 msgid "Spacing _Y:"
3949 msgstr "Esaouiñ _Y :"
3951 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3953 msgid "Base length of z-axis"
3954 msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
3956 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3959 msgid "Angle X:"
3960 msgstr "Korn X :"
3962 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3964 msgid "Angle of x-axis"
3965 msgstr "Korn an ahel-x"
3967 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3970 msgid "Angle Z:"
3971 msgstr "Korn Z :"
3973 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3975 msgid "Angle of z-axis"
3976 msgstr "Korn an ahel-y"
3978 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3979 msgid "Grid line _color:"
3980 msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
3982 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3983 msgid "Grid line color"
3984 msgstr "Liv linennoù ar gael"
3986 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3987 msgid "Color of grid lines"
3988 msgstr "Liv linennoù ar gael"
3990 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3991 msgid "Ma_jor grid line color:"
3992 msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
3994 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3995 msgid "Major grid line color"
3996 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael"
3998 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3999 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4000 msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
4002 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4003 msgid "_Major grid line every:"
4004 msgstr "Linenn bennañ war bep :"
4006 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4007 msgid "lines"
4008 msgstr "linenn"
4010 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4011 msgid "Rectangular grid"
4012 msgstr "Kael reizhornek"
4014 # axonométrie
4015 #   n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
4016 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4017 msgid "Axonometric grid"
4018 msgstr "Kael ahelventouriel"
4020 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4021 msgid "Create new grid"
4022 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
4024 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4025 msgid "_Enabled"
4026 msgstr "Gw_eredekaet"
4028 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4029 msgid ""
4030 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4031 "grids."
4032 msgstr ""
4033 "Despizñ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit "
4034 "kaelioù diwelus ivez."
4036 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4037 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4038 msgstr "Desteudañ ouzh linennoù hewel ar _gael nemetken"
4040 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4041 msgid ""
4042 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4043 "will be snapped to"
4044 msgstr ""
4045 "Pa vez zoumet da vrasaat ne vo ket skrammet holl linennoù ar gael. Ouzh ar "
4046 "re hewel nemetken e vezo desteudet"
4048 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4049 msgid "_Visible"
4050 msgstr "_Hewel"
4052 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4053 msgid ""
4054 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4055 "to invisible grids."
4056 msgstr ""
4057 "Despizñ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù "
4058 "ouzh ar c'haelioù diwelus."
4060 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4061 msgid "Spacing _X:"
4062 msgstr "Esaouiñ _X :"
4064 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4066 msgid "Distance between vertical grid lines"
4067 msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
4069 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4071 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4072 msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael"
4074 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4075 msgid "_Show dots instead of lines"
4076 msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù"
4078 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4079 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4080 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
4082 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4083 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4084 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4085 msgid "UNDEFINED"
4086 msgstr "DIZISPIZET"
4088 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4089 msgid "grid line"
4090 msgstr "linenn an dealfoù"
4092 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4093 msgid "grid intersection"
4094 msgstr "kenskejadur ar gael"
4096 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4097 msgid "guide"
4098 msgstr "dealf"
4100 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4101 msgid "guide intersection"
4102 msgstr "kenskejadur an dealf"
4104 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4105 msgid "guide origin"
4106 msgstr "orin an dealf"
4108 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4109 msgid "grid-guide intersection"
4110 msgstr "kenskejadur ar gael hag an dealf"
4112 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4113 msgid "cusp node"
4114 msgstr "beg ar c'hlom"
4116 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4117 msgid "smooth node"
4118 msgstr "Lenkraat ar c'hlomoù"
4120 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4121 msgid "path"
4122 msgstr "treug"
4124 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4125 msgid "path intersection"
4126 msgstr "Kenskejadur an treug"
4128 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4129 msgid "bounding box corner"
4130 msgstr "korn ar voest bevennet"
4132 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4133 msgid "bounding box side"
4134 msgstr "tu ar voest bevennet"
4136 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4137 msgid "bounding box"
4138 msgstr "boestad vevenniñ"
4140 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4141 msgid "page border"
4142 msgstr "riblenn ar bajenn"
4144 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4145 msgid "line midpoint"
4146 msgstr "poent kreiz al linenn"
4148 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4149 msgid "object midpoint"
4150 msgstr "poent kreiz an ergoenn"
4152 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4153 msgid "object rotation center"
4154 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
4156 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4157 msgid "handle"
4158 msgstr "dornell"
4160 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4161 msgid "bounding box side midpoint"
4162 msgstr "poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
4164 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4165 msgid "bounding box midpoint"
4166 msgstr "Poent kreiz ar voest vevenniñ"
4168 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4169 msgid "page corner"
4170 msgstr "korn ar bajenn"
4172 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4173 msgid "convex hull corner"
4174 msgstr "korn ur grogenn argeinek"
4176 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4177 msgid "quadrant point"
4178 msgstr "poent pervann"
4180 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4181 msgid "center"
4182 msgstr "kreiz"
4184 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4185 msgid "corner"
4186 msgstr "korn"
4188 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4189 msgid "text baseline"
4190 msgstr "linenn diazez an destenn"
4192 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4193 msgid "Bounding box corner"
4194 msgstr "Korn ar boest bevennet"
4196 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4197 msgid "Bounding box midpoint"
4198 msgstr "Poent kreiz ar boest bevennet"
4200 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4201 msgid "Bounding box side midpoint"
4202 msgstr "Poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
4204 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4205 msgid "Smooth node"
4206 msgstr "Klomoù lenkr"
4208 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4209 msgid "Cusp node"
4210 msgstr "Klom lemm"
4212 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4213 msgid "Line midpoint"
4214 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
4216 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4217 msgid "Object midpoint"
4218 msgstr "Poentoù kreiz an ergorenn"
4220 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4221 msgid "Object rotation center"
4222 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
4224 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4225 msgid "Handle"
4226 msgstr "Dornell"
4228 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4229 msgid "Path intersection"
4230 msgstr "Kenskejadur an treugoù"
4232 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4233 msgid "Guide"
4234 msgstr "Dealf"
4236 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4237 msgid "Guide origin"
4238 msgstr "Orin an dealf"
4240 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4241 msgid "Convex hull corner"
4242 msgstr "Korn ur grogenn argeinek"
4244 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4245 msgid "Quadrant point"
4246 msgstr "Poent pervann"
4248 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4249 msgid "Center"
4250 msgstr "Kreizañ"
4252 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4253 msgid "Corner"
4254 msgstr "Korn"
4256 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4257 msgid "Text baseline"
4258 msgstr "Linennoù diazez an destenn"
4260 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4261 msgid " to "
4262 msgstr " e "
4264 #: ../src/document.cpp:441
4265 #, c-format
4266 msgid "New document %d"
4267 msgstr "Teul nevez %d"
4269 #: ../src/document.cpp:473
4270 #, c-format
4271 msgid "Memory document %d"
4272 msgstr "Teul kounañ %d"
4274 #: ../src/document.cpp:628
4275 #, c-format
4276 msgid "Unnamed document %d"
4277 msgstr "Teul dianv %d"
4279 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4280 #: ../src/draw-context.cpp:581
4281 msgid "Path is closed."
4282 msgstr "Serr eo an treug."
4284 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4285 #: ../src/draw-context.cpp:596
4286 msgid "Closing path."
4287 msgstr "O serriñ an treug."
4289 #: ../src/draw-context.cpp:706
4290 msgid "Draw path"
4291 msgstr "Tresañ un treug"
4293 #: ../src/draw-context.cpp:866
4294 msgid "Creating single dot"
4295 msgstr "O krouiñ ur pik eeun"
4297 #: ../src/draw-context.cpp:867
4298 msgid "Create single dot"
4299 msgstr "Krouiñ ur pik eeun"
4301 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4302 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4303 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4304 #, c-format
4305 msgid " alpha %.3g"
4306 msgstr " alfa %.3g"
4308 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4309 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4310 #, c-format
4311 msgid ", averaged with radius %d"
4312 msgstr ", keitad gant ar skin %d"
4314 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4315 #, c-format
4316 msgid " under cursor"
4317 msgstr " dindan ar reti"
4319 #. message, to show in the statusbar
4320 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4321 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4322 msgstr "<b>Dibouezañ diwar al logodenn</b> evit arventenniñ al liv."
4324 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4325 msgid ""
4326 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4327 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4328 "to copy the color under mouse to clipboard"
4329 msgstr ""
4330 "<b>Klikañ</b> evit arventenniñ al leuniañ, <b>Shift+click</b> evit "
4331 "arventenniñ an tres; <b>riklañ</b> evit goleiñ ar maez gant al liv; gant "
4332 "<b>Alt</b> evit pakañ al liv gin; <b>Ctrl+C</b> evit eilañ al liv dindan al "
4333 "logodenn er golver"
4335 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4336 msgid "Set picked color"
4337 msgstr "Arventenniñ al liv paket"
4339 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4340 msgid ""
4341 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4342 msgstr ""
4343 "<b>Stur an treug diuzet</b>; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant <b>Ctrl</b>"
4345 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4346 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4347 msgstr "<b>Diuzañ dealf un treug</b> da stlejañ gant <b>Ctrl</b>"
4349 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4350 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4351 msgstr "Stlejañ : <b>kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !</b>"
4353 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4354 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4355 msgstr "<b>Stlejañ</b> dealf un treug"
4357 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4358 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4359 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
4361 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4362 msgid "Draw calligraphic stroke"
4363 msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
4365 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4366 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4367 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres diverkañ"
4369 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4370 msgid "Draw eraser stroke"
4371 msgstr "Tresañ un tres diverkañ"
4373 #: ../src/event-context.cpp:618
4374 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4375 msgstr ""
4376 "<b>Barrenn esaouiñ+logodenn riklet</b> evit lieseilañ an ergorenn diuzet"
4378 #: ../src/event-log.cpp:37
4379 msgid "[Unchanged]"
4380 msgstr "[Digemm]"
4382 #. Edit
4383 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4384 msgid "_Undo"
4385 msgstr "Diz_ober"
4387 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4388 msgid "_Redo"
4389 msgstr "Adobe_r"
4391 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4392 msgid "Dependency:"
4393 msgstr "Diazalc'h :"
4395 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4396 msgid "  type: "
4397 msgstr "  rizh :"
4399 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4400 msgid "  location: "
4401 msgstr "  lec'hiadur :"
4403 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4404 msgid "  string: "
4405 msgstr "  hedad :"
4407 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4408 msgid "  description: "
4409 msgstr "  deskrivadur"
4411 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4412 msgid " (No preferences)"
4413 msgstr " (Gwellvez ebet)"
4415 #. This is some filler text, needs to change before relase
4416 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4417 msgid ""
4418 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4419 "span>\n"
4420 "\n"
4421 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4422 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4423 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4424 msgstr ""
4425 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un askouezh pe veur a hini n'int ket "
4426 "bet karget</span>\n"
4427 "\n"
4428 "Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, "
4429 "koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout "
4430 "an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :"
4432 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4433 msgid "Show dialog on startup"
4434 msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ"
4436 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4437 #, c-format
4438 msgid "'%s' working, please wait..."
4439 msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..."
4441 #. static int i = 0;
4442 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4443 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4444 msgid ""
4445 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4446 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4447 msgstr ""
4448 "  Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an "
4449 "askouezhadenn-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur "
4450 "staliadur faziek eus Inkscape."
4452 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4453 msgid "an ID was not defined for it."
4454 msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti."
4456 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4457 msgid "there was no name defined for it."
4458 msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti."
4460 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4461 msgid "the XML description of it got lost."
4462 msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti."
4464 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4465 msgid "no implementation was defined for the extension."
4466 msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh."
4468 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4469 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4470 msgid "a dependency was not met."
4471 msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h."
4473 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4474 msgid "Extension \""
4475 msgstr "Askouezh \""
4477 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4478 msgid "\" failed to load because "
4479 msgstr "\" n'eo ket bet karget rak"
4481 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4482 #, c-format
4483 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4484 msgstr ""
4485 "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'"
4487 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4488 msgid "Name:"
4489 msgstr "Anv :"
4491 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4492 msgid "ID:"
4493 msgstr "Naoudi :"
4495 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4496 msgid "State:"
4497 msgstr "Stad :"
4499 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4500 msgid "Loaded"
4501 msgstr "Pellgarget"
4503 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4504 msgid "Unloaded"
4505 msgstr "Ket karget"
4507 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4508 msgid "Deactivated"
4509 msgstr "Diweredekaet"
4511 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4512 msgid ""
4513 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4514 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4515 "this extension."
4516 msgstr ""
4517 "Evit poent n'eus tamm skoazell ebet hegerz evit an askouezh-mañ. Taolit ur "
4518 "sell war lec'hienn internet Inkscape pe c'houlennit digant ar \"mailing list"
4519 "\" mar bez goulennoù a-zivout an askouezh-mañ."
4521 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4522 msgid ""
4523 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4524 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4525 "expected."
4526 msgstr ""
4527 "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript "
4528 "erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an "
4529 "disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze."
4531 #: ../src/extension/init.cpp:274
4532 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4533 msgstr ""
4534 "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
4536 #: ../src/extension/init.cpp:288
4537 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4538 #, c-format
4539 msgid ""
4540 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4541 "will not be loaded."
4542 msgstr ""
4543 "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù "
4544 "diavaez er c'havlec'hiad-mañ."
4546 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4547 msgid "Adaptive Threshold"
4548 msgstr "Gwehin azasaus"
4550 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4551 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4552 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4553 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4554 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4555 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4556 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4558 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4559 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4560 msgid "Width"
4561 msgstr "Led"
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4564 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4565 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4566 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4567 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4568 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4569 msgid "Height"
4570 msgstr "Sav"
4572 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4573 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4574 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4575 msgid "Offset"
4576 msgstr "Linkañ"
4578 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4580 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4588 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4612 msgid "Raster"
4613 msgstr "Irienn"
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4616 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4617 msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet."
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4620 msgid "Add Noise"
4621 msgstr "Ouzhpennañ trouz"
4623 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4624 msgid "Type"
4625 msgstr "Rizh"
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4628 msgid "Uniform Noise"
4629 msgstr "Unvaniñ an trouz"
4631 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4632 msgid "Gaussian Noise"
4633 msgstr "Trouz Gausse"
4635 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4636 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4637 msgstr "Trouz Gaussian liesadel"
4639 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4640 msgid "Impulse Noise"
4641 msgstr "Luskañ an trouz"
4643 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4644 msgid "Laplacian Noise"
4645 msgstr "Trouz Laplace"
4647 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4648 msgid "Poisson Noise"
4649 msgstr "Trouz Poisson"
4651 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4652 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4653 msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet."
4655 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4656 msgid "Blur"
4657 msgstr "Ruzed"
4659 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4660 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4661 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4662 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4663 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4664 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4665 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4666 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4667 msgid "Radius"
4668 msgstr "Skin"
4670 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4673 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4676 msgid "Sigma"
4677 msgstr "Sigma"
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4680 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4681 msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet"
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4685 msgid "Channel"
4686 msgstr "Sanell"
4688 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4689 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4690 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4691 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4692 msgid "Layer"
4693 msgstr "Treuzfollenn"
4695 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4696 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4697 msgid "Red Channel"
4698 msgstr "Sanell ruz"
4700 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4701 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4702 msgid "Green Channel"
4703 msgstr "Sanell wer"
4705 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4706 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4707 msgid "Blue Channel"
4708 msgstr "Sanell c'hlas"
4710 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4711 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4712 msgid "Cyan Channel"
4713 msgstr "Sanell siañ"
4715 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4716 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4717 msgid "Magenta Channel"
4718 msgstr "Sanell vajenta"
4720 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4721 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4722 msgid "Yellow Channel"
4723 msgstr "Sanell velen"
4725 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4726 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4727 msgid "Black Channel"
4728 msgstr "Sanell du"
4730 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4731 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4732 msgid "Opacity Channel"
4733 msgstr "Sanell an demerez"
4735 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4736 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4737 msgid "Matte Channel"
4738 msgstr "Sanell an disgleur"
4740 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4741 msgid "Extract specific channel from image."
4742 msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn."
4744 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4745 msgid "Charcoal"
4746 msgstr "Glaou tresañ"
4748 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4749 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4750 msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet"
4752 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4753 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4754 msgstr ""
4755 "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez "
4756 "lavaret."
4758 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4759 msgid "Contrast"
4760 msgstr "Dargemm"
4762 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4763 msgid "Adjust"
4764 msgstr "Kengeidañ"
4766 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4767 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4768 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ an dargemm war ar bitmap(où)"
4770 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4771 msgid "Cycle Colormap"
4772 msgstr "Rodad livioù"
4774 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4775 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4776 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4777 msgid "Amount"
4778 msgstr "Kementad"
4780 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4781 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4782 msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet."
4784 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4785 msgid "Despeckle"
4786 msgstr "Divrizhañ"
4788 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4789 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4790 msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet."
4792 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4793 msgid "Edge"
4794 msgstr "Riblenn"
4796 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4797 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4798 msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet."
4800 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4801 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4802 msgstr ""
4803 "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M."
4805 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4806 msgid "Enhance"
4807 msgstr "Gwellaat"
4809 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4810 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4811 msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz."
4813 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4814 msgid "Equalize"
4815 msgstr "Kempouezañ"
4817 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4818 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4819 msgstr "Kempouezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kempouezañ."
4821 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4822 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4823 msgid "Gaussian Blur"
4824 msgstr "Ruzed Gausse"
4826 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4827 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4828 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4829 msgid "Factor"
4830 msgstr "Periad"
4832 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4833 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4834 msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet."
4836 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4837 msgid "Implode"
4838 msgstr "Enbloskañ"
4840 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4841 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4842 msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet"
4844 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4845 msgid "Level (with Channel)"
4846 msgstr "Live (gant ur sanell)"
4848 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4849 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4850 msgid "Black Point"
4851 msgstr "Poent du"
4853 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4854 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4855 msgid "White Point"
4856 msgstr "Poent gwenn"
4858 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4859 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4860 msgid "Gamma Correction"
4861 msgstr "Reizhadur Gamma"
4863 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4864 msgid ""
4865 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4866 "between the given ranges to the full color range."
4867 msgstr ""
4868 "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù "
4869 "o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
4871 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4872 msgid "Level"
4873 msgstr "Live"
4875 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4876 msgid ""
4877 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4878 "to the full color range."
4879 msgstr ""
4880 "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre "
4881 "al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
4883 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4884 msgid "Median"
4885 msgstr "Etre"
4887 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4888 msgid ""
4889 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4890 "neighborhood."
4891 msgstr ""
4892 "Amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat en un amezegiezh kelc'hiek."
4894 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4895 msgid "HSB Adjust"
4896 msgstr "Kengeidañ an APL"
4898 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4899 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4900 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4901 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4902 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4903 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4904 msgid "Hue"
4905 msgstr "Arliv"
4907 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4908 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4909 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4910 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4911 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4912 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4913 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4914 msgid "Saturation"
4915 msgstr "Peurvec'hiañ"
4917 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4918 msgid "Brightness"
4919 msgstr "Lintr"
4921 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4922 msgid ""
4923 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4924 msgstr "Kengeidañ kementad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet."
4926 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4927 msgid "Negate"
4928 msgstr "Ginenn"
4930 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4931 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4932 msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet."
4934 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4935 msgid "Normalize"
4936 msgstr "Reizhaat"
4938 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4939 msgid ""
4940 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4941 "range of color."
4942 msgstr ""
4943 "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad "
4944 "livioù klok"
4946 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4947 msgid "Oil Paint"
4948 msgstr "Pent dre eoul"
4950 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4951 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4952 msgstr ""
4953 "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet "
4954 "gant pent dre eoul."
4956 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4957 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4958 msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet."
4960 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4961 msgid "Raise"
4962 msgstr "Sevel"
4964 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4965 msgid "Raised"
4966 msgstr "Savet"
4968 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4969 msgid ""
4970 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4971 "appearance."
4972 msgstr ""
4973 "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet."
4975 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4976 msgid "Reduce Noise"
4977 msgstr "Digreskiñ an trouz"
4979 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4980 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4981 msgid "Order"
4982 msgstr "Urzh"
4984 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4985 msgid ""
4986 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4987 msgstr ""
4988 "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet en ur arverañ ur sil da lemel an "
4989 "uc'hadoù trouz."
4991 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4992 msgid "Resample"
4993 msgstr "Adstandilhonañ"
4995 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4996 msgid ""
4997 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4998 msgstr ""
4999 "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ anezhi betek ar vent "
5000 "dre biksleioù bet roet."
5002 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
5003 msgid "Shade"
5004 msgstr "Skeud"
5006 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
5007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
5008 msgid "Azimuth"
5009 msgstr "Azimut"
5011 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
5012 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
5013 msgid "Elevation"
5014 msgstr "Savadur"
5016 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
5017 msgid "Colored Shading"
5018 msgstr "Deouez skeud livet"
5020 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5021 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5022 msgstr "Skeud war ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ un tarzh luc'h a-bell."
5024 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5025 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5026 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet"
5028 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5029 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5030 msgstr ""
5031 "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet"
5033 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5034 msgid "Dither"
5035 msgstr "Anneuñviñ"
5037 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5038 msgid ""
5039 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5040 "the original position"
5041 msgstr ""
5042 "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin lavaret "
5043 "eus al lec'hiadur orinel"
5045 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5046 msgid "Swirl"
5047 msgstr "Troenn"
5049 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5050 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5051 msgid "Degrees"
5052 msgstr "a zerezioù"
5054 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5055 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5056 msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz."
5058 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5059 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5060 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5061 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5062 msgid "Threshold"
5063 msgstr "Gwehin"
5065 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5066 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5067 msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet"
5069 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5070 msgid "Unsharp Mask"
5071 msgstr "Maskl dilemm"
5073 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5074 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5075 msgstr ""
5076 "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat."
5078 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5079 msgid "Wave"
5080 msgstr "Gwagennoù"
5082 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5083 msgid "Amplitude"
5084 msgstr "Heled"
5086 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5087 msgid "Wavelength"
5088 msgstr "Trohed"
5090 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5091 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5092 msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz."
5094 # inset : strishaat
5095 # outset : ladanaat
5096 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5097 msgid "Inset/Outset Halo"
5098 msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn"
5100 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5101 msgid "Width in px of the halo"
5102 msgstr "Led  ar rodenn e px"
5104 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5105 msgid "Number of steps"
5106 msgstr "Niver a bazioù"
5108 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5109 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5110 msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn "
5112 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5113 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5114 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5115 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5116 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5117 msgid "Generate from Path"
5118 msgstr "Genel diouzh un treug"
5120 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5121 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5122 msgid "PostScript"
5123 msgstr "Postscript"
5125 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5126 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5127 msgid "Restrict to PS level"
5128 msgstr "Destrizhañ da live PS"
5130 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5131 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5132 msgid "PostScript level 3"
5133 msgstr "Live 3 Postscript"
5135 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5136 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5137 msgid "PostScript level 2"
5138 msgstr "Live 2 Postscript"
5140 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5141 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5142 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5143 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5144 msgid "Convert texts to paths"
5145 msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
5147 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5148 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5149 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5150 msgid "Rasterize filter effects"
5151 msgstr "Efedoù ar siloù amdreiñ da vitmap"
5153 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5154 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5155 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5156 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5157 msgstr "Diarunusted evit evit ar pikselaat (pdm)"
5159 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5160 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5161 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5162 msgid "Export area is drawing"
5163 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo an dresadenn"
5165 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5166 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5167 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5168 msgid "Export area is page"
5169 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar bajennad"
5171 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5172 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5173 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5174 msgid "Limit export to the object with ID"
5175 msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù gant un naoudi (ID) nemetken"
5177 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5178 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5179 msgid "PostScript (*.ps)"
5180 msgstr "Postscript (*.ps)"
5182 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5183 msgid "PostScript File"
5184 msgstr "Restr Postscript"
5186 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5187 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5188 msgid "Encapsulated PostScript"
5189 msgstr "Postscript bolc'hennet"
5191 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5192 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5193 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5194 msgstr "Postscript bolc'hennet (*.eps)"
5196 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5197 msgid "Encapsulated PostScript File"
5198 msgstr "Restr mod Postscript bolc'hennet"
5200 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5201 msgid "Restrict to PDF version"
5202 msgstr "Destrizhañ da handelv PDF"
5204 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5205 msgid "PDF 1.4"
5206 msgstr "PDF 1.4"
5208 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5209 msgid "EMF Input"
5210 msgstr "Enankad EMF"
5212 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5213 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5214 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5216 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5217 msgid "Enhanced Metafiles"
5218 msgstr "Metarestroù gwellaet"
5220 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5221 msgid "WMF Input"
5222 msgstr "Enankad WMF"
5224 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5225 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5226 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
5228 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5229 msgid "Windows Metafiles"
5230 msgstr "Windows Metafiles"
5232 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5233 msgid "EMF Output"
5234 msgstr "Ec'hankad WMF"
5236 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5237 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5238 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5240 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5241 msgid "Enhanced Metafile"
5242 msgstr "Metarestr gwellaet"
5244 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5245 msgid "Drop Shadow"
5246 msgstr "Disheol bannet"
5248 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5249 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5250 msgid "Blur radius, px"
5251 msgstr "Skin ar ruzed, px"
5253 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5254 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5255 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5258 msgid "Opacity, %"
5259 msgstr "Demerez, %"
5261 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5262 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5263 msgid "Horizontal offset, px"
5264 msgstr "Linkañ a-zremm, px"
5266 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5267 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5268 msgid "Vertical offset, px"
5269 msgstr "Linkañ a-serzh, px"
5271 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5272 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5273 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5274 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5275 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5277 msgid "Filters"
5278 msgstr "Siloù"
5280 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5281 msgid "Black, blurred drop shadow"
5282 msgstr "Disheol bannet du ha lakaet ruzed warnañ"
5284 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5285 msgid "Drop Glow"
5286 msgstr "Skleur bannet"
5288 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5289 msgid "White, blurred drop glow"
5290 msgstr "Disheol bannet gwenn ha lakaet ruzed warnañ"
5292 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5293 msgid "Bundled"
5294 msgstr "Strollet"
5296 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5297 msgid "Personal"
5298 msgstr "Personel"
5300 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5301 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5302 msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar siloù."
5304 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5305 msgid "Snow crest"
5306 msgstr "Krec'h gant erc'h"
5308 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5309 msgid "Drift Size"
5310 msgstr "Ment ar rikladur"
5312 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5313 msgid "Snow has fallen on object"
5314 msgstr "Kouezhet ez eus erc'h war an ergorenn"
5316 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5317 #, c-format
5318 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5319 msgstr "Enankad %s GDK pixbuf"
5321 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5322 msgid "GIMP Gradients"
5323 msgstr "Ilrezennoù GIMP"
5325 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5326 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5327 msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)"
5329 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5330 msgid "Gradients used in GIMP"
5331 msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP"
5333 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5334 msgid "Grid"
5335 msgstr "Kael"
5337 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5338 msgid "Line Width"
5339 msgstr "Tevder al linenn"
5341 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5342 msgid "Horizontal Spacing"
5343 msgstr "Esaouiñ a-zremm"
5345 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5346 msgid "Vertical Spacing"
5347 msgstr "Esaouiñ a-serzh"
5349 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5350 msgid "Horizontal Offset"
5351 msgstr "Linkañ a-zremm"
5353 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5354 msgid "Vertical Offset"
5355 msgstr "Linkañ a-serzh"
5357 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5358 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5359 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5360 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5361 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5362 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5363 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5364 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5365 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5366 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5367 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5368 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5369 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5370 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5371 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5372 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5373 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5374 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5375 msgid "Render"
5376 msgstr "Deouez"
5378 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5379 msgid "Draw a path which is a grid"
5380 msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael"
5382 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5383 msgid "JavaFX Output"
5384 msgstr "Ec'hankad JavaFX"
5386 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5387 msgid "JavaFX (*.fx)"
5388 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5390 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5391 msgid "JavaFX Raytracer File"
5392 msgstr "Restr JavaFX Raytracer"
5394 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5395 msgid "LaTeX Print"
5396 msgstr "Moullañ LaTex"
5398 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5399 msgid "LaTeX Output"
5400 msgstr "Ec'hankad LaTex"
5402 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5403 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5404 msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)"
5406 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5407 msgid "LaTeX PSTricks File"
5408 msgstr "REstr LaTeX PSTricks"
5410 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5411 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5412 msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing"
5414 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5415 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5416 msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
5418 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5419 msgid "OpenDocument drawing file"
5420 msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
5422 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5423 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5424 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5425 msgid "media box"
5426 msgstr "boestad vedia"
5428 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5429 msgid "crop box"
5430 msgstr "boestad didroc'hañ"
5432 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5433 msgid "trim box"
5434 msgstr "troc'hañ ar voest"
5436 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5437 msgid "bleed box"
5438 msgstr "boestad divevenniñ "
5440 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5441 msgid "art box"
5442 msgstr "boestad arz"
5444 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5445 msgid "Select page:"
5446 msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
5448 #. Display total number of pages
5449 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5450 #, c-format
5451 msgid "out of %i"
5452 msgstr "diwar %i"
5454 #. Crop settings
5455 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5456 msgid "Clip to:"
5457 msgstr "Stagañ ouzh :"
5459 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5460 msgid "Page settings"
5461 msgstr "Arventennoù ar bajenn"
5463 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5464 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5465 msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :"
5467 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5468 msgid ""
5469 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5470 "and slow performance."
5471 msgstr ""
5472 "<b>Notennit</b>: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr "
5473 "SVG bras gant digonustedoù gorrek."
5475 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5476 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5477 msgid "rough"
5478 msgstr "bouilhoñs"
5480 #. Text options
5481 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5482 msgid "Text handling:"
5483 msgstr "Dornata an destenn :"
5485 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5486 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5487 msgid "Import text as text"
5488 msgstr "Enporzhiañ an destenn evel testenn"
5490 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5491 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5492 msgstr ""
5493 "Lakaat nodrezhoù staliet o anvioù tostañ e lec'h nodrezhoù an teul mod PDF"
5495 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5496 msgid "Embed images"
5497 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
5499 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5500 msgid "Import settings"
5501 msgstr "Enporzhiañ an arventennoù"
5503 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5504 msgid "PDF Import Settings"
5505 msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF"
5507 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5508 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5509 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5510 msgid "pdfinput|medium"
5511 msgstr "pdfinput|krenn"
5513 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5514 msgid "fine"
5515 msgstr "spis"
5517 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5518 msgid "very fine"
5519 msgstr "spis kenañ"
5521 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5522 msgid "PDF Input"
5523 msgstr "Enankad PDF"
5525 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5526 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5527 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5529 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5530 msgid "Adobe Portable Document Format"
5531 msgstr "Adobe Portable Document Format"
5533 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5534 msgid "AI Input"
5535 msgstr "Enankad AI"
5537 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5538 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5539 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h (*.ai)"
5541 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5542 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5543 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h"
5545 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5546 msgid "PovRay Output"
5547 msgstr "Ec'hankad PovRay"
5549 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5550 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5551 msgstr "PovRay (*.pov) (treugoù ha stummoù hepken)"
5553 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5554 msgid "PovRay Raytracer File"
5555 msgstr "Restr PovRay Raytracer"
5557 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5558 msgid "SVG Input"
5559 msgstr "Enankad SVG"
5561 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5562 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5563 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5565 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5566 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5567 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek"
5569 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5570 msgid "SVG Output Inkscape"
5571 msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape"
5573 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5574 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5575 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5577 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5578 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5579 msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape"
5581 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5582 msgid "SVG Output"
5583 msgstr "Ec'hankad SVG"
5585 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5586 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5587 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
5589 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5590 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5591 msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C"
5593 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5594 msgid "SVGZ Input"
5595 msgstr "Enankad SVGZ"
5597 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5598 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5599 msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)"
5601 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5602 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5603 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
5605 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5606 msgid "SVGZ Output"
5607 msgstr "Ec'hankad SVGZ"
5609 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5610 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5611 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip"
5613 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5614 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5615 msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)"
5617 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5618 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5619 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
5621 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5622 msgid "Windows 32-bit Print"
5623 msgstr "Moullañ Windows 32-bit"
5625 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5626 msgid "WPG Input"
5627 msgstr "Enankad WPG"
5629 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5630 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5631 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5633 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5634 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5635 msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect"
5637 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5638 msgid "Live preview"
5639 msgstr "Alberz bev"
5641 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5642 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5643 msgstr "Hag an efed bev zo rakwelet war ar steuenn ?"
5645 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5646 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5647 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5648 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5649 #: ../src/extension/system.cpp:107
5650 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5651 msgstr ""
5652 "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evel ur restr "
5653 "SVG."
5655 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5656 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5657 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5658 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5659 #: ../src/file.cpp:156
5660 msgid "default.svg"
5661 msgstr "default.svg"
5663 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1050
5664 #, c-format
5665 msgid "Failed to load the requested file %s"
5666 msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
5668 #: ../src/file.cpp:273
5669 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5670 msgstr "N'eo ket bet enrollet an tteul c'hoazh. N'hellet ket tuginañ."
5672 #: ../src/file.cpp:279
5673 #, c-format
5674 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5675 msgstr ""
5676 "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ an teul %s ?"
5678 #: ../src/file.cpp:308
5679 msgid "Document reverted."
5680 msgstr "Teul tuginet"
5682 #: ../src/file.cpp:310
5683 msgid "Document not reverted."
5684 msgstr "Teul ket bet tuginet"
5686 #: ../src/file.cpp:460
5687 msgid "Select file to open"
5688 msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ"
5690 #: ../src/file.cpp:547
5691 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5692 msgstr "Skarzhañ an &lt;despizadurioù diarver&gt;"
5694 #: ../src/file.cpp:552
5695 #, c-format
5696 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5697 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5698 msgstr[0] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> despizadur e &lt;desps&gt;."
5699 msgstr[1] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> a zespizadurioù e &lt;desps&gt;."
5701 #: ../src/file.cpp:557
5702 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5703 msgstr "Despizadur diarver ebe en &lt;desp&gt;."
5705 #: ../src/file.cpp:588
5706 #, c-format
5707 msgid ""
5708 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5709 "caused by an unknown filename extension."
5710 msgstr ""
5711 "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez "
5712 "eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav."
5714 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:605
5715 #: ../src/file.cpp:611 ../src/file.cpp:616
5716 msgid "Document not saved."
5717 msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul."
5719 #: ../src/file.cpp:596
5720 #, c-format
5721 msgid ""
5722 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
5723 msgstr ""
5725 #: ../src/file.cpp:604
5726 #, c-format
5727 msgid "File %s could not be saved."
5728 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
5730 #: ../src/file.cpp:621
5731 msgid "Document saved."
5732 msgstr "Teul bet enrollet."
5734 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5735 #: ../src/file.cpp:753 ../src/file.cpp:1187 ../src/file.cpp:1308
5736 #, c-format
5737 msgid "drawing%s"
5738 msgstr "tresadenn%s"
5740 #: ../src/file.cpp:759
5741 #, c-format
5742 msgid "drawing-%d%s"
5743 msgstr "tresadenn-%d%s"
5745 #: ../src/file.cpp:763
5746 #, c-format
5747 msgid "%s"
5748 msgstr "%s"
5750 #: ../src/file.cpp:778
5751 msgid "Select file to save a copy to"
5752 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni"
5754 #: ../src/file.cpp:780
5755 msgid "Select file to save to"
5756 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
5758 #: ../src/file.cpp:871
5759 msgid "No changes need to be saved."
5760 msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
5762 #: ../src/file.cpp:888
5763 msgid "Saving document..."
5764 msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
5766 #: ../src/file.cpp:1047
5767 msgid "Import"
5768 msgstr "Enporzhiañ"
5770 #: ../src/file.cpp:1097
5771 msgid "Select file to import"
5772 msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ"
5774 #: ../src/file.cpp:1209 ../src/file.cpp:1323
5775 msgid "Select file to export to"
5776 msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek"
5778 #: ../src/file.cpp:1355
5779 #, c-format
5780 msgid "Error saving a temporary copy"
5781 msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek"
5783 #: ../src/file.cpp:1375
5784 msgid "Open Clip Art Login"
5785 msgstr "Anv tremen Open Clip Art"
5787 #: ../src/file.cpp:1401
5788 #, c-format
5789 msgid ""
5790 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5791 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5792 "didn't forget to choose a license."
5793 msgstr ""
5794 "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv an "
5795 "dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard eo skoret webdav gant an "
5796 "dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz."
5798 #: ../src/file.cpp:1422
5799 msgid "Document exported..."
5800 msgstr "Teul bet ezporzhiet..."
5802 #: ../src/file.cpp:1450 ../src/verbs.cpp:2265
5803 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5804 msgstr "Enprzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art"
5806 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5807 msgid "Blend"
5808 msgstr "Kemmeskañ"
5810 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5811 msgid "Color Matrix"
5812 msgstr "Livañ an oged"
5814 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5815 msgid "Component Transfer"
5816 msgstr "Treuzkas ar parzh"
5818 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5819 msgid "Composite"
5820 msgstr "Liesparzh"
5822 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5823 msgid "Convolve Matrix"
5824 msgstr "Oged dre an dakenn dour"
5826 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5827 msgid "Diffuse Lighting"
5828 msgstr "Gouloù amstrew"
5830 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5831 msgid "Displacement Map"
5832 msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
5834 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5835 msgid "Flood"
5836 msgstr "Lañv"
5838 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5839 msgid "Image"
5840 msgstr "Skeudenn"
5842 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5843 msgid "Merge"
5844 msgstr "Toueziañ"
5846 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5847 msgid "Specular Lighting"
5848 msgstr "Gouloù skalfadel"
5850 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5851 msgid "Tile"
5852 msgstr "Karrell"
5854 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5855 msgid "Turbulence"
5856 msgstr "Strafuilh"
5858 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5859 msgid "Source Graphic"
5860 msgstr "Tarzh ar c'hevredad"
5862 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5863 msgid "Source Alpha"
5864 msgstr "Tarzh an Alfa"
5866 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5867 msgid "Background Image"
5868 msgstr "Skeudenn an drekva"
5870 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5871 msgid "Background Alpha"
5872 msgstr "Alfa an drekva"
5874 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5875 msgid "Fill Paint"
5876 msgstr "Pent leuniañ"
5878 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5879 msgid "Stroke Paint"
5880 msgstr "Pent an tres"
5882 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5883 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5884 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5885 msgid "filterBlendMode|Normal"
5886 msgstr "filterBlendMode|Skoueriek"
5888 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5889 msgid "Multiply"
5890 msgstr "Liesaat"
5892 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5893 msgid "Screen"
5894 msgstr "Skramm"
5896 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5897 msgid "Darken"
5898 msgstr "Teñvalaat"
5900 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5901 msgid "Lighten"
5902 msgstr "Sklaeraat"
5904 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5905 msgid "Matrix"
5906 msgstr "Oged"
5908 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5909 msgid "Saturate"
5910 msgstr "Peurvec'hiañ"
5912 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5913 msgid "Hue Rotate"
5914 msgstr "C'hwelañ an arliv"
5916 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5917 msgid "Luminance to Alpha"
5918 msgstr "Sked da alfa"
5920 #. File
5921 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5922 msgid "Default"
5923 msgstr "Diouer"
5925 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5926 msgid "Over"
5927 msgstr "A-us da"
5929 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5930 msgid "In"
5931 msgstr "E-barzh"
5933 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5934 msgid "Out"
5935 msgstr "Er-maez"
5937 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5938 msgid "Atop"
5939 msgstr "War al lein"
5941 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5942 msgid "XOR"
5943 msgstr "XOR"
5945 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5946 msgid "Arithmetic"
5947 msgstr "Niveroniel"
5949 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5950 msgid "Identity"
5951 msgstr "Naoudi"
5953 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5954 msgid "Table"
5955 msgstr "Taolenn"
5957 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5958 msgid "Discrete"
5959 msgstr "Damguzh"
5961 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5962 msgid "Linear"
5963 msgstr "Linennek"
5965 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5966 msgid "Gamma"
5967 msgstr "Gamma"
5969 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5970 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5971 msgid "Duplicate"
5972 msgstr "Arredaoliñ"
5974 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5975 msgid "Wrap"
5976 msgstr "Ambakañ"
5978 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5979 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5980 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5981 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
5986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:2239
5987 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5988 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5989 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5990 msgid "None"
5991 msgstr "Tra ebet"
5993 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5994 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5995 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5996 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5997 msgid "Red"
5998 msgstr "Ruz"
6000 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
6001 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6002 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
6003 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
6004 msgid "Green"
6005 msgstr "Gwer"
6007 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
6008 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6009 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
6010 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
6011 msgid "Blue"
6012 msgstr "Glas"
6014 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
6015 msgid "Alpha"
6016 msgstr "Alfa"
6018 #: ../src/filter-enums.cpp:111
6019 msgid "Erode"
6020 msgstr "Strishaat"
6022 #: ../src/filter-enums.cpp:112
6023 msgid "Dilate"
6024 msgstr "Ledanaat"
6026 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6027 msgid "Fractal Noise"
6028 msgstr "Trouz brevennek"
6030 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6031 msgid "Distant Light"
6032 msgstr "Sklêrijenn a-bell"
6034 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6035 msgid "Point Light"
6036 msgstr "Sklêrijenn ar poent"
6038 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6039 msgid "Spot Light"
6040 msgstr "Pik Sklêrijenn"
6042 #: ../src/flood-context.cpp:246
6043 msgid "Visible Colors"
6044 msgstr "Livioù hewel"
6046 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6047 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6048 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6049 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6050 msgid "Lightness"
6051 msgstr "Lintr"
6053 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6054 msgid "Small"
6055 msgstr "Bihan"
6057 #: ../src/flood-context.cpp:266
6058 msgid "Medium"
6059 msgstr "Etre"
6061 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6062 msgid "Large"
6063 msgstr "Bras"
6065 #: ../src/flood-context.cpp:469
6066 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6067 msgstr "<b>Strishaet eo bet re</b>, goullo eo an disoc'h."
6069 #: ../src/flood-context.cpp:509
6070 #, c-format
6071 msgid ""
6072 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6073 msgid_plural ""
6074 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6075 msgstr[0] ""
6076 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet hag unanet gant an "
6077 "diuzad."
6078 msgstr[1] ""
6079 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet hag unanet gant an "
6080 "diuzad."
6082 #: ../src/flood-context.cpp:513
6083 #, c-format
6084 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6085 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6086 msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet."
6087 msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet."
6089 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6090 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6091 msgstr "<b>N'eo ket bevennet ar maez</b>, n'haller ket bezañ euniet."
6093 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6094 msgid ""
6095 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6096 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6097 msgstr ""
6098 "<b>Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken.</b> Mar fell "
6099 "deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ da vihanaat ha leuniañ en-"
6100 "dro."
6102 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6103 msgid "Fill bounded area"
6104 msgstr "Leuniañ ar maez bevennet"
6106 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6107 msgid "Set style on object"
6108 msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
6110 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6111 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6112 msgstr ""
6113 "<b>Tresañ dreist</b> ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war <b>Alt</b> "
6114 "evit stekiñ ouzh al leuniañ"
6116 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6117 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6118 msgstr "Ilrezenn linennek <b>derou</b>"
6120 #. POINT_LG_BEGIN
6121 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6122 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6123 msgstr "Ilrezenn linennek <b>dibenn</b>"
6125 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6126 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6127 msgstr "Ilrezenn linennek <b>arsav kreiz</b>"
6129 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6130 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6131 msgstr "Ilrezenn skinek <b>kreiz</b>"
6133 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6134 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6135 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6136 msgstr "Ilrezenn skinek <b>skin</b>"
6138 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6139 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6140 msgstr "Ilrezenn skinek <b>stiañ</b>"
6142 #. POINT_RG_FOCUS
6143 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6144 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6145 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6146 msgstr "Ilrezenn skinek <b>arsav kreiz</b>"
6148 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6149 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6150 #, c-format
6151 msgid "%s selected"
6152 msgstr "%s bet diuzet"
6154 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6155 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6156 #, c-format
6157 msgid " out of %d gradient handle"
6158 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6159 msgstr[0] " diwar %d dornell eus an ilrezenn"
6160 msgstr[1] " diwar %d a zornelloù eus an ilrezenn"
6162 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6163 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6164 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6165 #, c-format
6166 msgid " on %d selected object"
6167 msgid_plural " on %d selected objects"
6168 msgstr[0] " diwar %d ergorenn diuzet"
6169 msgstr[1] " diwar %d a ergorennoù diuzet"
6171 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6172 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6173 #, c-format
6174 msgid ""
6175 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6176 msgid_plural ""
6177 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6178 msgstr[0] ""
6179 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
6180 "diuzet"
6181 msgstr[1] ""
6182 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
6183 "diuzet"
6185 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6186 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6187 #, c-format
6188 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6189 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6190 msgstr[0] "<b>%d</b> dornell ilrezenn diuzet diwar %d"
6191 msgstr[1] "<b>%d</b> a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d"
6193 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6194 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6195 #, c-format
6196 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6197 msgid_plural ""
6198 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6199 msgstr[0] ""
6200 "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
6201 msgstr[1] ""
6202 "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
6204 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6205 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6206 msgid "Add gradient stop"
6207 msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn"
6209 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6210 msgid "Simplify gradient"
6211 msgstr "Eeunaat an ilrezenn"
6213 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6214 msgid "Create default gradient"
6215 msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer"
6217 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6218 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6219 msgstr "<b>Sachañ</b> an dornelloù evit o diuzañ"
6221 # to snap : forcer par incréments
6222 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6223 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6224 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ"
6226 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6227 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6228 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
6230 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6231 msgid "Invert gradient"
6232 msgstr "Tuginañ an ilrezenn"
6234 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6235 #, c-format
6236 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6237 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6238 msgstr[0] ""
6239 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6240 msgstr[1] ""
6241 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6243 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6244 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6245 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> ma vo krouet un ilrezenn warno."
6247 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6248 msgid "Merge gradient handles"
6249 msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn"
6251 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6252 msgid "Move gradient handle"
6253 msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn"
6255 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6256 msgid "Delete gradient stop"
6257 msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn"
6259 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6260 #, c-format
6261 msgid ""
6262 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6263 "+Alt</b> to delete stop"
6264 msgstr ""
6265 "%s %d evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ "
6266 "gant <b>Ctrl+Alt</b> evit dilemel an arvsav"
6268 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6269 msgid " (stroke)"
6270 msgstr " (tre)"
6272 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6273 #, c-format
6274 msgid ""
6275 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6276 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6277 msgstr ""
6278 "%s evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant "
6279 "<b>Ctrl+Alt</b> evit mirout ar c'horn, gant <b>Ctrl+Shift</b> evit skeulaat "
6280 "tro dro d'ar c'hreiz"
6282 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6283 #, c-format
6284 msgid ""
6285 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6286 "separate focus"
6287 msgstr ""
6288 "<b>Kreizañ</b> ha <b>stiañ</b> an ilrezenn skinek ; riklañ gant <b>Shift</b> "
6289 "evit disrannañ ar stiañ"
6291 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6292 #, c-format
6293 msgid ""
6294 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6295 "separate"
6296 msgid_plural ""
6297 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6298 "separate"
6299 msgstr[0] ""
6300 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
6301 "evit disrannañ"
6302 msgstr[1] ""
6303 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
6304 "evit disrannañ"
6306 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6307 msgid "Move gradient handle(s)"
6308 msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn"
6310 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6311 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6312 msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn"
6314 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6315 msgid "Delete gradient stop(s)"
6316 msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn"
6318 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6319 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6320 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6321 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6322 msgid "Unit"
6323 msgstr "unanenn"
6325 #. Add the units menu.
6326 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6329 msgid "Units"
6330 msgstr "a unanennoù"
6332 #: ../src/helper/units.cpp:38
6333 msgid "Point"
6334 msgstr "poent"
6336 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6337 msgid "pt"
6338 msgstr "pt"
6340 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6341 msgid "Points"
6342 msgstr "a boentoù"
6344 #: ../src/helper/units.cpp:38
6345 msgid "Pt"
6346 msgstr "Pt"
6348 #: ../src/helper/units.cpp:39
6349 msgid "Pica"
6350 msgstr "pica"
6352 #: ../src/helper/units.cpp:39
6353 msgid "pc"
6354 msgstr "pc"
6356 #: ../src/helper/units.cpp:39
6357 msgid "Picas"
6358 msgstr "picaioù"
6360 #: ../src/helper/units.cpp:39
6361 msgid "Pc"
6362 msgstr "Pc"
6364 #: ../src/helper/units.cpp:40
6365 msgid "Pixel"
6366 msgstr "piksel"
6368 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6371 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6372 msgid "px"
6373 msgstr "px"
6375 #: ../src/helper/units.cpp:40
6376 msgid "Pixels"
6377 msgstr "a bikselioù"
6379 #: ../src/helper/units.cpp:40
6380 msgid "Px"
6381 msgstr "Px"
6383 #. You can add new elements from this point forward
6384 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6385 msgid "Percent"
6386 msgstr "dregantad"
6388 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6389 msgid "%"
6390 msgstr "%"
6392 #: ../src/helper/units.cpp:42
6393 msgid "Percents"
6394 msgstr "a zregantadoù"
6396 #: ../src/helper/units.cpp:43
6397 msgid "Millimeter"
6398 msgstr "milimetr"
6400 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6401 msgid "mm"
6402 msgstr "mm"
6404 #: ../src/helper/units.cpp:43
6405 msgid "Millimeters"
6406 msgstr "a vilimetroù"
6408 #: ../src/helper/units.cpp:44
6409 msgid "Centimeter"
6410 msgstr "c'hentimetr"
6412 #: ../src/helper/units.cpp:44
6413 msgid "cm"
6414 msgstr "cm"
6416 #: ../src/helper/units.cpp:44
6417 msgid "Centimeters"
6418 msgstr "a gentimetroù"
6420 #: ../src/helper/units.cpp:45
6421 msgid "Meter"
6422 msgstr "metr"
6424 #: ../src/helper/units.cpp:45
6425 msgid "m"
6426 msgstr "m"
6428 #: ../src/helper/units.cpp:45
6429 msgid "Meters"
6430 msgstr "a vetroù"
6432 #. no svg_unit
6433 #: ../src/helper/units.cpp:46
6434 msgid "Inch"
6435 msgstr "meutad"
6437 #: ../src/helper/units.cpp:46
6438 msgid "in"
6439 msgstr "md"
6441 #: ../src/helper/units.cpp:46
6442 msgid "Inches"
6443 msgstr "a veutadoù"
6445 #: ../src/helper/units.cpp:47
6446 msgid "Foot"
6447 msgstr "troad"
6449 #: ../src/helper/units.cpp:47
6450 msgid "ft"
6451 msgstr "ft"
6453 #: ../src/helper/units.cpp:47
6454 msgid "Feet"
6455 msgstr "a dreid"
6457 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6458 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6459 #: ../src/helper/units.cpp:50
6460 msgid "Em square"
6461 msgstr "emmed karrez"
6463 #: ../src/helper/units.cpp:50
6464 msgid "em"
6465 msgstr "emmed "
6467 #: ../src/helper/units.cpp:50
6468 msgid "Em squares"
6469 msgstr "emmedoù karrez"
6471 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6472 #: ../src/helper/units.cpp:52
6473 msgid "Ex square"
6474 msgstr "ez karrez"
6476 #: ../src/helper/units.cpp:52
6477 msgid "ex"
6478 msgstr "ez"
6480 #: ../src/helper/units.cpp:52
6481 msgid "Ex squares"
6482 msgstr "ez karrezioù"
6484 #: ../src/inkscape.cpp:328
6485 msgid "Autosaving documents..."
6486 msgstr "Oc'h enrollañ an teul ent emgefreek..."
6488 #: ../src/inkscape.cpp:399
6489 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6490 msgstr ""
6491 "C'hwitadenn war an emenrollañ ! N'haller ket kavet an askouezh a-benn "
6492 "enrollañ an teul."
6494 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6495 #, c-format
6496 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6497 msgstr ""
6498 "C'hwitadenn war an enrolladur emgefreek. Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %"
6499 "s."
6501 #: ../src/inkscape.cpp:424
6502 msgid "Autosave complete."
6503 msgstr "Emenrollañ peurechu."
6505 #: ../src/inkscape.cpp:661
6506 msgid "Untitled document"
6507 msgstr "Teul dianv"
6509 #. Show nice dialog box
6510 #: ../src/inkscape.cpp:691
6511 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6512 msgstr ""
6513 "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n"
6515 #: ../src/inkscape.cpp:692
6516 msgid ""
6517 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6518 "locations:\n"
6519 msgstr ""
6520 "Graet ez eus bet gwaredadurioù embefreek eus teulioù dienroll el lec'h-"
6521 "mañ :\n"
6523 #: ../src/inkscape.cpp:693
6524 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6525 msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n"
6527 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6528 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6529 #: ../src/interface.cpp:868
6530 msgid "Commands Bar"
6531 msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
6533 #: ../src/interface.cpp:868
6534 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6535 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)"
6537 #: ../src/interface.cpp:870
6538 msgid "Snap Controls Bar"
6539 msgstr "Pegañ barrennad ar reolerezhioù"
6541 #: ../src/interface.cpp:870
6542 msgid "Show or hide the snapping controls"
6543 msgstr "Diskouez pe guzhat ar reolerezhioù desteudañ"
6545 #: ../src/interface.cpp:872
6546 msgid "Tool Controls Bar"
6547 msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
6549 #: ../src/interface.cpp:872
6550 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6551 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
6553 #: ../src/interface.cpp:874
6554 msgid "_Toolbox"
6555 msgstr "_Boestad binvioù"
6557 #: ../src/interface.cpp:874
6558 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6559 msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)"
6561 #: ../src/interface.cpp:880
6562 msgid "_Palette"
6563 msgstr "_Livaoueg"
6565 #: ../src/interface.cpp:880
6566 msgid "Show or hide the color palette"
6567 msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg"
6569 #: ../src/interface.cpp:882
6570 msgid "_Statusbar"
6571 msgstr "Barrennad ar _stad"
6573 #: ../src/interface.cpp:882
6574 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6575 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
6577 #: ../src/interface.cpp:956
6578 #, c-format
6579 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6580 msgstr "Verb \"%s\" dianav"
6582 #: ../src/interface.cpp:995
6583 msgid "Open _Recent"
6584 msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
6586 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6587 #: ../src/interface.cpp:1096
6588 #, c-format
6589 msgid "Enter group #%s"
6590 msgstr "Enankañ ar strollad #%s"
6592 #: ../src/interface.cpp:1107
6593 msgid "Go to parent"
6594 msgstr "Mont da gar"
6596 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6597 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6598 msgid "Drop color"
6599 msgstr "Lakaat ul liv"
6601 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6602 msgid "Drop color on gradient"
6603 msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn"
6605 #: ../src/interface.cpp:1400
6606 msgid "Could not parse SVG data"
6607 msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG"
6609 #: ../src/interface.cpp:1439
6610 msgid "Drop SVG"
6611 msgstr "Lakaat un SVG"
6613 #: ../src/interface.cpp:1495
6614 msgid "Drop bitmap image"
6615 msgstr "Lakaat ur skeudenn mod btmap"
6617 #: ../src/interface.cpp:1587
6618 #, c-format
6619 msgid ""
6620 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6621 "you want to replace it?</span>\n"
6622 "\n"
6623 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6624 msgstr ""
6625 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. "
6626 "Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?</span>\n"
6627 "\n"
6628 "Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h "
6629 "endalc'had."
6631 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6632 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6633 msgid "Replace"
6634 msgstr "Amsaviñ"
6636 #: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
6637 #, c-format
6638 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6639 msgstr "C'hwitadenn war lenn diouzh ar sanell gehentiñ mab (%s)"
6641 #: ../src/io/sys.cpp:478
6642 #, c-format
6643 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6644 msgstr "N'haller ket kemmañ ar c'havlec'hiad '%s' (%s)"
6646 #: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
6647 #, c-format
6648 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6649 msgstr "C'hwitadenn war erounit an argerzh mab (%s)"
6651 #: ../src/io/sys.cpp:657
6652 #, c-format
6653 msgid "Invalid program name: %s"
6654 msgstr "Anv goulev didalvoudek : %s"
6656 #: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
6657 #, c-format
6658 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6659 msgstr "Hedad didalvoudek e sturiadell an arguzenn e %d : %s"
6661 #: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
6662 #, c-format
6663 msgid "Invalid string in environment: %s"
6664 msgstr "Hedad didalvoudek en amva : %s"
6666 #: ../src/io/sys.cpp:739
6667 #, c-format
6668 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6669 msgstr ""
6670 "C'hwitadenn war krouiñ ur sanell gehentiñ da gehentiñ gant un argerzh mab (%"
6671 "s)"
6673 #: ../src/io/sys.cpp:952
6674 #, c-format
6675 msgid "Invalid working directory: %s"
6676 msgstr "Kavlec'hiad oberiant didalvoudek : %s"
6678 #: ../src/io/sys.cpp:1020
6679 #, c-format
6680 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6681 msgstr "C'hwitadenn war erounit ar goulev skoazell (%s)"
6683 #: ../src/knot.cpp:431
6684 msgid "Node or handle drag canceled."
6685 msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell."
6687 #: ../src/knotholder.cpp:134
6688 msgid "Change handle"
6689 msgstr "Kemmañ an dornell"
6691 #: ../src/knotholder.cpp:213
6692 msgid "Move handle"
6693 msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
6695 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6696 #: ../src/knotholder.cpp:234
6697 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6698 msgstr "<b>dilec'hiañ</b> ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn"
6700 #: ../src/knotholder.cpp:237
6701 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6702 msgstr "<b>Skeulaat</b> ar goustur leuniañ unvan"
6704 #: ../src/knotholder.cpp:240
6705 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6706 msgstr ""
6707 "<b>C'hwelañ</b> leuniadur ar goustur ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
6708 "c'horn"
6710 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6711 msgid "Master"
6712 msgstr "Mestr"
6714 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6715 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6716 msgstr "Ergorenn GdlDockMaster ma 'z eo staget penefi ar varrenn gae outi"
6718 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6719 msgid "Dockbar style"
6720 msgstr "Stil barrenn ar c'hae"
6722 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6723 msgid "Dockbar style to show items on it"
6724 msgstr "Stil barrenn ar c'hae evit diskouez an ergorennoù warni"
6726 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6728 msgid "Floating"
6729 msgstr "Neuennus"
6731 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6732 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6733 msgstr "Mard emañ ar c'hae neuennus war e brenestr dezhañ"
6735 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6736 msgid "Default title"
6737 msgstr "Titl dre ziouer"
6739 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6740 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6741 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
6743 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6744 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6745 msgstr "Led evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
6747 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6748 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6749 msgstr "Sav evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
6751 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6752 msgid "Float X"
6753 msgstr "Neuennat X"
6755 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6756 msgid "X coordinate for a floating dock"
6757 msgstr "Daveenn X evit ur c'hae neuennus"
6759 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6760 msgid "Float Y"
6761 msgstr "Neuennat Y"
6763 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6764 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6765 msgstr "Daveenn Y evit ur c'hae neuennus"
6767 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6768 #, c-format
6769 msgid "Dock #%d"
6770 msgstr "Kae niv. %d"
6772 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6773 msgid "Orientation"
6774 msgstr "Reteradur"
6776 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6777 msgid "Orientation of the docking item"
6778 msgstr "Reteradur an ergorenn stagus"
6780 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6781 msgid "Resizable"
6782 msgstr "Admentus"
6784 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6785 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6786 msgstr ""
6787 "Mar gweredekaet e vez admentet ergorenn ar c'hae mar bez staget ouzh un "
6788 "isprenestr"
6790 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6791 msgid "Item behavior"
6792 msgstr "Emzalc'h an ergorenn"
6794 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6795 msgid ""
6796 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6797 "locked, etc.)"
6798 msgstr ""
6799 "Emzalc'h hollek evit ergorenn ar c'hae (d.l.e. mar bez o neuial pe brennet, "
6800 "h.a.)"
6802 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6803 msgid "Locked"
6804 msgstr "Prennet"
6806 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6807 msgid ""
6808 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6809 msgstr ""
6810 "Mar gweredekaet ne vez ket riklet an ergorenn tro dro dezhi ha ne ziskouez "
6811 "ket ur stagell"
6813 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6814 msgid "Preferred width"
6815 msgstr "Led kavet gwellañ"
6817 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6818 msgid "Preferred width for the dock item"
6819 msgstr "Led kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
6821 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6822 msgid "Preferred height"
6823 msgstr "Sav kavet gwell"
6825 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6826 msgid "Preferred height for the dock item"
6827 msgstr "Sav kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
6829 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6830 #, c-format
6831 msgid ""
6832 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6833 "some other compound dock object."
6834 msgstr ""
6835 "Un ergorenn gae a vez ouzhpennet (%p eus ar rizh %s) e-barzh %s. Arverit ur "
6836 "GdlDock pe ur ergorenn gae kenaoz all."
6838 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6839 #, c-format
6840 msgid ""
6841 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6842 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6843 msgstr ""
6844 "O klask ouzhpennañ ur penefi e rizh %s d'ur %s, met ur penefi a vez "
6845 "endalc'het nemetken war un dro ; ur penefi e rizh %s ez eus endeo"
6847 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6848 #, c-format
6849 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6850 msgstr "Doare kaeañ anskor %s ouzh ergorenn gae he rizh %s"
6852 #. UnLock menuitem
6853 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6854 msgid "UnLock"
6855 msgstr "Dibrennañ"
6857 #. Hide menuitem.
6858 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6859 msgid "Hide"
6860 msgstr "Kuzhat"
6862 #. Lock menuitem
6863 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6864 msgid "Lock"
6865 msgstr "Prennañ"
6867 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6868 #, c-format
6869 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6870 msgstr "Klask bevennañ un ergorenn unvevenn %p"
6872 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6873 msgid "Iconify"
6874 msgstr "Arlunaat"
6876 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6877 msgid "Iconify this dock"
6878 msgstr "Arlunaat ar c'hae-mañ"
6880 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6881 msgid "Close"
6882 msgstr "Serriñ"
6884 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6885 msgid "Close this dock"
6886 msgstr "Serriñ ar c'hae-mañ"
6888 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6889 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6890 msgid "Controlling dock item"
6891 msgstr "O wiriañ ergorenn ar c'hae"
6893 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6894 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6895 msgstr "Ergorenn gae hag 'en deus' ar stagell-mañ"
6897 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6898 msgid "Default title for newly created floating docks"
6899 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
6901 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6902 msgid ""
6903 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6904 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6905 msgstr ""
6906 "Mar arventennet da 1 e vo prennet an holl ergorennoù kae bevennet gant ar "
6907 "mestr ; mar bez da 0 e vo dibrenn ; meneget e vo an dibarder e-touez an "
6908 "ergorennoù gant -1"
6910 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6911 msgid "Switcher Style"
6912 msgstr "Stil an trec'haoler"
6914 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6915 msgid "Switcher buttons style"
6916 msgstr "Stil afell an trec'haoler"
6918 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6919 msgid "Expand direction"
6920 msgstr "Roud an astenn"
6922 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6923 msgid ""
6924 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6925 "given direction"
6926 msgstr ""
6927 "Aotren ergorennoù mestr ar c'hae da astenn o endalc'herioù war du ar roud "
6928 "lavaret"
6930 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6931 #, c-format
6932 msgid ""
6933 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6934 "item with that name (%p)."
6935 msgstr ""
6936 "mestr %p : n'eo ket gouest da ouzhpennañ an ergorenn %p[%s] d'an drailh. Un "
6937 "ergorenn gant an hevelep anv-mañ (%p) zo anezhi endeo."
6939 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6940 #, c-format
6941 msgid ""
6942 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6943 "named controller."
6944 msgstr ""
6945 "Emgefreek eo reoler %p ar c'hae nevez. Anvet e vez reoler, ergorennoù ar "
6946 "c'hae dre zorn nemetken"
6948 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6949 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6950 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6951 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6952 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6953 msgid "Page"
6954 msgstr "Pajenn"
6956 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6957 msgid "The index of the current page"
6958 msgstr "Ibil ar bajenn vremanel"
6960 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6961 msgid "Name"
6962 msgstr "Anv"
6964 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6965 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6966 msgstr "Anv nemetañ evit naoudiañ ergorenn ar c'hae"
6968 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6969 msgid "Long name"
6970 msgstr "Anv hir"
6972 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6973 msgid "Human readable name for the dock object"
6974 msgstr "Anv aes da lenn evit ergorenn ar c'hae"
6976 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6977 msgid "Stock Icon"
6978 msgstr "Arlun ar bern"
6980 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6981 msgid "Stock icon for the dock object"
6982 msgstr "Berniañ arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
6984 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6985 msgid "Pixbuf Icon"
6986 msgstr "Arlun Pixbuf"
6988 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6989 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6990 msgstr "Arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
6992 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6993 msgid "Dock master"
6994 msgstr "Mestr ar c'hae"
6996 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6997 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6998 msgstr "Ar mestr kae ma 'z eo bevennet an ergorenn gae-mañ outañ"
7000 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
7001 #, c-format
7002 msgid ""
7003 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
7004 "hasn't implemented this method"
7005 msgstr ""
7006 "Gervel war gdl_dock_object_dock en un ergorenn gae %p (%s eo rizh an "
7007 "ergorenn) n'eo ket bet kefloueret an hentenn-mañ ganti"
7009 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
7010 #, c-format
7011 msgid ""
7012 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
7013 "crash"
7014 msgstr ""
7015 "Azgoulennet e oa un ergorenn %p divevennet gant ar gwezhiadur kaeañ. Marteze "
7016 "e sacho an arload"
7018 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
7019 #, c-format
7020 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
7021 msgstr "N'haller ket kaeañ %p ouzh %p rak da vistri disheñvel ez eont"
7023 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
7024 #, c-format
7025 msgid ""
7026 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
7027 msgstr ""
7028 "Klask krommañ ouzh %p un ergorenn %p bet krommet endeo (mestr bremanel : %p)"
7030 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
7031 msgid "Position"
7032 msgstr "Lec'hiadur"
7034 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7035 msgid "Position of the divider in pixels"
7036 msgstr "Lec'hiadur an dispartier e pikselioù"
7038 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7039 msgid "Sticky"
7040 msgstr "Pegus"
7042 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7043 msgid ""
7044 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7045 "the host is redocked"
7046 msgstr ""
7047 "Mar pego ar mirer-lec'h ouzh e ostiz pe mar pigno-eñ an urzhaz pa vo adkaeet "
7048 "an ostiz"
7050 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7051 msgid "Host"
7052 msgstr "Ostiz"
7054 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7055 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7056 msgstr "Ergorenn ar c'hae ma vo staget ar mirer-lec'h outi"
7058 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7059 msgid "Next placement"
7060 msgstr "Lec'hiadur da zont"
7062 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7063 msgid ""
7064 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7065 "to us"
7066 msgstr ""
7067 "Lec'hiadur eus an ergorenn a vo kaeet ouzh hon ostiz mard bez un azgoulenn "
7068 "evit kaeañ ouzhomp"
7070 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7071 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7072 msgstr "Led evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
7074 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7075 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7076 msgstr "Sav evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
7078 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7079 msgid "Floating Toplevel"
7080 msgstr "Live uhelañ neuennus"
7082 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7083 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7084 msgstr "Mard emañ ar mirer-lec'h enni evit live uhelañ ur c'hae neuennus"
7086 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7087 msgid "X-Coordinate"
7088 msgstr "Daveoù-X"
7090 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7091 msgid "X coordinate for dock when floating"
7092 msgstr "Daveenn X evit ar c'hae pa vez o neuennat"
7094 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7095 msgid "Y-Coordinate"
7096 msgstr "Daveoù-Y"
7098 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7099 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7100 msgstr "Daveenn Y evit ar c'hae pa vez o neuennat"
7102 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7103 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7104 msgstr "Klask kaeañ un ergorenn gae ouzh ur mirer-lec'h anvevenn"
7106 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7107 #, c-format
7108 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7109 msgstr "Bet un arhent distagañ digant an ergorenn (%p) nad eo ket hon ostiz %p"
7111 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7112 #, c-format
7113 msgid ""
7114 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7115 "parent %p"
7116 msgstr ""
7117 "Degouezhet ez eus bet un dra iskis pa oa o klask kaout ul lec'hiadur mod "
7118 "bugel evit %p diouzh ar c'har %p"
7120 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7121 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7122 msgstr "Ergorenn gae 'hag a zo dezhi' ar skritell daolenn-mañ"
7124 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7125 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7126 msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad"
7128 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7129 msgid "doEffect stack test"
7130 msgstr "doEffect stack test"
7132 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7133 msgid "Angle bisector"
7134 msgstr "Korn ar greizkornenn"
7136 #. TRANSLATORS: boolean operations
7137 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7138 msgid "Boolops"
7139 msgstr "Niñvadurioù boulean"
7141 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7142 msgid "Circle (by center and radius)"
7143 msgstr "Kelc'h (dre ar c'hreiz hag ar skin)"
7145 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7146 msgid "Circle by 3 points"
7147 msgstr "Kelc'h dre tri foent"
7149 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7150 msgid "Dynamic stroke"
7151 msgstr "Tres dialuskel"
7153 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7154 msgid "Lattice Deformation"
7155 msgstr "Distrummadur mod treilh"
7157 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7158 msgid "Line Segment"
7159 msgstr "Regennoù al linenn"
7161 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7162 msgid "Mirror symmetry"
7163 msgstr "Kemparzh ar melezour"
7165 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7166 msgid "Parallel"
7167 msgstr "A-genstur"
7169 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7170 msgid "Path length"
7171 msgstr "Hirder an treug"
7173 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7174 msgid "Perpendicular bisector"
7175 msgstr "Kreizkornenn genserzh"
7177 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7178 msgid "Perspective path"
7179 msgstr "Treug an diarsell"
7181 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7182 msgid "Rotate copies"
7183 msgstr "C'hwelañ an eiladoù"
7185 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7186 msgid "Recursive skeleton"
7187 msgstr "Korf eskern askizat"
7189 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7190 msgid "Tangent to curve"
7191 msgstr "A-spin d'ar grommenn"
7193 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7194 msgid "Text label"
7195 msgstr "Skritell destenn"
7197 #. 0.46
7198 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7199 msgid "Bend"
7200 msgstr "Pleg"
7202 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7203 msgid "Gears"
7204 msgstr "Dafarioù"
7206 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7207 msgid "Pattern Along Path"
7208 msgstr "Goustur a-hed an treug"
7210 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7211 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7212 msgid "Stitch Sub-Paths"
7213 msgstr "Kevreañ an istreugoù"
7215 #. 0.47
7216 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7217 msgid "VonKoch"
7218 msgstr "VonKoch"
7220 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7221 msgid "Knot"
7222 msgstr "Klom"
7224 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7225 msgid "Construct grid"
7226 msgstr "Sevel ar gael"
7228 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7229 msgid "Spiro spline"
7230 msgstr "Tanailh droellenn"
7232 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7233 msgid "Envelope Deformation"
7234 msgstr "Distummadur al lun"
7236 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7237 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7238 msgstr "Etrelotodiñ an istreugoù"
7240 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7241 msgid "Hatches (rough)"
7242 msgstr "Linennaouegoù (dispis)"
7244 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7245 msgid "Sketch"
7246 msgstr "Sketch"
7248 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7249 msgid "Ruler"
7250 msgstr "Reolenn"
7252 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7253 msgid "Is visible?"
7254 msgstr "Zo hewel ?"
7256 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7257 msgid ""
7258 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7259 "disabled on canvas"
7260 msgstr ""
7261 "Mar digevasket e chomo an efed arloet war an ergorenn met diweredekaet e vo "
7262 "war ar steuenn gant un doare padennek"
7264 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7265 msgid "No effect"
7266 msgstr "Efed ebet"
7268 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7269 #, c-format
7270 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7271 msgstr ""
7272 "Mar plij, erspizit un arventenn evit an treug evit Efedoù Bev an Treug (LPE) "
7273 "'%s' gant klikoù %d al logodenn"
7275 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7276 #, c-format
7277 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7278 msgstr "Oc'h embann an arventennoù<b>%s</b>."
7280 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7281 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7282 msgstr ""
7283 "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar "
7284 "steuenn."
7286 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7287 msgid "Bend path"
7288 msgstr "Krommañ an treug"
7290 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7291 msgid "Path along which to bend the original path"
7292 msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
7294 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7295 msgid "Width of the path"
7296 msgstr "Led an treug"
7298 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7299 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7300 msgid "Width in units of length"
7301 msgstr "Led e unanennoù an hirder "
7303 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7304 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7305 msgstr "Skeulaat led an treug e unanennoù e hirder"
7307 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7308 msgid "Original path is vertical"
7309 msgstr "A-serzh eo an treug orin"
7311 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7312 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7313 msgstr ""
7314 "C'hwelañ a ra an hini orin betek 90 derez, kent e grommañ a-hed an treug "
7315 "krommañ"
7317 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7318 msgid "Size X"
7319 msgstr "Ment X"
7321 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7322 msgid "The size of the grid in X direction."
7323 msgstr "Ment ar gael davit ar roud X."
7325 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7326 msgid "Size Y"
7327 msgstr "Ment Y"
7329 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7330 msgid "The size of the grid in Y direction."
7331 msgstr "Ment ar gael davit ar roud Y."
7333 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7334 msgid "Stitch path"
7335 msgstr "Krafañ an treug"
7337 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7338 msgid "The path that will be used as stitch."
7339 msgstr "An treug a vo arveret evel kevre."
7341 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7342 msgid "Number of paths"
7343 msgstr "Niver a dreugoù"
7345 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7346 msgid "The number of paths that will be generated."
7347 msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
7349 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7350 msgid "Start edge variance"
7351 msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn"
7353 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7354 msgid ""
7355 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7356 "& outside the guide path"
7357 msgstr ""
7358 "Krevder an nerzh dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
7359 "mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
7361 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7362 msgid "Start spacing variance"
7363 msgstr "Loc'hañ argemmad an esaouiñ"
7365 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7366 msgid ""
7367 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7368 "& forth along the guide path"
7369 msgstr ""
7370 "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
7371 "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
7373 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7374 msgid "End edge variance"
7375 msgstr "Hebiant an dibenn riblenn"
7377 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7378 msgid ""
7379 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7380 "outside the guide path"
7381 msgstr ""
7382 "Krevder an dargouezhekaat o tilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù e-"
7383 "barzh & er-maez eus treug an dealf"
7385 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7386 msgid "End spacing variance"
7387 msgstr "Echuiñ argemmad an esaouiñ"
7389 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7390 msgid ""
7391 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7392 "forth along the guide path"
7393 msgstr ""
7394 "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar "
7395 "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
7397 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7398 msgid "Scale width"
7399 msgstr "Skeulaat al led"
7401 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7402 msgid "Scale the width of the stitch path"
7403 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug"
7405 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7406 msgid "Scale width relative to length"
7407 msgstr "Skeulaat an tevder e-keñver an hirder"
7409 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7410 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7411 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug e-keñver e hirder"
7413 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7414 msgid "Top bend path"
7415 msgstr "Treug e krec'h krommet"
7417 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7418 msgid "Top path along which to bend the original path"
7419 msgstr "Treug e krec'h ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7421 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7422 msgid "Right bend path"
7423 msgstr "Treug a-zehou krommet"
7425 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7426 msgid "Right path along which to bend the original path"
7427 msgstr "Treug a-zehou ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7429 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7430 msgid "Bottom bend path"
7431 msgstr "Treug en traoñ krommet"
7433 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7434 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7435 msgstr "Treug en traoñ ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7437 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7438 msgid "Left bend path"
7439 msgstr "Treug a-gleiz krommet"
7441 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7442 msgid "Left path along which to bend the original path"
7443 msgstr "Treug a-gleiz ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7445 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7446 msgid "Enable left & right paths"
7447 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
7449 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7450 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7451 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
7453 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7454 msgid "Enable top & bottom paths"
7455 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
7457 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7458 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7459 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
7461 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7462 msgid "Teeth"
7463 msgstr "Dent"
7465 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7466 msgid "The number of teeth"
7467 msgstr "An niver a zent"
7469 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7470 msgid "Phi"
7471 msgstr "PHI"
7473 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7474 msgid ""
7475 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7476 "contact."
7477 msgstr ""
7478 "Korn gwask an dant (20-25 derez peurliesañ). Feur an dent nad int ket o "
7479 "tosañ."
7481 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7482 msgid "Trajectory"
7483 msgstr "Hent-bann"
7485 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7486 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7487 msgstr "Treug ma vo krouet ar pazioù etre a-hed dezhañ"
7489 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7491 msgid "Steps"
7492 msgstr "Pazioù"
7494 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7495 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7496 msgstr ""
7497 "Despizañ a ra an niver a bazioù eus an treug derou betek an treug dibenn."
7499 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7500 msgid "Equidistant spacing"
7501 msgstr "Esaouiñ keitpell"
7503 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7504 msgid ""
7505 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7506 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7507 "trajectory path."
7508 msgstr ""
7509 "Mar gwir ez eo an esaouiñ etre an etremezioù arstalek a-hed led an treug. "
7510 "Mar diwir emañ e-keñver ar pellder eus al lec'hiadur eus klomoù treug an "
7511 "hent-bann."
7513 #. initialise your parameters here:
7514 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7515 msgid "Fixed width"
7516 msgstr "Tevder fest"
7518 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7519 msgid "Size of hidden region of lower string"
7520 msgstr "Ment ar maez kuzh eus an hedad izelañ"
7522 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7523 msgid "In units of stroke width"
7524 msgstr "E unanennoù tevder an tres"
7526 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7527 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7528 msgstr "Gwelout 'Led an troc'hadur' evel ur feur eus un tevder tres."
7530 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7531 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7532 msgid "Stroke width"
7533 msgstr "Tevder an tres"
7535 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7536 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7537 msgstr "Ouzhpennañ tevder an tres da vent an troc'hadur."
7539 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7540 msgid "Crossing path stroke width"
7541 msgstr "Kroaziadur tevder an tres"
7543 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7544 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7545 msgstr "Ouzhpennañ tevder tresoù kroaziet da vent an troc'hadur."
7547 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7548 msgid "Switcher size"
7549 msgstr "Ment an trec'haoler"
7551 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7552 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7553 msgstr "Meneger ar reteradur/trec'haoler ar vent"
7555 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7556 msgid "Crossing Signs"
7557 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
7559 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7560 msgid "Crossings signs"
7561 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
7563 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7564 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7565 msgstr "Riklañ a-benn diuzañ ur c'hroaziadur, klikañ a-benn e wintañ"
7567 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7568 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7569 msgid "Single"
7570 msgstr "En e unan"
7572 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7573 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7574 msgid "Single, stretched"
7575 msgstr "En e unan, astennet"
7577 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7578 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7579 msgid "Repeated"
7580 msgstr "Arreet"
7582 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7583 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7584 msgid "Repeated, stretched"
7585 msgstr "Arreet, astennet"
7587 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7588 msgid "Pattern source"
7589 msgstr "Tarzh ar goustur"
7591 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7592 msgid "Path to put along the skeleton path"
7593 msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel"
7595 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7596 msgid "Pattern copies"
7597 msgstr "Eiladoù ar gousturioù"
7599 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7600 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7601 msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel"
7603 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7604 msgid "Width of the pattern"
7605 msgstr "Led ar goustur"
7607 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7608 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7609 msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder"
7611 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7612 msgid "Spacing"
7613 msgstr "Esaouiñ"
7615 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7616 #, no-c-format
7617 msgid ""
7618 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7619 "limited to -90% of pattern width."
7620 msgstr ""
7621 "Esaou etre eiladoù ar goustur. Aotreet eo ar gwerzhioù leiel met bevennet "
7622 "int da -90% eus led ar goustur."
7624 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7625 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7626 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7627 msgid "Normal offset"
7628 msgstr "Linkad reizh"
7630 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7631 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7632 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7633 msgid "Tangential offset"
7634 msgstr "Linkad a-spin"
7636 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7637 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7638 msgstr "Linkadoù e unanennoù ment ar goustur"
7640 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7641 msgid ""
7642 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7643 "height"
7644 msgstr ""
7645 "An esaouiñ, al linkad a-spin ha reizh zo estaolet evel ur genfeur eus led/sav"
7647 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7648 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7649 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7650 msgid "Pattern is vertical"
7651 msgstr "A-serzh eo ar goustur"
7653 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7654 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7655 msgstr "C'hwelañ ar goustur dre 90° kent arloañ"
7657 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7658 msgid "Fuse nearby ends"
7659 msgstr "Toueziañ an dibenn a zo e-kichen"
7661 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7662 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7663 msgstr ""
7664 "Toueziañ an dibennoù tostoc'h eget an niver-mañ. 0 a dalv arabat toueziañ."
7666 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7667 msgid "Frequency randomness"
7668 msgstr "Dargouezhelezh an talm"
7670 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7671 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7672 msgstr "Kemmadur ar pellder etre al linennaouegoù, e %."
7674 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7675 msgid "Growth"
7676 msgstr "Kresk"
7678 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7679 msgid "Growth of distance between hatches."
7680 msgstr "Kresk ar pellder etre al linennaouegoù."
7682 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7683 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7684 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7685 msgstr "Lenkrder an hanter-droioù : tu kentañ, diabarzh"
7687 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7688 msgid ""
7689 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
7690 "0=sharp, 1=default"
7691 msgstr ""
7692 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'en traoñ'. "
7693 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7695 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7696 msgid "1st side, out"
7697 msgstr "Tu kentañ, diavaez"
7699 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7700 msgid ""
7701 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
7702 "1=default"
7703 msgstr ""
7704 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'en traoñ'. "
7705 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7707 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7708 msgid "2nd side, in"
7709 msgstr "Eil tu, diabarzh"
7711 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7712 msgid ""
7713 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7714 "1=default"
7715 msgstr ""
7716 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'e krec'h'. "
7717 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7719 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7720 msgid "2nd side, out"
7721 msgstr "Eil tu, diavaez"
7723 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7724 msgid ""
7725 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7726 "1=default"
7727 msgstr ""
7728 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'e krec'h'. "
7729 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7731 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7732 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7733 msgstr "Distabilder ar brasder : tu kentañ"
7735 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7736 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7737 msgstr ""
7738 "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'en traoñ' a-benn "
7739 "krouiñ argemmadoù brasder."
7741 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7742 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7743 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7744 msgid "2nd side"
7745 msgstr "Eil tu"
7747 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7748 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7749 msgstr ""
7750 "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'e krec'h' a-benn "
7751 "krouiñ argemmadoù brasder."
7753 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7754 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7755 msgstr "Distabilder ar gensturelezh : tu kentañ"
7757 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7758 msgid ""
7759 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
7760 "boundary."
7761 msgstr ""
7762 "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù en 'traoñ' "
7763 "gant un doare a-spin davit ar vevenn."
7765 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7766 msgid ""
7767 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
7768 "the boundary."
7769 msgstr ""
7770 "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù e 'krec'h' "
7771 "gant un doare a-spin davit ar vevenn."
7773 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7774 msgid "Variance: 1st side"
7775 msgstr "Vebiant : tu kentañ"
7777 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7778 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7779 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder hanter-droioù 'en traoñ'"
7781 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7782 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7783 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder hanter-droioù 'e krec'h'"
7785 #.
7786 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7787 msgid "Generate thick/thin path"
7788 msgstr "Krouiñ un treug tev/moan"
7790 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7791 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7792 msgstr "Darvannañ un tres gant un tevder argemmus"
7794 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7795 msgid "Bend hatches"
7796 msgstr "Krommañ al linennaouegoù"
7798 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7799 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7800 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hrommañ hollek d'al linennaouegoù (gorrekoc'h)"
7802 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7803 msgid "Thickness: at 1st side"
7804 msgstr "Tevder : war an tu kentañ"
7806 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7807 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7808 msgstr "Led war hanter-droioù 'en traoñ"
7810 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7811 msgid "at 2nd side"
7812 msgstr "war an eil tu"
7814 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7815 msgid "Width at 'top' half-turns"
7816 msgstr "Led war hanter-droioù 'e krec'h"
7818 #.
7819 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7820 msgid "from 2nd to 1st side"
7821 msgstr "eus an eil tu betek an hini kentañ"
7823 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7824 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7825 msgstr "Led eus 'krec'h' betek 'an traoñ'"
7827 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7828 msgid "from 1st to 2nd side"
7829 msgstr "eus an tu kentañ betek an eil"
7831 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7832 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7833 msgstr "Led eus 'an traoñ' betek krec'h"
7835 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7836 msgid "Hatches width and dir"
7837 msgstr "Led ha roud al linennaouegoù"
7839 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7840 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7841 msgstr "Despizañ a ra talm ha roud al linennaouegoù"
7843 #.
7844 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7845 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7846 msgid "Global bending"
7847 msgstr "Krommadur hollek"
7849 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7850 msgid ""
7851 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7852 "amount"
7853 msgstr ""
7854 "Al lec'hiadur daveel ouzh ar poent dave a zespiz roud ha kementad ar "
7855 "c'hrommadur hollek"
7857 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
7858 msgid "Left"
7859 msgstr "Kleiz"
7861 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
7862 msgid "Right"
7863 msgstr "Dehou"
7865 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7866 msgid "Both"
7867 msgstr "An eil hag egile"
7869 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7870 msgid "Start"
7871 msgstr "Derou"
7873 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7874 msgid "End"
7875 msgstr "Dibenn"
7877 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7878 msgid "Mark distance"
7879 msgstr "Pellder ar merk"
7881 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7882 msgid "Distance between successive ruler marks"
7883 msgstr "Pellder etre merkoù kenheuilh ar reolenn"
7885 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7886 msgid "Major length"
7887 msgstr "Major length"
7889 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7890 msgid "Length of major ruler marks"
7891 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vrasañ"
7893 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7894 msgid "Minor length"
7895 msgstr "Led bihanañ"
7897 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7898 msgid "Length of minor ruler marks"
7899 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vihanañ"
7901 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7902 msgid "Major steps"
7903 msgstr "Pazioù brasañ"
7905 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7906 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7907 msgstr "Tresañ ur merk bras bep ... a bazioù"
7909 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7910 msgid "Shift marks by"
7911 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
7913 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7914 msgid "Shift marks by this many steps"
7915 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
7917 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7918 msgid "Mark direction"
7919 msgstr "Roud ar merk"
7921 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7922 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7923 msgstr "Roud ar merkoù (pa weler a-hed an treug eus ar penn derou d'an dibenn)"
7925 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7926 msgid "Offset of first mark"
7927 msgstr "Linkad ar merk kentañ"
7929 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7930 msgid "Border marks"
7931 msgstr "Merkoù ar riblenn"
7933 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7934 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7935 msgstr "Dibab mar bez treset ar merkoù e penn derou pe e dibenn an treug"
7937 #. initialise your parameters here:
7938 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7939 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7940 msgid "Strokes"
7941 msgstr "Tresoù"
7943 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7944 msgid "Draw that many approximating strokes"
7945 msgstr "Tresañ an tresoù nesaat niverus-mañ"
7947 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7948 msgid "Max stroke length"
7949 msgstr "Led an tres uc'hek"
7951 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7952 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7953 msgstr "Hirder uc'hek an tres nesaat"
7955 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7956 msgid "Stroke length variation"
7957 msgstr "Argemmad hirder an tres"
7959 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7960 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7961 msgstr "Argemmad dargouezhek hirder an tres (e-keñver e hirder uc'hek)"
7963 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7964 msgid "Max. overlap"
7965 msgstr "Teollennadur uc'hek"
7967 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7968 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7969 msgstr ""
7970 "Penaos e tlefe an tresoù kenheuilh teolennañ an eil war egile (daveel ouzh "
7971 "al led uc'hek)"
7973 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7974 msgid "Overlap variation"
7975 msgstr "Argemmad an teolennañ"
7977 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7978 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7979 msgstr "Argemmad dargouezhet an teolennañ (e-keñver an teolennañ uc'hek)"
7981 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7982 msgid "Max. end tolerance"
7983 msgstr "Aotrevarz uc'hek an dibenn"
7985 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7986 msgid ""
7987 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7988 "to maximum length)"
7989 msgstr ""
7990 "Pellder uc'hek etre an dibennoù eus an treugoù orin ha nesaat (e-keñver al "
7991 "led uc'hek)"
7993 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7994 msgid "Average offset"
7995 msgstr "Linkad keitat"
7997 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7998 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7999 msgstr "Pellder keitat etre pep treug hag an treug orin"
8001 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
8002 msgid "Max. tremble"
8003 msgstr "Krenadur uc'hek"
8005 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
8006 msgid "Maximum tremble magnitude"
8007 msgstr "Brasder ar c'hrenadur uc'hek"
8009 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
8010 msgid "Tremble frequency"
8011 msgstr "Talmenn ar c'hren"
8013 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
8014 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
8015 msgstr "Niver keitat a vareoù krenañ gant un tres"
8017 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
8018 msgid "Construction lines"
8019 msgstr "Linennoù sevel"
8021 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
8022 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
8023 msgstr "Pet savadurioù dre linennoù (spinat) da dresañ"
8025 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
8026 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
8027 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
8028 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
8029 msgid "Scale"
8030 msgstr "Skeulaat"
8032 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
8033 msgid ""
8034 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
8035 "5*offset)"
8036 msgstr ""
8037 "Periad skeulaat e-keñver krommadur ha led al linennoù sevel (klaskit "
8038 "5*linkad)"
8040 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8041 msgid "Max. length"
8042 msgstr "Hirder uc'hek"
8044 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8045 msgid "Maximum length of construction lines"
8046 msgstr "Led uc'hek al linennoù sevel"
8048 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8049 msgid "Length variation"
8050 msgstr "Argemmad an hirder"
8052 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8053 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8054 msgstr "Argemmad dargouezhek eus led al linennoù sevel"
8056 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8057 msgid "Placement randomness"
8058 msgstr "Dargouezhelezh al lec'hiadur"
8060 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8061 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8062 msgstr ""
8063 "0 : linennoù sevel dasparzhet gant un doare unvan, 1 : lec'hiadur "
8064 "dargouezhek da vat"
8066 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8067 msgid "k_min"
8068 msgstr "k_izek"
8070 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8071 msgid "min curvature"
8072 msgstr "Krommañ izek"
8074 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8075 msgid "k_max"
8076 msgstr "k_uc'hek"
8078 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8079 msgid "max curvature"
8080 msgstr "Krommañ uc'hek"
8082 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8083 msgid "Nb of generations"
8084 msgstr "Niver a grouadurioù"
8086 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8087 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8088 msgstr "Donder an darren --- da virout izel !!"
8090 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8091 msgid "Generating path"
8092 msgstr "Krouadur un treug"
8094 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8095 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8096 msgstr "Treug :  despizet e vo an treuzfurmadurioù arredoek gant e regennoù"
8098 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8099 msgid "Use uniform transforms only"
8100 msgstr "Arverañ treuzfurmadurioù unvan hepken"
8102 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8103 msgid ""
8104 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8105 "(otherwise, they define a general transform)."
8106 msgstr ""
8107 "2 regenn genheuilh zo arveret a-benn tuginañ/mirout ar reteradur hepken (a-"
8108 "hend-all e tespizont un treuzfurmadur hollek)."
8110 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8111 msgid "Draw all generations"
8112 msgstr "Tresañ an holl grouadurioù"
8114 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8115 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8116 msgstr "Mar digevasket, tresañ ar c'hrouadur diwezhañ hepken"
8118 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8119 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8120 msgid "Reference segment"
8121 msgstr "Regenn daveiñ"
8123 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8124 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
8125 msgstr ""
8126 "Ar regenn daveiñ. Arventennoù dre ziouer gant linenn greiz a-zremm eus ar "
8127 "voestad vevenniñ."
8129 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8130 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8131 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8132 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8133 msgid "Max complexity"
8134 msgstr "Kemplezhelezh uc'hek"
8136 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8137 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8138 msgstr "Diweredekaat an efed mard bez an ec'hankad re gemplezh"
8140 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8141 msgid "Change bool parameter"
8142 msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean"
8144 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8145 msgid "Change enumeration parameter"
8146 msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ"
8148 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8149 msgid "Change scalar parameter"
8150 msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel"
8152 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8153 msgid "Edit on-canvas"
8154 msgstr "Embann war ar steuenn"
8156 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8157 msgid "Copy path"
8158 msgstr "Eilañ an treug"
8160 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8161 msgid "Paste path"
8162 msgstr "Pegañ an treug"
8164 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8165 msgid "Link to path"
8166 msgstr "Eren ouzh an treug"
8168 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8169 msgid "Paste path parameter"
8170 msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
8172 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8173 msgid "Link path parameter to path"
8174 msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug"
8176 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8177 msgid "Change point parameter"
8178 msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
8180 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8181 msgid "Change random parameter"
8182 msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek"
8184 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8185 msgid "Change text parameter"
8186 msgstr "Kemmañ arventenn an destenn"
8188 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8189 msgid "Change unit parameter"
8190 msgstr "Kemmañ arventenn an unanennoù"
8192 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8193 #, c-format
8194 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8195 msgstr ""
8196 "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n"
8198 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8199 #, c-format
8200 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8201 msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n"
8203 #: ../src/main.cpp:265
8204 msgid "Print the Inkscape version number"
8205 msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape"
8207 #: ../src/main.cpp:270
8208 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8209 msgstr ""
8210 "Arabat arverañ an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)"
8212 #: ../src/main.cpp:275
8213 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8214 msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)"
8216 #: ../src/main.cpp:280
8217 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8218 msgstr ""
8219 "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)"
8221 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8222 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8223 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8224 msgid "FILENAME"
8225 msgstr "ANV AR RESTR"
8227 #: ../src/main.cpp:285
8228 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8229 msgstr ""
8230 "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ  '| program' evel "
8231 "sannel gehentiñ)"
8233 #: ../src/main.cpp:290
8234 msgid "Export document to a PNG file"
8235 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG"
8237 #: ../src/main.cpp:295
8238 msgid ""
8239 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8240 "EPS/PDF (default 90)"
8241 msgstr ""
8242 "Diarunusted evit ezporzhiadur e bitmap hag evit ar pikselaat eus siloù e "
8243 "modoù PS/EPS/PDF (dre ziouer : 90)"
8245 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8246 msgid "DPI"
8247 msgstr "PDM"
8249 #: ../src/main.cpp:300
8250 msgid ""
8251 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8252 "corner)"
8253 msgstr ""
8254 "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar bajenn dre diouer ; 0,0 a "
8255 "dalv korn kleiz en traoñ)"
8257 #: ../src/main.cpp:301
8258 msgid "x0:y0:x1:y1"
8259 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8261 #: ../src/main.cpp:305
8262 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8263 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo an dresadenn a-bezh (ket ar bajenn)"
8265 #: ../src/main.cpp:310
8266 msgid "Exported area is the entire page"
8267 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar bajenn a-bezh"
8269 #: ../src/main.cpp:315
8270 msgid ""
8271 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8272 "user units)"
8273 msgstr ""
8274 "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e "
8275 "unanennoù SVG an arveriad)"
8277 #: ../src/main.cpp:320
8278 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8279 msgstr ""
8280 "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
8282 #: ../src/main.cpp:321
8283 msgid "WIDTH"
8284 msgstr "LED"
8286 #: ../src/main.cpp:325
8287 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8288 msgstr ""
8289 "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
8291 #: ../src/main.cpp:326
8292 msgid "HEIGHT"
8293 msgstr "SAV"
8295 #: ../src/main.cpp:330
8296 msgid "The ID of the object to export"
8297 msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ"
8299 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8300 msgid "ID"
8301 msgstr "NAOUDI"
8303 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8304 #. See "man inkscape" for details.
8305 #: ../src/main.cpp:337
8306 msgid ""
8307 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8308 msgstr ""
8309 "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all "
8310 "(gant export-id hepken)"
8312 #: ../src/main.cpp:342
8313 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8314 msgstr ""
8315 "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id "
8316 "hepken)"
8318 #: ../src/main.cpp:347
8319 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8320 msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)"
8322 #: ../src/main.cpp:348
8323 msgid "COLOR"
8324 msgstr "LIV"
8326 #: ../src/main.cpp:352
8327 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8328 msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)"
8330 #: ../src/main.cpp:353
8331 msgid "VALUE"
8332 msgstr "GWERZH"
8334 #: ../src/main.cpp:357
8335 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8336 msgstr ""
8337 "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)"
8339 #: ../src/main.cpp:362
8340 msgid "Export document to a PS file"
8341 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS"
8343 #: ../src/main.cpp:367
8344 msgid "Export document to an EPS file"
8345 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS"
8347 #: ../src/main.cpp:372
8348 msgid "Export document to a PDF file"
8349 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF"
8351 #: ../src/main.cpp:378
8352 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8353 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)"
8355 #: ../src/main.cpp:384
8356 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8357 msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (PS, EPS, PDF)"
8359 #: ../src/main.cpp:389
8360 msgid ""
8361 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8362 "PDF)"
8363 msgstr ""
8364 "Lakaat deouez war ergorennoù silet hep ar siloù, e-lec'h iriennaat (PS, EPS, "
8365 "PDF)"
8367 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8368 #: ../src/main.cpp:395
8369 msgid ""
8370 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8371 "query-id"
8372 msgstr ""
8373 "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
8374 "id"
8376 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8377 #: ../src/main.cpp:401
8378 msgid ""
8379 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8380 "query-id"
8381 msgstr ""
8382 "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
8383 "id"
8385 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8386 #: ../src/main.cpp:407
8387 msgid ""
8388 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8389 "id"
8390 msgstr ""
8391 "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8393 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8394 #: ../src/main.cpp:413
8395 msgid ""
8396 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8397 "id"
8398 msgstr ""
8399 "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8401 #: ../src/main.cpp:418
8402 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8403 msgstr "Sevel roll an noudi,x,y,w,h evit an holl ergorennoù"
8405 #: ../src/main.cpp:423
8406 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8407 msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet"
8409 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8410 #: ../src/main.cpp:429
8411 msgid "Print out the extension directory and exit"
8412 msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat"
8414 #: ../src/main.cpp:434
8415 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8416 msgstr ""
8417 "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul"
8419 #: ../src/main.cpp:439
8420 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8421 msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape"
8423 #: ../src/main.cpp:444
8424 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8425 msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape."
8427 #: ../src/main.cpp:445
8428 msgid "VERB-ID"
8429 msgstr "NAOUDI AR VERB"
8431 #: ../src/main.cpp:449
8432 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8433 msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape."
8435 #: ../src/main.cpp:450
8436 msgid "OBJECT-ID"
8437 msgstr "NAOUDI AN ERGORENN"
8439 #: ../src/main.cpp:454
8440 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8441 msgstr "Loc'hañ Inkscape gant ar mod Shell etrewezhiat."
8443 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8444 msgid ""
8445 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8446 "\n"
8447 "Available options:"
8448 msgstr ""
8449 "[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n"
8450 "\n"
8451 "Dibarzhioù hegerz :"
8453 #. ## Add a menu for clear()
8454 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8455 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8456 msgid "_File"
8457 msgstr "_Restr"
8459 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8460 msgid "_New"
8461 msgstr "_Nevez"
8463 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8464 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8465 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8466 msgid "_Edit"
8467 msgstr "_Embann"
8469 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8470 msgid "Paste Si_ze"
8471 msgstr "Pe_gañ ar vent"
8473 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8474 msgid "Clo_ne"
8475 msgstr "Klo_nañ"
8477 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8478 msgid "_View"
8479 msgstr "_Skrammañ"
8481 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8482 msgid "_Zoom"
8483 msgstr "_Zoum"
8485 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8486 msgid "_Display mode"
8487 msgstr "Mo_d ar skrammañ"
8489 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8490 msgid "Show/Hide"
8491 msgstr "Diskouezh/Kuzhat"
8493 #. Not quite ready to be in the menus.
8494 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8495 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8496 msgid "_Layer"
8497 msgstr "_Treuzfollenn"
8499 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8500 msgid "_Object"
8501 msgstr "Erg_orenn"
8503 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8504 msgid "Cli_p"
8505 msgstr "Tro_c'hañ"
8507 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8508 msgid "Mas_k"
8509 msgstr "Mas_klañ"
8511 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8512 msgid "Patter_n"
8513 msgstr "Gous_tur"
8515 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8516 msgid "_Path"
8517 msgstr "Tr_eug"
8519 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8520 msgid "_Text"
8521 msgstr "_Testenn"
8523 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8524 msgid "Filter_s"
8525 msgstr "Sil_où"
8527 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8528 msgid "Exte_nsions"
8529 msgstr "Askouez_hioù"
8531 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8532 msgid "Whiteboa_rd"
8533 msgstr "Ta_olenn wenn"
8535 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8536 msgid "_Help"
8537 msgstr "S_koazell"
8539 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8540 msgid "Tutorials"
8541 msgstr "Teulioù kelenn"
8543 #: ../src/node-context.cpp:228
8544 msgid ""
8545 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8546 "+Alt</b>: move along handles"
8547 msgstr ""
8548 "<b>Ctrl</b>: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, "
8549 "dilec'hiañ a-zre/a-ser ;  <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ an dornelloù a-hed"
8551 #: ../src/node-context.cpp:229
8552 msgid ""
8553 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8554 msgstr ""
8555 "<b>Shift</b>: trec'haoliñ diuzadur ar c'hlomoù, diweredekaat an azvuiadañ, "
8556 "c'hwelañ an holl zornelloù"
8558 #: ../src/node-context.cpp:230
8559 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8560 msgstr ""
8561 "<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
8562 "dornelloù"
8564 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8565 msgid "Stamp"
8566 msgstr "Stampon"
8568 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8569 msgid "Move nodes vertically"
8570 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
8572 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8573 msgid "Move nodes horizontally"
8574 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
8576 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8577 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8578 msgid "Move nodes"
8579 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
8581 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8582 msgid ""
8583 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8584 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8585 msgstr ""
8586 "<b>Dornell ar c'hlom</b>: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant <b>Ctrl</b> "
8587 "evit terriñ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
8588 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
8590 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8591 msgid "Align nodes"
8592 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù"
8594 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8595 msgid "Distribute nodes"
8596 msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù"
8598 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8599 msgid "Add nodes"
8600 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
8602 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8603 msgid "Add node"
8604 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom"
8606 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8607 msgid "Break path"
8608 msgstr "Terriñ an treug"
8610 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8611 msgid "Close subpath"
8612 msgstr "Serriñ an istreug"
8614 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8615 msgid "Join nodes"
8616 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù"
8618 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8619 msgid "Close subpath by segment"
8620 msgstr "Serriñ "
8622 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8623 msgid "Join nodes by segment"
8624 msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù"
8626 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8627 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8628 msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout <b>daou glom dibenn</b> bet diuzet."
8630 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8631 msgid "Delete nodes"
8632 msgstr "Diverkañ klomoù"
8634 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8635 msgid "Delete nodes preserving shape"
8636 msgstr "Diverkañ klomoù hep distummañ al lun"
8638 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8639 msgid ""
8640 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8641 "segments."
8642 msgstr ""
8643 "Diuzañ <b>daou glom nad int ket poentoù dibenn</b> war un treug ; etrezo e "
8644 "vo dilamet regennoù."
8646 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8647 msgid "Cannot find path between nodes."
8648 msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù."
8650 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8651 msgid "Delete segment"
8652 msgstr "Diverkañ ar regenn"
8654 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8655 msgid "Change segment type"
8656 msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
8658 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8659 msgid "Change node type"
8660 msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
8662 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8663 msgid "Delete node"
8664 msgstr "Diverkañ ar c'hlom"
8666 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8667 msgid "Retract handle"
8668 msgstr "Strizhañ an dornell"
8670 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8671 msgid "Move node handle"
8672 msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
8674 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8675 #, c-format
8676 msgid ""
8677 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8678 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8679 "handles"
8680 msgstr ""
8681 "<b>Dornell glom</b>: korn %0.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit "
8682 "azvuiadañ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
8683 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
8685 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8686 msgid "Rotate nodes"
8687 msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
8689 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8690 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8691 msgstr ""
8692 "N'haller ket skeulaat ar c'hlomoù dre m'emaint an holl anezho en hevelep "
8693 "lec'h."
8695 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8696 msgid "Scale nodes"
8697 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
8699 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8700 msgid "Flip nodes"
8701 msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù"
8703 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8704 msgid ""
8705 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8706 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8707 msgstr ""
8708 "<b>Klom</b>: riklañ evit kempenn an treug ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
8709 "a-zremm/a-serzh ; gant <b>Ctrl+Alt</b> evit azvuiadañ roudoù an dornelloù"
8711 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8712 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8713 msgid "end node"
8714 msgstr "klom dibenn"
8716 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8717 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8718 msgid "cusp"
8719 msgstr "lemm"
8721 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8722 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8723 msgid "smooth"
8724 msgstr "lenkr"
8726 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8727 msgid "auto"
8728 msgstr "emgefreek"
8730 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8731 msgid "symmetric"
8732 msgstr "kemparzh"
8734 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8735 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8736 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8737 msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8739 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8740 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8741 msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8743 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8744 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8745 msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8747 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8748 msgid ""
8749 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8750 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8751 "rotate"
8752 msgstr ""
8753 "<b>Riklañ</b> ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; <b>Alt+drag</b> klomoù "
8754 "evit delwenniñ ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, <b>&lt; &gt;</"
8755 "b> evit skeulaat, <b>[ ]</b> evit c'hwelañ"
8757 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8758 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8759 msgstr ""
8760 "<b>Riklañ</b> ar c'hlom oe e zornelloù ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar "
8761 "c'hlom"
8763 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8764 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8765 msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù."
8767 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8768 #, c-format
8769 msgid ""
8770 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8771 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8772 msgid_plural ""
8773 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8774 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8775 msgstr[0] ""
8776 "<b>0</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, "
8777 "pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
8778 msgstr[1] ""
8779 "<b>0</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</"
8780 "b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
8782 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8783 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8784 msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ."
8786 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8787 #, c-format
8788 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8789 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8790 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet ; %s. %s."
8791 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet ; %s. %s."
8793 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8794 #, c-format
8795 msgid ""
8796 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8797 msgid_plural ""
8798 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8799 msgstr[0] ""
8800 "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. "
8801 "%s."
8802 msgstr[1] ""
8803 "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> "
8804 "istreug. %s."
8806 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8807 #, c-format
8808 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8809 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8810 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet. %s."
8811 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet. %s."
8813 #: ../src/object-edit.cpp:439
8814 msgid ""
8815 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8816 "vertical radius the same"
8817 msgstr ""
8818 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-zremm</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
8819 "heñvel ar skin a-serzh"
8821 #: ../src/object-edit.cpp:443
8822 msgid ""
8823 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8824 "horizontal radius the same"
8825 msgstr ""
8826 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-serzh</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
8827 "heñvel ar skin a-zremm"
8829 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8830 msgid ""
8831 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8832 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8833 msgstr ""
8834 "Kengeidañ <b>led ha sav</b> ar reizhkorn ; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar "
8835 "genfeur pe astenn en ur vent nemetken"
8837 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8838 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8839 msgid ""
8840 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8841 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8842 msgstr ""
8843 "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant <b>Shift</b> a-hed an ahel X ; gant  "
8844 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
8846 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8847 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8848 msgid ""
8849 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8850 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8851 msgstr ""
8852 "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant <b>Shift</b> e roudoù X/Y ; gant  "
8853 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
8855 #: ../src/object-edit.cpp:709
8856 msgid "Move the box in perspective"
8857 msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell"
8859 #: ../src/object-edit.cpp:927
8860 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8861 msgstr ""
8862 "Kengeidañ <b>led</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
8864 #: ../src/object-edit.cpp:930
8865 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8866 msgstr ""
8867 "Kengeidañ <b>sav</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
8869 #: ../src/object-edit.cpp:933
8870 msgid ""
8871 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8872 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8873 "segment"
8874 msgstr ""
8875 "Lec'hiadur <b>poent deraouiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> "
8876 "evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur "
8877 "wareg, <b>er-maez</b> evit ur regenn"
8879 #: ../src/object-edit.cpp:937
8880 msgid ""
8881 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8882 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8883 "segment"
8884 msgstr ""
8885 "Lec'hiadur <b>poent echuiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit "
8886 "azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, "
8887 "<b>e-maez</b> evit ur regenn"
8889 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8890 msgid ""
8891 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8892 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8893 msgstr ""
8894 "Kengeidañ <b>skin beg</b> ar steredenn pe al liestueg ; gant <b>Shift</b> "
8895 "evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
8897 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8898 msgid ""
8899 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8900 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8901 "randomize"
8902 msgstr ""
8903 "Kengeidañ <b>skin diaz</b> ar steredenn ; gant <b>Ctrl</b> evit lakaat "
8904 "skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant "
8905 "<b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
8907 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8908 msgid ""
8909 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8910 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8911 msgstr ""
8912 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diabarzh</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
8913 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Alt</b> evit kengerc'hañ/kenforc'hañ."
8915 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8916 msgid ""
8917 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8918 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8919 msgstr ""
8920 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diavaez</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
8921 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat/c'hwelañ."
8923 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8924 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8925 msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
8927 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8928 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8929 msgstr "Riklañ evit admentañ <b>framma an destenn red</b>"
8931 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8932 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8933 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da gedaozañ."
8935 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8936 msgid "Combining paths..."
8937 msgstr "O kedaozañ treugoù..."
8939 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8940 msgid "Combine"
8941 msgstr "Kedaozañ"
8943 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8944 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8945 msgstr "<b>Treug ebet</b> da gedaozañ en diuzad."
8947 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8948 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8949 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da derriñ ingal."
8951 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8952 msgid "Breaking apart paths..."
8953 msgstr "Terriñ an treugoù..."
8955 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8956 msgid "Break apart"
8957 msgstr "Terriñ ingal"
8959 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8960 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8961 msgstr "<b>Treug ebet</b> da derriñ ingal en diuzad."
8963 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8964 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8965 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da dreug."
8967 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8968 msgid "Converting objects to paths..."
8969 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..."
8971 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8972 msgid "Object to path"
8973 msgstr "Ergorenn da dreug"
8975 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8976 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8977 msgstr "<b>Ergorenn ebet</b> da amdreiñ da dreug en diuzad."
8979 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8980 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8981 msgstr "Diuzañ an <b>treug(où)</b> da ziuzañ."
8983 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8984 msgid "Reversing paths..."
8985 msgstr "Tuginañ an treug..."
8987 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8988 msgid "Reverse path"
8989 msgstr "Tuginañ an treug"
8991 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8992 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8993 msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
8995 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
8996 msgid "Continuing selected path"
8997 msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet"
8999 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
9000 msgid "Creating new path"
9001 msgstr "O krouiñ un treug nevez"
9003 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
9004 msgid "Appending to selected path"
9005 msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet"
9007 #: ../src/pencil-context.cpp:381
9008 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
9009 msgstr "<b>Leuskel</b> amañ evit serriñ hag echuiñ an treug."
9011 #: ../src/pencil-context.cpp:387
9012 msgid "Drawing a freehand path"
9013 msgstr "O tresañ un tres dre zorn"
9015 #: ../src/pencil-context.cpp:392
9016 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
9017 msgstr "<b>Riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
9019 #. Write curves to object
9020 #: ../src/pencil-context.cpp:466
9021 msgid "Finishing freehand"
9022 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
9024 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
9025 msgid "Drawing cancelled"
9026 msgstr "Tresañ dilezet"
9028 #: ../src/pencil-context.cpp:572
9029 msgid ""
9030 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
9031 "Release <b>Alt</b> to finalize."
9032 msgstr ""
9033 "<b>Mod brastres</b>: chom o poezañ war <b>Alt</b> a etrelotod etre an "
9034 "treugoù brastreset. Leuskel <b>Alt</b> a-benn echuiñ."
9036 #: ../src/pencil-context.cpp:600
9037 msgid "Finishing freehand sketch"
9038 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
9040 #: ../src/pen-context.cpp:662
9041 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
9042 msgstr ""
9043 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug."
9045 #: ../src/pen-context.cpp:672
9046 msgid ""
9047 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9048 msgstr ""
9049 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar "
9050 "poent-mañ."
9052 #: ../src/pen-context.cpp:1266
9053 #, c-format
9054 msgid ""
9055 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9056 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9057 msgstr ""
9058 "<b>Regenn ar grommenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9059 "evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
9061 #: ../src/pen-context.cpp:1267
9062 #, c-format
9063 msgid ""
9064 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9065 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9066 msgstr ""
9067 "<b>Regenn al linenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9068 "evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
9070 #: ../src/pen-context.cpp:1285
9071 #, c-format
9072 msgid ""
9073 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9074 "angle"
9075 msgstr ""
9076 "<b>Krommañ an dornell</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9077 "evit azvuiadañ ar c'horn."
9079 #: ../src/pen-context.cpp:1307
9080 #, c-format
9081 msgid ""
9082 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9083 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9084 msgstr ""
9085 "<b>Dornell da grommañ, kemparzhek</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant "
9086 "<b>Ctrl</b> evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an "
9087 "dornell-mañ hepken\""
9089 #: ../src/pen-context.cpp:1308
9090 #, c-format
9091 msgid ""
9092 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9093 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9094 msgstr ""
9095 "<b>Dornell da grommañ</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9096 "evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ "
9097 "hepken\""
9099 #: ../src/pen-context.cpp:1355
9100 msgid "Drawing finished"
9101 msgstr "Tresañ echu"
9103 #: ../src/persp3d.cpp:335
9104 msgid "Toggle vanishing point"
9105 msgstr "Trec'haoliñ an trafoent"
9107 #: ../src/persp3d.cpp:346
9108 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9109 msgstr "Trec'haoliñ an trafoentoù lies"
9111 #: ../src/preferences.cpp:101
9112 msgid ""
9113 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9114 msgstr ""
9115 "An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape. An arventennoù nevez "
9116 "ne vint ket enrollet."
9118 #. the creation failed
9119 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9120 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9121 #: ../src/preferences.cpp:116
9122 #, c-format
9123 msgid "Cannot create profile directory %s."
9124 msgstr "N'haller ket krouiñ kavlec'hiad an aelad %s."
9126 #. The profile dir is not actually a directory
9127 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9128 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9129 #: ../src/preferences.cpp:134
9130 #, c-format
9131 msgid "%s is not a valid directory."
9132 msgstr "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek."
9134 #. The write failed.
9135 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9136 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9137 #: ../src/preferences.cpp:145
9138 #, c-format
9139 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9140 msgstr "C'hwitadenn war krouadur restr ar gwellvezioù %s"
9142 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9143 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9144 #: ../src/preferences.cpp:163
9145 #, c-format
9146 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9147 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
9149 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9150 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9151 #: ../src/preferences.cpp:175
9152 #, c-format
9153 msgid "The preferences file %s could not be read."
9154 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ restr ar gwellvezioù %s."
9156 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9157 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9158 #: ../src/preferences.cpp:188
9159 #, c-format
9160 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9161 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
9163 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9164 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9165 #: ../src/preferences.cpp:199
9166 #, c-format
9167 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9168 msgstr "Ar restr %s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek."
9170 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
9171 msgid "Dip pen"
9172 msgstr "Stouiñ ar c'hreion"
9174 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
9175 msgid "Marker"
9176 msgstr "Merker"
9178 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
9179 msgid "Brush"
9180 msgstr "Broust"
9182 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
9183 msgid "Wiggly"
9184 msgstr "Kildroennek"
9186 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
9187 msgid "Splotchy"
9188 msgstr "Strimpet"
9190 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
9191 msgid "Tracing"
9192 msgstr "Tresadur"
9194 #: ../src/rdf.cpp:172
9195 msgid "CC Attribution"
9196 msgstr "CC Attribution"
9198 #: ../src/rdf.cpp:177
9199 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9200 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9202 #: ../src/rdf.cpp:182
9203 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9204 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9206 #: ../src/rdf.cpp:187
9207 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9208 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9210 #: ../src/rdf.cpp:192
9211 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9212 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9214 #: ../src/rdf.cpp:197
9215 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9216 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9218 #: ../src/rdf.cpp:202
9219 msgid "Public Domain"
9220 msgstr "Domani foran"
9222 #: ../src/rdf.cpp:207
9223 msgid "FreeArt"
9224 msgstr "Arz dieub"
9226 #: ../src/rdf.cpp:212
9227 msgid "Open Font License"
9228 msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
9230 #: ../src/rdf.cpp:229
9231 msgid "Title"
9232 msgstr "Titl"
9234 #: ../src/rdf.cpp:230
9235 msgid "Name by which this document is formally known."
9236 msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ."
9238 #: ../src/rdf.cpp:232
9239 msgid "Date"
9240 msgstr "Deiziad"
9242 #: ../src/rdf.cpp:233
9243 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9244 msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)."
9246 #: ../src/rdf.cpp:235
9247 msgid "Format"
9248 msgstr "Mentrezh"
9250 #: ../src/rdf.cpp:236
9251 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9252 msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)."
9254 #: ../src/rdf.cpp:239
9255 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9256 msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)."
9258 #: ../src/rdf.cpp:242
9259 msgid "Creator"
9260 msgstr "Krouer"
9262 #: ../src/rdf.cpp:243
9263 msgid ""
9264 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9265 msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ."
9267 #: ../src/rdf.cpp:245
9268 msgid "Rights"
9269 msgstr "Gwirioù"
9271 #: ../src/rdf.cpp:246
9272 msgid ""
9273 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9274 msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ."
9276 #: ../src/rdf.cpp:248
9277 msgid "Publisher"
9278 msgstr "Embanner"
9280 #: ../src/rdf.cpp:249
9281 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9282 msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz."
9284 #: ../src/rdf.cpp:252
9285 msgid "Identifier"
9286 msgstr "Naoudi"
9288 #: ../src/rdf.cpp:253
9289 msgid "Unique URI to reference this document."
9290 msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ."
9292 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9293 msgid "Source"
9294 msgstr "Tarzh"
9296 #: ../src/rdf.cpp:256
9297 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9298 msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ."
9300 #: ../src/rdf.cpp:258
9301 msgid "Relation"
9302 msgstr "Darempred"
9304 #: ../src/rdf.cpp:259
9305 msgid "Unique URI to a related document."
9306 msgstr "URI nemeti betek un teul nes."
9308 #: ../src/rdf.cpp:261
9309 msgid "Language"
9310 msgstr "Yezh"
9312 #: ../src/rdf.cpp:262
9313 msgid ""
9314 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9315 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9316 msgstr ""
9317 "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul "
9318 "mañ (d.s. 'br-BR')"
9320 #: ../src/rdf.cpp:264
9321 msgid "Keywords"
9322 msgstr "Gerioù alc'hwez"
9324 #: ../src/rdf.cpp:265
9325 msgid ""
9326 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9327 "classifications."
9328 msgstr ""
9329 "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant "
9330 "ur skej."
9332 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9333 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9334 #: ../src/rdf.cpp:269
9335 msgid "Coverage"
9336 msgstr "Goloadur"
9338 #: ../src/rdf.cpp:270
9339 msgid "Extent or scope of this document."
9340 msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ."
9342 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9343 msgid "Description"
9344 msgstr "Deskrivañ"
9346 #: ../src/rdf.cpp:274
9347 msgid "A short account of the content of this document."
9348 msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul."
9350 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9351 #: ../src/rdf.cpp:278
9352 msgid "Contributors"
9353 msgstr "Perzhiaded"
9355 #: ../src/rdf.cpp:279
9356 msgid ""
9357 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9358 "this document."
9359 msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul."
9361 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9362 #: ../src/rdf.cpp:283
9363 msgid "URI"
9364 msgstr "URI"
9366 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9367 #: ../src/rdf.cpp:285
9368 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9369 msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
9371 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9372 #: ../src/rdf.cpp:289
9373 msgid "Fragment"
9374 msgstr "Bruzhunenn"
9376 #: ../src/rdf.cpp:290
9377 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9378 msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF."
9380 #: ../src/rect-context.cpp:361
9381 msgid ""
9382 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9383 "circular"
9384 msgstr ""
9385 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar "
9386 "c'horn rontaet"
9388 #: ../src/rect-context.cpp:508
9389 #, c-format
9390 msgid ""
9391 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9392 "b> to draw around the starting point"
9393 msgstr ""
9394 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant "
9395 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9397 #: ../src/rect-context.cpp:511
9398 #, c-format
9399 msgid ""
9400 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9401 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9402 msgstr ""
9403 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant "
9404 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9406 #: ../src/rect-context.cpp:513
9407 #, c-format
9408 msgid ""
9409 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9410 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9411 msgstr ""
9412 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant "
9413 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9415 #: ../src/rect-context.cpp:517
9416 #, c-format
9417 msgid ""
9418 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9419 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9420 msgstr ""
9421 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> evit ober ur reizhkorn "
9422 "karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant <b>Shift</b> evit tresañ dro dro "
9423 "ar poent deraouiñ."
9425 #: ../src/rect-context.cpp:542
9426 msgid "Create rectangle"
9427 msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
9429 #: ../src/select-context.cpp:233
9430 msgid "Move canceled."
9431 msgstr "Fiñv dilezet."
9433 #: ../src/select-context.cpp:241
9434 msgid "Selection canceled."
9435 msgstr "Diuzad dilezet"
9437 #: ../src/select-context.cpp:555
9438 msgid ""
9439 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9440 "rubberband selection"
9441 msgstr ""
9442 "<b>Tresañ dreist</b> an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel <b>Alt</b> evit "
9443 "trec'haoliñ d'an diuzad stirennek"
9445 #: ../src/select-context.cpp:557
9446 msgid ""
9447 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9448 "touch selection"
9449 msgstr ""
9450 "<b>Tresañ tro dro</b> d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war <b>Alt</b> "
9451 "evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad"
9453 #: ../src/select-context.cpp:721
9454 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9455 msgstr ""
9456 "<b>Ctrl</b>: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-"
9457 "ser"
9459 #: ../src/select-context.cpp:722
9460 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9461 msgstr ""
9462 "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ "
9463 "stirennek"
9465 #: ../src/select-context.cpp:723
9466 msgid ""
9467 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9468 msgstr ""
9469 "<b>Alt</b>: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini "
9470 "diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi."
9472 #: ../src/select-context.cpp:898
9473 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9474 msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ."
9476 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9477 msgid "Delete text"
9478 msgstr "Diverkañ an destenn"
9480 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9481 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9482 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
9484 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9485 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9487 msgid "Delete"
9488 msgstr "Diverkañ"
9490 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9491 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9492 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da arredaoliñ."
9494 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9495 msgid "Delete all"
9496 msgstr "Diverkañ pep tra"
9498 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9499 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9500 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù zo</b> da strollañ."
9502 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9503 msgid "Group"
9504 msgstr "Strollañ"
9506 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9507 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9508 msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da zistrollañ."
9510 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9511 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9512 msgstr "<b>Strollad ebet</b> da zistrollañ en diuzad."
9514 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9515 msgid "Ungroup"
9516 msgstr "Distrollañ"
9518 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9519 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9520 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
9522 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9523 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9524 msgid ""
9525 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9526 msgstr ""
9527 "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
9528 "<b>treuzfollennoù</b>"
9530 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9531 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9532 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9533 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9534 msgid "undo_action|Raise"
9535 msgstr "undo_action|Sevel"
9537 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9538 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9539 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel betek krec'h."
9541 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9542 msgid "Raise to top"
9543 msgstr "Sevel betek krec'h"
9545 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9546 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9547 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn."
9549 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9550 msgid "Lower"
9551 msgstr "Diskenn"
9553 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9554 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9555 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn betek an traoñ."
9557 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9558 msgid "Lower to bottom"
9559 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
9561 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9562 msgid "Nothing to undo."
9563 msgstr "Netra da zizober."
9565 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9566 msgid "Nothing to redo."
9567 msgstr "Netra da adober."
9569 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9570 msgid "Paste"
9571 msgstr "Pegañ"
9573 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9574 msgid "Paste style"
9575 msgstr "Pegañ ar stil"
9577 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9578 msgid "Paste live path effect"
9579 msgstr "Pegañ efed an treug bev"
9581 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9582 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9583 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilemel efedoù an treug bev diwarno."
9585 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9586 msgid "Remove live path effect"
9587 msgstr "Dilemel an efed treug bev"
9589 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9590 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9591 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit dilemel ar siloù diouto."
9593 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9594 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9595 msgid "Remove filter"
9596 msgstr "Dilemel ar sil"
9598 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9599 msgid "Paste size"
9600 msgstr "Pegañ ar vent"
9602 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9603 msgid "Paste size separately"
9604 msgstr "Pegañ ar vent disrann"
9606 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9607 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9608 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us."
9610 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9611 msgid "Raise to next layer"
9612 msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
9614 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9615 msgid "No more layers above."
9616 msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us."
9618 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9619 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9620 msgstr ""
9621 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan."
9623 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9624 msgid "Lower to previous layer"
9625 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
9627 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9628 msgid "No more layers below."
9629 msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan."
9631 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9632 msgid "Remove transform"
9633 msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur"
9635 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9636 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9637 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RGB"
9639 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9640 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9641 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RB"
9643 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9644 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9645 msgid "Rotate"
9646 msgstr "C'hwelañ"
9648 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9649 msgid "Rotate by pixels"
9650 msgstr "C'hwelañ dre biksel"
9652 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9653 msgid "Scale by whole factor"
9654 msgstr "Skeulaat dre an holl varennoù"
9656 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9657 msgid "Move vertically"
9658 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh"
9660 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9661 msgid "Move horizontally"
9662 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm"
9664 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9665 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9666 msgid "Move"
9667 msgstr "Dilec'hiañ"
9669 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9670 msgid "Move vertically by pixels"
9671 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
9673 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9674 msgid "Move horizontally by pixels"
9675 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel"
9677 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9678 msgid "The selection has no applied path effect."
9679 msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
9681 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9682 msgid "The selection has no applied clip path."
9683 msgstr "N'eus tamm troc'hadur treug arloet ebet gant an diuzad."
9685 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9686 msgid "The selection has no applied mask."
9687 msgstr "N'eus tamm maskl arloet ebet gant an diuzad."
9689 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9690 msgid "action|Clone"
9691 msgstr "action|Klonañ"
9693 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9694 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9695 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da aderen."
9697 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9698 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9699 msgstr "Eilañ un <b>ergorenn</b> er golver da aderen klonioù outi."
9701 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9702 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9703 msgstr "<b>Klon ebet da aderen</b> en diuzad-mañ."
9705 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9706 msgid "Relink clone"
9707 msgstr "Aderen ar c'hlon"
9709 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9710 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9711 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da zieren."
9713 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9714 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9715 msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
9717 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9718 msgid "Unlink clone"
9719 msgstr "Dieren ar c'hlon"
9721 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9722 msgid ""
9723 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9724 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9725 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9726 msgstr ""
9727 "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> evit mont d'e hini orin. Diuzañ un <b>linkad ereet</"
9728 "b> evit mont betek e darzh. Diuzañ un <b>destenn war un treug</b> evit mont "
9729 "d'an treug. Diuzañ un <b>destenn red </b> evit mont d'he frammad."
9731 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9732 msgid ""
9733 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9734 "flowed text?)"
9735 msgstr ""
9736 "<b>N'haller ket kavout</b> an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, "
9737 "treug testenn, testenn red ?)"
9739 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9740 msgid ""
9741 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9742 "defs&gt;)"
9743 msgstr ""
9744 "<b>N'eo ket hewel</b> an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e &lt;"
9745 "defs&gt;)"
9747 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9748 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9749 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
9751 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9752 msgid "Objects to marker"
9753 msgstr "Ergorennoù da verker"
9755 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9756 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9757 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da zealfoù."
9759 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9760 msgid "Objects to guides"
9761 msgstr "Ergorennoù da zealfoù"
9763 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9764 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9765 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da c'houstur."
9767 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9768 msgid "Objects to pattern"
9769 msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
9771 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9772 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9773 msgstr ""
9774 "Diuzañ an <b>ergorenn gant ur goustur leuniañ</b> evit eztennañ ergorennoù "
9775 "diouti."
9777 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9778 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9779 msgstr "<b>Leniadur goustur ebet</b> en diuzad."
9781 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9782 msgid "Pattern to objects"
9783 msgstr "Goustur da ergorennoù"
9785 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9786 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9787 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit ober un eilad bitmap."
9789 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9790 msgid "Rendering bitmap..."
9791 msgstr "O teouez ar bitmap..."
9793 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9794 msgid "Create bitmap"
9795 msgstr "Krouiñ ur bitmap"
9797 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9798 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9799 msgstr ""
9800 "Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto."
9802 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9803 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9804 msgstr ""
9805 "Diuzañ ar maskl ergorenn hag <b>ergorennoù</b> evit arloañ un treug "
9806 "dic'hronnañ pe ur maskl warno."
9808 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9809 msgid "Set clipping path"
9810 msgstr "Arventenniñ troc'hadur an treug"
9812 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9813 msgid "Set mask"
9814 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
9816 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9817 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9818 msgstr ""
9819 "Diuzañ  <b>ergorennoù</b> evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl "
9820 "warno."
9822 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9823 msgid "Release clipping path"
9824 msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
9826 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9827 msgid "Release mask"
9828 msgstr "Lakaat ur maskl"
9830 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9831 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9832 msgstr ""
9833 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn."
9835 #. Fit Page
9836 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9837 msgid "Fit Page to Selection"
9838 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
9840 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9841 msgid "Fit Page to Drawing"
9842 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
9844 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9845 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9846 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
9848 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9849 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9850 #. "Link" means internet link (anchor)
9851 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9852 msgid "web|Link"
9853 msgstr "web|Ere"
9855 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9856 msgid "Circle"
9857 msgstr "Kelc'h"
9859 #. ellipse
9860 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9863 msgid "Ellipse"
9864 msgstr "Elipsenn"
9866 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9867 msgid "Flowed text"
9868 msgstr "Testenn gwagennet"
9870 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9871 msgid "Line"
9872 msgstr "Linenn"
9874 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9875 msgid "Path"
9876 msgstr "Treug"
9878 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9879 msgid "Polygon"
9880 msgstr "Liestueg"
9882 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9883 msgid "Polyline"
9884 msgstr "Lieslinenneg"
9886 #. Rectangle
9887 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9889 msgid "Rectangle"
9890 msgstr "Reizhkorn"
9892 #. 3D box
9893 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9895 msgid "3D Box"
9896 msgstr "Boest 3M"
9898 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9899 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9900 #. "Clone" is a noun, type of object
9901 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9902 msgid "object|Clone"
9903 msgstr "object|Klon"
9905 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9906 msgid "Offset path"
9907 msgstr "Linkañ an treug"
9909 #. spiral
9910 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9912 msgid "Spiral"
9913 msgstr "Troellenn"
9915 #. star
9916 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9919 msgid "Star"
9920 msgstr "Steredenn"
9922 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9923 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9924 msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ"
9926 #. no items
9927 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9928 msgid ""
9929 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9930 msgstr ""
9931 "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Shift+klik pe riklañ tro dro d'an "
9932 "ergorennoù da ziuzañ."
9934 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9935 msgid "root"
9936 msgstr "gwrizienn"
9938 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9939 #, c-format
9940 msgid "layer <b>%s</b>"
9941 msgstr "treuzfollenn <b>%s</b>"
9943 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9944 #, c-format
9945 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9946 msgstr "Treuzfollenn <b><i>%s</i></b>"
9948 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9949 #, c-format
9950 msgid "<i>%s</i>"
9951 msgstr "<i>%s</i>"
9953 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9954 #, c-format
9955 msgid " in %s"
9956 msgstr " e %s"
9958 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9959 #, c-format
9960 msgid " in group %s (%s)"
9961 msgstr " er strollad %s (%s)"
9963 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9964 #, c-format
9965 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9966 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9967 msgstr[0] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
9968 msgstr[1] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
9970 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9971 #, c-format
9972 msgid " in <b>%i</b> layers"
9973 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9974 msgstr[0] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
9975 msgstr[1] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
9977 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9978 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9979 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an hini orin"
9981 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9982 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9983 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an treug"
9985 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9986 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9987 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war ar framm"
9989 #. this is only used with 2 or more objects
9990 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9991 #, c-format
9992 msgid "<b>%i</b> object selected"
9993 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9994 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
9995 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
9997 #. this is only used with 2 or more objects
9998 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9999 #, c-format
10000 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
10001 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
10002 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizh <b>%s</b>"
10003 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizh <b>%s</b>"
10005 #. this is only used with 2 or more objects
10006 #: ../src/selection-describer.cpp:221
10007 #, c-format
10008 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10009 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10010 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10011 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10013 #. this is only used with 2 or more objects
10014 #: ../src/selection-describer.cpp:226
10015 #, c-format
10016 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10017 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10018 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10019 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10021 #. this is only used with 2 or more objects
10022 #: ../src/selection-describer.cpp:231
10023 #, c-format
10024 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
10025 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
10026 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
10027 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
10029 #: ../src/selection-describer.cpp:236
10030 #, c-format
10031 msgid "%s%s. %s."
10032 msgstr "%s%s. %s."
10034 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
10035 msgid "Skew"
10036 msgstr "Stouiñ"
10038 #: ../src/seltrans.cpp:548
10039 msgid "Set center"
10040 msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz"
10042 #: ../src/seltrans.cpp:645
10043 msgid ""
10044 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
10045 "Shift also uses this center"
10046 msgstr ""
10047 "<b>Kreiz</b> ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; "
10048 "skeulaat gant Shift a arver ar c'hreiz-mañ ivez."
10050 #: ../src/seltrans.cpp:672
10051 msgid ""
10052 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
10053 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
10054 msgstr ""
10055 "<b>Gwaskañ pe astenn</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat a-"
10056 "unavan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
10058 #: ../src/seltrans.cpp:673
10059 msgid ""
10060 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
10061 "b> to scale around rotation center"
10062 msgstr ""
10063 "<b>Skeulaat</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat unvan ; gant "
10064 "<b>Shift</b> evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz"
10066 #: ../src/seltrans.cpp:677
10067 msgid ""
10068 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
10069 "skew around the opposite side"
10070 msgstr ""
10071 "<b>Stouiñ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
10072 "<b>Shift</b> evit stouiñ tro dro d'an tu enebat"
10074 #: ../src/seltrans.cpp:678
10075 msgid ""
10076 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10077 "to rotate around the opposite corner"
10078 msgstr ""
10079 "<b>C'hwelañ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
10080 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ tro dro d'ar c'horn enebat"
10082 #: ../src/seltrans.cpp:812
10083 msgid "Reset center"
10084 msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
10086 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
10087 #, c-format
10088 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10089 msgstr ""
10090 "<b>Skeulaat</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar feur"
10092 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10093 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10094 #: ../src/seltrans.cpp:1268
10095 #, c-format
10096 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10097 msgstr "<b>Stouiñ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
10099 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10100 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10101 #: ../src/seltrans.cpp:1328
10102 #, c-format
10103 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10104 msgstr ""
10105 "<b>C'hwelañ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
10107 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10108 #, c-format
10109 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10110 msgstr "Dilec'hiañ <b>ar c'hreiz</b> betek %s, %s"
10112 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10113 #, c-format
10114 msgid ""
10115 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10116 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10117 msgstr ""
10118 "<b>Dilec'hiañ</b> dre %s, %s; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh a-zremm/"
10119 "a-serzh ; gant <b>Shift</b> evit diweredekaat an azvuiadañ"
10121 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10122 msgid "Drag curve"
10123 msgstr "Riklañ ar grommenn"
10125 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10126 #, c-format
10127 msgid "<b>Link</b> to %s"
10128 msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
10130 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10131 msgid "<b>Link</b> without URI"
10132 msgstr "<b>Eren</b> hep URI"
10134 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
10135 msgid "<b>Ellipse</b>"
10136 msgstr "<b>Elipsenn</b>"
10138 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
10139 msgid "<b>Circle</b>"
10140 msgstr "<b>Kelc'h</b>"
10142 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
10143 msgid "<b>Segment</b>"
10144 msgstr "<b>Regenn</b>"
10146 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
10147 msgid "<b>Arc</b>"
10148 msgstr "<b>Gwareg</b>"
10150 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10151 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10152 #, c-format
10153 msgid "Flow region"
10154 msgstr "Maez red"
10156 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10157 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10158 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10159 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10160 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10161 #, c-format
10162 msgid "Flow excluded region"
10163 msgstr "Maez berzhet ar red"
10165 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10166 #, c-format
10167 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10168 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10169 msgstr[0] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
10170 msgstr[1] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
10172 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10173 #, c-format
10174 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10175 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10176 msgstr[0] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
10177 msgstr[1] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
10179 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10180 msgid "Guides Around Page"
10181 msgstr "Dealfoù tro-dro d'ar bajenn"
10183 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10184 msgid ""
10185 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10186 "delete"
10187 msgstr ""
10188 "<b>Pennlizh+riklañ</b> a-benn c'hwelañ, <b>Reol+riklañ</b> a-benn dilec'hiañ "
10189 "an orin, <b>Div</b> a-benn diverkañ"
10191 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10192 #, c-format
10193 msgid "vertical, at %s"
10194 msgstr "a-serzh, e %s"
10196 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10197 #, c-format
10198 msgid "horizontal, at %s"
10199 msgstr "a-zremm, e %s"
10201 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10202 #, c-format
10203 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10204 msgstr "betek %d a zerezioù, dre (%s,%s)"
10206 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10207 msgid "embedded"
10208 msgstr "enkorfet"
10210 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10211 #, c-format
10212 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10213 msgstr "<b>Skeudenn gant dave fall</b>: %s"
10215 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10216 #, c-format
10217 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10218 msgstr "<b>Skeudenn</b> %d &#215; %d: %s"
10220 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10221 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10222 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
10224 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10225 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10226 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
10228 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10229 #, c-format
10230 msgid ""
10231 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10232 msgstr ""
10233 "<b>Troellenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit bountañ war "
10234 "ar c'horn dre azvuiadañ"
10236 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10237 msgid "Create spiral"
10238 msgstr "Krouiñ un droellenn"
10240 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10241 msgid "Object"
10242 msgstr "Ergorenn"
10244 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10245 #, c-format
10246 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10247 msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
10249 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10250 #, c-format
10251 msgid "%s; <i>masked</i>"
10252 msgstr "%s; <i>masklet</i>"
10254 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10255 #, c-format
10256 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10257 msgstr "%s; <i>silet (%s)</i>"
10259 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10260 #, c-format
10261 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10262 msgstr "%s; <i>silet</i>"
10264 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10265 #, c-format
10266 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10267 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10268 msgstr[0] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10269 msgstr[1] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10271 #: ../src/sp-line.cpp:194
10272 msgid "<b>Line</b>"
10273 msgstr "<b>Linenn</b>"
10275 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10276 msgid "Union"
10277 msgstr "Unaniñ"
10279 #: ../src/splivarot.cpp:78
10280 msgid "Intersection"
10281 msgstr "Kenskejañ"
10283 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10284 msgid "Difference"
10285 msgstr "Diforc'hañ"
10287 #: ../src/splivarot.cpp:96
10288 msgid "Exclusion"
10289 msgstr "Diskarzhañ"
10291 #: ../src/splivarot.cpp:101
10292 msgid "Division"
10293 msgstr "Rannañ"
10295 #: ../src/splivarot.cpp:106
10296 msgid "Cut path"
10297 msgstr "Troc'hañ an treug"
10299 #: ../src/splivarot.cpp:121
10300 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10301 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug da vihanañ</b> evit sevel un niñvadur bolean."
10303 #: ../src/splivarot.cpp:125
10304 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10305 msgstr "Diuzañ <b>un treug da vihanañ</b> evit sevel un unaniñ bolean."
10307 #: ../src/splivarot.cpp:131
10308 msgid ""
10309 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10310 msgstr ""
10311 "Diuzañ <b>daou dreug rik</b> evit sevel an difoc'h, an disrannañ pe troc'hañ "
10312 "an treug."
10314 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10315 msgid ""
10316 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10317 "difference, XOR, division, or path cut."
10318 msgstr ""
10319 "N'eo ket barrek da erspizañ an <b>urzh-z</b> evit an ergorennoù diuzet evit "
10320 "an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
10322 #: ../src/splivarot.cpp:192
10323 msgid ""
10324 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10325 msgstr ""
10326 "Unan eus an ergorennoù n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket sevel ar "
10327 "gwezhiadurioù bolean."
10329 #: ../src/splivarot.cpp:633
10330 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10331 msgstr "Diuzañ <b>treug(où treset</b> da amdreiñ an tres da dreug."
10333 #: ../src/splivarot.cpp:954
10334 msgid "Convert stroke to path"
10335 msgstr "Amdreiñ an tres da dreug"
10337 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10338 #: ../src/splivarot.cpp:957
10339 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10340 msgstr "<b>Treug treset ebet</b> en diuzad."
10342 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10343 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10344 msgstr ""
10345 "An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
10347 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10348 msgid "Create linked offset"
10349 msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
10351 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10352 msgid "Create dynamic offset"
10353 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel"
10355 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10356 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10357 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
10359 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10360 msgid "Outset path"
10361 msgstr "Ledanaat an treug"
10363 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10364 msgid "Inset path"
10365 msgstr "Strishaat an treug"
10367 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10368 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10369 msgstr "<b>Treug ebet</b> da strishaat/ledanaat en diuzad."
10371 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10372 msgid "Simplifying paths (separately):"
10373 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :"
10375 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10376 msgid "Simplifying paths:"
10377 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
10379 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10380 #, c-format
10381 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10382 msgstr "%s <b>%d</b> diwar <b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet..."
10384 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10385 #, c-format
10386 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10387 msgstr "<b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet."
10389 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10390 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10391 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da eeunaat."
10393 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10394 msgid "Simplify"
10395 msgstr "Eeunaat"
10397 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10398 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10399 msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
10401 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10402 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10403 msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug."
10405 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10406 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10407 #, c-format
10408 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10409 msgstr "<b>Linkad ereet</b>, %s gant %f pt"
10411 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10412 msgid "outset"
10413 msgstr "ledanaat"
10415 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10416 msgid "inset"
10417 msgstr "strishaat"
10419 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10420 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10421 #, c-format
10422 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10423 msgstr "<b>Linkañ diarsel</b>, %s dre %f md"
10425 #: ../src/sp-path.cpp:156
10426 #, c-format
10427 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10428 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10429 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom, efed an treug : %s)"
10430 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù, efed an treug : %s)"
10432 #: ../src/sp-path.cpp:159
10433 #, c-format
10434 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10435 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10436 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom)"
10437 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù)"
10439 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10440 msgid "<b>Polygon</b>"
10441 msgstr "<b>Liestueg</b>"
10443 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10444 msgid "<b>Polyline</b>"
10445 msgstr "<b>Lieslinenneg</b>"
10447 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10448 msgid "<b>Rectangle</b>"
10449 msgstr "<b>Reizhkorn</b>"
10451 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10452 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10453 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10454 #, c-format
10455 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10456 msgstr "<b>Troellenn</b> gant %3f a droioù"
10458 #: ../src/sp-star.cpp:309
10459 #, c-format
10460 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10461 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10462 msgstr[0] "<b>Steredenn</b> gant %d beg"
10463 msgstr[1] "<b>Steredenn</b> gant %d a vegoù"
10465 #: ../src/sp-star.cpp:313
10466 #, c-format
10467 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10468 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10469 msgstr[0] "<b>Liestueg</b> gant %d beg"
10470 msgstr[1] "<b>Liestueg</b> gant %d a vegoù"
10472 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10473 #, c-format
10474 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10475 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10476 msgstr[0] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10477 msgstr[1] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10479 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10480 #: ../src/sp-text.cpp:419
10481 msgid "&lt;no name found&gt;"
10482 msgstr "&lt;anv ebet bet kavet&gt;"
10484 #: ../src/sp-text.cpp:425
10485 #, c-format
10486 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10487 msgstr "<b>Testenn war an treug</b> (%s, %s)"
10489 #: ../src/sp-text.cpp:426
10490 #, c-format
10491 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10492 msgstr "<b>Testenn</b> (%s, %s)"
10494 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10495 #, c-format
10496 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10497 msgstr "<b>Roadennoù an arouez klonet</b> %s%s"
10499 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10500 msgid " from "
10501 msgstr " a-berzh "
10503 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10504 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10505 msgstr "<b>Roadennoù an arouez emzivad klonet</b>"
10507 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10508 msgid "<b>Text span</b>"
10509 msgstr "<b>Ledad an destenn</b>"
10511 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10512 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10513 #: ../src/sp-use.cpp:327
10514 msgid "..."
10515 msgstr "..."
10517 #: ../src/sp-use.cpp:335
10518 #, c-format
10519 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10520 msgstr "<b>Klon</b> eus : %s"
10522 #: ../src/sp-use.cpp:339
10523 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10524 msgstr "<b>Klon emzivad</b>"
10526 #: ../src/star-context.cpp:333
10527 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10528 msgstr "<b>Ctrl</b>: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek"
10530 #: ../src/star-context.cpp:464
10531 #, c-format
10532 msgid ""
10533 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10534 msgstr ""
10535 "<b>Liestueg</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
10536 "c'horn"
10538 #: ../src/star-context.cpp:465
10539 #, c-format
10540 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10541 msgstr ""
10542 "<b>Steredenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
10543 "ar c'horn"
10545 #: ../src/star-context.cpp:494
10546 msgid "Create star"
10547 msgstr "Krouiñ ur steredenn"
10549 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10550 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10551 msgstr ""
10552 "Diuzañ <b>un destenn hag un treug</b> evit lakaat an destenn war an treug."
10554 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10555 msgid ""
10556 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10557 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10558 msgstr ""
10559 "Emañ an destenn <b>war un treug endeo</b>. Dilemel hi diwar an treug da "
10560 "gentañ. Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurel ur sell war he zreug."
10562 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10563 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10564 msgid ""
10565 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10566 "path first."
10567 msgstr ""
10568 "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ "
10569 "ar reizhkorn da dreug da gentañ."
10571 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10572 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10573 msgstr ""
10574 "Ret eo d'an destenn red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vo lakaet war un treug."
10576 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10577 msgid "Put text on path"
10578 msgstr "Lakaat an destenn war an treug"
10580 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10581 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10582 msgstr "Diuzañ <b>un destenn war un treug</b> evit he dilemel diwar an treug."
10584 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10585 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10586 msgstr "<b>Testenn war dreug ebet</b> en diuzad."
10588 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10589 msgid "Remove text from path"
10590 msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
10592 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10593 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10594 msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
10596 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10597 msgid "Remove manual kerns"
10598 msgstr "Dilemel an esaouioù dornel"
10600 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10601 msgid ""
10602 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10603 "into frame."
10604 msgstr ""
10605 "Diuzañ <b>un destenn</b> hag unan pe veur a <b>dreug pe stumm</b> evit "
10606 "lakaat un destenn red er frammad."
10608 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10609 msgid "Flow text into shape"
10610 msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun"
10612 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10613 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10614 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da ziredek."
10616 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10617 msgid "Unflow flowed text"
10618 msgstr "Diredek un destenn dired"
10620 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10621 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10622 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da amdreiñ."
10624 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10625 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10626 msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vint amdroet."
10628 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10629 msgid "Convert flowed text to text"
10630 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn"
10632 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10633 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10634 msgstr "<b>Testenn red ebet</b> da amdreiñ en diuzad."
10636 #: ../src/text-context.cpp:441
10637 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10638 msgstr ""
10639 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus "
10640 "an destenn."
10642 #: ../src/text-context.cpp:443
10643 msgid ""
10644 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10645 msgstr ""
10646 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn red, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn "
10647 "eus an destenn."
10649 #: ../src/text-context.cpp:498
10650 msgid "Create text"
10651 msgstr "Krouiñ un destenn"
10653 #: ../src/text-context.cpp:522
10654 msgid "Non-printable character"
10655 msgstr "Arouezennoù divoullus"
10657 #: ../src/text-context.cpp:537
10658 msgid "Insert Unicode character"
10659 msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
10661 #: ../src/text-context.cpp:572
10662 #, c-format
10663 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10664 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) : %s: %s"
10666 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10667 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10668 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) :"
10670 #: ../src/text-context.cpp:649
10671 #, c-format
10672 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10673 msgstr "<b>Frammad an destenn red</b>: %s &#215; %s"
10675 #: ../src/text-context.cpp:681
10676 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10677 msgstr ""
10678 "Biziata an destenn ; <b>Enankañ</b> evit kreiñ gant un arroudenn nevez."
10680 #: ../src/text-context.cpp:694
10681 msgid "Flowed text is created."
10682 msgstr "Krouet eo bet an destenn red."
10684 #: ../src/text-context.cpp:696
10685 msgid "Create flowed text"
10686 msgstr "Krouiñ an destenn red"
10688 #: ../src/text-context.cpp:698
10689 msgid ""
10690 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10691 "created."
10692 msgstr ""
10693 "<b>Re vihan</b> eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet "
10694 "an destenn red."
10696 #: ../src/text-context.cpp:834
10697 msgid "No-break space"
10698 msgstr "Esaou didorrus"
10700 #: ../src/text-context.cpp:836
10701 msgid "Insert no-break space"
10702 msgstr "Enlakaat un esaou didorrus"
10704 #: ../src/text-context.cpp:873
10705 msgid "Make bold"
10706 msgstr "Tevaat"
10708 #: ../src/text-context.cpp:891
10709 msgid "Make italic"
10710 msgstr "Stouiñ"
10712 #: ../src/text-context.cpp:930
10713 msgid "New line"
10714 msgstr "Linenn nevez"
10716 #: ../src/text-context.cpp:964
10717 msgid "Backspace"
10718 msgstr "Kilañ"
10720 #: ../src/text-context.cpp:1012
10721 msgid "Kern to the left"
10722 msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
10724 #: ../src/text-context.cpp:1037
10725 msgid "Kern to the right"
10726 msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou"
10728 #: ../src/text-context.cpp:1062
10729 msgid "Kern up"
10730 msgstr "Tostaat ouzh al lein"
10732 #: ../src/text-context.cpp:1088
10733 msgid "Kern down"
10734 msgstr "Tostaat ouzh an traoñ"
10736 #: ../src/text-context.cpp:1165
10737 msgid "Rotate counterclockwise"
10738 msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
10740 #: ../src/text-context.cpp:1186
10741 msgid "Rotate clockwise"
10742 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
10744 #: ../src/text-context.cpp:1203
10745 msgid "Contract line spacing"
10746 msgstr "Strishaat tresañ al linenn"
10748 #: ../src/text-context.cpp:1211
10749 msgid "Contract letter spacing"
10750 msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn"
10752 #: ../src/text-context.cpp:1230
10753 msgid "Expand line spacing"
10754 msgstr "Astenn tresañ al linenn"
10756 #: ../src/text-context.cpp:1238
10757 msgid "Expand letter spacing"
10758 msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
10760 #: ../src/text-context.cpp:1368
10761 msgid "Paste text"
10762 msgstr "Pegañ an destenn"
10764 #: ../src/text-context.cpp:1602
10765 #, c-format
10766 msgid ""
10767 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10768 "paragraph."
10769 msgstr ""
10770 "Biziata pe embann an destenn red (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ "
10771 "ur rannbennad nevez."
10773 #: ../src/text-context.cpp:1604
10774 #, c-format
10775 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10776 msgstr ""
10777 "Biziata pe embann an destenn (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ul "
10778 "linenn nevez."
10780 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10781 msgid ""
10782 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10783 "then type."
10784 msgstr ""
10785 "<b>Klikañ</b> evit diuzañ pe grouiñ un destenn, <b>riklañ</b> evit krouiñ un "
10786 "destenn red ; biziata neuze."
10788 #: ../src/text-context.cpp:1722
10789 msgid "Type text"
10790 msgstr "Biziata an destenn"
10792 #: ../src/text-editing.cpp:40
10793 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10794 msgstr "N'hallit ket embann <b>roadennoù un arouez bet klonet</b>."
10796 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10797 msgid ""
10798 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10799 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10800 "object to select."
10801 msgstr ""
10802 "Evit embann un treug, <b>klikañ</b>, <b>Shift+klik</b>, pe <b>riklañ tro "
10803 "dro</b> d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze <b>riklañ</b> ar c'hlomoù hag an "
10804 "dornelloù. <b>Klikañ</b> war un ergorenn evit diuzañ."
10806 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10807 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10808 msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
10810 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10811 msgid ""
10812 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10813 "resize. <b>Click</b> to select."
10814 msgstr ""
10815 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur reizhkorn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10816 "rontaat ar c'hornioù ha kemm ar vent. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10818 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10819 msgid ""
10820 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10821 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10822 msgstr ""
10823 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur voest 3M. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kemm "
10824 "ar vent en diarsell. <b>Klikañ</b> evit diuzañ (gant <b>Ctrl+Alt</b> evit an "
10825 "talioù en o unan)."
10827 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10828 msgid ""
10829 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10830 "segment. <b>Click</b> to select."
10831 msgstr ""
10832 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un elipsenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit ober "
10833 "ur wareg pe ur regenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10835 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10836 msgid ""
10837 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10838 "<b>Click</b> to select."
10839 msgstr ""
10840 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur steredenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10841 "kempenn stumm ar steredenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10843 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10844 msgid ""
10845 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10846 "shape. <b>Click</b> to select."
10847 msgstr ""
10848 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un droellenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10849 "kempenn stumm an droellenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10851 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10852 msgid ""
10853 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10854 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10855 msgstr ""
10856 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ul linenn dre zorn. <b>Shift</b> evit ouzhpennañ "
10857 "d'an treug diuzet, <b>Alt</b> evit gweredekaat ar mod brastresañ."
10859 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10860 msgid ""
10861 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10862 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10863 "line modes only)."
10864 msgstr ""
10865 "<b>Klikañ</b> pe <b>klikañ ha riklañ</b> evit kregiñ un treug ; gant "
10866 "<b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet. <b>Ctrl+klikañ</b> evit "
10867 "krouiñ pikoù eeun (mod al linennoù eeun nemetken)"
10869 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10870 msgid ""
10871 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10872 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10873 msgstr ""
10874 "<b>Riklañ</b> evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant <b>Ctrl</b> evit "
10875 "stlejañ un dealf <b>Ar biroù</b> a gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar "
10876 "c'horn (sevel/diskenn)."
10878 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10879 msgid ""
10880 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10881 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10882 msgstr ""
10883 "<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn "
10884 "diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ an ilrezennoù."
10886 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10887 msgid ""
10888 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10889 "zoom out."
10890 msgstr ""
10891 "<b>Klikañ</b> pe <b>riklañ tro dro d'ar maez</b> evit zoumañ da vrasaat, "
10892 "<b>Shift+klikañ</b> evit zoumañ da vihanaat."
10894 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10895 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10896 msgstr "<b>Klikañ ha riklañ</b> etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker."
10898 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10899 msgid ""
10900 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10901 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10902 "object's fill and stroke to the current setting."
10903 msgstr ""
10904 "<b>Klikañ</b> evit pentañ ur maez bevennet, <b>Shift+klikañ</b> evit unvaniñ "
10905 "al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, <b>Ctrl+klikañ</b> evit kemmañ "
10906 "leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel."
10908 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10909 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10910 msgstr "<b>Riklañ</b> da ziverkañ."
10912 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10913 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10914 msgstr "Dibab un isbenveg diouzh ar varrennad vinvioù"
10916 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10917 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10918 #, c-format
10919 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10920 msgstr "Tresañ : %d.  %ld a glomoù"
10922 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10923 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10924 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10925 msgstr "Diuzañ ar <b>skeudenn</b> da dresañ"
10927 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10928 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10929 msgstr "Diuzañ ur <b>skeudenn</b>  hepken da dresañ"
10931 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10932 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10933 msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
10935 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10936 msgid "Trace: No active desktop"
10937 msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet"
10939 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10940 msgid "Invalid SIOX result"
10941 msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek"
10943 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10944 msgid "Trace: No active document"
10945 msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
10947 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10948 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10949 msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn"
10951 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10952 msgid "Trace: Starting trace..."
10953 msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..."
10955 #. ## inform the document, so we can undo
10956 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10957 msgid "Trace bitmap"
10958 msgstr "Tresañ ur bitmap"
10960 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10961 #, c-format
10962 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10963 msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet"
10965 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10966 #, c-format
10967 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10968 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diuzet."
10970 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10971 #, c-format
10972 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10973 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>dilec'hiañ</b>."
10975 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10976 #, c-format
10977 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10978 msgstr ""
10979 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ e-barzh</b>; gant Shift a-benn "
10980 "<b>dilec'hiañ er-maez</b>."
10982 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10983 #, c-format
10984 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10985 msgstr ""
10986 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ gant un doare dargouezhek</b>."
10988 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10989 #, c-format
10990 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10991 msgstr ""
10992 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>bihanaat</b>; gant Shift a-benn <b>brasaat</b>."
10994 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10995 #, c-format
10996 msgid ""
10997 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10998 "<b>counterclockwise</b>."
10999 msgstr ""
11000 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>c'hwelañ gant roud ar bizied</b>; gant Shift, "
11001 "<b>gant roud gin ar bizied</b>."
11003 #: ../src/tweak-context.cpp:230
11004 #, c-format
11005 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
11006 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>eilañ</b>; gant Shift, <b>diverkañ</b>."
11008 #: ../src/tweak-context.cpp:234
11009 #, c-format
11010 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
11011 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>bountañ war an treugoù</b>."
11013 #: ../src/tweak-context.cpp:238
11014 #, c-format
11015 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
11016 msgstr ""
11017 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>enskantañ treugoù</b>; gant Shift a-benn "
11018 "<b>ezskantañ</b>."
11020 #: ../src/tweak-context.cpp:246
11021 #, c-format
11022 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
11023 msgstr ""
11024 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dedennañ treugoù</b>; gant Shift a-benn "
11025 "<b>diskas</b>."
11027 #: ../src/tweak-context.cpp:254
11028 #, c-format
11029 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
11030 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>rustaat treugoù</b>."
11032 #: ../src/tweak-context.cpp:258
11033 #, c-format
11034 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
11035 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>pentañ ergorennoù</b> gant livioù."
11037 #: ../src/tweak-context.cpp:262
11038 #, c-format
11039 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
11040 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dargouezhekaat al livioù</b>."
11042 #: ../src/tweak-context.cpp:266
11043 #, c-format
11044 msgid ""
11045 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
11046 msgstr ""
11047 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>kreskiñ ar ruzed</b>; gant Shift a-benn "
11048 "<b>digreskiñ</b>."
11050 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
11051 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
11052 msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
11054 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
11055 msgid "Move tweak"
11056 msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
11058 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
11059 msgid "Move in/out tweak"
11060 msgstr "Kreskiñ/digreskiñ ar peurlipat"
11062 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
11063 msgid "Move jitter tweak"
11064 msgstr "Kemmañ peurlipat an distabilder"
11066 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
11067 msgid "Scale tweak"
11068 msgstr "Skeulaat ar peurlipat"
11070 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
11071 msgid "Rotate tweak"
11072 msgstr "C'hwelañ ar peurlipat"
11074 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
11075 msgid "Duplicate/delete tweak"
11076 msgstr "Eilañ/Dilemel ar peurlipat"
11078 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11079 msgid "Push path tweak"
11080 msgstr "Bountañ war peurlipat an treug"
11082 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11083 msgid "Shrink/grow path tweak"
11084 msgstr "Strishaat/kreskaat peurlipat an treug"
11086 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11087 msgid "Attract/repel path tweak"
11088 msgstr "Dedennañ/diskas peurlipat an treug"
11090 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11091 msgid "Roughen path tweak"
11092 msgstr "Peurlipat an treug krai"
11094 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11095 msgid "Color paint tweak"
11096 msgstr "Liv pent ar peulipat"
11098 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11099 msgid "Color jitter tweak"
11100 msgstr "Distabilded liv ar peulipat"
11102 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11103 msgid "Blur tweak"
11104 msgstr "Peurlipat ar ruzed"
11106 #. check whether something is selected
11107 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
11108 msgid "Nothing was copied."
11109 msgstr "N'eus netra bet eilet"
11111 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
11112 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
11113 msgid "Nothing on the clipboard."
11114 msgstr "Netra er golver."
11116 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
11117 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11118 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar stil warno."
11120 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
11121 msgid "No style on the clipboard."
11122 msgstr "Stil ebet er golver."
11124 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
11125 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11126 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar vent warno."
11128 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
11129 msgid "No size on the clipboard."
11130 msgstr "Ment ebet er golver."
11132 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
11133 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11134 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
11136 #. no_effect:
11137 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
11138 msgid "No effect on the clipboard."
11139 msgstr "Efed ebet er golver."
11141 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
11142 msgid "Clipboard does not contain a path."
11143 msgstr "N'eus treug ebet e-bazh ar golver."
11145 #. Item dialog
11146 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11147 msgid "Object _Properties"
11148 msgstr "_Perzhioù an ergorenn"
11150 #. Select item
11151 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11152 msgid "_Select This"
11153 msgstr "Diu_zañ an dra-se"
11155 #. Create link
11156 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11157 msgid "_Create Link"
11158 msgstr "_Krouiñ un ere"
11160 #. Set mask
11161 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11162 msgid "Set Mask"
11163 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
11165 #. Release mask
11166 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11167 msgid "Release Mask"
11168 msgstr "Lakaat ur maskl"
11170 #. Set Clip
11171 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11172 msgid "Set Clip"
11173 msgstr "Arventenniñ an didroc'hañ"
11175 #. Release Clip
11176 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11177 msgid "Release Clip"
11178 msgstr "Seveniñ an didroc'hañ"
11180 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11181 msgid "Create link"
11182 msgstr "Krouiñ un ere"
11184 #. "Ungroup"
11185 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11186 msgid "_Ungroup"
11187 msgstr "_Distrollañ"
11189 #. Link dialog
11190 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11191 msgid "Link _Properties"
11192 msgstr "_Perzhioù an ere"
11194 #. Select item
11195 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11196 msgid "_Follow Link"
11197 msgstr "_Heuliañ an ere"
11199 #. Reset transformations
11200 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11201 msgid "_Remove Link"
11202 msgstr "Di_verkan an ere"
11204 #. Link dialog
11205 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11206 msgid "Image _Properties"
11207 msgstr "_Perzhioù ar skeudenn"
11209 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11210 msgid "Edit Externally..."
11211 msgstr "Embann er-maez..."
11213 #. Item dialog
11214 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11215 msgid "_Fill and Stroke"
11216 msgstr "_Leuniañ ha Tresañ"
11218 #. *
11219 #. * Constructor
11221 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11222 msgid "About Inkscape"
11223 msgstr "Diwar-benn Inkscape"
11225 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11226 msgid "_Splash"
11227 msgstr "_Splach"
11229 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11230 msgid "_Authors"
11231 msgstr "_Aozerion"
11233 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11234 msgid "_Translators"
11235 msgstr "_Troourion"
11237 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11238 msgid "_License"
11239 msgstr "_Lañvaz"
11241 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11242 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11243 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11245 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11246 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11247 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11248 #. string here should be changed.)
11249 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11250 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11251 #. should be in UTF-*8..
11252 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11253 msgid "about.svg"
11254 msgstr "about.svg"
11256 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11257 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11258 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11259 msgid "translator-credits"
11260 msgstr ""
11261 "Alan Monfort\n"
11262 "evit\n"
11263 "Korvigelloù an Drouizig\n"
11264 "www.drouizig.org"
11266 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11268 msgid "Align"
11269 msgstr "Desteudañ"
11271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11273 msgid "Distribute"
11274 msgstr "Dasparzhañ"
11276 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11277 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11278 msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
11280 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11281 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11282 #. "H:" stands for horizontal gap
11283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11284 msgid "gap|H:"
11285 msgstr "gap|S :"
11287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11288 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11289 msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
11291 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11292 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11293 msgid "V:"
11294 msgstr "A-S. :"
11296 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11299 msgid "Remove overlaps"
11300 msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù"
11302 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11304 msgid "Arrange connector network"
11305 msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù"
11307 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11308 msgid "Unclump"
11309 msgstr "Dasparzhañ unvan"
11311 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11312 msgid "Randomize positions"
11313 msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
11315 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11316 msgid "Distribute text baselines"
11317 msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn"
11319 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11320 msgid "Align text baselines"
11321 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn"
11323 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11324 msgid "Connector network layout"
11325 msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù"
11327 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11329 msgid "Nodes"
11330 msgstr "Klomoù"
11332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11333 msgid "Relative to: "
11334 msgstr "Daveel ouzh :"
11336 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11337 msgid "Treat selection as group: "
11338 msgstr "Keweriañ ar strollad evel un diuzad :"
11340 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11341 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11342 msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh riblenn a-gleiz an eor"
11344 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11345 msgid "Align left edges"
11346 msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz"
11348 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11349 msgid "Center objects horizontally"
11350 msgstr "Kreizañ a-zremm an ergorennoù"
11352 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11353 msgid "Align right sides"
11354 msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou"
11356 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11357 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11358 msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh riblenn a-zehou an eor"
11360 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11361 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11362 msgstr "Desteudañ riblennoù traoñioù an ergorennoù ouzh riblenn grec'h an eor"
11364 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11365 msgid "Align top edges"
11366 msgstr "Desteudañ riblennoù krec'h"
11368 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11369 msgid "Center on horizontal axis"
11370 msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm"
11372 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11373 msgid "Align bottom edges"
11374 msgstr "Desteudañ riblennoù an traoñ"
11376 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11377 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11378 msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh riblenn traoñ an eor"
11380 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11381 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11382 msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù "
11384 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11385 msgid "Align baselines of texts"
11386 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an testennoù "
11388 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11389 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11390 msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan"
11392 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11393 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11394 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù kleiz keitpell"
11396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11397 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11398 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm"
11400 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11401 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11402 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù dehou keitpell"
11404 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11405 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11406 msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan"
11408 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11409 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11410 msgstr "Dasparzhañ riblennoù al leinoù keitpell"
11412 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11413 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11414 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh"
11416 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11417 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11418 msgstr "Dasparzhañ riblennoù an traonioù keitpell"
11420 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11421 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11422 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm"
11424 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11425 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11426 msgstr "Dasparzhañ a-serzh linenn diaz an destenn "
11428 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11429 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11430 msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù"
11432 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11433 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11434 msgstr ""
11435 "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù"
11437 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11438 msgid ""
11439 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11440 "overlap"
11441 msgstr ""
11442 "Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o "
11443 "boestoù bevennet"
11445 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11447 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11448 msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet"
11450 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11451 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11452 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-zremm"
11454 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11455 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11456 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-serzh"
11458 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11459 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11460 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
11462 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11463 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11464 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
11466 #. Rest of the widgetry
11467 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11468 msgid "Last selected"
11469 msgstr "An hini diwezhañ diuzet"
11471 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11472 msgid "First selected"
11473 msgstr "An hini kentañ diuzet"
11475 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11476 msgid "Biggest object"
11477 msgstr "Ergorenn vrasañ"
11479 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11480 msgid "Smallest object"
11481 msgstr "Ergorenn vihanañ"
11483 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11484 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11485 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11486 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11487 msgid "Selection"
11488 msgstr "Diuzad"
11490 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11491 msgid "Profile name:"
11492 msgstr "Anv an aelad :"
11494 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11495 msgid "Save"
11496 msgstr "Enrollañ"
11498 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11499 msgid "Messages"
11500 msgstr "Kemennadennoù"
11502 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11503 msgid "Capture log messages"
11504 msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
11506 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11507 msgid "Release log messages"
11508 msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
11510 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11511 msgid "Metadata"
11512 msgstr "Metaroadennoù"
11514 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11515 msgid "License"
11516 msgstr "Lañvaz"
11518 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11519 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11520 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
11522 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11523 msgid "<b>License</b>"
11524 msgstr "<b>Lañvaz</b>"
11526 #. ---------------------------------------------------------------
11527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11528 msgid "Show page _border"
11529 msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
11531 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11532 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11533 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn"
11535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11536 msgid "Border on _top of drawing"
11537 msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn"
11539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11540 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11541 msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn"
11543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11544 msgid "_Show border shadow"
11545 msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn"
11547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11548 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11549 msgstr ""
11550 "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag "
11551 "en traoñ "
11553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11554 msgid "Back_ground:"
11555 msgstr "Drek_va :"
11557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11558 msgid "Background color"
11559 msgstr "Liv an drekva"
11561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11562 msgid ""
11563 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11564 msgstr ""
11565 "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar "
11566 "bitmapoù)"
11568 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11569 msgid "Border _color:"
11570 msgstr "Liv ar _riblenn :"
11572 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11573 msgid "Page border color"
11574 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
11576 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11577 msgid "Color of the page border"
11578 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
11580 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11581 msgid "Default _units:"
11582 msgstr "Unanennoù dre zio_uer :"
11584 #. ---------------------------------------------------------------
11585 #. General snap options
11586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11587 msgid "Show _guides"
11588 msgstr "Diskouez an deal_foù"
11590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11591 msgid "Show or hide guides"
11592 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù"
11594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11595 msgid "_Snap guides while dragging"
11596 msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ"
11598 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11599 msgid ""
11600 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11601 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11602 "part of the guide near the cursor will snap)"
11603 msgstr ""
11604 "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe gornioù "
11605 "ur voestad bevenniñ ('Desteudañ ouzh klomoù' pe 'desteudañ ouzh kornioù "
11606 "boestadoù bevenniñ a rank bezañ gweredekaet ; ul lodig hepken tost ouzh ar "
11607 "reti a zesteudo)."
11609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11610 msgid "Guide co_lor:"
11611 msgstr "_Liv an dealfoù :"
11613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11614 msgid "Guideline color"
11615 msgstr "Liv al linenn diazez"
11617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11618 msgid "Color of guidelines"
11619 msgstr "Liv an dealfoù"
11621 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11622 msgid "_Highlight color:"
11623 msgstr "Liv usske_dusaat :"
11625 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11626 msgid "Highlighted guideline color"
11627 msgstr "Liv an dealf ussked"
11629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11630 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11631 msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ"
11633 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11634 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11635 #. "New" refers to grid
11636 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11637 msgid "Grid|_New"
11638 msgstr "Grid|_Nevez"
11640 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11641 msgid "Create new grid."
11642 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
11644 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11645 msgid "_Remove"
11646 msgstr "_Dilemel"
11648 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11649 msgid "Remove selected grid."
11650 msgstr "Dilemel ar gaet diuzet."
11652 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11654 msgid "Guides"
11655 msgstr "Dealfoù"
11657 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11660 msgid "Grids"
11661 msgstr "Kaelioù"
11663 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11665 msgid "Snap"
11666 msgstr "Desteudañ"
11668 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11669 msgid "Color Management"
11670 msgstr "Ardoadur al livioù"
11672 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11673 msgid "Scripting"
11674 msgstr "Skrivadur"
11676 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11677 msgid "<b>General</b>"
11678 msgstr "<b>Hollek</b>"
11680 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11681 msgid "<b>Border</b>"
11682 msgstr "<b>Riblenn</b>"
11684 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11685 msgid "<b>Format</b>"
11686 msgstr "<b>Mentrezh</b>"
11688 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11689 msgid "<b>Guides</b>"
11690 msgstr "<b>Dealfoù</b>"
11692 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11693 msgid "Snap _distance"
11694 msgstr "Pellder _desteudañ"
11696 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11697 msgid "Snap only when _closer than:"
11698 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
11700 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11701 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11702 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11703 msgid "Always snap"
11704 msgstr "Pegañ atav"
11706 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11707 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11708 msgstr ""
11709 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11711 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11712 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11713 msgstr "Atav pegañ ouzh an ergorennoù, ne vern ar pellder diouto"
11715 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11716 msgid ""
11717 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11718 "specified below"
11719 msgstr ""
11720 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar "
11721 "bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11723 #. Options for snapping to grids
11724 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11725 msgid "Snap d_istance"
11726 msgstr "Pellder _desteudañ"
11728 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11729 msgid "Snap only when c_loser than:"
11730 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
11732 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11733 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11734 msgstr ""
11735 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11737 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11738 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11739 msgstr "Atav pegañ ouzh ar c'haelioù, ne vern ar pellder diouto"
11741 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11742 msgid ""
11743 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11744 "specified below"
11745 msgstr ""
11746 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael "
11747 "mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11749 #. Options for snapping to guides
11750 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11751 msgid "Snap dist_ance"
11752 msgstr "Pellder desteud_añ"
11754 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11755 msgid "Snap only when close_r than:"
11756 msgstr "Desteudañ pa ve_z tostoc'h eget : "
11758 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11759 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11760 msgstr ""
11761 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11763 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11764 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11765 msgstr "Atav pegañ ouzh an dealfoù, ne vern ar pellder diouto"
11767 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11768 msgid ""
11769 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11770 "below"
11771 msgstr ""
11772 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-"
11773 "kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11775 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11776 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11777 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an ergorennoù</b>"
11779 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11780 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11781 msgstr "<b>Desteudañ ouzh ar c'haelioù</b>"
11783 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11784 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11785 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
11787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11788 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11789 msgstr "(hedad mod UTF-8 didalvoudek)"
11791 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11792 #, c-format
11793 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11794 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad aelad al livioù (%s)."
11796 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11797 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11798 #. inform the document, so we can undo
11799 #. Color Management
11800 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11801 msgid "Link Color Profile"
11802 msgstr "Eren aelad al livioù"
11804 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11805 msgid "Remove linked color profile"
11806 msgstr "Dilemel aelad al livioù ereet"
11808 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11809 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11810 msgstr "<b>Aeladoù liv ereet :</b>"
11812 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11813 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11814 msgstr "<b>Aeladoù liv hegerz : </b>"
11816 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11817 msgid "Link Profile"
11818 msgstr "Aelad an ere"
11820 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11821 msgid "Profile Name"
11822 msgstr "Anv an aelad :"
11824 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11825 msgid "<b>External script files:</b>"
11826 msgstr "<b>Restroù skript diavaez :</b>"
11828 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11829 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11830 msgid "Add"
11831 msgstr "Ouzhpennañ"
11833 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11834 msgid "Filename"
11835 msgstr "Anv ar restr"
11837 #. inform the document, so we can undo
11838 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11839 msgid "Add external script..."
11840 msgstr "Ouzhpennañ ar skript diavaez..."
11842 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11843 msgid "Remove external script"
11844 msgstr "Dilemel ar skript diavaez"
11846 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11847 msgid "<b>Creation</b>"
11848 msgstr "<b>Krouidigezh</b>"
11850 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11851 msgid "<b>Defined grids</b>"
11852 msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
11854 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11855 msgid "Remove grid"
11856 msgstr "Dilemel ar gael"
11858 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11859 msgid "Information"
11860 msgstr "Stlennoù"
11862 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11863 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11864 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11865 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11866 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11867 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11868 msgid "Help"
11869 msgstr "Skoazell"
11871 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11872 msgid "Parameters"
11873 msgstr "Arventennoù"
11875 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11876 msgid "No preview"
11877 msgstr "Alberz ebet"
11879 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11880 msgid "too large for preview"
11881 msgstr "re vras evit an alberz"
11883 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11884 msgid "Enable preview"
11885 msgstr "Gweredekaat an alberz"
11887 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11888 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11889 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11890 msgid "All Inkscape Files"
11891 msgstr "An holl restroù mod Inkscape"
11893 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11894 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11895 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11896 msgid "All Files"
11897 msgstr "An holl restroù"
11899 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11900 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11901 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11902 msgid "All Images"
11903 msgstr "An holl skeudennoù"
11905 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11906 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11907 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11908 msgid "All Vectors"
11909 msgstr "An holl sturiadelloù"
11911 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11912 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11913 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11914 msgid "All Bitmaps"
11915 msgstr "An holl vitmapoù"
11917 #. ###### File options
11918 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11919 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11920 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11921 msgid "Append filename extension automatically"
11922 msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek"
11924 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11925 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11926 msgid "Guess from extension"
11927 msgstr "Divinout gant an askouezhadenn"
11929 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11930 msgid "Left edge of source"
11931 msgstr "Riblenn gleiz an tarzh"
11933 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11934 msgid "Top edge of source"
11935 msgstr "Riblenn lein an tarzh"
11937 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11938 msgid "Right edge of source"
11939 msgstr "Riblenn dehou an tarzh"
11941 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11942 msgid "Bottom edge of source"
11943 msgstr "Riblenn diaz an tarzh"
11945 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11946 msgid "Source width"
11947 msgstr "Led an tarzh"
11949 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11950 msgid "Source height"
11951 msgstr "Sav an tarzh"
11953 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11954 msgid "Destination width"
11955 msgstr "Led an arvoned"
11957 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11958 msgid "Destination height"
11959 msgstr "Sav an arvoned"
11961 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11962 msgid "Resolution (dots per inch)"
11963 msgstr "Diarunusted (pikoù dre veutad)"
11965 #. #########################################
11966 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11967 #. #########################################
11968 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11969 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11970 msgid "Document"
11971 msgstr "Teul"
11973 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11974 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11975 msgid "Custom"
11976 msgstr "Personelaat"
11978 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11979 msgid "Cairo"
11980 msgstr "Kairo"
11982 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11983 msgid "Antialias"
11984 msgstr "Lenkraat"
11986 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11987 msgid "Background"
11988 msgstr "Drekva "
11990 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11991 msgid "Destination"
11992 msgstr "Arvoned"
11994 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11995 msgid "Show Preview"
11996 msgstr "Diskouez an alberz"
11998 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11999 msgid "No file selected"
12000 msgstr "Restr ebet bet diuzet"
12002 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
12003 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
12004 msgid "Fill"
12005 msgstr "Leuniañ"
12007 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
12008 msgid "Stroke _paint"
12009 msgstr "_Pent an tres"
12011 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
12012 msgid "Stroke st_yle"
12013 msgstr "S_til an tres"
12015 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
12016 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
12017 #, fuzzy
12018 msgid ""
12019 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
12020 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
12021 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
12022 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
12023 msgstr ""
12024 "Despizet e vez un treuzfurmadur linennek war an egor livverkel gant an oged-"
12025 "mañ. Pep linenn a dizh unan eus ar parzhioù liv. Pep bann a zespiz kementad "
12026 "ar parzh liv diouzh an enankad hag a dremeno betek an ec'hankad. Ar bann "
12027 "diwezhañ n'eo ket e dalc'h al livioù enankañ, neuze e vez arveret evit "
12028 "kengeidañ ur werzh parzh arstalek."
12030 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
12031 msgid "Image File"
12032 msgstr "Restr skeudenn"
12034 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
12035 msgid "Selected SVG Element"
12036 msgstr "Elfenn SVG bet diuzet"
12038 #. TODO: any image, not just svg
12039 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
12040 msgid "Select an image to be used as feImage input"
12041 msgstr "Diuzañ ur skeudenn da vezañ arveret evel ur feSkeudenn"
12043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
12044 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
12045 msgstr "N'eus ket ezhomm ag arventennoù ebet evit efed ar sil SVG."
12047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
12048 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
12049 msgstr "N'eo ket kefloueret c'hoazh efed ar sil SVG e-barzh Inkscape."
12051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
12052 msgid "Light Source:"
12053 msgstr "Tarzh luc'h :"
12055 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
12056 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
12057 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn XY, e derezioù."
12059 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
12060 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
12061 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn YZ, e derezioù."
12063 #. default x:
12064 #. default y:
12065 #. default z:
12066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12068 msgid "Location"
12069 msgstr "Lec'hiadur"
12071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12074 msgid "X coordinate"
12075 msgstr "Daveenn X"
12077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12079 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12080 msgid "Y coordinate"
12081 msgstr "Daveenn Y"
12083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12086 msgid "Z coordinate"
12087 msgstr "Daveenn Z"
12089 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12090 msgid "Points At"
12091 msgstr "Poent e"
12093 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12094 msgid "Specular Exponent"
12095 msgstr "Mac'her skalfadel"
12097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12098 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12099 msgstr "Gwerzh ar mac'her o reoliañ ar stiañ evit an tarzh luc'h"
12101 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12102 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12103 msgid "Cone Angle"
12104 msgstr "Korn ar c'hern"
12106 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12107 msgid ""
12108 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12109 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12110 "cone. No light is projected outside this cone."
12111 msgstr ""
12112 "Ar c'horn etre ahel al luc'hvanner (d.l.e. an ahel etre an tarzh luc'h hag "
12113 "ar poent emañ o vont davitañ) ha kern al luc'hvanner. N'eus tamm luc'h ebet "
12114 "o vont er-maez eus ar c'hern-mañ."
12116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12117 msgid "New light source"
12118 msgstr "Tarzh luc'h nevez"
12120 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12121 msgid "_Duplicate"
12122 msgstr "Arre_daoliñ"
12124 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12125 msgid "_Filter"
12126 msgstr "_Silañ"
12128 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12129 msgid "R_ename"
12130 msgstr "Ad_envel"
12132 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12133 msgid "Rename filter"
12134 msgstr "Adenvel ar sil"
12136 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12137 msgid "Apply filter"
12138 msgstr "Arloañ ar sil"
12140 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12141 msgid "Add filter"
12142 msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
12144 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12145 msgid "Duplicate filter"
12146 msgstr "Arredaoliñ ar sil"
12148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12149 msgid "_Effect"
12150 msgstr "_Efed"
12152 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12153 msgid "Connections"
12154 msgstr "Kennaskadurioù"
12156 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12157 msgid "Remove filter primitive"
12158 msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
12160 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12161 msgid "Remove merge node"
12162 msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ"
12164 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12165 msgid "Reorder filter primitive"
12166 msgstr "Adkempenn ar sil kentidik"
12168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12169 msgid "Add Effect:"
12170 msgstr "Ouzhpennañ un efed :"
12172 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12173 msgid "No effect selected"
12174 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
12176 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12177 msgid "No filter selected"
12178 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
12180 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12181 msgid "Effect parameters"
12182 msgstr "Arventennoù an efed"
12184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12185 msgid "Filter General Settings"
12186 msgstr "Arventennoù hollek ar silañ"
12188 #. default x:
12189 #. default y:
12190 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12191 msgid "Coordinates:"
12192 msgstr "Daveoù :"
12194 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12195 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12196 msgstr "Daveenn X kornadoù kleiz eus maez ar sil efedoù"
12198 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12199 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12200 msgstr "Daveenn Y eus kornioù uhelañ maez efedoù ar sil"
12202 #. default width:
12203 #. default height:
12204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12205 msgid "Dimensions:"
12206 msgstr "Mentoù :"
12208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12209 msgid "Width of filter effects region"
12210 msgstr "Led maez ar sil efedoù"
12212 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12213 msgid "Height of filter effects region"
12214 msgstr "Sav maez ar sil efedoù"
12216 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12218 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
12219 msgid "Mode:"
12220 msgstr "Mod :"
12222 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12223 msgid ""
12224 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12225 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12226 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12227 "performed without specifying a complete matrix."
12228 msgstr ""
12229 "Diskouez a ra rizh an oged gwezhiañ. Ar ger-alc'hwez 'oged' a veneg e vo "
12230 "pourchaset un ogedad gwerzhioù 5x4 klok. Ar gerioù-alc'hwez all a zerc'henn "
12231 "splet ar berradennoù evit aotren ar gwezhiadurioù liv da vezañ graet hep "
12232 "erspizañ un oged klok."
12234 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12235 msgid "Value(s):"
12236 msgstr "Gwerzh(ioù) :"
12238 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12240 msgid "Operator:"
12241 msgstr "Niñvader :"
12243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12244 msgid "K1:"
12245 msgstr "K1 :"
12247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12248 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12251 msgid ""
12252 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12253 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12254 "values of the first and second inputs respectively."
12255 msgstr ""
12256 "Mar bez dibabet un riñvadenn niveroniel e vo jedet pep piksel o tisoc'hañ en "
12257 "ur arverañ ar reollun k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 gant i1 ha i2 o vezañ "
12258 "gwerzh ar piksel eus an enankadoù kentañ hag an eil."
12260 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12261 msgid "K2:"
12262 msgstr "K2 :"
12264 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12265 msgid "K3:"
12266 msgstr "K3 :"
12268 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12269 msgid "K4:"
12270 msgstr "K4 :"
12272 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12273 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12274 msgid "Size:"
12275 msgstr "Ment :"
12277 # kevolouenañ vb. : convolution
12278 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12279 msgid "width of the convolve matrix"
12280 msgstr "led an oged kevolouenañ"
12282 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12283 msgid "height of the convolve matrix"
12284 msgstr "sav an oged kevolouenañ"
12286 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12287 msgid ""
12288 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12289 "applied to pixels around this point."
12290 msgstr ""
12291 "Daveenn X eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
12292 "d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
12294 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12295 msgid ""
12296 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12297 "applied to pixels around this point."
12298 msgstr ""
12299 "Daveenn Y eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
12300 "d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
12302 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12303 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12304 msgid "Kernel:"
12305 msgstr "Kraoñell :"
12307 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12308 msgid ""
12309 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12310 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12311 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12312 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12313 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12314 "would lead to a common blur effect."
12315 msgstr ""
12316 "Gant an oged ez eo deskrivet ar gwezhiadur kevolouenañ hag a zo arloet d'ar "
12317 "skeudenn enankad a-benn jediñ livioù ar piksel evit an ec'hankad. "
12318 "Kempennadurioù disheñvel ar gwerzhioù e-barzh an oged a grou efedoù gwel "
12319 "liesseurt. Un oged hevelepted a gasfe un efed ruzed evel ur film (kenstur e-"
12320 "keñver beskell an oged) e-pad ma kasfe un oged leuniet gant ur werzh "
12321 "arstalek disheñvel ouzh mann d'un efed ruzed boutin."
12323 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12324 msgid "Divisor:"
12325 msgstr "Ranner :"
12327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12328 msgid ""
12329 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12330 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12331 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12332 "effect on the overall color intensity of the result."
12333 msgstr ""
12334 "Goude bezañ arloet kraoñellOged d'ar skeudenn enankad evit reiñ un niver e "
12335 "vo rannet an niver-mañ gant ur ranner evit pourchas ar werzh liv arvoned "
12336 "diwezhel. Ur ranner hag a zo sammad eus holl werzhioù an oged a denn da "
12337 "gaout un efed noz war strollad kreñvderioù liv an disoc'h."
12339 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12340 msgid "Bias:"
12341 msgstr "Beskell :"
12343 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12344 msgid ""
12345 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12346 "value as the zero response of the filter."
12347 msgstr ""
12348 "Ouzhpennet eo ar werzh-mañ da bep parzh. Talvoudus eo evit despizañ ur werzh "
12349 "arstal evel ar respont mann eus ar sil."
12351 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12352 msgid "Edge Mode:"
12353 msgstr "Mod Riblenn :"
12355 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12356 msgid ""
12357 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12358 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12359 "or near the edge of the input image."
12360 msgstr ""
12361 "Despizañ a ra penaos astenn ar skeudenn enankad, evel ma vo ret, gant ar "
12362 "gwerzhioù liv a-benn ma vefe arloet ar gwezhiadurioù oged pa vez lec'hiet ar "
12363 "graoñell war pe e-kichen riblenn ar skeudenn enankad."
12365 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12366 msgid "Preserve Alpha"
12367 msgstr "Mirout an Alfa"
12369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12370 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12371 msgstr ""
12372 "Mar gweredekaet ne vo ket bet tizhet ar sanell alfa gant ar gentegenn sil."
12374 #. default: white
12375 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12376 msgid "Diffuse Color:"
12377 msgstr "Liv amstrew :"
12379 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12380 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12381 msgid "Defines the color of the light source"
12382 msgstr "Despizañ a ra liv an tarzh luc'h"
12384 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12385 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12386 msgid "Surface Scale:"
12387 msgstr "Skeulaat al leur :"
12389 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12391 msgid ""
12392 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12393 "channel"
12394 msgstr ""
12395 "Savioù ar gartenn goagenniñ despizet gant sanell an enankad alfa zo brasaet "
12396 "gant ar werzh-mañ."
12398 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12399 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12400 msgid "Constant:"
12401 msgstr "Arstalek :"
12403 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12404 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12405 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12406 msgstr "Tizhet e vez ar patrom luc'hañ mod Phong gant an arstelenn-mañ."
12408 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12409 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12410 msgid "Kernel Unit Length:"
12411 msgstr "Hirder unanenn ar graoñell :"
12413 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12414 msgid "Scale:"
12415 msgstr "Skeulaat :"
12417 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12418 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12419 msgstr "Despizet e vez kreñvder efed an dilec'hiañ ganti."
12421 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12422 msgid "X displacement:"
12423 msgstr "Dilec'hiadur X :"
12425 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12426 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12427 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud X"
12429 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12430 msgid "Y displacement:"
12431 msgstr "Dilec'hiadur Y :"
12433 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12434 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12435 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud Y"
12437 #. default: black
12438 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12439 msgid "Flood Color:"
12440 msgstr "Liv al lanv :"
12442 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12443 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12444 msgstr "Ar maez sil a-bezh a vo leuniet gant al liv-mañ."
12446 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12448 msgid "Opacity:"
12449 msgstr "Demerez :"
12451 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12452 msgid "Standard Deviation:"
12453 msgstr "Diroudenn skoueriek :"
12455 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12456 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12457 msgstr "An diroudañ skoueriek evit ar ruzed."
12459 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12460 msgid ""
12461 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12462 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12463 msgstr ""
12464 "Strishaat : arloañ a ra \"moanadur\" ar skeudenn enankañ.\n"
12465 "Arlediñ : arloañ a ra \"druzadur\" ar skeudenn enankañ."
12467 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12468 msgid "Radius:"
12469 msgstr "Skin :"
12471 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12472 msgid "Source of Image:"
12473 msgstr "Tarzh ar skeudenn :"
12475 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12476 msgid "Delta X:"
12477 msgstr "Delta X :"
12479 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12480 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12481 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an tu dehou"
12483 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12484 msgid "Delta Y:"
12485 msgstr "Delta Y :"
12487 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12488 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12489 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an traoñ"
12491 #. default: white
12492 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12493 msgid "Specular Color:"
12494 msgstr "Liv skalfadel :"
12496 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12497 msgid "Exponent:"
12498 msgstr "Mac'her :"
12500 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12501 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12502 msgstr "Mac'her evit an termen skalfadel, unan brasoc'h a dalv \"skedusoc'h\"."
12504 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12505 msgid ""
12506 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12507 "function."
12508 msgstr ""
12509 "Menegiñ a ra mar bez savet un trouz pe un arc'hwel strafuilhañ gant ar "
12510 "gentegenn silañ."
12512 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12513 msgid "Base Frequency:"
12514 msgstr "Talmenn diazez :"
12516 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12517 msgid "Octaves:"
12518 msgstr "Oktavoù :"
12520 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12521 msgid "Seed:"
12522 msgstr "Had :"
12524 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12525 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12526 msgstr "An niver deraouiñ evit ar ganerez niveroù dargouezhek."
12528 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12529 msgid "Add filter primitive"
12530 msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik"
12532 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12533 msgid ""
12534 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12535 "multiply, darken and lighten."
12536 msgstr ""
12537 "Ar sil kentidik <b>feMeskañ</b> a bourchas 4 mod da meskañ : skramm, "
12538 "liesaat, teñvalaat ha sklaeraat."
12540 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12541 #, fuzzy
12542 msgid ""
12543 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12544 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
12545 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
12546 msgstr ""
12547 "Ar sil kentidik <b>feLivOged</b> a arlo treuzfurmadur an oged da liv pep "
12548 "piksel deouezet. Drezañ e vez troet ergorennoù da liveoù louedoù, daskemmet "
12549 "ar peurvec'hiañ liv ha kemmet arliv al livioù."
12551 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12552 msgid ""
12553 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12554 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12555 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12556 "adjustment, color balance, and thresholding."
12557 msgstr ""
12558 "Ar sil kentidik <b>feTreuzkasParzh</b> a zornata parzhioù liv an enankadoù "
12559 "(ruz, gwer, glas, alfa) diwar un arc'hwel treuzkas dibar, o reiñ tu da "
12560 "gengeidañ al lintr hag an dargemm, kempouez al livioù ha lakaat gwehin."
12562 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12563 msgid ""
12564 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12565 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12566 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12567 "between the corresponding pixel values of the images."
12568 msgstr ""
12569 "Ar sil kentidik <b>feLiesparzh</b> a liesparzh div skeudenn oc'h arverañ "
12570 "unan eus ar modoù meskañ Porter-Duff pe ar mod niveroniel deskrivet gant ar "
12571 "skouerieg SVG. Modoù meskañ Porter-Duff zo dreist-holl gwezhiadurioù poellek "
12572 "etre gwerzhioù pikselioù ar skeudenn o kenglotañ."
12574 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12575 msgid ""
12576 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12577 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12578 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12579 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12580 "is faster and resolution-independent."
12581 msgstr ""
12582 "Ar sil kentidik <b>feOgedTroenn</b> a ro tu deoc'h erspizañ un troenniñ da "
12583 "arloañ war ar skeudenn. Dre efed an troenniñ e krouer ruzed, lemmaat, "
12584 "koagenniñ ha dinoiñ riblennoù. Ar ruzed Gausse a vez krouet gant ar sil-mañ "
12585 "ivez koulskoude e vo herrekoc'h ar sil Ruzed kentidik ha dizalc'h a-fet "
12586 "diarunusted."
12588 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12589 msgid ""
12590 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12591 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12592 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12593 "opacity areas recede away from the viewer."
12594 msgstr ""
12595 "Ar sil kentidik <b>feAmstrewiñGouleier</b> ha feGouleierSkalfadel a grou "
12596 "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
12597 "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
12598 "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
12600 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12601 msgid ""
12602 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12603 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12604 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12605 "effects."
12606 msgstr ""
12607 "Ar sil kentidik <b>feKartennDilec'hiañ</b> a zilec'h ar pikselioù war an "
12608 "enankad kentañ en ur arverañ an eil enankañ evel ur gartenn dilec'hiañ hag a "
12609 "ziskouez pellder ar piksel orin. Efedoù troellenn ha piñs eo ar skouerioù "
12610 "klasel gant an efed-mañ."
12612 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12613 msgid ""
12614 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12615 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12616 "a graphic."
12617 msgstr ""
12618 "Ar sil kentidik <b>feLanv</b> a leugn ur maez gant ul liv hag un demerez "
12619 "lavaret. Arveret e vez evel un enankad evit siloù all da arloañ livioù d'ur "
12620 "c'hevregad."
12622 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12623 msgid ""
12624 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12625 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12626 msgstr ""
12627 "Ar sil kentidik <b>feRuzedGausse</b> a laka ruzed war e enankad gant un "
12628 "doare unvan. Alies e vez arveret gant an efed feLinkañ evit krouiñ un efed "
12629 "disheol bannet."
12631 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12632 msgid ""
12633 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12634 "or another part of the document."
12635 msgstr ""
12636 "Ar sil kentidik <b>feSkeudenn</b> a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e "
12637 "gant un darn all eus an teul."
12639 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12640 msgid ""
12641 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12642 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12643 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12644 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12645 msgstr ""
12646 "Ar sil kentidik <b>feToueziañ</b> a liesparzh meur a skeudenn badennek e-"
12647 "barzh ar sil kentidik da gaout ur skeudenn eeun. Al liesparzhañ alfa a vez "
12648 "arveret evit hen ober. Kevatal da arver meur a sil kentidik feToueziañ e mod "
12649 "'skoueriek'  pe meur a sil kentidik feLiesparzh e mod 'war\"."
12651 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12652 #, fuzzy
12653 msgid ""
12654 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12655 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12656 "thicker."
12657 msgstr ""
12658 "Ar sil kentidik <b>feNeuziadur</b> a bourchas un efed strishaat pe ledanaat."
12660 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12661 msgid ""
12662 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12663 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12664 "a slightly different position than the actual object."
12665 msgstr ""
12666 "Ar sil kentidik <b>feLinkañ</b> a link ar skeudenn dre ur gementad erspizet "
12667 "gant an arveriad. Da skouer ez eo talvoudus evit an disheol bannet, pa vez "
12668 "an disheol war un lec'h disheñvel un tamm diouzh lec'hiadur an ergorenn."
12670 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12671 msgid ""
12672 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12673 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12674 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12675 "opacity areas recede away from the viewer."
12676 msgstr ""
12677 "Ar sil kentidik feAmstrewiñGouloù ha <b>feGouleierSkalfadel</b> a grou "
12678 "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
12679 "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
12680 "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
12682 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12683 msgid ""
12684 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12685 msgstr ""
12686 "Ar sil kentidik <b>feKarrell</b> a laka karrelloù war ur maez gant e enankad "
12687 "kevregat"
12689 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12690 msgid ""
12691 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12692 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12693 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12694 msgstr ""
12695 "Ar sil kentidik <b>feStrafuilh</b> a zeouez trouz Perlin. An doare-se a "
12696 "drouz zo talvouduz evit darvanañ traoù gwelet gant an natur evel ar "
12697 "c'houmoul, an tan hag ar voged hag evit krouiñ gwiadezhioù evel ar marbr pe "
12698 "ar granit. "
12700 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12701 msgid "Duplicate filter primitive"
12702 msgstr "Eilañ ar sil kentidik"
12704 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12705 msgid "Set filter primitive attribute"
12706 msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik"
12708 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12709 msgid "Unit:"
12710 msgstr "Unanenn : "
12712 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12713 msgid "Angle (degrees):"
12714 msgstr "Korn (derezioù) :"
12716 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12717 msgid "Rela_tive change"
12718 msgstr "Kemm _daveel"
12720 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12721 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12722 msgstr "Dilec'hiañ ha/pe c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel"
12724 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12725 msgid "Set guide properties"
12726 msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
12728 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12729 msgid "Guideline"
12730 msgstr "Dealf"
12732 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12733 #, c-format
12734 msgid "Guideline ID: %s"
12735 msgstr "Naoudi linenn an dealfoù : %s"
12737 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12738 #, c-format
12739 msgid "Current: %s"
12740 msgstr "Arventennoù bremanel : %s"
12742 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12743 #, c-format
12744 msgid "%d x %d"
12745 msgstr "%d x %d"
12747 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12748 msgid "Selection only or whole document"
12749 msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh"
12751 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12752 msgid "Refresh the icons"
12753 msgstr "Azbevaat an arlunioù"
12755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12756 msgid "Mouse"
12757 msgstr "Logodenn"
12759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12760 msgid "Grab sensitivity:"
12761 msgstr "Kizidigezh ar jestr :"
12763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12768 msgid "pixels"
12769 msgstr "a bikselioù"
12771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12772 msgid ""
12773 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12774 "with mouse (in screen pixels)"
12775 msgstr ""
12776 "Gant peseurt pellder war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ diouzh un "
12777 "ergorenn evit bezañ barrek d'he zapout gant al logodenn (e pikselioù)"
12779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12780 msgid "Click/drag threshold:"
12781 msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :"
12783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12784 msgid ""
12785 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12786 msgstr ""
12787 "Tapadur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik "
12788 "ha ket evel ur rikladur"
12790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12791 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12792 msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
12794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12795 msgid ""
12796 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12797 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12798 "mouse)"
12799 msgstr ""
12800 "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar "
12801 "gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn "
12802 "a vo arveret digudenn)"
12804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12805 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12806 msgstr ""
12807 "Trec'haoliñ ar benveg diazezet war an taoler kevregat (ret e vo adloc'hañ)"
12809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12810 msgid ""
12811 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12812 msgstr ""
12813 "Kemmañ ar benveg evel an trevnadoù disheñvel hag a zo arveret gant an tabler "
12814 "(kreion, diverkell, logodenn)"
12816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12817 msgid "Scrolling"
12818 msgstr "Dibunañ"
12820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12821 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12822 msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :"
12824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12825 msgid ""
12826 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12827 "(horizontally with Shift)"
12828 msgstr ""
12829 "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-"
12830 "zremm gant shift)"
12832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12833 msgid "Ctrl+arrows"
12834 msgstr "Ctrl+biroù"
12836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12837 msgid "Scroll by:"
12838 msgstr "Dibunañ dre :"
12840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12841 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12842 msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
12844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12845 msgid "Acceleration:"
12846 msgstr "Herrekaat :"
12848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12849 msgid ""
12850 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12851 "acceleration)"
12852 msgstr ""
12853 "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 "
12854 "evit herrekaat ebet)"
12856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12857 msgid "Autoscrolling"
12858 msgstr "Emzibunañ"
12860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12861 msgid "Speed:"
12862 msgstr "Tizh :"
12864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12865 msgid ""
12866 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12867 "autoscroll off)"
12868 msgstr ""
12869 "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 "
12870 "evit lazhañ an emzibunañ)"
12872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12873 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12874 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12875 msgid "Threshold:"
12876 msgstr "Gwehin :"
12878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12879 msgid ""
12880 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12881 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12882 msgstr ""
12883 "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an "
12884 "emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn"
12886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12887 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12888 msgstr ""
12889 "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ"
12891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12892 msgid ""
12893 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12894 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12895 "Selector tool (default)."
12896 msgstr ""
12897 "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn egoriñ ha riklañ gant "
12898 "afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant "
12899 "Illustrator). Mar diweredekaet, ar varrenn egoriñ a drec'haol d'ar benveg "
12900 "diuzañ (dre ziouer)"
12902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12903 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12904 msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer"
12906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12907 msgid ""
12908 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12909 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12910 msgstr ""
12911 "Mar gweredekaet, gant Ctrl e zoum rod al logodenn hag hep Ctrl e tibun a-hed "
12912 "ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hel Ctrl."
12914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12915 msgid "Enable snap indicator"
12916 msgstr "Gweredekaat meneger an desteudañ"
12918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12919 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12920 msgstr "Goude an desteudañ ez eo treset un argell ouzh ar poent bet desteudet"
12922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12923 msgid "Delay (in ms):"
12924 msgstr "Dale (e milieil.) :"
12926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12927 msgid ""
12928 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12929 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12930 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12931 msgstr ""
12932 "Gortoz a-raok desteudañ keit ha m'emañ al logodenn o tilec'hiañ ha neuze, "
12933 "gortoz un tamm c'hoazh. Erspizet eo an dale ouzhpenn-mañ amañ. Mar "
12934 "arventennet da 0 pe un niver bihan bihan e vo graet an desteudañ diouzhtu."
12936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12937 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12938 msgstr "Desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh ar reti hepken"
12940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12941 msgid ""
12942 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12943 msgstr "Klask desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh reti al logodenn hepken"
12945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12946 msgid "Weight factor:"
12947 msgstr "Periad ar pouez :"
12949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12950 msgid ""
12951 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12952 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12953 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12954 msgstr ""
12955 "Mar bez kavet doareoù desteudañ liesseurt e vo dibabet gant Inkscape pe an "
12956 "treuzfurmadur tostañ (arventenennet da 0) pe gavout gwell ar c'hlom a oa an "
12957 "hini tostañ ouzh ar reti da gentañ (arventennet da 1)"
12959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12960 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12961 msgstr "Desteudañ biz al logodenn pa vez riklet ur c'hlom destrizhet"
12963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12964 msgid ""
12965 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12966 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12967 "constraint line"
12968 msgstr ""
12969 "Pa vez riklet ur c'hlom a-hed ul linenn destrizhet, neuze desteudañ "
12970 "lec'hiadur biz al logodenn e-lec'h desteudañ bannadur ar c'hlom war al "
12971 "linenn destrizhet"
12973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12974 msgid "Snapping"
12975 msgstr "Desteudadur"
12977 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12979 msgid "Arrow keys move by:"
12980 msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : "
12982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12983 msgid ""
12984 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12985 "(in px units)"
12986 msgstr ""
12987 "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-"
12988 "mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù"
12990 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12992 msgid "> and < scale by:"
12993 msgstr "> ha < a skeula dre :"
12995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12996 msgid ""
12997 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12998 msgstr ""
12999 "Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur "
13000 "(e pikselioù)"
13002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
13003 msgid "Inset/Outset by:"
13004 msgstr "Strishaat/ledanaat dre :"
13006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
13007 msgid ""
13008 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
13009 msgstr ""
13010 "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e "
13011 "pikselioù)"
13013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
13014 msgid "Compass-like display of angles"
13015 msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier"
13017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
13018 msgid ""
13019 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
13020 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
13021 "counterclockwise"
13022 msgstr ""
13023 "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 "
13024 "da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a "
13025 "-180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied"
13027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13028 msgid "Rotation snaps every:"
13029 msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :"
13031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13032 msgid "degrees"
13033 msgstr "a zerezioù"
13035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
13036 msgid ""
13037 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
13038 "[ or ] rotates by this amount"
13039 msgstr ""
13040 "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ "
13041 "[ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ"
13043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
13044 msgid "Zoom in/out by:"
13045 msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :"
13047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
13048 msgid ""
13049 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
13050 "multiplier"
13051 msgstr ""
13052 "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/"
13053 "bihanaat dre al lieser-mañ"
13055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
13056 msgid "Show selection cue"
13057 msgstr "Diskouez merk an diuzañ"
13059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
13060 msgid ""
13061 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
13062 msgstr ""
13063 "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini "
13064 "hag en diuzer)"
13066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
13067 msgid "Enable gradient editing"
13068 msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù"
13070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
13071 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
13072 msgstr ""
13073 "Mar diuzet e vez skammet reolerioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù"
13075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
13076 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
13077 msgstr "Amdreiñ da zealfoù a arver riblennoù e-lec'h boestad bevennet"
13079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
13080 msgid ""
13081 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
13082 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13083 msgstr ""
13084 "Amdreiñ un ergorenn da zealfoù a lakaa a re-se a-hed riblennoù gwir an "
13085 "ergorenn (o tarvanañ stumm an ergorenn), ket a-hed ar voestad bevennet."
13087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13088 msgid "Ctrl+click dot size:"
13089 msgstr "Ctrl+Klik ment ar pikoù :"
13091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13092 msgid "times current stroke width"
13093 msgstr "a wechioù tevder an tres bremanel"
13095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
13096 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13097 msgstr ""
13098 "Ment ar pikoù krouet gant Ctrl+Klikañ (o taveiñ da devder an tres bremanel)"
13100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
13101 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13102 msgstr "<b>Ergorenn ebet bet diuzet</b> da gemer he stil diouti."
13104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
13105 msgid ""
13106 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13107 "objects."
13108 msgstr ""
13109 "<b>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet</b> N'haller ket kemer ar stil diouzh "
13110 "meur a ergorenn."
13112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13113 msgid "Create new objects with:"
13114 msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :"
13116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
13117 msgid "Last used style"
13118 msgstr "Stil diwezhañ arveret"
13120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
13121 msgid "Apply the style you last set on an object"
13122 msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn"
13124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13125 msgid "This tool's own style:"
13126 msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ"
13128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13129 msgid ""
13130 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13131 "the button below to set it."
13132 msgstr ""
13133 "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù "
13134 "nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ."
13136 #. style swatch
13137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
13138 msgid "Take from selection"
13139 msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
13141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
13142 msgid "This tool's style of new objects"
13143 msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez"
13145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
13146 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13147 msgstr ""
13148 "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evel stil ar benveg"
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13151 msgid "Tools"
13152 msgstr "Binvioù"
13154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13155 msgid "Bounding box to use:"
13156 msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
13158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
13159 msgid "Visual bounding box"
13160 msgstr "Boestad bevennet hewel"
13162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
13163 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13164 msgstr ""
13165 "Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a."
13167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13168 msgid "Geometric bounding box"
13169 msgstr "Boestad bevennet mentoniel"
13171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
13172 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13173 msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken"
13175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13176 msgid "Conversion to guides:"
13177 msgstr "Amdreiñ da zealfoù :"
13179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
13180 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13181 msgstr "Mirout an ergorennoù goude bezañ bet amdroet da zealfoù."
13183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
13184 msgid ""
13185 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13186 "conversion."
13187 msgstr ""
13188 "Pa vez amdroet un ergorenn da zealfoù, arabat diverkañ an ergorenn goude an "
13189 "amdroadur."
13191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13192 msgid "Treat groups as a single object"
13193 msgstr "Labourat war ar strolladoù evel ma vefent ur ergorenn eeun"
13195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13196 msgid ""
13197 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13198 "converting each child separately."
13199 msgstr ""
13200 "Keweriañ ar strolladoù evel ergorennoù eeun e-pad an amdroadur da zealfoù "
13201 "kentoc'h eget amdreiñ pep mab diouzh e du."
13203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
13204 msgid "Average all sketches"
13205 msgstr "Lakaat ur berzhded keitat war an holl vrastresoù"
13207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
13208 msgid "Width is in absolute units"
13209 msgstr "Led e unanennoù dizave"
13211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13212 msgid "Select new path"
13213 msgstr "Diuzañ un treug nevez"
13215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
13216 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13217 msgstr "Arabat liammañ ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù"
13219 #. Selector
13220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13221 msgid "Selector"
13222 msgstr "Diuzer"
13224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13225 msgid "When transforming, show:"
13226 msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :"
13228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
13229 msgid "Objects"
13230 msgstr "Ergorennoù"
13232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13233 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13234 msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
13236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
13237 msgid "Box outline"
13238 msgstr "Trolinenn ar voest"
13240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13241 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13242 msgstr ""
13243 "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
13245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13246 msgid "Per-object selection cue:"
13247 msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :"
13249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13250 msgid "No per-object selection indication"
13251 msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn"
13253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
13254 msgid "Mark"
13255 msgstr "Merk"
13257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
13258 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13259 msgstr "Ur merk diamant e korn kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet"
13261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
13262 msgid "Box"
13263 msgstr "Boest"
13265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
13266 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13267 msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet"
13269 #. Node
13270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13271 msgid "Node"
13272 msgstr "Klom"
13274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13275 msgid "Path outline:"
13276 msgstr "Trolinenn an treug :"
13278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13280 msgid "Path outline color"
13281 msgstr "Liv trolinenn an treug"
13283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13284 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13285 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit diskouez trolinenn an treug."
13287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
13288 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13289 msgstr "Luc'h war trolinenn an treug gant tremen al logodenn dreistañ"
13291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13292 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13293 msgstr "Pa dremen dreist un treug, lakaat luc'h ent berr war e drolinenn."
13295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13296 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13297 msgstr "Dilemel al luc'h war trolinenn an treug pa vez diuzet un treug"
13299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
13300 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13301 msgstr ""
13302 "Mard eo bet diuzet un treug, arabat kenderc'hel gant al luc'h war trolinenn "
13303 "an treug."
13305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13306 msgid "Flash time"
13307 msgstr "Pad al luc'h"
13309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13310 msgid ""
13311 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13312 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13313 "path."
13314 msgstr ""
13315 "Erspizañ a ra ar pad ma vo hewel trolinenn an treug goude ma dremeno al "
13316 "logodenn dreistañ (e milieilennoù). Erspizañ 0 a-benn ma vo diskouezet an "
13317 "drolinenn betek ma kuitay al logodenn diwar an treug."
13319 #. Tweak
13320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
13321 msgid "Tweak"
13322 msgstr "Peurlipat"
13324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
13325 msgid "Paint objects with:"
13326 msgstr "Pentañ an ergorennoù gant :"
13328 #. Zoom
13329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
13330 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13331 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13332 msgid "Zoom"
13333 msgstr "Zoum"
13335 #. Shapes
13336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
13337 msgid "Shapes"
13338 msgstr "Lunioù"
13340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
13341 msgid "Sketch mode"
13342 msgstr "Mod Sketch"
13344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
13345 msgid ""
13346 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13347 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13348 msgstr ""
13349 "Mar gweredekaet e tavlo disoc'h ar brastresañ d'ar c'heitad reizh eus an "
13350 "holl vrastresoù bet graet e-lec'h keitad an disoc'h kozh gant ar brastres "
13351 "nevez."
13353 #. Pen
13354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
13355 msgid "Pen"
13356 msgstr "Kreion"
13358 #. Calligraphy
13359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
13360 msgid "Calligraphy"
13361 msgstr "Kaerskrivañ"
13363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
13364 msgid ""
13365 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13366 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13367 msgstr ""
13368 "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo "
13369 "tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-"
13370 "benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ"
13372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
13373 msgid ""
13374 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13375 "selection)"
13376 msgstr ""
13377 "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an "
13378 "diuzad kent)"
13380 #. Paint Bucket
13381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
13382 msgid "Paint Bucket"
13383 msgstr "Sailh Livañ"
13385 #. Eraser
13386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
13387 msgid "Eraser"
13388 msgstr "Diverkell"
13390 #. LPETool
13391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
13392 msgid "LPE Tool"
13393 msgstr "Benveg Efedoù Bev an Treug"
13395 #. Gradient
13396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
13397 msgid "Gradient"
13398 msgstr "Ilrezenn"
13400 #. Connector
13401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
13402 msgid "Connector"
13403 msgstr "Kennasker"
13405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
13406 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13407 msgstr ""
13408 "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet "
13409 "evit an testennoù"
13411 #. Dropper
13412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
13413 msgid "Dropper"
13414 msgstr "Garrennig"
13416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13417 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13418 msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul"
13420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
13421 msgid "Remember and use last window's geometry"
13422 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr"
13424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13425 msgid "Don't save window geometry"
13426 msgstr "Arabat enrollañ kempennadur ar prenestr"
13428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
13430 msgid "Dockable"
13431 msgstr "Stagus"
13433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13434 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13435 msgstr "Ar boestadoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù"
13437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13438 msgid "Zoom when window is resized"
13439 msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù"
13441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
13442 msgid "Show close button on dialogs"
13443 msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz"
13445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13446 msgid "Normal"
13447 msgstr "Reizh"
13449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13450 msgid "Aggressive"
13451 msgstr "Argadus"
13453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13454 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13455 msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :"
13457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13458 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13459 msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù"
13461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13462 msgid ""
13463 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13464 "preferences)"
13465 msgstr ""
13466 "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez "
13467 "gant gwellvezioù an arveriad)"
13469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13470 msgid ""
13471 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13472 "document)"
13473 msgstr ""
13474 "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit  pep teul (enrollet e vez "
13475 "gant gwellvezioù an arveriad)"
13477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13478 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13479 msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
13481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13482 msgid "Dialogs on top:"
13483 msgstr "Boestoù emziviz war al lein :"
13485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13486 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13487 msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evel prenestroù reoliek"
13489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
13490 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13491 msgstr "Ar boestadoù emziviz a chomo war lein an teul"
13493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13494 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13495 msgstr ""
13496 "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù "
13497 "prenestroù zo"
13499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13500 msgid "Dialog Transparency:"
13501 msgstr "Boestad emziviz an dreuzweluster :"
13503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13504 msgid "Opacity when focused:"
13505 msgstr "Demerez pa vez stiet :"
13507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
13508 msgid "Opacity when unfocused:"
13509 msgstr "Demerez pa vez distiet :"
13511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
13512 msgid "Time of opacity change animation:"
13513 msgstr "Pad ar c'hemm demerez gant ar bliverezh :"
13515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
13516 msgid "Miscellaneous:"
13517 msgstr "Liesseurt :"
13519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13520 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13521 msgstr ""
13522 "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an "
13523 "trevelloù eus an ardoer prenestroù"
13525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13526 msgid ""
13527 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13528 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13529 "above the right scrollbar)"
13530 msgstr ""
13531 "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep "
13532 "maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern "
13533 "peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)"
13535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13536 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13537 msgstr ""
13538 "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
13540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13541 msgid "Windows"
13542 msgstr "Ar prenestroù"
13544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13545 msgid "Move in parallel"
13546 msgstr "a zilec'h a-genstur"
13548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13549 msgid "Stay unmoved"
13550 msgstr "a chom dilec'h"
13552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13553 msgid "Move according to transform"
13554 msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ"
13556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13557 msgid "Are unlinked"
13558 msgstr "zo diere"
13560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13561 msgid "Are deleted"
13562 msgstr "zo diverket"
13564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13565 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13566 msgstr ""
13567 "Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù "
13568 "ereet :"
13570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13571 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13572 msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin."
13574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13575 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13576 msgstr ""
13577 "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin."
13579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13580 msgid ""
13581 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13582 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13583 "original."
13584 msgstr ""
13585 "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh doareenn e dreuzfurmadur. Da skouer e vo "
13586 "dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin."
13588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13589 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13590 msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :"
13592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13593 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13594 msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad "
13596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13597 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13598 msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin."
13600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13601 msgid "When duplicating original+clones:"
13602 msgstr "Pa vez oc'h eilañ an orin+klonioù :"
13604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13605 msgid "Relink duplicated clones"
13606 msgstr "Aderen ar c'hlonioù eilet"
13608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13609 msgid ""
13610 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13611 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13612 "instead of the old original"
13613 msgstr ""
13614 "Pa vez oc'h eilañ un diuzad gant an orin hag ar c'hlon (e strolladoù "
13615 "marteze) aderen ar c'hlon eilet ouzh an orin eilet e-lec'h ouzh an orin kozh"
13617 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13619 msgid "Clones"
13620 msgstr "Klonioù"
13622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13623 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13624 msgstr ""
13625 "Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evel treug "
13626 "dic'hronnañ/maskl"
13628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13629 msgid ""
13630 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13631 msgstr ""
13632 "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel "
13633 "treug dic'hronnañ pe vaskl"
13635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13636 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13637 msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet"
13639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13640 msgid ""
13641 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13642 "drawing"
13643 msgstr ""
13644 "Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evel treug dic'hronnañ pe vaskl "
13645 "diwar an dresadenn"
13647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13648 msgid "Clippaths and masks"
13649 msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù"
13651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13652 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13653 msgid "Scale stroke width"
13654 msgstr "Skeulaat tevder an tres"
13656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13657 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13658 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet e reizhkornioù"
13660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13661 msgid "Transform gradients"
13662 msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
13664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13665 msgid "Transform patterns"
13666 msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
13668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13669 msgid "Optimized"
13670 msgstr "Gwellekaet"
13672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13673 msgid "Preserved"
13674 msgstr "Digemm"
13676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13677 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13678 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13679 msgstr ""
13680 "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur"
13682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13683 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13684 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13685 msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornioù rontaet"
13687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13688 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13689 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13690 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
13692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13693 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13694 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13695 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
13697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13698 msgid "Store transformation:"
13699 msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
13701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13702 msgid ""
13703 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13704 "attribute"
13705 msgstr ""
13706 "Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn "
13707 "dreuzfurmañ"
13709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13710 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13711 msgstr ""
13712 "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù"
13714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13715 msgid "Transforms"
13716 msgstr "Treuzfurmadurioù"
13718 #. blur quality
13719 #. filter quality
13720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13722 msgid "Best quality (slowest)"
13723 msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)"
13725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13727 msgid "Better quality (slower)"
13728 msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)"
13730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13732 msgid "Average quality"
13733 msgstr "Perzhded keitat"
13735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13737 msgid "Lower quality (faster)"
13738 msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)"
13740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13742 msgid "Lowest quality (fastest)"
13743 msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)"
13745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13746 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13747 msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :"
13749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13751 msgid ""
13752 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13753 "always uses best quality)"
13754 msgstr ""
13755 "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar "
13756 "berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)"
13758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13760 msgid "Better quality, but slower display"
13761 msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat"
13763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13765 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13766 msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h"
13768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13770 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13771 msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat"
13773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13775 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13776 msgstr ""
13777 "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), an tizh skrammañ herrekañ avat"
13779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13780 msgid "Filter effects quality for display:"
13781 msgstr "Perzhded efedoù ar sil evit ar skrammañ :"
13783 # kentegenn b. -où : primitive
13784 # Ditour elfennel eus un areg gouleviñ.
13785 #. show infobox
13786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13787 msgid "Show filter primitives infobox"
13788 msgstr "Diskouez boestad-ditouroù kentegenn ar sil"
13790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13791 msgid ""
13792 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13793 "filter effects dialog."
13794 msgstr ""
13795 "Diskouez an arlunioù hag an deskrivadurioù evit ar c'hentegennoù sil hegerz "
13796 "gant boestad emziviz an efedoù."
13798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13799 msgid "Select in all layers"
13800 msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù"
13802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13803 msgid "Select only within current layer"
13804 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken"
13806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13807 msgid "Select in current layer and sublayers"
13808 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan"
13810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13811 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13812 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù kuzh a-gostez"
13814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13815 msgid "Ignore locked objects and layers"
13816 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù prennet a-gostez"
13818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13819 msgid "Deselect upon layer change"
13820 msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn"
13822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13823 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13824 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab :"
13826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13827 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13828 msgstr ""
13829 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
13830 "war an holl dreuzfollennoù"
13832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13833 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13834 msgstr ""
13835 "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn "
13836 "vremanel hepken"
13838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13839 msgid ""
13840 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13841 "its sublayers"
13842 msgstr ""
13843 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
13844 "war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù"
13846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13847 msgid ""
13848 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13849 "themselves or by being in a hidden layer)"
13850 msgstr ""
13851 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
13852 "unan pe war un dreuzfollenn guzh)"
13854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13855 msgid ""
13856 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13857 "themselves or by being in a locked layer)"
13858 msgstr ""
13859 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
13860 "unan pe war un dreuzfollenn prennet)"
13862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13863 msgid ""
13864 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13865 "current layer changes"
13866 msgstr ""
13867 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel "
13868 "diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel"
13870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13871 msgid "Selecting"
13872 msgstr "Diuzadur"
13874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13875 msgid "Default export resolution:"
13876 msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :"
13878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13879 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13880 msgstr ""
13881 "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz "
13882 "Ezporzhiañ :"
13884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13885 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13886 msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :"
13888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13889 msgid ""
13890 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13891 "Import and Export to OCAL function."
13892 msgstr ""
13893 "Anv dafariad eus Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an arc'hwel "
13894 "Enporzhiañ hag Ezporzhiañ da OCAL."
13896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13897 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13898 msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :"
13900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13901 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13902 msgstr ""
13903 "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
13905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13906 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13907 msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :"
13909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13910 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13911 msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
13913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13914 msgid "Import/Export"
13915 msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ"
13917 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13919 msgid "Perceptual"
13920 msgstr "Heverz"
13922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13923 msgid "Relative Colorimetric"
13924 msgstr "Livventerezh daveel"
13926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13927 msgid "Absolute Colorimetric"
13928 msgstr "Livventerezh dizave"
13930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13931 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13932 msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)"
13934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13935 msgid "Display adjustment"
13936 msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
13938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13939 #, c-format
13940 msgid ""
13941 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13942 "Searched directories:%s"
13943 msgstr ""
13944 "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ.\n"
13945 "Kavlec'hiadoù tizhet : %s"
13947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13948 msgid "Display profile:"
13949 msgstr "Aelad skrammañ :"
13951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13952 msgid "Retrieve profile from display"
13953 msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ"
13955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13956 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13957 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC"
13959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13960 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13961 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ."
13963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13964 msgid "Display rendering intent:"
13965 msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
13967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13969 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13970 msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
13972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13973 msgid "Proofing"
13974 msgstr "Gwiriañ"
13976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13977 msgid "Simulate output on screen"
13978 msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm"
13980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13981 msgid "Simulates output of target device."
13982 msgstr "Darvanañ ec'hankad an trevnad bukenn."
13984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13985 msgid "Mark out of gamut colors"
13986 msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
13988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13989 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13990 msgstr ""
13991 "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad "
13992 "bukenn."
13994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13995 msgid "Out of gamut warning color:"
13996 msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
13998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13999 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
14000 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad."
14002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
14003 msgid "Device profile:"
14004 msgstr "Aelad an trevnad :"
14006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
14007 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
14008 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad."
14010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
14011 msgid "Device rendering intent:"
14012 msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
14014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
14015 msgid "Black point compensation"
14016 msgstr "Kempouezadur ar pik du"
14018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
14019 msgid "Enables black point compensation."
14020 msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du."
14022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
14023 msgid "Preserve black"
14024 msgstr "Mirout al liv du"
14026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
14027 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
14028 msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)"
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
14031 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
14032 msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD"
14034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
14035 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
14036 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
14037 msgid "<none>"
14038 msgstr "<tra ebet>"
14040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
14041 msgid "Color management"
14042 msgstr "Ardeiñ al livioù"
14044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
14045 msgid "Major grid line emphasizing"
14046 msgstr "Pouezañ war linenn bennañ ar gael "
14048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
14049 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
14050 msgstr "Arabat bounañ war linennoù ar gael pa vez bihanaet gant ar zoum"
14052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
14053 msgid ""
14054 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
14055 "of major grid line color."
14056 msgstr ""
14057 "Mar gweredekaet ha bihanaet dre zoum e vo diskouezet ar gael gant livioù "
14058 "boaz e-lec'h ur gael liv brasoc'h."
14060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
14061 msgid "Default grid settings"
14062 msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
14064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
14065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
14066 msgid "Grid units:"
14067 msgstr "Unanennoù ar gael :"
14069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
14070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
14071 msgid "Origin X:"
14072 msgstr "Orin X :"
14074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
14075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
14076 msgid "Origin Y:"
14077 msgstr "Orin Y :"
14079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14080 msgid "Spacing X:"
14081 msgstr "Esaouiñ X :"
14083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
14084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
14085 msgid "Spacing Y:"
14086 msgstr "Esaouiñ Y :"
14088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
14089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
14091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14092 msgid "Grid line color:"
14093 msgstr "Liv linennoù ar gael :"
14095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14097 msgid "Color used for normal grid lines"
14098 msgstr "Lliv arveret evit linennoù ur gael reizh."
14100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
14103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14104 msgid "Major grid line color:"
14105 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael :"
14107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14109 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14110 msgstr "Liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
14112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
14113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
14114 msgid "Major grid line every:"
14115 msgstr "Linenn bennañ ar gael war bep :"
14117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
14118 msgid "Show dots instead of lines"
14119 msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù"
14121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
14122 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14123 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
14125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
14126 msgid "Use named colors"
14127 msgstr "Arverañ al livioù anvet"
14129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14130 msgid ""
14131 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14132 "'magenta') instead of the numeric value"
14133 msgstr ""
14134 "Mar arventennet, skrivet e vo anv CSS al liv pa vez hegerz (d.l.e. 'ruz' pe "
14135 "'melen') e-lec'h ur werzh niverel"
14137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
14138 msgid "XML formatting"
14139 msgstr "Mentrezhadur mod XML"
14141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14142 msgid "Inline attributes"
14143 msgstr "Doareennoù an enlinenn"
14145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
14146 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14147 msgstr "Lakaat an doareennoù war an hevelep linenn eget klav an elfenn"
14149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14150 msgid "Indent, spaces:"
14151 msgstr "Dilinennañ, esaouioù :"
14153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14154 msgid ""
14155 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14156 "indentation"
14157 msgstr ""
14158 "An niver a esaouioù da arverañ a-benn dilinennañ an elfennoù nes ; 0 a dalv "
14159 "da zilinennañ ebet"
14161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
14162 msgid "Path data"
14163 msgstr "Roadennoù an treug"
14165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14166 msgid "Allow relative coordinates"
14167 msgstr "Aotren daveoù daveel"
14169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
14170 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14171 msgstr "Mar arventennet e vez arveret daveennoù daveel e roadennoù an treug"
14173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
14174 msgid "Force repeat commands"
14175 msgstr "Bountañ war adober an arc'had"
14177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
14178 msgid ""
14179 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14180 "of 'L 1,2 3,4')"
14181 msgstr ""
14182 "Bountañ war adober an hevelep arc'had (da skouer, 'L 1,2 L 3,4' e-lec'h 'L "
14183 "1,2 3,4')"
14185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
14186 msgid "Numbers"
14187 msgstr "Niveroù"
14189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14190 msgid "Numeric precision:"
14191 msgstr "Spisder niverel"
14193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14194 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14195 msgstr "Pet sifroù skrivañ war-lec'h poent an dekrannel"
14197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14198 msgid "Minimum exponent:"
14199 msgstr "Mac'h izek :"
14201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14202 msgid ""
14203 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14204 "anything smaller is written as zero."
14205 msgstr ""
14206 "An niver bihanañ skrivet e SVG zo 10 lies mac'had ar mac'her-mañ ; pep tra "
14207 "bihanoc'h a vez skrivet evel mann."
14209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14210 msgid "SVG output"
14211 msgstr "Ec'hankad SVG"
14213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14214 msgid "System default"
14215 msgstr "Arventenn ar reizhiad dre ziouer"
14217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14218 msgid "Albanian (sq)"
14219 msgstr "Albanieg (sq)"
14221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14222 msgid "Amharic (am)"
14223 msgstr "Amharieg (am)"
14225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14226 msgid "Arabic (ar)"
14227 msgstr "Arabeg (ar)"
14229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14230 msgid "Armenian (hy)"
14231 msgstr "Armenieg (hy)"
14233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14234 msgid "Azerbaijani (az)"
14235 msgstr "Azerbaijanieg (az)"
14237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14238 msgid "Basque (eu)"
14239 msgstr "Euskareg (eu)"
14241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14242 msgid "Belarusian (be)"
14243 msgstr "Belarusianeg (be)"
14245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14246 msgid "Bulgarian (bg)"
14247 msgstr "Bulgarieg (bg)"
14249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14250 msgid "Bengali (bn)"
14251 msgstr "Bengalieg (bn)"
14253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14254 msgid "Breton (br)"
14255 msgstr "Brezhoneg (br)"
14257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14258 msgid "Catalan (ca)"
14259 msgstr "Katalaneg (ca)"
14261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14262 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14263 msgstr "Katalaneg Valensia (ca@valencia)"
14265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14266 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14267 msgstr "Sineg/Sina (zh_CN)"
14269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14270 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14271 msgstr "Sineg/Taiwan (zh_TW)"
14273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14274 msgid "Croatian (hr)"
14275 msgstr "Kroateg (hr)"
14277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14278 msgid "Czech (cs)"
14279 msgstr "Tchekeg (cs)"
14281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14282 msgid "Danish (da)"
14283 msgstr "Daneg (da)"
14285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14286 msgid "Dutch (nl)"
14287 msgstr "Izelvroeg (nl)"
14289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14290 msgid "Dzongkha (dz)"
14291 msgstr "Dzongkheg (dz)"
14293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14294 msgid "German (de)"
14295 msgstr "Alamaneg (de)"
14297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14298 msgid "Greek (el)"
14299 msgstr "Gresianeg (el)"
14301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14302 msgid "English (en)"
14303 msgstr "Saozneg (en)"
14305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14306 msgid "English/Australia (en_AU)"
14307 msgstr "Saozneg/Aostalia (en_AU)"
14309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14310 msgid "English/Canada (en_CA)"
14311 msgstr "Saozneg/Kanada (en_CA)"
14313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14314 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14315 msgstr "Saozneg/Breizh-Veur (en_GB)"
14317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14318 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14319 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14322 msgid "Esperanto (eo)"
14323 msgstr "Esperanto (eo)"
14325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14326 msgid "Estonian (et)"
14327 msgstr "Estonieg (et)"
14329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14330 msgid "Finnish (fi)"
14331 msgstr "Finneg (fi)"
14333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14334 msgid "French (fr)"
14335 msgstr "Galleg (fr)"
14337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14338 msgid "Irish (ga)"
14339 msgstr "Iwerzhoneg (ga)"
14341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14342 msgid "Galician (gl)"
14343 msgstr "Galisieg (gl)"
14345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14346 msgid "Hebrew (he)"
14347 msgstr "Hebraeg (he)"
14349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14350 msgid "Hungarian (hu)"
14351 msgstr "Hungareg (hu)"
14353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14354 msgid "Indonesian (id)"
14355 msgstr "Indonezieg (id)"
14357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14358 msgid "Italian (it)"
14359 msgstr "Italianeg (it)"
14361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14362 msgid "Japanese (ja)"
14363 msgstr "Japoneg (ja)"
14365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14366 msgid "Khmer (km)"
14367 msgstr "Khmereg (km)"
14369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14370 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14371 msgstr "Kinyarwandeg (rw)"
14373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14374 msgid "Korean (ko)"
14375 msgstr "Koreeg (ko)"
14377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14378 msgid "Lithuanian (lt)"
14379 msgstr "Lituanieg (lt)"
14381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14382 msgid "Macedonian (mk)"
14383 msgstr "Makedonieg (mk)"
14385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14386 msgid "Mongolian (mn)"
14387 msgstr "Mongolieg (mn)"
14389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14390 msgid "Nepali (ne)"
14391 msgstr "Nepalegi (ne)"
14393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14394 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14395 msgstr "Norwegeg mod Bokmål (nb)"
14397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14398 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14399 msgstr "Norwegeg mod Nynorsk (nn)"
14401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14402 msgid "Panjabi (pa)"
14403 msgstr "Penjabeg (pa)"
14405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14406 msgid "Polish (pl)"
14407 msgstr "Pologneg (pl)"
14409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14410 msgid "Portuguese (pt)"
14411 msgstr "Portugaleg (pt)"
14413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14414 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14415 msgstr "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14418 msgid "Romanian (ro)"
14419 msgstr "Romanieg (ro)"
14421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14422 msgid "Russian (ru)"
14423 msgstr "Rusianeg (ru)"
14425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14426 msgid "Serbian (sr)"
14427 msgstr "Serbeg (sr)"
14429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14430 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14431 msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)"
14433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14434 msgid "Slovak (sk)"
14435 msgstr "Sloveg (sk)"
14437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14438 msgid "Slovenian (sl)"
14439 msgstr "Slovenieg (sl)"
14441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14442 msgid "Spanish (es)"
14443 msgstr "Spagnoleg (es)"
14445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14446 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14447 msgstr "Spagnoleg/Mec'hiko (es_MX)"
14449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14450 msgid "Swedish (sv)"
14451 msgstr "Swedeg (sv)"
14453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14454 msgid "Thai (th)"
14455 msgstr "Thaieg (th)"
14457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14458 msgid "Turkish (tr)"
14459 msgstr "Turkeg (tr)"
14461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14462 msgid "Ukrainian (uk)"
14463 msgstr "Ukrainieg (uk)"
14465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14466 msgid "Vietnamese (vi)"
14467 msgstr "Vietnameg (vi)"
14469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14470 msgid "Language (requires restart):"
14471 msgstr "Yezh (ret e vo adloc'hañ) :"
14473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14474 msgid "Set the language for menus and number formats"
14475 msgstr "Arventennañ ar yezh evit al lañserioù ha mentrezh an niverioù"
14477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14478 msgid "Smaller"
14479 msgstr "Bihanoc'h"
14481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14482 msgid "Toolbox icon size"
14483 msgstr "Ment arlunioù ar voestad vinvioù"
14485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14486 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14487 msgstr "Arventennañ o vent evit arlunioù ar binvioù (ret e vo adloc'hañ)"
14489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14490 msgid "Control bar icon size"
14491 msgstr "Ment arlunioù ar varrennad reoliañ"
14493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14494 msgid ""
14495 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14496 msgstr ""
14497 "Arventennañ ar vent evit an arlunioù e barrennad reoliañ ar binvioù da "
14498 "arverañ (ret e vo adloc'hañ)"
14500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14501 msgid "Secondary toolbar icon size"
14502 msgstr "Ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù"
14504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
14505 msgid ""
14506 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14507 msgstr ""
14508 "Arventennañ ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù arveret (ret e vo "
14509 "adloc'hañ)"
14511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
14512 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14513 msgstr "Tremen e-bioù ar riklelloù liv nad int ket treset."
14515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
14516 msgid ""
14517 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14518 "color sliders."
14519 msgstr ""
14520 "Pa vez gweredekaet e klasko tremen e-bioù beugoù gant riklelloù liv e "
14521 "neuzioù mod GTK."
14523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
14524 msgid "Clear list"
14525 msgstr "Skarzhañ ar roll"
14527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14528 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14529 msgstr "Niver uc'hek a deulioù war Digeriñ an teulioù nevesañ :"
14531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14532 msgid ""
14533 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14534 "the list"
14535 msgstr ""
14536 "Arventennañ hirder uc'hek roll an teulioù nevez krouet war al lañser Restr, "
14537 "pe skarzhañ ar roll"
14539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
14540 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14541 msgstr "Periad reizhañ ar zoum (e %) :"
14543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14544 msgid ""
14545 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14546 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14547 "display objects in their true sizes"
14548 msgstr ""
14549 "Kengeidañ ar riklell betek ma kloto led ar riklell war ho skramm gant he led "
14550 "gwir. Arveret eo an titour-mañ pa vez zoumet betek 1:1, 1:2, h.a. a-benn "
14551 "skrammañ an ergorennoù gant o ventoù gwir"
14553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14554 msgid "Interface"
14555 msgstr "Ketal"
14557 #. Autosave options
14558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
14559 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14560 msgstr "Gweredekaat an emenrollañ (ret e vo adloc'hañ)"
14562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14563 msgid ""
14564 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14565 "minimizing loss in case of a crash"
14566 msgstr ""
14567 "Enrollañ emgefreek an teul(ioù) bremanel gant un etremez lavaret, pezh a "
14568 "vihano ar c'holloù dre ur chanad"
14570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14571 msgid "Interval (in minutes):"
14572 msgstr "Etremez (e munutennoù) :"
14574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14575 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14576 msgstr ""
14577 "Etremez (e munutennoù) dre ma vo enrollet an teul gant un doare emgefreek"
14579 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14580 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14582 msgid "filesystem|Path:"
14583 msgstr "filesystem|Treug :"
14585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14586 msgid "The directory where autosaves will be written"
14587 msgstr "Ar c'havlec'hiad ma vo skrivet an enrolladurioù emgefreek ennañ"
14589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14590 msgid "Maximum number of autosaves:"
14591 msgstr "Niver uc'hek a Enrolladurioù emgefreek :"
14593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14594 msgid ""
14595 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14596 msgstr ""
14597 "Niver uc'hek a restroù enrollet ent emgefreek ; arverañ an dra-se evit "
14598 "bevenniñ an egor gwareziñ arveret"
14600 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14601 #. * update our running configuration
14602 #. *
14603 #. * FIXME!
14604 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14605 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14608 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14609 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14611 #. -----------
14612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14613 msgid "Autosave"
14614 msgstr "EmEnrollañ "
14616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14617 msgid "2x2"
14618 msgstr "2x2"
14620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14621 msgid "4x4"
14622 msgstr "4x4"
14624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14625 msgid "8x8"
14626 msgstr "8x8"
14628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14629 msgid "16x16"
14630 msgstr "16x16"
14632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
14633 msgid "Oversample bitmaps:"
14634 msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :"
14636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
14637 msgid "Automatically reload bitmaps"
14638 msgstr "Adkargañ ar bitmapoù emgefreek"
14640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14641 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14642 msgstr ""
14643 "Adkargañ ar skeudennoù erenet gant un doare emgefreek pa vez kemmet ar "
14644 "skeudenn war ar gantenn"
14646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14647 msgid "Bitmap editor:"
14648 msgstr "Embanner ar bitmapoù"
14650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
14651 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14652 msgstr "Diarunusted evit Krouiñ un eilad eus ar bitmap :"
14654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
14655 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14656 msgstr "Diarunusted averet gant an arc'had Krouiñ un eilad eus ar bitmap"
14658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
14659 msgid "Bitmaps"
14660 msgstr "Bitmapoù"
14662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14663 msgid "Language:"
14664 msgstr "Yezh :"
14666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14667 msgid "Set the main spell check language"
14668 msgstr "Arventennañ yezh pennañ ar gwiriadur reizhskivadel"
14670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14671 msgid "Second language:"
14672 msgstr "Eil yezh"
14674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14675 msgid ""
14676 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14677 "unknown in ALL chosen languages"
14678 msgstr ""
14679 "Arventennañ eil yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar "
14680 "gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
14682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
14683 msgid "Third language:"
14684 msgstr "Trede ezh :"
14686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14687 msgid ""
14688 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14689 "in ALL chosen languages"
14690 msgstr ""
14691 "Arventennañ trede yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar "
14692 "gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
14694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14695 msgid "Ignore words with digits"
14696 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez"
14698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14699 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14700 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez evel \"R2D2\""
14702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14703 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14704 msgstr "Leuskel ar gerioù e PENNLIZHERENNOÙ a-gostez"
14706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
14707 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14708 msgstr "Leuskel ar gerioù e penlizherennoù a-gostez evel \"IUPAC\""
14710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
14711 msgid "Spellcheck"
14712 msgstr "Reizhadur ar skrivadur"
14714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14715 msgid "Add label comments to printing output"
14716 msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ"
14718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14719 msgid ""
14720 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14721 "rendered output for an object with its label"
14722 msgstr ""
14723 "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o "
14724 "verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell"
14726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14727 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14728 msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù"
14730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14731 msgid ""
14732 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14733 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14734 "may affect other objects using the same gradient"
14735 msgstr ""
14736 "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit "
14737 "ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn "
14738 "ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez "
14739 "kemmet un ergorenn. "
14741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14742 msgid "Simplification threshold:"
14743 msgstr "Gwehin eeunaat :"
14745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14746 msgid ""
14747 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14748 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14749 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14750 msgstr ""
14751 "Kreñvder arc'had Eeunaat ar benveg Klom dre ziouer. Mar bez galvet an "
14752 "arc'had-mañ meur a wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez "
14753 "galvet goude un ehan e vo atoret ar gwehin dre ziouer."
14755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14756 msgid "Latency skew:"
14757 msgstr "Treuzkammañ ar gortozvezh :"
14759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14760 msgid "(requires restart)"
14761 msgstr "(ret e vo adloc'hañ)"
14763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14764 msgid ""
14765 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14766 "some systems)."
14767 msgstr ""
14768 "Periad ma vo treuzkammet eurier an darvoudoù e-keñver an eur bremanel "
14769 "(0.9766 gant reizhiadoù zo)."
14771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
14772 msgid "Pre-render named icons"
14773 msgstr "Rakdeouez an arlunioù anvet"
14775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14776 msgid ""
14777 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14778 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14779 msgstr ""
14780 "Mar gweredekaet e vo lakaet deouez war an arlunioù anvet kent skrammañ ar "
14781 "c'hetal. An dra-se a dalv evit al labour tro dro d'an beugoù e rebuziñ an "
14782 "arlunioù anvet mod GTK+"
14784 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14786 msgid "User config: "
14787 msgstr "Kefluniadur an arveriad :"
14789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14790 msgid "User data: "
14791 msgstr "Roadennoù an arveriad :"
14793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14794 msgid "User cache: "
14795 msgstr "Krubuilh an arveriad :"
14797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14798 msgid "System config: "
14799 msgstr "Kefluniadur ar reizhiad"
14801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
14802 msgid "System data: "
14803 msgstr "Roadennoù ar reizhiad"
14805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14806 msgid "PIXMAP: "
14807 msgstr "PIXMAP: "
14809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14810 msgid "DATA: "
14811 msgstr "ROADENNOÙ :"
14813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
14814 msgid "UI: "
14815 msgstr "Ketal Arveriad : "
14817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
14818 msgid "Icon theme: "
14819 msgstr "Neuz an arlun :"
14821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14822 msgid "System info"
14823 msgstr "Titoudoù ar reizhiad"
14825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14826 msgid "General system information"
14827 msgstr "Titouroù hollek ar reizhiad"
14829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
14830 msgid "Misc"
14831 msgstr "Liesseurt"
14833 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14834 msgid "Layer name:"
14835 msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
14837 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14838 msgid "Add layer"
14839 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
14841 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14842 msgid "Above current"
14843 msgstr "A-us d'an hini vremanel"
14845 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14846 msgid "Below current"
14847 msgstr "Dindan an hini vremanel"
14849 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14850 msgid "As sublayer of current"
14851 msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel"
14853 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14854 msgid "Position:"
14855 msgstr "Lec'hiadur :"
14857 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14858 msgid "Rename Layer"
14859 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
14861 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14862 msgid "_Rename"
14863 msgstr "A_denvel"
14865 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14866 msgid "Rename layer"
14867 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
14869 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14870 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14871 msgid "Renamed layer"
14872 msgstr "Treuzfollenn adanvet"
14874 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14875 msgid "Add Layer"
14876 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
14878 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14879 msgid "_Add"
14880 msgstr "_Ouzhpennañ"
14882 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14883 msgid "New layer created."
14884 msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet."
14886 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14887 msgid "Unhide layer"
14888 msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn"
14890 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14891 msgid "Hide layer"
14892 msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn"
14894 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14895 msgid "Lock layer"
14896 msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
14898 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14899 msgid "Unlock layer"
14900 msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
14902 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
14903 msgid "New"
14904 msgstr "Nevez"
14906 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:661
14907 msgid "Top"
14908 msgstr "Krec'h"
14910 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:667
14911 msgid "Up"
14912 msgstr "Sevel"
14914 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:673
14915 msgid "Dn"
14916 msgstr "Diskenn"
14918 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:679
14919 msgid "Bot"
14920 msgstr "Traoñ"
14922 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:689
14923 msgid "X"
14924 msgstr "X"
14926 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14927 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14928 msgid "Apply new effect"
14929 msgstr "Arloañ un efed nevez"
14931 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14932 msgid "Current effect"
14933 msgstr "Efed bremanel"
14935 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14936 msgid "Effect list"
14937 msgstr "Roll an efedoù"
14939 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14940 msgid "Unknown effect is applied"
14941 msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
14943 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14944 msgid "No effect applied"
14945 msgstr "Efed ebet bet arloet"
14947 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14948 msgid "Item is not a path or shape"
14949 msgstr "An ergorenn n'eo ket un treug pe ul lun"
14951 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14952 msgid "Only one item can be selected"
14953 msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet"
14955 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14956 msgid "Empty selection"
14957 msgstr "Diuzad goullo"
14959 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14960 msgid "Create and apply path effect"
14961 msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug"
14963 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14964 msgid "Remove path effect"
14965 msgstr "Dilemel an efed treug"
14967 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14968 msgid "Move path effect up"
14969 msgstr "Sevel an efed treug"
14971 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14972 msgid "Move path effect down"
14973 msgstr "Diskenn an efed treug"
14975 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14976 msgid "Activate path effect"
14977 msgstr "Gweredekaat an efed treug"
14979 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14980 msgid "Deactivate path effect"
14981 msgstr "Diweredekaat an efed treug"
14983 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14984 msgid "Heap"
14985 msgstr "Krennenn vemor"
14987 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14988 msgid "In Use"
14989 msgstr "War arver"
14991 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14992 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14993 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14994 msgid "Slack"
14995 msgstr "Dieub"
14997 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14998 msgid "Total"
14999 msgstr "Hollad"
15001 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
15002 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
15003 msgid "Unknown"
15004 msgstr "Dianavezet"
15006 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
15007 msgid "Combined"
15008 msgstr "Kedaozet"
15010 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
15011 msgid "Recalculate"
15012 msgstr "Adjediñ"
15014 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
15015 msgid "Ready."
15016 msgstr "Prest."
15018 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
15019 msgid ""
15020 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
15021 "preferences.xml"
15022 msgstr ""
15023 "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug "
15024 "'redirect' da 1 e preferences.xml"
15026 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
15027 msgid "File"
15028 msgstr "Restr"
15030 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
15031 msgid "Username:"
15032 msgstr "Anv an arveriad :"
15034 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
15035 msgid "Password:"
15036 msgstr "Ger-tremen :"
15038 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
15039 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
15040 msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn lanv RSS an Open Clip Art"
15042 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
15043 msgid ""
15044 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
15045 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
15046 msgstr ""
15047 "C'hwitadenn war degemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo "
15048 "reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Enporzhiañ/Ezporzhiañ  (s.o. : "
15049 "openclipart.org)\""
15051 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
15052 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
15053 msgstr "Lanv Clip Art stummet fall zo bet pourchaset gant an dafariad"
15055 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
15056 msgid "Search for:"
15057 msgstr "Klask :"
15059 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
15060 msgid "No files matched your search"
15061 msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask"
15063 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
15064 msgid "Search"
15065 msgstr "Klask"
15067 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
15068 msgid "Files found"
15069 msgstr "Restr bet kavet"
15071 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
15072 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
15073 msgstr "N'haller ket digeriñ PNG padennek evit moullañ mod bitmap"
15075 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
15076 msgid "Could not set up Document"
15077 msgstr "N'haller ket arventennañ an teul"
15079 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
15080 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
15081 msgstr "C'hwitadenn war arventenniñ KendestennDeouezCairo"
15083 #. set up dialog title, based on document name
15084 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
15085 msgid "SVG Document"
15086 msgstr "Teul SVG"
15088 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
15089 msgid "Print"
15090 msgstr "Moullañ"
15092 #. build custom preferences tab
15093 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
15094 msgid "Rendering"
15095 msgstr "Deouez"
15097 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
15098 msgid "_Execute Javascript"
15099 msgstr "_Erounit Javascript"
15101 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
15102 msgid "_Execute Python"
15103 msgstr "_Erounit Python"
15105 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15106 msgid "_Execute Ruby"
15107 msgstr "_Erounit Ruby"
15109 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15110 msgid "Script"
15111 msgstr "Skrip"
15113 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15114 msgid "Output"
15115 msgstr "Ec'hankad"
15117 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15118 msgid "Errors"
15119 msgstr "Fazioù"
15121 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15122 msgid "Set SVG Font attribute"
15123 msgstr "Arventennañ doareenn mod SVG an nodrezh"
15125 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15126 msgid "Adjust kerning value"
15127 msgstr "Kengeidañ gwerzh an esaouiñ"
15129 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15130 msgid "Family Name:"
15131 msgstr "Anv ar familh :"
15133 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15134 msgid "Set width:"
15135 msgstr "Arventennañ al led :"
15137 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15138 msgid "glyph"
15139 msgstr "arouezenn"
15141 #. SPGlyph* glyph =
15142 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15143 msgid "Add glyph"
15144 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
15146 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15147 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15148 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15149 msgstr "Diuzañ un <b>treug</b> a-benn despizañ krommennoù un arouezenn"
15151 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15152 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15153 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15154 msgstr "N'eus deskrivadur ebet eus un <b> treug</b> gant an ergorenn diuzet."
15156 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15157 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15158 msgstr "Arouezenn ebet bet diuzet e boestad emziviz an nodrezhoù SVG."
15160 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15161 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15162 msgid "Set glyph curves"
15163 msgstr "Arventennañ krommennoù an arouezenn"
15165 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15166 msgid "Reset missing-glyph"
15167 msgstr "Adderaouekaat an arouezenn o vankout :"
15169 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15170 msgid "Edit glyph name"
15171 msgstr "Embann anv an arouezenn"
15173 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15174 msgid "Set glyph unicode"
15175 msgstr "Arventennañ an arouezenn mod unicode"
15177 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15178 msgid "Remove font"
15179 msgstr "Dilemel an nodrezh"
15181 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15182 msgid "Remove glyph"
15183 msgstr "Dilemel an arouezenn"
15185 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15186 msgid "Remove kerning pair"
15187 msgstr "Dilemel an esaouiñ etre div arouezenn"
15189 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15190 msgid "Missing Glyph:"
15191 msgstr "Arouezenn o vankout :"
15193 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15194 msgid "From selection..."
15195 msgstr "Diouzh an diuzad..."
15197 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15198 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15199 msgid "Reset"
15200 msgstr "Deraouekaat"
15202 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15203 msgid "Glyph name"
15204 msgstr "Anv an arouezenn"
15206 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15207 msgid "Matching string"
15208 msgstr "Hedad o kenglotañ ganti"
15210 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15211 msgid "Add Glyph"
15212 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
15214 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15215 msgid "Get curves from selection..."
15216 msgstr "Kaout krommennoù diouzh an diuzad..."
15218 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15219 msgid "Add kerning pair"
15220 msgstr "Kempenn gwell esaouiñ etre div arouezenn"
15222 #. Kerning Setup:
15223 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15224 msgid "Kerning Setup:"
15225 msgstr "Kefluniañ an esaouiñ"
15227 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15228 msgid "1st Glyph:"
15229 msgstr "Arouezenn gentañ :"
15231 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15232 msgid "2nd Glyph:"
15233 msgstr "Eil arouezenn :"
15235 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15236 msgid "Add pair"
15237 msgstr "Ouzhpennañ div arouezenn"
15239 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15240 msgid "First Unicode range"
15241 msgstr "Ledad kentañ Unicode"
15243 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15244 msgid "Second Unicode range"
15245 msgstr "Eil ledad mod unicode"
15247 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15248 msgid "Kerning value:"
15249 msgstr "Gwerzh an esaouiñ :"
15251 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15252 msgid "Set font family"
15253 msgstr "Arventennañ ar familh nodrezhoù"
15255 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15256 msgid "font"
15257 msgstr "nodrezh"
15259 #. select_font(font);
15260 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15261 msgid "Add font"
15262 msgstr "Ouzhpennañ un nodrezh"
15264 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15265 msgid "_Font"
15266 msgstr "_Nodrezh"
15268 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15269 msgid "_Global Settings"
15270 msgstr "Arventennoù _hollek"
15272 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15273 msgid "_Glyphs"
15274 msgstr "_Arouezennoù"
15276 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15277 msgid "_Kerning"
15278 msgstr "_Esaouiñ"
15280 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15281 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15282 msgid "Sample Text"
15283 msgstr "Standilhonañ an destenn"
15285 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15286 msgid "Preview Text:"
15287 msgstr "Alberz an destenn :"
15289 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15290 #, c-format
15291 msgid ""
15292 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15293 msgstr ""
15294 "Liv : <b>%s</b>; <b>Klikañ</b> evit arventennañ al leuniañ, <b>Shift+klik</"
15295 "b> evit arventennañ an tres"
15297 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15298 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15299 msgid "Set fill"
15300 msgstr "Arventenniñ al leuniañ"
15302 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15303 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15304 msgid "Set stroke"
15305 msgstr "Arventenniñ an tres"
15307 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15308 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15309 msgid "Edit..."
15310 msgstr "Embann..."
15312 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15313 msgid "Convert"
15314 msgstr "Amdreiñ"
15316 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15317 msgid "Change color definition"
15318 msgstr "Kemmañ despizadur al liv"
15320 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15321 msgid "Remove stroke color"
15322 msgstr "Diverkañ an tres liv"
15324 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15325 msgid "Remove fill color"
15326 msgstr "Dilemel al leuniañ liv"
15328 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15329 msgid "Set stroke color to none"
15330 msgstr "Arventenniñ liv an tres da netra"
15332 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15333 msgid "Set fill color to none"
15334 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv da netra"
15336 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15337 msgid "Set stroke color from swatch"
15338 msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad"
15340 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15341 msgid "Set fill color from swatch"
15342 msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad"
15344 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15345 #, c-format
15346 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15347 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
15349 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15350 msgid "Arrange in a grid"
15351 msgstr "Kempenn war ur gael"
15353 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15354 msgid "Rows:"
15355 msgstr "Renkoù :"
15357 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15358 msgid "Number of rows"
15359 msgstr "Niver a renkoù"
15361 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15362 msgid "Equal height"
15363 msgstr "Sav unvan"
15365 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15366 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15367 msgstr ""
15368 "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ"
15370 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15371 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15372 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15373 msgid "Align:"
15374 msgstr "Desteudañ :"
15376 #. #### Number of columns ####
15377 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15378 msgid "Columns:"
15379 msgstr "Bannoù :"
15381 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15382 msgid "Number of columns"
15383 msgstr "Niver a vannoù"
15385 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15386 msgid "Equal width"
15387 msgstr "Led unvan"
15389 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15390 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15391 msgstr ""
15392 "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ"
15394 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15395 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15396 msgid "Fit into selection box"
15397 msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ"
15399 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15400 msgid "Set spacing:"
15401 msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
15403 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15404 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15405 msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)"
15407 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15408 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15409 msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)"
15411 #. ## The OK button
15412 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15413 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15414 msgstr "tileClonesDialog|Kempenn"
15416 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15417 msgid "Arrange selected objects"
15418 msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
15420 #. #### begin left panel
15421 #. ### begin notebook
15422 #. ## begin mode page
15423 #. # begin single scan
15424 #. brightness
15425 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15426 msgid "Brightness cutoff"
15427 msgstr "Didroc'hañ dre al lintr"
15429 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15430 msgid "Trace by a given brightness level"
15431 msgstr "Tresañ dre ul live lintr lavaret"
15433 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15434 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15435 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du"
15437 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15438 msgid "Single scan: creates a path"
15439 msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug"
15441 #. canny edge detection
15442 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15444 msgid "Edge detection"
15445 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
15447 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15448 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15449 msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny"
15451 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15452 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15453 msgstr ""
15454 "Didroc'hadur dre al lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar "
15455 "riblenn)"
15457 #. quantization
15458 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15459 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15460 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15461 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15462 msgid "Color quantization"
15463 msgstr "Digreskiñ an niver a livioù"
15465 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15466 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15467 msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver"
15469 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15470 msgid "The number of reduced colors"
15471 msgstr "An niver a livioù digreskaet"
15473 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15474 msgid "Colors:"
15475 msgstr "Livioù :"
15477 #. swap black and white
15478 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15479 msgid "Invert image"
15480 msgstr "Tuginañ ar skeudenn"
15482 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15483 msgid "Invert black and white regions"
15484 msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn"
15486 #. # end single scan
15487 #. # begin multiple scan
15488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15489 msgid "Brightness steps"
15490 msgstr "Pazioù al lintr"
15492 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15493 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15494 msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr"
15496 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15497 msgid "Scans:"
15498 msgstr "C'hwilevadurioù :"
15500 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15501 msgid "The desired number of scans"
15502 msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet"
15504 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15505 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15506 msgid "Colors"
15507 msgstr "Livioù"
15509 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15510 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15511 msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver"
15513 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15514 msgid "Grays"
15515 msgstr "Louedoù"
15517 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15518 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15519 msgstr ""
15520 "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù"
15522 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15523 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15524 msgid "Smooth"
15525 msgstr "Lenkraat"
15527 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15528 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15529 msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ"
15531 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15532 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15533 msgid "Stack scans"
15534 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù"
15536 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15537 msgid ""
15538 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15539 "gaps)"
15540 msgstr ""
15541 "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h "
15542 "karrellañ (dre voaz gant esaouioù)"
15544 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15545 msgid "Remove background"
15546 msgstr "Dilemel an drekva"
15548 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15549 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15550 msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet"
15552 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15553 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15554 msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù"
15556 #. # end multiple scan
15557 #. ## end mode page
15558 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15559 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15560 msgid "Mode"
15561 msgstr "Mod"
15563 #. ## begin option page
15564 #. # potrace parameters
15565 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15566 msgid "Suppress speckles"
15567 msgstr "Dilemel ar brizh"
15569 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15570 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15571 msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap"
15573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15574 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15575 msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet"
15577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15578 msgid "Smooth corners"
15579 msgstr "Kornioù lenkr"
15581 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15582 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15583 msgstr "Lenkaat kornioù lemm an dresadenn"
15585 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15586 msgid "Increase this to smooth corners more"
15587 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lenkraat muioc'h ar c'hornioù"
15589 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15590 msgid "Optimize paths"
15591 msgstr "Gwellekaat an treugoù"
15593 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15594 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15595 msgstr ""
15596 "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù "
15597 "Bezier"
15599 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15600 msgid ""
15601 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15602 "optimization"
15603 msgstr ""
15604 "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur "
15605 "gwellekadur tagusoc'h"
15607 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15608 msgid "Tolerance:"
15609 msgstr "Aotrevarz :"
15611 #. ## end option page
15612 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15613 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
15614 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
15615 msgid "Options"
15616 msgstr "Dibarzhioù"
15618 #. ### credits
15619 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15620 msgid ""
15621 "Inkscape bitmap tracing\n"
15622 "is based on Potrace,\n"
15623 "created by Peter Selinger\n"
15624 "\n"
15625 "http://potrace.sourceforge.net"
15626 msgstr ""
15627 "Diazezet eo tresadur ar bitmapoù evit Inkscape \n"
15628 "war Potrace\n"
15629 "krouet gant Peter Selinger\n"
15630 "http://potrace.sourceforge.net"
15632 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15633 msgid "Credits"
15634 msgstr "Perzhourion"
15636 #. #### begin right panel
15637 #. ## SIOX
15638 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15639 msgid "SIOX foreground selection"
15640 msgstr "diuzad an drekva SIOX"
15642 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15643 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15644 msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evel rakva"
15646 #. ## preview
15647 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15648 msgid "Update"
15649 msgstr "Hizivaat"
15651 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15652 msgid ""
15653 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15654 "tracing"
15655 msgstr ""
15656 "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir"
15658 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15659 msgid "Preview"
15660 msgstr "Alberz"
15662 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15663 msgid "Abort a trace in progress"
15664 msgstr "Dilezel un tresadur war ober"
15666 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15667 msgid "Execute the trace"
15668 msgstr "Erounit an tresañ"
15670 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15671 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15672 msgid "_Horizontal"
15673 msgstr "A-_zremm"
15675 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15676 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15677 msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
15679 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15680 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15681 msgid "_Vertical"
15682 msgstr "A-_serzh"
15684 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15685 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15686 msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
15688 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15689 msgid "_Width"
15690 msgstr "_Led"
15692 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15693 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15694 msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
15696 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15697 msgid "_Height"
15698 msgstr "_Sav"
15700 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15701 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15702 msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
15704 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15705 msgid "A_ngle"
15706 msgstr "Kor_n"
15708 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15709 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15710 msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)"
15712 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15713 msgid ""
15714 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15715 "displacement, or percentage displacement"
15716 msgstr ""
15717 "Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
15718 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
15720 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15721 msgid ""
15722 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15723 "or percentage displacement"
15724 msgstr ""
15725 "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
15726 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
15728 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15729 msgid "Transformation matrix element A"
15730 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A"
15732 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15733 msgid "Transformation matrix element B"
15734 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B"
15736 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15737 msgid "Transformation matrix element C"
15738 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C"
15740 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15741 msgid "Transformation matrix element D"
15742 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D"
15744 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15745 msgid "Transformation matrix element E"
15746 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E"
15748 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15749 msgid "Transformation matrix element F"
15750 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G"
15752 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15753 msgid "Rela_tive move"
15754 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
15756 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15757 msgid ""
15758 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15759 "edit the current absolute position directly"
15760 msgstr ""
15761 "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-"
15762 "hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun"
15764 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15765 msgid "Scale proportionally"
15766 msgstr "Skeulaat kenfeuriek"
15768 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15769 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15770 msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet"
15772 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15773 msgid "Apply to each _object separately"
15774 msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù"
15776 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15777 msgid ""
15778 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15779 "transform the selection as a whole"
15780 msgstr ""
15781 "Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; "
15782 "a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad"
15784 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15785 msgid "Edit c_urrent matrix"
15786 msgstr "Embann an oged vre_manel"
15788 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15789 msgid ""
15790 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15791 "this matrix"
15792 msgstr ""
15793 "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an "
15794 "treuzfurmadurioù dre an oged-mañ"
15796 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15797 msgid "_Move"
15798 msgstr "_Dilec'hiañ"
15800 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15801 msgid "_Scale"
15802 msgstr "_Skeulaat"
15804 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15805 msgid "_Rotate"
15806 msgstr "_C'hwelañ"
15808 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15809 msgid "Ske_w"
15810 msgstr "A-veskell"
15812 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15813 msgid "Matri_x"
15814 msgstr "Oge_d"
15816 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15817 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15818 msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer"
15820 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15821 msgid "Apply transformation to selection"
15822 msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
15824 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15825 msgid "Edit transformation matrix"
15826 msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged"
15828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15829 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15830 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15833 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15834 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15835 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15837 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15838 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15841 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15842 msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr"
15844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15845 msgid "Cursor coordinates"
15846 msgstr "Daveoù ar reti"
15848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15849 msgid "Z:"
15850 msgstr "Z :"
15852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15853 msgid ""
15854 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15855 "use selector (arrow) to move or transform them."
15856 msgstr ""
15857 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Grit gant lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
15858 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
15859 "o zreuzfurmiñ."
15861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15862 #, c-format
15863 msgid ""
15864 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15865 "closing?</span>\n"
15866 "\n"
15867 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15868 msgstr ""
15869 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent "
15870 "serriñ ?</span>\n"
15871 "\n"
15872 "Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù."
15874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15875 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15876 msgid "Close _without saving"
15877 msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
15879 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15880 #, c-format
15881 msgid ""
15882 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15883 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15884 "\n"
15885 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15886 msgstr ""
15887 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant "
15888 "ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
15889 "\n"
15890 "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
15892 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15893 msgid "_Save as SVG"
15894 msgstr "Enrollañ evel _SVG"
15896 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15897 msgid "_Blend mode:"
15898 msgstr "Mod ke_mmeskañ :"
15900 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15901 msgid "B_lur:"
15902 msgstr "R_uzed :"
15904 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15905 msgid "Toggle current layer visibility"
15906 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat heweluster an dreuzfollenn vremanel"
15908 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15909 msgid "Lock or unlock current layer"
15910 msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
15912 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15913 msgid "Current layer"
15914 msgstr "Treuzfollenn vremanel"
15916 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15917 msgid "(root)"
15918 msgstr "(gwrizienn)"
15920 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15921 msgid "Proprietary"
15922 msgstr "Perc'hennour"
15924 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15925 msgid "MetadataLicence|Other"
15926 msgstr "MetadataLicence|All"
15928 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15929 msgid "Change blur"
15930 msgstr "Kemmañ ar ruzed"
15932 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15933 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15934 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15935 msgid "Change opacity"
15936 msgstr "Kemmañ an demerez"
15938 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15939 msgid "U_nits:"
15940 msgstr "U_nanennoù :"
15942 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15943 msgid "Width of paper"
15944 msgstr "Led ar baperenn"
15946 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15947 msgid "Height of paper"
15948 msgstr "Sav ar baperenn"
15950 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15951 msgid "P_age size:"
15952 msgstr "Ment ar b_ajenn :"
15954 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15955 msgid "Page orientation:"
15956 msgstr "Reteradur ar bajenn :"
15958 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15959 msgid "_Landscape"
15960 msgstr "Gwe_ledva"
15962 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15963 msgid "_Portrait"
15964 msgstr "_Poltred"
15966 #. ## Set up custom size frame
15967 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15968 msgid "Custom size"
15969 msgstr "Personelaat ar vent"
15971 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15972 msgid "_Fit page to selection"
15973 msgstr "Lakaat ar bajennad da gen_glotañ gant an diuzad"
15975 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15976 msgid ""
15977 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15978 "is no selection"
15979 msgstr ""
15980 "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an "
15981 "dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad"
15983 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15984 msgid "Set page size"
15985 msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
15987 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15988 msgid "List"
15989 msgstr "Roll"
15991 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15992 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15993 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15994 msgid "swatches|Size"
15995 msgstr "swatches|Ment"
15997 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15998 msgid "tiny"
15999 msgstr "munut"
16001 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
16002 msgid "small"
16003 msgstr "bihan"
16005 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16006 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16007 #. "medium" indicates size of colour swatches
16008 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
16009 msgid "swatchesHeight|medium"
16010 msgstr "swatchesHeight|krenn"
16012 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
16013 msgid "large"
16014 msgstr "bras"
16016 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
16017 msgid "huge"
16018 msgstr "ramzel"
16020 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16021 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16022 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
16023 msgid "swatches|Width"
16024 msgstr "swatches|Led"
16026 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
16027 msgid "narrower"
16028 msgstr "strishoc'h"
16030 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
16031 msgid "narrow"
16032 msgstr "strizh"
16034 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16035 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16036 #. "medium" indicates width of colour swatches
16037 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
16038 msgid "swatchesWidth|medium"
16039 msgstr "swatchesWidth|krenn"
16041 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
16042 msgid "wide"
16043 msgstr "ledan"
16045 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
16046 msgid "wider"
16047 msgstr "ledanoc'h"
16049 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16050 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16051 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
16052 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
16053 msgid "swatches|Wrap"
16054 msgstr "swatches|Ambakañ"
16056 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
16057 msgid ""
16058 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
16059 "random numbers."
16060 msgstr ""
16061 "Adhadañ ar c'henerez niverennoù dargouezhek ; drezi e vez krouet ur gemalenn "
16062 "niverennoù dargouezhek disheñvel."
16064 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
16065 msgid "Backend"
16066 msgstr "Drekva "
16068 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
16069 msgid "Vector"
16070 msgstr "Sturiadell"
16072 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
16073 msgid "Bitmap"
16074 msgstr "Bitmap"
16076 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
16077 msgid "Bitmap options"
16078 msgstr "Dibarzhioù ar bitmap"
16080 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
16081 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
16082 msgstr "Diarunusted kavet gwell, e pikoù dre veutad"
16084 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
16085 msgid ""
16086 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
16087 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
16088 "will not be correctly rendered."
16089 msgstr ""
16090 "Deouez dre arverañ gwezhiadurioù sturiadell Cairo. Ar skeudenn graet a vez "
16091 "bihanoc'h a-fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant, koulskoude ne "
16092 "vo ket deouezet mat efedoù ar siloù zo."
16094 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16095 msgid ""
16096 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16097 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16098 "will be rendered exactly as displayed."
16099 msgstr ""
16100 "Deouez pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment "
16101 "restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, "
16102 "koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
16104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16105 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16106 msgid "Fill:"
16107 msgstr "Leuniañ :"
16109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16110 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16111 msgid "Stroke:"
16112 msgstr "Tres :"
16114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16115 msgid "O:"
16116 msgstr "D :"
16118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16119 msgid "N/A"
16120 msgstr "K/G"
16122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16125 msgid "Nothing selected"
16126 msgstr "Netra bet diuzet"
16128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16129 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16130 msgid "<i>None</i>"
16131 msgstr "<i>Tra ebet</i>"
16133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16134 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16135 msgid "No fill"
16136 msgstr "Leuniadur ebet"
16138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16140 msgid "No stroke"
16141 msgstr "Tres ebet"
16143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16145 msgid "Pattern"
16146 msgstr "Goustur"
16148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16150 msgid "Pattern fill"
16151 msgstr "Goustur leuniañ"
16153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16155 msgid "Pattern stroke"
16156 msgstr "Tres ar goustur"
16158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16159 msgid "<b>L</b>"
16160 msgstr "<b>L</b>"
16162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16164 msgid "Linear gradient fill"
16165 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek"
16167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16169 msgid "Linear gradient stroke"
16170 msgstr "Tres an ilrezenn linennek"
16172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16173 msgid "<b>R</b>"
16174 msgstr "<b>S</b>"
16176 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16177 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16178 msgid "Radial gradient fill"
16179 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek"
16181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16182 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16183 msgid "Radial gradient stroke"
16184 msgstr "Tres an ilrezenn skinek"
16186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16187 msgid "Different"
16188 msgstr "Disheñvel"
16190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16191 msgid "Different fills"
16192 msgstr "Leuniadurioù disheñvel"
16194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16195 msgid "Different strokes"
16196 msgstr "Tresoù disheñvel"
16198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16199 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16200 msgid "<b>Unset</b>"
16201 msgstr "<b>Diarventenniñ</b>"
16203 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16207 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16208 msgid "Unset fill"
16209 msgstr "Diarventenniñ al leuniañ"
16211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16214 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16215 msgid "Unset stroke"
16216 msgstr "Diarventenniñ an tres"
16218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16219 msgid "Flat color fill"
16220 msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
16222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16223 msgid "Flat color stroke"
16224 msgstr "Tres gant ul liv unvan"
16226 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16228 msgid "<b>a</b>"
16229 msgstr "<b>k</b>"
16231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16232 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16233 msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet"
16235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16236 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16237 msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet"
16239 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16241 msgid "<b>m</b>"
16242 msgstr "<b>l</b>"
16244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16245 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16246 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur"
16248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16249 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16250 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres"
16252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16253 msgid "Edit fill..."
16254 msgstr "Embann al leuniañ..."
16256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16257 msgid "Edit stroke..."
16258 msgstr "Embann an tresoù..."
16260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16261 msgid "Last set color"
16262 msgstr "Arventenn liv diwezhañ"
16264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16265 msgid "Last selected color"
16266 msgstr "Liv diuzet diwezhañ"
16268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16269 msgid "White"
16270 msgstr "Gwenn"
16272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16273 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16274 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16275 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16276 msgid "Black"
16277 msgstr "Du"
16279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16280 msgid "Copy color"
16281 msgstr "Eilañ al liv"
16283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16284 msgid "Paste color"
16285 msgstr "Pegañ al liv"
16287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16289 msgid "Swap fill and stroke"
16290 msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres"
16292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16293 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16294 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16295 msgid "Make fill opaque"
16296 msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer"
16298 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16299 msgid "Make stroke opaque"
16300 msgstr "Lakaat an tres da zemer"
16302 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16303 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16304 msgid "Remove fill"
16305 msgstr "Dilemel al leuniañ"
16307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16309 msgid "Remove stroke"
16310 msgstr "Diverkañ an tres"
16312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16313 msgid "Remove"
16314 msgstr "Dilemel"
16316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16317 msgid "Apply last set color to fill"
16318 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ"
16320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16321 msgid "Apply last set color to stroke"
16322 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres"
16324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16325 msgid "Apply last selected color to fill"
16326 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ"
16328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16329 msgid "Apply last selected color to stroke"
16330 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres"
16332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16333 msgid "Invert fill"
16334 msgstr "Tuginañ al leuniadur"
16336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16337 msgid "Invert stroke"
16338 msgstr "Tuginañ an tres"
16340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16341 msgid "White fill"
16342 msgstr "Leuniañ e gwenn"
16344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16345 msgid "White stroke"
16346 msgstr "Tres gwenn"
16348 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16349 msgid "Black fill"
16350 msgstr "Leuniañ e du"
16352 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16353 msgid "Black stroke"
16354 msgstr "Tres du"
16356 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16357 msgid "Paste fill"
16358 msgstr "Pegañ al leuniadur"
16360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16361 msgid "Paste stroke"
16362 msgstr "Pegañ an tres"
16364 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16365 msgid "Change stroke width"
16366 msgstr "Kemmañ tevder an tres"
16368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16369 msgid ", drag to adjust"
16370 msgstr ", riklañ evit kengeidañ"
16372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16373 #, c-format
16374 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16375 msgstr "Tevder an tres : %.5g%s%s"
16377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16378 msgid " (averaged)"
16379 msgstr " (keitad)"
16381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16382 msgid "0 (transparent)"
16383 msgstr "0 (treuzwelus)"
16385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16386 msgid "100% (opaque)"
16387 msgstr "100% (demer)"
16389 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16390 msgid "Adjust saturation"
16391 msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
16393 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16394 #, c-format
16395 msgid ""
16396 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16397 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16398 msgstr ""
16399 "O kengeidañ <b>ar peurvec'hiañ</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif "
16400 "%.3g); gant <b>Ctrl</b> evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv"
16402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16403 msgid "Adjust lightness"
16404 msgstr "Kengeidañ  al lintr"
16406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16407 #, c-format
16408 msgid ""
16409 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16410 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16411 msgstr ""
16412 "O kengeidañ <b>al lintr</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
16413 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv"
16415 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16416 msgid "Adjust hue"
16417 msgstr "Kengeidañ an arliv"
16419 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16420 #, c-format
16421 msgid ""
16422 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16423 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16424 msgstr ""
16425 "O kengeidañ <b>an arliv</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
16426 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Ctrl</b> evit "
16427 "daskemmañ al lintr"
16429 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16430 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16431 msgid "Adjust stroke width"
16432 msgstr "Kengeidañ tevder an tres"
16434 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16435 #, c-format
16436 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16437 msgstr ""
16438 "Kengeidadur<b>tevder an tres</b>: %.3g e oa, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g)"
16440 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16441 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16442 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16443 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16444 msgid "sliders|Link"
16445 msgstr "sliders|Ere"
16447 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16448 msgid "L Gradient"
16449 msgstr "Ilrezenn a-gleiz"
16451 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16452 msgid "R Gradient"
16453 msgstr "Ilrezenn a-zehou"
16455 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16456 #, c-format
16457 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16458 msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g"
16460 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16461 #, c-format
16462 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16463 msgstr "Tres : %06x/%.3g"
16465 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16466 #, c-format
16467 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16468 msgstr "Tevder an tres : %.5g%s"
16470 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16471 #, c-format
16472 msgid "O:%.3g"
16473 msgstr "D :%.3g"
16475 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16476 #, c-format
16477 msgid "O:.%d"
16478 msgstr "D :.%d"
16480 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16481 #, c-format
16482 msgid "Opacity: %.3g"
16483 msgstr "Demerez : %.3g"
16485 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16486 msgid "Split vanishing points"
16487 msgstr "Dispartiañ an trafoentoù"
16489 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16490 msgid "Merge vanishing points"
16491 msgstr "Toueziañ an trafoentoù"
16493 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16494 msgid "3D box: Move vanishing point"
16495 msgstr "Boest 3M : dilec'hiañ an trafoent"
16497 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16498 #, c-format
16499 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16500 msgid_plural ""
16501 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16502 "b> to separate selected box(es)"
16503 msgstr[0] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
16504 msgstr[1] ""
16505 "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
16506 "<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
16508 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16509 #. but currently we update the status message anyway
16510 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16511 #, c-format
16512 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16513 msgid_plural ""
16514 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16515 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16516 msgstr[0] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
16517 msgstr[1] ""
16518 "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
16519 "<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
16521 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16522 #, c-format
16523 msgid ""
16524 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16525 msgid_plural ""
16526 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16527 "(es)"
16528 msgstr[0] ""
16529 "rannet gant <b>%d</b> voest ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar "
16530 "boestoù bet diuzet"
16531 msgstr[1] ""
16532 "rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ "
16533 "ar boestoù bet diuzet"
16535 #: ../src/verbs.cpp:1140
16536 msgid "Switch to next layer"
16537 msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
16539 #: ../src/verbs.cpp:1141
16540 msgid "Switched to next layer."
16541 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h."
16543 #: ../src/verbs.cpp:1143
16544 msgid "Cannot go past last layer."
16545 msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ."
16547 #: ../src/verbs.cpp:1152
16548 msgid "Switch to previous layer"
16549 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
16551 #: ../src/verbs.cpp:1153
16552 msgid "Switched to previous layer."
16553 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent."
16555 #: ../src/verbs.cpp:1155
16556 msgid "Cannot go before first layer."
16557 msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ."
16559 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16560 #: ../src/verbs.cpp:1306
16561 msgid "No current layer."
16562 msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
16564 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16565 #, c-format
16566 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16567 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet savet."
16569 #: ../src/verbs.cpp:1202
16570 msgid "Layer to top"
16571 msgstr "Treuzfollenn da grec'h"
16573 #: ../src/verbs.cpp:1206
16574 msgid "Raise layer"
16575 msgstr "Sevel an dreuzfollenn "
16577 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16578 #, c-format
16579 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16580 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet diskennet."
16582 #: ../src/verbs.cpp:1210
16583 msgid "Layer to bottom"
16584 msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ"
16586 #: ../src/verbs.cpp:1214
16587 msgid "Lower layer"
16588 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
16590 #: ../src/verbs.cpp:1223
16591 msgid "Cannot move layer any further."
16592 msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h"
16594 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16595 #, c-format
16596 msgid "%s copy"
16597 msgstr "Eilad %s"
16599 #: ../src/verbs.cpp:1263
16600 msgid "Duplicate layer"
16601 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn"
16603 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16604 #: ../src/verbs.cpp:1266
16605 msgid "Duplicated layer."
16606 msgstr "Treuzfollenn eilet."
16608 #: ../src/verbs.cpp:1295
16609 msgid "Delete layer"
16610 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
16612 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16613 #: ../src/verbs.cpp:1298
16614 msgid "Deleted layer."
16615 msgstr "Treuzfollenn bet diverket."
16617 #: ../src/verbs.cpp:1309
16618 msgid "Toggle layer solo"
16619 msgstr "Lakaat an dreuzfollenn vremanel-mañ da vezañ hewel en hec'h unan"
16621 #: ../src/verbs.cpp:1389
16622 msgid "Flip horizontally"
16623 msgstr "Gwintañ a-zremm"
16625 #: ../src/verbs.cpp:1404
16626 msgid "Flip vertically"
16627 msgstr "Gwintañ a-serzh"
16629 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16630 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16631 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16632 #: ../src/verbs.cpp:1912
16633 msgid "tutorial-basic.svg"
16634 msgstr "tutorial-basic.svg"
16636 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16637 #: ../src/verbs.cpp:1916
16638 msgid "tutorial-shapes.svg"
16639 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16641 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16642 #: ../src/verbs.cpp:1920
16643 msgid "tutorial-advanced.svg"
16644 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16646 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16647 #: ../src/verbs.cpp:1924
16648 msgid "tutorial-tracing.svg"
16649 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16651 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16652 #: ../src/verbs.cpp:1928
16653 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16654 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16656 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16657 #: ../src/verbs.cpp:1932
16658 msgid "tutorial-elements.svg"
16659 msgstr "tutorial-elements.svg"
16661 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16662 #: ../src/verbs.cpp:1936
16663 msgid "tutorial-tips.svg"
16664 msgstr "tutorial-tips.svg"
16666 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16667 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16668 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
16670 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16671 msgid "Unlock all objects in all layers"
16672 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
16674 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16675 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16676 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
16678 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16679 msgid "Unhide all objects in all layers"
16680 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
16682 #: ../src/verbs.cpp:2239
16683 msgid "Does nothing"
16684 msgstr "Ne ra netra"
16686 #: ../src/verbs.cpp:2242
16687 msgid "Create new document from the default template"
16688 msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer"
16690 #: ../src/verbs.cpp:2244
16691 msgid "_Open..."
16692 msgstr "_Digeriñ..."
16694 #: ../src/verbs.cpp:2245
16695 msgid "Open an existing document"
16696 msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
16698 #: ../src/verbs.cpp:2246
16699 msgid "Re_vert"
16700 msgstr "Di_streiñ"
16702 #: ../src/verbs.cpp:2247
16703 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16704 msgstr ""
16705 "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)"
16707 #: ../src/verbs.cpp:2248
16708 msgid "_Save"
16709 msgstr "_Enrollañ"
16711 #: ../src/verbs.cpp:2248
16712 msgid "Save document"
16713 msgstr "Enrollañ an teul"
16715 #: ../src/verbs.cpp:2250
16716 msgid "Save _As..."
16717 msgstr "Enrollañ dind_an..."
16719 #: ../src/verbs.cpp:2251
16720 msgid "Save document under a new name"
16721 msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
16723 #: ../src/verbs.cpp:2252
16724 msgid "Save a Cop_y..."
16725 msgstr "Enrollañ un eila_d..."
16727 #: ../src/verbs.cpp:2253
16728 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16729 msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul dindan un anv nevez"
16731 #: ../src/verbs.cpp:2254
16732 msgid "_Print..."
16733 msgstr "_Moullañ..."
16735 #: ../src/verbs.cpp:2254
16736 msgid "Print document"
16737 msgstr "Moullañ an teul"
16739 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16740 #: ../src/verbs.cpp:2257
16741 msgid "Vac_uum Defs"
16742 msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver"
16744 #: ../src/verbs.cpp:2257
16745 msgid ""
16746 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16747 "defs&gt; of the document"
16748 msgstr ""
16749 "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) "
16750 "diouzh &lt;defs&gt; an teul"
16752 #: ../src/verbs.cpp:2259
16753 msgid "Print Previe_w"
16754 msgstr "Alberz ar moullañ"
16756 #: ../src/verbs.cpp:2260
16757 msgid "Preview document printout"
16758 msgstr "Alberz an teul da voullañ"
16760 #: ../src/verbs.cpp:2261
16761 msgid "_Import..."
16762 msgstr "E_nporzhiañ..."
16764 #: ../src/verbs.cpp:2262
16765 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16766 msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul"
16768 #: ../src/verbs.cpp:2263
16769 msgid "_Export Bitmap..."
16770 msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..."
16772 #: ../src/verbs.cpp:2264
16773 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16774 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ evel ur skeudenn bitmap"
16776 #: ../src/verbs.cpp:2265
16777 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16778 msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'"
16780 #: ../src/verbs.cpp:2266
16781 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16782 msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'"
16784 #: ../src/verbs.cpp:2266
16785 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16786 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'"
16788 #: ../src/verbs.cpp:2267
16789 msgid "N_ext Window"
16790 msgstr "Prenestr war-lerc'h"
16792 #: ../src/verbs.cpp:2268
16793 msgid "Switch to the next document window"
16794 msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h "
16796 #: ../src/verbs.cpp:2269
16797 msgid "P_revious Window"
16798 msgstr "P_renestr kent"
16800 #: ../src/verbs.cpp:2270
16801 msgid "Switch to the previous document window"
16802 msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent"
16804 #: ../src/verbs.cpp:2271
16805 msgid "_Close"
16806 msgstr "_Serriñ"
16808 #: ../src/verbs.cpp:2272
16809 msgid "Close this document window"
16810 msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ"
16812 #: ../src/verbs.cpp:2273
16813 msgid "_Quit"
16814 msgstr "_Kuitaat"
16816 #: ../src/verbs.cpp:2273
16817 msgid "Quit Inkscape"
16818 msgstr "Kuitaat Inkscape"
16820 #: ../src/verbs.cpp:2276
16821 msgid "Undo last action"
16822 msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
16824 #: ../src/verbs.cpp:2279
16825 msgid "Do again the last undone action"
16826 msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ"
16828 #: ../src/verbs.cpp:2280
16829 msgid "Cu_t"
16830 msgstr "_Troc'hañ"
16832 #: ../src/verbs.cpp:2281
16833 msgid "Cut selection to clipboard"
16834 msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver"
16836 #: ../src/verbs.cpp:2282
16837 msgid "_Copy"
16838 msgstr "_Eilañ"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2283
16841 msgid "Copy selection to clipboard"
16842 msgstr "Eilañ an diuzad er golver"
16844 #: ../src/verbs.cpp:2284
16845 msgid "_Paste"
16846 msgstr "_Pegañ"
16848 #: ../src/verbs.cpp:2285
16849 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16850 msgstr ""
16851 "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an "
16852 "destenn"
16854 #: ../src/verbs.cpp:2286
16855 msgid "Paste _Style"
16856 msgstr "Pegañ ar _stil"
16858 #: ../src/verbs.cpp:2287
16859 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16860 msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad"
16862 #: ../src/verbs.cpp:2289
16863 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16864 msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
16866 #: ../src/verbs.cpp:2290
16867 msgid "Paste _Width"
16868 msgstr "Pegañ _Led"
16870 #: ../src/verbs.cpp:2291
16871 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16872 msgstr ""
16873 "Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
16875 #: ../src/verbs.cpp:2292
16876 msgid "Paste _Height"
16877 msgstr "Pegañ _Sav"
16879 #: ../src/verbs.cpp:2293
16880 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16881 msgstr ""
16882 "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
16884 #: ../src/verbs.cpp:2294
16885 msgid "Paste Size Separately"
16886 msgstr "Pegañ ar vent disparti"
16888 #: ../src/verbs.cpp:2295
16889 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16890 msgstr ""
16891 "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
16893 #: ../src/verbs.cpp:2296
16894 msgid "Paste Width Separately"
16895 msgstr "Pegañ al led ent disparti"
16897 #: ../src/verbs.cpp:2297
16898 msgid ""
16899 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16900 "object"
16901 msgstr ""
16902 "Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet "
16903 "eilet"
16905 #: ../src/verbs.cpp:2298
16906 msgid "Paste Height Separately"
16907 msgstr "Pegañ ar sav ent disparti"
16909 #: ../src/verbs.cpp:2299
16910 msgid ""
16911 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16912 "object"
16913 msgstr ""
16914 "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet "
16915 "eilet"
16917 #: ../src/verbs.cpp:2300
16918 msgid "Paste _In Place"
16919 msgstr "Pegañ war _al lec'h"
16921 #: ../src/verbs.cpp:2301
16922 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16923 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin"
16925 #: ../src/verbs.cpp:2302
16926 msgid "Paste Path _Effect"
16927 msgstr "Pegañ _efed an treug"
16929 #: ../src/verbs.cpp:2303
16930 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16931 msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad"
16933 #: ../src/verbs.cpp:2304
16934 msgid "Remove Path _Effect"
16935 msgstr "Dilemel an _efed treug"
16937 #: ../src/verbs.cpp:2305
16938 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16939 msgstr "Dilemel an efedoù war an treug diouzh an ergorenn dibabet"
16941 #: ../src/verbs.cpp:2306
16942 msgid "Remove Filters"
16943 msgstr "Dilemel ar siloù"
16945 #: ../src/verbs.cpp:2307
16946 msgid "Remove any filters from selected objects"
16947 msgstr "Dilemel an holl siloù diouzh an ergorennoù bet diuzet"
16949 #: ../src/verbs.cpp:2308
16950 msgid "_Delete"
16951 msgstr "_Diverkañ"
16953 #: ../src/verbs.cpp:2309
16954 msgid "Delete selection"
16955 msgstr "Diverkañ an diuzad"
16957 #: ../src/verbs.cpp:2310
16958 msgid "Duplic_ate"
16959 msgstr "Arred_aoliñ"
16961 #: ../src/verbs.cpp:2311
16962 msgid "Duplicate selected objects"
16963 msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
16965 #: ../src/verbs.cpp:2312
16966 msgid "Create Clo_ne"
16967 msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n"
16969 #: ../src/verbs.cpp:2313
16970 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16971 msgstr ""
16972 "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet"
16974 #: ../src/verbs.cpp:2314
16975 msgid "Unlin_k Clone"
16976 msgstr "Dieren ar _c'hlon"
16978 #: ../src/verbs.cpp:2315
16979 msgid ""
16980 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16981 "standalone objects"
16982 msgstr ""
16983 "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un "
16984 "ergorenn drezi hec'h unan"
16986 #: ../src/verbs.cpp:2316
16987 msgid "Relink to Copied"
16988 msgstr "Aderen ouzh an hini eilet"
16990 #: ../src/verbs.cpp:2317
16991 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16992 msgstr ""
16993 "Aderen ar c'hlonioù diuzet ouzh an ergorenn hag a zo er mare-mañ er golver"
16995 #: ../src/verbs.cpp:2318
16996 msgid "Select _Original"
16997 msgstr "Diuzañ an hini _orin"
16999 #: ../src/verbs.cpp:2319
17000 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
17001 msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi"
17003 #: ../src/verbs.cpp:2320
17004 msgid "Objects to _Marker"
17005 msgstr "Ergorennoù da verker"
17007 #: ../src/verbs.cpp:2321
17008 msgid "Convert selection to a line marker"
17009 msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn"
17011 #: ../src/verbs.cpp:2322
17012 msgid "Objects to Gu_ides"
17013 msgstr "Ergorennoù da ze_alfoù"
17015 #: ../src/verbs.cpp:2323
17016 msgid ""
17017 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
17018 "edges"
17019 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù d'ur strollad dealfoù steudet ouzh o vordoù"
17021 #: ../src/verbs.cpp:2324
17022 msgid "Objects to Patter_n"
17023 msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù"
17025 #: ../src/verbs.cpp:2325
17026 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
17027 msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet"
17029 #: ../src/verbs.cpp:2326
17030 msgid "Pattern to _Objects"
17031 msgstr "Goustur da erg_orennoù"
17033 #: ../src/verbs.cpp:2327
17034 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
17035 msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet"
17037 #: ../src/verbs.cpp:2328
17038 msgid "Clea_r All"
17039 msgstr "Ska_rzhañ an holl"
17041 #: ../src/verbs.cpp:2329
17042 msgid "Delete all objects from document"
17043 msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul"
17045 #: ../src/verbs.cpp:2330
17046 msgid "Select Al_l"
17047 msgstr "Diuzañ an ho_ll"
17049 #: ../src/verbs.cpp:2331
17050 msgid "Select all objects or all nodes"
17051 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù"
17053 #: ../src/verbs.cpp:2332
17054 msgid "Select All in All La_yers"
17055 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù"
17057 #: ../src/verbs.cpp:2333
17058 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
17059 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
17061 #: ../src/verbs.cpp:2334
17062 msgid "In_vert Selection"
17063 msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
17065 #: ../src/verbs.cpp:2335
17066 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
17067 msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)"
17069 #: ../src/verbs.cpp:2336
17070 msgid "Invert in All Layers"
17071 msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù"
17073 #: ../src/verbs.cpp:2337
17074 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
17075 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
17077 #: ../src/verbs.cpp:2338
17078 msgid "Select Next"
17079 msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
17081 #: ../src/verbs.cpp:2339
17082 msgid "Select next object or node"
17083 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h"
17085 #: ../src/verbs.cpp:2340
17086 msgid "Select Previous"
17087 msgstr "Diuzañ an hini kent"
17089 #: ../src/verbs.cpp:2341
17090 msgid "Select previous object or node"
17091 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent"
17093 #: ../src/verbs.cpp:2342
17094 msgid "D_eselect"
17095 msgstr "Di_ziuzañ"
17097 #: ../src/verbs.cpp:2343
17098 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17099 msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet"
17101 #: ../src/verbs.cpp:2344
17102 msgid "_Guides Around Page"
17103 msgstr "Deal_foù tro-dro d'ar bajenn"
17105 #: ../src/verbs.cpp:2345
17106 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17107 msgstr "Krouiñ pevar dealf desteudet ouzh riblennoù ar bajenn"
17109 #: ../src/verbs.cpp:2346
17110 msgid "Next Path Effect Parameter"
17111 msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
17113 #: ../src/verbs.cpp:2347
17114 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17115 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
17117 #. Selection
17118 #: ../src/verbs.cpp:2350
17119 msgid "Raise to _Top"
17120 msgstr "Sevel betek krec'h"
17122 #: ../src/verbs.cpp:2351
17123 msgid "Raise selection to top"
17124 msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h"
17126 #: ../src/verbs.cpp:2352
17127 msgid "Lower to _Bottom"
17128 msgstr "Diskenn betek an traoñ"
17130 #: ../src/verbs.cpp:2353
17131 msgid "Lower selection to bottom"
17132 msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ"
17134 #: ../src/verbs.cpp:2354
17135 msgid "_Raise"
17136 msgstr "_Sevel"
17138 #: ../src/verbs.cpp:2355
17139 msgid "Raise selection one step"
17140 msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz"
17142 #: ../src/verbs.cpp:2356
17143 msgid "_Lower"
17144 msgstr "_Diskenn"
17146 #: ../src/verbs.cpp:2357
17147 msgid "Lower selection one step"
17148 msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz"
17150 #: ../src/verbs.cpp:2358
17151 msgid "_Group"
17152 msgstr "_Strollañ"
17154 #: ../src/verbs.cpp:2359
17155 msgid "Group selected objects"
17156 msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet"
17158 #: ../src/verbs.cpp:2361
17159 msgid "Ungroup selected groups"
17160 msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
17162 #: ../src/verbs.cpp:2363
17163 msgid "_Put on Path"
17164 msgstr "Lakaat _war un treug"
17166 #: ../src/verbs.cpp:2365
17167 msgid "_Remove from Path"
17168 msgstr "Dilemel diwar an t_reug"
17170 #: ../src/verbs.cpp:2367
17171 msgid "Remove Manual _Kerns"
17172 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn"
17174 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17175 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17176 #: ../src/verbs.cpp:2370
17177 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17178 msgstr ""
17179 "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur "
17180 "ergorenn destenn"
17182 #: ../src/verbs.cpp:2372
17183 msgid "_Union"
17184 msgstr "_Unaniñ"
17186 #: ../src/verbs.cpp:2373
17187 msgid "Create union of selected paths"
17188 msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
17190 #: ../src/verbs.cpp:2374
17191 msgid "_Intersection"
17192 msgstr "Kenske_jañ"
17194 #: ../src/verbs.cpp:2375
17195 msgid "Create intersection of selected paths"
17196 msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet"
17198 #: ../src/verbs.cpp:2376
17199 msgid "_Difference"
17200 msgstr "_Diforc'hañ"
17202 #: ../src/verbs.cpp:2377
17203 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17204 msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)"
17206 #: ../src/verbs.cpp:2378
17207 msgid "E_xclusion"
17208 msgstr "Di_skarzhañ"
17210 #: ../src/verbs.cpp:2379
17211 msgid ""
17212 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17213 "path)"
17214 msgstr ""
17215 "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug "
17216 "hepken)"
17218 #: ../src/verbs.cpp:2380
17219 msgid "Di_vision"
17220 msgstr "Ra_nnañ"
17222 #: ../src/verbs.cpp:2381
17223 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17224 msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm"
17226 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17227 #. Advanced tutorial for more info
17228 #: ../src/verbs.cpp:2384
17229 msgid "Cut _Path"
17230 msgstr "Troc'hañ un tr_eug"
17232 #: ../src/verbs.cpp:2385
17233 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17234 msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ"
17236 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17237 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17238 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17239 #: ../src/verbs.cpp:2389
17240 msgid "Outs_et"
17241 msgstr "L_edanaat"
17243 #: ../src/verbs.cpp:2390
17244 msgid "Outset selected paths"
17245 msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet"
17247 #: ../src/verbs.cpp:2392
17248 msgid "O_utset Path by 1 px"
17249 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel"
17251 #: ../src/verbs.cpp:2393
17252 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17253 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel"
17255 #: ../src/verbs.cpp:2395
17256 msgid "O_utset Path by 10 px"
17257 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel"
17259 #: ../src/verbs.cpp:2396
17260 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17261 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel"
17263 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17264 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17265 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17266 #: ../src/verbs.cpp:2400
17267 msgid "I_nset"
17268 msgstr "Stri_shaat"
17270 #: ../src/verbs.cpp:2401
17271 msgid "Inset selected paths"
17272 msgstr "Strishaat an treugoù diuzet"
17274 #: ../src/verbs.cpp:2403
17275 msgid "I_nset Path by 1 px"
17276 msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel"
17278 #: ../src/verbs.cpp:2404
17279 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17280 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel"
17282 #: ../src/verbs.cpp:2406
17283 msgid "I_nset Path by 10 px"
17284 msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel"
17286 #: ../src/verbs.cpp:2407
17287 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17288 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel"
17290 #: ../src/verbs.cpp:2409
17291 msgid "D_ynamic Offset"
17292 msgstr "Linkañ _dialuskel"
17294 #: ../src/verbs.cpp:2409
17295 msgid "Create a dynamic offset object"
17296 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn"
17298 #: ../src/verbs.cpp:2411
17299 msgid "_Linked Offset"
17300 msgstr "_Linkañ ereet"
17302 #: ../src/verbs.cpp:2412
17303 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17304 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin"
17306 #: ../src/verbs.cpp:2414
17307 msgid "_Stroke to Path"
17308 msgstr "Tre_s da dreug"
17310 #: ../src/verbs.cpp:2415
17311 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17312 msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù"
17314 #: ../src/verbs.cpp:2416
17315 msgid "Si_mplify"
17316 msgstr "Eeu_naat"
17318 #: ../src/verbs.cpp:2417
17319 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17320 msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)"
17322 #: ../src/verbs.cpp:2418
17323 msgid "_Reverse"
17324 msgstr "_Tuginañ"
17326 #: ../src/verbs.cpp:2419
17327 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17328 msgstr ""
17329 "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)"
17331 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17332 #: ../src/verbs.cpp:2421
17333 msgid "_Trace Bitmap..."
17334 msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..."
17336 #: ../src/verbs.cpp:2422
17337 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17338 msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ"
17340 #: ../src/verbs.cpp:2423
17341 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17342 msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map"
17344 #: ../src/verbs.cpp:2424
17345 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17346 msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul"
17348 #: ../src/verbs.cpp:2425
17349 msgid "_Combine"
17350 msgstr "Keda_ozañ"
17352 #: ../src/verbs.cpp:2426
17353 msgid "Combine several paths into one"
17354 msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan"
17356 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17357 #. Advanced tutorial for more info
17358 #: ../src/verbs.cpp:2429
17359 msgid "Break _Apart"
17360 msgstr "Terriñ ing_al"
17362 #: ../src/verbs.cpp:2430
17363 msgid "Break selected paths into subpaths"
17364 msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù"
17366 #: ../src/verbs.cpp:2431
17367 msgid "Rows and Columns..."
17368 msgstr "Renkoù ha bannoù..."
17370 #: ../src/verbs.cpp:2432
17371 msgid "Arrange selected objects in a table"
17372 msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn"
17374 #. Layer
17375 #: ../src/verbs.cpp:2434
17376 msgid "_Add Layer..."
17377 msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..."
17379 #: ../src/verbs.cpp:2435
17380 msgid "Create a new layer"
17381 msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
17383 #: ../src/verbs.cpp:2436
17384 msgid "Re_name Layer..."
17385 msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..."
17387 #: ../src/verbs.cpp:2437
17388 msgid "Rename the current layer"
17389 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel"
17391 #: ../src/verbs.cpp:2438
17392 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17393 msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us"
17395 #: ../src/verbs.cpp:2439
17396 msgid "Switch to the layer above the current"
17397 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
17399 #: ../src/verbs.cpp:2440
17400 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17401 msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan"
17403 #: ../src/verbs.cpp:2441
17404 msgid "Switch to the layer below the current"
17405 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
17407 #: ../src/verbs.cpp:2442
17408 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17409 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us"
17411 #: ../src/verbs.cpp:2443
17412 msgid "Move selection to the layer above the current"
17413 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
17415 #: ../src/verbs.cpp:2444
17416 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17417 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan"
17419 #: ../src/verbs.cpp:2445
17420 msgid "Move selection to the layer below the current"
17421 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
17423 #: ../src/verbs.cpp:2446
17424 msgid "Layer to _Top"
17425 msgstr "Treuzfollenn betek krec'h"
17427 #: ../src/verbs.cpp:2447
17428 msgid "Raise the current layer to the top"
17429 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h"
17431 #: ../src/verbs.cpp:2448
17432 msgid "Layer to _Bottom"
17433 msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ"
17435 #: ../src/verbs.cpp:2449
17436 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17437 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ"
17439 #: ../src/verbs.cpp:2450
17440 msgid "_Raise Layer"
17441 msgstr "Sevel an d_reuzfollenn"
17443 #: ../src/verbs.cpp:2451
17444 msgid "Raise the current layer"
17445 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel"
17447 #: ../src/verbs.cpp:2452
17448 msgid "_Lower Layer"
17449 msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn"
17451 #: ../src/verbs.cpp:2453
17452 msgid "Lower the current layer"
17453 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
17455 #: ../src/verbs.cpp:2454
17456 msgid "Duplicate Current Layer"
17457 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn vremanel"
17459 #: ../src/verbs.cpp:2455
17460 msgid "Duplicate an existing layer"
17461 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn ez eus anezhi"
17463 #: ../src/verbs.cpp:2456
17464 msgid "_Delete Current Layer"
17465 msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
17467 #: ../src/verbs.cpp:2457
17468 msgid "Delete the current layer"
17469 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
17471 #: ../src/verbs.cpp:2458
17472 msgid "_Show/hide other layers"
17473 msgstr "_Diskouez/uzhaat an treuzfollennoù all"
17475 #: ../src/verbs.cpp:2459
17476 msgid "Solo the current layer"
17477 msgstr "An dreuzfollenn vremanel en hec'h unan"
17479 #. Object
17480 #: ../src/verbs.cpp:2462
17481 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17482 msgstr "C'hwelañ _90&#176; RB"
17484 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17485 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17486 #: ../src/verbs.cpp:2465
17487 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17488 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied"
17490 #: ../src/verbs.cpp:2466
17491 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17492 msgstr "C'hwelañ 9_0&#176; RGB"
17494 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17495 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17496 #: ../src/verbs.cpp:2469
17497 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17498 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
17500 #: ../src/verbs.cpp:2470
17501 msgid "Remove _Transformations"
17502 msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
17504 #: ../src/verbs.cpp:2471
17505 msgid "Remove transformations from object"
17506 msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn"
17508 #: ../src/verbs.cpp:2472
17509 msgid "_Object to Path"
17510 msgstr "Erg_orenn da dreug"
17512 #: ../src/verbs.cpp:2473
17513 msgid "Convert selected object to path"
17514 msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
17516 #: ../src/verbs.cpp:2474
17517 msgid "_Flow into Frame"
17518 msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm"
17520 #: ../src/verbs.cpp:2475
17521 msgid ""
17522 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17523 "frame object"
17524 msgstr ""
17525 "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red "
17526 "ereet ouzh framm un ergorenn"
17528 #: ../src/verbs.cpp:2476
17529 msgid "_Unflow"
17530 msgstr "_Diredek"
17532 #: ../src/verbs.cpp:2477
17533 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17534 msgstr ""
17535 "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)"
17537 #: ../src/verbs.cpp:2478
17538 msgid "_Convert to Text"
17539 msgstr "A_mdreiñ da destenn"
17541 #: ../src/verbs.cpp:2479
17542 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17543 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)"
17545 #: ../src/verbs.cpp:2481
17546 msgid "Flip _Horizontal"
17547 msgstr "Gwintañ a-_zremm"
17549 #: ../src/verbs.cpp:2481
17550 msgid "Flip selected objects horizontally"
17551 msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
17553 #: ../src/verbs.cpp:2484
17554 msgid "Flip _Vertical"
17555 msgstr "Gwintañ a-_serzh"
17557 #: ../src/verbs.cpp:2484
17558 msgid "Flip selected objects vertically"
17559 msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet"
17561 #: ../src/verbs.cpp:2487
17562 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17563 msgstr ""
17564 "Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel maskl)"
17566 #: ../src/verbs.cpp:2489
17567 msgid "Edit mask"
17568 msgstr "Embann ar maskl"
17570 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17571 msgid "_Release"
17572 msgstr "_Sevenniñ"
17574 #: ../src/verbs.cpp:2491
17575 msgid "Remove mask from selection"
17576 msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
17578 #: ../src/verbs.cpp:2493
17579 msgid ""
17580 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17581 msgstr ""
17582 "Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ "
17583 "evel treug dic'hronnañ)"
17585 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17586 msgid "Edit clipping path"
17587 msgstr "Embann troc'hadur an treug"
17589 #: ../src/verbs.cpp:2497
17590 msgid "Remove clipping path from selection"
17591 msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
17593 #. Tools
17594 #: ../src/verbs.cpp:2500
17595 msgid "Select"
17596 msgstr "Diuzañ"
17598 #: ../src/verbs.cpp:2501
17599 msgid "Select and transform objects"
17600 msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
17602 #: ../src/verbs.cpp:2502
17603 msgid "Node Edit"
17604 msgstr "Embann ar c'hlomoù"
17606 #: ../src/verbs.cpp:2503
17607 msgid "Edit paths by nodes"
17608 msgstr "Sevel treugoù dre glomoù"
17610 #: ../src/verbs.cpp:2505
17611 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17612 msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
17614 #: ../src/verbs.cpp:2507
17615 msgid "Create rectangles and squares"
17616 msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù"
17618 #: ../src/verbs.cpp:2509
17619 msgid "Create 3D boxes"
17620 msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
17622 #: ../src/verbs.cpp:2511
17623 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17624 msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi"
17626 #: ../src/verbs.cpp:2513
17627 msgid "Create stars and polygons"
17628 msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù"
17630 #: ../src/verbs.cpp:2515
17631 msgid "Create spirals"
17632 msgstr "Krouiñ troellennoù"
17634 #: ../src/verbs.cpp:2517
17635 msgid "Draw freehand lines"
17636 msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn"
17638 #: ../src/verbs.cpp:2519
17639 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17640 msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun"
17642 #: ../src/verbs.cpp:2521
17643 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17644 msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust"
17646 #: ../src/verbs.cpp:2523
17647 msgid "Create and edit text objects"
17648 msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn"
17650 #: ../src/verbs.cpp:2525
17651 msgid "Create and edit gradients"
17652 msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
17654 #: ../src/verbs.cpp:2527
17655 msgid "Zoom in or out"
17656 msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat"
17658 #: ../src/verbs.cpp:2529
17659 msgid "Pick colors from image"
17660 msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
17662 #: ../src/verbs.cpp:2531
17663 msgid "Create diagram connectors"
17664 msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad"
17666 #: ../src/verbs.cpp:2533
17667 msgid "Fill bounded areas"
17668 msgstr "Leuniañ maezioù bevennet"
17670 #: ../src/verbs.cpp:2534
17671 msgid "LPE Edit"
17672 msgstr "Embann Efedoù Bev an Treug"
17674 #: ../src/verbs.cpp:2535
17675 msgid "Edit Path Effect parameters"
17676 msgstr "Embann arventennoù efed an treug"
17678 #: ../src/verbs.cpp:2537
17679 msgid "Erase existing paths"
17680 msgstr "Diverkañ an treugoù ez eus anezho"
17682 #: ../src/verbs.cpp:2539
17683 msgid "Do geometric constructions"
17684 msgstr "Ober savadurioù mentoniel"
17686 #. Tool prefs
17687 #: ../src/verbs.cpp:2541
17688 msgid "Selector Preferences"
17689 msgstr "Gwellvezioù an diuzer"
17691 #: ../src/verbs.cpp:2542
17692 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17693 msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù"
17695 #: ../src/verbs.cpp:2543
17696 msgid "Node Tool Preferences"
17697 msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
17699 #: ../src/verbs.cpp:2544
17700 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17701 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom"
17703 #: ../src/verbs.cpp:2545
17704 msgid "Tweak Tool Preferences"
17705 msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat"
17707 #: ../src/verbs.cpp:2546
17708 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17709 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat"
17711 #: ../src/verbs.cpp:2547
17712 msgid "Rectangle Preferences"
17713 msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù"
17715 #: ../src/verbs.cpp:2548
17716 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17717 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn"
17719 #: ../src/verbs.cpp:2549
17720 msgid "3D Box Preferences"
17721 msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M"
17723 #: ../src/verbs.cpp:2550
17724 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17725 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M"
17727 #: ../src/verbs.cpp:2551
17728 msgid "Ellipse Preferences"
17729 msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù"
17731 #: ../src/verbs.cpp:2552
17732 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17733 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn"
17735 #: ../src/verbs.cpp:2553
17736 msgid "Star Preferences"
17737 msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
17739 #: ../src/verbs.cpp:2554
17740 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17741 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
17743 #: ../src/verbs.cpp:2555
17744 msgid "Spiral Preferences"
17745 msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
17747 #: ../src/verbs.cpp:2556
17748 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17749 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
17751 #: ../src/verbs.cpp:2557
17752 msgid "Pencil Preferences"
17753 msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù"
17755 #: ../src/verbs.cpp:2558
17756 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17757 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion"
17759 #: ../src/verbs.cpp:2559
17760 msgid "Pen Preferences"
17761 msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
17763 #: ../src/verbs.cpp:2560
17764 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17765 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo"
17767 #: ../src/verbs.cpp:2561
17768 msgid "Calligraphic Preferences"
17769 msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ"
17771 #: ../src/verbs.cpp:2562
17772 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17773 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ"
17775 #: ../src/verbs.cpp:2563
17776 msgid "Text Preferences"
17777 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
17779 #: ../src/verbs.cpp:2564
17780 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17781 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn"
17783 #: ../src/verbs.cpp:2565
17784 msgid "Gradient Preferences"
17785 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
17787 #: ../src/verbs.cpp:2566
17788 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17789 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn"
17791 #: ../src/verbs.cpp:2567
17792 msgid "Zoom Preferences"
17793 msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù"
17795 #: ../src/verbs.cpp:2568
17796 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17797 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
17799 #: ../src/verbs.cpp:2569
17800 msgid "Dropper Preferences"
17801 msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv"
17803 #: ../src/verbs.cpp:2570
17804 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17805 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv"
17807 #: ../src/verbs.cpp:2571
17808 msgid "Connector Preferences"
17809 msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
17811 #: ../src/verbs.cpp:2572
17812 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17813 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker"
17815 #: ../src/verbs.cpp:2573
17816 msgid "Paint Bucket Preferences"
17817 msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ"
17819 #: ../src/verbs.cpp:2574
17820 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17821 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ"
17823 #: ../src/verbs.cpp:2575
17824 msgid "Eraser Preferences"
17825 msgstr "Gwellvezioù an diverkañ"
17827 #: ../src/verbs.cpp:2576
17828 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17829 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Diverkell"
17831 #: ../src/verbs.cpp:2577
17832 msgid "LPE Tool Preferences"
17833 msgstr "Gwellvezioù benveg Efedoù Bev an Treug"
17835 #: ../src/verbs.cpp:2578
17836 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17837 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Efedoù Bev an Treug"
17839 #. Zoom/View
17840 #: ../src/verbs.cpp:2581
17841 msgid "Zoom In"
17842 msgstr "Zoum brasaat"
17844 #: ../src/verbs.cpp:2581
17845 msgid "Zoom in"
17846 msgstr "Zoum brassat"
17848 #: ../src/verbs.cpp:2582
17849 msgid "Zoom Out"
17850 msgstr "Zoum bihanaat"
17852 #: ../src/verbs.cpp:2582
17853 msgid "Zoom out"
17854 msgstr "Zoum bihanaat"
17856 #: ../src/verbs.cpp:2583
17857 msgid "_Rulers"
17858 msgstr "_Reolennoù"
17860 #: ../src/verbs.cpp:2583
17861 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17862 msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
17864 #: ../src/verbs.cpp:2584
17865 msgid "Scroll_bars"
17866 msgstr "Barrennoù dibunañ"
17868 #: ../src/verbs.cpp:2584
17869 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17870 msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ"
17872 #: ../src/verbs.cpp:2585
17873 msgid "_Grid"
17874 msgstr "_Kael"
17876 #: ../src/verbs.cpp:2585
17877 msgid "Show or hide the grid"
17878 msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael"
17880 #: ../src/verbs.cpp:2586
17881 msgid "G_uides"
17882 msgstr "Deal_foù"
17884 #: ../src/verbs.cpp:2586
17885 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17886 msgstr ""
17887 "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)"
17889 #: ../src/verbs.cpp:2587
17890 msgid "Toggle snapping on or off"
17891 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ"
17893 #: ../src/verbs.cpp:2588
17894 msgid "Nex_t Zoom"
17895 msgstr "Zoum _war-lerc'h"
17897 #: ../src/verbs.cpp:2588
17898 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17899 msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)"
17901 #: ../src/verbs.cpp:2590
17902 msgid "Pre_vious Zoom"
17903 msgstr "Zoum k_ent"
17905 #: ../src/verbs.cpp:2590
17906 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17907 msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)"
17909 #: ../src/verbs.cpp:2592
17910 msgid "Zoom 1:_1"
17911 msgstr "Zoum 1:_1"
17913 #: ../src/verbs.cpp:2592
17914 msgid "Zoom to 1:1"
17915 msgstr "Zoum betek 1:1"
17917 #: ../src/verbs.cpp:2594
17918 msgid "Zoom 1:_2"
17919 msgstr "Zoum 1:_2"
17921 #: ../src/verbs.cpp:2594
17922 msgid "Zoom to 1:2"
17923 msgstr "Zoum betek 1:2"
17925 #: ../src/verbs.cpp:2596
17926 msgid "_Zoom 2:1"
17927 msgstr "_Zoum 2:1"
17929 #: ../src/verbs.cpp:2596
17930 msgid "Zoom to 2:1"
17931 msgstr "Zoum betek 2:1"
17933 #: ../src/verbs.cpp:2599
17934 msgid "_Fullscreen"
17935 msgstr "Skrammad a-_bezh"
17937 #: ../src/verbs.cpp:2599
17938 msgid "Stretch this document window to full screen"
17939 msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm"
17941 #: ../src/verbs.cpp:2602
17942 msgid "Toggle _Focus Mode"
17943 msgstr "Trec'haoliñ ar mod _Stiañ"
17945 #: ../src/verbs.cpp:2602
17946 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17947 msgstr "Dilemel ar barrennadoù binvioù re a-benn stiañ war an tresañ"
17949 #: ../src/verbs.cpp:2604
17950 msgid "Duplic_ate Window"
17951 msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr"
17953 #: ../src/verbs.cpp:2604
17954 msgid "Open a new window with the same document"
17955 msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul"
17957 #: ../src/verbs.cpp:2606
17958 msgid "_New View Preview"
17959 msgstr "Alberz ar gwel _nevez"
17961 #: ../src/verbs.cpp:2607
17962 msgid "New View Preview"
17963 msgstr "Alberz ar gwel nevez"
17965 #. "view_new_preview"
17966 #: ../src/verbs.cpp:2609
17967 msgid "_Normal"
17968 msgstr "_Reizh"
17970 #: ../src/verbs.cpp:2610
17971 msgid "Switch to normal display mode"
17972 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
17974 #: ../src/verbs.cpp:2611
17975 msgid "No _Filters"
17976 msgstr "_Sil ebet"
17978 #: ../src/verbs.cpp:2612
17979 msgid "Switch to normal display without filters"
17980 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh hep ar siloù"
17982 #: ../src/verbs.cpp:2613
17983 msgid "_Outline"
17984 msgstr "Tr_olinenn"
17986 #: ../src/verbs.cpp:2614
17987 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17988 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)"
17990 #: ../src/verbs.cpp:2615
17991 msgid "_Toggle"
17992 msgstr "_Trec'haoliñ"
17994 #: ../src/verbs.cpp:2616
17995 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17996 msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn"
17998 #: ../src/verbs.cpp:2618
17999 msgid "Color-managed view"
18000 msgstr "Gwel al livioù ardoet"
18002 #: ../src/verbs.cpp:2619
18003 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
18004 msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet  evit prenestr an teul-mañ"
18006 #: ../src/verbs.cpp:2621
18007 msgid "Ico_n Preview..."
18008 msgstr "Alberz an arlu_n..."
18010 #: ../src/verbs.cpp:2622
18011 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
18012 msgstr ""
18013 "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted "
18014 "arlunioù disheñvel"
18016 #: ../src/verbs.cpp:2624
18017 msgid "Zoom to fit page in window"
18018 msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
18020 #: ../src/verbs.cpp:2625
18021 msgid "Page _Width"
18022 msgstr "Led ar ba_jenn"
18024 #: ../src/verbs.cpp:2626
18025 msgid "Zoom to fit page width in window"
18026 msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
18028 #: ../src/verbs.cpp:2628
18029 msgid "Zoom to fit drawing in window"
18030 msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr"
18032 #: ../src/verbs.cpp:2630
18033 msgid "Zoom to fit selection in window"
18034 msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr"
18036 #. Dialogs
18037 #: ../src/verbs.cpp:2633
18038 msgid "In_kscape Preferences..."
18039 msgstr "Gwellvezioù In_kscape..."
18041 #: ../src/verbs.cpp:2634
18042 msgid "Edit global Inkscape preferences"
18043 msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape"
18045 #: ../src/verbs.cpp:2635
18046 msgid "_Document Properties..."
18047 msgstr "Perzhioù an _teul..."
18049 #: ../src/verbs.cpp:2636
18050 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
18051 msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
18053 #: ../src/verbs.cpp:2637
18054 msgid "Document _Metadata..."
18055 msgstr "_Metaroadennoù an teul..."
18057 #: ../src/verbs.cpp:2638
18058 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
18059 msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
18061 #: ../src/verbs.cpp:2639
18062 msgid "_Fill and Stroke..."
18063 msgstr "Leuniañ ha Tresoù..."
18065 #: ../src/verbs.cpp:2640
18066 msgid ""
18067 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
18068 msgstr ""
18069 "Embann livioù an ergorennoù, ilrezennoù, led an direnneg, penn ar biroù, "
18070 "stummoù ar c'hedelloù..."
18072 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
18073 #: ../src/verbs.cpp:2642
18074 msgid "S_watches..."
18075 msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..."
18077 #: ../src/verbs.cpp:2643
18078 msgid "Select colors from a swatches palette"
18079 msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
18081 #: ../src/verbs.cpp:2644
18082 msgid "Transfor_m..."
18083 msgstr "Treuzfur_mañ..."
18085 #: ../src/verbs.cpp:2645
18086 msgid "Precisely control objects' transformations"
18087 msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù"
18089 #: ../src/verbs.cpp:2646
18090 msgid "_Align and Distribute..."
18091 msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..."
18093 #: ../src/verbs.cpp:2647
18094 msgid "Align and distribute objects"
18095 msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù"
18097 #: ../src/verbs.cpp:2648
18098 msgid "Undo _History..."
18099 msgstr "Dizober ar Roll _istor..."
18101 #: ../src/verbs.cpp:2649
18102 msgid "Undo History"
18103 msgstr "Dizober ar Roll istor"
18105 #: ../src/verbs.cpp:2650
18106 msgid "_Text and Font..."
18107 msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..."
18109 #: ../src/verbs.cpp:2651
18110 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18111 msgstr ""
18112 "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù "
18113 "testennoù all"
18115 #: ../src/verbs.cpp:2652
18116 msgid "_XML Editor..."
18117 msgstr "Embanner _XML..."
18119 #: ../src/verbs.cpp:2653
18120 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18121 msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul"
18123 #: ../src/verbs.cpp:2654
18124 msgid "_Find..."
18125 msgstr "_Kavout..."
18127 #: ../src/verbs.cpp:2655
18128 msgid "Find objects in document"
18129 msgstr "Kavout an ergorenn en teul"
18131 #: ../src/verbs.cpp:2656
18132 msgid "Find and _Replace Text..."
18133 msgstr "Kavout hag _amsaviñ an destenn..."
18135 #: ../src/verbs.cpp:2657
18136 msgid "Find and replace text in document"
18137 msgstr "Kavout hag amsaviñ an destenn en teul"
18139 #: ../src/verbs.cpp:2658
18140 msgid "Check Spellin_g..."
18141 msgstr "_Gwiriadur ar reizhskrivadur..."
18143 #: ../src/verbs.cpp:2659
18144 msgid "Check spelling of text in document"
18145 msgstr "Gwiriadur ar reizhskrivadur eus an destenn en teul"
18147 #: ../src/verbs.cpp:2660
18148 msgid "_Messages..."
18149 msgstr "_Kemennadennoù..."
18151 #: ../src/verbs.cpp:2661
18152 msgid "View debug messages"
18153 msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ"
18155 #: ../src/verbs.cpp:2662
18156 msgid "S_cripts..."
18157 msgstr "Sk_riptoù..."
18159 #: ../src/verbs.cpp:2663
18160 msgid "Run scripts"
18161 msgstr "Lañsañ skriptoù"
18163 #: ../src/verbs.cpp:2664
18164 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18165 msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz"
18167 #: ../src/verbs.cpp:2665
18168 msgid "Show or hide all open dialogs"
18169 msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz"
18171 #: ../src/verbs.cpp:2666
18172 msgid "Create Tiled Clones..."
18173 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..."
18175 #: ../src/verbs.cpp:2667
18176 msgid ""
18177 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18178 "scattering"
18179 msgstr ""
18180 "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur "
18181 "goustur pe ur strewadeg"
18183 #: ../src/verbs.cpp:2668
18184 msgid "_Object Properties..."
18185 msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
18187 #: ../src/verbs.cpp:2669
18188 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18189 msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn"
18191 #: ../src/verbs.cpp:2672
18192 msgid "_Instant Messaging..."
18193 msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..."
18195 #: ../src/verbs.cpp:2672
18196 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18197 msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ"
18199 #: ../src/verbs.cpp:2674
18200 msgid "_Input Devices..."
18201 msgstr "Trevnad_où enankañ..."
18203 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18204 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18205 msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ"
18207 #: ../src/verbs.cpp:2676
18208 msgid "_Input Devices (new)..."
18209 msgstr "Trevnad_où enankañ (nevez)..."
18211 #: ../src/verbs.cpp:2678
18212 msgid "_Extensions..."
18213 msgstr "Askou_ezhadennoù..."
18215 #: ../src/verbs.cpp:2679
18216 msgid "Query information about extensions"
18217 msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù"
18219 #: ../src/verbs.cpp:2680
18220 msgid "Layer_s..."
18221 msgstr "Treu_zfollennoù..."
18223 #: ../src/verbs.cpp:2681
18224 msgid "View Layers"
18225 msgstr "Treuzfollennoù nevez"
18227 #: ../src/verbs.cpp:2682
18228 msgid "Path Effect Editor..."
18229 msgstr "Embanner efedoù an treug..."
18231 #: ../src/verbs.cpp:2683
18232 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18233 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ an efedoù treug"
18235 #: ../src/verbs.cpp:2684
18236 msgid "Filter Editor..."
18237 msgstr "Embanner ar siloù..."
18239 #: ../src/verbs.cpp:2685
18240 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18241 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ efedoù ar siloù SVG"
18243 #: ../src/verbs.cpp:2686
18244 msgid "SVG Font Editor..."
18245 msgstr "Embanner an nodrezhoù mod SVG..."
18247 #: ../src/verbs.cpp:2687
18248 msgid "Edit SVG fonts"
18249 msgstr "Embann an nodrezhoù mod SVG..."
18251 #. Help
18252 #: ../src/verbs.cpp:2690
18253 msgid "About E_xtensions"
18254 msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
18256 #: ../src/verbs.cpp:2691
18257 msgid "Information on Inkscape extensions"
18258 msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape"
18260 #: ../src/verbs.cpp:2692
18261 msgid "About _Memory"
18262 msgstr "Diwar-benn _Memory"
18264 #: ../src/verbs.cpp:2693
18265 msgid "Memory usage information"
18266 msgstr "Titouroù a-fet Memory"
18268 #: ../src/verbs.cpp:2694
18269 msgid "_About Inkscape"
18270 msgstr "Diw_ar-benn Inkscape"
18272 #: ../src/verbs.cpp:2695
18273 msgid "Inkscape version, authors, license"
18274 msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz"
18276 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18277 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18278 #. Tutorials
18279 #: ../src/verbs.cpp:2700
18280 msgid "Inkscape: _Basic"
18281 msgstr "Inkscape : _Diazezoù"
18283 #: ../src/verbs.cpp:2701
18284 msgid "Getting started with Inkscape"
18285 msgstr "Deraouiñ gant Inkscape"
18287 #. "tutorial_basic"
18288 #: ../src/verbs.cpp:2702
18289 msgid "Inkscape: _Shapes"
18290 msgstr "Inkscape : _Lunioù"
18292 #: ../src/verbs.cpp:2703
18293 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18294 msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù"
18296 #: ../src/verbs.cpp:2704
18297 msgid "Inkscape: _Advanced"
18298 msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h"
18300 #: ../src/verbs.cpp:2705
18301 msgid "Advanced Inkscape topics"
18302 msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape"
18304 #. "tutorial_advanced"
18305 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18306 #: ../src/verbs.cpp:2707
18307 msgid "Inkscape: T_racing"
18308 msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat"
18310 #: ../src/verbs.cpp:2708
18311 msgid "Using bitmap tracing"
18312 msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù"
18314 #. "tutorial_tracing"
18315 #: ../src/verbs.cpp:2709
18316 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18317 msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ"
18319 #: ../src/verbs.cpp:2710
18320 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18321 msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ"
18323 #: ../src/verbs.cpp:2711
18324 msgid "_Elements of Design"
18325 msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ"
18327 #: ../src/verbs.cpp:2712
18328 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18329 msgstr "Pennaennoù an ergrafañ "
18331 #. "tutorial_design"
18332 #: ../src/verbs.cpp:2713
18333 msgid "_Tips and Tricks"
18334 msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
18336 #: ../src/verbs.cpp:2714
18337 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18338 msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
18340 #. "tutorial_tips"
18341 #. Effect -- renamed Extension
18342 #: ../src/verbs.cpp:2717
18343 msgid "Previous Extension"
18344 msgstr "Askouezh kent"
18346 #: ../src/verbs.cpp:2718
18347 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18348 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant an hevelep arventennoù"
18350 #: ../src/verbs.cpp:2719
18351 msgid "Previous Extension Settings..."
18352 msgstr "Arvetennoù an askouezh kent..."
18354 #: ../src/verbs.cpp:2720
18355 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18356 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant arventennoù nevez"
18358 #: ../src/verbs.cpp:2724
18359 msgid "Fit the page to the current selection"
18360 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel"
18362 #: ../src/verbs.cpp:2726
18363 msgid "Fit the page to the drawing"
18364 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
18366 #: ../src/verbs.cpp:2728
18367 msgid ""
18368 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18369 msgstr ""
18370 "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma "
18371 "n'eus ket un diuzad"
18373 #. LockAndHide
18374 #: ../src/verbs.cpp:2730
18375 msgid "Unlock All"
18376 msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
18378 #: ../src/verbs.cpp:2732
18379 msgid "Unlock All in All Layers"
18380 msgstr "Dibrennañ an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
18382 #: ../src/verbs.cpp:2734
18383 msgid "Unhide All"
18384 msgstr "Diguzhat an holl anezho"
18386 #: ../src/verbs.cpp:2736
18387 msgid "Unhide All in All Layers"
18388 msgstr "Diguzhat an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
18390 #: ../src/verbs.cpp:2740
18391 msgid "Link an ICC color profile"
18392 msgstr "Eren un aelad liv mod ICC"
18394 #: ../src/verbs.cpp:2741
18395 msgid "Remove Color Profile"
18396 msgstr "Dilemel an aelad liv"
18398 #: ../src/verbs.cpp:2742
18399 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18400 msgstr "Dilemel un aelad liv mod ICC ereet"
18402 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18403 msgid "Dash pattern"
18404 msgstr "Goustur an tres"
18406 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18407 msgid "Pattern offset"
18408 msgstr "Linkad ar goustur"
18410 #. display the initial welcome message in the statusbar
18411 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18412 msgid ""
18413 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18414 "use selector (arrow) to move or transform them."
18415 msgstr ""
18416 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
18417 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
18418 "o zreuzfurmiñ."
18420 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18421 #, c-format
18422 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18423 msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
18425 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18426 #, c-format
18427 msgid "%s: %d - Inkscape"
18428 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18430 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18431 #, c-format
18432 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18433 msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
18435 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18436 #, c-format
18437 msgid "%s - Inkscape"
18438 msgstr "%s - Inkscape"
18440 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18441 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18442 msgid "none"
18443 msgstr "tra ebet"
18445 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18446 msgid "remove"
18447 msgstr "dilemel"
18449 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18450 msgid "Change fill rule"
18451 msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ"
18453 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18454 msgid "Set fill color"
18455 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv"
18457 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18458 msgid "Set gradient on fill"
18459 msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ"
18461 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18462 msgid "Set pattern on fill"
18463 msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ"
18465 #. Family frame
18466 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18467 msgid "Font family"
18468 msgstr "Familh nodrezhioù"
18470 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18471 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18472 #. Style frame
18473 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18474 msgid "fontselector|Style"
18475 msgstr "fontselector|Stil"
18477 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18478 msgid "Font size:"
18479 msgstr "Ment an nodrezh :"
18481 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18482 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18483 #. * some representative characters that users of your locale will be
18484 #. * interested in.
18485 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18486 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18487 msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()"
18489 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18490 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18491 msgid ""
18492 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18493 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18494 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18495 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18496 msgstr ""
18497 "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn "
18498 "(spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod="
18499 "\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù enebat (spreadMethod="
18500 "\"reflect\")"
18502 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18503 msgid "reflected"
18504 msgstr "disvannet"
18506 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18507 msgid "direct"
18508 msgstr "war eeun"
18510 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18511 msgid "Repeat:"
18512 msgstr "Arren :"
18514 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18515 msgid "Assign gradient to object"
18516 msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn"
18518 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18519 msgid "<small>No gradients</small>"
18520 msgstr "<small>Ilrezenn ebet</small>"
18522 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18523 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18524 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
18526 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18527 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18528 msgstr "<small>Ilrezenn ebet en diuzad</small>"
18530 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18531 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18532 msgstr "<small>Ilrezennoù lies</small>"
18534 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18535 msgid "Edit the stops of the gradient"
18536 msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
18538 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18543 msgid "<b>New:</b>"
18544 msgstr "<b>Nevez :</b>"
18546 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18547 msgid "Create linear gradient"
18548 msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek"
18550 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18551 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18552 msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)"
18554 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18555 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18556 msgid "on"
18557 msgstr "war"
18559 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18560 msgid "Create gradient in the fill"
18561 msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur"
18563 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18564 msgid "Create gradient in the stroke"
18565 msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres"
18567 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18568 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18569 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18573 msgid "<b>Change:</b>"
18574 msgstr "<b>Kemmañ :</b>"
18576 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18577 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18578 msgid "No document selected"
18579 msgstr "Teul ebet bet diuzet"
18581 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18582 msgid "No gradients in document"
18583 msgstr "Ilrezenn ebet en teul"
18585 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18586 msgid "No gradient selected"
18587 msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet"
18589 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18590 msgid "No stops in gradient"
18591 msgstr "Maez ebet en ilrezenn"
18593 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18594 msgid "Change gradient stop offset"
18595 msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn"
18597 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18598 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18599 msgid "Add stop"
18600 msgstr "Ouzhpennañ ur maez"
18602 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18603 msgid "Add another control stop to gradient"
18604 msgstr "Ouzhpennañ ur reoler all evit ar maezioù en ilrezenn"
18606 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18607 msgid "Delete stop"
18608 msgstr "Diverkañ ur maez"
18610 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18611 msgid "Delete current control stop from gradient"
18612 msgstr "Diverkañ ar reoler bremanel diwar an ilrezenn"
18614 #. Label
18615 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18616 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18617 msgid "Offset:"
18618 msgstr "Linkañ :"
18620 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18621 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18622 msgid "Stop Color"
18623 msgstr "Maez liv"
18625 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18626 msgid "Gradient editor"
18627 msgstr "Embanner ilrezennoù"
18629 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18630 msgid "Change gradient stop color"
18631 msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn"
18633 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18634 msgid "No paint"
18635 msgstr "Pent ebet"
18637 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18638 msgid "Flat color"
18639 msgstr "Liv unvan"
18641 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18642 msgid "Linear gradient"
18643 msgstr "Ilrezenn linennek"
18645 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18646 msgid "Radial gradient"
18647 msgstr "Ilrezenn skinek"
18649 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18650 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18651 msgstr ""
18652 "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)"
18654 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18655 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18656 msgid ""
18657 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18658 "evenodd)"
18659 msgstr ""
18660 "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el "
18661 "leuniadur"
18663 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18664 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18665 msgid ""
18666 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18667 msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek"
18669 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18670 msgid "No objects"
18671 msgstr "Ergorenn ebet"
18673 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18674 msgid "Multiple styles"
18675 msgstr "Stiloù lies"
18677 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18678 msgid "Paint is undefined"
18679 msgstr "Dierspizet eo ar pent"
18681 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18682 msgid ""
18683 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18684 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18685 "create a new pattern from selection."
18686 msgstr ""
18687 "Arverañ <b>benveg ar c'hlomoù</b> evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat "
18688 "hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ <b>Ergorenn &gt; "
18689 "Goustur &gt; Ergorennoù da c'houstur</b> evit krouiñ ur goustur nevez diouzh "
18690 "an diuzad."
18692 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18693 msgid "Transform by toolbar"
18694 msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù"
18696 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18697 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18698 msgstr ""
18699 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
18700 "ergorennoù"
18702 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18703 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18704 msgstr ""
18705 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
18706 "ergorennoù"
18708 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18709 msgid ""
18710 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18711 "scaled."
18712 msgstr ""
18713 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez "
18714 "skeulaet ar reizhkornioù."
18716 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18717 msgid ""
18718 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18719 "are scaled."
18720 msgstr ""
18721 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa "
18722 "vez skeulaet ar reizhkornioù."
18724 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18725 msgid ""
18726 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18727 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18728 msgstr ""
18729 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>an ilrezennoù war o hed</b> gant o "
18730 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18732 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18733 msgid ""
18734 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18735 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18736 msgstr ""
18737 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>an ilrezennoù</b> pa vez treuzfurmet an "
18738 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18740 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18741 msgid ""
18742 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18743 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18744 msgstr ""
18745 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>ar gousturioù war o hed</b> gant o "
18746 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18748 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18749 msgid ""
18750 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18751 "scaled, rotated, or skewed)."
18752 msgstr ""
18753 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>ar gousturioù</b> pa vez treuzfurmet an "
18754 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18756 #. four spinbuttons
18757 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18758 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18759 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18760 msgid "select_toolbar|X position"
18761 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur X"
18763 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18764 msgid "select_toolbar|X"
18765 msgstr "select_toolbar|X"
18767 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18768 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18769 msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad"
18771 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18772 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18773 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18774 msgid "select_toolbar|Y position"
18775 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur Y"
18777 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18778 msgid "select_toolbar|Y"
18779 msgstr "select_toolbar|Y"
18781 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18782 msgid "Vertical coordinate of selection"
18783 msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad"
18785 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18786 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18787 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18788 msgid "select_toolbar|Width"
18789 msgstr "select_toolbar|Led"
18791 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18792 msgid "select_toolbar|W"
18793 msgstr "select_toolbar|L"
18795 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18796 msgid "Width of selection"
18797 msgstr "Led an diuzad"
18799 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18800 msgid "Lock width and height"
18801 msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
18803 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18804 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18805 msgstr ""
18806 "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur"
18808 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18809 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18810 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18811 msgid "select_toolbar|Height"
18812 msgstr "select_toolbar|Sav"
18814 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18815 msgid "select_toolbar|H"
18816 msgstr "select_toolbar|S"
18818 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18819 msgid "Height of selection"
18820 msgstr "Sav an diuzad"
18822 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18823 msgid "Affect:"
18824 msgstr "Tizhout :"
18826 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18827 msgid ""
18828 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18829 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18830 msgstr ""
18831 "Gwiriañ mar bez (pe get) skeulaet tevder an tresoù, skeulaet kornioù ar "
18832 "reizhkornioù, treuzfurmet leuniadur an ilrezennoù ha treuzfurmet leuniadur "
18833 "ar gousturioù gant an ergorenn"
18835 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18836 msgid "Scale rounded corners"
18837 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet"
18839 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18840 msgid "Move gradients"
18841 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù"
18843 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18844 msgid "Move patterns"
18845 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
18847 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18848 msgid "System"
18849 msgstr "Reizhiad"
18851 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18852 msgid "CMS"
18853 msgstr "CMS"
18855 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18856 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18857 msgid "_R"
18858 msgstr "_R"
18860 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18861 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18862 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18863 msgid "_G"
18864 msgstr "_G"
18866 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18867 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18868 msgid "_B"
18869 msgstr "_G"
18871 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18872 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18873 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18874 msgid "_H"
18875 msgstr "_A"
18877 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18878 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18879 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18880 msgid "_S"
18881 msgstr "_P"
18883 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18884 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18885 msgid "_L"
18886 msgstr "_L"
18888 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18889 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18890 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18891 msgid "_C"
18892 msgstr "_S"
18894 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18895 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18896 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18897 msgid "_M"
18898 msgstr "_M"
18900 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18901 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18902 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18903 msgid "_Y"
18904 msgstr "_M"
18906 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18907 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18908 msgid "_K"
18909 msgstr "_D"
18911 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18912 msgid "Gray"
18913 msgstr "Loued"
18915 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18916 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18917 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18918 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18919 msgid "Cyan"
18920 msgstr "Siañ"
18922 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18923 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18924 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18925 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18926 msgid "Magenta"
18927 msgstr "Majenta"
18929 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18930 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18931 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18932 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18933 msgid "Yellow"
18934 msgstr "Melen"
18936 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18937 msgid "Fix"
18938 msgstr "Ratreañ"
18940 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18941 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18942 msgstr ""
18943 "Ratreañ an trevnad skrammañ RGG evit ma kloto gant gwerzh al livioù-icc."
18945 #. Label
18946 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18947 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18948 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18949 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18950 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18951 msgid "_A"
18952 msgstr "_A"
18954 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18955 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18956 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18957 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18958 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18959 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18960 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18961 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18962 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18963 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18964 msgid "Alpha (opacity)"
18965 msgstr "Alfa (demerez)"
18967 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18968 msgid "RGBA_:"
18969 msgstr "RGGA _:"
18971 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18972 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18973 msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv"
18975 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18976 msgid "RGB"
18977 msgstr "RGG"
18979 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18980 msgid "HSL"
18981 msgstr "APL"
18983 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18984 msgid "CMYK"
18985 msgstr "SMMD"
18987 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18988 msgid "Unnamed"
18989 msgstr "Dianv"
18991 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18992 msgid "Wheel"
18993 msgstr "Rod"
18995 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18996 msgid "Attribute"
18997 msgstr "Doareenn"
18999 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
19000 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
19001 msgid "Value"
19002 msgstr "Gwerzh"
19004 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
19005 msgid "Type text in a text node"
19006 msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn"
19008 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
19009 msgid "Set stroke color"
19010 msgstr "Arventenniñ liv an tres"
19012 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
19013 msgid "Set gradient on stroke"
19014 msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres"
19016 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
19017 msgid "Set pattern on stroke"
19018 msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres"
19020 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
19021 msgid "Set markers"
19022 msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
19024 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19025 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19026 #. Stroke width
19027 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
19028 msgid "StrokeWidth|Width:"
19029 msgstr "StrokeWidth|Led :"
19031 #. Join type
19032 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
19033 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
19034 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
19035 msgid "Join:"
19036 msgstr "Rizh ar c'hevre :"
19038 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
19039 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19040 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19041 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
19042 msgid "Miter join"
19043 msgstr "Kevre lemm"
19045 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
19046 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19047 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19048 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
19049 msgid "Round join"
19050 msgstr "Kevre ront"
19052 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
19053 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19054 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19055 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
19056 msgid "Bevel join"
19057 msgstr "Kevre dall"
19059 #. Miterlimit
19060 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
19061 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
19062 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
19063 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
19064 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
19065 #. when they become too long.
19066 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
19067 msgid "Miter limit:"
19068 msgstr "Bevenn al lemmaat :"
19070 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
19071 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
19072 msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
19074 #. Cap type
19075 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
19076 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
19077 msgid "Cap:"
19078 msgstr "Penn :"
19080 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
19081 #. of the line; the ends of the line are square
19082 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
19083 msgid "Butt cap"
19084 msgstr "Penn karrez berr"
19086 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
19087 #. line; the ends of the line are rounded
19088 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
19089 msgid "Round cap"
19090 msgstr "Penn ront"
19092 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
19093 #. line; the ends of the line are square
19094 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
19095 msgid "Square cap"
19096 msgstr "Penn karrez"
19098 #. Dash
19099 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
19100 msgid "Dashes:"
19101 msgstr "Gourzhelloù :"
19103 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19104 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19105 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
19106 msgid "Start Markers:"
19107 msgstr "Merkerioù deraouiñ :"
19109 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
19110 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19111 msgstr ""
19112 "Treset eo ar merkoù deraouiñ war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
19114 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19115 msgid "Mid Markers:"
19116 msgstr "Merkerioù kreiz :"
19118 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19119 msgid ""
19120 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19121 "last nodes"
19122 msgstr ""
19123 "Treset eo ar merkoù kreiz war an holl glomoù eus un treug pe ul lun nemet ar "
19124 "c'hlom kentañ hag an hini diwezhañ"
19126 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19127 msgid "End Markers:"
19128 msgstr "Merkerioù echuiñ :"
19130 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19131 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19132 msgstr "Treset eo ar merkoù dibenn war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
19134 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19135 msgid "Set stroke style"
19136 msgstr "Arventenniñ stil an tres"
19138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19139 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19140 msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
19142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19143 msgid "Style of new stars"
19144 msgstr "Stil ar steredennoù nevez"
19146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19147 msgid "Style of new rectangles"
19148 msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez"
19150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19151 msgid "Style of new 3D boxes"
19152 msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez"
19154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19155 msgid "Style of new ellipses"
19156 msgstr "Stil an elipsennoù nevez"
19158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19159 msgid "Style of new spirals"
19160 msgstr "Stil an troellennoù nevez"
19162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19163 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19164 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion"
19166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19167 msgid "Style of new paths created by Pen"
19168 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo"
19170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19171 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19172 msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez "
19174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19175 msgid "TBD"
19176 msgstr "Da vezañ despizet"
19178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19179 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19180 msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù"
19182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19183 msgid "Insert node"
19184 msgstr "Enlakaat klomoù"
19186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19187 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19188 msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet"
19190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19191 msgid "Insert"
19192 msgstr "Enlakaat"
19194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19195 msgid "Delete selected nodes"
19196 msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet"
19198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19199 msgid "Join endnodes"
19200 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn"
19202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19203 msgid "Join selected endnodes"
19204 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn bet diuzet"
19206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19207 msgid "Join"
19208 msgstr "Kenstagañ"
19210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19211 msgid "Break nodes"
19212 msgstr "Terriñ ar c'hlomoù"
19214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19215 msgid "Break path at selected nodes"
19216 msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet"
19218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19219 msgid "Join with segment"
19220 msgstr "Kenstagañ gant ur regenn"
19222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19223 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19224 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez"
19226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19227 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19228 msgstr "Diverkañ ar regenn etre daou glom nad int ket poentoù dibenn"
19230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19231 msgid "Node Cusp"
19232 msgstr "Klom Beg"
19234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19235 msgid "Make selected nodes corner"
19236 msgstr "Ober ur c'horn eus ar c'hlomoù diuzet"
19238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19239 msgid "Node Smooth"
19240 msgstr "Klom lenkraat"
19242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19243 msgid "Make selected nodes smooth"
19244 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkr"
19246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19247 msgid "Node Symmetric"
19248 msgstr "Klom kemparzh"
19250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19251 msgid "Make selected nodes symmetric"
19252 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh"
19254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19255 msgid "Node Auto"
19256 msgstr "Klom emgefreek"
19258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19259 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19260 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkraat emgefreek"
19262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19263 msgid "Node Line"
19264 msgstr "Klom linenn"
19266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19267 msgid "Make selected segments lines"
19268 msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
19270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19271 msgid "Node Curve"
19272 msgstr "Klom kromenn"
19274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19275 msgid "Make selected segments curves"
19276 msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
19278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19279 msgid "Show Handles"
19280 msgstr "Diskouez an dornelloù"
19282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19283 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19284 msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù bet diuzet"
19286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19287 msgid "Show Outline"
19288 msgstr "Diskouez an drolinenn"
19290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19291 msgid "Show the outline of the path"
19292 msgstr "Diskouez trolinenn an treug"
19294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19295 msgid "Next path effect parameter"
19296 msgstr "Arventenn efed an treug da zont"
19298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19299 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19300 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
19302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19303 msgid "Edit the clipping path of the object"
19304 msgstr "Embann treug dic'hronnañ an ergorenn"
19306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19307 msgid "Edit mask path"
19308 msgstr "Embann treug ur maskl"
19310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19311 msgid "Edit the mask of the object"
19312 msgstr "Embann maskl an ergorenn"
19314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19315 msgid "X coordinate:"
19316 msgstr "Daveenn X :"
19318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19319 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19320 msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
19322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19323 msgid "Y coordinate:"
19324 msgstr "Daveenn X :"
19326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19327 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19328 msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
19330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19331 msgid "Enable snapping"
19332 msgstr "Gweredekaat an desteudañ"
19334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19335 msgid "Bounding box"
19336 msgstr "Boestad bevennet"
19338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19339 msgid "Snap bounding box corners"
19340 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevenniñ"
19342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19343 msgid "Bounding box edges"
19344 msgstr "Riblennoù boestad vevenniñ"
19346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19347 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19348 msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ur voest vevenniñ"
19350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19351 msgid "Bounding box corners"
19352 msgstr "Kornioù ar voest vevenniñ"
19354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19355 msgid "Snap to bounding box corners"
19356 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar vboest vevenniñ"
19358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19359 msgid "BBox Edge Midpoints"
19360 msgstr "Poentoù kreiz riblenn ar voestad bevennet"
19362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19363 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19364 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
19366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19367 msgid "BBox Centers"
19368 msgstr "Kreizoù ar voestad vevenniñ"
19370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19371 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19372 msgstr "Desteudadur diouzh hag ouzh kreizoù ar boestoù bevenniñ"
19374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19375 msgid "Snap nodes or handles"
19376 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù pe an dornelloù"
19378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19379 msgid "Snap to paths"
19380 msgstr "Desteudañ ouzh an treugoù"
19382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19383 msgid "Path intersections"
19384 msgstr "Kenskejadurioù an treugoù"
19386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19387 msgid "Snap to path intersections"
19388 msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù an treugoù"
19390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19391 msgid "To nodes"
19392 msgstr "Davit ar c'hlomoù"
19394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19395 msgid "Snap to cusp nodes"
19396 msgstr "Desteudañ ouzh klomoù ar gribenn"
19398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19399 msgid "Smooth nodes"
19400 msgstr "Klomoù lenkr"
19402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19403 msgid "Snap to smooth nodes"
19404 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù lenkr"
19406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19407 msgid "Line Midpoints"
19408 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
19410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19411 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19412 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
19414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19415 msgid "Object Centers"
19416 msgstr "Kreizoù an ergorenn"
19418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19419 msgid "Snap from and to centers of objects"
19420 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh kreizoù an ergorennoù"
19422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19423 msgid "Rotation Centers"
19424 msgstr "C'hweladur ar c'hreizioù"
19426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19427 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19428 msgstr "Desteudañ ouzh ha diouzh kreiz c'hwelañ an ergorennoù"
19430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19431 msgid "Page border"
19432 msgstr "Riblenn ar bajenn"
19434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19435 msgid "Snap to the page border"
19436 msgstr "Desteudañ ouzh riblenn ar bajenn"
19438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19439 msgid "Snap to grids"
19440 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'haelioù"
19442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19443 msgid "Snap to guides"
19444 msgstr "Desteudañ ouzh an dealfoù"
19446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19447 msgid "Star: Change number of corners"
19448 msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornioù"
19450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19451 msgid "Star: Change spoke ratio"
19452 msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin"
19454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19455 msgid "Make polygon"
19456 msgstr "Tresañ ul liestueg"
19458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19459 msgid "Make star"
19460 msgstr "Tresañ ur steredenn"
19462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19463 msgid "Star: Change rounding"
19464 msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat"
19466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19467 msgid "Star: Change randomization"
19468 msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat"
19470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19471 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19472 msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn"
19474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19475 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19476 msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)"
19478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19479 msgid "triangle/tri-star"
19480 msgstr "tric'horn/steredenn tri beg"
19482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19483 msgid "square/quad-star"
19484 msgstr "karrez/steredenn pevar beg"
19486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19487 msgid "pentagon/five-pointed star"
19488 msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg"
19490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19491 msgid "hexagon/six-pointed star"
19492 msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg"
19494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19495 msgid "Corners"
19496 msgstr "Kornioù"
19498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19499 msgid "Corners:"
19500 msgstr "Kornioù :"
19502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19503 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19504 msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn"
19506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19507 msgid "thin-ray star"
19508 msgstr "steredenn he skin voan"
19510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19511 msgid "pentagram"
19512 msgstr "pemptueg"
19514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19515 msgid "hexagram"
19516 msgstr "c'hwec'htueg"
19518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19519 msgid "heptagram"
19520 msgstr "seizhtueg"
19522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19523 msgid "octagram"
19524 msgstr "eizhtueg"
19526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19527 msgid "regular polygon"
19528 msgstr "liestueg reoliek"
19530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19531 msgid "Spoke ratio"
19532 msgstr "Feur ar skin"
19534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19535 msgid "Spoke ratio:"
19536 msgstr "Feur ar skin :"
19538 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19539 #. Base radius is the same for the closest handle.
19540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19541 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19542 msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh"
19544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19545 msgid "stretched"
19546 msgstr "astennet"
19548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19549 msgid "twisted"
19550 msgstr "tort"
19552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19553 msgid "slightly pinched"
19554 msgstr "strishaet un tamm"
19556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19557 msgid "NOT rounded"
19558 msgstr "KET rontaet"
19560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19561 msgid "slightly rounded"
19562 msgstr "rontaetik"
19564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19565 msgid "visibly rounded"
19566 msgstr "rontaet hewel"
19568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19569 msgid "well rounded"
19570 msgstr "rontaet mat"
19572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19573 msgid "amply rounded"
19574 msgstr "rontaet ledan"
19576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19577 msgid "blown up"
19578 msgstr "kreskaet"
19580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19581 msgid "Rounded"
19582 msgstr "Rontaet"
19584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19585 msgid "Rounded:"
19586 msgstr "Rontaet :"
19588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19589 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19590 msgstr "Rontadur ar c'hornioù (0 = lemm)"
19592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19593 msgid "NOT randomized"
19594 msgstr "KET dargouezhekaet"
19596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19597 msgid "slightly irregular"
19598 msgstr "diingalik"
19600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19601 msgid "visibly randomized"
19602 msgstr "Dargouezhekaet hewel"
19604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19605 msgid "strongly randomized"
19606 msgstr "Dargouezhekaet kreñv"
19608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19609 msgid "Randomized"
19610 msgstr "Dargouezhekaet"
19612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19613 msgid "Randomized:"
19614 msgstr "Dargouezhekaet :"
19616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19617 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19618 msgstr "Strewiñ ent dargouezhek ar c'hornioù"
19620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19622 msgid "Defaults"
19623 msgstr "Arventennoù dre ziouer"
19625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19626 msgid ""
19627 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19628 "change defaults)"
19629 msgstr ""
19630 "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape "
19631 "> Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
19633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19634 msgid "Change rectangle"
19635 msgstr "Kemmañ ar reizhkorn"
19637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19638 msgid "W:"
19639 msgstr "L :"
19641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19642 msgid "Width of rectangle"
19643 msgstr "Led ar reizhkorn"
19645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19646 msgid "H:"
19647 msgstr "A-z. :"
19649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19650 msgid "Height of rectangle"
19651 msgstr "Sav ar reizhkorn"
19653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19654 msgid "not rounded"
19655 msgstr "diront"
19657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19658 msgid "Horizontal radius"
19659 msgstr "Skin a-zremm"
19661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19662 msgid "Rx:"
19663 msgstr "Sx :"
19665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19666 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19667 msgstr "Skin a-zremm ar c'hornioù rontaet"
19669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19670 msgid "Vertical radius"
19671 msgstr "Skin a-serzh"
19673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19674 msgid "Ry:"
19675 msgstr "Sy :"
19677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19678 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19679 msgstr "Skin a-serzh ar c'hornioù rontaet"
19681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19682 msgid "Not rounded"
19683 msgstr "Diront"
19685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19686 msgid "Make corners sharp"
19687 msgstr "Lemm e vo ar c'hornioù"
19689 #. TODO: use the correct axis here, too
19690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19691 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19692 msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)"
19694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19695 msgid "Angle in X direction"
19696 msgstr "Korn davit ar roud X"
19698 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19700 msgid "Angle of PLs in X direction"
19701 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud X"
19703 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19705 msgid "State of VP in X direction"
19706 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X"
19708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19709 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19710 msgstr ""
19711 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19712 "kenstur)"
19714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19715 msgid "Angle in Y direction"
19716 msgstr "Korn davit ar roud Y"
19718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19719 msgid "Angle Y:"
19720 msgstr "Korn Y :"
19722 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19724 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19725 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Y"
19727 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19729 msgid "State of VP in Y direction"
19730 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Y"
19732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19733 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19734 msgstr ""
19735 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19736 "kenstur)"
19738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19739 msgid "Angle in Z direction"
19740 msgstr "Korn davit ar roud Z"
19742 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19744 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19745 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Z"
19747 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19749 msgid "State of VP in Z direction"
19750 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Z"
19752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19753 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19754 msgstr ""
19755 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19756 "kenstur)"
19758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19759 msgid "Change spiral"
19760 msgstr "Kemmañ an droellenn"
19762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19763 msgid "just a curve"
19764 msgstr "ur grommenn hepken"
19766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19767 msgid "one full revolution"
19768 msgstr "ur c'helc'htroad klok"
19770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19771 msgid "Number of turns"
19772 msgstr "Niver a droioù"
19774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19775 msgid "Turns:"
19776 msgstr "Troioù :"
19778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19779 msgid "Number of revolutions"
19780 msgstr "Niver a droioù"
19782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19783 msgid "circle"
19784 msgstr "kelc'h"
19786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19787 msgid "edge is much denser"
19788 msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn"
19790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19791 msgid "edge is denser"
19792 msgstr "fetis eo ar riblenn"
19794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19795 msgid "even"
19796 msgstr "unvan"
19798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19799 msgid "center is denser"
19800 msgstr "fetis eo ar c'hreiz"
19802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19803 msgid "center is much denser"
19804 msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz"
19806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19807 msgid "Divergence"
19808 msgstr "Kenforc'h"
19810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19811 msgid "Divergence:"
19812 msgstr "Kenforc'h :"
19814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19815 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19816 msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan"
19818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19819 msgid "starts from center"
19820 msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
19822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19823 msgid "starts mid-way"
19824 msgstr "a grog da hanter hent"
19826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19827 msgid "starts near edge"
19828 msgstr "a grog e-kichen ar riblenn"
19830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19831 msgid "Inner radius"
19832 msgstr "Skin diabarzh"
19834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19835 msgid "Inner radius:"
19836 msgstr "Skin diabarzh :"
19838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19839 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19840 msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)"
19842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19843 msgid "Bezier"
19844 msgstr "Bezier"
19846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19847 msgid "Create regular Bezier path"
19848 msgstr "Krouiñ un treug mod Bezier reoliek"
19850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19851 msgid "Spiro"
19852 msgstr "Troellenn"
19854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19855 msgid "Create Spiro path"
19856 msgstr "Krouiñ un treug dre droellenn"
19858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19859 msgid "Zigzag"
19860 msgstr "Kammigell"
19862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19863 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19864 msgstr "Krouiñ un heuliad eus regennoù linenn sonn"
19866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19867 msgid "Paraxial"
19868 msgstr "Ledahelek"
19870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19871 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19872 msgstr "Krouiñ un heuliad regennoù a bep tu eus al linenn"
19874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19875 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19876 msgstr "Mod al linennoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
19878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19879 msgid "Triangle in"
19880 msgstr "Tric'horn da ziabarzh"
19882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19883 msgid "Triangle out"
19884 msgstr "Tric'horn da ziavaez"
19886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19887 msgid "From clipboard"
19888 msgstr "Diouzh ar golver"
19890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19891 msgid "Shape:"
19892 msgstr "Lun :"
19894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19895 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19896 msgstr "Stumm an treugoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
19898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19899 msgid "(many nodes, rough)"
19900 msgstr "(kalz klomoù, dispis)"
19902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19906 msgid "(default)"
19907 msgstr "(dre ziouer)"
19909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19910 msgid "(few nodes, smooth)"
19911 msgstr "(nebeut klomoù, lenkr)"
19913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19914 msgid "Smoothing:"
19915 msgstr "lenkradur :"
19917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19918 msgid "Smoothing: "
19919 msgstr "lenkradur :"
19921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19922 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19923 msgstr "Pegen lenkraet (eeunaet) ez eo bet al linenn"
19925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19926 msgid ""
19927 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19928 "change defaults)"
19929 msgstr ""
19930 "Adderaouekat arventennoù ar c'hreion dre ziouer (arverañ Gwellvezioù "
19931 "Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
19933 #. Width
19934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19935 msgid "(pinch tweak)"
19936 msgstr "(peurlipat strizh)"
19938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19939 msgid "(broad tweak)"
19940 msgstr "(peurlipat bras)"
19942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19943 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19944 msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
19946 #. Force
19947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19948 msgid "(minimum force)"
19949 msgstr "(kreñvder bihanañ)"
19951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19952 msgid "(maximum force)"
19953 msgstr "(kreñvder brasañ)"
19955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19956 msgid "Force"
19957 msgstr "Kreñvder"
19959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19960 msgid "Force:"
19961 msgstr "Kreñvder :"
19963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19964 msgid "The force of the tweak action"
19965 msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat"
19967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19968 msgid "Move mode"
19969 msgstr "Mod Dilec'hiañ"
19971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19972 msgid "Move objects in any direction"
19973 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù da bep tu"
19975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19976 msgid "Move in/out mode"
19977 msgstr "Mod mont e-barzh/er-maez"
19979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19980 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19981 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù davit ar biz ; gant Shift diouzh ar biz"
19983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19984 msgid "Move jitter mode"
19985 msgstr "Kemmañ mod an distabilder"
19987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19988 msgid "Move objects in random directions"
19989 msgstr "Dilec'hiañ ergorennoù davit roudoù dargouezhek"
19991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19992 msgid "Scale mode"
19993 msgstr "Mod skeulaat"
19995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19996 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19997 msgstr "Strishaat ergorennoù, gant Shift brasaat"
19999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
20000 msgid "Rotate mode"
20001 msgstr "Mod c'hwelañ"
20003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
20004 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
20005 msgstr "C'hwelañ ergorennoù, gant Shift gant roud gin ar bizied"
20007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
20008 msgid "Duplicate/delete mode"
20009 msgstr "Mod Eilañ/Diverkañ"
20011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
20012 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
20013 msgstr "Eilañ ergorennoù, gant Shift e vo diverket"
20015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
20016 msgid "Push mode"
20017 msgstr "Mod bountañ"
20019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
20020 msgid "Push parts of paths in any direction"
20021 msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud"
20023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
20024 msgid "Shrink/grow mode"
20025 msgstr "Mod strishaat/Ledanaat"
20027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
20028 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
20029 msgstr ""
20030 "Strishaat (enkrommañ) lodoù an treugoù ; gant Shift ledanaat (ezkrommañ)"
20032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
20033 msgid "Attract/repel mode"
20034 msgstr "Mod Dedennañ/Diskas"
20036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
20037 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
20038 msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti ; gant Shift diouzh ar reti"
20040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
20041 msgid "Roughen mode"
20042 msgstr "Mod rustaat"
20044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
20045 msgid "Roughen parts of paths"
20046 msgstr "Rustaat lodoù an treugoù"
20048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
20049 msgid "Color paint mode"
20050 msgstr "Mod liv pentañ"
20052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
20053 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
20054 msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet"
20056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
20057 msgid "Color jitter mode"
20058 msgstr "Mod an distabilder liv"
20060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
20061 msgid "Jitter the colors of selected objects"
20062 msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
20064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
20065 msgid "Blur mode"
20066 msgstr "Mod Lakaat ruzed :"
20068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
20069 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
20070 msgstr ""
20071 "Lakaat muioc'h a ruzed war an ergorennoù diuzet ; gant Shift, nebeutoc'h a "
20072 "ruzed"
20074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
20075 msgid "Channels:"
20076 msgstr "Sanelloù : "
20078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
20079 msgid "In color mode, act on objects' hue"
20080 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn"
20082 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
20083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
20084 msgid "H"
20085 msgstr "A"
20087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
20088 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
20089 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn"
20091 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
20092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
20093 msgid "S"
20094 msgstr "P"
20096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
20097 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20098 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn"
20100 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
20102 msgid "L"
20103 msgstr "L"
20105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
20106 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20107 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn"
20109 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
20111 msgid "O"
20112 msgstr "D"
20114 #. Fidelity
20115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20116 msgid "(rough, simplified)"
20117 msgstr "(rust, eeunaet)"
20119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20120 msgid "(fine, but many nodes)"
20121 msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)"
20123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20124 msgid "Fidelity"
20125 msgstr "Feleunder"
20127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20128 msgid "Fidelity:"
20129 msgstr "Feleunder :"
20131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20132 msgid ""
20133 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20134 "generate a lot of new nodes"
20135 msgstr ""
20136 "Eeunaet e vez an treugoù gant ar feleunder izel ; miret e vez ar stummoù\n"
20137 "gant ur feleunder uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi."
20139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20140 msgid "Pressure"
20141 msgstr "Gwask"
20143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20144 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20145 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat"
20147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20148 msgid "No preset"
20149 msgstr "Rakarventenn ebet"
20151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20152 msgid "Save..."
20153 msgstr "Enrollañ..."
20155 #. Width
20156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20157 msgid "(hairline)"
20158 msgstr "(tevder ur vlevenn)"
20160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20161 msgid "(broad stroke)"
20162 msgstr "(tres ledan)"
20164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20165 msgid "Pen Width"
20166 msgstr "Led ar c'hreion"
20168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20169 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20170 msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
20172 #. Thinning
20173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20174 msgid "(speed blows up stroke)"
20175 msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)"
20177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20178 msgid "(slight widening)"
20179 msgstr "(ledanaet un tammik)"
20181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20182 msgid "(constant width)"
20183 msgstr "(tevder arstalek)"
20185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20186 msgid "(slight thinning, default)"
20187 msgstr "(tanavet un tammik, diouer)"
20189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20190 msgid "(speed deflates stroke)"
20191 msgstr "(tres moanaet gant an tizh)"
20193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20194 msgid "Stroke Thinning"
20195 msgstr "Moander an tres"
20197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20198 msgid "Thinning:"
20199 msgstr "Tanaviñ :"
20201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20202 msgid ""
20203 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20204 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20205 msgstr ""
20206 "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 "
20207 "ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)"
20209 #. Angle
20210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20211 msgid "(left edge up)"
20212 msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
20214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20215 msgid "(horizontal)"
20216 msgstr "(a-zremm)"
20218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20219 msgid "(right edge up)"
20220 msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
20222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20223 msgid "Pen Angle"
20224 msgstr "Korn ar c'hreion"
20226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20227 msgid "Angle:"
20228 msgstr "Korn :"
20230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20231 msgid ""
20232 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20233 "fixation = 0)"
20234 msgstr ""
20235 "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)"
20237 #. Fixation
20238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20239 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20240 msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
20242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20243 msgid "(almost fixed, default)"
20244 msgstr "(tost staget, diouer)"
20246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20247 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20248 msgstr "(staget dre ar c'horn,  \"kreion\")"
20250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20251 msgid "Fixation"
20252 msgstr "Stagadur"
20254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20255 msgid "Fixation:"
20256 msgstr "Stagadur :"
20258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20259 msgid ""
20260 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20261 "fixed angle)"
20262 msgstr ""
20263 "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 100 = korn "
20264 "staget)"
20266 #. Cap Rounding
20267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20268 msgid "(blunt caps, default)"
20269 msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)"
20271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20272 msgid "(slightly bulging)"
20273 msgstr "(koeñvet un tamm)"
20275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20276 msgid "(approximately round)"
20277 msgstr "(ront tamm pe damm)"
20279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20280 msgid "(long protruding caps)"
20281 msgstr "(pennoù war-raok hir)"
20283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20284 msgid "Cap rounding"
20285 msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
20287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20288 msgid "Caps:"
20289 msgstr "Pennoù :"
20291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20292 msgid ""
20293 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20294 "round caps)"
20295 msgstr ""
20296 "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 "
20297 "= penn ebet, 1 = penn ront)"
20299 #. Tremor
20300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20301 msgid "(smooth line)"
20302 msgstr "(linenn lenkr)"
20304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20305 msgid "(slight tremor)"
20306 msgstr "(kren gwan)"
20308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20309 msgid "(noticeable tremor)"
20310 msgstr "(kren gwelus)"
20312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20313 msgid "(maximum tremor)"
20314 msgstr "(kren uc'hek)"
20316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20317 msgid "Stroke Tremor"
20318 msgstr "Krenañ an tres"
20320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20321 msgid "Tremor:"
20322 msgstr "Kren :"
20324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20325 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20326 msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek"
20328 #. Wiggle
20329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20330 msgid "(no wiggle)"
20331 msgstr "(kren ebet)"
20333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20334 msgid "(slight deviation)"
20335 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
20337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20338 msgid "(wild waves and curls)"
20339 msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)"
20341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20342 msgid "Pen Wiggle"
20343 msgstr "Tro didro ar c'hreion"
20345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20346 msgid "Wiggle:"
20347 msgstr "Krenañ :"
20349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20350 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20351 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek"
20353 #. Mass
20354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20355 msgid "(no inertia)"
20356 msgstr "(anniñv ebet)"
20358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20359 msgid "(slight smoothing, default)"
20360 msgstr "(lenkraat un tamm, diouer)"
20362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20363 msgid "(noticeable lagging)"
20364 msgstr "(o ruzañ)"
20366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20367 msgid "(maximum inertia)"
20368 msgstr "(anniñv uc'hek)"
20370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20371 msgid "Pen Mass"
20372 msgstr "Tolz ar c'hreion"
20374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20375 msgid "Mass:"
20376 msgstr "Tolz :"
20378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20379 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20380 msgstr ""
20381 "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet "
20382 "gant an anniñv"
20384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20385 msgid "Trace Background"
20386 msgstr "Tresañ an drekva"
20388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20389 msgid ""
20390 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20391 "minimum width, black - maximum width)"
20392 msgstr ""
20393 "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - "
20394 "tevder uc'hek)"
20396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20397 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20398 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
20400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20401 msgid "Tilt"
20402 msgstr "Soubladur"
20404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20405 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20406 msgstr ""
20407 "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion"
20409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20410 msgid "Choose a preset"
20411 msgstr "Dibab ur rakarventenn"
20413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20414 msgid "Arc: Change start/end"
20415 msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn"
20417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20418 msgid "Arc: Change open/closed"
20419 msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr"
20421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20422 msgid "Start:"
20423 msgstr "Deraouiñ :"
20425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20426 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20427 msgstr ""
20428 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg"
20430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20431 msgid "End:"
20432 msgstr "Dibenn :"
20434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20435 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20436 msgstr ""
20437 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg"
20439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20440 msgid "Closed arc"
20441 msgstr "Serriñ ar wareg"
20443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20444 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20445 msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)"
20447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20448 msgid "Open Arc"
20449 msgstr "Digeriñ ar wareg"
20451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20452 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20453 msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)"
20455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20456 msgid "Make whole"
20457 msgstr "Lakaat da glok"
20459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20460 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20461 msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn"
20463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20464 msgid "Pick opacity"
20465 msgstr "Tennañ an demerez"
20467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20468 msgid ""
20469 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20470 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20471 msgstr ""
20472 "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzweluster) dindan ar reti ; a-hend-"
20473 "all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa"
20475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20476 msgid "Pick"
20477 msgstr "Tennañ"
20479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20480 msgid "Assign opacity"
20481 msgstr "Deverkañ an demerez"
20483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20484 msgid ""
20485 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20486 msgstr ""
20487 "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evel treuzwelusted al "
20488 "leuniadur pe an tres"
20490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20491 msgid "Assign"
20492 msgstr "Deverkañ"
20494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20495 msgid "Closed"
20496 msgstr "Serret"
20498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20499 msgid "Open start"
20500 msgstr "Digeriñ an derou"
20502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20503 msgid "Open end"
20504 msgstr "Digeriñ an dibenn"
20506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20507 msgid "Open both"
20508 msgstr "Digeriñ an holl"
20510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20511 msgid "All inactive"
20512 msgstr "An holl dizoberiant"
20514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20515 msgid "No geometric tool is active"
20516 msgstr "N'eus benveg mentoniel ebet oberiant"
20518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20519 msgid "Show limiting bounding box"
20520 msgstr "Diskouez ar voestad vevenniñ mentoniel"
20522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20523 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20524 msgstr ""
20525 "Diskouez ar voestoù bevenniñ (arveret evit troc'hañ al linennoù anvevenn"
20527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20528 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20529 msgstr "Kaout ur voestad vevenniñ harzhus diwar an diuzad"
20531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20532 msgid ""
20533 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20534 "of current selection"
20535 msgstr ""
20536 "Arventennañ ur voestad vevenniñ harzhus (arveret a-benn troc'hañ al linennoù "
20537 "anvevenn) e-keñver boestad vevenniñ an diuzad bremanel"
20539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20540 msgid "Choose a line segment type"
20541 msgstr "Dibab ur rizh regenn diouzh ul linenn"
20543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20544 msgid "Display measuring info"
20545 msgstr "Skrammañ titouroù ar muzuliañ"
20547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20548 msgid "Display measuring info for selected items"
20549 msgstr "Skrammañ titouroù muzuliañ evit an ergorennoù diuzet"
20551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20552 msgid "Open LPE dialog"
20553 msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug"
20555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20556 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20557 msgstr ""
20558 "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug (da azasaat an arventennoù ent "
20559 "niverel)"
20561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20562 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20563 msgstr "Led ar c'hreion diverkañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
20565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20566 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20567 msgstr "Diverkañ an ergorennoù stoket gant an diverkell"
20569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20570 msgid "Cut"
20571 msgstr "Troc'hañ"
20573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20574 msgid "Cut out from objects"
20575 msgstr "Dilemel diouzh an ergorennoù"
20577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20578 msgid "Text: Change font family"
20579 msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh"
20581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20582 msgid "Text: Change alignment"
20583 msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
20585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20586 msgid "Text: Change font style"
20587 msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
20589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20590 msgid "Text: Change orientation"
20591 msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
20593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20594 msgid "Text: Change font size"
20595 msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
20597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20598 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20599 msgstr "Diuzañ familh an nodrezh (Alt+X a-benn he zizhout)"
20601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20602 msgid ""
20603 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20604 "default font instead."
20605 msgstr ""
20606 "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a vo "
20607 "arveret gant Inkscape."
20609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20610 msgid "Align left"
20611 msgstr "Desteudañ a-gleiz"
20613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20614 msgid "Align right"
20615 msgstr "Desteudañ a-zehou"
20617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20618 msgid "Justify"
20619 msgstr "Marzekaat"
20621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20622 msgid "Bold"
20623 msgstr "Tev"
20625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20626 msgid "Italic"
20627 msgstr "Stouet"
20629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20630 msgid "Change connector spacing"
20631 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
20633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20634 msgid "Avoid"
20635 msgstr "Nullañ"
20637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20638 msgid "Ignore"
20639 msgstr "Leuskel a-gostez"
20641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20642 msgid "Connector Spacing"
20643 msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù"
20645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20646 msgid "Spacing:"
20647 msgstr "Esaouiñ :"
20649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20650 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20651 msgstr ""
20652 "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù "
20653 "emvonet"
20655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20656 msgid "Graph"
20657 msgstr "Kevregad"
20659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20660 msgid "Connector Length"
20661 msgstr "Hirder ar c'hennasker"
20663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20664 msgid "Length:"
20665 msgstr "Hirder :"
20667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20668 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20669 msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ"
20671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20672 msgid "Downwards"
20673 msgstr "Davit an traoñ"
20675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20676 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20677 msgstr ""
20678 "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ"
20680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20681 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20682 msgstr "Arabat aotren al lunioù da vont dreisti"
20684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20685 msgid "Fill by"
20686 msgstr "Leuniañ gant"
20688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20689 msgid "Fill by:"
20690 msgstr "Leuniañ gant :"
20692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20693 msgid "Fill Threshold"
20694 msgstr "Gwehin al leuniadur"
20696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20697 msgid ""
20698 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20699 "pixels to be counted in the fill"
20700 msgstr ""
20701 "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù "
20702 "nes hag a vo lakaet el leuniadur"
20704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20705 msgid "Grow/shrink by"
20706 msgstr "Ledanaat/strishaat dre "
20708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20709 msgid "Grow/shrink by:"
20710 msgstr "Ledanaat/strishaat dre :"
20712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20713 msgid ""
20714 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20715 msgstr ""
20716 "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug "
20717 "krouet"
20719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20720 msgid "Close gaps"
20721 msgstr "Serriñ an esaouioù"
20723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20724 msgid "Close gaps:"
20725 msgstr "Serriñ an esaouioù :"
20727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20728 msgid ""
20729 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20730 "to change defaults)"
20731 msgstr ""
20732 "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ "
20733 "Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)"
20735 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20736 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20737 msgstr ""
20738 "N'haller ket labourat war an ergorenn-mañ.  Klask he lakaat da dreug da "
20739 "gentañ."
20741 #. report to the Inkscape console using errormsg
20742 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20743 msgid "Side Length 'a'/px: "
20744 msgstr "Hirder an tu 'a'/px :"
20746 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20747 msgid "Side Length 'b'/px: "
20748 msgstr "Hirder an tu 'b'/px :"
20750 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20751 msgid "Side Length 'c'/px: "
20752 msgstr "Hirder an tu 'c'/px :"
20754 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20755 msgid "Angle 'A'/radians: "
20756 msgstr "Korn 'A'/radianoù :"
20758 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20759 msgid "Angle 'B'/radians: "
20760 msgstr "Korn 'B'/radianoù :"
20762 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20763 msgid "Angle 'C'/radians: "
20764 msgstr "Korn 'C'/radianoù :"
20766 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20767 msgid "Semiperimeter/px: "
20768 msgstr "Hanteramregenn/px :"
20770 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20771 msgid "Area /px^2: "
20772 msgstr "Maez/px^2 :"
20774 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20775 msgid ""
20776 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20777 "required by this extension. Please install them and try again."
20778 msgstr ""
20779 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo "
20780 "ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro."
20782 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20783 msgid ""
20784 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20785 "an existing file! Unable to embed image."
20786 msgstr ""
20787 "Kavet ez eus bet doareenoù xlink:href pe sodipodi:absref ebet pe ne 'z eont "
20788 "ket davit ur restr ez eus anezhi ! N'hallet ket enkorfañ ar skeudenn."
20790 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20791 #, python-format
20792 msgid "Sorry we could not locate %s"
20793 msgstr "Digarez, n'haller ket kavet lec'h %s"
20795 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20796 #, python-format
20797 msgid ""
20798 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20799 "or image/x-icon"
20800 msgstr ""
20801 "%s n'eo ket ur skeudenn he rizh skeudenn/png, skeudenn/jpeg, skeudenn/bmp, "
20802 "skeudenn/gif, skeudenn/tiff pe skeudenn/x-icon"
20804 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20805 msgid ""
20806 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20807 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20808 msgstr ""
20809 "Ar mollad export_gpl.py a azgoulenn PyXML.   Mar plij, pellgargit an handelv "
20810 "diwezhañ diouzh http://pyxml.sourceforge.net/."
20812 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20813 msgid "Unable to find image data."
20814 msgstr "N'haller ket kavet roadennoù ar skeudenn."
20816 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20817 msgid ""
20818 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20819 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20820 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20821 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20822 msgstr ""
20823 "Azgoulennet eo ar wrapper lxml evit libxml2 gant inkex.py ha neuze evit an "
20824 "askouezh-mañ. Mar plij, pellgargit ha staliit an handelv diwezhañ diouzh "
20825 "http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, pe staliit eñ dre hoc'h ardoer "
20826 "pakadoù dre un arc'had evel : sudo apt-get install python-lxml"
20828 #: ../share/extensions/inkex.py:222
20829 #, python-format
20830 msgid "No matching node for expression: %s"
20831 msgstr "N'eus klom ebet o klotañ gant ar riñvenn : %s"
20833 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20834 #, python-format
20835 msgid "No style attribute found for id: %s"
20836 msgstr "N'eus ket bet kavet un doareenn stil evit an anoudi (id) : %s"
20838 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20839 #, python-format
20840 msgid "unable to locate marker: %s"
20841 msgstr "n'eo ket gouest da spislec'hiañ ar merker : %s"
20843 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20844 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20845 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20846 msgid "This extension requires two selected paths."
20847 msgstr "Daou dreug diuzet zo azgoulennet gant an askouezh-mañ."
20849 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20850 #, python-format
20851 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20852 msgstr "Amdroit an ergorennoù da dreugoù da gentañ, mar plij ! (Bet [%s].)"
20854 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20855 msgid ""
20856 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20857 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20858 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20859 "numpy."
20860 msgstr ""
20861 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo "
20862 "ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro. Gant ur "
20863 "reizhiad heñvel hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-"
20864 "get install python-numpy."
20866 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20867 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
20868 #, python-format
20869 msgid ""
20870 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20871 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20872 msgstr ""
20873 "An ergorenn gentañ bet diuzet zo he rizh '%s'.\n"
20874 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
20876 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20877 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
20878 msgid ""
20879 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20880 msgstr ""
20881 "An askouezh-mañ a c'houlenn ma vefe an eil treug bet diuzet hir gant pevar "
20882 "c'hlom."
20884 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20885 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
20886 msgid ""
20887 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20888 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20889 msgstr ""
20890 "Ur strollad eo an eil ergorenn bet diuzet, n'eo ket un treug.\n"
20891 "Klaskit ober gant an argerzhadur Ergorenn->Digenstrollañ."
20893 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20894 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20895 msgid ""
20896 "The second selected object is not a path.\n"
20897 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20898 msgstr ""
20899 "An eil ergorenn bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
20900 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
20902 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20903 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
20904 msgid ""
20905 "The first selected object is not a path.\n"
20906 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20907 msgstr ""
20908 "An ergorenn gentañ bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
20909 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
20911 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20912 msgid ""
20913 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20914 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
20915 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20916 msgstr ""
20917 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy. Azgoulennet eo ar mollad-mañ "
20918 "gant an askouezh-mañ. Staliit eñ ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel "
20919 "hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-get install "
20920 "python-numpy."
20922 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20923 msgid "No face data found in specified file."
20924 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù taleg er restr erspizet."
20926 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20927 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20928 msgstr "Klaskit diuzañ \"Riblenn erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
20930 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20931 msgid "No edge data found in specified file."
20932 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù riblenn er restr erspizet."
20934 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20935 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20936 msgstr "Klaskit diuzañ \"Taleg erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
20938 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20939 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20940 msgid ""
20941 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20942 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20943 msgstr ""
20944 "Roadennoù an taleg n'int ket bet kavet. Bezit sur ez eus roadennoù taleg er "
20945 "restr ha gwiriit ez eo bet enporzhiet ar restr evel \"Taleg-erspizet\" "
20946 "dindan an ivinell \"Skouer restr\".\n"
20948 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20949 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20950 msgstr "Fazi diabarzh.  N'eus ket bet diuzet ur rizh alberz\n"
20952 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20953 msgid ""
20954 "This extension requires two selected paths. \n"
20955 "The second path must be exactly four nodes long."
20956 msgstr ""
20957 "An askouezh-mañ a c'houlenn daou dreug bet diuzet.  \n"
20958 "An eil treug bet diuzet a rank bezañ pevar c'hlom e hirder."
20960 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20961 #, python-format
20962 msgid "Could not locate file: %s"
20963 msgstr "N'haller ket kavet lec'h ar restr : %s"
20965 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20966 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20967 msgstr "Ret eo deoc'h staliañ ar meziant UniConvertor.\n"
20969 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20970 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20971 msgid "You must select at least two elements."
20972 msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ div elfenn da vihanañ."
20974 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20975 msgid "Add Nodes"
20976 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
20978 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20979 msgid "By max. segment length"
20980 msgstr "Dre hirder uc'hek ar regenn"
20982 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20983 msgid "By number of segments"
20984 msgstr "Dre niver a regennoù"
20986 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20987 msgid "Division method"
20988 msgstr "Hentenn rannañ"
20990 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20991 msgid "Maximum segment length (px)"
20992 msgstr "Hirder uc'hek ar regenn (piks.)"
20994 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20995 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20996 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20997 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20998 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20999 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
21000 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
21001 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
21002 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
21003 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
21004 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
21005 msgid "Modify Path"
21006 msgstr "Daskemmañ an treug"
21008 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
21009 msgid "Number of segments"
21010 msgstr "Niver a regennoù"
21012 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
21013 msgid "AI 8.0 Input"
21014 msgstr "Enankad AI 8.0"
21016 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
21017 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
21018 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ha koshoc'h (*.ai)"
21020 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
21021 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
21022 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h"
21024 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
21025 msgid "AI SVG Input"
21026 msgstr "Enankad AI SVG"
21028 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
21029 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
21030 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
21032 # cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi
21033 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
21034 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
21035 msgstr "Diskarzhañ gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ"
21037 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
21038 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
21039 msgstr "Restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW (.ccx)"
21041 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
21042 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
21043 msgstr "Enankad restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW"
21045 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
21046 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
21047 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ koazhet enrollet e Corel DRAW"
21049 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
21050 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
21051 msgstr "Restr mod Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
21053 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
21054 msgid "Corel DRAW Input"
21055 msgstr "Enankad mod Corel DRAW"
21057 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
21058 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
21059 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-X4"
21061 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
21062 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
21063 msgstr "Restr standilhon mod Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
21065 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
21066 msgid "Corel DRAW templates input"
21067 msgstr "Enankad patromoù mod Corel DRAW"
21069 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
21070 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
21071 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-13"
21073 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
21074 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
21075 msgstr "Restr mod Computer Graphics Metafile (.cgm)"
21077 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
21078 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
21079 msgstr "Enankad restroù  mod Computer Graphics Metafile files input"
21081 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
21082 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
21083 msgstr "Restroù mod Open Computer Graphics Metafile"
21085 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
21086 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
21087 msgstr "Restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW (.cmx)"
21089 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
21090 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
21091 msgstr "Enankad restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW"
21093 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
21094 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
21095 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ kinnigadenn enrollet e Corel DRAW"
21097 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
21098 msgid "Brighter"
21099 msgstr "Sklaeroc'h"
21101 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
21102 msgid "Blue Function"
21103 msgstr "Arc'hwel glas"
21105 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
21106 msgid "Green Function"
21107 msgstr "Arc'hwel Gwer"
21109 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
21110 msgid "Red Function"
21111 msgstr "Arc'hwel Ruz"
21113 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21114 msgid "Darker"
21115 msgstr "Teñvaloc'h"
21117 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21118 msgid "Grayscale"
21119 msgstr "Skeul louedoù"
21121 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21122 msgid "Less Hue"
21123 msgstr "Nebeutoc'h a arliv"
21125 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21126 msgid "Less Light"
21127 msgstr "Nebeutoc'h a lintr"
21129 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21130 msgid "Less Saturation"
21131 msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
21133 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21134 msgid "More Hue"
21135 msgstr "Muioc'h a arliv"
21137 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21138 msgid "More Light"
21139 msgstr "Muioc'h a lintr"
21141 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21142 msgid "More Saturation"
21143 msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ"
21145 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21146 msgid "Negative"
21147 msgstr "Ginel"
21149 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21150 msgid "Randomize"
21151 msgstr "Dargouezhekaat"
21153 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21154 msgid "Remove Blue"
21155 msgstr "Tennañ kuit al liv glas"
21157 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21158 msgid "Remove Green"
21159 msgstr "Tennañ kuit al liv gwer"
21161 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21162 msgid "Remove Red"
21163 msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
21165 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21166 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21167 msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :"
21169 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21170 msgid "Replace color"
21171 msgstr "Amsaviñ al liv"
21173 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21174 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21175 msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :"
21177 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21178 msgid "RGB Barrel"
21179 msgstr "Tonell RGG"
21181 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21182 msgid "Convert to Dashes"
21183 msgstr "Amdreiñ da varrennigoùigoù"
21185 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21186 msgid "A diagram created with the program Dia"
21187 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia"
21189 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21190 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21191 msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
21193 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21194 msgid "Dia Input"
21195 msgstr "Enankad Dia"
21197 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21198 msgid ""
21199 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21200 "at http://live.gnome.org/Dia"
21201 msgstr ""
21202 "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live."
21203 "gnome.org/Dia"
21205 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21206 msgid ""
21207 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21208 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21209 "Inkscape installation."
21210 msgstr ""
21211 "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket "
21212 "ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape."
21214 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21215 msgid "Dimensions"
21216 msgstr "Mentoù"
21218 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21219 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21220 msgid "Visualize Path"
21221 msgstr "Hewelaat an treug"
21223 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21224 msgid "X Offset"
21225 msgstr "Linkañ X"
21227 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21228 msgid "Y Offset"
21229 msgstr "Linkañ Y"
21231 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21232 msgid "Dot size"
21233 msgstr "Ment ar pik"
21235 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21236 msgid "Font size"
21237 msgstr "Ment an nodrezh"
21239 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21240 msgid "Number Nodes"
21241 msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
21243 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21244 msgid "Altitudes"
21245 msgstr "Heledoù"
21247 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21248 msgid "Angle Bisectors"
21249 msgstr "Kreizkornennoù ar c'horn"
21251 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21252 msgid "Centroid"
21253 msgstr "Trommgreiz"
21255 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21256 msgid "Circumcentre"
21257 msgstr "Kreiz ar c'helc'h amgaeet"
21259 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21260 msgid "Circumcircle"
21261 msgstr "Kelc'h amgaeet"
21263 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21264 msgid "Common Objects"
21265 msgstr "Ergorennoù boutin"
21267 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21268 msgid "Contact Triangle"
21269 msgstr "Tric'horn stekiñ"
21271 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21272 msgid "Custom Point Specified By:"
21273 msgstr "Poent personelaet erspizet gant :"
21275 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21276 msgid "Custom Points and Options"
21277 msgstr "Poentoù personelaet ha dibarzhioù"
21279 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21280 msgid "Draw Circle Around This Point"
21281 msgstr "Tresañ ur c'helc'h tro-dro d'ar poent-mañ"
21283 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21284 msgid "Draw From Triangle"
21285 msgstr "Tresañ diwar un tric'horn"
21287 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21288 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21289 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keitkornek"
21291 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21292 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21293 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keittroc'hek"
21295 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21296 msgid "Draw Marker At This Point"
21297 msgstr "Tresañ ur merker war ar poent-mañ"
21299 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21300 msgid "Excentral Triangle"
21301 msgstr "Tric'horn trispinat"
21303 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21304 msgid "Excentres"
21305 msgstr "Kreizioù ar c'helc'hioù kaeet"
21307 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21308 msgid "Excircles"
21309 msgstr "Kelc'hioù kaeet"
21311 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21312 msgid "Extouch Triangle"
21313 msgstr "Tric'horn Nagel"
21315 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21316 msgid "Gergonne Point"
21317 msgstr "Poent Gergonne"
21319 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21320 msgid "Incentre"
21321 msgstr "Kreiz ar c'helc'h kaeet"
21323 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21324 msgid "Incircle"
21325 msgstr "Kelc'h kaeet"
21327 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21328 msgid "Nagel Point"
21329 msgstr "Poent Nagel"
21331 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21332 msgid "Nine-Point Centre"
21333 msgstr "Kreiz kelc'h an nav-poent"
21335 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21336 msgid "Nine-Point Circle"
21337 msgstr "Kelc'h an nav-poent"
21339 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21340 msgid "Orthic Triangle"
21341 msgstr "Tric'horn savskoel"
21343 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21344 msgid "Orthocentre"
21345 msgstr "Reizhkreiz"
21347 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21348 msgid "Point At"
21349 msgstr "Poent e"
21351 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21352 msgid "Radius / px"
21353 msgstr "Skin / px"
21355 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21356 msgid "Report this triangle's properties"
21357 msgstr "Dougen perzhioù an tric'horn-mañ"
21359 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21360 msgid "Symmedial Triangle"
21361 msgstr "Tric'horn kemgreiztuennel"
21363 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21364 msgid "Symmedian Point"
21365 msgstr "Poent kemgreiztuennel"
21367 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21368 msgid "Symmedians"
21369 msgstr "Kemgreiztuennoù"
21371 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21372 msgid ""
21373 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
21374 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
21375 "your own ones.\n"
21376 "            \n"
21377 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
21378 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
21379 "function.\n"
21380 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
21381 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
21382 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
21383 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
21384 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
21385 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
21386 "\n"
21387 "You can use any standard Python math function:\n"
21388 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21389 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21390 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21391 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21392 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21393 "\n"
21394 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
21395 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21396 "\n"
21397 "You can specify the radius of a circle about a custom point using an "
21398 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
21399 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
21400 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
21401 "            "
21402 msgstr ""
21403 "Gant an askouezh-mañ e vez treset savadurioù tro-dro d'an tric'hornioù bet "
21404 "erspizet gant an tri c'hlom kentañ eus un treug bet diuzet. Gallout a rit "
21405 "diuzañ unan eus an ergorennoù rakarventennet pe sevel o re deoc'h-c'hwi.\n"
21406 "            \n"
21407 "An holl unanennoù zo e unanenn biksel Inkscape. Dre radianoù eo an holl "
21408 "gornioù.\n"
21409 "Gant daveennoù teirlinennek pe gant arc'hwel greiz un tric'horn e vez "
21410 "erspizet ur poent.\n"
21411 "Enankañ evel arc'hwelioù eus led an tu pe ar c'hornioù.\n"
21412 "Ret eo disrannañ an elfennoù teirlinennek gant ur bann : ':'.\n"
21413 "Ledoù an tuioù zo diskouezet evel 's_a', 's_b' ha 's_c'.\n"
21414 "Ar c'hornioù o klotañ ganto eo 'a_a', 'a_b', ha 'a_c'.\n"
21415 "An hanter-amregenn ha gorre an tric'horn a vez arveret evel arstalennoù. "
21416 "Skrivañ 'area' pe 'semiperim' evit an dra-se.\n"
21417 "\n"
21418 "Arveret e vez ne vern pe arc'hwelioù jedoniezh skoueriek mod Python :\n"
21419 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21420 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21421 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21422 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21423 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21424 "\n"
21425 "An arc'hwelioù tric'hornventouriezhel gin zo hegez ivez :\n"
21426 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21427 "\n"
21428 "Erspizet e vez skin ur c'helc'h tro-dro d'ur poent personelaet oc'h arverañ "
21429 "ur reollun, enni led an tuioù, ar c'hornioù, h.a. Gallout a rit tresañ "
21430 "keveilad keitkornek ha keittroc'hek ar poent. Taolit evezh rak ur fazi gant "
21431 "un rannadur dre 0 a c'hallfe degouezhout evit poentoù zo.\n"
21432 "            "
21434 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
21435 msgid "Triangle Function"
21436 msgstr "Arc'hwel an tric'horn"
21438 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
21439 msgid "Trilinear Coordinates"
21440 msgstr "Daveoù teirlinennek"
21442 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21443 msgid ""
21444 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
21445 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21446 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21447 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
21448 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
21449 msgstr ""
21450 "- Laoskadur AutoCAD 13 ha nevesañ.\n"
21451 "- lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm.\n"
21452 "- lakaat ez eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm.\n"
21453 "- miret eo an treuzfollennoù dre Restr->Digeriñ, ket enporzhiañ.\n"
21454 "- skor eeunaet evit ar BLOC'HADOÙ, arverañ Tarzhañ ar bloc'hadoù gant "
21455 "AutoCAD kentoc'h, mar bez ezhomm."
21457 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21458 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21459 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21461 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
21462 msgid "Character Encoding"
21463 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
21465 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21466 msgid "DXF Input"
21467 msgstr "Enankad DXF"
21469 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
21470 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21471 msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD"
21473 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
21474 msgid "Or, use manual scale factor"
21475 msgstr "Pe, arverañ ar periad skeulaat dre zorn"
21477 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
21478 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21479 msgstr "Arverañ ar skeulaat emgefreek betek ar vent A4"
21481 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21482 msgid ""
21483 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
21484 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21485 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21486 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
21487 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
21488 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21489 msgstr ""
21490 "- Laoskadur AutoCAD 13.\n"
21491 "- lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm.\n"
21492 "- lakaat ez eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm.\n"
21493 "-  elfennoù LWPOLYLINE ha SPLINE zo skoret hepken.\n"
21494 "- An dibarzh ROBO-Master eo un danailh arbennikaet helenn gant ROBO-Master "
21495 "ha gwelerezed AutoDesk hepken, ket gant Inkscape."
21497 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21498 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21499 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
21501 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
21502 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21503 msgstr "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21505 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
21506 msgid "enable ROBO-Master output"
21507 msgstr "Gweredekaat ec'hankad ROBO-Master"
21509 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21510 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21511 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21513 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21514 msgid "DXF Output"
21515 msgstr "Ec'hankad DXF"
21517 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21518 msgid "DXF file written by pstoedit"
21519 msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit"
21521 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21522 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21523 msgstr ""
21524 "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21526 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21527 msgid "Blur height"
21528 msgstr "Sav ar ruzed"
21530 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21531 msgid "Blur stdDeviation"
21532 msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed"
21534 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21535 msgid "Blur width"
21536 msgstr "Led ar ruzed"
21538 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21539 msgid "Edge 3D"
21540 msgstr "Riblenn 3M"
21542 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21543 msgid "Illumination Angle"
21544 msgstr "Korn ar goulaouiñ"
21546 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21547 msgid "Only black and white"
21548 msgstr "Du ha gwenn nemetken"
21550 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21551 msgid "Shades"
21552 msgstr "Disheolioù"
21554 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21555 msgid "Embed Images"
21556 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
21558 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21559 msgid "Embed only selected images"
21560 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken"
21562 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21563 msgid "EPS Input"
21564 msgstr "Enankad EPS"
21566 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21567 msgid "LaTeX formula"
21568 msgstr "LaTeX formula"
21570 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21571 msgid "LaTeX formula: "
21572 msgstr "LaTeX formula : "
21574 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21575 msgid "Export as GIMP Palette"
21576 msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP"
21578 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21579 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21580 msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP"
21582 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21583 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21584 msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)"
21586 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21587 msgid "Extract Image"
21588 msgstr "Eztennañ ur skeudenn"
21590 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21591 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21592 msgstr "Notenn : Lakaet eo bet askouezhadenn ar restr ent emgefreek."
21594 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21595 msgid "Path to save image"
21596 msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn"
21598 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21599 msgid "Extrude"
21600 msgstr "Eztourzhañ"
21602 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
21603 msgid "Lines"
21604 msgstr "Linennoù"
21606 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
21607 msgid "Polygons"
21608 msgstr "Liestuegoù"
21610 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21611 msgid "Open files saved with XFIG"
21612 msgstr "Restroù digoret enrollet gant XFIG"
21614 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21615 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21616 msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
21618 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21619 msgid "XFIG Input"
21620 msgstr "Enankad XFIG"
21622 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21623 msgid "Flatness"
21624 msgstr "Plataat"
21626 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21627 msgid "Flatten Beziers"
21628 msgstr "Krommennoù Bezier pladaet"
21630 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21631 msgid "Add Guide Lines"
21632 msgstr "Ouzhpennañ linennoù an dealfoù"
21634 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21635 msgid "Depth"
21636 msgstr "Donder"
21638 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21639 msgid "Foldable Box"
21640 msgstr "Boest plegus"
21642 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21643 msgid "Paper Thickness"
21644 msgstr "Tevder ar paper"
21646 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21647 msgid "Tab Proportion"
21648 msgstr "Kenfeur an ivinell"
21650 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21651 msgid "Fractalize"
21652 msgstr "Brevennaat"
21654 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21655 msgid "Smoothness"
21656 msgstr "Lenkrder"
21658 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21659 msgid "Subdivisions"
21660 msgstr "Isrannadurioù"
21662 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21663 msgid "Calculate first derivative numerically"
21664 msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù"
21666 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21667 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21668 msgid "Draw Axes"
21669 msgstr "Tredañ an ahelioù"
21671 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21672 msgid "End X value"
21673 msgstr "Gwerzh an dibenn X"
21675 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21676 msgid "First derivative"
21677 msgstr "Diarroudenn gentañ"
21679 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21680 msgid "Function"
21681 msgstr "Arc'hwel"
21683 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21684 msgid "Function Plotter"
21685 msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù"
21687 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21688 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21689 msgid "Functions"
21690 msgstr "Arc'hwelioù"
21692 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21693 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21694 msgstr ""
21695 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ e-touez led/ledadx pe sav/"
21696 "ledady)"
21698 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21699 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21700 msgstr "Liesaat al ledad X dre 2*pi"
21702 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21703 msgid "Number of samples"
21704 msgstr "Niver a standilhonoù"
21706 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21707 msgid "Range and sampling"
21708 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
21710 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21711 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21712 msgid "Remove rectangle"
21713 msgstr "Dilemel ar reizhkorn"
21715 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21716 msgid ""
21717 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21718 "it will determine X and Y scales.\n"
21719 "\n"
21720 "With polar coordinates:\n"
21721 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21722 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21723 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21724 "   First derivative is always determined numerically."
21725 msgstr ""
21726 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh.\n"
21727 "Despizet e vo skeulioù X ha Y.\n"
21728 "\n"
21729 "Gant daveoù bleinek : \n"
21730 "   ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz ledad ar c'horn e radianoù.\n"
21731 "   Arventennet eo skeulaat X, neuze ez eo riblennoù a-zehou hag a-gleiz ar "
21732 "reizhkorn +/-1.\n"
21733 "   Diweredekaet eo ar skeulaat nebahelek.\n"
21734 "   Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav."
21736 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21737 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21738 msgid ""
21739 "Standard Python math functions are available:\n"
21740 "\n"
21741 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21742 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21743 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21744 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21745 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21746 "\n"
21747 "The constants pi and e are also available."
21748 msgstr ""
21749 "Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python :\n"
21750 "\n"
21751 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n"
21752 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21753 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21754 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21755 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21756 "\n"
21757 "Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez."
21759 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21760 msgid "Start X value"
21761 msgstr "Gwerzh an derou X"
21763 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21764 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21765 msgid "Use"
21766 msgstr "Arver"
21768 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21769 msgid "Use polar coordinates"
21770 msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
21772 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21773 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21774 msgstr "Gwerzh Y eus traoñ ar reizhkorn"
21776 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21777 msgid "Y value of rectangle's top"
21778 msgstr "Gwerzh Y eus krec'h ar reizhkorn"
21780 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21781 msgid "Circular pitch, px"
21782 msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù"
21784 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21785 msgid "Gear"
21786 msgstr "Dafar"
21788 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21789 msgid "Number of teeth"
21790 msgstr "Niver a zent"
21792 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21793 msgid "Pressure angle"
21794 msgstr "Gwask ar c'horn"
21796 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21797 msgid "GIMP XCF"
21798 msgstr "GIMP XCF"
21800 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21801 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21802 msgstr "GIMP XCF o virout an treuzfollennoù (*.XCF)"
21804 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21805 msgid "Save Grid:"
21806 msgstr "Enrollañ ar gael :"
21808 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21809 msgid "Save Guides:"
21810 msgstr "Enrollañ an dealfoù :"
21812 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21813 msgid "Border Thickness [px]"
21814 msgstr "Tevder ar riblenn [px]"
21816 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21817 msgid "Cartesian Grid"
21818 msgstr "Kael garteziat"
21820 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21821 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21822 msgstr "Rannañ an isrannadur X. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
21824 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21825 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21826 msgstr "Rannañ an isrannadur Y. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
21828 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21829 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21830 msgstr "Isrannadur X logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
21832 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21833 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21834 msgstr "Isrannadur Y logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
21836 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21837 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21838 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war X [px]"
21840 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21841 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21842 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war X [px]"
21844 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21845 msgid "Major X Divisions"
21846 msgstr "Rannadurioù brasañ war X"
21848 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21849 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21850 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war Y [px]"
21852 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21853 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21854 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war Y [px]"
21856 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21857 msgid "Major Y Divisions"
21858 msgstr "Rannadurioù brasañ war Y"
21860 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21861 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21862 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war X [px]"
21864 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21865 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21866 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war Y [px]"
21868 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21869 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21870 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ X"
21872 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21873 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21874 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ Y"
21876 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21877 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21878 msgstr "Tevder eil isrannadur X [px]"
21880 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21881 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21882 msgstr "Tevder eil isrannadur Y  [px]"
21884 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21885 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21886 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur X"
21888 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21889 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21890 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur Y"
21892 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21893 msgid "Angle Divisions"
21894 msgstr "Rannadurioù ar c'horn"
21896 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21897 msgid "Angle Divisions at Centre"
21898 msgstr "Rannadurioù ar c'horn e kreiz"
21900 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21901 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21902 msgstr "Poent kreiz an treuzkiz [px]"
21904 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21905 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21906 msgstr "Derou ar skritell tro-gelc'hiek [px]"
21908 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21909 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21910 msgstr "Ment ar skritelloù tro-gelc'hiek [px]"
21912 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21913 msgid "Circumferential Labels"
21914 msgstr "Skritelloù tro-gelc'hiek"
21916 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21917 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21918 msgstr "Isrannadur logaritmek (Diazez roet gant an enakad a-us)"
21920 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21921 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21922 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ kornel [px]"
21924 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21925 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21926 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
21928 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21929 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21930 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
21932 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21933 msgid "Major Circular Divisions"
21934 msgstr "Rannadurioù brasañ kelc'hel"
21936 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21937 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21938 msgstr "'n' rannadur eus dibenn rannadur ar c'horn bihanañ. Kent ar c'hreiz\""
21940 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21941 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21942 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kornel [px]"
21944 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21945 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21946 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kelc'hel [px]"
21948 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21949 msgid "Polar Grid"
21950 msgstr "Kael vleinek"
21952 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21953 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21954 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kornek brasañ"
21956 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21957 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21958 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kelc'hiek brasañ"
21960 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21961 msgid "1/10"
21962 msgstr "1/10"
21964 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21965 msgid "1/2"
21966 msgstr "1/2"
21968 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21969 msgid "1/3"
21970 msgstr "1/3"
21972 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21973 msgid "1/4"
21974 msgstr "1/4"
21976 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21977 msgid "1/5"
21978 msgstr "1/5"
21980 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21981 msgid "1/6"
21982 msgstr "1/6"
21984 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21985 msgid "1/7"
21986 msgstr "1/7"
21988 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21989 msgid "1/8"
21990 msgstr "1/8"
21992 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21993 msgid "1/9"
21994 msgstr "1/9"
21996 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21997 msgid "Custom..."
21998 msgstr "Personelaat..."
22000 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
22001 msgid "Delete existing guides"
22002 msgstr "Dilemel an dealfoù ez eus anezho"
22004 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
22005 msgid "Golden ratio"
22006 msgstr "Feur alaouret"
22008 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
22009 msgid "Guides creator"
22010 msgstr "Krouer dealfoù"
22012 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
22013 msgid "Horizontal guide each"
22014 msgstr "Dealfoù a-zremm bep"
22016 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
22017 msgid "Preset"
22018 msgstr "Rakarventennañ"
22020 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
22021 msgid "Rule-of-third"
22022 msgstr "Reolenn-dre-Dri"
22024 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
22025 msgid "Start from edges"
22026 msgstr "Kregiñ diouzh ar riblennoù"
22028 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
22029 msgid "Vertical guide each"
22030 msgstr "Dealfoù a-serzh bep"
22032 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
22033 msgid "Draw Handles"
22034 msgstr "Dornelloù an dresadenn"
22036 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
22037 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
22038 msgstr "Ezporzhiañ en ur restr mod Areg Kevregat Hewlett Packard"
22040 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
22041 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
22042 msgstr "Restroù yezh kevregat HP (*.hpgl)"
22044 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
22045 msgid "HPGL Output"
22046 msgstr "Ec'hankad HPGL"
22048 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
22049 msgid "Mirror Y-axis"
22050 msgstr "Melezouriñ an ahel-Y"
22052 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
22053 msgid "Plot invisible layers"
22054 msgstr "Tresañ war an treuzfollennoù diwelus"
22056 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
22057 msgid "X-origin (px)"
22058 msgstr "Orin-Z (pks)"
22060 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
22061 msgid "Y-origin (px)"
22062 msgstr "Orin-Y (pks)"
22064 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
22065 msgid "hpgl output flatness"
22066 msgstr "Neuz kompez an ec'hankad mod hpgl"
22068 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
22069 msgid "Ask Us a Question"
22070 msgstr "Goulennit diganeomp"
22072 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
22073 msgid "Command Line Options"
22074 msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
22076 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
22077 msgid "FAQ"
22078 msgstr "FAG"
22080 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
22081 msgid "Keys and Mouse Reference"
22082 msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn"
22084 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
22085 msgid "Inkscape Manual"
22086 msgstr "Dornlevr Inkscape"
22088 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
22089 msgid "New in This Version"
22090 msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ"
22092 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
22093 msgid "Report a Bug"
22094 msgstr "Danevellañ ur beug"
22096 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
22097 msgid "SVG 1.1 Specification"
22098 msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
22100 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
22101 msgid "Attribute to Interpolate"
22102 msgstr "Doareenn da etrelotodiñ"
22104 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
22105 msgid "End Value"
22106 msgstr "Gwerzh an dibenn"
22108 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
22109 msgid "Float Number"
22110 msgstr "Niver neuennus"
22112 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
22113 msgid ""
22114 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
22115 "this \"other\":"
22116 msgstr ""
22117 "Mar bez diuzet \"All\" ganeoc'h ez eo ret deoc'h gouzout an doareennoù mod "
22118 "SVG da naoudiñ an hini  \"All\"-mañ :"
22120 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
22121 msgid "Integer Number"
22122 msgstr "Niver kevan"
22124 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
22125 msgid "Interpolate Attribute in a group"
22126 msgstr "Etrelotodiñ an doareenn en ur strollad"
22128 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
22129 msgid "No Unit"
22130 msgstr "Unanenn ebet"
22132 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
22133 msgid "Other"
22134 msgstr "All"
22136 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
22137 msgid "Other Attribute"
22138 msgstr "Doareenn all"
22140 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
22141 msgid "Other Attribute type"
22142 msgstr "Rizh doareenn all"
22144 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
22145 msgid "Start Value"
22146 msgstr "Gwerzh an derou"
22148 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
22149 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22150 msgid "Style"
22151 msgstr "Stil"
22153 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
22154 msgid "Tag"
22155 msgstr "Klav"
22157 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
22158 msgid ""
22159 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
22160 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
22161 "selection"
22162 msgstr ""
22163 "An efed-mañ a arlo ur werzh evit ne vern pe zoareenn etrelotodus evit an "
22164 "holl elfennoù e-barzh ar strollad diuzet pe evit ne vern pe elfennoù en un "
22165 "diuzadur lies"
22167 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
22168 msgid "Transformation"
22169 msgstr "Treuzfurmadur"
22171 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
22172 msgid "Translate X"
22173 msgstr "Treiñ X"
22175 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
22176 msgid "Translate Y"
22177 msgstr "Treiñ Y"
22179 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
22180 msgid "Where to apply?"
22181 msgstr "Pelec'h arloañ ?"
22183 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
22184 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
22185 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
22186 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22187 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22189 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22190 msgid "Duplicate endpaths"
22191 msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug"
22193 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
22194 msgid "Exponent"
22195 msgstr "Mac'her"
22197 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22198 msgid "Interpolate"
22199 msgstr "Etrelotodiñ"
22201 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22202 msgid "Interpolate style"
22203 msgstr "Stil an etrelotodiñ"
22205 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22206 msgid "Interpolation method"
22207 msgstr "Hentenn etrelotodiñ"
22209 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22210 msgid "Interpolation steps"
22211 msgstr "Pazioù etrelotodiñ"
22213 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22214 msgid ""
22215 "\n"
22216 "The path is generated by applying the \n"
22217 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22218 "Order times. The following commands are \n"
22219 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22220 "\n"
22221 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22222 "\n"
22223 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22224 "\n"
22225 "+: turn left\n"
22226 "\n"
22227 "-: turn right\n"
22228 "\n"
22229 "|: turn 180 degrees\n"
22230 "\n"
22231 "[: remember point\n"
22232 "\n"
22233 "]: return to remembered point\n"
22234 msgstr ""
22235 "\n"
22236 "Ganet eo an treug dre arloadur eus \n"
22237 "erlec'hiadurioù ar reolennoù ouzh an Aksiomenn, \n"
22238 "Order times. Anavezet eo an arc'hadoù \n"
22239 "da heul en Aksiomenn hag ar reolennoù : \n"
22240 "\n"
22241 "Ne vern pe A,B,C,D,E,F : tresañ war-raok \n"
22242 "\n"
22243 "Ne vern pe G,H,I,J,K,L : mont war-raok \n"
22244 "\n"
22245 "+ : treiñ war an tu kleiz\n"
22246 "\n"
22247 "- : treiñ war an tu dehou\n"
22248 "\n"
22249 "| : treiñ dre 180 derez\n"
22250 "\n"
22251 "[: poent kounaat\n"
22252 "\n"
22253 "]: distreiñ d'ar poent kounaet\n"
22255 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22256 msgid "Axiom"
22257 msgstr "Aksiomenn"
22259 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22260 msgid "Axiom and rules"
22261 msgstr "Aksiomenn ha reolennoù"
22263 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22264 msgid "L-system"
22265 msgstr "L-reizhiad"
22267 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22268 msgid "Left angle"
22269 msgstr "Korn a-gleiz"
22271 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22272 #, no-c-format
22273 msgid "Randomize angle (%)"
22274 msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)"
22276 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22277 #, no-c-format
22278 msgid "Randomize step (%)"
22279 msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)"
22281 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22282 msgid "Right angle"
22283 msgstr "Korn a-zehou"
22285 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22286 msgid "Rules"
22287 msgstr "Reolennoù"
22289 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22290 msgid "Step length (px)"
22291 msgstr "Hirder ar paz (px)"
22293 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22294 msgid "Lorem ipsum"
22295 msgstr "Lorem ipsum"
22297 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22298 msgid "Number of paragraphs"
22299 msgstr "Niver a rannbennadoù"
22301 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22302 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22303 msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)"
22305 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22306 msgid "Sentences per paragraph"
22307 msgstr "Frazennoù dre rannbennad"
22309 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22310 msgid ""
22311 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22312 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22313 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22314 msgstr ""
22315 "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn "
22316 "red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, "
22317 "ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez."
22319 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22320 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22321 msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres"
22323 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22324 msgid "Font size [px]"
22325 msgstr "Ment an nodrezh [px]"
22327 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22328 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22329 msgid "Length Unit: "
22330 msgstr "Unanennoù hirder :"
22332 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22333 msgid "Measure"
22334 msgstr "Muzul"
22336 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22337 msgid "Measure Path"
22338 msgstr "Treug muzuliañ"
22340 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22341 msgid "Offset [px]"
22342 msgstr "Linkad [px]"
22344 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22345 msgid "Precision"
22346 msgstr "Spisder"
22348 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22349 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22350 msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1"
22352 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22353 msgid ""
22354 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22355 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22356 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22357 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22358 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22359 "real world, Scale must be set to 250."
22360 msgstr ""
22361 "Muzuliañ a ra an efed-mañ hirder an treug diuzet hag ouzhpennañ an treug-mañ "
22362 "evel un ergorenn testenn-war-an-treug gant an unanenn diuzet. An niver a "
22363 "sigroù pouezus a vez mestroniet gant ar vaezienn Spisder. Ar pellder etre an "
22364 "destenn hag an treug zo mestroniet gant ar vaezienn Linkañ. Ar feur Skeul a "
22365 "vez arverez evit muzuliañ war an tresadennoù skeulaet. Da skouer, mar talv 1 "
22366 "cm 2.5 m er bed gwir, ret e vo arventenniñ Skeul betek 250."
22368 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22369 msgid "Angle"
22370 msgstr "Korn"
22372 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22373 msgid "Magnitude"
22374 msgstr "Brasder"
22376 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22377 msgid "Motion"
22378 msgstr "Dilec'hiadur"
22380 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22381 msgid "ASCII Text with outline markup"
22382 msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset"
22384 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22385 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22386 msgstr "Restr Text Outline (*.outline)"
22388 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22389 msgid "Text Outline Input"
22390 msgstr "Enankad Text Outline"
22392 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22393 msgid "End t-value"
22394 msgstr "Gwerzh an dibenn-t"
22396 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22397 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22398 msgstr ""
22399 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)"
22401 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22402 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22403 msgstr "Liesaat al ledad-t dre 2*pi"
22405 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22406 msgid "Parametric Curves"
22407 msgstr "Kromennoù arventennek"
22409 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22410 msgid "Range and Sampling"
22411 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
22413 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22414 msgid "Samples"
22415 msgstr "Standilhonoù"
22417 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22418 msgid ""
22419 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22420 "it will determine X and Y scales.\n"
22421 "\n"
22422 "First derivatives are always determined numerically."
22423 msgstr ""
22424 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh,\n"
22425 "despizet e vo skeulioù X ha Y. \n"
22426 "\n"
22427 "Gant un doare niverel e vez despizet atav an diroudennoù kentañ."
22429 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22430 msgid "Start t-value"
22431 msgstr "Gwerzh-t an derou"
22433 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22434 msgid "x-Function"
22435 msgstr "Arc'hwel-x"
22437 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22438 msgid "x-value of rectangle's left"
22439 msgstr "Gwerzh-x eus tu kleiz ar reizhkorn"
22441 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22442 msgid "x-value of rectangle's right"
22443 msgstr "Gwerzh-x eus tu dehou ar reizhkorn"
22445 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22446 msgid "y-Function"
22447 msgstr "Arc'hwel-y"
22449 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22450 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22451 msgstr "Gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn"
22453 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22454 msgid "y-value of rectangle's top"
22455 msgstr "Gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn"
22457 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22458 msgid "Copies of the pattern:"
22459 msgstr "Eiladoù ar goustur :"
22461 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22462 msgid "Deformation type:"
22463 msgstr "Rizh an distrummadur :"
22465 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22466 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22467 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22468 msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
22470 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22471 msgid "Pattern along Path"
22472 msgstr "Goustur a-hed an treug"
22474 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22475 msgid "Ribbon"
22476 msgstr "Lietenn"
22478 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22479 msgid "Snake"
22480 msgstr "Naer"
22482 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22483 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22484 msgid "Space between copies:"
22485 msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
22487 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22488 msgid ""
22489 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22490 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22491 "clones... allowed)"
22492 msgstr ""
22493 "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel"
22494 "\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strolladoù treugoù/"
22495 "lunioù/klonioù... aotret)"
22497 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22498 msgid "Cloned"
22499 msgstr "Klonet"
22501 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22502 msgid "Copied"
22503 msgstr "Eilet"
22505 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22506 msgid "Follow path orientation"
22507 msgstr "Heuliañ reteradur an treug"
22509 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22510 msgid "Moved"
22511 msgstr "Dilec'hiet"
22513 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22514 msgid "Original pattern will be:"
22515 msgstr "Ar goustur orin a vo :"
22517 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22518 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22519 msgstr "Astenn an esaouioù a-benn ma kenglotint gant hirder an atel"
22521 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22522 msgid ""
22523 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22524 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22525 "clones... allowed)"
22526 msgstr ""
22527 "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel"
22528 "\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strolladoù treugoù/"
22529 "lunioù/klonioù... aotret)"
22531 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22532 msgid "Bleed (in)"
22533 msgstr "Diskenn (e-barzh)"
22535 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22536 msgid "Bond Weight #"
22537 msgstr "Tevder ar paper niv."
22539 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22540 msgid "Book Height (inches)"
22541 msgstr "Sav al levr (meutadoù)"
22543 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22544 msgid "Book Properties"
22545 msgstr "Perzhioù al levr"
22547 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22548 msgid "Book Width (inches)"
22549 msgstr "Led al levr (meutadoù)"
22551 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22552 msgid "Caliper (inches)"
22553 msgstr "Gaol dre riklañ (meutadoù)"
22555 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22556 msgid "Cover"
22557 msgstr "Golo"
22559 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22560 msgid "Cover Thickness Measurement"
22561 msgstr "Muzuliadur tevder ar golo"
22563 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22564 msgid "Interior Pages"
22565 msgstr "Pajennoù diabarzh"
22567 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22568 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22569 msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout."
22571 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22572 msgid "Number of Pages"
22573 msgstr "Niver a bajennoù"
22575 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22576 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22577 msgstr "Pajennoù dre veutad (PDM)"
22579 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22580 msgid "Paper Thickness Measurement"
22581 msgstr "Muzuliadur tevder ar paper"
22583 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22584 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22585 msgstr "Patrom ur golo e vevenn beurvat"
22587 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22588 msgid "Remove existing guides"
22589 msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
22591 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22592 msgid "Specify Width"
22593 msgstr "Erspizañ al led"
22595 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22596 msgid "Perspective"
22597 msgstr "Diarsell"
22599 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22600 msgid "AutoCAD Plot Input"
22601 msgstr "Enankad tresañ mod AutoCAD"
22603 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22604 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22605 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22606 msgstr "Restroù tresañ yezh kevregat HP [AutoCAD] (*.plt)"
22608 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22609 msgid "Open HPGL plotter files"
22610 msgstr "Digeriñ restroù treserez mod HPGL"
22612 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22613 msgid "AutoCAD Plot Output"
22614 msgstr "Ec'hankad tresañ mod AutoCAD"
22616 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22617 msgid "Save a file for plotters"
22618 msgstr "Enrollañ ur restr evit an taolioù da dresañ"
22620 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22621 msgid "3D Polyhedron"
22622 msgstr "Liestueg 3M"
22624 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22625 msgid "Clockwise Wound Object"
22626 msgstr "Ergorenn troennet gant roud bizied an eurier"
22628 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22629 msgid "Cube"
22630 msgstr "Diñs"
22632 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22633 msgid "Cuboctahedron"
22634 msgstr "Pevarzektaleg"
22636 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22637 msgid "Dodecahedron"
22638 msgstr "Daouzektaleg"
22640 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22641 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22642 msgstr "Tresañ al liestuegoù a-dreñv"
22644 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22645 msgid "Edge-Specified"
22646 msgstr "Erspizet ar c'herioù"
22648 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22649 msgid "Edges"
22650 msgstr "Riblennoù"
22652 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22653 msgid "Face-Specified"
22654 msgstr "Erspizet an talegoù"
22656 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22657 msgid "Faces"
22658 msgstr "Talegoù"
22660 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22661 msgid "Filename:"
22662 msgstr "Anv restr :"
22664 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22665 msgid "Fill Color (Blue)"
22666 msgstr "Liv leuniañ (Glas)"
22668 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22669 msgid "Fill Color (Green)"
22670 msgstr "Liv leuniañ (Gwer)"
22672 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22673 msgid "Fill Color (Red)"
22674 msgstr "Liv leuniañ (Ruz)"
22676 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22677 #, no-c-format
22678 msgid "Fill Opacity/ %"
22679 msgstr "Leuniañ gant demerez/ %"
22681 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22682 msgid "Great Dodecahedron"
22683 msgstr "Daouzektaleg meur"
22685 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22686 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22687 msgstr "Daouzektaleg steredheñvel meur"
22689 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22690 msgid "Icosahedron"
22691 msgstr "Ugenttaleg"
22693 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22694 msgid "Light x-Position"
22695 msgstr "Lec'hiadur-x ar gouloù"
22697 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22698 msgid "Light y-Position"
22699 msgstr "Lec'hiadur-y ar gouloù"
22701 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22702 msgid "Light z-Position"
22703 msgstr "Lec'hiadur-z ar gouloù"
22705 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22706 msgid "Line Thickness / px"
22707 msgstr "Tevder al linenn / px"
22709 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22710 msgid "Load From File"
22711 msgstr "Kargañ diouzh ar restr"
22713 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22714 msgid "Maximum"
22715 msgstr "Uc'hek"
22717 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22718 msgid "Mean"
22719 msgstr "Keitad"
22721 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22722 msgid "Minimum"
22723 msgstr "Izek"
22725 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22726 msgid "Model File"
22727 msgstr "Rizh ar skouer"
22729 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22730 msgid "Object Type"
22731 msgstr "Rizh an ergorenn"
22733 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22734 msgid "Object:"
22735 msgstr "Ergorenn :"
22737 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22738 msgid "Octahedron"
22739 msgstr "Eizhtueg"
22741 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22742 msgid "Rotate Around:"
22743 msgstr "C'hwelañ tro dro da :"
22745 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22746 msgid "Rotation / Degrees"
22747 msgstr "C'hwelañ / Derezioù"
22749 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22750 msgid "Scaling Factor"
22751 msgstr "Periad skeulaat"
22753 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22754 msgid "Shading"
22755 msgstr "Disheoladur"
22757 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
22758 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22759 msgstr "Ugenttaleg triambek bihan"
22761 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22762 msgid "Snub Cube"
22763 msgstr "Diñs kuñvet"
22765 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22766 msgid "Snub Dodecahedron"
22767 msgstr "Daouzektaleg kuñvet"
22769 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
22770 #, no-c-format
22771 msgid "Stroke Opacity/ %"
22772 msgstr "Demerez an tres/ %"
22774 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22775 msgid "Tetrahedron"
22776 msgstr "Pevarzaleg"
22778 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22779 msgid "Then Rotate Around:"
22780 msgstr "Neuze c'helañ tro dro da :"
22782 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22783 msgid "Truncated Cube"
22784 msgstr "Diñs krennet"
22786 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22787 msgid "Truncated Dodecahedron"
22788 msgstr "Daouzektaleg krennet"
22790 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22791 msgid "Truncated Icosahedron"
22792 msgstr "Ugenttaleg krennet"
22794 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22795 msgid "Truncated Octahedron"
22796 msgstr "Eizhtaleg krennet"
22798 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22799 msgid "Truncated Tetrahedron"
22800 msgstr "Pevarzaleg krennet"
22802 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22803 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22804 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22805 msgid "Vertices"
22806 msgstr "Begoù"
22808 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22809 msgid "View"
22810 msgstr "Skrammañ"
22812 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22813 msgid "X-Axis"
22814 msgstr "Ahel-X"
22816 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22817 msgid "Y-Axis"
22818 msgstr "Ahel-Y"
22820 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22821 msgid "Z-Axis"
22822 msgstr "Ahel-Z"
22824 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57
22825 msgid "Z-Sort Faces By:"
22826 msgstr "Rummañ war Z an tuioù dre :"
22828 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22829 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22830 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:60
22831 msgid "polyhedron|Show:"
22832 msgstr "polyhedron|Diskouez :"
22834 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22835 msgid "Bleed Margin"
22836 msgstr "Marz o vont dresti"
22838 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22839 msgid "Bleed Marks"
22840 msgstr "Merkoù o vont dresti"
22842 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22843 msgid "Bottom:"
22844 msgstr "Traoñ :"
22846 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22847 msgid "Canvas"
22848 msgstr "Steuenn "
22850 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22851 msgid "Color Bars"
22852 msgstr "Barrennoù al livioù"
22854 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22855 msgid "Crop Marks"
22856 msgstr "Merkoù didroc'hañ"
22858 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22859 msgid "Left:"
22860 msgstr "Kleiz :"
22862 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22863 msgid "Marks"
22864 msgstr "Merkoù"
22866 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22867 msgid "Page Information"
22868 msgstr "Stlennoù ar bajennad"
22870 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22871 msgid "Positioning"
22872 msgstr "Lec'hiadur"
22874 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22875 msgid "Printing Marks"
22876 msgstr "Merkoù moullañ"
22878 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22879 msgid "Registration Marks"
22880 msgstr "Merkoù desteudañ"
22882 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22883 msgid "Right:"
22884 msgstr "Dehou :"
22886 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
22887 msgid "Set crop marks to"
22888 msgstr "Arventennañ ar merkoù didroc'hañ e"
22890 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22891 msgid "Star Target"
22892 msgstr "Steredenn arvoned"
22894 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22895 msgid "Top:"
22896 msgstr "Krec'h :"
22898 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22899 msgid "PostScript Input"
22900 msgstr "Enankad Postscript"
22902 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22903 msgid "Jitter nodes"
22904 msgstr "Klomoù distabil"
22906 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22907 msgid "Maximum displacement in X, px"
22908 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war X, px"
22910 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22911 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22912 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war Y, px"
22914 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22915 msgid "Shift node handles"
22916 msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
22918 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22919 msgid "Shift nodes"
22920 msgstr "Linkañ ar c'hlomoù"
22922 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22923 msgid ""
22924 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22925 "selected path."
22926 msgstr ""
22927 "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre "
22928 "zargouezh gant an efed-mañ."
22930 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22931 msgid "Use normal distribution"
22932 msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek"
22934 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22935 msgid "Alphabet Soup"
22936 msgstr "Soubenn al lizherenneg"
22938 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22939 msgid "Random Seed"
22940 msgstr "Hadañ dargouezhek"
22942 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22943 msgid "Bar Height:"
22944 msgstr "Sav ar barrennoù :"
22946 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22947 msgid "Barcode"
22948 msgstr "Rineg dre varrennoù"
22950 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22951 msgid "Barcode Data:"
22952 msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
22954 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22955 msgid "Barcode Type:"
22956 msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
22958 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22959 msgid "Arbitrary Angle:"
22960 msgstr "Korn tidel :"
22962 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22963 msgid "Arrange"
22964 msgstr "Kempenn"
22966 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22967 msgid "Bottom to Top (90)"
22968 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h (90)"
22970 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22971 msgid "Horizontal Point:"
22972 msgstr "Poent a-zremm :"
22974 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22975 msgid "Left to Right (0)"
22976 msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou (0)"
22978 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
22979 msgid "Radial Inward"
22980 msgstr "D'an diabarzh skinek"
22982 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22983 msgid "Radial Outward"
22984 msgstr "D'an diavaez skinek"
22986 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22987 msgid "Restack"
22988 msgstr "Adberniañ"
22990 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22991 msgid "Restack Direction:"
22992 msgstr "Roudadur an adberniañ :"
22994 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22995 msgid "Right to Left (180)"
22996 msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz (180)"
22998 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22999 msgid "Top to Bottom (270)"
23000 msgstr "Eus krec'h betek an traoñ (270)"
23002 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
23003 msgid "Vertical Point:"
23004 msgstr "Poent a-serzh :"
23006 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
23007 msgid "restack|Bottom"
23008 msgstr "restack|Traoñ"
23010 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23011 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23012 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
23013 msgid "restack|Left"
23014 msgstr "restack|Kleiz"
23016 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
23017 msgid "restack|Middle"
23018 msgstr "restack|Kreiz"
23020 #: ../share/extensions/restack.inx.h:19
23021 msgid "restack|Right"
23022 msgstr "restack|Dehou"
23024 #: ../share/extensions/restack.inx.h:20
23025 msgid "restack|Top"
23026 msgstr "restack|Krec'h"
23028 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
23029 msgid "Initial size"
23030 msgstr "Ment orin"
23032 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
23033 msgid "Minimum size"
23034 msgstr "Ment izek"
23036 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
23037 msgid "Random Tree"
23038 msgstr "Gwezennad dargouezhek"
23040 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
23041 #, no-c-format
23042 msgid "Curve (%):"
23043 msgstr "Krommañ (%) :"
23045 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
23046 msgid "Rubber Stretch"
23047 msgstr "Tamm kaoutchoug"
23049 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
23050 #, no-c-format
23051 msgid "Strength (%):"
23052 msgstr "Kreñver (%) :"
23054 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
23055 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
23056 msgstr "SVG gwellekaet (*.svg)"
23058 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
23059 msgid "Optimized SVG Output"
23060 msgstr "Ec'hankad mod SVG gwellekaet"
23062 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
23063 msgid "Scalable Vector Graphics"
23064 msgstr "Kevregadoù sturiadel skeulaus"
23066 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
23067 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
23068 msgstr "Digeriñ ar restroù bet enrollet en embanner kevregadoù sturiadel sk1"
23070 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
23071 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
23072 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
23073 msgstr "Restroù kevregat sturiadel mod sk1 (.sk1)"
23075 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
23076 msgid "sK1 vector graphics files input"
23077 msgstr "Enankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
23079 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
23080 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
23081 msgstr "Mentrezh ar restr da arverañ en embanner kevregadoù sturiadel mod sk1"
23083 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
23084 msgid "sK1 vector graphics files output"
23085 msgstr "Ec'hankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
23087 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
23088 msgid "A diagram created with the program Sketch"
23089 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch"
23091 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
23092 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
23093 msgstr "Diervad Sketch (*.sk)"
23095 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
23096 msgid "Sketch Input"
23097 msgstr "Enankad Sketch"
23099 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
23100 msgid "Gear Placement"
23101 msgstr "Lec'hiadur an dafar"
23103 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
23104 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
23105 msgstr "Diabarzh (Hipotrokoid)"
23107 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
23108 msgid "Outside (Epitrochoid)"
23109 msgstr "Diavaez (Epitrokoid)"
23111 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
23112 msgid "Quality (Default = 16)"
23113 msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)"
23115 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
23116 msgid "R - Ring Radius (px)"
23117 msgstr "R - Skin ar walenn (px)"
23119 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
23120 msgid "Rotation (deg)"
23121 msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
23123 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
23124 msgid "Spirograph"
23125 msgstr "Spirograf"
23127 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
23128 msgid "d - Pen Radius (px)"
23129 msgstr "d - Sin ar stilo (px)"
23131 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
23132 msgid "r - Gear Radius (px)"
23133 msgstr "r - Skin an dafar (px)"
23135 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
23136 msgid "Behavior"
23137 msgstr "Emzalc'h"
23139 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
23140 msgid "Straighten Segments"
23141 msgstr "Digrommañ ar regennoù"
23143 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
23144 msgid "Envelope"
23145 msgstr "Golo"
23147 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
23148 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
23149 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
23151 # KKA : ketal kevregat an arveriad
23152 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
23153 msgid "Microsoft's GUI definition format"
23154 msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft"
23156 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
23157 msgid "XAML Output"
23158 msgstr "Ec'hankad WAML"
23160 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
23161 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
23162 msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)"
23164 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
23165 msgid ""
23166 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
23167 "files"
23168 msgstr ""
23169 "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù "
23170 "media"
23172 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
23173 msgid "ZIP Output"
23174 msgstr "Ec'hankad ZIP"
23176 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
23177 msgid ""
23178 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
23179 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23180 msgstr ""
23181 "(Diuzit ho reizhiad bonegañ. Muioc'h a ditouroù war http://docs.python.org/"
23182 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23184 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
23185 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
23186 msgstr "(Ret eo da roll an anvioù kregiñ gant Sul)"
23188 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
23189 msgid "Automatically set size and position"
23190 msgstr "Arventennañ ent emgefreek ar vent hag al lec'hiadur"
23192 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
23193 msgid "Calendar"
23194 msgstr "Deiziataer"
23196 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
23197 msgid "Char Encoding"
23198 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
23200 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
23201 msgid "Configuration"
23202 msgstr "Kefluniadur"
23204 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
23205 msgid "Day color"
23206 msgstr "Liv an deizioù"
23208 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
23209 msgid "Day names"
23210 msgstr "Anvioù an deizioù"
23212 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
23213 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
23214 msgstr "Leuniañ ar voestoù deiz goullo gant deizioù ar miz o tont"
23216 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
23217 msgid ""
23218 "January February March April May June July August September October November "
23219 "December"
23220 msgstr ""
23221 "Genver C'hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu"
23223 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
23224 msgid "Localization"
23225 msgstr "Lec'hiadur"
23227 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
23228 msgid "Monday"
23229 msgstr "Lun"
23231 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
23232 msgid "Month (0 for all)"
23233 msgstr "Miz (0 evit an holl)"
23235 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
23236 msgid "Month Margin"
23237 msgstr "Marz ar miz"
23239 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23240 msgid "Month Width"
23241 msgstr "Led ar miz"
23243 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23244 msgid "Month color"
23245 msgstr "Liv ar mizioù"
23247 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23248 msgid "Month names"
23249 msgstr "Anvioù ar mizioù"
23251 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23252 msgid "Months per line"
23253 msgstr "Mizioù dre linennoù"
23255 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23256 msgid "Next month day color"
23257 msgstr "Liv deiz ar miz o tont"
23259 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23260 msgid "Saturday"
23261 msgstr "Sadorn"
23263 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23264 msgid "Saturday and Sunday"
23265 msgstr "Sadorn ha Sul"
23267 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23268 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23269 msgstr "Lun Meu Mer Yao Gwe Sad Sul"
23271 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23272 msgid "Sunday"
23273 msgstr "Sul"
23275 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23276 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23277 msgstr ""
23278 "N'eus talvoudegezh ebet d'an dibarzhioù a-us mard eo bet kevasket an hini "
23279 "uheloc'h."
23281 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23282 msgid "Week start day"
23283 msgstr "Deiz a zeraou ar sizhun"
23285 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23286 msgid "Weekday name color "
23287 msgstr "Liv anvioù deizioù ar sizhun "
23289 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23290 msgid "Weekend"
23291 msgstr "Dibenn sizhun"
23293 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23294 msgid "Weekend day color"
23295 msgstr "Liv deizioù an diben sizhun"
23297 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23298 msgid "Year (0 for current)"
23299 msgstr "Bloaz (0 evit an hini bremanel)"
23301 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23302 msgid "Year color"
23303 msgstr "Liv ar bloaz"
23305 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23306 msgid "You may change the names for other languages:"
23307 msgstr "Tro ez eus da gemmañ an anvioù evit ar yezhoù all :"
23309 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23310 msgid "Convert to Braille"
23311 msgstr "Amdreiñ da destenn mod Braille"
23313 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23314 msgid "fLIP cASE"
23315 msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg"
23317 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23318 msgid "lowercase"
23319 msgstr "lizherennoù munut"
23321 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23322 msgid "rANdOm CasE"
23323 msgstr "TIrennEg dARgoUezHek"
23325 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23326 msgid "By:"
23327 msgstr "Gant :"
23329 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23330 msgid "Replace text"
23331 msgstr "Amsaviñ an destenn"
23333 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23334 msgid "Replace:"
23335 msgstr "Amsaviñ :"
23337 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23338 msgid "Sentence case"
23339 msgstr "Tirenneg ar frazenn"
23341 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23342 msgid "Title Case"
23343 msgstr "Tirenneg an titl"
23345 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23346 msgid "UPPERCASE"
23347 msgstr "PENNLIZHERENNOÙ"
23349 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23350 msgid "Angle a / deg"
23351 msgstr "Korn a / derezioù"
23353 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23354 msgid "Angle b / deg"
23355 msgstr "Korn b / derezioù"
23357 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23358 msgid "Angle c / deg"
23359 msgstr "Korn c / derezioù"
23361 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23362 msgid "From Side a and Angles a, b"
23363 msgstr "Eus an tu a ha kornioù a, b"
23365 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23366 msgid "From Side c and Angles a, b"
23367 msgstr "Eus an tu c ha kornioù a, b"
23369 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23370 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23371 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn a"
23373 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23374 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23375 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn c"
23377 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23378 msgid "From Three Sides"
23379 msgstr "Eus an tri zu"
23381 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23382 msgid "Side Length a / px"
23383 msgstr "Hirder an tu a / px"
23385 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23386 msgid "Side Length b / px"
23387 msgstr "Hirder an tu b / px"
23389 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23390 msgid "Side Length c / px"
23391 msgstr "Hirder an tu c / px"
23393 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23394 msgid "Triangle"
23395 msgstr "Troc'horn"
23397 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23398 msgid "ASCII Text"
23399 msgstr "Testenn ASCII"
23401 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23402 msgid "Text File (*.txt)"
23403 msgstr "Restr testenn (*.txt)"
23405 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23406 msgid "Text Input"
23407 msgstr "Enankad testenn"
23409 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23410 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23411 msgstr "An holl re bet diuzet a laka arventennoù en hini diwezhañ"
23413 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23414 msgid "Attribute to set"
23415 msgstr "Doareenn da arventennañ"
23417 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23418 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23419 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23420 msgstr "Keverlec'hded gant boneg an alberzioù en degouezh-mañ"
23422 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23423 msgid ""
23424 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
23425 "space, and only with a space."
23426 msgstr ""
23427 "Mar fell deoc'h arventennañ muioc'h eget un doareenn e rankit disrannañ an "
23428 "dra-se gant un esaou ha gant un esaou nemetken."
23430 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23431 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23432 msgid "Run it after"
23433 msgstr "Loc'hañ goude"
23435 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23436 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23437 msgid "Run it before"
23438 msgstr "Loc'hañ a-raok"
23440 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23441 msgid "Set Attributes"
23442 msgstr "Arventennañ an doareennoù"
23444 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23445 msgid "Source and destination of setting"
23446 msgstr "Tarzh hag arvoned an arventennoù"
23448 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23449 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
23450 msgstr "Lakaet eo un doareenn d'an hol re all gant an hini gentañ bet diuzet"
23452 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23453 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
23454 msgstr "Roll ar gwerzhioù a rank bezañ ken hir ha roll an doareennoù."
23456 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23457 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23458 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23459 msgstr ""
23460 "Talvoudus eo an arventenn war-lec'h mar bez diuzet ganeoc'h muioc'h eget div "
23461 "elfenn"
23463 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23464 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23465 msgid ""
23466 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23467 "browser (like Firefox)."
23468 msgstr ""
23469 "An efed-mañ a ouzhpenn ur mollad hewel (pe arverus) gant ur merdeer web "
23470 "gweredekaet evit an SVG (evel Firefox) nemetken."
23472 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23473 msgid ""
23474 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23475 "a defined event occurs on the first selected element."
23476 msgstr ""
23477 "An efed-mañ a arventennañ unan pe veur a zoareenn en eil eilfenn diuzet pa "
23478 "zegouezh un dargouezh despizet war an elfenn gentañ diuzet."
23480 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23481 msgid "Value to set"
23482 msgstr "Gwerzh da arventennañ"
23484 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23485 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23486 msgid "Web"
23487 msgstr "Web"
23489 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23490 msgid "When should the set be done?"
23491 msgstr "Pegoulz e ranker arventennañ ?"
23493 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23494 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23495 msgid "on activate"
23496 msgstr "gant ar gweredekaat"
23498 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23499 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23500 msgid "on blur"
23501 msgstr "gant ar ruzed"
23503 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23504 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23505 msgid "on click"
23506 msgstr "gant ar c'hlik"
23508 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23509 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23510 msgid "on element loaded"
23511 msgstr "gant an elfenn pellgarget"
23513 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23514 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23515 msgid "on focus"
23516 msgstr "gant ar stiañ"
23518 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23519 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23520 msgid "on mouse down"
23521 msgstr "gant al logodenn o tiskenn"
23523 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23524 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23525 msgid "on mouse move"
23526 msgstr "gant al logodenn o tilec'hiañ"
23528 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23529 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23530 msgid "on mouse out"
23531 msgstr "gant al logodenn er-maez"
23533 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23534 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23535 msgid "on mouse over"
23536 msgstr "gant al logodenn o tremen dreisti"
23538 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23539 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23540 msgid "on mouse up"
23541 msgstr "gant al logodenn o sevel"
23543 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23544 msgid "All selected ones transmit to the last one"
23545 msgstr "An holl re bet diuzet a dreuzkas davit an hini diwezhañ"
23547 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23548 msgid "Attribute to transmit"
23549 msgstr "Doareenn da treuzkas"
23551 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23552 msgid ""
23553 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23554 "with a space, and only with a space."
23555 msgstr ""
23556 "Mar fell deoc'h treuzkas muioc'h eget un doareenn e vefe gwell deoc'h "
23557 "disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou hepken."
23559 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23560 msgid "Source and destination of transmitting"
23561 msgstr "Tarzh hag arvoned an treuzkas"
23563 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23564 msgid "The first selected transmits to all others"
23565 msgstr "An hini gentañ a dreuzkas d'an holl"
23567 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23568 msgid ""
23569 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23570 "to the second when an event occurs."
23571 msgstr ""
23572 "An efed-mañ a dreuzkas unan pe veur a zoareenn diouzh an elfenn gentañ "
23573 "diuzet betek an eil elfenn pa zegouezh un dargouezh."
23575 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23576 msgid "Transmit Attributes"
23577 msgstr "Treuzkas an doareennoù"
23579 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23580 msgid "When to transmit"
23581 msgstr "Pegoulz treuzkas"
23583 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23584 msgid "Amount of whirl"
23585 msgstr "Kementad an droellenn"
23587 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23588 msgid "Rotation is clockwise"
23589 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
23591 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23592 msgid "Whirl"
23593 msgstr "Troellenn"
23595 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23596 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23597 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23598 msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù"
23600 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23601 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23602 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23603 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
23605 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23606 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23607 msgid "Windows Metafile Input"
23608 msgstr "Enankad Windows Metafile"
23610 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23611 msgid "XAML Input"
23612 msgstr "Enankad mod XAML"
23614 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
23615 #~ msgstr "Ret eo d'an eil treug bezañ pevar c'hlom e hirder."
23617 #~ msgid "Gelatine"
23618 #~ msgstr "Kaot-askorn"
23620 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
23621 #~ msgstr ""
23622 #~ "Leuniadur livus gant an treuzweluster hag strafuilhoù heñvel ouzh ar gaot-"
23623 #~ "askorn"
23625 # yonenn b. -où : positif
23626 #~ msgid "Monochrome positive"
23627 #~ msgstr "Yonenn unliv"
23629 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
23630 #~ msgstr "Amdreiñ d'ur yonenn dreuzwelus ha livus"
23632 # ginenn b. -où : négatif
23633 #~ msgid "Monochrome negative"
23634 #~ msgstr "Ginenn unliv"
23636 #~ msgid ""
23637 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
23638 #~ msgstr ""
23639 #~ "Tuginañ ha lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorenn da vezañ treuzwelus "
23640 #~ "tamm ha tamm"
23642 #~ msgid "Repaint"
23643 #~ msgstr "Adpentañ"
23645 #~ msgid "Punch hole"
23646 #~ msgstr "Ober un toull"
23648 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
23649 #~ msgstr "Ober un toull war ur maez demer livus"
23651 #~ msgid "Burnt edges"
23652 #~ msgstr "Riblennoù devet"
23654 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
23655 #~ msgstr "Riblennoù roget gant un tamm ruzed diabarzh teñval "
23657 #~ msgid "Interruption width"
23658 #~ msgstr "Led an troc'h"
23660 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23661 #~ msgstr "ouzhpennañ ul led tres da vent an troc'hadur"
23663 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23664 #~ msgstr "ouzhpennañ led tresoù kroaziet all da vent an troc'hadur"
23666 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23667 #~ msgstr "Ec'hankad AI 8.0"
23669 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23670 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23672 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23673 #~ msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)"
23675 #~ msgid "EPSI Output"
23676 #~ msgstr "Ec'hankad EPSI"
23678 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23679 #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23681 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23682 #~ msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig"
23684 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
23685 #~ msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ"
23687 #~ msgid "Glossy jelly"
23688 #~ msgstr "Kaotigell skedus"
23690 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23691 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet"
23693 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23694 #~ msgstr "Kaotigell skedus, kilgoulaouet"
23696 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23697 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet ; daou darzh gouloù"
23699 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
23700 #~ msgstr "Aersol ; kengeidañ ar c'hementad war ar gartenn dilec'hiañ"
23702 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23703 #~ msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar steuenn a-bezh"
23705 #~ msgid "Export drawing, not page"
23706 #~ msgstr "Ezporzhiañ an dresadenn, ket ar bajennad"
23708 #~ msgid "Export canvas"
23709 #~ msgstr "Ezporzhiañ ar steuenn"
23711 #~ msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
23712 #~ msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
23714 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
23715 #~ msgstr "Reiñ a ra lanv al liv da barzhioù teñval ar skeudenn"
23717 #~ msgid "Layers"
23718 #~ msgstr "Treuzfollennoù"
23720 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
23721 #~ msgstr "Restroù tresadennoù da dresañ mod AutoCAD (*.plt)"
23723 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23724 #~ msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet evit an taolioù da dresañ"
23726 #~ msgid "HSL bubbles"
23727 #~ msgstr "Bullennoù mod APL"
23729 #~ msgid ""
23730 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
23731 #~ "luminance"
23732 #~ msgstr ""
23733 #~ "Efed ar bullennoù argemmus kenañ liammet ouzh arliv, peurvec'hiañ ha "
23734 #~ "lintr al livioù"
23736 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
23737 #~ msgstr "Gwiadezh vetal skedus ha splann"
23739 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
23740 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, alfa"
23742 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
23743 #~ msgstr "Koagennoù mod APL, amstrew"
23745 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23746 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, amstrew"
23748 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23749 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, treuzwelus"
23751 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
23752 #~ msgstr "Klogorennoù skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
23754 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23755 #~ msgstr "Pent tev, skedus"
23757 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
23758 #~ msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù hag ur gwernis skedus"
23760 #~ msgid "Burst, glossy"
23761 #~ msgstr "Tarzhet, skedus"
23763 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
23764 #~ msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù ha skedus"
23766 #~ msgid "Marbled transparency effect"
23767 #~ msgstr "Efed an treusweluster marbret"
23769 #~ msgid "Mask and transparency effects"
23770 #~ msgstr "Maskl hag efedoù treusweluster"
23772 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
23773 #~ msgstr "tresañ-mentoniel-dizoberiant"
23775 #~ msgid "Target"
23776 #~ msgstr "Bukenn"
23778 #~ msgid "Seed"
23779 #~ msgstr "Had"
23781 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23782 #~ msgstr "Introù pikselioù, skleurus"
23784 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23785 #~ msgstr "Efedoù pentadur skedus evit ar bitmapoù"
23787 #~ msgid "Soft bump"
23788 #~ msgstr "Bosoù kuñv"
23790 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
23791 #~ msgstr ""
23792 #~ "Koagenn droenniñ ; gant un tamm ruzed e vez krouet efedoù koagenniñ brav"
23794 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23795 #~ msgstr "Ouzhpennañ arwe ur film d'ar skeudennoù pe d'an ergorennoù"
23797 #~ msgid "Previous Effect"
23798 #~ msgstr "Efed kent"
23800 #~ msgid "All Image Files"
23801 #~ msgstr "An holl restroù mod skeudenn"
23803 #~ msgid "Organization"
23804 #~ msgstr "Aozadur"
23806 #~ msgid "Float parameter"
23807 #~ msgstr "Arventennoù neuennus"
23809 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
23810 #~ msgstr "un niver gwir evel 1.4 !"
23812 #~ msgid "Session file"
23813 #~ msgstr "Restr an estez"
23815 #~ msgid "Playback controls"
23816 #~ msgstr "Reolerezhioù al lenn"
23818 #~ msgid "Message information"
23819 #~ msgstr "Titouroù ar gemennadenn"
23821 #~ msgid "Active session file:"
23822 #~ msgstr "Restr an estez oberiant :"
23824 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
23825 #~ msgstr "Dale (milieilennoù) :"
23827 #~ msgid "Close file"
23828 #~ msgstr "Serriñ ar restr"
23830 #~ msgid "Set delay"
23831 #~ msgstr "Arventennañ an dale"
23833 #~ msgid "Rewind"
23834 #~ msgstr "Mont war-gil"
23836 #~ msgid "Go back one change"
23837 #~ msgstr "Mont war-gil evit ur c'hemm"
23839 #~ msgid "Pause"
23840 #~ msgstr "Paouez"
23842 #~ msgid "Go forward one change"
23843 #~ msgstr "Mont war-raok evit ur c'hemm"
23845 #~ msgid "Play"
23846 #~ msgstr "Lenn"
23848 #~ msgid "Open session file"
23849 #~ msgstr "Digeriñ restr an estez"
23851 #~ msgid "Melt and glow"
23852 #~ msgstr "Teuzet ha skedus"
23854 #~ msgid "Badge"
23855 #~ msgstr "Badje"
23857 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23858 #~ msgstr "Beskel ur badje mezell pe vetal"
23860 #~ msgid "Ghost outline"
23861 #~ msgstr "Trolinenn mod tasmant"
23863 #~ msgid "Masking tools"
23864 #~ msgstr "Binvioù masklañ"
23866 #~ msgid "Color inline"
23867 #~ msgstr "Livañ al linenn diabarzh"
23869 #~ msgid "Flow inside"
23870 #~ msgstr "Lanv diabarzh"
23872 #~ msgid "Lead pencil"
23873 #~ msgstr "Kreion plom"
23875 #~ msgid "Cross blotches"
23876 #~ msgstr "Kroaziañ an introù"
23878 #~ msgid "Rough contour"
23879 #~ msgstr "Trolinenn rust"
23881 #~ msgid "_Write session file:"
23882 #~ msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
23884 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23885 #~ msgstr "Benveg an daolenn wenn SVG rannet"
23887 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23888 #~ msgstr "Daizezet war an arval Pedro XMPP"
23890 #~ msgid "Select a location and filename"
23891 #~ msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr"
23893 #~ msgid "Set filename"
23894 #~ msgstr "Arventenniñ an anv restr"
23896 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23897 #~ msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant <b>%1</b>."
23899 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23900 #~ msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant <b>%1</b> ?"
23902 #~ msgid "Accept invitation"
23903 #~ msgstr "Degemer ar bedadenn"
23905 #~ msgid "Decline invitation"
23906 #~ msgstr "Nac'hañ ar bedadenn"
23908 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23909 #~ msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)"
23911 #~ msgid "Length left"
23912 #~ msgstr "Hirder a-gleiz"
23914 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23915 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn kleiz ar greizkornenn"
23917 #~ msgid "Length right"
23918 #~ msgstr "Hirder a-zehou"
23920 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23921 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn dehou ar greizkornenn"
23923 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23924 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
23926 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23927 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"dehou\" ar greizkornenn"
23929 #~ msgid "Null"
23930 #~ msgstr "Nullañ"
23932 #~ msgid "Intersect"
23933 #~ msgstr "Kenskejañ"
23935 #~ msgid "Subtract A-B"
23936 #~ msgstr "Dilemel A-B"
23938 #~ msgid "Identity A"
23939 #~ msgstr "Naoudi A"
23941 #~ msgid "Subtract B-A"
23942 #~ msgstr "Dilemel -AB"
23944 #~ msgid "Identity B"
23945 #~ msgstr "Naoudi B"
23947 #~ msgid "2nd path"
23948 #~ msgstr "Eil treug"
23950 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23951 #~ msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin dre niñvadurioù boulean."
23953 #~ msgid "Boolop type"
23954 #~ msgstr "Rizhoù niñvadurioù boulean"
23956 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
23957 #~ msgstr "Despizañ ar ra peseurt niñvadur boulean a vo graet."
23959 #~ msgid "Starting"
23960 #~ msgstr "Deraouadur"
23962 #~ msgid "Angle of the first copy"
23963 #~ msgstr "Korn an eilad kentañ"
23965 #~ msgid "Rotation angle"
23966 #~ msgstr "C'hweladur ar c'horn"
23968 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23969 #~ msgstr "Korn etre daou eilad kenheuilh"
23971 #~ msgid "Number of copies"
23972 #~ msgstr "Niver a eiladoù"
23974 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23975 #~ msgstr "Niver a eiladoù eus an treug orin"
23977 #~ msgid "Origin"
23978 #~ msgstr "Orin"
23980 #~ msgid "Origin of the rotation"
23981 #~ msgstr "Orin ar reteradur"
23983 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23984 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn deraouiñ"
23986 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23987 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn c'hwelañ"
23989 #~ msgid "Elliptic Pen"
23990 #~ msgstr "Kreion elipsennek"
23992 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
23993 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (herrek)"
23995 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
23996 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (gorrek)"
23998 #~ msgid "Sharp"
23999 #~ msgstr "Lemm"
24001 #~ msgid "Round"
24002 #~ msgstr "Rontaet"
24004 #~ msgid "Method"
24005 #~ msgstr "Hentenn"
24007 #~ msgid "Choose pen type"
24008 #~ msgstr "Dibab rizh ar c'hreion"
24010 #~ msgid "Maximal stroke width"
24011 #~ msgstr "Tevder uc'hek an tres"
24013 #~ msgid "Pen roundness"
24014 #~ msgstr "Rontelezh ar c'hreion"
24016 #~ msgid "Min/Max width ratio"
24017 #~ msgstr "Feur izek/uc'hek al led"
24019 #~ msgid "angle"
24020 #~ msgstr "korn"
24022 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
24023 #~ msgstr "tuadur an tresoù tevañ (enebad = moanañ)"
24025 #~ msgid "Choose start capping type"
24026 #~ msgstr "Dibab doare ar penn derou"
24028 #~ msgid "Choose end capping type"
24029 #~ msgstr "Dibab doare an dibenn"
24031 #~ msgid "Grow for"
24032 #~ msgstr "Kreskiñ adalek"
24034 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
24035 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h e-kichen e zerou"
24037 #~ msgid "Fade for"
24038 #~ msgstr "Moanaat betek"
24040 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
24041 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h en e zibenn"
24043 #~ msgid "Round ends"
24044 #~ msgstr "Dibennoù rontaet"
24046 #~ msgid "left capping"
24047 #~ msgstr "Doare dibenn a-gleiz"
24049 #~ msgid "Control handle 0"
24050 #~ msgstr "Dornell reoliañ 0"
24052 #~ msgid "Control handle 1"
24053 #~ msgstr "Dornell reoliañ 1"
24055 #~ msgid "Control handle 2"
24056 #~ msgstr "Dornell reoliañ 2"
24058 #~ msgid "Control handle 3"
24059 #~ msgstr "Dornell reoliañ 3"
24061 #~ msgid "Control handle 4"
24062 #~ msgstr "Dornell reoliañ 4"
24064 #~ msgid "Control handle 5"
24065 #~ msgstr "Dornell reoliañ 5"
24067 #~ msgid "Control handle 6"
24068 #~ msgstr "Dornell reoliañ 6"
24070 #~ msgid "Control handle 7"
24071 #~ msgstr "Dornell reoliañ 7"
24073 #~ msgid "Control handle 8"
24074 #~ msgstr "Dornell reoliañ 8"
24076 #~ msgid "Control handle 9"
24077 #~ msgstr "Dornell reoliañ 9"
24079 #~ msgid "Control handle 10"
24080 #~ msgstr "Dornell reoliañ 10"
24082 #~ msgid "Control handle 11"
24083 #~ msgstr "Dornell reoliañ 11"
24085 #~ msgid "Control handle 12"
24086 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
24088 #~ msgid "Control handle 13"
24089 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
24091 #~ msgid "Control handle 14"
24092 #~ msgstr "Dornell reoliañ 14"
24094 #~ msgid "Control handle 15"
24095 #~ msgstr "Dornell reoliañ 15"
24097 #~ msgid "End type"
24098 #~ msgstr "Rizh an dibenn"
24100 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
24101 #~ msgstr "Despizañ a ra pe du al linenn pe regenn al linenn zo anvevenn."
24103 #~ msgid "Discard original path?"
24104 #~ msgstr "Distrujañ an treug orin ?"
24106 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
24107 #~ msgstr ""
24108 #~ "Kevaskañ an dra-se evit mirout al lod disvannet eus an treug nemetken"
24110 #~ msgid "Reflection line"
24111 #~ msgstr "Linenn disvannañ"
24113 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
24114 #~ msgstr "Al linenn a dalv da 'velezour' evit an disvannañ"
24116 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
24117 #~ msgstr "Dornell da reoliañ pellder al linkañ diouzh ar grommenn"
24119 #~ msgid "Adjust the offset"
24120 #~ msgstr "Kengeidañ al linkañ"
24122 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
24123 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar gensturienn"
24125 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
24126 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar gensturienn"
24128 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
24129 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar gensturienn"
24131 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
24132 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar gensturienn"
24134 #~ msgid "Scaling factor"
24135 #~ msgstr "Periad skeulaat"
24137 #~ msgid "Display unit"
24138 #~ msgstr "Unanenn ar skrammañ"
24140 #~ msgid "Print unit after path length"
24141 #~ msgstr "Moullañ an unanenn goude hirder an treug"
24143 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
24144 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
24146 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
24147 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
24149 #~ msgid "Scale x"
24150 #~ msgstr "Skeulaat x"
24152 #~ msgid "Scale factor in x direction"
24153 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud x"
24155 #~ msgid "Scale y"
24156 #~ msgstr "Skeulaat y"
24158 #~ msgid "Scale factor in y direction"
24159 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud y"
24161 #~ msgid "Offset x"
24162 #~ msgstr "Linkañ x"
24164 #~ msgid "Offset in x direction"
24165 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud x"
24167 #~ msgid "Offset y"
24168 #~ msgstr "Linkañ y"
24170 #~ msgid "Offset in y direction"
24171 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud y"
24173 #~ msgid "Uses XY plane?"
24174 #~ msgstr "Arverañ a ra plaenenn XY ?"
24176 #~ msgid ""
24177 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
24178 #~ "the right side"
24179 #~ msgstr ""
24180 #~ "Mar gwir e vo lakaet an treug war tu kleiz ur voestad ijinel, a-hend-all "
24181 #~ "e vo war an tu dehou"
24183 #~ msgid "Adjust the origin"
24184 #~ msgstr "Kengeidañ an orin"
24186 #~ msgid "Iterations"
24187 #~ msgstr "Arredoadurioù"
24189 #~ msgid "recursivity"
24190 #~ msgstr "askizañ"
24192 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
24193 #~ msgstr "Korn ouzhpenn etre ar spinenn hag ar grommenn"
24195 #~ msgid "Location along curve"
24196 #~ msgstr "Lec'hiadur a-hed ar grommenn"
24198 #~ msgid ""
24199 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
24200 #~ "number-of-segments)"
24201 #~ msgstr ""
24202 #~ "Lec'hiadur ar poent stagañ a-hed ar grommenn (etre 0.0 ha niver-ar-"
24203 #~ "regennoù)"
24205 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
24206 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar spinenn"
24208 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
24209 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar spinenn"
24211 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
24212 #~ msgstr "Kengeidañ poent stagañ ar spinenn"
24214 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
24215 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar spinenn"
24217 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
24218 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar spinenn"
24220 #~ msgid "Stack step"
24221 #~ msgstr "Paz berniañ"
24223 #~ msgid "point param"
24224 #~ msgstr "arventenn ar poent"
24226 #~ msgid "path param"
24227 #~ msgstr "arventenn an treug"
24229 #~ msgid "Label"
24230 #~ msgstr "Skritell"
24232 #~ msgid "Text label attached to the path"
24233 #~ msgstr "Skritell destenn staget ouzh an treug"
24235 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
24236 #~ msgstr "Dibab ur benveg sevel diwar barrennad ar binvioù"
24238 #~ msgid "_Use SSL"
24239 #~ msgstr "_Arverañ SSL"
24241 #~ msgid "_Register"
24242 #~ msgstr "_Marilhañ"
24244 #~ msgid "_Server:"
24245 #~ msgstr "_Dafariad :"
24247 #~ msgid "_Username:"
24248 #~ msgstr "_Anv an arveriad :"
24250 #~ msgid "_Password:"
24251 #~ msgstr "_Ger-tremen :"
24253 #~ msgid "P_ort:"
24254 #~ msgstr "P_orzh :"
24256 #~ msgid "Connect"
24257 #~ msgstr "Kennaskañ"
24259 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
24260 #~ msgstr "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
24262 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
24263 #~ msgstr ""
24264 #~ "C'hwitadenn war sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
24266 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
24267 #~ msgstr ""
24268 #~ "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad <b>%"
24269 #~ "2</b>"
24271 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24272 #~ msgstr ""
24273 #~ "C'hwitadenn war an dilesa gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad "
24274 #~ "<b>%2</b>"
24276 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
24277 #~ msgstr ""
24278 #~ "C'hwitadenn war deraouekaat SSL pa oa o kennaskañ ouzh an dafariad flapiñ "
24279 #~ "<b>%1</b>"
24281 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24282 #~ msgstr "Kennasket ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</b>"
24284 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24285 #~ msgstr ""
24286 #~ "C'hwitadenn war ar marilhañ gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</"
24287 #~ "b>"
24289 #~ msgid "Chatroom _name:"
24290 #~ msgstr "A_nv ar sal flapiñ :"
24292 #~ msgid "Chatroom _server:"
24293 #~ msgstr "Dafariad ar _sal flapiñ :"
24295 #~ msgid "Chatroom _password:"
24296 #~ msgstr "Ger tremen ar sal fla_piñ :"
24298 #~ msgid "Chatroom _handle:"
24299 #~ msgstr "Dornell ar _sal flapiñ :"
24301 #~ msgid "Connect to chatroom"
24302 #~ msgstr "Kennaskañ ouzh ar sal flapiñ"
24304 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
24305 #~ msgstr ""
24306 #~ "Goubredadur gant ar sal flapiñ <b>%1@%2</b> en ur arverañ an dornell <b>%"
24307 #~ "3</b>"
24309 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
24310 #~ msgstr "_Naoudi arveriad ar flaperezh :"
24312 #~ msgid "_Invite user"
24313 #~ msgstr "_Pediñ an arveriad"
24315 #~ msgid "_Cancel"
24316 #~ msgstr "_Dilezel"
24318 #~ msgid "Buddy List"
24319 #~ msgstr "Roll ar vignoned"
24321 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
24322 #~ msgstr "Kasadur pedadenn an daolenn wenn da <b>%1</b>"
24324 #~ msgid "Path:"
24325 #~ msgstr "Treug :"
24327 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
24328 #~ msgstr "Gwiadezh riblennoù paper devet"
24330 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
24331 #~ msgstr "Gwellaat an drolinenn hag ar skleurioù diavaez ha diabarzh"
24333 #~ msgid "Rainbow melt"
24334 #~ msgstr "Kanevedenn arweuzet"
24336 #~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
24337 #~ msgstr ""
24338 #~ "Bandennoù a-serzh ur ganevedenn, riblennet gant introù, gant bosoù 3M"
24340 #~ msgid "Specular bump"
24341 #~ msgstr "Koagenn skalfadel"
24343 #~ msgid "HSL-sensitive bubbles effect for bitmaps"
24344 #~ msgstr "Efed ar c'hlogorennoù kizidik mod APL evit ar bitmapoù"
24346 #~ msgid "Soft metal"
24347 #~ msgstr "Metal kuñv"
24349 #~ msgid "Draws a smooth hole inside"
24350 #~ msgstr "Tresañ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
24352 #~ msgid "Glow and draw"
24353 #~ msgstr "Skleur ha tres"
24355 #~ msgid "Glowing content, posterized edges"
24356 #~ msgstr "Endalc'had skleurus, riblennoù skritellaet"
24358 #~ msgid "Bump for bitmaps"
24359 #~ msgstr "Koagennoù evit ar bitmapoù"
24361 #, fuzzy
24362 #~ msgid "Diffuse light bump"
24363 #~ msgstr "Koagenn amstrew"
24365 #, fuzzy
24366 #~ msgid "Draft comics"
24367 #~ msgstr "Brouilhoñs bandennoù treset"
24369 #~ msgid "Comics shaders"
24370 #~ msgstr "Brastres bandennoù treset"
24372 #, fuzzy
24373 #~ msgid "Fading comics"
24374 #~ msgstr "Bandennoù treset arweuzet"
24376 #, fuzzy
24377 #~ msgid "Smooth comics"
24378 #~ msgstr "Kornioù lenkr"
24380 #, fuzzy
24381 #~ msgid "Emboss comics"
24382 #~ msgstr "Bandennoù treset koagennek"
24384 #, fuzzy
24385 #~ msgid "Smooth comics B"
24386 #~ msgstr "Bandennoù treset B lenkr"
24388 #~ msgid "Simple comics"
24389 #~ msgstr "Bandennoù treset eeun"
24391 #, fuzzy
24392 #~ msgid "Silk comics"
24393 #~ msgstr "Bandennoù treset dre seiz"
24395 #, fuzzy
24396 #~ msgid "Glass comics"
24397 #~ msgstr "Bandennoù treset dre werenn"
24399 #, fuzzy
24400 #~ msgid "Round comics"
24401 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
24403 #, fuzzy
24404 #~ msgid "Pewter comics"
24405 #~ msgstr "Bandennoù treset dre staen"
24407 #, fuzzy
24408 #~ msgid "Alu comics"
24409 #~ msgstr "Bandennoù treset dre alu"
24411 #, fuzzy
24412 #~ msgid "Fluid comics"
24413 #~ msgstr "Bandennoù treset liñvel"
24415 #, fuzzy
24416 #~ msgid "Chrome comics"
24417 #~ msgstr "Bandennoù treset dre grom"
24419 #, fuzzy
24420 #~ msgid "Chrome comics B"
24421 #~ msgstr "Bandennoù treset B dre grom"
24423 #~ msgid "Plied tartan"
24424 #~ msgstr "Tartan pleget"
24426 #~ msgid "Alpha fill"
24427 #~ msgstr "Leuniadur dre alfa"
24429 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
24430 #~ msgstr "Diweredekaat an dalc'her-klomoù ?"
24432 #~ msgid ""
24433 #~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere "
24434 #~ "with node handles during editing)"
24435 #~ msgstr ""
24436 #~ "Kevaskañ an dra-se a-benn diweredekaat dornelloù an dalc'her-klom "
24437 #~ "(talvoudus mar bez daremougoù gant dornelloù ar c'hlomoù e-pad an embann)"
24439 #~ msgid "Comics rounded"
24440 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
24442 #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
24443 #~ msgstr "Darvanañ deouez un dresadenn fiñv gwenn ha du rontoc'h"
24445 #~ msgid "Pewter NR"
24446 #~ msgstr "Staen diveziadek"
24448 #~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter"
24449 #~ msgstr "Deouez skeud heñvel ouzh ar satin louet sklaer tost ouzh ar staen"
24451 #~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency"
24452 #~ msgstr ""
24453 #~ "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre ul lanv "
24454 #~ "diabarzh"
24456 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
24457 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
24459 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
24460 #~ msgstr ""
24461 #~ "An diarunusted arveret evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar bitmap (dre "
24462 #~ "ziouer 90)"
24464 #~ msgid "Unicode"
24465 #~ msgstr "Unicode"
24467 #~ msgid ""
24468 #~ "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with "
24469 #~ "transparency depending filters"
24470 #~ msgstr ""
24471 #~ "Heñvel ouzh ar bullennoù mod APL gant un alfa ouzhpennet evit "
24472 #~ "kedaozadurioù gant siloù o deus ezhomm treuzweluster "
24474 #~ msgid "Ghosten"
24475 #~ msgstr "Doare tasmant"
24477 #~ msgid "Turns light or dark areas to transparency"
24478 #~ msgstr "Lakaat a ra ar maezioù skaer pe deñval da vezañ treuzwelus"
24480 #~ msgid "all_inactive"
24481 #~ msgstr "an_holl dizoberiant"
24483 #~ msgid "gradient level"
24484 #~ msgstr "Live an ilrezenn"
24486 #, fuzzy
24487 #~ msgid "Render object in black and white"
24488 #~ msgstr "Du ha gwenn nemetken"
24490 #, fuzzy
24491 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
24492 #~ msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù"
24494 #, fuzzy
24495 #~ msgid "Kilt"
24496 #~ msgstr "Soubladur"
24498 #, fuzzy
24499 #~ msgid "Path Effects"
24500 #~ msgstr "Efedoù an treug..."
24502 #~ msgid "Biggest item"
24503 #~ msgstr "Ergorenn vrasañ"
24505 #~ msgid "Smallest item"
24506 #~ msgstr "Ergorenn vihanañ"
24508 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
24509 #~ msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet."
24511 #~ msgid "Median Filter"
24512 #~ msgstr "Sil Kreiztuek"
24514 #~ msgid "Effe_cts"
24515 #~ msgstr "E_fedoù"
24517 #~ msgid "Center on vertical axis"
24518 #~ msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh"
24520 #, fuzzy
24521 #~ msgid "el Greek"
24522 #~ msgstr "Gwer"
24524 #, fuzzy
24525 #~ msgid "Commands bar icon size"
24526 #~ msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
24528 #, fuzzy
24529 #~ msgid "Snap nodes"
24530 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
24532 #, fuzzy
24533 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
24534 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
24536 #~ msgid "Embed All Images"
24537 #~ msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
24539 #, fuzzy
24540 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
24541 #~ msgstr "Esaouiñ a-zremm"
24543 #~ msgid "Convolve"
24544 #~ msgstr "Takenn dour"
24546 #, fuzzy
24547 #~ msgid "Kernel Array"
24548 #~ msgstr "Steudad ar graoñell"
24550 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
24551 #~ msgstr "Arloañ efed an dakenn dour"
24553 #~ msgid "Modulate"
24554 #~ msgstr "Gouluzañ"
24556 #~ msgid "Cairo PDF Output"
24557 #~ msgstr "Ec'hankad PDF Cairo"
24559 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
24560 #~ msgstr "PDF dre Cairo (*.pdf)"
24562 #~ msgid "PDF File"
24563 #~ msgstr "Restr PDF"
24565 #~ msgid "Cairo PS Output"
24566 #~ msgstr "Ec'hankad postscript Cairo"
24568 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
24569 #~ msgstr "Postscript dre Cairo (*.ps)"
24571 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
24572 #~ msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript"
24574 #~ msgid "Make bounding box around full page"
24575 #~ msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh"
24577 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
24578 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)"
24580 #, fuzzy
24581 #~ msgid "Yes, more descriptions"
24582 #~ msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
24584 #, fuzzy
24585 #~ msgid "Crystal"
24586 #~ msgstr "Skeul louedoù"
24588 #, fuzzy
24589 #~ msgid "Artist text"
24590 #~ msgstr "Testenn a-serzh"
24592 #, fuzzy
24593 #~ msgid "Amount of Blur"
24594 #~ msgstr "Kementad an droellenn"
24596 #, fuzzy
24597 #~ msgid "Filter"
24598 #~ msgstr "_Silañ"
24600 #, fuzzy
24601 #~ msgid "I hate text"
24602 #~ msgstr "Pegañ an destenn"
24604 #, fuzzy
24605 #~ msgid "Emboss effect"
24606 #~ msgstr "Efed ebet"
24608 #, fuzzy
24609 #~ msgid "Melt effect"
24610 #~ msgstr "Efed bremanel"
24612 #, fuzzy
24613 #~ msgid "Metal"
24614 #~ msgstr "Majenta"
24616 #, fuzzy
24617 #~ msgid "Iron Man vector objects"
24618 #~ msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
24620 #, fuzzy
24621 #~ msgid "PatternedGlass"
24622 #~ msgstr "Goustur"
24624 #, fuzzy
24625 #~ msgid "Snow"
24626 #~ msgstr "Diskouez :"
24628 #~ msgid "Print Destination"
24629 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
24631 #~ msgid "Print properties"
24632 #~ msgstr "Perzhioù ar moullañ"
24634 #~ msgid ""
24635 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
24636 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
24637 #~ msgstr ""
24638 #~ "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-"
24639 #~ "fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet "
24640 #~ "ar gousturioù."
24642 #~ msgid ""
24643 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
24644 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
24645 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
24646 #~ msgstr ""
24647 #~ "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet "
24648 #~ "ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm "
24649 #~ "perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar "
24650 #~ "skrammañ."
24652 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
24653 #~ msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
24655 #~ msgid "Print destination"
24656 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
24658 #~ msgid ""
24659 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
24660 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
24661 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
24662 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
24663 #~ msgstr ""
24664 #~ "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n"
24665 #~ "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n"
24666 #~ "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n"
24667 #~ "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev."
24669 #~ msgid "PDF Print"
24670 #~ msgstr "Moullañ PDF"
24672 #~ msgid "Print using PostScript operators"
24673 #~ msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit"
24675 #~ msgid ""
24676 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
24677 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
24678 #~ "patterns will be lost."
24679 #~ msgstr ""
24680 #~ "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar "
24681 #~ "skeudenn bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e "
24682 #~ "vo treuzwelusted alfa hag ar goustur."
24684 #~ msgid "Postscript Print"
24685 #~ msgstr "Moullañ mod Postscript "
24687 #~ msgid "Postscript Output"
24688 #~ msgstr "Ec'hankad Postscript"
24690 #~ msgid ""
24691 #~ "Cannot create file %s.\n"
24692 #~ "%s"
24693 #~ msgstr ""
24694 #~ "N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n"
24695 #~ "%s"
24697 #~ msgid ""
24698 #~ "Cannot write file %s.\n"
24699 #~ "%s"
24700 #~ msgstr ""
24701 #~ "N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n"
24702 #~ "%s"
24704 #~ msgid ""
24705 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
24706 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
24707 #~ msgstr ""
24708 #~ "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer "
24709 #~ "gantañ,\n"
24710 #~ "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet."
24712 #~ msgid ""
24713 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
24714 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
24715 #~ "%s"
24716 #~ msgstr ""
24717 #~ "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n"
24718 #~ "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n"
24719 #~ "%s"
24721 #~ msgid ""
24722 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
24723 #~ "%s"
24724 #~ msgstr ""
24725 #~ "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n"
24726 #~ "%s"
24728 #~ msgid ""
24729 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
24730 #~ "New menus will not be saved."
24731 #~ msgstr ""
24732 #~ "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n"
24733 #~ "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez."
24735 #, fuzzy
24736 #~ msgid "Mirror reflection"
24737 #~ msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
24739 #, fuzzy
24740 #~ msgid "Gap width"
24741 #~ msgstr "Led unvan"
24743 #, fuzzy
24744 #~ msgid "Lala"
24745 #~ msgstr "Skri_tell"
24747 #, fuzzy
24748 #~ msgid "Lolo"
24749 #~ msgstr "Livañ"
24751 #, fuzzy
24752 #~ msgid "Last gen. segment"
24753 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
24755 #, fuzzy
24756 #~ msgid "Reference"
24757 #~ msgstr "Diforc'hañ"
24759 #, fuzzy
24760 #~ msgid "Change LPE point parameter"
24761 #~ msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
24763 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24764 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)"
24766 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24767 #~ msgstr ""
24768 #~ "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar "
24769 #~ "bajenn (EPS)"
24771 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24772 #~ msgstr "Diuzañ <b>div ergorenn da vihañ</b> da gedaozañ."
24774 #~ msgid "Fit page to selection"
24775 #~ msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad"
24777 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24778 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24779 #~ msgstr[0] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
24780 #~ msgstr[1] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
24782 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24783 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24784 #~ msgstr[0] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
24785 #~ msgstr[1] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
24787 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24788 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24789 #~ msgstr[0] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
24790 #~ msgstr[1] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
24792 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24793 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24794 #~ msgstr[0] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
24795 #~ msgstr[1] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
24797 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24798 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24799 #~ msgstr[0] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
24800 #~ msgstr[1] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
24802 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24803 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24804 #~ msgstr[0] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
24805 #~ msgstr[1] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
24807 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24808 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24809 #~ msgstr[0] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
24810 #~ msgstr[1] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
24812 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24813 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24814 #~ msgstr[0] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
24815 #~ msgstr[1] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
24817 #~ msgid "Repel tweak"
24818 #~ msgstr "Diskas ar peurlipat"
24820 #~ msgid ""
24821 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
24822 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
24823 #~ msgstr ""
24824 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh dealfoù, ouzh ar c'haelioù hag "
24825 #~ "ouzh boestoù bevennet all (ket ouzh klomoù pe dreugoù avat)"
24827 #~ msgid "_Nodes"
24828 #~ msgstr "_Klomoù"
24830 #~ msgid ""
24831 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
24832 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
24833 #~ "paths and to other nodes"
24834 #~ msgstr ""
24835 #~ "Desteudañ  klomoù (d.l.e klomoù treug, poentoù arbennik e lunioù, "
24836 #~ "dornelloù ilrezenn, poentoù diazez testenn, orinoù treuzfurmañ, h.a.) "
24837 #~ "ouzh dealfoù, kaelioù, treugoù ha klomoù all"
24839 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24840 #~ msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn"
24842 #, fuzzy
24843 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
24844 #~ msgstr ""
24845 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù "
24846 #~ "bevennet"
24848 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
24849 #~ msgstr "Teurel kont eus c'hweladur kreiz un ergorenn pa vez desteudet"
24851 #~ msgid "_Grid with guides"
24852 #~ msgstr "_Kael gant dealfoù"
24854 #~ msgid ""
24855 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
24856 #~ "see the previous tab)"
24857 #~ msgstr ""
24858 #~ "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh "
24859 #~ "treugoù' a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)"
24861 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24862 #~ msgstr "<b>Desteudañ</b>"
24864 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24865 #~ msgstr "<b>Petra a zesteud</b>"
24867 #, fuzzy
24868 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
24869 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
24871 #~ msgid "Export"
24872 #~ msgstr "Ezporzhiañ"
24874 #~ msgid ""
24875 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24876 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24877 #~ msgstr ""
24878 #~ "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar "
24879 #~ "werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a "
24880 #~ "glomoù"
24882 #~ msgid "Grid units"
24883 #~ msgstr "Unanennoù ar gael"
24885 #~ msgid "Origin Y"
24886 #~ msgstr "Orin Y"
24888 #~ msgid "Spacing X"
24889 #~ msgstr "Esaouiñ X"
24891 #~ msgid "Spacing Y"
24892 #~ msgstr "Esaouiñ Y"
24894 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24895 #~ msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
24897 #~ msgid "Major grid line every"
24898 #~ msgstr "Linenn bennañ war bep a"
24900 #~ msgid "Angle X"
24901 #~ msgstr "Korn X"
24903 #~ msgid "Angle Z"
24904 #~ msgstr "Korn Z"
24906 #, fuzzy
24907 #~ msgid "Inline the XML attributes"
24908 #~ msgstr "Diverkañ an doareenn"
24910 #, fuzzy
24911 #~ msgid "Enable auto-save of document"
24912 #~ msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
24914 #, fuzzy
24915 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
24916 #~ msgstr "<b>Riblennr</b>"
24918 #, fuzzy
24919 #~ msgid "Spiro splines mode"
24920 #~ msgstr "Mod strishaat"
24922 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
24923 #~ msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù"
24925 #~ msgid "Repel mode"
24926 #~ msgstr "Mod diskas"
24928 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
24929 #~ msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti"
24931 #, fuzzy
24932 #~ msgid "Change calligraphic profile"
24933 #~ msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
24935 #, fuzzy
24936 #~ msgid "Save current settings as new profile"
24937 #~ msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
24939 #~ msgid ""
24940 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
24941 #~ "sourceforge.net/"
24942 #~ msgstr ""
24943 #~ "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war  http://dxf-"
24944 #~ "svg-convert.sourceforge.net/"
24946 #~ msgid "Generate Template"
24947 #~ msgstr "Genel ur patrom"
24949 #, fuzzy
24950 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
24951 #~ msgstr "Titouroù a-fet Memory"
24953 #~ msgid "Postscript"
24954 #~ msgstr "Postscript"
24956 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24957 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24959 #~ msgid ""
24960 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
24961 #~ msgstr ""
24962 #~ "N'haller ket arventenniñ <b>%s</b>: Un elfenn all dezhi ar werzh <b>%s</"
24963 #~ "b> zo anezhi endeo !"
24965 #~ msgid "Bend Path"
24966 #~ msgstr "Krommañ an treug"
24968 #~ msgid "Stroke path"
24969 #~ msgstr "Treug an tres"
24971 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24972 #~ msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur"
24974 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
24975 #~ msgstr "y = y + x*(sturiadell stouiñ)"
24977 #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
24978 #~ msgstr ""
24979 #~ "Emañ daveen-x ar poent-mañ tro-dro d'an hini ma teuy war-wel ar stouadenn"
24981 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
24982 #~ msgstr ""
24983 #~ "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da "
24984 #~ "dreug."
24986 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
24987 #~ msgstr ""
24988 #~ "Unan eus an ergorennoù da vihañ <b>n'eo ket un treug</b>, n'haller ket "
24989 #~ "kedaozañ."
24991 #~ msgid ""
24992 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
24993 #~ msgstr ""
24994 #~ "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
24995 #~ "<b>dreuzfollennoù</b>."
24997 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
24998 #~ msgstr "Netra er golver."
25000 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
25001 #~ msgstr "Netra er golver."
25003 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
25004 #~ msgstr "N'eus treug bev ebet er golver."
25006 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
25007 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh klomoù arbennik</b>"
25009 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
25010 #~ msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)"
25012 #~ msgid ""
25013 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
25014 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
25015 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
25016 #~ msgstr ""
25017 #~ "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit "
25018 #~ "an RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha "
25019 #~ "pouezañ war 'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)"
25021 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
25022 #~ msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h"
25024 #~ msgid ""
25025 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
25026 #~ "restart)"
25027 #~ msgstr ""
25028 #~ "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn "
25029 #~ "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
25031 #~ msgid "_Apply"
25032 #~ msgstr "_Arloañ"
25034 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
25035 #~ msgstr "Arloañ an efed dibabet d'an diuzad"
25037 #~ msgid "Tall"
25038 #~ msgstr "Bras"
25040 #~ msgid "Square"
25041 #~ msgstr "Karrez"
25043 #~ msgid "Wide"
25044 #~ msgstr "Ledan"
25046 #~ msgid "Delete Segment"
25047 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
25049 #~ msgid "Node Break"
25050 #~ msgstr "Klom terriñ"
25052 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
25053 #~ msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer"
25055 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
25056 #~ msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)"
25058 #~ msgid "Developer Examples"
25059 #~ msgstr "Skouerioù an diorrenour"
25061 #~ msgid "RadioButton example"
25062 #~ msgstr "Skouer radioafell"
25064 #~ msgid "Select option: "
25065 #~ msgstr "Diuzañ un dibarzh :"
25067 #~ msgid "Select second option: "
25068 #~ msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :"
25070 #~ msgid "Random Point"
25071 #~ msgstr "Poent dargouezhek"
25073 #~ msgid "Random Position"
25074 #~ msgstr "Lec'hiadur dargouezhek"
25076 #~ msgid "medium"
25077 #~ msgstr "krenn"
25079 #~ msgid "X Channel"
25080 #~ msgstr "Sanell X"
25082 #~ msgid "Y Channel"
25083 #~ msgstr "Sanell Y"
25085 #~ msgid "Stitch Tiles"
25086 #~ msgstr "Gwriat ar c'harrelloù"
25088 #, fuzzy
25089 #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
25090 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
25092 #, fuzzy
25093 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
25094 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
25095 #~ msgstr[0] ""
25096 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
25097 #~ msgstr[1] ""
25098 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
25100 #~ msgid "Search Tag"
25101 #~ msgstr "Klask klav"
25103 #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
25104 #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
25106 #~ msgid "Measure unit:"
25107 #~ msgstr "Unanenn vuzuliañ :"
25109 #~ msgid "Degrees:"
25110 #~ msgstr "Derezioù :"
25112 #~ msgid "Pin Dialog"
25113 #~ msgstr "Tachañ ar voest emziviz"
25115 #~ msgid ""
25116 #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
25117 #~ "after one"
25118 #~ msgstr ""
25119 #~ "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù "
25120 #~ "pe goude unan ez ay kuit"
25122 #~ msgid "Gri_d Arrange..."
25123 #~ msgstr "Kem_penn ar gael..."
25125 #, fuzzy
25126 #~ msgid "Start point jitter"
25127 #~ msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ"
25129 #, fuzzy
25130 #~ msgid "End point jitter"
25131 #~ msgstr "Argemmad ar poent echuiñ"
25133 #~ msgid ""
25134 #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
25135 #~ "between each other."
25136 #~ msgstr ""
25137 #~ "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un "
25138 #~ "esaouiñ ingal etre pep hini anezho."
25140 #~ msgid "Slope"
25141 #~ msgstr "Pouez traoñ"
25143 #~ msgid "???"
25144 #~ msgstr "???"
25146 #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
25147 #~ msgstr ""
25148 #~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all"
25150 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
25151 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet"
25153 #~ msgid "Snap di_stance"
25154 #~ msgstr "Pellder de_steudañ"
25156 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
25157 #~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet"
25159 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
25160 #~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet"
25162 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
25163 #~ msgstr "<b>Liesseurt</b>"
25165 #, fuzzy
25166 #~ msgid "Date:"
25167 #~ msgstr "Deiziad"
25169 #, fuzzy
25170 #~ msgid "Format:"
25171 #~ msgstr "Mentrezh"
25173 #, fuzzy
25174 #~ msgid "Creator:"
25175 #~ msgstr "Krouer"
25177 #, fuzzy
25178 #~ msgid "Publisher:"
25179 #~ msgstr "Embanner"
25181 #, fuzzy
25182 #~ msgid "Identifier:"
25183 #~ msgstr "Naoudi"
25185 #, fuzzy
25186 #~ msgid "Source:"
25187 #~ msgstr "Tarzh"
25189 #, fuzzy
25190 #~ msgid "Relation:"
25191 #~ msgstr "Darempred"
25193 #, fuzzy
25194 #~ msgid "Subject:"
25195 #~ msgstr "Ergorenn"
25197 #, fuzzy
25198 #~ msgid "Coverage:"
25199 #~ msgstr "Goloadur"
25201 #, fuzzy
25202 #~ msgid "Contributor:"
25203 #~ msgstr "Perzhiaded"
25205 #, fuzzy
25206 #~ msgid "Default Metadata"
25207 #~ msgstr "Metaroadennoù"
25209 #, fuzzy
25210 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
25211 #~ msgstr "CC Attribution"
25213 #, fuzzy
25214 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
25215 #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
25217 #, fuzzy
25218 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
25219 #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
25221 #, fuzzy
25222 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
25223 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
25225 #, fuzzy
25226 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
25227 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
25229 #, fuzzy
25230 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
25231 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
25233 #, fuzzy
25234 #~ msgid "Free Art License"
25235 #~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
25237 #, fuzzy
25238 #~ msgid "Default License"
25239 #~ msgstr "Arventennoù dre ziouer"
25241 #~ msgid "3D Box: Toggle VP"
25242 #~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG"
25244 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
25245 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X"
25247 #~ msgid "Angle Y"
25248 #~ msgstr "Korn Y"
25250 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
25251 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y"
25253 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
25254 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"
25256 #~ msgid "Change layer opacity"
25257 #~ msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn"
25259 #~ msgid "Opacity, %:"
25260 #~ msgstr "Demerez, % :"
25262 #~ msgid "Pattern along path"
25263 #~ msgstr "Goustur a-hed an treug"