Code

updated POT and POs
[inkscape.git] / po / br.po
1 # Breton translation of inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Inkscape 0.47\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-09-06 10:44+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-08-19 01:37+0100\n"
10 "Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
11 "Language-Team: An Drouizig - www.drouizig.org <alan.monfort@free.fr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Poedit-Language: Breton\n"
16 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Kaotigell dilufr"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
36 msgid "ABCs"
37 msgstr "B.A.-BA"
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
40 msgid "Bulging, matte jelly covering"
41 msgstr "Gwiskad gant kaotigell dilufr, goeñvet"
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
44 msgid "Smart jelly"
45 msgstr "Kaotigell lufr"
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
58 msgid "Bevels"
59 msgstr "Beskelloù"
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
62 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
63 msgstr "Heñvel ouzh Kaotigell dilufr met gant muioc'h a reolerezhioù"
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
66 msgid "Metal casting"
67 msgstr "Teuzadenn vetal"
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
70 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
71 msgstr "Beskell lenkr he stumm un dakenn gant un aozded vetal"
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
74 msgid "Motion blur, horizontal"
75 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-zremm"
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
81 msgid "Blurs"
82 msgstr "Ruzedoù"
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
85 msgid ""
86 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
87 "force"
88 msgstr ""
89 "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-zremm ; kengeidañ an Diroudadur "
90 "Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
92 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
93 msgid "Motion blur, vertical"
94 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-serzh"
96 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
97 msgid ""
98 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
99 "force"
100 msgstr ""
101 "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-serzh ; kengeidañ an Diroudadur "
102 "Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
105 msgid "Apparition"
106 msgstr "Dont war-wel"
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
109 msgid "Edges are partly feathered out"
110 msgstr "Plataet eo ar riblennoù evit ul lod anezho"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
113 msgid "Cutout"
114 msgstr "Didroc'hañ"
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
117 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
119 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
121 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
122 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
123 msgid "Shadows and Glows"
124 msgstr "Disheolioù ha skleurioù"
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
127 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
128 msgstr "Disheol bannet dindan didroc'hadenn ar stumm"
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
131 msgid "Jigsaw piece"
132 msgstr "Pezh ur miltamm"
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
135 msgid "Low, sharp bevel"
136 msgstr "Beskell lemm, izel"
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
139 msgid "Roughen"
140 msgstr "Rustaat"
142 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
143 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
144 msgstr "Rustadur ar riblennoù hag an diabarzh gant ur skeuladur bihan"
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
147 msgid "Rubber stamp"
148 msgstr "Stampon kaoutchoug"
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
159 msgid "Overlays"
160 msgstr "Gwiskadoù"
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
163 msgid "Random whiteouts inside"
164 msgstr "Stignoù gwenn dargouezhek e-barzh"
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
167 msgid "Ink bleed"
168 msgstr "Takenn huz"
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
172 msgid "Protrusions"
173 msgstr "Torgennoù"
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
176 msgid "Inky splotches underneath the object"
177 msgstr "Introù huz dindan an ergorenn"
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
180 msgid "Fire"
181 msgstr "Tan"
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
184 msgid "Edges of object are on fire"
185 msgstr "Tan zo war riblenn an ergorenn"
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
188 msgid "Bloom"
189 msgstr "Bleuñvenn"
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
192 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
193 msgstr "Beskell guñv heñvel ouzh un dorchenn gant usskedoù dilufr"
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
196 msgid "Ridged border"
197 msgstr "Riblenn roudennet"
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
200 msgid "Ridged border with inner bevel"
201 msgstr "Riblennoù roudennet gant ur veskell diabarzh"
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
204 msgid "Ripple"
205 msgstr "Gwagenniñ"
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
208 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
211 msgid "Distort"
212 msgstr "Distummañ"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
215 msgid "Horizontal rippling of edges"
216 msgstr "Gwagennadur a-zremm ar ar riblennoù"
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
219 msgid "Speckle"
220 msgstr "Brizhañ"
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
223 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
224 msgstr "Leuniañ an ergorenn gant brizhoù damvoull strewet"
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
227 msgid "Oil slick"
228 msgstr "Lennad tireoul"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
231 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
232 msgstr "Introù eoulek damvoull gant livioù ar ganavedenn"
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
235 msgid "Frost"
236 msgstr "Skorn"
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
239 msgid "Flake-like white splotches"
240 msgstr "Introù gwenn heñvel ouzh malzennoù"
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
243 msgid "Leopard fur"
244 msgstr "Kreoñ ul loupard"
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
253 msgid "Materials"
254 msgstr "Dafarioù"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
257 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
258 msgstr "Pikoù mod loupard (koll a ra liv an ergorenn)"
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
261 msgid "Zebra"
262 msgstr "Roudenneg"
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
265 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
266 msgstr ""
267 "Roudennoù teñval a-serzh ha direoliek (koll a ra liv an ergorenn dezhi)"
269 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
270 msgid "Clouds"
271 msgstr "Koumoul"
273 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
274 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
275 msgstr "Koumoul gwenn strew, kuñv, sklaer"
277 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
278 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
279 msgid "Sharpen"
280 msgstr "Lemmaat"
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
289 msgid "Image effects"
290 msgstr "Efedoù war ar skeudenn"
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
293 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
294 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.15"
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
297 msgid "Sharpen more"
298 msgstr "Lemmaat muioc'h"
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
301 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
302 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.3"
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
305 msgid "Oil painting"
306 msgstr "Pent dre eoul"
308 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
309 msgid "Simulate oil painting style"
310 msgstr "Darvanañ ar pent dre eoul"
312 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
313 msgid "Edge detect"
314 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
316 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
317 msgid "Detect color edges in object"
318 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv en ergorenn"
320 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
321 msgid "Horizontal edge detect"
322 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-zremm"
324 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
325 msgid "Detect horizontal color edges in object"
326 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-zremm en ergorenn"
328 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
329 msgid "Vertical edge detect"
330 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-serzh"
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
333 msgid "Detect vertical color edges in object"
334 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-serzh en ergorenn"
336 #. Pencil
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
339 msgid "Pencil"
340 msgstr "Kreion"
342 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
343 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
344 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e liveoù louedoù"
346 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
347 msgid "Blueprint"
348 msgstr "Glasstres"
350 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
351 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
352 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e glas"
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
355 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
356 msgid "Desaturate"
357 msgstr "Dibeurvec'hiañ"
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
362 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
363 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
364 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
367 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
368 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
369 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
370 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
371 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
372 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
373 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
385 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
387 msgid "Color"
388 msgstr "Livañ"
390 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
391 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
392 msgstr ""
393 "Lakaat an deouez dre arlivioù louedoù dre zigreskiñ ar peurvec'hiañ betek "
394 "mann"
396 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
397 msgid "Invert"
398 msgstr "Tuginañ"
400 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
401 msgid "Invert colors"
402 msgstr "Tuginañ al livioù"
404 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
405 msgid "Sepia"
406 msgstr "Sepia"
408 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
409 msgid "Render in warm sepia tones"
410 msgstr "Deouez gant livioù sepia tomm"
412 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
413 msgid "Age"
414 msgstr "Oad"
416 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
417 msgid "Imitate aged photograph"
418 msgstr "Darvannañ ul luc'hskeudenn gozh"
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
421 msgid "Organic"
422 msgstr "Organek"
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
436 msgid "Textures"
437 msgstr "Gwiadezhioù"
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
440 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
441 msgstr "Gorre 3M lufr, draenek, goeñvet"
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
444 msgid "Barbed wire"
445 msgstr "Orjalenn dreinek"
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
448 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
449 msgstr "Orjalenn beskellet louet gant un disheol bannet"
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
452 msgid "Swiss cheese"
453 msgstr "Formaj a Vro Suis"
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
456 msgid "Random inner-bevel holes"
457 msgstr "Toulloù gnat beskelloù diabarzh dargouezhek"
459 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
460 msgid "Blue cheese"
461 msgstr "Formaj glas"
463 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
464 msgid "Marble-like bluish speckles"
465 msgstr "Brizh arc'hlas heñvel ouzh marbr"
467 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
468 msgid "Button"
469 msgstr "Nozelenn"
471 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
472 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
473 msgstr "Beskell guñv, kleuzet un tammig e kreiz"
475 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
476 msgid "Inset"
477 msgstr "Enkrommañ"
479 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
480 msgid "Shadowy outer bevel"
481 msgstr "Beskell diavaezh gant disheol"
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
484 msgid "Dripping"
485 msgstr "Gleb"
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
488 msgid "Random paint streaks downwards"
489 msgstr "Roudennoù pent dargouezhek davit an traoñ"
491 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
492 msgid "Jam spread"
493 msgstr "Kaotigell strewet"
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
496 msgid "Glossy clumpy jam spread"
497 msgstr "Kaotigell ledanaet fetis ha lufrus"
499 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
500 msgid "Pixel smear"
501 msgstr "Bastouilhadur pikselioù"
503 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
504 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
505 msgstr "Efedoù pentadur Van Goght evit ar bitmapoù"
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
508 msgid "HSL Bumps"
509 msgstr "Koagennoù mod APL"
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
521 msgid "Bumps"
522 msgstr "Koagennoù"
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
525 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
526 msgstr "Koagennoù gweñv kenañ o kedaozañ slêrijennoù strewet ha skalfadel"
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
529 msgid "Cracked glass"
530 msgstr "Gwerenn torret"
532 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
533 msgid "Under a cracked glass"
534 msgstr "Dindan ur werenn torret"
536 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
537 msgid "Bubbly Bumps"
538 msgstr "Koagennoù klogorek"
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
541 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
542 msgstr "Efed klogorennoù gweñv gant dilec'hiadurioù"
544 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
545 msgid "Glowing bubble"
546 msgstr "Bullennoù skeurus"
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
549 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
550 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
552 msgid "Ridges"
553 msgstr "Riblennoù"
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
556 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
557 msgstr "Efed ar bullennoù gant gouskogañ ha skleur"
559 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
560 msgid "Neon"
561 msgstr "Neon"
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
564 msgid "Neon light effect"
565 msgstr "Efed gouloù neon"
567 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
568 msgid "Molten metal"
569 msgstr "Metal o teuziñ"
571 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
572 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
573 msgstr ""
574 "Meskadur parzhioù an ergorenn a-gevred, gant ur veskell lufrus hag ur skleur"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
577 msgid "Pressed steel"
578 msgstr "Dir gwasket"
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
581 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
582 msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet"
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
585 msgid "Matte bevel"
586 msgstr "Beskell dilufr"
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
589 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
590 msgstr "Beskell gant ruzed, liv-pastel anezhañ ha kuñv"
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
593 msgid "Thin Membrane"
594 msgstr "Kroc'hennenn voan"
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
597 msgid "Thin like a soap membrane"
598 msgstr "Moan evel ur groc'hennenn soavon"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
601 msgid "Matte ridge"
602 msgstr "Riblenn dilufr"
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
605 msgid "Soft pastel ridge"
606 msgstr "Riblenn mod pastel kuñv"
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
609 msgid "Glowing metal"
610 msgstr "Metal skedus"
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
613 msgid "Glowing metal texture"
614 msgstr "Gwiadezh  ar metal skedus"
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
617 msgid "Leaves"
618 msgstr "Deilioù"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
621 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
622 msgid "Scatter"
623 msgstr "Strewiñ"
625 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
626 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
627 msgstr "Deil war al leur e-pad an diskar-amzer pe deil bev"
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
630 msgid "Translucent"
631 msgstr "Damvoull"
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
634 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
635 msgstr "Efed mezell pe wer damvoull sklêrijennet"
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
638 msgid "Cross-smooth"
639 msgstr "Kuñvaat"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
642 msgid "Blur inner borders and intersections"
643 msgstr "Lakaat ruzed war ar riblennoù hag ar c'henskejadurioù"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
646 msgid "Iridescent beeswax"
647 msgstr "Koar gwenan skedus-diskedus"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
650 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
651 msgstr "Gwiadezh koar o virout he sked-disked gant kemm al leuniañ liv"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
654 msgid "Eroded metal"
655 msgstr "Metal merglet"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
658 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
659 msgstr "Gwiadezh vetal merglet gant riblennoù, irvi, toulloù ha koagennoù"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
662 msgid "Cracked Lava"
663 msgstr "Lava skarillet"
665 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
666 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
667 msgstr "Gwiadezh ur menez-tan, un tamm heñvel ouzh al lêr"
669 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
670 msgid "Bark"
671 msgstr "Rusk"
673 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
674 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
675 msgstr "Gwiadezh ar rusk, a-serzh ; da arverañ gant livioù don"
677 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
678 msgid "Lizard skin"
679 msgstr "Kroc'hen ur glazard"
681 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
682 msgid "Stylized reptile skin texture"
683 msgstr "Gwiadezh kroc'henn ur stlejvil eeunaet"
685 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
686 msgid "Stone wall"
687 msgstr "Moger vaen"
689 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
690 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
691 msgstr "Gwiadezh ur voger vaen da arverañ gant livioù n'int ket peurvec'hiet"
693 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
694 msgid "Silk carpet"
695 msgstr "Pallenn seiz"
697 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
698 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
699 msgstr "Gwiadezh ur pallenn seiz, bandennoù a-zremm"
701 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
702 msgid "Refractive gel A"
703 msgstr "Gel gouskogus A"
705 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
706 msgid "Gel effect with light refraction"
707 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ skañv"
709 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
710 msgid "Refractive gel B"
711 msgstr "Gel gouskogus B"
713 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
714 msgid "Gel effect with strong refraction"
715 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ kreñv"
717 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
718 msgid "Metallized paint"
719 msgstr "Pent metalaet"
721 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
722 msgid ""
723 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
724 msgstr ""
725 "Efed metal gant ur sklêrijenn guñv, damvoull un tammig war ar riblennoù"
727 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
728 msgid "Dragee"
729 msgstr "Drajezenn"
731 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
732 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
733 msgstr "Riblennoù gelek gant un neuz heñvel ouzh ar perlez"
735 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
736 msgid "Raised border"
737 msgstr "Bevenn savet"
739 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
740 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
741 msgstr "Riblennoù savet uhel tro dro d'ur gorre plaen"
743 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
744 msgid "Metallized ridge"
745 msgstr "Riblennoù metalaet"
747 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
748 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
749 msgstr "Riblennoù gelek gant o c'hrec'h metalaet"
751 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
752 msgid "Fat oil"
753 msgstr "Eoul lart"
755 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
756 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
757 msgstr "Eoul lart gant strafuilhoù kengeidus"
759 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
760 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
761 msgid "Colorize"
762 msgstr "Livañ"
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
765 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
766 msgstr ""
767 "Kemmeskañ ar skeudenn pe an ergorenn gant ul lanv liv hag arventenniñ al "
768 "lintr hag an dargemm"
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
771 msgid "Parallel hollow"
772 msgstr "Kleuz kenstur"
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
775 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
777 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
779 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
780 #: ../src/filter-enums.cpp:31
781 msgid "Morphology"
782 msgstr "Neuziadur"
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
785 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
786 msgstr "Ur c'hleuz gant ruzed a-stur gant ar riblenn en diabarzh"
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
789 msgid "Hole"
790 msgstr "Toull"
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
793 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
794 msgstr "Digeriñ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
797 msgid "Black hole"
798 msgstr "Toull du"
800 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
801 msgid "Creates a black light inside and outside"
802 msgstr "Krouiñ a ra ur gouloù du e-barzh hag er-maez"
804 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
805 msgid "Smooth outline"
806 msgstr "Trolinenn lenkr"
808 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
809 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
810 msgstr "Lakadur un drolinenn gant al linennoù ha lenkradur o c'hroaziadurioù"
812 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
813 msgid "Cubes"
814 msgstr "Diñsoù"
816 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
817 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
818 msgstr ""
819 "Diñsoù strewet ; kengeidañ ar gentegenn Stummadur (Morphology) a-benn kemmañ "
820 "ar vent"
822 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
823 msgid "Peel off"
824 msgstr "Diskantañ"
826 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
827 msgid "Peeling painting on a wall"
828 msgstr "Pent o tiskantañ war ur voger"
830 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
831 msgid "Gold splatter"
832 msgstr "Strinkadeg alaouret"
834 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
835 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
836 msgstr "Teuzadenn vetal strimpet gant usskedadurioù alaouret"
838 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
839 msgid "Gold paste"
840 msgstr "Peg alaouret"
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
843 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
844 msgstr "Teuzadenn vetal peget lart gant usskedadurioù alaouret"
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
847 msgid "Crumpled plastic"
848 msgstr "Mezell joget"
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
851 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
852 msgstr "Mezell joget dilufr, gant riblennoù arweuzet"
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
855 msgid "Enamel jewelry"
856 msgstr "Bizoù amailhet"
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
859 msgid "Slightly cracked enameled texture"
860 msgstr "Gwiadezh an amailh skarillet un tamm"
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
863 msgid "Rough paper"
864 msgstr "Paper rust"
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
867 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
868 msgstr ""
869 "Efed ar paper evit an dourlivañ hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe "
870 "ergorennoù"
872 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
873 msgid "Rough and glossy"
874 msgstr "Rust ha skleurus"
876 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
877 msgid ""
878 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
879 msgstr ""
880 "Efed ar paper skleurus ha joget hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe "
881 "ergorennoù"
883 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
884 msgid "In and Out"
885 msgstr "Diabarzh ha diavaez"
887 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
888 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
889 msgstr "Disheol livet diabarzh, disheol du diavaez"
891 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
892 msgid "Air spray"
893 msgstr "Aersol"
895 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
896 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
897 msgstr "Amdreiñ da fullennoù bihan strewet gant un tamm tevder"
899 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
900 msgid "Warm inside"
901 msgstr "Tomm en diabarzh"
903 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
904 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
905 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, leun an diabarzh"
907 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
908 msgid "Cool outside"
909 msgstr "Diavaezh cheuc'h"
911 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
912 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
913 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, goullo an diabarzh"
915 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
916 msgid "Electronic microscopy"
917 msgstr "Mikroskop elektronek"
919 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
920 msgid ""
921 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
922 msgstr ""
923 "Beskell, gouloù krai, dislivadur ha skleur evel ma vez gant ur mikroskop "
924 "elektronek"
926 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
927 msgid "Tartan"
928 msgstr "Tartan"
930 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
931 msgid "Checkered tartan pattern"
932 msgstr "Goustur un tartan dre zamer"
934 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
935 msgid "Invert hue"
936 msgstr "Tuginañ an arliv"
938 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
939 msgid "Invert hue, or rotate it"
940 msgstr "Tuginañ an arliv pe c'hwelañ an arliv"
942 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
943 msgid "Inner outline"
944 msgstr "Trolinenn diabarzh"
946 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
947 msgid "Draws an outline around"
948 msgstr "Tresañ a ra un drolinenn tro-dro dezhi"
950 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
951 msgid "Outline, double"
952 msgstr "Trolinenn, doubl"
954 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
955 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
956 msgstr "Tresañ a ra un linenn lenkr livet gant al liv emañ o c'holeiñ"
958 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
959 msgid "Fancy blur"
960 msgstr "Ruzed kinklus"
962 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
963 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
964 msgstr ""
965 "Trolinenn livet lenkr oc'h aotren an dibeurvec'hiañ ha c'hweladur an arliv"
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
968 msgid "Glow"
969 msgstr "Skleur"
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
972 msgid "Glow of object's own color at the edges"
973 msgstr "Skleur gant liv an ergorenn dezhi war ar riblennoù"
975 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
976 msgid "Outline"
977 msgstr "Trolinenn"
979 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
980 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
981 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur ruzed skleurus ha dilemel a ra ar stumm"
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
984 msgid "Color emboss"
985 msgstr "Koagenniñ liv"
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
988 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
989 msgstr ""
990 "Efed ar c'hoagenniñ livet pe glasel : liveoù louedoù, livioù ha bosoù 3M"
992 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
993 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
994 msgid "Solarize"
995 msgstr "Heoliaat"
997 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
998 msgid "Classical photographic solarization effect"
999 msgstr "Efed heoliaat klasel war al luc'hskeudennoù"
1001 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1002 msgid "Moonarize"
1003 msgstr "Loaraat"
1005 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1006 msgid ""
1007 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1008 "lights"
1009 msgstr ""
1010 "Un efed etre heoliaat ha tuginañ o virout alies gouleier an heol ha an dour"
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1013 msgid "Soft focus lens"
1014 msgstr "Stiañ kuñv ur ferenn"
1016 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1017 msgid "Glowing image content without blurring it"
1018 msgstr "Endalc'had skeudenn skleurus hep lakaat ruzed warnañ"
1020 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1021 msgid "Stained glass"
1022 msgstr "Gwerenn livet"
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1025 msgid "Illuminated stained glass effect"
1026 msgstr "Efed ar gwer liv skedus"
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1029 msgid "Dark glass"
1030 msgstr "Gwerenn deñval"
1032 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1033 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1034 msgstr "Efed ar werenn skêrijennet gant ar gouloù o tont eus dindan"
1036 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1037 msgid "HSL Bumps alpha"
1038 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1042 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1043 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1046 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1047 msgid "Image effects, transparent"
1048 msgstr "Efedoù war ar skeudenn, treuzwelus"
1050 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1051 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1052 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù mod APL met gant usskedoù treuzwelus"
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1055 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1056 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1059 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1060 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant usskedoù treuzwelus"
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1063 msgid "Smooth edges"
1064 msgstr "Riblennoù lenkr"
1066 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1067 msgid ""
1068 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1069 msgstr ""
1070 "Lenkraat diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
1072 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1073 msgid "Torn edges"
1074 msgstr "Riblennoù roget"
1076 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1077 msgid ""
1078 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1079 msgstr ""
1080 "Dilec'hiañ diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
1082 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1083 msgid "Feather"
1084 msgstr "Pluenn"
1086 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1087 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1088 msgstr "Maskl gant ruzed war ar riblenn hep tizhout an endalc'hadoù"
1090 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1091 msgid "Blur content"
1092 msgstr "Endalc'had ar ruzed"
1094 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1095 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1096 msgstr "Lakaat ruzed war endalc'hadoù an ergorennoù hep kemmañ o zrolinennoù"
1098 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1099 msgid "Specular light"
1100 msgstr "Gouloù skalfadel"
1102 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1103 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1104 msgstr "Beskell skalfadel diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
1106 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1107 msgid "Roughen inside"
1108 msgstr "Diabarzh rust"
1110 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1111 msgid "Roughen all inside shapes"
1112 msgstr "Rustaat diabarzh a-bezh ar stummoù"
1114 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1115 msgid "Evanescent"
1116 msgstr "Steuzius"
1118 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1119 msgid ""
1120 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1121 "transparency at edges"
1122 msgstr ""
1123 "Lakaat ruzed war an ergorenn en ur virout an drolinenn hag en ur ouzhpennañ "
1124 "treuzweluster argammedek d'ar riblennoù"
1126 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1127 msgid "Chalk and sponge"
1128 msgstr "Kleiz ha spouenn"
1130 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1131 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1132 msgstr ""
1133 "Strafuilhoù izel a sav un neuz spouenn ha strafuilhoù bras a sav un neuz "
1134 "kleiz"
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1137 msgid "People"
1138 msgstr "Tud"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1141 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1142 msgstr "Brizhoù livet evel ma vefe kalz tud"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1145 msgid "Scotland"
1146 msgstr "Bro Skoz"
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1149 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1150 msgstr "Lein ur menez livet dreist al latar"
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1153 msgid "Noise transparency"
1154 msgstr "Treuzweluster an trouz"
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1157 msgid "Basic noise transparency texture"
1158 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1161 msgid "Noise fill"
1162 msgstr "Leuniadur an trouz"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1165 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1166 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez ; kengeidañ al liv el lanv"
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1169 msgid "Garden of Delights"
1170 msgstr "Liorzh an trugarioù"
1172 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1173 msgid ""
1174 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1175 msgstr ""
1176 "Troellennoù strafuilhek gwalliskiz evel re e Liozh an Trugarioù gant "
1177 "Hieronymus Bosch"
1179 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1180 msgid "Diffuse light"
1181 msgstr "Gouloù amstrew"
1183 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1184 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1185 msgstr "Beskell amstrew diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
1187 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1188 msgid "Cutout Glow"
1189 msgstr "Skleur war an didroc'hadur"
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1192 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1193 msgstr "Skleur diabarzh ha diavaez gant ul lanv livus ha linket"
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1196 msgid "HSL Bumps, matte"
1197 msgstr "Koagennoù mod APL, dilufr"
1199 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1200 msgid ""
1201 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1202 msgstr ""
1203 "Heñvel ouzh ar bosoù mod APL met gant un disvannadur amstrew e-lec'h unan "
1204 "skalfadel"
1206 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1207 msgid "Dark Emboss"
1208 msgstr "Koagenniñ teñval"
1210 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1211 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1212 msgstr "Efed koagenniñ : bosoù 3M ma vez lakaet du e-lec'h gwenn"
1214 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1215 msgid "Simple blur"
1216 msgstr "Ruzed eeun"
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1219 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1220 msgstr ""
1221 "Ruzed Gausse eeun, heñvel ouzh riklell ar ruzed e boestad emziviz Leuniañ ha "
1222 "Tres"
1224 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1225 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1226 msgstr "Koagennoù klogorek, dilufr"
1228 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1229 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1230 msgstr ""
1231 "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan "
1232 "skalfadel"
1234 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1235 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1236 msgid "Emboss"
1237 msgstr "Koagenniñ"
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1240 msgid ""
1241 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1242 "Blend"
1243 msgstr ""
1244 "Efed koagenniñ : Gant Blend e vez daskemmet pe viret livioù ar skeudenn orin"
1246 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1247 msgid "Blotting paper"
1248 msgstr "Paper-splu"
1250 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1251 msgid "Inkblot on blotting paper"
1252 msgstr "Intr huz war baper-splu"
1254 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1255 msgid "Wax print"
1256 msgstr "Moulladur dre goar"
1258 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1259 msgid "Wax print on tissue texture"
1260 msgstr "Moulladenn goar war gwiadezh ur gwiad"
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1263 msgid "Inkblot"
1264 msgstr "Intr huz"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1267 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1268 msgstr "Intr huz war gwiad pe baper krai"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1271 msgid "Color outline, in"
1272 msgstr "Liv an drolinenn, diabarzh"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1275 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1276 msgstr "Ul linenn diabarzh livus, gant he led hag he ruzed kengeidus"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1279 msgid "Liquid"
1280 msgstr "Liñvenn"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1283 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1284 msgstr "Leuniadur livus gant treuzweluster liñvel"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1287 msgid "Watercolor"
1288 msgstr "Dourliv"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1291 msgid "Cloudy watercolor effect"
1292 msgstr "Efed an dourlivañ koumoulek"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1295 msgid "Felt"
1296 msgstr "Feultrenn"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1299 msgid ""
1300 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1301 msgstr ""
1302 "Gwiadezh heñvel ouzh ar feultrenn gant strafuilhoù liv ha teñvaloc'h un tamm "
1303 "war ar riblennoù"
1305 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1306 msgid "Ink paint"
1307 msgstr "Pent dre huz"
1309 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1310 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1311 msgstr "Introù huz war un tamm paper gant linkadoù liv strafuilhek"
1313 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1314 msgid "Tinted rainbow"
1315 msgstr "Kanevedenn arlivet"
1317 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1318 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1319 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket a-hed ar riblennoù livus"
1321 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1322 msgid "Melted rainbow"
1323 msgstr "Kanevedenn arweuzet"
1325 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1326 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1327 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket un tammik a-hed ar riblennoù"
1329 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1330 msgid "Flex metal"
1331 msgstr "Metal gweñv"
1333 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1334 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1335 msgstr "Teuzadenn vetal diunvan, splann ha lenkr, livus"
1337 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1338 msgid "Comics draft"
1339 msgstr "Brouilhoñs ar bandennoù treset"
1341 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1342 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1345 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1348 msgid "Non realistic 3D shaders"
1349 msgstr "Skeudoù 3M diveziadek"
1351 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1352 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1353 msgstr "Deouez un dresadenn fiñv pentet evel ur brouilhoñs gant un neuz gwerek"
1355 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1356 msgid "Comics fading"
1357 msgstr "Dislivadur mod bandennoù treset"
1359 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1360 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1361 msgstr ""
1362 "Stil pentañ ar bandennoù treset gant un tamm dislivadur war ar riblennoù"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1365 msgid "Smooth shader"
1366 msgstr "Deouez skeud lenkr"
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1369 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1370 msgstr "Deouez lenkr gant ur c'hreion dre c'hrafit louet"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1373 msgid "Emboss shader"
1374 msgstr "Deouez skeud dre goagenniñ"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1377 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1378 msgstr "Kedaozadur eus savadur un deouez lenkr gant ur c'hoagennadur"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1381 msgid "Smooth shader dark"
1382 msgstr "Deouez skeud lenkr ha teñval"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1385 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1386 msgstr "Handelv teñval eus un deouez lenkr diveziadek"
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1389 msgid "Comics"
1390 msgstr "Bandennoù treset"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1393 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1394 msgstr "Darvanadur deouezioù ar bandennoù treset e gwenn ha du"
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1397 msgid "Satin"
1398 msgstr "Satin"
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1401 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1402 msgstr "Seizek, tost ouzh deouez an nakr"
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1405 msgid "Frosted glass"
1406 msgstr "Gwer skornet"
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1409 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1410 msgstr "Darvanadur ar gwer skornet diveziadek"
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1413 msgid "Smooth shader contour"
1414 msgstr "Deouez skeud lenkr an drolinenn"
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1417 msgid "Contouring version of smooth shader"
1418 msgstr "Handelv dre linennoù an deouez skeud lenkr"
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1421 msgid "Aluminium"
1422 msgstr "Aluminiom"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1425 msgid "Brushed aluminium shader"
1426 msgstr "Deouez skeud an aluminom broustet"
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1429 msgid "Comics fluid"
1430 msgstr "Liñvenn ar bandennoù treset"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1433 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1434 msgstr "Tresadenn ur vandenn treset broustet gant un doare berus"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1437 msgid "Chrome"
1438 msgstr "Krom"
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1441 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1442 msgstr "Deouez skeud krom diveziadek gant disvannadurioù kreñv"
1444 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1445 msgid "Chrome dark"
1446 msgstr "Krom teñval"
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1449 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1450 msgstr "Handelv teñval un deouez krom gant darvanadur an disvannañ leur"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1453 msgid "Wavy tartan"
1454 msgstr "Tartan gwagennek"
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1457 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1458 msgstr ""
1459 "Goustur un tartan gant un dilec'hiadur gwagennek ha beskelloù tro dro d'ar "
1460 "riblennoù"
1462 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1463 msgid "3D marble"
1464 msgstr "Marbr 3M"
1466 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1467 msgid "3D warped marble texture"
1468 msgstr "Gwiadezh marbr distummet 3M"
1470 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1471 msgid "3D wood"
1472 msgstr "Koad 3M"
1474 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1475 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1476 msgstr "Gwiadezh koad neudennek, distummet 3M"
1478 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1479 msgid "3D mother of pearl"
1480 msgstr "Nakr mod 3D"
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1483 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1484 msgstr "Gwiadezh ur grogenn berlezek splann, distummet 3M"
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1487 msgid "Tiger fur"
1488 msgstr "Kreoñ un tigr"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1491 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1492 msgstr "Goustur un tigr gant plegoù ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù"
1494 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1495 msgid "Shaken liquid"
1496 msgstr "Liñvenn hejet"
1498 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1499 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1500 msgstr "Leuniadur livus gant ul lanv diabarzh evel an treuzweluster"
1502 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1503 msgid "Comics cream"
1504 msgstr "Koavon ar bandennoù treset"
1506 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1507 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1508 msgstr ""
1509 "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre wagennoù koavonek"
1511 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1512 msgid "Black Light"
1513 msgstr "Gouloù du"
1515 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1516 msgid "Light areas turn to black"
1517 msgstr "Ar maezioù sklaer a ya da deñval"
1519 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1520 msgid "Light eraser"
1521 msgstr "Diverkell guñv"
1523 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1524 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1525 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1526 msgid "Transparency utilities"
1527 msgstr "Goulevioù mavek a-fet treuzweluster"
1529 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1530 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1531 msgstr ""
1532 "Lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorennoù da vezañ treuzwelus tamm ha tamm"
1534 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1535 msgid "Noisy blur"
1536 msgstr "Ruzed trouzus"
1538 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1539 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1540 msgstr ""
1541 "Rustadur ha lakadur ruzed war ar riblennoù hag an endalc'had dre ur skeul "
1542 "vihan"
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1545 msgid "Film grain"
1546 msgstr "Arwe film"
1548 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1549 msgid "Adds a small scale graininess"
1550 msgstr "Ouzhpennañ a ra arwe krai e skeul vihan"
1552 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1553 msgid "HSL Bumps, transparent"
1554 msgstr "Koagennoù mod APL, treuzwelus"
1556 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1557 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1558 msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
1560 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1561 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1562 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1563 msgid "Drawing"
1564 msgstr "Tresadenn"
1566 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1567 msgid ""
1568 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1569 "images and material filled objects"
1570 msgstr ""
1571 "Reiñ efed ar c'hreion plom pe ar maendresañ pe engravañ pe efedoù all d'ar "
1572 "skeudennoù ha d'an ergorennoù leuniet gant danvezioù"
1574 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1575 msgid "Velvet Bumps"
1576 msgstr "Bosoù heñvel ouzh ar voulouz"
1578 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1579 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1580 msgstr "Reiñ a ra bosoù kuñv heñvel ouzh ar voulouz"
1582 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1583 msgid "Alpha draw"
1584 msgstr "Tres dre alfa"
1586 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1587 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1588 msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1590 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1591 msgid "Alpha draw, color"
1592 msgstr "Tres mod alfa, livañ"
1594 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1595 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1596 msgstr ""
1597 "Reiñ a ra efed ul leuniañ liv treuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1599 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1600 msgid "Chewing gum"
1601 msgstr "Gom chaok"
1603 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1604 msgid ""
1605 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1606 "at their crossings"
1607 msgstr ""
1608 "Krouiñ a ra introù livus gant ul lanv kuñv dreist riblennoù al linennoù ma "
1609 "'z emaint o kroaziañ"
1611 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1612 msgid "Black outline"
1613 msgstr "Linenn diavaez du"
1615 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1616 msgid "Draws a black outline around"
1617 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez du tro-dro dezhi"
1619 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1620 msgid "Color outline"
1621 msgstr "Liv an drolinenn"
1623 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1624 msgid "Draws a colored outline around"
1625 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez livet tro-dro dezhi"
1627 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1628 msgid "Inner Shadow"
1629 msgstr "Disheol diabarzh"
1631 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1632 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1633 msgstr "Ouzhpennañ a ra un disheol bannet livus enni"
1635 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1636 msgid "Dark and Glow"
1637 msgstr "Teñval ha skleur"
1639 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1640 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1641 msgstr ""
1642 "Teñvalaat a ra ar riblenn gant ur ruzed diabarzh hag ouzhpennañ a ra ur "
1643 "skleur gweñv"
1645 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1646 msgid "Darken edges"
1647 msgstr "Teñvalaat ar riblennoù"
1649 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1650 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1651 msgstr "Teñvalaat a ra ar riblennoù gant ur ruzed diabarzh"
1653 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1654 msgid "Warped rainbow"
1655 msgstr "Kanevedenn distummet"
1657 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1658 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1659 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn distummet a-hed ar riblennoù livus"
1661 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1662 msgid "Rough and dilate"
1663 msgstr "Rustaat hag arlediñ"
1665 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1666 msgid "Create a turbulent contour around"
1667 msgstr "Krouiñ un drolinenn fistoulik tro-dro dezhi"
1669 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1670 msgid "Quadritone fantasy"
1671 msgstr ""
1673 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Replace hue by two colors"
1676 msgstr "Amsaviñ al liv"
1678 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1679 msgid "Old postcard"
1680 msgstr "Kartenn bost kozh"
1682 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1683 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1684 msgstr ""
1685 "Skritellaat kuñv ha tresañ riblennoù heñvel ouzh ar c'hartennoù post kozh "
1686 "moullet"
1688 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1689 msgid "Fuzzy Glow"
1690 msgstr "Skleur dispis"
1692 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1693 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1694 msgstr ""
1695 "Goleiñ a ra un eilad hanter-treuzwelus linket war unan lakaet ruzed warnañ"
1697 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1698 msgid "Dots transparency"
1699 msgstr "Treuzweluster ar pikennoù"
1701 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1702 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1703 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL heñvel ouzh ar boentegezh"
1705 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1706 msgid "Canvas transparency"
1707 msgstr "Treuzweluster ar steuennoù"
1709 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1710 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1711 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL evel ur steuenn."
1713 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1714 msgid "Smear transparency"
1715 msgstr "Treuzweluster ar bastouilhadur "
1717 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1718 msgid ""
1719 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1720 msgstr ""
1721 "Pentañ traoù gant strafuilhoù treuzwelus o treiñ tro-dro d'ar riblennoù livet"
1723 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1724 msgid "Thick paint"
1725 msgstr "Pent tev"
1727 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1728 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1729 msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù"
1731 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1732 msgid "Burst"
1733 msgstr "Tarzhañ"
1735 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1736 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1737 msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù"
1739 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1740 msgid "Embossed leather"
1741 msgstr "Lêr koagennet"
1743 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1744 msgid ""
1745 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1746 "texture"
1747 msgstr ""
1748 "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant ur wiadezh heñvel ouzh "
1749 "lêr pe goad livus"
1751 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1752 msgid "Carnaval"
1753 msgstr "Meurlajez "
1755 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1756 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1757 msgstr "Introù gwenn o lakaat da soñjal e maskloù Meurlarjez"
1759 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1760 msgid "Plastify"
1761 msgstr "Mezellaat"
1763 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1764 msgid ""
1765 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1766 "crumple"
1767 msgstr ""
1768 "Koagenn dre zinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre disvannus ha "
1769 "jogadur argemmus"
1771 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1772 msgid "Plaster"
1773 msgstr "Plastr"
1775 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1776 msgid ""
1777 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1778 msgstr ""
1779 "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre joget ha "
1780 "dilufr"
1782 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1783 msgid "Rough transparency"
1784 msgstr "Treuzweluster krai"
1786 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1787 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1788 msgstr ""
1789 "Ouzhpennañ a ra un treuzweluster strafuilhet o tilec'hiañ pikselioù war un "
1790 "dro"
1792 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1793 msgid "Gouache"
1794 msgstr "Gouach"
1796 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1797 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1798 msgstr "Efed an dourlivañ damdemer gant takennoù"
1800 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1801 msgid "Alpha engraving"
1802 msgstr "Engravadur mod alfa"
1804 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1805 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1806 msgstr ""
1807 "Reiñ a ra efed un engravadur treuzwelus gant linennoù ha leuniadur krai"
1809 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1810 msgid "Alpha draw, liquid"
1811 msgstr "Tres mod alfa, liñvel"
1813 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1814 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1815 msgstr ""
1816 "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus ha liñvel gant linennoù ha leuniadur "
1817 "krai"
1819 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1820 msgid "Liquid drawing"
1821 msgstr "Tresadenn liñvel"
1823 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1824 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1825 msgstr ""
1826 "Reiñ a ra efed un dresadenn eztaoloniezhek, gwagennek ha liñvel d'ar "
1827 "skeudennoù"
1829 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1830 msgid "Marbled ink"
1831 msgstr "Huz marbret"
1833 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1834 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1835 msgstr ""
1836 "Efed an treuzweluster marbret o klotañ gant riblennoù bet dinoet ar skeudenn"
1838 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1839 msgid "Thick acrylic"
1840 msgstr "Pent akrilik tev"
1842 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1843 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1844 msgstr "Gwiadezh pent akrilik tev gant donder uhel ar wiadezh"
1846 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1847 msgid "Alpha engraving B"
1848 msgstr "Engravadur B mod alfa"
1850 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1851 msgid ""
1852 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1853 msgstr ""
1854 "Reiñ a ra efed un engravadur krai a vez mestroniet d'ar bitmapoù ha d'an "
1855 "danvezioù"
1857 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1858 msgid "Lapping"
1859 msgstr "Saflik"
1861 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1862 msgid "Something like a water noise"
1863 msgstr "Un dra bennak evel trubuilh an dour"
1865 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Monochrome transparency"
1868 msgstr "Treuzweluster an trouz"
1870 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1873 msgstr "Amdreiñ d'ur c'hinenn dreuzwelus livus"
1875 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Duotone"
1878 msgstr "Nozelenn"
1880 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Change colors to a duotone palette"
1883 msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
1885 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1886 msgid "Light eraser, negative"
1887 msgstr "Diverkell guñv, ginel"
1889 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1892 msgstr "Diverkell guñv, ginel"
1894 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Alpha repaint"
1897 msgstr "Pent alfa"
1899 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1900 msgid "Repaint anything monochrome"
1901 msgstr "Adpentañ pep tra unliv"
1903 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Saturation map"
1906 msgstr "Peurvec'hiañ"
1908 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1909 msgid ""
1910 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1911 "saturation levels"
1912 msgstr ""
1914 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1915 msgid "Riddled"
1916 msgstr "Toullet-didoullet"
1918 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1919 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1920 msgstr "Toullañ-didoullañ ar c'horre hag ouzhpennañ koagennoù d'ar skeudennoù"
1922 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1923 msgid "Wrinkled varnish"
1924 msgstr "Gwernis joget"
1926 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1927 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1928 msgstr "Gwiadezh pent tev, skedus ha damvoull gant un donder uhel"
1930 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1931 msgid "Canvas Bumps"
1932 msgstr "Koagennoù ar steuenn "
1934 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1935 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1936 msgstr "Gwiadezh ar steuenn gant ur gartenn he sav gizidik mod APL"
1938 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1939 msgid "Canvas Bumps, matte"
1940 msgstr "Bosoù ar steuenn, dilufr"
1942 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1943 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1944 msgstr ""
1945 "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan "
1946 "skalfadel"
1948 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1949 msgid "Canvas Bumps alpha"
1950 msgstr "Koagennoù ar steuenn, alfa"
1952 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1953 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1954 msgstr "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant usskedoù treuzwelus"
1956 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1957 msgid "Lightness-Contrast"
1958 msgstr "Lintr-Dargemm"
1960 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1961 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1962 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ al lintr pe an dargemm"
1964 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1965 msgid "Clean edges"
1966 msgstr "Skarzhañ ar riblennoù"
1968 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1969 msgid ""
1970 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1971 "some filters"
1972 msgstr ""
1973 "Dilemel pe zigreskiñ a ra ar skleurioù hag an neuzioù mod sukr \"jageri\" "
1974 "tro dro da riblennoù an ergorenn goude bezañ arloet siloù zo"
1976 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1977 msgid "Bright metal"
1978 msgstr "Metal sklaer"
1980 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1981 msgid "Bright metallic effect for any color"
1982 msgstr "Efed metalek sklaer evit an holl livioù"
1984 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1985 msgid "Deep colors plastic"
1986 msgstr "Mezell gant livioù don"
1988 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1989 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1990 msgstr "Mezell treuzwelus gant livioù don"
1992 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1993 msgid "Melted jelly, matte"
1994 msgstr "Kaotigell teuzet, dilufr"
1996 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1997 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1998 msgstr "Beskell dilufr gant riblennoù lakaet ruzed warno"
2000 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2001 msgid "Melted jelly"
2002 msgstr "Kaotigell teuzet"
2004 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2005 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2006 msgstr "Beskell skedus gant riblennoù lakaet ruzed warno"
2008 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2009 msgid "Combined lighting"
2010 msgstr "Sklêrijenn kedaozet"
2012 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2013 msgid "Tinfoil"
2014 msgstr "Follenn aluminiom"
2016 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2017 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2018 msgstr ""
2019 "Efed ur follenn vetal o kedaozañ daou rizh skêrijennadur ha jogadur argemmus"
2021 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2022 msgid "Copper and chocolate"
2023 msgstr "Livioù kouevr ha chokolad"
2025 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2026 msgid ""
2027 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
2028 "effects"
2029 msgstr ""
2030 "Koagennoù skalfadel a c'hall bezañ amdroet aes eus efedoù metal da efedoù "
2031 "mezell teuzet en ur moul"
2033 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2034 msgid "Inner Glow"
2035 msgstr "Skleur diabarzh"
2037 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2038 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2039 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur skleur livus enni"
2041 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2042 msgid "Soft colors"
2043 msgstr "Livioù dous"
2045 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2046 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2047 msgstr ""
2048 "Ouzhpennañ a ra ur skleur war ar riblennoù livus e-barzh an ergorennoù hag "
2049 "ar skeudennoù"
2051 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2052 msgid "Relief print"
2053 msgstr "Moulladur dre vosoù"
2055 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2056 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2057 msgstr ""
2058 "Efed ar c'hoagennoù gant ur veskell, ul lanv livioù ha sklêrijenn kemplezh"
2060 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2061 msgid "Growing cells"
2062 msgstr "Kelligoù o kreskiñ"
2064 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Random rounded living cells like fill"
2067 msgstr "Kelligoù bev rontaet dargouezhek da leuniadur"
2069 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Fluorescence"
2072 msgstr "Bezañs"
2074 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2075 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2076 msgstr ""
2078 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Tritone"
2081 msgstr "Titl"
2083 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2084 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2085 msgstr ""
2087 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2088 msgid "Stripes 1:1"
2089 msgstr "Bandennoù 1:1"
2091 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2092 msgid "Stripes 1:1 white"
2093 msgstr "Bandennoù 1:1 gwenn"
2095 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2096 msgid "Stripes 1:1.5"
2097 msgstr "Bandennoù 1:1.5"
2099 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2100 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2101 msgstr "Bandennoù 1:1.5 gwenn"
2103 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2104 msgid "Stripes 1:2"
2105 msgstr "Bandennoù 1:2"
2107 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2108 msgid "Stripes 1:2 white"
2109 msgstr "Bandennoù 1:2 gwenn"
2111 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2112 msgid "Stripes 1:3"
2113 msgstr "Bandennoù 1:3"
2115 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2116 msgid "Stripes 1:3 white"
2117 msgstr "Bandennoù 1:3 gwenn"
2119 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2120 msgid "Stripes 1:4"
2121 msgstr "Bandennoù 1:4"
2123 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2124 msgid "Stripes 1:4 white"
2125 msgstr "Bandennoù 1:4 gwenn"
2127 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2128 msgid "Stripes 1:5"
2129 msgstr "Bandennoù 1:5"
2131 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2132 msgid "Stripes 1:5 white"
2133 msgstr "Bandennoù 1:5 gwenn"
2135 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2136 msgid "Stripes 1:8"
2137 msgstr "Bandennoù 1:8"
2139 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2140 msgid "Stripes 1:8 white"
2141 msgstr "Bandennoù 1:8 gwenn"
2143 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2144 msgid "Stripes 1:10"
2145 msgstr "Bandennoù 1:10"
2147 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2148 msgid "Stripes 1:10 white"
2149 msgstr "Bandennoù 1:10 gwenn"
2151 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2152 msgid "Stripes 1:16"
2153 msgstr "Bandennoù 1:16"
2155 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2156 msgid "Stripes 1:16 white"
2157 msgstr "Bandennoù 1:16 gwenn"
2159 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2160 msgid "Stripes 1:32"
2161 msgstr "Bandennoù 1:32"
2163 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2164 msgid "Stripes 1:32 white"
2165 msgstr "Bandennoù 1:32 gwenn"
2167 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2168 msgid "Stripes 1:64"
2169 msgstr "Bandennoù 1:64"
2171 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2172 msgid "Stripes 2:1"
2173 msgstr "Bandennoù 2:1"
2175 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2176 msgid "Stripes 2:1 white"
2177 msgstr "Bandennoù 2:1 gwenn"
2179 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2180 msgid "Stripes 4:1"
2181 msgstr "Bandennoù 4:1"
2183 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2184 msgid "Stripes 4:1 white"
2185 msgstr "Bandennoù 4:1 gwenn"
2187 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2188 msgid "Checkerboard"
2189 msgstr "Damer"
2191 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2192 msgid "Checkerboard white"
2193 msgstr "Damer gwenn"
2195 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2196 msgid "Packed circles"
2197 msgstr "Kelc'hioù leuniet"
2199 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2200 msgid "Polka dots, small"
2201 msgstr "Piz, bihan"
2203 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2204 msgid "Polka dots, small white"
2205 msgstr "Piz, bihan gwenn"
2207 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2208 msgid "Polka dots, medium"
2209 msgstr "Piz, krenn"
2211 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2212 msgid "Polka dots, medium white"
2213 msgstr "Piz, krenn, krenn gwenn"
2215 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2216 msgid "Polka dots, large"
2217 msgstr "Piz, bras"
2219 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2220 msgid "Polka dots, large white"
2221 msgstr "Piz, bras gwenn"
2223 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2224 msgid "Wavy"
2225 msgstr "Gwagennek"
2227 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2228 msgid "Wavy white"
2229 msgstr "Gwagennek gwenn"
2231 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2232 msgid "Camouflage"
2233 msgstr "Touellivadur"
2235 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2236 msgid "Ermine"
2237 msgstr "Erminig"
2239 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2240 msgid "Sand (bitmap)"
2241 msgstr "Traezh (bitmap)"
2243 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2244 msgid "Cloth (bitmap)"
2245 msgstr "Dilhad (bitmap)"
2247 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2248 msgid "Old paint (bitmap)"
2249 msgstr "Pent kozh (bitmap)"
2251 #: ../src/arc-context.cpp:319
2252 msgid ""
2253 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2254 msgstr ""
2255 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he feur, azvuiadañ korn "
2256 "ar wareg/regenn"
2258 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2259 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2260 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2262 #: ../src/arc-context.cpp:471
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2266 "to draw around the starting point"
2267 msgstr ""
2268 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant <b>Shift</"
2269 "b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2271 #: ../src/arc-context.cpp:473
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2275 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2276 msgstr ""
2277 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> da dresañ ur c'harrez pe un "
2278 "elipsenn daveel ; gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2280 #: ../src/arc-context.cpp:499
2281 msgid "Create ellipse"
2282 msgstr "Krouiñ un elipsenn"
2284 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2285 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2286 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2287 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2288 msgstr "Kemmañ an diarsell (korn linennoù an diarsell)"
2290 #. status text
2291 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2292 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2293 msgstr "<b>Boest 3M</b>; gant <b>Shift</b> evit eztourzhañ a-hed an ahel Z"
2295 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2296 msgid "Create 3D box"
2297 msgstr "Krouiñ ur voest 3M"
2299 #: ../src/box3d.cpp:315
2300 msgid "<b>3D Box</b>"
2301 msgstr "<b>Boest 3M</b>"
2303 #: ../src/connector-context.cpp:526
2304 msgid "Creating new connector"
2305 msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez"
2307 #: ../src/connector-context.cpp:775
2308 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2309 msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
2311 #: ../src/connector-context.cpp:824
2312 msgid "Reroute connector"
2313 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
2315 #. Flush pending updates
2316 #: ../src/connector-context.cpp:988
2317 msgid "Create connector"
2318 msgstr "Krouiñ ur c'hennasker"
2320 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2321 msgid "Finishing connector"
2322 msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker"
2324 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2325 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2326 msgstr ""
2327 "<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
2329 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2330 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2331 msgstr ""
2332 "<b>dibenn ar c'hennasker </b> : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul "
2333 "lun nevez"
2335 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2336 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2337 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ</b>."
2339 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2340 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2341 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet"
2343 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2344 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2345 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet"
2347 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2348 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2349 msgstr ""
2350 "<b>Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Diguzhat a-benn bezañ evit "
2351 "tresañ warni."
2353 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2354 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2355 msgstr ""
2356 "<b>Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Dibrennañ a-benn bezañ evit "
2357 "tresañ warni."
2359 #: ../src/desktop.cpp:826
2360 msgid "No previous zoom."
2361 msgstr "Zoum kent ebet"
2363 #: ../src/desktop.cpp:851
2364 msgid "No next zoom."
2365 msgstr "Zoum nes ebet"
2367 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2368 msgid "Create guide"
2369 msgstr "Krouiñ un dealf"
2371 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2372 msgid "Move guide"
2373 msgstr "Dilec'hiañ un dealf"
2375 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2376 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2377 msgid "Delete guide"
2378 msgstr "Diverkañ un dealf"
2380 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2381 #, c-format
2382 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2383 msgstr "<b>Linenn an dealfoù</b> : %s"
2385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2386 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2387 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
2389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2390 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2391 msgstr "<small>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet.</small>"
2393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2394 #, c-format
2395 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2396 msgstr "<small>Klonioù zo bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
2398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2399 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2400 msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
2402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2403 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2404 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan."
2406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2407 msgid "Unclump tiled clones"
2408 msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet"
2410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2411 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2412 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da ziverkañ."
2414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2415 msgid "Delete tiled clones"
2416 msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
2418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2419 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2420 msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
2422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2423 msgid ""
2424 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2425 "group</b>."
2426 msgstr ""
2427 "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, <b>strollit</b> i ha <b>klonit ar "
2428 "strollad</b>."
2430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2431 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2432 msgstr "<small>O krouiñ klonioù karellet...</small>"
2434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2435 msgid "Create tiled clones"
2436 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet"
2438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2439 msgid "<small>Per row:</small>"
2440 msgstr "<small>Dre renk :</small>"
2442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2443 msgid "<small>Per column:</small>"
2444 msgstr "<small>Dre vann :</small>"
2446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2447 msgid "<small>Randomize:</small>"
2448 msgstr "<small>Dargouezhek :</small>"
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2451 msgid "_Symmetry"
2452 msgstr "_Kemparzh"
2454 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2455 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2456 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2457 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2458 #.
2459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2460 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2461 msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ"
2463 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2465 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2466 msgstr "<b>P1</b>: linkadur-dilec'hiadur eeun"
2468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2469 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2470 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; c'hweladur"
2472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2473 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2474 msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
2476 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2477 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2479 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2480 msgstr "<b>PG</b>: rikladur-disvannadur"
2482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2483 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2484 msgstr "<b>CM</b>: disvannadur + rikladur-disvannadur"
2486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2487 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2488 msgstr "<b>PMM</b>: disvannadur + disvannadur"
2490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2491 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2492 msgstr "<b>PMG</b>: disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
2494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2495 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2496 msgstr "<b>PGG</b>: rikladur-disvannadur+ 180&#176; c'hweladur"
2498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2499 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2500 msgstr "<b>CMM</b>: disvannadur + disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
2502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2503 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2504 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; c'hweladur"
2506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2507 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2508 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; c'hweladur + 45&#176; disvannadur"
2510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2511 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2512 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; c'hweladur + 90&#176; disvannadur"
2514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2515 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2516 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; c'hweladur"
2518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2519 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2520 msgstr "<b>P31M</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, fetis"
2522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2523 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2524 msgstr "<b>P3M1</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, difetis"
2526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2527 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2528 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; c'hweladur"
2530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2531 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2532 msgstr "<b>P6M</b>: disvannadur + 60&#176; c'hweladur"
2534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2535 msgid "S_hift"
2536 msgstr "Li_nkañ"
2538 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2540 #, no-c-format
2541 msgid "<b>Shift X:</b>"
2542 msgstr "<b>Linkad X :</b>"
2544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2545 #, no-c-format
2546 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2547 msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
2549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2550 #, no-c-format
2551 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2552 msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
2554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2555 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2556 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
2558 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2560 #, no-c-format
2561 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2562 msgstr "<b>Linkad Y :</b>"
2564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2565 #, no-c-format
2566 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2567 msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
2569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2570 #, no-c-format
2571 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2572 msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
2574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2575 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2576 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ"
2578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2579 msgid "<b>Exponent:</b>"
2580 msgstr "<b>Mac'her :</b>"
2582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2583 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2584 msgstr ""
2585 "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
2586 "diforc'hint (>1)"
2588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2589 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2590 msgstr ""
2591 "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
2592 "diforc'hint (>1)"
2594 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2598 msgid "<small>Alternate:</small>"
2599 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
2601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2602 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2603 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk"
2605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2606 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2607 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann"
2609 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2612 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2613 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
2615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2616 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2617 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk"
2619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2620 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2621 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann"
2623 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2625 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2626 msgstr "<small>Ezlakaat ar c'harrelloù :</small>"
2628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2629 msgid "Exclude tile height in shift"
2630 msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ"
2632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2633 msgid "Exclude tile width in shift"
2634 msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ"
2636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2637 msgid "Sc_ale"
2638 msgstr "Skeul_aat"
2640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2641 msgid "<b>Scale X:</b>"
2642 msgstr "<b>Skeul X :</b>"
2644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2645 #, no-c-format
2646 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2647 msgstr "Skeulaat a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
2649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2650 #, no-c-format
2651 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2652 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
2654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2655 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2656 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
2658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2659 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2660 msgstr "<b>Skeul Y :</b>"
2662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2663 #, no-c-format
2664 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2665 msgstr "Skeulaat a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
2667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2668 #, no-c-format
2669 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2670 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
2672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2673 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2674 msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ"
2676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2677 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2678 msgstr ""
2679 "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
2680 "(>1)"
2682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2683 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2684 msgstr ""
2685 "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
2686 "(>1)"
2688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2689 msgid "<b>Base:</b>"
2690 msgstr "<b>Diazez</b>"
2692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2693 msgid ""
2694 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2695 msgstr ""
2696 "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), "
2697 "kenforc'hañ (>1)"
2699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2700 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2701 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk"
2703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2704 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2705 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann"
2707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2708 msgid "Cumulate the scales for each row"
2709 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk"
2711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2712 msgid "Cumulate the scales for each column"
2713 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann"
2715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2716 msgid "_Rotation"
2717 msgstr "_C'hwelañ"
2719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2720 msgid "<b>Angle:</b>"
2721 msgstr "<b>Korn :</b>"
2723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2724 #, no-c-format
2725 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2726 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk"
2728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2729 #, no-c-format
2730 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2731 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann"
2733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2734 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2735 msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ"
2737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2738 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2739 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk"
2741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2742 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2743 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann"
2745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2746 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2747 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk"
2749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2750 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2751 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann"
2753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2754 msgid "_Blur & opacity"
2755 msgstr "_Ruzed & demerez"
2757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2758 msgid "<b>Blur:</b>"
2759 msgstr "<b>Ruzed :</b>"
2761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2762 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2763 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2766 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2767 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2770 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2771 msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
2773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2774 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2775 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk"
2777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2778 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2779 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann"
2781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2782 msgid "<b>Fade out:</b>"
2783 msgstr "<b>Arveuz :</b>"
2785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2786 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2787 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2790 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2791 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2794 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2795 msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
2797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2798 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2799 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk"
2801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2802 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2803 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann"
2805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2806 msgid "Co_lor"
2807 msgstr "_Livañ"
2809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2810 msgid "Initial color: "
2811 msgstr "Liv orin :"
2813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2814 msgid "Initial color of tiled clones"
2815 msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet"
2817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2818 msgid ""
2819 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2820 "stroke)"
2821 msgstr ""
2822 "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù "
2823 "diarventennet gant an ergorenn orin)"
2825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2826 msgid "<b>H:</b>"
2827 msgstr "<b>A :</b>"
2829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2830 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2831 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2833 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2834 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2835 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2838 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2839 msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2842 msgid "<b>S:</b>"
2843 msgstr "<b>P :</b>"
2845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2846 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2847 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2850 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2851 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2854 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2855 msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2858 msgid "<b>L:</b>"
2859 msgstr "<b>L :</b>"
2861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2862 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2863 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2866 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2867 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2870 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2871 msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2874 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2875 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk"
2877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2878 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2879 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann"
2881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2882 msgid "_Trace"
2883 msgstr "_Tresañ"
2885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2886 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2887 msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù"
2889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2890 msgid ""
2891 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2892 "apply it to the clone"
2893 msgstr ""
2894 "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ "
2895 "hag arloañ hi d'ar c'hlon"
2897 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2898 msgid "1. Pick from the drawing:"
2899 msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :"
2901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2902 msgid "Pick the visible color and opacity"
2903 msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez"
2905 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2906 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2907 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2909 msgid "Opacity"
2910 msgstr "Demerez"
2912 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2913 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2914 msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek"
2916 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2917 msgid "R"
2918 msgstr "R"
2920 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2921 msgid "Pick the Red component of the color"
2922 msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv"
2924 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2925 msgid "G"
2926 msgstr "G"
2928 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2929 msgid "Pick the Green component of the color"
2930 msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv"
2932 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2933 msgid "B"
2934 msgstr "G"
2936 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2937 msgid "Pick the Blue component of the color"
2938 msgstr "Pakañ parzh Glas al liv"
2940 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2941 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2942 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2943 msgid "clonetiler|H"
2944 msgstr "clonetiler|A"
2946 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2947 msgid "Pick the hue of the color"
2948 msgstr "Tennañ arliv al liv"
2950 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2951 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2952 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2953 msgid "clonetiler|S"
2954 msgstr "clonetiler|P"
2956 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2957 msgid "Pick the saturation of the color"
2958 msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv"
2960 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2961 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2962 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2963 msgid "clonetiler|L"
2964 msgstr "clonetiler|L"
2966 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2967 msgid "Pick the lightness of the color"
2968 msgstr "Tennañ lintr al liv"
2970 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2971 msgid "2. Tweak the picked value:"
2972 msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :"
2974 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2975 msgid "Gamma-correct:"
2976 msgstr "Reizhañ Gamma :"
2978 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2979 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2980 msgstr ""
2981 "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)"
2983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2984 msgid "Randomize:"
2985 msgstr "Dargouezhekaat :"
2987 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2988 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2989 msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ"
2991 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2992 msgid "Invert:"
2993 msgstr "Tuginañ :"
2995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2996 msgid "Invert the picked value"
2997 msgstr "Tuginañ ar werzh tennet"
2999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
3000 msgid "3. Apply the value to the clones':"
3001 msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :"
3003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
3004 msgid "Presence"
3005 msgstr "Bezañs"
3007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
3008 msgid ""
3009 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
3010 "that point"
3011 msgstr ""
3012 "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar "
3013 "poent-mañ"
3015 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
3016 msgid "Size"
3017 msgstr "Ment"
3019 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
3020 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
3021 msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
3023 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
3024 msgid ""
3025 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
3026 "or stroke)"
3027 msgstr ""
3028 "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul "
3029 "leuniadur pe dresoù diarventenn)"
3031 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3032 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3033 msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
3035 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3036 msgid "How many rows in the tiling"
3037 msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ"
3039 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3040 msgid "How many columns in the tiling"
3041 msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ"
3043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3044 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3045 msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet"
3047 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3048 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3049 msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet"
3051 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3052 msgid "Rows, columns: "
3053 msgstr "Renkoù, bannoù :"
3055 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3056 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3057 msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù"
3059 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3060 msgid "Width, height: "
3061 msgstr "Led, sav :"
3063 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3064 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3065 msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ"
3067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3068 msgid "Use saved size and position of the tile"
3069 msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet"
3071 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3072 msgid ""
3073 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3074 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3075 msgstr ""
3076 "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech "
3077 "diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel"
3079 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3080 msgid " <b>_Create</b> "
3081 msgstr " <b>_Krouiñ</b> "
3083 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3084 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3085 msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
3087 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3088 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3089 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3090 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3091 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3092 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3093 msgid " _Unclump "
3094 msgstr "Dasparzhañ _unvan"
3096 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3097 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3098 msgstr ""
3099 "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez "
3100 "arloet"
3102 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3103 msgid " Re_move "
3104 msgstr " Dilec'hi_añ"
3106 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3107 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3108 msgstr ""
3109 "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet "
3110 "(breudeur hepken)"
3112 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3113 msgid " R_eset "
3114 msgstr "D_eraouekaat"
3116 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3118 msgid ""
3119 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3120 "to zero"
3121 msgstr ""
3122 "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er "
3123 "voestad emziviz betek mann"
3125 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3126 msgid "_Page"
3127 msgstr "_Pajenn"
3129 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3130 msgid "_Drawing"
3131 msgstr "_Tresañ"
3133 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3134 msgid "_Selection"
3135 msgstr "_Diuzañ"
3137 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3138 msgid "_Custom"
3139 msgstr "Personel_aat"
3141 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3142 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3143 msgstr "<big><b>Ezporzhiañ ar maez</b></big>"
3145 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3146 msgid "Units:"
3147 msgstr "Unanennoù : "
3149 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3150 msgid "_x0:"
3151 msgstr "_x0 :"
3153 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3154 msgid "x_1:"
3155 msgstr "x_1 :"
3157 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3158 msgid "Wid_th:"
3159 msgstr "Le_d :"
3161 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3162 msgid "_y0:"
3163 msgstr "_y0 :"
3165 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3166 msgid "y_1:"
3167 msgstr "y_1 :"
3169 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3170 msgid "Hei_ght:"
3171 msgstr "Sa_v :"
3173 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3174 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3175 msgstr "<big><b>Ment ar bitmap</b></big>"
3177 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3178 msgid "_Width:"
3179 msgstr "_Led :"
3181 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3182 msgid "pixels at"
3183 msgstr "a pikselioù e"
3185 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3186 msgid "dp_i"
3187 msgstr "pd_m"
3189 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3190 msgid "_Height:"
3191 msgstr "_Sav :"
3193 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
3195 msgid "dpi"
3196 msgstr "pdm"
3198 #. true = has mnemonic
3199 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3200 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3201 msgstr "<big><b>_Anv restr</b></big>"
3203 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3204 msgid "_Browse..."
3205 msgstr "_Furchal..."
3207 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3208 msgid "Batch export all selected objects"
3209 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet"
3211 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3212 msgid ""
3213 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3214 "(caution, overwrites without asking!)"
3215 msgstr ""
3216 "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an "
3217 "tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)"
3219 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3220 msgid "Hide all except selected"
3221 msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet"
3223 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3224 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3225 msgstr ""
3226 "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet"
3228 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3229 msgid "_Export"
3230 msgstr "_Ezporzhiañ"
3232 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3233 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3234 msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ"
3236 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3237 #, c-format
3238 msgid "Batch export %d selected object"
3239 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3240 msgstr[0] "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet"
3241 msgstr[1] "Ezporzhiañ a-stroll %d a ergorennoù diuzet"
3243 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3244 msgid "Export in progress"
3245 msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
3247 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3248 #, c-format
3249 msgid "Exporting %d files"
3250 msgstr "O ezporzhiañ %d restr"
3252 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3253 #, c-format
3254 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3255 msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
3257 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3258 msgid "You have to enter a filename"
3259 msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr"
3261 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3262 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3263 msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet"
3265 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3266 #, c-format
3267 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3268 msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
3270 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3271 #, c-format
3272 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3273 msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)"
3275 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1362
3276 msgid "Select a filename for exporting"
3277 msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ"
3279 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3280 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3281 #, c-format
3282 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3283 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3284 msgstr[0] ""
3285 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganti."
3286 msgstr[1] ""
3287 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganto."
3289 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3290 msgid "exact"
3291 msgstr "rik"
3293 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3294 msgid "partial"
3295 msgstr "darnel"
3297 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3298 msgid "No objects found"
3299 msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"
3301 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3302 msgid "T_ype: "
3303 msgstr "R_izh"
3305 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3306 msgid "Search in all object types"
3307 msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù"
3309 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3310 msgid "All types"
3311 msgstr "Holl rizhoù"
3313 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3314 msgid "Search all shapes"
3315 msgstr "Klask an holl lunioù"
3317 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3318 msgid "All shapes"
3319 msgstr "Holl lunioù"
3321 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3322 msgid "Search rectangles"
3323 msgstr "Klask reizhkornioù"
3325 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3326 msgid "Rectangles"
3327 msgstr "Reizhkornioù"
3329 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3330 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3331 msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù"
3333 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3334 msgid "Ellipses"
3335 msgstr "Elipsennoù"
3337 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3338 msgid "Search stars and polygons"
3339 msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù"
3341 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3342 msgid "Stars"
3343 msgstr "Steredennoù"
3345 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3346 msgid "Search spirals"
3347 msgstr "Klask troellennoù"
3349 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3350 msgid "Spirals"
3351 msgstr "Troellennoù"
3353 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3354 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3355 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3356 msgid "Search paths, lines, polylines"
3357 msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù"
3359 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3361 msgid "Paths"
3362 msgstr "Treugoù"
3364 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3365 msgid "Search text objects"
3366 msgstr "Klask erorennoù testenn"
3368 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3369 msgid "Texts"
3370 msgstr "Testennoù"
3372 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3373 msgid "Search groups"
3374 msgstr "Klask strolladoù"
3376 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3377 msgid "Groups"
3378 msgstr "Strolladoù"
3380 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3381 msgid "Search clones"
3382 msgstr "Klask klonioù"
3384 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3385 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3386 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3387 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3388 msgid "find|Clones"
3389 msgstr "find|Klonioù"
3391 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3392 msgid "Search images"
3393 msgstr "Klask skeudennoù"
3395 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3396 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3397 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3398 msgid "Images"
3399 msgstr "Skeudennoù"
3401 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3402 msgid "Search offset objects"
3403 msgstr "Klask linkad ergorennoù"
3405 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3406 msgid "Offsets"
3407 msgstr "Linkadoù"
3409 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3410 msgid "_Text: "
3411 msgstr "_Testenn :"
3413 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3414 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3415 msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)"
3417 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3418 msgid "_ID: "
3419 msgstr "_Naoudi : "
3421 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3422 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3423 msgstr ""
3424 "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)"
3426 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3427 msgid "_Style: "
3428 msgstr "_Stil : "
3430 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3431 msgid ""
3432 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3433 msgstr ""
3434 "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)"
3436 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3437 msgid "_Attribute: "
3438 msgstr "_Doareenn :"
3440 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3441 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3442 msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)"
3444 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3445 msgid "Search in s_election"
3446 msgstr "Klask _en diuzad"
3448 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3449 msgid "Limit search to the current selection"
3450 msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken"
3452 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3453 msgid "Search in current _layer"
3454 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel"
3456 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3457 msgid "Limit search to the current layer"
3458 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken"
3460 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3461 msgid "Include _hidden"
3462 msgstr "Gannañ ar re guz_h"
3464 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3465 msgid "Include hidden objects in search"
3466 msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask"
3468 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3469 msgid "Include l_ocked"
3470 msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
3472 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3473 msgid "Include locked objects in search"
3474 msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask"
3476 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3477 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3478 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3479 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3480 msgid "_Clear"
3481 msgstr "_Skarzhañ"
3483 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3484 msgid "Clear values"
3485 msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
3487 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3488 msgid "_Find"
3489 msgstr "_Kavout"
3491 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3492 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3493 msgstr ""
3494 "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet"
3496 #. Create the label for the object id
3497 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3498 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3499 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3500 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3501 msgid "_Id"
3502 msgstr "_Id"
3504 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3505 msgid ""
3506 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3507 msgstr ""
3508 "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: "
3509 "aotreet)"
3511 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3512 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3513 #: ../src/verbs.cpp:2492
3514 msgid "_Set"
3515 msgstr "_Arventenniñ"
3517 #. Create the label for the object label
3518 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3519 msgid "_Label"
3520 msgstr "Skri_tell"
3522 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3523 msgid "A freeform label for the object"
3524 msgstr "Ur skritell da leuniañ evit an ergorenn"
3526 #. Create the label for the object title
3527 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3528 msgid "_Title"
3529 msgstr "_Titl"
3531 #. Create the frame for the object description
3532 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3533 msgid "_Description"
3534 msgstr "_Deskrivañ"
3536 #. Hide
3537 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3538 msgid "_Hide"
3539 msgstr "_Kuzhat"
3541 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3542 msgid "Check to make the object invisible"
3543 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ diwelus"
3545 #. Lock
3546 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3547 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3548 msgid "L_ock"
3549 msgstr "P_rennañ"
3551 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3552 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3553 msgstr ""
3554 "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al "
3555 "logodenn)"
3557 #. Create the frame for interactivity options
3558 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3559 msgid "_Interactivity"
3560 msgstr "_Etrewezhiadelezh"
3562 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3563 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3564 msgid "Ref"
3565 msgstr "Dav"
3567 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3568 msgid "Lock object"
3569 msgstr "Prennañ an ergorenn"
3571 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3572 msgid "Unlock object"
3573 msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
3575 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3576 msgid "Hide object"
3577 msgstr "Kuzhat an ergorenn"
3579 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3580 msgid "Unhide object"
3581 msgstr "Diguzhat an ergorenn"
3583 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3584 msgid "Id invalid! "
3585 msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !"
3587 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3588 msgid "Id exists! "
3589 msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !"
3591 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3592 msgid "Set object ID"
3593 msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn"
3595 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3596 msgid "Set object label"
3597 msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
3599 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3600 msgid "Set object title"
3601 msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
3603 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3604 msgid "Set object description"
3605 msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
3607 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3608 msgid "Href:"
3609 msgstr "Dav. a-zr. :"
3611 #. default x:
3612 #. default y:
3613 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3615 msgid "Target:"
3616 msgstr "Bukenn :"
3618 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3619 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3620 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3621 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3622 msgid "Type:"
3623 msgstr "Rizh :"
3625 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3626 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3627 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3628 msgid "Role:"
3629 msgstr "Roll :"
3631 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3632 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3633 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3634 msgid "Arcrole:"
3635 msgstr "Rollgwareg :"
3637 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3638 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3639 msgid "Title:"
3640 msgstr "Titl :"
3642 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3643 msgid "Show:"
3644 msgstr "Diskouez :"
3646 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3647 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3648 msgid "Actuate:"
3649 msgstr "Deluskañ :"
3651 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3652 msgid "URL:"
3653 msgstr "URL :"
3655 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3656 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3657 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3659 msgid "X:"
3660 msgstr "X :"
3662 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3663 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3666 msgid "Y:"
3667 msgstr "Y :"
3669 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3670 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3672 msgid "Width:"
3673 msgstr "Led :"
3675 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3676 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3677 msgid "Height:"
3678 msgstr "Sav :"
3680 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3681 #, c-format
3682 msgid "%s Properties"
3683 msgstr "Perzhioù %s"
3685 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3686 #, c-format
3687 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3688 msgstr "<b>Echu</b>, <b>%d</b> a c'herioù bet ouzhpennet er geriadur"
3690 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3691 #, c-format
3692 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3693 msgstr "<b>Echu</b>, n'eus netra arvarus bet kavet"
3695 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3696 #, c-format
3697 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3698 msgstr "N'emañ ket er geriadur (%s): <b>%s</b>"
3700 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3701 msgid "<i>Checking...</i>"
3702 msgstr "<i>O wiriañ...</i>"
3704 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3705 msgid "Fix spelling"
3706 msgstr "Prientiñ ar reizhskrivadur"
3708 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3709 msgid "Suggestions:"
3710 msgstr "Kuzulioù :"
3712 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3713 msgid "_Accept"
3714 msgstr "_Asantiñ"
3716 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3717 msgid "Accept the chosen suggestion"
3718 msgstr "Asantiñ an ali dibabet"
3720 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3721 msgid "_Ignore once"
3722 msgstr "Leuskel a-_gostez ur wech"
3724 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3725 msgid "Ignore this word only once"
3726 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit ur wech hepken"
3728 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3729 msgid "_Ignore"
3730 msgstr "_Leuskel a-gostez"
3732 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3733 msgid "Ignore this word in this session"
3734 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit an estez-mañ"
3736 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3737 msgid "A_dd to dictionary:"
3738 msgstr "Ouzh_pennañ er geriadur :"
3740 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3741 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3742 msgstr "Ouzhpennañ ar ger-mañ er geriadur bet dibabet"
3744 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3745 msgid "_Stop"
3746 msgstr "_Paouez"
3748 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3749 msgid "Stop the check"
3750 msgstr "Arsaviñ ar gwiriadur"
3752 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3753 msgid "_Start"
3754 msgstr "_Deraouiñ"
3756 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3757 msgid "Start the check"
3758 msgstr "Kregiñ gant ar gwiriadur"
3760 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3761 msgid "Font"
3762 msgstr "Nodrezh"
3764 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3765 msgid "Layout"
3766 msgstr "Pajennaozañ"
3768 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3769 msgid "Align lines left"
3770 msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù"
3772 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3773 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3774 msgid "Center lines"
3775 msgstr "Kreizañ al linennoù"
3777 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3778 msgid "Align lines right"
3779 msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù"
3781 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3782 msgid "Justify lines"
3783 msgstr "Marzekaat al linennoù"
3785 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3786 msgid "Horizontal text"
3787 msgstr "Testenn a-zremm"
3789 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3790 msgid "Vertical text"
3791 msgstr "Testenn a-serzh"
3793 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3794 msgid "Line spacing:"
3795 msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
3797 #. Text
3798 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3800 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3801 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3802 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3803 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3804 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3805 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3806 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3807 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3808 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3809 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3810 msgid "Text"
3811 msgstr "Testenn"
3813 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3814 msgid "Set as default"
3815 msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer"
3817 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3818 msgid "Set text style"
3819 msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
3821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3822 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3823 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ klomoù, <b>riklañ</b> evit adkempenn."
3825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3826 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3827 msgstr "<b>Klikañ</b> war doareenn evit embann."
3829 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3833 "commit changes."
3834 msgstr ""
3835 "Doereenn <b>%s</b> bet diuzet. Pouezañ <b>Ctrl+Enankañ</b> ur wech graet an "
3836 "embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù."
3838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3839 msgid "Drag to reorder nodes"
3840 msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù"
3842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3843 msgid "New element node"
3844 msgstr "Klom an elfenn nevez"
3846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3847 msgid "New text node"
3848 msgstr "Klom an destenn nevez"
3850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3851 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3852 msgid "Duplicate node"
3853 msgstr "Eilañ ar c'hlom"
3855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3856 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3857 msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Dilemel ar c'hlom"
3859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3860 msgid "Unindent node"
3861 msgstr "Linennañ ar c'hlom"
3863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3864 msgid "Indent node"
3865 msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
3867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3868 msgid "Raise node"
3869 msgstr "Sevel ar c'hlom"
3871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3872 msgid "Lower node"
3873 msgstr "Diskenn ar c'hlom"
3875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3876 msgid "Delete attribute"
3877 msgstr "Diverkañ an doareenn"
3879 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3880 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3881 msgid "Attribute name"
3882 msgstr "Anv an doareenn"
3884 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3885 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3886 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3887 msgid "Set attribute"
3888 msgstr "Arventenniñ an doareenn"
3890 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3891 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3892 msgid "Set"
3893 msgstr "Arventenniñ"
3895 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3896 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3897 msgid "Attribute value"
3898 msgstr "Gwerzh an doareenn"
3900 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3901 msgid "Drag XML subtree"
3902 msgstr "Riklañ isgwezennad XML"
3904 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3905 msgid "New element node..."
3906 msgstr "Klom elfenn nevez..."
3908 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3909 msgid "Cancel"
3910 msgstr "Dilezel"
3912 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3913 msgid "Create"
3914 msgstr "Krouiñ"
3916 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3917 msgid "Create new element node"
3918 msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez"
3920 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3921 msgid "Create new text node"
3922 msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez"
3924 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3925 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3926 msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Dilemel ar c'hlom"
3928 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3929 msgid "Change attribute"
3930 msgstr "Kemmañ an doareenn"
3932 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3933 msgid "Grid _units:"
3934 msgstr "_Unanennoù ar gael :"
3936 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3937 msgid "_Origin X:"
3938 msgstr "_Orin X :"
3940 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3943 msgid "X coordinate of grid origin"
3944 msgstr "Daveenn X ar gael orin"
3946 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3947 msgid "O_rigin Y:"
3948 msgstr "O_rin Y :"
3950 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3953 msgid "Y coordinate of grid origin"
3954 msgstr "Daveenn Y ar gael orin"
3956 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3957 msgid "Spacing _Y:"
3958 msgstr "Esaouiñ _Y :"
3960 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3962 msgid "Base length of z-axis"
3963 msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
3965 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3968 msgid "Angle X:"
3969 msgstr "Korn X :"
3971 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3973 msgid "Angle of x-axis"
3974 msgstr "Korn an ahel-x"
3976 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3979 msgid "Angle Z:"
3980 msgstr "Korn Z :"
3982 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3984 msgid "Angle of z-axis"
3985 msgstr "Korn an ahel-y"
3987 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3988 msgid "Grid line _color:"
3989 msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
3991 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3992 msgid "Grid line color"
3993 msgstr "Liv linennoù ar gael"
3995 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3996 msgid "Color of grid lines"
3997 msgstr "Liv linennoù ar gael"
3999 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4000 msgid "Ma_jor grid line color:"
4001 msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
4003 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4004 msgid "Major grid line color"
4005 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael"
4007 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
4008 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4009 msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
4011 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4012 msgid "_Major grid line every:"
4013 msgstr "Linenn bennañ war bep :"
4015 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4016 msgid "lines"
4017 msgstr "linenn"
4019 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4020 msgid "Rectangular grid"
4021 msgstr "Kael reizhornek"
4023 # axonométrie
4024 #   n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
4025 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4026 msgid "Axonometric grid"
4027 msgstr "Kael ahelventouriel"
4029 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4030 msgid "Create new grid"
4031 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
4033 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4034 msgid "_Enabled"
4035 msgstr "Gw_eredekaet"
4037 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4038 msgid ""
4039 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4040 "grids."
4041 msgstr ""
4042 "Despizñ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit "
4043 "kaelioù diwelus ivez."
4045 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4046 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4047 msgstr "Desteudañ ouzh linennoù hewel ar _gael nemetken"
4049 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4050 msgid ""
4051 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4052 "will be snapped to"
4053 msgstr ""
4054 "Pa vez zoumet da vrasaat ne vo ket skrammet holl linennoù ar gael. Ouzh ar "
4055 "re hewel nemetken e vezo desteudet"
4057 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4058 msgid "_Visible"
4059 msgstr "_Hewel"
4061 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4062 msgid ""
4063 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4064 "to invisible grids."
4065 msgstr ""
4066 "Despizñ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù "
4067 "ouzh ar c'haelioù diwelus."
4069 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4070 msgid "Spacing _X:"
4071 msgstr "Esaouiñ _X :"
4073 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4075 msgid "Distance between vertical grid lines"
4076 msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
4078 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4080 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4081 msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael"
4083 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4084 msgid "_Show dots instead of lines"
4085 msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù"
4087 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4088 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4089 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
4091 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4092 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4093 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4094 msgid "UNDEFINED"
4095 msgstr "DIZISPIZET"
4097 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4098 msgid "grid line"
4099 msgstr "linenn an dealfoù"
4101 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4102 msgid "grid intersection"
4103 msgstr "kenskejadur ar gael"
4105 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4106 msgid "guide"
4107 msgstr "dealf"
4109 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4110 msgid "guide intersection"
4111 msgstr "kenskejadur an dealf"
4113 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4114 msgid "guide origin"
4115 msgstr "orin an dealf"
4117 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4118 msgid "grid-guide intersection"
4119 msgstr "kenskejadur ar gael hag an dealf"
4121 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4122 msgid "cusp node"
4123 msgstr "beg ar c'hlom"
4125 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4126 msgid "smooth node"
4127 msgstr "Lenkraat ar c'hlomoù"
4129 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4130 msgid "path"
4131 msgstr "treug"
4133 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4134 msgid "path intersection"
4135 msgstr "Kenskejadur an treug"
4137 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4138 msgid "bounding box corner"
4139 msgstr "korn ar voest bevennet"
4141 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4142 msgid "bounding box side"
4143 msgstr "tu ar voest bevennet"
4145 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4146 msgid "bounding box"
4147 msgstr "boestad vevenniñ"
4149 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4150 msgid "page border"
4151 msgstr "riblenn ar bajenn"
4153 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4154 msgid "line midpoint"
4155 msgstr "poent kreiz al linenn"
4157 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4158 msgid "object midpoint"
4159 msgstr "poent kreiz an ergoenn"
4161 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4162 msgid "object rotation center"
4163 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
4165 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4166 msgid "handle"
4167 msgstr "dornell"
4169 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4170 msgid "bounding box side midpoint"
4171 msgstr "poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
4173 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4174 msgid "bounding box midpoint"
4175 msgstr "Poent kreiz ar voest vevenniñ"
4177 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4178 msgid "page corner"
4179 msgstr "korn ar bajenn"
4181 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4182 msgid "convex hull corner"
4183 msgstr "korn ur grogenn argeinek"
4185 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4186 msgid "quadrant point"
4187 msgstr "poent pervann"
4189 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4190 msgid "center"
4191 msgstr "kreiz"
4193 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4194 msgid "corner"
4195 msgstr "korn"
4197 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4198 msgid "text baseline"
4199 msgstr "linenn diazez an destenn"
4201 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4202 msgid "Bounding box corner"
4203 msgstr "Korn ar boest bevennet"
4205 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4206 msgid "Bounding box midpoint"
4207 msgstr "Poent kreiz ar boest bevennet"
4209 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4210 msgid "Bounding box side midpoint"
4211 msgstr "Poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
4213 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4214 msgid "Smooth node"
4215 msgstr "Klomoù lenkr"
4217 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4218 msgid "Cusp node"
4219 msgstr "Klom lemm"
4221 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4222 msgid "Line midpoint"
4223 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
4225 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4226 msgid "Object midpoint"
4227 msgstr "Poentoù kreiz an ergorenn"
4229 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4230 msgid "Object rotation center"
4231 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
4233 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4234 msgid "Handle"
4235 msgstr "Dornell"
4237 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4238 msgid "Path intersection"
4239 msgstr "Kenskejadur an treugoù"
4241 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4242 msgid "Guide"
4243 msgstr "Dealf"
4245 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4246 msgid "Guide origin"
4247 msgstr "Orin an dealf"
4249 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4250 msgid "Convex hull corner"
4251 msgstr "Korn ur grogenn argeinek"
4253 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4254 msgid "Quadrant point"
4255 msgstr "Poent pervann"
4257 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4258 msgid "Center"
4259 msgstr "Kreizañ"
4261 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4262 msgid "Corner"
4263 msgstr "Korn"
4265 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4266 msgid "Text baseline"
4267 msgstr "Linennoù diazez an destenn"
4269 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4270 msgid " to "
4271 msgstr " e "
4273 #: ../src/document.cpp:441
4274 #, c-format
4275 msgid "New document %d"
4276 msgstr "Teul nevez %d"
4278 #: ../src/document.cpp:473
4279 #, c-format
4280 msgid "Memory document %d"
4281 msgstr "Teul kounañ %d"
4283 #: ../src/document.cpp:628
4284 #, c-format
4285 msgid "Unnamed document %d"
4286 msgstr "Teul dianv %d"
4288 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4289 #: ../src/draw-context.cpp:581
4290 msgid "Path is closed."
4291 msgstr "Serr eo an treug."
4293 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4294 #: ../src/draw-context.cpp:596
4295 msgid "Closing path."
4296 msgstr "O serriñ an treug."
4298 #: ../src/draw-context.cpp:706
4299 msgid "Draw path"
4300 msgstr "Tresañ un treug"
4302 #: ../src/draw-context.cpp:866
4303 msgid "Creating single dot"
4304 msgstr "O krouiñ ur pik eeun"
4306 #: ../src/draw-context.cpp:867
4307 msgid "Create single dot"
4308 msgstr "Krouiñ ur pik eeun"
4310 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4311 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4312 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4313 #, c-format
4314 msgid " alpha %.3g"
4315 msgstr " alfa %.3g"
4317 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4318 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4319 #, c-format
4320 msgid ", averaged with radius %d"
4321 msgstr ", keitad gant ar skin %d"
4323 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4324 #, c-format
4325 msgid " under cursor"
4326 msgstr " dindan ar reti"
4328 #. message, to show in the statusbar
4329 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4330 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4331 msgstr "<b>Dibouezañ diwar al logodenn</b> evit arventenniñ al liv."
4333 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4334 msgid ""
4335 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4336 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4337 "to copy the color under mouse to clipboard"
4338 msgstr ""
4339 "<b>Klikañ</b> evit arventenniñ al leuniañ, <b>Shift+click</b> evit "
4340 "arventenniñ an tres; <b>riklañ</b> evit goleiñ ar maez gant al liv; gant "
4341 "<b>Alt</b> evit pakañ al liv gin; <b>Ctrl+C</b> evit eilañ al liv dindan al "
4342 "logodenn er golver"
4344 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4345 msgid "Set picked color"
4346 msgstr "Arventenniñ al liv paket"
4348 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4349 msgid ""
4350 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4351 msgstr ""
4352 "<b>Stur an treug diuzet</b>; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant <b>Ctrl</b>"
4354 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4355 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4356 msgstr "<b>Diuzañ dealf un treug</b> da stlejañ gant <b>Ctrl</b>"
4358 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4359 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4360 msgstr "Stlejañ : <b>kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !</b>"
4362 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4363 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4364 msgstr "<b>Stlejañ</b> dealf un treug"
4366 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4367 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4368 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
4370 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4371 msgid "Draw calligraphic stroke"
4372 msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
4374 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4375 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4376 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres diverkañ"
4378 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4379 msgid "Draw eraser stroke"
4380 msgstr "Tresañ un tres diverkañ"
4382 #: ../src/event-context.cpp:618
4383 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4384 msgstr ""
4385 "<b>Barrenn esaouiñ+logodenn riklet</b> evit lieseilañ an ergorenn diuzet"
4387 #: ../src/event-log.cpp:37
4388 msgid "[Unchanged]"
4389 msgstr "[Digemm]"
4391 #. Edit
4392 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4393 msgid "_Undo"
4394 msgstr "Diz_ober"
4396 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4397 msgid "_Redo"
4398 msgstr "Adobe_r"
4400 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4401 msgid "Dependency:"
4402 msgstr "Diazalc'h :"
4404 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4405 msgid "  type: "
4406 msgstr "  rizh :"
4408 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4409 msgid "  location: "
4410 msgstr "  lec'hiadur :"
4412 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4413 msgid "  string: "
4414 msgstr "  hedad :"
4416 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4417 msgid "  description: "
4418 msgstr "  deskrivadur"
4420 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4421 msgid " (No preferences)"
4422 msgstr " (Gwellvez ebet)"
4424 #. This is some filler text, needs to change before relase
4425 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4426 msgid ""
4427 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4428 "span>\n"
4429 "\n"
4430 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4431 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4432 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4433 msgstr ""
4434 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un askouezh pe veur a hini n'int ket "
4435 "bet karget</span>\n"
4436 "\n"
4437 "Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, "
4438 "koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout "
4439 "an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :"
4441 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4442 msgid "Show dialog on startup"
4443 msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ"
4445 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4446 #, c-format
4447 msgid "'%s' working, please wait..."
4448 msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..."
4450 #. static int i = 0;
4451 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4452 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4453 msgid ""
4454 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4455 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4456 msgstr ""
4457 "  Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an "
4458 "askouezhadenn-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur "
4459 "staliadur faziek eus Inkscape."
4461 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4462 msgid "an ID was not defined for it."
4463 msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti."
4465 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4466 msgid "there was no name defined for it."
4467 msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti."
4469 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4470 msgid "the XML description of it got lost."
4471 msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti."
4473 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4474 msgid "no implementation was defined for the extension."
4475 msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh."
4477 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4478 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4479 msgid "a dependency was not met."
4480 msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h."
4482 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4483 msgid "Extension \""
4484 msgstr "Askouezh \""
4486 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4487 msgid "\" failed to load because "
4488 msgstr "\" n'eo ket bet karget rak"
4490 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4491 #, c-format
4492 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4493 msgstr ""
4494 "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'"
4496 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4497 msgid "Name:"
4498 msgstr "Anv :"
4500 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4501 msgid "ID:"
4502 msgstr "Naoudi :"
4504 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4505 msgid "State:"
4506 msgstr "Stad :"
4508 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4509 msgid "Loaded"
4510 msgstr "Pellgarget"
4512 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4513 msgid "Unloaded"
4514 msgstr "Ket karget"
4516 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4517 msgid "Deactivated"
4518 msgstr "Diweredekaet"
4520 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4521 msgid ""
4522 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4523 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4524 "this extension."
4525 msgstr ""
4526 "Evit poent n'eus tamm skoazell ebet hegerz evit an askouezh-mañ. Taolit ur "
4527 "sell war lec'hienn internet Inkscape pe c'houlennit digant ar \"mailing list"
4528 "\" mar bez goulennoù a-zivout an askouezh-mañ."
4530 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4531 msgid ""
4532 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4533 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4534 "expected."
4535 msgstr ""
4536 "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript "
4537 "erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an "
4538 "disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze."
4540 #: ../src/extension/init.cpp:274
4541 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4542 msgstr ""
4543 "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
4545 #: ../src/extension/init.cpp:288
4546 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4547 #, c-format
4548 msgid ""
4549 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4550 "will not be loaded."
4551 msgstr ""
4552 "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù "
4553 "diavaez er c'havlec'hiad-mañ."
4555 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4556 msgid "Adaptive Threshold"
4557 msgstr "Gwehin azasaus"
4559 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4560 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4561 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4562 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4563 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4564 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4565 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4567 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4568 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4569 msgid "Width"
4570 msgstr "Led"
4572 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4573 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4574 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4575 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4576 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4577 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4578 msgid "Height"
4579 msgstr "Sav"
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4582 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4583 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4584 msgid "Offset"
4585 msgstr "Linkañ"
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4588 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4620 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4621 msgid "Raster"
4622 msgstr "Irienn"
4624 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4625 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4626 msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet."
4628 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4629 msgid "Add Noise"
4630 msgstr "Ouzhpennañ trouz"
4632 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4633 msgid "Type"
4634 msgstr "Rizh"
4636 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4637 msgid "Uniform Noise"
4638 msgstr "Unvaniñ an trouz"
4640 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4641 msgid "Gaussian Noise"
4642 msgstr "Trouz Gausse"
4644 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4645 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4646 msgstr "Trouz Gaussian liesadel"
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4649 msgid "Impulse Noise"
4650 msgstr "Luskañ an trouz"
4652 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4653 msgid "Laplacian Noise"
4654 msgstr "Trouz Laplace"
4656 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4657 msgid "Poisson Noise"
4658 msgstr "Trouz Poisson"
4660 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4661 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4662 msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet."
4664 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4665 msgid "Blur"
4666 msgstr "Ruzed"
4668 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4669 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4670 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4673 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4676 msgid "Radius"
4677 msgstr "Skin"
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4680 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4681 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4682 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4685 msgid "Sigma"
4686 msgstr "Sigma"
4688 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4689 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4690 msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet"
4692 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4693 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4694 msgid "Channel"
4695 msgstr "Sanell"
4697 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4698 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4699 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4700 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4701 msgid "Layer"
4702 msgstr "Treuzfollenn"
4704 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4705 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4706 msgid "Red Channel"
4707 msgstr "Sanell ruz"
4709 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4710 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4711 msgid "Green Channel"
4712 msgstr "Sanell wer"
4714 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4715 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4716 msgid "Blue Channel"
4717 msgstr "Sanell c'hlas"
4719 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4720 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4721 msgid "Cyan Channel"
4722 msgstr "Sanell siañ"
4724 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4725 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4726 msgid "Magenta Channel"
4727 msgstr "Sanell vajenta"
4729 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4730 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4731 msgid "Yellow Channel"
4732 msgstr "Sanell velen"
4734 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4735 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4736 msgid "Black Channel"
4737 msgstr "Sanell du"
4739 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4740 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4741 msgid "Opacity Channel"
4742 msgstr "Sanell an demerez"
4744 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4745 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4746 msgid "Matte Channel"
4747 msgstr "Sanell an disgleur"
4749 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4750 msgid "Extract specific channel from image."
4751 msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn."
4753 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4754 msgid "Charcoal"
4755 msgstr "Glaou tresañ"
4757 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4758 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4759 msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet"
4761 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4762 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4763 msgstr ""
4764 "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez "
4765 "lavaret."
4767 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4768 msgid "Contrast"
4769 msgstr "Dargemm"
4771 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4772 msgid "Adjust"
4773 msgstr "Kengeidañ"
4775 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4776 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4777 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ an dargemm war ar bitmap(où)"
4779 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4780 msgid "Cycle Colormap"
4781 msgstr "Rodad livioù"
4783 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4784 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4785 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4786 msgid "Amount"
4787 msgstr "Kementad"
4789 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4790 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4791 msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet."
4793 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4794 msgid "Despeckle"
4795 msgstr "Divrizhañ"
4797 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4798 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4799 msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet."
4801 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4802 msgid "Edge"
4803 msgstr "Riblenn"
4805 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4806 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4807 msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet."
4809 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4810 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4811 msgstr ""
4812 "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M."
4814 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4815 msgid "Enhance"
4816 msgstr "Gwellaat"
4818 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4819 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4820 msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz."
4822 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4823 msgid "Equalize"
4824 msgstr "Kempouezañ"
4826 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4827 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4828 msgstr "Kempouezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kempouezañ."
4830 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4831 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4832 msgid "Gaussian Blur"
4833 msgstr "Ruzed Gausse"
4835 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4836 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4837 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4838 msgid "Factor"
4839 msgstr "Periad"
4841 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4842 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4843 msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet."
4845 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4846 msgid "Implode"
4847 msgstr "Enbloskañ"
4849 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4850 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4851 msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet"
4853 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4854 msgid "Level (with Channel)"
4855 msgstr "Live (gant ur sanell)"
4857 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4858 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4859 msgid "Black Point"
4860 msgstr "Poent du"
4862 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4863 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4864 msgid "White Point"
4865 msgstr "Poent gwenn"
4867 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4868 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4869 msgid "Gamma Correction"
4870 msgstr "Reizhadur Gamma"
4872 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4873 msgid ""
4874 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4875 "between the given ranges to the full color range."
4876 msgstr ""
4877 "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù "
4878 "o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
4880 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4881 msgid "Level"
4882 msgstr "Live"
4884 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4885 msgid ""
4886 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4887 "to the full color range."
4888 msgstr ""
4889 "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre "
4890 "al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
4892 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4893 msgid "Median"
4894 msgstr "Etre"
4896 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4897 msgid ""
4898 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4899 "neighborhood."
4900 msgstr ""
4901 "Amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat en un amezegiezh kelc'hiek."
4903 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4904 msgid "HSB Adjust"
4905 msgstr "Kengeidañ an APL"
4907 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4908 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4909 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4910 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4911 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4912 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4913 msgid "Hue"
4914 msgstr "Arliv"
4916 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4917 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4918 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4919 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4920 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4921 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4922 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4923 msgid "Saturation"
4924 msgstr "Peurvec'hiañ"
4926 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4927 msgid "Brightness"
4928 msgstr "Lintr"
4930 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4931 msgid ""
4932 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4933 msgstr "Kengeidañ kementad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet."
4935 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4936 msgid "Negate"
4937 msgstr "Ginenn"
4939 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4940 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4941 msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet."
4943 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4944 msgid "Normalize"
4945 msgstr "Reizhaat"
4947 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4948 msgid ""
4949 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4950 "range of color."
4951 msgstr ""
4952 "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad "
4953 "livioù klok"
4955 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4956 msgid "Oil Paint"
4957 msgstr "Pent dre eoul"
4959 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4960 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4961 msgstr ""
4962 "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet "
4963 "gant pent dre eoul."
4965 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4966 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4967 msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet."
4969 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4970 msgid "Raise"
4971 msgstr "Sevel"
4973 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4974 msgid "Raised"
4975 msgstr "Savet"
4977 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4978 msgid ""
4979 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4980 "appearance."
4981 msgstr ""
4982 "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet."
4984 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4985 msgid "Reduce Noise"
4986 msgstr "Digreskiñ an trouz"
4988 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4989 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4990 msgid "Order"
4991 msgstr "Urzh"
4993 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4994 msgid ""
4995 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4996 msgstr ""
4997 "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet en ur arverañ ur sil da lemel an "
4998 "uc'hadoù trouz."
5000 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
5001 msgid "Resample"
5002 msgstr "Adstandilhonañ"
5004 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
5005 msgid ""
5006 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
5007 msgstr ""
5008 "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ anezhi betek ar vent "
5009 "dre biksleioù bet roet."
5011 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
5012 msgid "Shade"
5013 msgstr "Skeud"
5015 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
5016 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
5017 msgid "Azimuth"
5018 msgstr "Azimut"
5020 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
5021 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
5022 msgid "Elevation"
5023 msgstr "Savadur"
5025 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
5026 msgid "Colored Shading"
5027 msgstr "Deouez skeud livet"
5029 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5030 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5031 msgstr "Skeud war ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ un tarzh luc'h a-bell."
5033 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5034 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5035 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet"
5037 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5038 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5039 msgstr ""
5040 "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet"
5042 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5043 msgid "Dither"
5044 msgstr "Anneuñviñ"
5046 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5047 msgid ""
5048 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5049 "the original position"
5050 msgstr ""
5051 "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin lavaret "
5052 "eus al lec'hiadur orinel"
5054 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5055 msgid "Swirl"
5056 msgstr "Troenn"
5058 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5059 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5060 msgid "Degrees"
5061 msgstr "a zerezioù"
5063 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5064 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5065 msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz."
5067 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5068 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5069 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5070 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5071 msgid "Threshold"
5072 msgstr "Gwehin"
5074 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5075 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5076 msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet"
5078 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5079 msgid "Unsharp Mask"
5080 msgstr "Maskl dilemm"
5082 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5083 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5084 msgstr ""
5085 "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat."
5087 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5088 msgid "Wave"
5089 msgstr "Gwagennoù"
5091 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5092 msgid "Amplitude"
5093 msgstr "Heled"
5095 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5096 msgid "Wavelength"
5097 msgstr "Trohed"
5099 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5100 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5101 msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz."
5103 # inset : strishaat
5104 # outset : ladanaat
5105 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5106 msgid "Inset/Outset Halo"
5107 msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn"
5109 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5110 msgid "Width in px of the halo"
5111 msgstr "Led  ar rodenn e px"
5113 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5114 msgid "Number of steps"
5115 msgstr "Niver a bazioù"
5117 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5118 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5119 msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn "
5121 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5122 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5123 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5124 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5125 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5126 msgid "Generate from Path"
5127 msgstr "Genel diouzh un treug"
5129 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5130 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5131 msgid "PostScript"
5132 msgstr "Postscript"
5134 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5135 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5136 msgid "Restrict to PS level"
5137 msgstr "Destrizhañ da live PS"
5139 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5140 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5141 msgid "PostScript level 3"
5142 msgstr "Live 3 Postscript"
5144 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5145 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5146 msgid "PostScript level 2"
5147 msgstr "Live 2 Postscript"
5149 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5150 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5151 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5152 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5153 msgid "Convert texts to paths"
5154 msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
5156 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5157 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5158 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5159 msgid "Rasterize filter effects"
5160 msgstr "Efedoù ar siloù amdreiñ da vitmap"
5162 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5163 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5164 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5165 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5166 msgstr "Diarunusted evit evit ar pikselaat (pdm)"
5168 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5169 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5170 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5171 msgid "Export area is drawing"
5172 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo an dresadenn"
5174 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5175 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5176 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5177 msgid "Export area is page"
5178 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar bajennad"
5180 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5181 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5182 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5183 msgid "Limit export to the object with ID"
5184 msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù gant un naoudi (ID) nemetken"
5186 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5187 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5188 msgid "PostScript (*.ps)"
5189 msgstr "Postscript (*.ps)"
5191 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5192 msgid "PostScript File"
5193 msgstr "Restr Postscript"
5195 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5196 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5197 msgid "Encapsulated PostScript"
5198 msgstr "Postscript bolc'hennet"
5200 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5201 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5202 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5203 msgstr "Postscript bolc'hennet (*.eps)"
5205 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5206 msgid "Encapsulated PostScript File"
5207 msgstr "Restr mod Postscript bolc'hennet"
5209 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5210 msgid "Restrict to PDF version"
5211 msgstr "Destrizhañ da handelv PDF"
5213 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5214 msgid "PDF 1.4"
5215 msgstr "PDF 1.4"
5217 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5218 msgid "EMF Input"
5219 msgstr "Enankad EMF"
5221 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5222 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5223 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5225 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5226 msgid "Enhanced Metafiles"
5227 msgstr "Metarestroù gwellaet"
5229 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5230 msgid "WMF Input"
5231 msgstr "Enankad WMF"
5233 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5234 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5235 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
5237 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5238 msgid "Windows Metafiles"
5239 msgstr "Windows Metafiles"
5241 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5242 msgid "EMF Output"
5243 msgstr "Ec'hankad WMF"
5245 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5246 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5247 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5249 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5250 msgid "Enhanced Metafile"
5251 msgstr "Metarestr gwellaet"
5253 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5254 msgid "Drop Shadow"
5255 msgstr "Disheol bannet"
5257 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5258 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5259 msgid "Blur radius, px"
5260 msgstr "Skin ar ruzed, px"
5262 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5263 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5264 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5267 msgid "Opacity, %"
5268 msgstr "Demerez, %"
5270 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5271 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5272 msgid "Horizontal offset, px"
5273 msgstr "Linkañ a-zremm, px"
5275 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5276 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5277 msgid "Vertical offset, px"
5278 msgstr "Linkañ a-serzh, px"
5280 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5281 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5282 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5283 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5284 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5286 msgid "Filters"
5287 msgstr "Siloù"
5289 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5290 msgid "Black, blurred drop shadow"
5291 msgstr "Disheol bannet du ha lakaet ruzed warnañ"
5293 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5294 msgid "Drop Glow"
5295 msgstr "Skleur bannet"
5297 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5298 msgid "White, blurred drop glow"
5299 msgstr "Disheol bannet gwenn ha lakaet ruzed warnañ"
5301 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5302 msgid "Bundled"
5303 msgstr "Strollet"
5305 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5306 msgid "Personal"
5307 msgstr "Personel"
5309 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5310 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5311 msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar siloù."
5313 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5314 msgid "Snow crest"
5315 msgstr "Krec'h gant erc'h"
5317 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5318 msgid "Drift Size"
5319 msgstr "Ment ar rikladur"
5321 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5322 msgid "Snow has fallen on object"
5323 msgstr "Kouezhet ez eus erc'h war an ergorenn"
5325 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5326 #, c-format
5327 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5328 msgstr "Enankad %s GDK pixbuf"
5330 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5331 msgid "GIMP Gradients"
5332 msgstr "Ilrezennoù GIMP"
5334 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5335 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5336 msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)"
5338 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5339 msgid "Gradients used in GIMP"
5340 msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP"
5342 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5343 msgid "Grid"
5344 msgstr "Kael"
5346 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5347 msgid "Line Width"
5348 msgstr "Tevder al linenn"
5350 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5351 msgid "Horizontal Spacing"
5352 msgstr "Esaouiñ a-zremm"
5354 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5355 msgid "Vertical Spacing"
5356 msgstr "Esaouiñ a-serzh"
5358 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5359 msgid "Horizontal Offset"
5360 msgstr "Linkañ a-zremm"
5362 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5363 msgid "Vertical Offset"
5364 msgstr "Linkañ a-serzh"
5366 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5367 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5368 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5369 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5370 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5371 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5372 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5373 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5374 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5375 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5376 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5377 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5378 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5379 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5380 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5381 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5382 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5383 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5384 msgid "Render"
5385 msgstr "Deouez"
5387 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5388 msgid "Draw a path which is a grid"
5389 msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael"
5391 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5392 msgid "JavaFX Output"
5393 msgstr "Ec'hankad JavaFX"
5395 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5396 msgid "JavaFX (*.fx)"
5397 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5399 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5400 msgid "JavaFX Raytracer File"
5401 msgstr "Restr JavaFX Raytracer"
5403 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5404 msgid "LaTeX Print"
5405 msgstr "Moullañ LaTex"
5407 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5408 msgid "LaTeX Output"
5409 msgstr "Ec'hankad LaTex"
5411 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5412 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5413 msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)"
5415 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5416 msgid "LaTeX PSTricks File"
5417 msgstr "REstr LaTeX PSTricks"
5419 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5420 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5421 msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing"
5423 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5424 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5425 msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
5427 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5428 msgid "OpenDocument drawing file"
5429 msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
5431 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5432 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5433 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5434 msgid "media box"
5435 msgstr "boestad vedia"
5437 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5438 msgid "crop box"
5439 msgstr "boestad didroc'hañ"
5441 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5442 msgid "trim box"
5443 msgstr "troc'hañ ar voest"
5445 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5446 msgid "bleed box"
5447 msgstr "boestad divevenniñ "
5449 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5450 msgid "art box"
5451 msgstr "boestad arz"
5453 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5454 msgid "Select page:"
5455 msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
5457 #. Display total number of pages
5458 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5459 #, c-format
5460 msgid "out of %i"
5461 msgstr "diwar %i"
5463 #. Crop settings
5464 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5465 msgid "Clip to:"
5466 msgstr "Stagañ ouzh :"
5468 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5469 msgid "Page settings"
5470 msgstr "Arventennoù ar bajenn"
5472 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5473 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5474 msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :"
5476 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5477 msgid ""
5478 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5479 "and slow performance."
5480 msgstr ""
5481 "<b>Notennit</b>: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr "
5482 "SVG bras gant digonustedoù gorrek."
5484 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5485 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5486 msgid "rough"
5487 msgstr "bouilhoñs"
5489 #. Text options
5490 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5491 msgid "Text handling:"
5492 msgstr "Dornata an destenn :"
5494 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5495 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5496 msgid "Import text as text"
5497 msgstr "Enporzhiañ an destenn evel testenn"
5499 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5500 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5501 msgstr ""
5502 "Lakaat nodrezhoù staliet o anvioù tostañ e lec'h nodrezhoù an teul mod PDF"
5504 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5505 msgid "Embed images"
5506 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
5508 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5509 msgid "Import settings"
5510 msgstr "Enporzhiañ an arventennoù"
5512 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5513 msgid "PDF Import Settings"
5514 msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF"
5516 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5517 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5518 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5519 msgid "pdfinput|medium"
5520 msgstr "pdfinput|krenn"
5522 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5523 msgid "fine"
5524 msgstr "spis"
5526 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5527 msgid "very fine"
5528 msgstr "spis kenañ"
5530 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5531 msgid "PDF Input"
5532 msgstr "Enankad PDF"
5534 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5535 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5536 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5538 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5539 msgid "Adobe Portable Document Format"
5540 msgstr "Adobe Portable Document Format"
5542 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5543 msgid "AI Input"
5544 msgstr "Enankad AI"
5546 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5547 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5548 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h (*.ai)"
5550 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5551 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5552 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h"
5554 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5555 msgid "PovRay Output"
5556 msgstr "Ec'hankad PovRay"
5558 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5559 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5560 msgstr "PovRay (*.pov) (treugoù ha stummoù hepken)"
5562 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5563 msgid "PovRay Raytracer File"
5564 msgstr "Restr PovRay Raytracer"
5566 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5567 msgid "SVG Input"
5568 msgstr "Enankad SVG"
5570 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5571 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5572 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5574 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5575 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5576 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek"
5578 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5579 msgid "SVG Output Inkscape"
5580 msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape"
5582 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5583 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5584 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5586 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5587 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5588 msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape"
5590 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5591 msgid "SVG Output"
5592 msgstr "Ec'hankad SVG"
5594 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5595 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5596 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
5598 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5599 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5600 msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C"
5602 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5603 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5604 msgid "SVGZ Input"
5605 msgstr "Enankad SVGZ"
5607 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5608 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5609 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5610 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5611 msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)"
5613 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5614 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5615 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
5617 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5618 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5619 msgid "SVGZ Output"
5620 msgstr "Ec'hankad SVGZ"
5622 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5623 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5624 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5625 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5626 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip"
5628 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5629 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5630 msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)"
5632 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5633 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5634 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
5636 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5637 msgid "Windows 32-bit Print"
5638 msgstr "Moullañ Windows 32-bit"
5640 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5641 msgid "WPG Input"
5642 msgstr "Enankad WPG"
5644 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5645 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5646 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5648 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5649 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5650 msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect"
5652 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5653 msgid "Live preview"
5654 msgstr "Alberz bev"
5656 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5657 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5658 msgstr "Hag an efed bev zo rakwelet war ar steuenn ?"
5660 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5661 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5662 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5663 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5664 #: ../src/extension/system.cpp:106
5665 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5666 msgstr ""
5667 "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evel ur restr "
5668 "SVG."
5670 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5671 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5672 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5673 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5674 #: ../src/file.cpp:156
5675 msgid "default.svg"
5676 msgstr "default.svg"
5678 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
5679 #, c-format
5680 msgid "Failed to load the requested file %s"
5681 msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
5683 #: ../src/file.cpp:273
5684 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5685 msgstr "N'eo ket bet enrollet an tteul c'hoazh. N'hellet ket tuginañ."
5687 #: ../src/file.cpp:279
5688 #, c-format
5689 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5690 msgstr ""
5691 "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ an teul %s ?"
5693 #: ../src/file.cpp:308
5694 msgid "Document reverted."
5695 msgstr "Teul tuginet"
5697 #: ../src/file.cpp:310
5698 msgid "Document not reverted."
5699 msgstr "Teul ket bet tuginet"
5701 #: ../src/file.cpp:460
5702 msgid "Select file to open"
5703 msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ"
5705 #: ../src/file.cpp:547
5706 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5707 msgstr "Skarzhañ an &lt;despizadurioù diarver&gt;"
5709 #: ../src/file.cpp:552
5710 #, c-format
5711 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5712 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5713 msgstr[0] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> despizadur e &lt;desps&gt;."
5714 msgstr[1] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> a zespizadurioù e &lt;desps&gt;."
5716 #: ../src/file.cpp:557
5717 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5718 msgstr "Despizadur diarver ebe en &lt;desp&gt;."
5720 #: ../src/file.cpp:588
5721 #, c-format
5722 msgid ""
5723 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5724 "caused by an unknown filename extension."
5725 msgstr ""
5726 "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez "
5727 "eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav."
5729 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
5730 msgid "Document not saved."
5731 msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul."
5733 #: ../src/file.cpp:596
5734 #, c-format
5735 msgid "File %s could not be saved."
5736 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
5738 #: ../src/file.cpp:610
5739 msgid "Document saved."
5740 msgstr "Teul bet enrollet."
5742 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5743 #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
5744 #, c-format
5745 msgid "drawing%s"
5746 msgstr "tresadenn%s"
5748 #: ../src/file.cpp:748
5749 #, c-format
5750 msgid "drawing-%d%s"
5751 msgstr "tresadenn-%d%s"
5753 #: ../src/file.cpp:752
5754 #, c-format
5755 msgid "%s"
5756 msgstr "%s"
5758 #: ../src/file.cpp:767
5759 msgid "Select file to save a copy to"
5760 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni"
5762 #: ../src/file.cpp:769
5763 msgid "Select file to save to"
5764 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
5766 #: ../src/file.cpp:860
5767 msgid "No changes need to be saved."
5768 msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
5770 #: ../src/file.cpp:877
5771 msgid "Saving document..."
5772 msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
5774 #: ../src/file.cpp:1036
5775 msgid "Import"
5776 msgstr "Enporzhiañ"
5778 #: ../src/file.cpp:1086
5779 msgid "Select file to import"
5780 msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ"
5782 #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
5783 msgid "Select file to export to"
5784 msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek"
5786 #: ../src/file.cpp:1344
5787 #, c-format
5788 msgid "Error saving a temporary copy"
5789 msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek"
5791 #: ../src/file.cpp:1364
5792 msgid "Open Clip Art Login"
5793 msgstr "Anv tremen Open Clip Art"
5795 #: ../src/file.cpp:1390
5796 #, c-format
5797 msgid ""
5798 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5799 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5800 "didn't forget to choose a license."
5801 msgstr ""
5802 "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv an "
5803 "dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard eo skoret webdav gant an "
5804 "dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz."
5806 #: ../src/file.cpp:1411
5807 msgid "Document exported..."
5808 msgstr "Teul bet ezporzhiet..."
5810 #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
5811 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5812 msgstr "Enprzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art"
5814 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5815 msgid "Blend"
5816 msgstr "Kemmeskañ"
5818 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5819 msgid "Color Matrix"
5820 msgstr "Livañ an oged"
5822 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5823 msgid "Component Transfer"
5824 msgstr "Treuzkas ar parzh"
5826 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5827 msgid "Composite"
5828 msgstr "Liesparzh"
5830 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5831 msgid "Convolve Matrix"
5832 msgstr "Oged dre an dakenn dour"
5834 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5835 msgid "Diffuse Lighting"
5836 msgstr "Gouloù amstrew"
5838 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5839 msgid "Displacement Map"
5840 msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
5842 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5843 msgid "Flood"
5844 msgstr "Lañv"
5846 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5847 msgid "Image"
5848 msgstr "Skeudenn"
5850 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5851 msgid "Merge"
5852 msgstr "Toueziañ"
5854 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5855 msgid "Specular Lighting"
5856 msgstr "Gouloù skalfadel"
5858 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5859 msgid "Tile"
5860 msgstr "Karrell"
5862 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5863 msgid "Turbulence"
5864 msgstr "Strafuilh"
5866 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5867 msgid "Source Graphic"
5868 msgstr "Tarzh ar c'hevredad"
5870 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5871 msgid "Source Alpha"
5872 msgstr "Tarzh an Alfa"
5874 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5875 msgid "Background Image"
5876 msgstr "Skeudenn an drekva"
5878 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5879 msgid "Background Alpha"
5880 msgstr "Alfa an drekva"
5882 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5883 msgid "Fill Paint"
5884 msgstr "Pent leuniañ"
5886 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5887 msgid "Stroke Paint"
5888 msgstr "Pent an tres"
5890 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5891 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5892 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5893 msgid "filterBlendMode|Normal"
5894 msgstr "filterBlendMode|Skoueriek"
5896 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5897 msgid "Multiply"
5898 msgstr "Liesaat"
5900 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5901 msgid "Screen"
5902 msgstr "Skramm"
5904 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5905 msgid "Darken"
5906 msgstr "Teñvalaat"
5908 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5909 msgid "Lighten"
5910 msgstr "Sklaeraat"
5912 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5913 msgid "Matrix"
5914 msgstr "Oged"
5916 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5917 msgid "Saturate"
5918 msgstr "Peurvec'hiañ"
5920 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5921 msgid "Hue Rotate"
5922 msgstr "C'hwelañ an arliv"
5924 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5925 msgid "Luminance to Alpha"
5926 msgstr "Sked da alfa"
5928 #. File
5929 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5930 msgid "Default"
5931 msgstr "Diouer"
5933 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5934 msgid "Over"
5935 msgstr "A-us da"
5937 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5938 msgid "In"
5939 msgstr "E-barzh"
5941 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5942 msgid "Out"
5943 msgstr "Er-maez"
5945 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5946 msgid "Atop"
5947 msgstr "War al lein"
5949 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5950 msgid "XOR"
5951 msgstr "XOR"
5953 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5954 msgid "Arithmetic"
5955 msgstr "Niveroniel"
5957 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5958 msgid "Identity"
5959 msgstr "Naoudi"
5961 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5962 msgid "Table"
5963 msgstr "Taolenn"
5965 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5966 msgid "Discrete"
5967 msgstr "Damguzh"
5969 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5970 msgid "Linear"
5971 msgstr "Linennek"
5973 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5974 msgid "Gamma"
5975 msgstr "Gamma"
5977 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5978 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5979 msgid "Duplicate"
5980 msgstr "Arredaoliñ"
5982 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5983 msgid "Wrap"
5984 msgstr "Ambakañ"
5986 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5987 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5988 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5989 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
5994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:2239
5995 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5996 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5997 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5998 msgid "None"
5999 msgstr "Tra ebet"
6001 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
6002 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6003 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
6004 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
6005 msgid "Red"
6006 msgstr "Ruz"
6008 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
6009 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6010 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
6011 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
6012 msgid "Green"
6013 msgstr "Gwer"
6015 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
6016 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6017 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
6018 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
6019 msgid "Blue"
6020 msgstr "Glas"
6022 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
6023 msgid "Alpha"
6024 msgstr "Alfa"
6026 #: ../src/filter-enums.cpp:111
6027 msgid "Erode"
6028 msgstr "Strishaat"
6030 #: ../src/filter-enums.cpp:112
6031 msgid "Dilate"
6032 msgstr "Ledanaat"
6034 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6035 msgid "Fractal Noise"
6036 msgstr "Trouz brevennek"
6038 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6039 msgid "Distant Light"
6040 msgstr "Sklêrijenn a-bell"
6042 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6043 msgid "Point Light"
6044 msgstr "Sklêrijenn ar poent"
6046 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6047 msgid "Spot Light"
6048 msgstr "Pik Sklêrijenn"
6050 #: ../src/flood-context.cpp:246
6051 msgid "Visible Colors"
6052 msgstr "Livioù hewel"
6054 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6055 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6056 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6057 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6058 msgid "Lightness"
6059 msgstr "Lintr"
6061 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6062 msgid "Small"
6063 msgstr "Bihan"
6065 #: ../src/flood-context.cpp:266
6066 msgid "Medium"
6067 msgstr "Etre"
6069 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6070 msgid "Large"
6071 msgstr "Bras"
6073 #: ../src/flood-context.cpp:469
6074 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6075 msgstr "<b>Strishaet eo bet re</b>, goullo eo an disoc'h."
6077 #: ../src/flood-context.cpp:509
6078 #, c-format
6079 msgid ""
6080 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6081 msgid_plural ""
6082 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6083 msgstr[0] ""
6084 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet hag unanet gant an "
6085 "diuzad."
6086 msgstr[1] ""
6087 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet hag unanet gant an "
6088 "diuzad."
6090 #: ../src/flood-context.cpp:513
6091 #, c-format
6092 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6093 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6094 msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet."
6095 msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet."
6097 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6098 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6099 msgstr "<b>N'eo ket bevennet ar maez</b>, n'haller ket bezañ euniet."
6101 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6102 msgid ""
6103 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6104 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6105 msgstr ""
6106 "<b>Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken.</b> Mar fell "
6107 "deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ da vihanaat ha leuniañ en-"
6108 "dro."
6110 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6111 msgid "Fill bounded area"
6112 msgstr "Leuniañ ar maez bevennet"
6114 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6115 msgid "Set style on object"
6116 msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
6118 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6119 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6120 msgstr ""
6121 "<b>Tresañ dreist</b> ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war <b>Alt</b> "
6122 "evit stekiñ ouzh al leuniañ"
6124 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6125 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6126 msgstr "Ilrezenn linennek <b>derou</b>"
6128 #. POINT_LG_BEGIN
6129 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6130 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6131 msgstr "Ilrezenn linennek <b>dibenn</b>"
6133 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6134 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6135 msgstr "Ilrezenn linennek <b>arsav kreiz</b>"
6137 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6138 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6139 msgstr "Ilrezenn skinek <b>kreiz</b>"
6141 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6142 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6143 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6144 msgstr "Ilrezenn skinek <b>skin</b>"
6146 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6147 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6148 msgstr "Ilrezenn skinek <b>stiañ</b>"
6150 #. POINT_RG_FOCUS
6151 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6152 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6153 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6154 msgstr "Ilrezenn skinek <b>arsav kreiz</b>"
6156 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6157 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6158 #, c-format
6159 msgid "%s selected"
6160 msgstr "%s bet diuzet"
6162 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6163 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6164 #, c-format
6165 msgid " out of %d gradient handle"
6166 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6167 msgstr[0] " diwar %d dornell eus an ilrezenn"
6168 msgstr[1] " diwar %d a zornelloù eus an ilrezenn"
6170 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6171 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6172 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6173 #, c-format
6174 msgid " on %d selected object"
6175 msgid_plural " on %d selected objects"
6176 msgstr[0] " diwar %d ergorenn diuzet"
6177 msgstr[1] " diwar %d a ergorennoù diuzet"
6179 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6180 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6181 #, c-format
6182 msgid ""
6183 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6184 msgid_plural ""
6185 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6186 msgstr[0] ""
6187 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
6188 "diuzet"
6189 msgstr[1] ""
6190 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
6191 "diuzet"
6193 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6194 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6195 #, c-format
6196 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6197 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6198 msgstr[0] "<b>%d</b> dornell ilrezenn diuzet diwar %d"
6199 msgstr[1] "<b>%d</b> a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d"
6201 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6202 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6203 #, c-format
6204 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6205 msgid_plural ""
6206 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6207 msgstr[0] ""
6208 "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
6209 msgstr[1] ""
6210 "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
6212 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6213 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6214 msgid "Add gradient stop"
6215 msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn"
6217 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6218 msgid "Simplify gradient"
6219 msgstr "Eeunaat an ilrezenn"
6221 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6222 msgid "Create default gradient"
6223 msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer"
6225 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6226 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6227 msgstr "<b>Sachañ</b> an dornelloù evit o diuzañ"
6229 # to snap : forcer par incréments
6230 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6231 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6232 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ"
6234 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6235 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6236 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
6238 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6239 msgid "Invert gradient"
6240 msgstr "Tuginañ an ilrezenn"
6242 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6243 #, c-format
6244 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6245 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6246 msgstr[0] ""
6247 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6248 msgstr[1] ""
6249 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6251 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6252 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6253 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> ma vo krouet un ilrezenn warno."
6255 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6256 msgid "Merge gradient handles"
6257 msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn"
6259 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6260 msgid "Move gradient handle"
6261 msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn"
6263 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6264 msgid "Delete gradient stop"
6265 msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn"
6267 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6268 #, c-format
6269 msgid ""
6270 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6271 "+Alt</b> to delete stop"
6272 msgstr ""
6273 "%s %d evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ "
6274 "gant <b>Ctrl+Alt</b> evit dilemel an arvsav"
6276 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6277 msgid " (stroke)"
6278 msgstr " (tre)"
6280 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6281 #, c-format
6282 msgid ""
6283 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6284 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6285 msgstr ""
6286 "%s evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant "
6287 "<b>Ctrl+Alt</b> evit mirout ar c'horn, gant <b>Ctrl+Shift</b> evit skeulaat "
6288 "tro dro d'ar c'hreiz"
6290 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6291 #, c-format
6292 msgid ""
6293 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6294 "separate focus"
6295 msgstr ""
6296 "<b>Kreizañ</b> ha <b>stiañ</b> an ilrezenn skinek ; riklañ gant <b>Shift</b> "
6297 "evit disrannañ ar stiañ"
6299 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6300 #, c-format
6301 msgid ""
6302 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6303 "separate"
6304 msgid_plural ""
6305 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6306 "separate"
6307 msgstr[0] ""
6308 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
6309 "evit disrannañ"
6310 msgstr[1] ""
6311 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
6312 "evit disrannañ"
6314 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6315 msgid "Move gradient handle(s)"
6316 msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn"
6318 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6319 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6320 msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn"
6322 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6323 msgid "Delete gradient stop(s)"
6324 msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn"
6326 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6327 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6328 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6329 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6330 msgid "Unit"
6331 msgstr "unanenn"
6333 #. Add the units menu.
6334 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6337 msgid "Units"
6338 msgstr "a unanennoù"
6340 #: ../src/helper/units.cpp:38
6341 msgid "Point"
6342 msgstr "poent"
6344 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6345 msgid "pt"
6346 msgstr "pt"
6348 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6349 msgid "Points"
6350 msgstr "a boentoù"
6352 #: ../src/helper/units.cpp:38
6353 msgid "Pt"
6354 msgstr "Pt"
6356 #: ../src/helper/units.cpp:39
6357 msgid "Pica"
6358 msgstr "pica"
6360 #: ../src/helper/units.cpp:39
6361 msgid "pc"
6362 msgstr "pc"
6364 #: ../src/helper/units.cpp:39
6365 msgid "Picas"
6366 msgstr "picaioù"
6368 #: ../src/helper/units.cpp:39
6369 msgid "Pc"
6370 msgstr "Pc"
6372 #: ../src/helper/units.cpp:40
6373 msgid "Pixel"
6374 msgstr "piksel"
6376 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6379 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6380 msgid "px"
6381 msgstr "px"
6383 #: ../src/helper/units.cpp:40
6384 msgid "Pixels"
6385 msgstr "a bikselioù"
6387 #: ../src/helper/units.cpp:40
6388 msgid "Px"
6389 msgstr "Px"
6391 #. You can add new elements from this point forward
6392 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6393 msgid "Percent"
6394 msgstr "dregantad"
6396 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6397 msgid "%"
6398 msgstr "%"
6400 #: ../src/helper/units.cpp:42
6401 msgid "Percents"
6402 msgstr "a zregantadoù"
6404 #: ../src/helper/units.cpp:43
6405 msgid "Millimeter"
6406 msgstr "milimetr"
6408 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6409 msgid "mm"
6410 msgstr "mm"
6412 #: ../src/helper/units.cpp:43
6413 msgid "Millimeters"
6414 msgstr "a vilimetroù"
6416 #: ../src/helper/units.cpp:44
6417 msgid "Centimeter"
6418 msgstr "c'hentimetr"
6420 #: ../src/helper/units.cpp:44
6421 msgid "cm"
6422 msgstr "cm"
6424 #: ../src/helper/units.cpp:44
6425 msgid "Centimeters"
6426 msgstr "a gentimetroù"
6428 #: ../src/helper/units.cpp:45
6429 msgid "Meter"
6430 msgstr "metr"
6432 #: ../src/helper/units.cpp:45
6433 msgid "m"
6434 msgstr "m"
6436 #: ../src/helper/units.cpp:45
6437 msgid "Meters"
6438 msgstr "a vetroù"
6440 #. no svg_unit
6441 #: ../src/helper/units.cpp:46
6442 msgid "Inch"
6443 msgstr "meutad"
6445 #: ../src/helper/units.cpp:46
6446 msgid "in"
6447 msgstr "md"
6449 #: ../src/helper/units.cpp:46
6450 msgid "Inches"
6451 msgstr "a veutadoù"
6453 #: ../src/helper/units.cpp:47
6454 msgid "Foot"
6455 msgstr "troad"
6457 #: ../src/helper/units.cpp:47
6458 msgid "ft"
6459 msgstr "ft"
6461 #: ../src/helper/units.cpp:47
6462 msgid "Feet"
6463 msgstr "a dreid"
6465 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6466 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6467 #: ../src/helper/units.cpp:50
6468 msgid "Em square"
6469 msgstr "emmed karrez"
6471 #: ../src/helper/units.cpp:50
6472 msgid "em"
6473 msgstr "emmed "
6475 #: ../src/helper/units.cpp:50
6476 msgid "Em squares"
6477 msgstr "emmedoù karrez"
6479 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6480 #: ../src/helper/units.cpp:52
6481 msgid "Ex square"
6482 msgstr "ez karrez"
6484 #: ../src/helper/units.cpp:52
6485 msgid "ex"
6486 msgstr "ez"
6488 #: ../src/helper/units.cpp:52
6489 msgid "Ex squares"
6490 msgstr "ez karrezioù"
6492 #: ../src/inkscape.cpp:328
6493 msgid "Autosaving documents..."
6494 msgstr "Oc'h enrollañ an teul ent emgefreek..."
6496 #: ../src/inkscape.cpp:399
6497 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6498 msgstr ""
6499 "C'hwitadenn war an emenrollañ ! N'haller ket kavet an askouezh a-benn "
6500 "enrollañ an teul."
6502 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6503 #, c-format
6504 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6505 msgstr ""
6506 "C'hwitadenn war an enrolladur emgefreek. Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %"
6507 "s."
6509 #: ../src/inkscape.cpp:424
6510 msgid "Autosave complete."
6511 msgstr "Emenrollañ peurechu."
6513 #: ../src/inkscape.cpp:661
6514 msgid "Untitled document"
6515 msgstr "Teul dianv"
6517 #. Show nice dialog box
6518 #: ../src/inkscape.cpp:691
6519 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6520 msgstr ""
6521 "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n"
6523 #: ../src/inkscape.cpp:692
6524 msgid ""
6525 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6526 "locations:\n"
6527 msgstr ""
6528 "Graet ez eus bet gwaredadurioù embefreek eus teulioù dienroll el lec'h-"
6529 "mañ :\n"
6531 #: ../src/inkscape.cpp:693
6532 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6533 msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n"
6535 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6536 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6537 #: ../src/interface.cpp:868
6538 msgid "Commands Bar"
6539 msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
6541 #: ../src/interface.cpp:868
6542 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6543 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)"
6545 #: ../src/interface.cpp:870
6546 msgid "Snap Controls Bar"
6547 msgstr "Pegañ barrennad ar reolerezhioù"
6549 #: ../src/interface.cpp:870
6550 msgid "Show or hide the snapping controls"
6551 msgstr "Diskouez pe guzhat ar reolerezhioù desteudañ"
6553 #: ../src/interface.cpp:872
6554 msgid "Tool Controls Bar"
6555 msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
6557 #: ../src/interface.cpp:872
6558 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6559 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
6561 #: ../src/interface.cpp:874
6562 msgid "_Toolbox"
6563 msgstr "_Boestad binvioù"
6565 #: ../src/interface.cpp:874
6566 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6567 msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)"
6569 #: ../src/interface.cpp:880
6570 msgid "_Palette"
6571 msgstr "_Livaoueg"
6573 #: ../src/interface.cpp:880
6574 msgid "Show or hide the color palette"
6575 msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg"
6577 #: ../src/interface.cpp:882
6578 msgid "_Statusbar"
6579 msgstr "Barrennad ar _stad"
6581 #: ../src/interface.cpp:882
6582 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6583 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
6585 #: ../src/interface.cpp:956
6586 #, c-format
6587 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6588 msgstr "Verb \"%s\" dianav"
6590 #: ../src/interface.cpp:995
6591 msgid "Open _Recent"
6592 msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
6594 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6595 #: ../src/interface.cpp:1096
6596 #, c-format
6597 msgid "Enter group #%s"
6598 msgstr "Enankañ ar strollad #%s"
6600 #: ../src/interface.cpp:1107
6601 msgid "Go to parent"
6602 msgstr "Mont da gar"
6604 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6605 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6606 msgid "Drop color"
6607 msgstr "Lakaat ul liv"
6609 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6610 msgid "Drop color on gradient"
6611 msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn"
6613 #: ../src/interface.cpp:1400
6614 msgid "Could not parse SVG data"
6615 msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG"
6617 #: ../src/interface.cpp:1439
6618 msgid "Drop SVG"
6619 msgstr "Lakaat un SVG"
6621 #: ../src/interface.cpp:1495
6622 msgid "Drop bitmap image"
6623 msgstr "Lakaat ur skeudenn mod btmap"
6625 #: ../src/interface.cpp:1587
6626 #, c-format
6627 msgid ""
6628 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6629 "you want to replace it?</span>\n"
6630 "\n"
6631 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6632 msgstr ""
6633 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. "
6634 "Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?</span>\n"
6635 "\n"
6636 "Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h "
6637 "endalc'had."
6639 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6640 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6641 msgid "Replace"
6642 msgstr "Amsaviñ"
6644 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6645 #, c-format
6646 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6647 msgstr "C'hwitadenn war lenn diouzh ar sanell gehentiñ mab (%s)"
6649 #: ../src/io/sys.cpp:444
6650 #, c-format
6651 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6652 msgstr "N'haller ket kemmañ ar c'havlec'hiad '%s' (%s)"
6654 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6655 #, c-format
6656 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6657 msgstr "C'hwitadenn war erounit an argerzh mab (%s)"
6659 #: ../src/io/sys.cpp:623
6660 #, c-format
6661 msgid "Invalid program name: %s"
6662 msgstr "Anv goulev didalvoudek : %s"
6664 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6665 #, c-format
6666 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6667 msgstr "Hedad didalvoudek e sturiadell an arguzenn e %d : %s"
6669 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6670 #, c-format
6671 msgid "Invalid string in environment: %s"
6672 msgstr "Hedad didalvoudek en amva : %s"
6674 #: ../src/io/sys.cpp:705
6675 #, c-format
6676 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6677 msgstr ""
6678 "C'hwitadenn war krouiñ ur sanell gehentiñ da gehentiñ gant un argerzh mab (%"
6679 "s)"
6681 #: ../src/io/sys.cpp:918
6682 #, c-format
6683 msgid "Invalid working directory: %s"
6684 msgstr "Kavlec'hiad oberiant didalvoudek : %s"
6686 #: ../src/io/sys.cpp:986
6687 #, c-format
6688 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6689 msgstr "C'hwitadenn war erounit ar goulev skoazell (%s)"
6691 #: ../src/knot.cpp:431
6692 msgid "Node or handle drag canceled."
6693 msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell."
6695 #: ../src/knotholder.cpp:134
6696 msgid "Change handle"
6697 msgstr "Kemmañ an dornell"
6699 #: ../src/knotholder.cpp:213
6700 msgid "Move handle"
6701 msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
6703 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6704 #: ../src/knotholder.cpp:234
6705 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6706 msgstr "<b>dilec'hiañ</b> ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn"
6708 #: ../src/knotholder.cpp:237
6709 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6710 msgstr "<b>Skeulaat</b> ar goustur leuniañ unvan"
6712 #: ../src/knotholder.cpp:240
6713 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6714 msgstr ""
6715 "<b>C'hwelañ</b> leuniadur ar goustur ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
6716 "c'horn"
6718 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6719 msgid "Master"
6720 msgstr "Mestr"
6722 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6723 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6724 msgstr "Ergorenn GdlDockMaster ma 'z eo staget penefi ar varrenn gae outi"
6726 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6727 msgid "Dockbar style"
6728 msgstr "Stil barrenn ar c'hae"
6730 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6731 msgid "Dockbar style to show items on it"
6732 msgstr "Stil barrenn ar c'hae evit diskouez an ergorennoù warni"
6734 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6736 msgid "Floating"
6737 msgstr "Neuennus"
6739 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6740 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6741 msgstr "Mard emañ ar c'hae neuennus war e brenestr dezhañ"
6743 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6744 msgid "Default title"
6745 msgstr "Titl dre ziouer"
6747 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6748 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6749 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
6751 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6752 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6753 msgstr "Led evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
6755 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6756 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6757 msgstr "Sav evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
6759 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6760 msgid "Float X"
6761 msgstr "Neuennat X"
6763 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6764 msgid "X coordinate for a floating dock"
6765 msgstr "Daveenn X evit ur c'hae neuennus"
6767 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6768 msgid "Float Y"
6769 msgstr "Neuennat Y"
6771 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6772 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6773 msgstr "Daveenn Y evit ur c'hae neuennus"
6775 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6776 #, c-format
6777 msgid "Dock #%d"
6778 msgstr "Kae niv. %d"
6780 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6781 msgid "Orientation"
6782 msgstr "Reteradur"
6784 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6785 msgid "Orientation of the docking item"
6786 msgstr "Reteradur an ergorenn stagus"
6788 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6789 msgid "Resizable"
6790 msgstr "Admentus"
6792 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6793 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6794 msgstr ""
6795 "Mar gweredekaet e vez admentet ergorenn ar c'hae mar bez staget ouzh un "
6796 "isprenestr"
6798 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6799 msgid "Item behavior"
6800 msgstr "Emzalc'h an ergorenn"
6802 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6803 msgid ""
6804 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6805 "locked, etc.)"
6806 msgstr ""
6807 "Emzalc'h hollek evit ergorenn ar c'hae (d.l.e. mar bez o neuial pe brennet, "
6808 "h.a.)"
6810 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6811 msgid "Locked"
6812 msgstr "Prennet"
6814 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6815 msgid ""
6816 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6817 msgstr ""
6818 "Mar gweredekaet ne vez ket riklet an ergorenn tro dro dezhi ha ne ziskouez "
6819 "ket ur stagell"
6821 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6822 msgid "Preferred width"
6823 msgstr "Led kavet gwellañ"
6825 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6826 msgid "Preferred width for the dock item"
6827 msgstr "Led kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
6829 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6830 msgid "Preferred height"
6831 msgstr "Sav kavet gwell"
6833 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6834 msgid "Preferred height for the dock item"
6835 msgstr "Sav kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
6837 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6838 #, c-format
6839 msgid ""
6840 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6841 "some other compound dock object."
6842 msgstr ""
6843 "Un ergorenn gae a vez ouzhpennet (%p eus ar rizh %s) e-barzh %s. Arverit ur "
6844 "GdlDock pe ur ergorenn gae kenaoz all."
6846 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6847 #, c-format
6848 msgid ""
6849 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6850 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6851 msgstr ""
6852 "O klask ouzhpennañ ur penefi e rizh %s d'ur %s, met ur penefi a vez "
6853 "endalc'het nemetken war un dro ; ur penefi e rizh %s ez eus endeo"
6855 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6856 #, c-format
6857 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6858 msgstr "Doare kaeañ anskor %s ouzh ergorenn gae he rizh %s"
6860 #. UnLock menuitem
6861 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6862 msgid "UnLock"
6863 msgstr "Dibrennañ"
6865 #. Hide menuitem.
6866 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6867 msgid "Hide"
6868 msgstr "Kuzhat"
6870 #. Lock menuitem
6871 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6872 msgid "Lock"
6873 msgstr "Prennañ"
6875 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6876 #, c-format
6877 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6878 msgstr "Klask bevennañ un ergorenn unvevenn %p"
6880 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6881 msgid "Iconify"
6882 msgstr "Arlunaat"
6884 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6885 msgid "Iconify this dock"
6886 msgstr "Arlunaat ar c'hae-mañ"
6888 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6889 msgid "Close"
6890 msgstr "Serriñ"
6892 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6893 msgid "Close this dock"
6894 msgstr "Serriñ ar c'hae-mañ"
6896 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6897 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6898 msgid "Controlling dock item"
6899 msgstr "O wiriañ ergorenn ar c'hae"
6901 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6902 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6903 msgstr "Ergorenn gae hag 'en deus' ar stagell-mañ"
6905 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6906 msgid "Default title for newly created floating docks"
6907 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
6909 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6910 msgid ""
6911 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6912 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6913 msgstr ""
6914 "Mar arventennet da 1 e vo prennet an holl ergorennoù kae bevennet gant ar "
6915 "mestr ; mar bez da 0 e vo dibrenn ; meneget e vo an dibarder e-touez an "
6916 "ergorennoù gant -1"
6918 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6919 msgid "Switcher Style"
6920 msgstr "Stil an trec'haoler"
6922 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6923 msgid "Switcher buttons style"
6924 msgstr "Stil afell an trec'haoler"
6926 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6927 msgid "Expand direction"
6928 msgstr "Roud an astenn"
6930 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6931 msgid ""
6932 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6933 "given direction"
6934 msgstr ""
6935 "Aotren ergorennoù mestr ar c'hae da astenn o endalc'herioù war du ar roud "
6936 "lavaret"
6938 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6939 #, c-format
6940 msgid ""
6941 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6942 "item with that name (%p)."
6943 msgstr ""
6944 "mestr %p : n'eo ket gouest da ouzhpennañ an ergorenn %p[%s] d'an drailh. Un "
6945 "ergorenn gant an hevelep anv-mañ (%p) zo anezhi endeo."
6947 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6948 #, c-format
6949 msgid ""
6950 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6951 "named controller."
6952 msgstr ""
6953 "Emgefreek eo reoler %p ar c'hae nevez. Anvet e vez reoler, ergorennoù ar "
6954 "c'hae dre zorn nemetken"
6956 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6957 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6958 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6959 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6960 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6961 msgid "Page"
6962 msgstr "Pajenn"
6964 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6965 msgid "The index of the current page"
6966 msgstr "Ibil ar bajenn vremanel"
6968 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6969 msgid "Name"
6970 msgstr "Anv"
6972 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6973 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6974 msgstr "Anv nemetañ evit naoudiañ ergorenn ar c'hae"
6976 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6977 msgid "Long name"
6978 msgstr "Anv hir"
6980 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6981 msgid "Human readable name for the dock object"
6982 msgstr "Anv aes da lenn evit ergorenn ar c'hae"
6984 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6985 msgid "Stock Icon"
6986 msgstr "Arlun ar bern"
6988 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6989 msgid "Stock icon for the dock object"
6990 msgstr "Berniañ arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
6992 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6993 msgid "Pixbuf Icon"
6994 msgstr "Arlun Pixbuf"
6996 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6997 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6998 msgstr "Arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
7000 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
7001 msgid "Dock master"
7002 msgstr "Mestr ar c'hae"
7004 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
7005 msgid "Dock master this dock object is bound to"
7006 msgstr "Ar mestr kae ma 'z eo bevennet an ergorenn gae-mañ outañ"
7008 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
7009 #, c-format
7010 msgid ""
7011 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
7012 "hasn't implemented this method"
7013 msgstr ""
7014 "Gervel war gdl_dock_object_dock en un ergorenn gae %p (%s eo rizh an "
7015 "ergorenn) n'eo ket bet kefloueret an hentenn-mañ ganti"
7017 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
7018 #, c-format
7019 msgid ""
7020 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
7021 "crash"
7022 msgstr ""
7023 "Azgoulennet e oa un ergorenn %p divevennet gant ar gwezhiadur kaeañ. Marteze "
7024 "e sacho an arload"
7026 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
7027 #, c-format
7028 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
7029 msgstr "N'haller ket kaeañ %p ouzh %p rak da vistri disheñvel ez eont"
7031 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
7032 #, c-format
7033 msgid ""
7034 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
7035 msgstr ""
7036 "Klask krommañ ouzh %p un ergorenn %p bet krommet endeo (mestr bremanel : %p)"
7038 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
7039 msgid "Position"
7040 msgstr "Lec'hiadur"
7042 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7043 msgid "Position of the divider in pixels"
7044 msgstr "Lec'hiadur an dispartier e pikselioù"
7046 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7047 msgid "Sticky"
7048 msgstr "Pegus"
7050 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7051 msgid ""
7052 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7053 "the host is redocked"
7054 msgstr ""
7055 "Mar pego ar mirer-lec'h ouzh e ostiz pe mar pigno-eñ an urzhaz pa vo adkaeet "
7056 "an ostiz"
7058 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7059 msgid "Host"
7060 msgstr "Ostiz"
7062 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7063 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7064 msgstr "Ergorenn ar c'hae ma vo staget ar mirer-lec'h outi"
7066 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7067 msgid "Next placement"
7068 msgstr "Lec'hiadur da zont"
7070 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7071 msgid ""
7072 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7073 "to us"
7074 msgstr ""
7075 "Lec'hiadur eus an ergorenn a vo kaeet ouzh hon ostiz mard bez un azgoulenn "
7076 "evit kaeañ ouzhomp"
7078 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7079 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7080 msgstr "Led evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
7082 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7083 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7084 msgstr "Sav evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
7086 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7087 msgid "Floating Toplevel"
7088 msgstr "Live uhelañ neuennus"
7090 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7091 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7092 msgstr "Mard emañ ar mirer-lec'h enni evit live uhelañ ur c'hae neuennus"
7094 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7095 msgid "X-Coordinate"
7096 msgstr "Daveoù-X"
7098 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7099 msgid "X coordinate for dock when floating"
7100 msgstr "Daveenn X evit ar c'hae pa vez o neuennat"
7102 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7103 msgid "Y-Coordinate"
7104 msgstr "Daveoù-Y"
7106 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7107 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7108 msgstr "Daveenn Y evit ar c'hae pa vez o neuennat"
7110 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7111 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7112 msgstr "Klask kaeañ un ergorenn gae ouzh ur mirer-lec'h anvevenn"
7114 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7115 #, c-format
7116 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7117 msgstr "Bet un arhent distagañ digant an ergorenn (%p) nad eo ket hon ostiz %p"
7119 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7120 #, c-format
7121 msgid ""
7122 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7123 "parent %p"
7124 msgstr ""
7125 "Degouezhet ez eus bet un dra iskis pa oa o klask kaout ul lec'hiadur mod "
7126 "bugel evit %p diouzh ar c'har %p"
7128 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7130 msgstr "Ergorenn gae 'hag a zo dezhi' ar skritell daolenn-mañ"
7132 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7133 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7134 msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad"
7136 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7137 msgid "doEffect stack test"
7138 msgstr "doEffect stack test"
7140 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7141 msgid "Angle bisector"
7142 msgstr "Korn ar greizkornenn"
7144 #. TRANSLATORS: boolean operations
7145 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7146 msgid "Boolops"
7147 msgstr "Niñvadurioù boulean"
7149 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7150 msgid "Circle (by center and radius)"
7151 msgstr "Kelc'h (dre ar c'hreiz hag ar skin)"
7153 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7154 msgid "Circle by 3 points"
7155 msgstr "Kelc'h dre tri foent"
7157 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7158 msgid "Dynamic stroke"
7159 msgstr "Tres dialuskel"
7161 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7162 msgid "Lattice Deformation"
7163 msgstr "Distrummadur mod treilh"
7165 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7166 msgid "Line Segment"
7167 msgstr "Regennoù al linenn"
7169 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7170 msgid "Mirror symmetry"
7171 msgstr "Kemparzh ar melezour"
7173 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7174 msgid "Parallel"
7175 msgstr "A-genstur"
7177 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7178 msgid "Path length"
7179 msgstr "Hirder an treug"
7181 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7182 msgid "Perpendicular bisector"
7183 msgstr "Kreizkornenn genserzh"
7185 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7186 msgid "Perspective path"
7187 msgstr "Treug an diarsell"
7189 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7190 msgid "Rotate copies"
7191 msgstr "C'hwelañ an eiladoù"
7193 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7194 msgid "Recursive skeleton"
7195 msgstr "Korf eskern askizat"
7197 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7198 msgid "Tangent to curve"
7199 msgstr "A-spin d'ar grommenn"
7201 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7202 msgid "Text label"
7203 msgstr "Skritell destenn"
7205 #. 0.46
7206 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7207 msgid "Bend"
7208 msgstr "Pleg"
7210 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7211 msgid "Gears"
7212 msgstr "Dafarioù"
7214 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7215 msgid "Pattern Along Path"
7216 msgstr "Goustur a-hed an treug"
7218 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7219 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7220 msgid "Stitch Sub-Paths"
7221 msgstr "Kevreañ an istreugoù"
7223 #. 0.47
7224 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7225 msgid "VonKoch"
7226 msgstr "VonKoch"
7228 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7229 msgid "Knot"
7230 msgstr "Klom"
7232 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7233 msgid "Construct grid"
7234 msgstr "Sevel ar gael"
7236 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7237 msgid "Spiro spline"
7238 msgstr "Tanailh droellenn"
7240 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7241 msgid "Envelope Deformation"
7242 msgstr "Distummadur al lun"
7244 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7245 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7246 msgstr "Etrelotodiñ an istreugoù"
7248 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7249 msgid "Hatches (rough)"
7250 msgstr "Linennaouegoù (dispis)"
7252 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7253 msgid "Sketch"
7254 msgstr "Sketch"
7256 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7257 msgid "Ruler"
7258 msgstr "Reolenn"
7260 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7261 msgid "Is visible?"
7262 msgstr "Zo hewel ?"
7264 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7265 msgid ""
7266 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7267 "disabled on canvas"
7268 msgstr ""
7269 "Mar digevasket e chomo an efed arloet war an ergorenn met diweredekaet e vo "
7270 "war ar steuenn gant un doare padennek"
7272 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7273 msgid "No effect"
7274 msgstr "Efed ebet"
7276 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7277 #, c-format
7278 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7279 msgstr ""
7280 "Mar plij, erspizit un arventenn evit an treug evit Efedoù Bev an Treug (LPE) "
7281 "'%s' gant klikoù %d al logodenn"
7283 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7284 #, c-format
7285 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7286 msgstr "Oc'h embann an arventennoù<b>%s</b>."
7288 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7289 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7290 msgstr ""
7291 "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar "
7292 "steuenn."
7294 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7295 msgid "Bend path"
7296 msgstr "Krommañ an treug"
7298 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7299 msgid "Path along which to bend the original path"
7300 msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
7302 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7303 msgid "Width of the path"
7304 msgstr "Led an treug"
7306 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7307 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7308 msgid "Width in units of length"
7309 msgstr "Led e unanennoù an hirder "
7311 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7312 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7313 msgstr "Skeulaat led an treug e unanennoù e hirder"
7315 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7316 msgid "Original path is vertical"
7317 msgstr "A-serzh eo an treug orin"
7319 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7320 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7321 msgstr ""
7322 "C'hwelañ a ra an hini orin betek 90 derez, kent e grommañ a-hed an treug "
7323 "krommañ"
7325 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7326 msgid "Size X"
7327 msgstr "Ment X"
7329 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7330 msgid "The size of the grid in X direction."
7331 msgstr "Ment ar gael davit ar roud X."
7333 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7334 msgid "Size Y"
7335 msgstr "Ment Y"
7337 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7338 msgid "The size of the grid in Y direction."
7339 msgstr "Ment ar gael davit ar roud Y."
7341 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7342 msgid "Stitch path"
7343 msgstr "Krafañ an treug"
7345 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7346 msgid "The path that will be used as stitch."
7347 msgstr "An treug a vo arveret evel kevre."
7349 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7350 msgid "Number of paths"
7351 msgstr "Niver a dreugoù"
7353 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7354 msgid "The number of paths that will be generated."
7355 msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
7357 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7358 msgid "Start edge variance"
7359 msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn"
7361 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7362 msgid ""
7363 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7364 "& outside the guide path"
7365 msgstr ""
7366 "Krevder an nerzh dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
7367 "mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
7369 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7370 msgid "Start spacing variance"
7371 msgstr "Loc'hañ argemmad an esaouiñ"
7373 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7374 msgid ""
7375 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7376 "& forth along the guide path"
7377 msgstr ""
7378 "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
7379 "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
7381 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7382 msgid "End edge variance"
7383 msgstr "Hebiant an dibenn riblenn"
7385 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7386 msgid ""
7387 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7388 "outside the guide path"
7389 msgstr ""
7390 "Krevder an dargouezhekaat o tilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù e-"
7391 "barzh & er-maez eus treug an dealf"
7393 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7394 msgid "End spacing variance"
7395 msgstr "Echuiñ argemmad an esaouiñ"
7397 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7398 msgid ""
7399 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7400 "forth along the guide path"
7401 msgstr ""
7402 "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar "
7403 "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
7405 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7406 msgid "Scale width"
7407 msgstr "Skeulaat al led"
7409 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7410 msgid "Scale the width of the stitch path"
7411 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug"
7413 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7414 msgid "Scale width relative to length"
7415 msgstr "Skeulaat an tevder e-keñver an hirder"
7417 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7418 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7419 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug e-keñver e hirder"
7421 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7422 msgid "Top bend path"
7423 msgstr "Treug e krec'h krommet"
7425 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7426 msgid "Top path along which to bend the original path"
7427 msgstr "Treug e krec'h ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7429 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7430 msgid "Right bend path"
7431 msgstr "Treug a-zehou krommet"
7433 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7434 msgid "Right path along which to bend the original path"
7435 msgstr "Treug a-zehou ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7437 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7438 msgid "Bottom bend path"
7439 msgstr "Treug en traoñ krommet"
7441 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7442 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7443 msgstr "Treug en traoñ ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7445 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7446 msgid "Left bend path"
7447 msgstr "Treug a-gleiz krommet"
7449 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7450 msgid "Left path along which to bend the original path"
7451 msgstr "Treug a-gleiz ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7453 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7454 msgid "Enable left & right paths"
7455 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
7457 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7458 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7459 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
7461 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7462 msgid "Enable top & bottom paths"
7463 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
7465 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7466 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7467 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
7469 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7470 msgid "Teeth"
7471 msgstr "Dent"
7473 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7474 msgid "The number of teeth"
7475 msgstr "An niver a zent"
7477 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7478 msgid "Phi"
7479 msgstr "PHI"
7481 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7482 msgid ""
7483 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7484 "contact."
7485 msgstr ""
7486 "Korn gwask an dant (20-25 derez peurliesañ). Feur an dent nad int ket o "
7487 "tosañ."
7489 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7490 msgid "Trajectory"
7491 msgstr "Hent-bann"
7493 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7494 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7495 msgstr "Treug ma vo krouet ar pazioù etre a-hed dezhañ"
7497 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7499 msgid "Steps"
7500 msgstr "Pazioù"
7502 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7503 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7504 msgstr ""
7505 "Despizañ a ra an niver a bazioù eus an treug derou betek an treug dibenn."
7507 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7508 msgid "Equidistant spacing"
7509 msgstr "Esaouiñ keitpell"
7511 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7512 msgid ""
7513 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7514 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7515 "trajectory path."
7516 msgstr ""
7517 "Mar gwir ez eo an esaouiñ etre an etremezioù arstalek a-hed led an treug. "
7518 "Mar diwir emañ e-keñver ar pellder eus al lec'hiadur eus klomoù treug an "
7519 "hent-bann."
7521 #. initialise your parameters here:
7522 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7523 msgid "Fixed width"
7524 msgstr "Tevder fest"
7526 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7527 msgid "Size of hidden region of lower string"
7528 msgstr "Ment ar maez kuzh eus an hedad izelañ"
7530 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7531 msgid "In units of stroke width"
7532 msgstr "E unanennoù tevder an tres"
7534 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7535 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7536 msgstr "Gwelout 'Led an troc'hadur' evel ur feur eus un tevder tres."
7538 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7539 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7540 msgid "Stroke width"
7541 msgstr "Tevder an tres"
7543 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7544 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7545 msgstr "Ouzhpennañ tevder an tres da vent an troc'hadur."
7547 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7548 msgid "Crossing path stroke width"
7549 msgstr "Kroaziadur tevder an tres"
7551 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7552 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7553 msgstr "Ouzhpennañ tevder tresoù kroaziet da vent an troc'hadur."
7555 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7556 msgid "Switcher size"
7557 msgstr "Ment an trec'haoler"
7559 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7560 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7561 msgstr "Meneger ar reteradur/trec'haoler ar vent"
7563 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7564 msgid "Crossing Signs"
7565 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
7567 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7568 msgid "Crossings signs"
7569 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
7571 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7572 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7573 msgstr "Riklañ a-benn diuzañ ur c'hroaziadur, klikañ a-benn e wintañ"
7575 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7576 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7577 msgid "Single"
7578 msgstr "En e unan"
7580 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7581 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7582 msgid "Single, stretched"
7583 msgstr "En e unan, astennet"
7585 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7586 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7587 msgid "Repeated"
7588 msgstr "Arreet"
7590 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7591 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7592 msgid "Repeated, stretched"
7593 msgstr "Arreet, astennet"
7595 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7596 msgid "Pattern source"
7597 msgstr "Tarzh ar goustur"
7599 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7600 msgid "Path to put along the skeleton path"
7601 msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel"
7603 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7604 msgid "Pattern copies"
7605 msgstr "Eiladoù ar gousturioù"
7607 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7608 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7609 msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel"
7611 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7612 msgid "Width of the pattern"
7613 msgstr "Led ar goustur"
7615 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7616 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7617 msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder"
7619 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7620 msgid "Spacing"
7621 msgstr "Esaouiñ"
7623 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7624 #, no-c-format
7625 msgid ""
7626 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7627 "limited to -90% of pattern width."
7628 msgstr ""
7629 "Esaou etre eiladoù ar goustur. Aotreet eo ar gwerzhioù leiel met bevennet "
7630 "int da -90% eus led ar goustur."
7632 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7633 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7634 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7635 msgid "Normal offset"
7636 msgstr "Linkad reizh"
7638 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7639 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7640 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7641 msgid "Tangential offset"
7642 msgstr "Linkad a-spin"
7644 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7645 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7646 msgstr "Linkadoù e unanennoù ment ar goustur"
7648 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7649 msgid ""
7650 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7651 "height"
7652 msgstr ""
7653 "An esaouiñ, al linkad a-spin ha reizh zo estaolet evel ur genfeur eus led/sav"
7655 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7656 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7657 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7658 msgid "Pattern is vertical"
7659 msgstr "A-serzh eo ar goustur"
7661 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7662 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7663 msgstr "C'hwelañ ar goustur dre 90° kent arloañ"
7665 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7666 msgid "Fuse nearby ends"
7667 msgstr "Toueziañ an dibenn a zo e-kichen"
7669 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7670 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7671 msgstr ""
7672 "Toueziañ an dibennoù tostoc'h eget an niver-mañ. 0 a dalv arabat toueziañ."
7674 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7675 msgid "Frequency randomness"
7676 msgstr "Dargouezhelezh an talm"
7678 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7679 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7680 msgstr "Kemmadur ar pellder etre al linennaouegoù, e %."
7682 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7683 msgid "Growth"
7684 msgstr "Kresk"
7686 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7687 msgid "Growth of distance between hatches."
7688 msgstr "Kresk ar pellder etre al linennaouegoù."
7690 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7691 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7692 #, fuzzy
7693 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7694 msgstr "Lenkrder an hanter-droioù : tu kentañ, diabarzh"
7696 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7697 #, fuzzy
7698 msgid ""
7699 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
7700 "0=sharp, 1=default"
7701 msgstr ""
7702 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'en traoñ'. "
7703 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7705 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7706 msgid "1st side, out"
7707 msgstr "Tu kentañ, diavaez"
7709 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7710 #, fuzzy
7711 msgid ""
7712 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
7713 "1=default"
7714 msgstr ""
7715 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'en traoñ'. "
7716 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7718 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7719 msgid "2nd side, in"
7720 msgstr "Eil tu, diabarzh"
7722 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7723 #, fuzzy
7724 msgid ""
7725 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7726 "1=default"
7727 msgstr ""
7728 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'e krec'h'. "
7729 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7731 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7732 msgid "2nd side, out"
7733 msgstr "Eil tu, diavaez"
7735 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7736 #, fuzzy
7737 msgid ""
7738 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7739 "1=default"
7740 msgstr ""
7741 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'e krec'h'. "
7742 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7744 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7745 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7746 msgstr "Distabilder ar brasder : tu kentañ"
7748 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7749 #, fuzzy
7750 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7751 msgstr ""
7752 "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hantre-droioù 'en traoñ' a-benn "
7753 "krouiñ argemmadoù brasder."
7755 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7756 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7757 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7758 msgid "2nd side"
7759 msgstr "Eil tu"
7761 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7762 #, fuzzy
7763 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7764 msgstr ""
7765 "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'e krec'h' a-benn "
7766 "krouiñ argemmadoù brasder."
7768 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7769 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7770 msgstr "Distabilder ar gensturelezh : tu kentañ"
7772 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7773 #, fuzzy
7774 msgid ""
7775 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
7776 "boundary."
7777 msgstr ""
7778 "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù en 'traoñ' "
7779 "gant un doare a-spin davit ar vevenn."
7781 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7782 #, fuzzy
7783 msgid ""
7784 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
7785 "the boundary."
7786 msgstr ""
7787 "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù e 'krec'h' "
7788 "gant un doare a-spin davit ar vevenn."
7790 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7791 msgid "Variance: 1st side"
7792 msgstr "Vebiant : tu kentañ"
7794 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7795 #, fuzzy
7796 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7797 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder un hanter-dro 'en traoñ'"
7799 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7800 #, fuzzy
7801 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7802 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder un hanter-dro 'e krec'h'"
7804 #.
7805 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7806 msgid "Generate thick/thin path"
7807 msgstr "Krouiñ un treug tev/moan"
7809 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7810 #, fuzzy
7811 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7812 msgstr "Darvannañ un tres gant un tevder argemmus"
7814 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7815 msgid "Bend hatches"
7816 msgstr "Krommañ al linennaouegoù"
7818 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7819 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7820 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hrommañ hollek d'al linennaouegoù (gorrekoc'h)"
7822 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7823 msgid "Thickness: at 1st side"
7824 msgstr "Tevder : war an tu kentañ"
7826 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7827 #, fuzzy
7828 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7829 msgstr "Led war hanter-droioù 'en traoñ"
7831 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7832 msgid "at 2nd side"
7833 msgstr "war an eil tu"
7835 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7836 #, fuzzy
7837 msgid "Width at 'top' half-turns"
7838 msgstr "Led war hanter-droioù 'e krec'h"
7840 #.
7841 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7842 msgid "from 2nd to 1st side"
7843 msgstr "eus an eil tu betek an hini kentañ"
7845 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7846 #, fuzzy
7847 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7848 msgstr "Led an treugoù eus hanter-droioù e krec'h an traoñ"
7850 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7851 msgid "from 1st to 2nd side"
7852 msgstr "eus an tu kentañ betek an eil"
7854 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7855 #, fuzzy
7856 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7857 msgstr "Led war hanter-droioù 'en traoñ"
7859 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7860 msgid "Hatches width and dir"
7861 msgstr "Led ha roud al linennaouegoù"
7863 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7864 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7865 msgstr "Despizañ a ra talm ha roud al linennaouegoù"
7867 #.
7868 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7869 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7870 msgid "Global bending"
7871 msgstr "Krommadur hollek"
7873 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7874 msgid ""
7875 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7876 "amount"
7877 msgstr ""
7878 "Al lec'hiadur daveel ouzh ar poent dave a zespiz roud ha kementad ar "
7879 "c'hrommadur hollek"
7881 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
7882 msgid "Left"
7883 msgstr "Kleiz"
7885 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
7886 msgid "Right"
7887 msgstr "Dehou"
7889 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7890 msgid "Both"
7891 msgstr "An eil hag egile"
7893 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7894 msgid "Start"
7895 msgstr "Derou"
7897 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7898 msgid "End"
7899 msgstr "Dibenn"
7901 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7902 msgid "Mark distance"
7903 msgstr "Pellder ar merk"
7905 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7906 msgid "Distance between successive ruler marks"
7907 msgstr "Pellder etre merkoù kenheuilh ar reolenn"
7909 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7910 msgid "Major length"
7911 msgstr "Major length"
7913 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7914 msgid "Length of major ruler marks"
7915 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vrasañ"
7917 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7918 msgid "Minor length"
7919 msgstr "Led bihanañ"
7921 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7922 msgid "Length of minor ruler marks"
7923 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vihanañ"
7925 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7926 msgid "Major steps"
7927 msgstr "Pazioù brasañ"
7929 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7930 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7931 msgstr "Tresañ ur merk bras bep ... a bazioù"
7933 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7934 msgid "Shift marks by"
7935 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
7937 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7938 msgid "Shift marks by this many steps"
7939 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
7941 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7942 msgid "Mark direction"
7943 msgstr "Roud ar merk"
7945 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7946 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7947 msgstr "Roud ar merkoù (pa weler a-hed an treug eus ar penn derou d'an dibenn)"
7949 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7950 msgid "Offset of first mark"
7951 msgstr "Linkad ar merk kentañ"
7953 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7954 msgid "Border marks"
7955 msgstr "Merkoù ar riblenn"
7957 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7958 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7959 msgstr "Dibab mar bez treset ar merkoù e penn derou pe e dibenn an treug"
7961 #. initialise your parameters here:
7962 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7963 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7964 msgid "Strokes"
7965 msgstr "Tresoù"
7967 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7968 msgid "Draw that many approximating strokes"
7969 msgstr "Tresañ an tresoù nesaat niverus-mañ"
7971 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7972 msgid "Max stroke length"
7973 msgstr "Led an tres uc'hek"
7975 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7976 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7977 msgstr "Hirder uc'hek an tres nesaat"
7979 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7980 msgid "Stroke length variation"
7981 msgstr "Argemmad hirder an tres"
7983 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7984 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7985 msgstr "Argemmad dargouezhek hirder an tres (e-keñver e hirder uc'hek)"
7987 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7988 msgid "Max. overlap"
7989 msgstr "Teollennadur uc'hek"
7991 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7992 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7993 msgstr ""
7994 "Penaos e tlefe an tresoù kenheuilh teolennañ an eil war egile (daveel ouzh "
7995 "al led uc'hek)"
7997 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7998 msgid "Overlap variation"
7999 msgstr "Argemmad an teolennañ"
8001 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
8002 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
8003 msgstr "Argemmad dargouezhet an teolennañ (e-keñver an teolennañ uc'hek)"
8005 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
8006 msgid "Max. end tolerance"
8007 msgstr "Aotrevarz uc'hek an dibenn"
8009 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
8010 msgid ""
8011 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
8012 "to maximum length)"
8013 msgstr ""
8014 "Pellder uc'hek etre an dibennoù eus an treugoù orin ha nesaat (e-keñver al "
8015 "led uc'hek)"
8017 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
8018 msgid "Average offset"
8019 msgstr "Linkad keitat"
8021 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
8022 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
8023 msgstr "Pellder keitat etre pep treug hag an treug orin"
8025 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
8026 msgid "Max. tremble"
8027 msgstr "Krenadur uc'hek"
8029 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
8030 msgid "Maximum tremble magnitude"
8031 msgstr "Brasder ar c'hrenadur uc'hek"
8033 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
8034 msgid "Tremble frequency"
8035 msgstr "Talmenn ar c'hren"
8037 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
8038 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
8039 msgstr "Niver keitat a vareoù krenañ gant un tres"
8041 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
8042 msgid "Construction lines"
8043 msgstr "Linennoù sevel"
8045 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
8046 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
8047 msgstr "Pet savadurioù dre linennoù (spinat) da dresañ"
8049 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
8050 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
8051 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
8052 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
8053 msgid "Scale"
8054 msgstr "Skeulaat"
8056 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
8057 msgid ""
8058 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
8059 "5*offset)"
8060 msgstr ""
8061 "Periad skeulaat e-keñver krommadur ha led al linennoù sevel (klaskit "
8062 "5*linkad)"
8064 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8065 msgid "Max. length"
8066 msgstr "Hirder uc'hek"
8068 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8069 msgid "Maximum length of construction lines"
8070 msgstr "Led uc'hek al linennoù sevel"
8072 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8073 msgid "Length variation"
8074 msgstr "Argemmad an hirder"
8076 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8077 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8078 msgstr "Argemmad dargouezhek eus led al linennoù sevel"
8080 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8081 msgid "Placement randomness"
8082 msgstr "Dargouezhelezh al lec'hiadur"
8084 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8085 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8086 msgstr ""
8087 "0 : linennoù sevel dasparzhet gant un doare unvan, 1 : lec'hiadur "
8088 "dargouezhek da vat"
8090 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8091 msgid "k_min"
8092 msgstr "k_izek"
8094 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8095 msgid "min curvature"
8096 msgstr "Krommañ izek"
8098 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8099 msgid "k_max"
8100 msgstr "k_uc'hek"
8102 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8103 msgid "max curvature"
8104 msgstr "Krommañ uc'hek"
8106 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8107 msgid "Nb of generations"
8108 msgstr "Niver a grouadurioù"
8110 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8111 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8112 msgstr "Donder an darren --- da virout izel !!"
8114 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8115 msgid "Generating path"
8116 msgstr "Krouadur un treug"
8118 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8119 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8120 msgstr "Treug :  despizet e vo an treuzfurmadurioù arredoek gant e regennoù"
8122 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8123 msgid "Use uniform transforms only"
8124 msgstr "Arverañ treuzfurmadurioù unvan hepken"
8126 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8127 msgid ""
8128 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8129 "(otherwise, they define a general transform)."
8130 msgstr ""
8131 "2 regenn genheuilh zo arveret a-benn tuginañ/mirout ar reteradur hepken (a-"
8132 "hend-all e tespizont un treuzfurmadur hollek)."
8134 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8135 msgid "Draw all generations"
8136 msgstr "Tresañ an holl grouadurioù"
8138 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8139 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8140 msgstr "Mar digevasket, tresañ ar c'hrouadur diwezhañ hepken"
8142 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8143 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8144 msgid "Reference segment"
8145 msgstr "Regenn daveiñ"
8147 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8148 #, fuzzy
8149 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
8150 msgstr ""
8151 "Ar regenn daveiñ. Arventennoù dre ziouer e boestad vevenniñ an treuzkiz."
8153 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8154 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8155 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8156 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8157 msgid "Max complexity"
8158 msgstr "Kemplezhelezh uc'hek"
8160 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8161 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8162 msgstr "Diweredekaat an efed mard bez an ec'hankad re gemplezh"
8164 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8165 msgid "Change bool parameter"
8166 msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean"
8168 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8169 msgid "Change enumeration parameter"
8170 msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ"
8172 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8173 msgid "Change scalar parameter"
8174 msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel"
8176 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8177 msgid "Edit on-canvas"
8178 msgstr "Embann war ar steuenn"
8180 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8181 msgid "Copy path"
8182 msgstr "Eilañ an treug"
8184 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8185 msgid "Paste path"
8186 msgstr "Pegañ an treug"
8188 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8189 msgid "Link to path"
8190 msgstr "Eren ouzh an treug"
8192 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8193 msgid "Paste path parameter"
8194 msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
8196 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8197 msgid "Link path parameter to path"
8198 msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug"
8200 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8201 msgid "Change point parameter"
8202 msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
8204 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8205 msgid "Change random parameter"
8206 msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek"
8208 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8209 msgid "Change text parameter"
8210 msgstr "Kemmañ arventenn an destenn"
8212 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8213 msgid "Change unit parameter"
8214 msgstr "Kemmañ arventenn an unanennoù"
8216 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8217 #, c-format
8218 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8219 msgstr ""
8220 "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n"
8222 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8223 #, c-format
8224 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8225 msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n"
8227 #: ../src/main.cpp:265
8228 msgid "Print the Inkscape version number"
8229 msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape"
8231 #: ../src/main.cpp:270
8232 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8233 msgstr ""
8234 "Arabat arverañ an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)"
8236 #: ../src/main.cpp:275
8237 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8238 msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)"
8240 #: ../src/main.cpp:280
8241 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8242 msgstr ""
8243 "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)"
8245 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8246 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8247 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8248 msgid "FILENAME"
8249 msgstr "ANV AR RESTR"
8251 #: ../src/main.cpp:285
8252 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8253 msgstr ""
8254 "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ  '| program' evel "
8255 "sannel gehentiñ)"
8257 #: ../src/main.cpp:290
8258 msgid "Export document to a PNG file"
8259 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG"
8261 #: ../src/main.cpp:295
8262 msgid ""
8263 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8264 "EPS/PDF (default 90)"
8265 msgstr ""
8266 "Diarunusted evit ezporzhiadur e bitmap hag evit ar pikselaat eus siloù e "
8267 "modoù PS/EPS/PDF (dre ziouer : 90)"
8269 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8270 msgid "DPI"
8271 msgstr "PDM"
8273 #: ../src/main.cpp:300
8274 msgid ""
8275 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8276 "corner)"
8277 msgstr ""
8278 "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar bajenn dre diouer ; 0,0 a "
8279 "dalv korn kleiz en traoñ)"
8281 #: ../src/main.cpp:301
8282 msgid "x0:y0:x1:y1"
8283 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8285 #: ../src/main.cpp:305
8286 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8287 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo an dresadenn a-bezh (ket ar bajenn)"
8289 #: ../src/main.cpp:310
8290 msgid "Exported area is the entire page"
8291 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar bajenn a-bezh"
8293 #: ../src/main.cpp:315
8294 msgid ""
8295 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8296 "user units)"
8297 msgstr ""
8298 "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e "
8299 "unanennoù SVG an arveriad)"
8301 #: ../src/main.cpp:320
8302 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8303 msgstr ""
8304 "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
8306 #: ../src/main.cpp:321
8307 msgid "WIDTH"
8308 msgstr "LED"
8310 #: ../src/main.cpp:325
8311 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8312 msgstr ""
8313 "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
8315 #: ../src/main.cpp:326
8316 msgid "HEIGHT"
8317 msgstr "SAV"
8319 #: ../src/main.cpp:330
8320 msgid "The ID of the object to export"
8321 msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ"
8323 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8324 msgid "ID"
8325 msgstr "NAOUDI"
8327 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8328 #. See "man inkscape" for details.
8329 #: ../src/main.cpp:337
8330 msgid ""
8331 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8332 msgstr ""
8333 "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all "
8334 "(gant export-id hepken)"
8336 #: ../src/main.cpp:342
8337 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8338 msgstr ""
8339 "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id "
8340 "hepken)"
8342 #: ../src/main.cpp:347
8343 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8344 msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)"
8346 #: ../src/main.cpp:348
8347 msgid "COLOR"
8348 msgstr "LIV"
8350 #: ../src/main.cpp:352
8351 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8352 msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)"
8354 #: ../src/main.cpp:353
8355 msgid "VALUE"
8356 msgstr "GWERZH"
8358 #: ../src/main.cpp:357
8359 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8360 msgstr ""
8361 "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)"
8363 #: ../src/main.cpp:362
8364 msgid "Export document to a PS file"
8365 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS"
8367 #: ../src/main.cpp:367
8368 msgid "Export document to an EPS file"
8369 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS"
8371 #: ../src/main.cpp:372
8372 msgid "Export document to a PDF file"
8373 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF"
8375 #: ../src/main.cpp:378
8376 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8377 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)"
8379 #: ../src/main.cpp:384
8380 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8381 msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (PS, EPS, PDF)"
8383 #: ../src/main.cpp:389
8384 msgid ""
8385 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8386 "PDF)"
8387 msgstr ""
8388 "Lakaat deouez war ergorennoù silet hep ar siloù, e-lec'h iriennaat (PS, EPS, "
8389 "PDF)"
8391 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8392 #: ../src/main.cpp:395
8393 msgid ""
8394 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8395 "query-id"
8396 msgstr ""
8397 "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
8398 "id"
8400 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8401 #: ../src/main.cpp:401
8402 msgid ""
8403 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8404 "query-id"
8405 msgstr ""
8406 "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
8407 "id"
8409 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8410 #: ../src/main.cpp:407
8411 msgid ""
8412 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8413 "id"
8414 msgstr ""
8415 "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8417 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8418 #: ../src/main.cpp:413
8419 msgid ""
8420 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8421 "id"
8422 msgstr ""
8423 "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8425 #: ../src/main.cpp:418
8426 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8427 msgstr "Sevel roll an noudi,x,y,w,h evit an holl ergorennoù"
8429 #: ../src/main.cpp:423
8430 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8431 msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet"
8433 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8434 #: ../src/main.cpp:429
8435 msgid "Print out the extension directory and exit"
8436 msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat"
8438 #: ../src/main.cpp:434
8439 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8440 msgstr ""
8441 "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul"
8443 #: ../src/main.cpp:439
8444 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8445 msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape"
8447 #: ../src/main.cpp:444
8448 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8449 msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape."
8451 #: ../src/main.cpp:445
8452 msgid "VERB-ID"
8453 msgstr "NAOUDI AR VERB"
8455 #: ../src/main.cpp:449
8456 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8457 msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape."
8459 #: ../src/main.cpp:450
8460 msgid "OBJECT-ID"
8461 msgstr "NAOUDI AN ERGORENN"
8463 #: ../src/main.cpp:454
8464 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8465 msgstr "Loc'hañ Inkscape gant ar mod Shell etrewezhiat."
8467 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8468 msgid ""
8469 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8470 "\n"
8471 "Available options:"
8472 msgstr ""
8473 "[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n"
8474 "\n"
8475 "Dibarzhioù hegerz :"
8477 #. ## Add a menu for clear()
8478 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8479 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8480 msgid "_File"
8481 msgstr "_Restr"
8483 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8484 msgid "_New"
8485 msgstr "_Nevez"
8487 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8488 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8489 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8490 msgid "_Edit"
8491 msgstr "_Embann"
8493 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8494 msgid "Paste Si_ze"
8495 msgstr "Pe_gañ ar vent"
8497 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8498 msgid "Clo_ne"
8499 msgstr "Klo_nañ"
8501 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8502 msgid "_View"
8503 msgstr "_Skrammañ"
8505 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8506 msgid "_Zoom"
8507 msgstr "_Zoum"
8509 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8510 msgid "_Display mode"
8511 msgstr "Mo_d ar skrammañ"
8513 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8514 msgid "Show/Hide"
8515 msgstr "Diskouezh/Kuzhat"
8517 #. Not quite ready to be in the menus.
8518 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8519 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8520 msgid "_Layer"
8521 msgstr "_Treuzfollenn"
8523 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8524 msgid "_Object"
8525 msgstr "Erg_orenn"
8527 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8528 msgid "Cli_p"
8529 msgstr "Tro_c'hañ"
8531 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8532 msgid "Mas_k"
8533 msgstr "Mas_klañ"
8535 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8536 msgid "Patter_n"
8537 msgstr "Gous_tur"
8539 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8540 msgid "_Path"
8541 msgstr "Tr_eug"
8543 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8544 msgid "_Text"
8545 msgstr "_Testenn"
8547 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8548 msgid "Filter_s"
8549 msgstr "Sil_où"
8551 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8552 msgid "Exte_nsions"
8553 msgstr "Askouez_hioù"
8555 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8556 msgid "Whiteboa_rd"
8557 msgstr "Ta_olenn wenn"
8559 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8560 msgid "_Help"
8561 msgstr "S_koazell"
8563 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8564 msgid "Tutorials"
8565 msgstr "Teulioù kelenn"
8567 #: ../src/node-context.cpp:228
8568 msgid ""
8569 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8570 "+Alt</b>: move along handles"
8571 msgstr ""
8572 "<b>Ctrl</b>: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, "
8573 "dilec'hiañ a-zre/a-ser ;  <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ an dornelloù a-hed"
8575 #: ../src/node-context.cpp:229
8576 msgid ""
8577 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8578 msgstr ""
8579 "<b>Shift</b>: trec'haoliñ diuzadur ar c'hlomoù, diweredekaat an azvuiadañ, "
8580 "c'hwelañ an holl zornelloù"
8582 #: ../src/node-context.cpp:230
8583 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8584 msgstr ""
8585 "<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
8586 "dornelloù"
8588 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8589 msgid "Stamp"
8590 msgstr "Stampon"
8592 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8593 msgid "Move nodes vertically"
8594 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
8596 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8597 msgid "Move nodes horizontally"
8598 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
8600 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8601 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8602 msgid "Move nodes"
8603 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
8605 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8606 msgid ""
8607 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8608 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8609 msgstr ""
8610 "<b>Dornell ar c'hlom</b>: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant <b>Ctrl</b> "
8611 "evit terriñ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
8612 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
8614 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8615 msgid "Align nodes"
8616 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù"
8618 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8619 msgid "Distribute nodes"
8620 msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù"
8622 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8623 msgid "Add nodes"
8624 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
8626 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8627 msgid "Add node"
8628 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom"
8630 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8631 msgid "Break path"
8632 msgstr "Terriñ an treug"
8634 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8635 msgid "Close subpath"
8636 msgstr "Serriñ an istreug"
8638 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8639 msgid "Join nodes"
8640 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù"
8642 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8643 msgid "Close subpath by segment"
8644 msgstr "Serriñ "
8646 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8647 msgid "Join nodes by segment"
8648 msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù"
8650 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8651 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8652 msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout <b>daou glom dibenn</b> bet diuzet."
8654 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8655 msgid "Delete nodes"
8656 msgstr "Diverkañ klomoù"
8658 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8659 msgid "Delete nodes preserving shape"
8660 msgstr "Diverkañ klomoù hep distummañ al lun"
8662 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8663 msgid ""
8664 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8665 "segments."
8666 msgstr ""
8667 "Diuzañ <b>daou glom nad int ket poentoù dibenn</b> war un treug ; etrezo e "
8668 "vo dilamet regennoù."
8670 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8671 msgid "Cannot find path between nodes."
8672 msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù."
8674 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8675 msgid "Delete segment"
8676 msgstr "Diverkañ ar regenn"
8678 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8679 msgid "Change segment type"
8680 msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
8682 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8683 msgid "Change node type"
8684 msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
8686 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8687 msgid "Delete node"
8688 msgstr "Diverkañ ar c'hlom"
8690 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8691 msgid "Retract handle"
8692 msgstr "Strizhañ an dornell"
8694 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8695 msgid "Move node handle"
8696 msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
8698 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8699 #, c-format
8700 msgid ""
8701 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8702 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8703 "handles"
8704 msgstr ""
8705 "<b>Dornell glom</b>: korn %0.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit "
8706 "azvuiadañ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
8707 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
8709 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8710 msgid "Rotate nodes"
8711 msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
8713 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8714 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8715 msgstr ""
8716 "N'haller ket skeulaat ar c'hlomoù dre m'emaint an holl anezho en hevelep "
8717 "lec'h."
8719 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8720 msgid "Scale nodes"
8721 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
8723 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8724 msgid "Flip nodes"
8725 msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù"
8727 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8728 msgid ""
8729 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8730 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8731 msgstr ""
8732 "<b>Klom</b>: riklañ evit kempenn an treug ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
8733 "a-zremm/a-serzh ; gant <b>Ctrl+Alt</b> evit azvuiadañ roudoù an dornelloù"
8735 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8736 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8737 msgid "end node"
8738 msgstr "klom dibenn"
8740 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8741 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8742 msgid "cusp"
8743 msgstr "lemm"
8745 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8746 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8747 msgid "smooth"
8748 msgstr "lenkr"
8750 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8751 msgid "auto"
8752 msgstr "emgefreek"
8754 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8755 msgid "symmetric"
8756 msgstr "kemparzh"
8758 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8759 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8760 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8761 msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8763 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8764 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8765 msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8767 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8768 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8769 msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8771 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8772 msgid ""
8773 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8774 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8775 "rotate"
8776 msgstr ""
8777 "<b>Riklañ</b> ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; <b>Alt+drag</b> klomoù "
8778 "evit delwenniñ ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, <b>&lt; &gt;</"
8779 "b> evit skeulaat, <b>[ ]</b> evit c'hwelañ"
8781 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8782 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8783 msgstr ""
8784 "<b>Riklañ</b> ar c'hlom oe e zornelloù ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar "
8785 "c'hlom"
8787 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8788 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8789 msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù."
8791 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8792 #, c-format
8793 msgid ""
8794 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8795 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8796 msgid_plural ""
8797 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8798 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8799 msgstr[0] ""
8800 "<b>0</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, "
8801 "pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
8802 msgstr[1] ""
8803 "<b>0</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</"
8804 "b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
8806 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8807 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8808 msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ."
8810 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8811 #, c-format
8812 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8813 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8814 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet ; %s. %s."
8815 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet ; %s. %s."
8817 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8818 #, c-format
8819 msgid ""
8820 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8821 msgid_plural ""
8822 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8823 msgstr[0] ""
8824 "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. "
8825 "%s."
8826 msgstr[1] ""
8827 "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> "
8828 "istreug. %s."
8830 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8831 #, c-format
8832 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8833 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8834 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet. %s."
8835 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet. %s."
8837 #: ../src/object-edit.cpp:439
8838 msgid ""
8839 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8840 "vertical radius the same"
8841 msgstr ""
8842 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-zremm</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
8843 "heñvel ar skin a-serzh"
8845 #: ../src/object-edit.cpp:443
8846 msgid ""
8847 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8848 "horizontal radius the same"
8849 msgstr ""
8850 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-serzh</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
8851 "heñvel ar skin a-zremm"
8853 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8854 msgid ""
8855 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8856 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8857 msgstr ""
8858 "Kengeidañ <b>led ha sav</b> ar reizhkorn ; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar "
8859 "genfeur pe astenn en ur vent nemetken"
8861 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8862 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8863 msgid ""
8864 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8865 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8866 msgstr ""
8867 "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant <b>Shift</b> a-hed an ahel X ; gant  "
8868 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
8870 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8871 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8872 msgid ""
8873 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8874 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8875 msgstr ""
8876 "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant <b>Shift</b> e roudoù X/Y ; gant  "
8877 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
8879 #: ../src/object-edit.cpp:709
8880 msgid "Move the box in perspective"
8881 msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell"
8883 #: ../src/object-edit.cpp:927
8884 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8885 msgstr ""
8886 "Kengeidañ <b>led</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
8888 #: ../src/object-edit.cpp:930
8889 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8890 msgstr ""
8891 "Kengeidañ <b>sav</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
8893 #: ../src/object-edit.cpp:933
8894 #, fuzzy
8895 msgid ""
8896 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8897 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8898 "segment"
8899 msgstr ""
8900 "Lec'hiadur <b>poent deraouiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> "
8901 "evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur "
8902 "wareg, <b>er-maez</b> evit ur regenn"
8904 #: ../src/object-edit.cpp:937
8905 msgid ""
8906 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8907 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8908 "segment"
8909 msgstr ""
8910 "Lec'hiadur <b>poent echuiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit "
8911 "azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, "
8912 "<b>e-maez</b> evit ur regenn"
8914 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8915 msgid ""
8916 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8917 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8918 msgstr ""
8919 "Kengeidañ <b>skin beg</b> ar steredenn pe al liestueg ; gant <b>Shift</b> "
8920 "evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
8922 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8923 msgid ""
8924 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8925 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8926 "randomize"
8927 msgstr ""
8928 "Kengeidañ <b>skin diaz</b> ar steredenn ; gant <b>Ctrl</b> evit lakaat "
8929 "skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant "
8930 "<b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
8932 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8933 msgid ""
8934 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8935 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8936 msgstr ""
8937 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diabarzh</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
8938 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Alt</b> evit kengerc'hañ/kenforc'hañ."
8940 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8941 msgid ""
8942 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8943 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8944 msgstr ""
8945 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diavaez</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
8946 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat/c'hwelañ."
8948 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8949 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8950 msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
8952 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8953 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8954 msgstr "Riklañ evit admentañ <b>framma an destenn red</b>"
8956 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8957 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8958 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da gedaozañ."
8960 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8961 msgid "Combining paths..."
8962 msgstr "O kedaozañ treugoù..."
8964 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8965 msgid "Combine"
8966 msgstr "Kedaozañ"
8968 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8969 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8970 msgstr "<b>Treug ebet</b> da gedaozañ en diuzad."
8972 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8973 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8974 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da derriñ ingal."
8976 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8977 msgid "Breaking apart paths..."
8978 msgstr "Terriñ an treugoù..."
8980 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8981 msgid "Break apart"
8982 msgstr "Terriñ ingal"
8984 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8985 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8986 msgstr "<b>Treug ebet</b> da derriñ ingal en diuzad."
8988 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8989 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8990 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da dreug."
8992 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8993 msgid "Converting objects to paths..."
8994 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..."
8996 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8997 msgid "Object to path"
8998 msgstr "Ergorenn da dreug"
9000 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
9001 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
9002 msgstr "<b>Ergorenn ebet</b> da amdreiñ da dreug en diuzad."
9004 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
9005 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
9006 msgstr "Diuzañ an <b>treug(où)</b> da ziuzañ."
9008 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
9009 msgid "Reversing paths..."
9010 msgstr "Tuginañ an treug..."
9012 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
9013 msgid "Reverse path"
9014 msgstr "Tuginañ an treug"
9016 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
9017 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
9018 msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
9020 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
9021 msgid "Continuing selected path"
9022 msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet"
9024 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
9025 msgid "Creating new path"
9026 msgstr "O krouiñ un treug nevez"
9028 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
9029 msgid "Appending to selected path"
9030 msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet"
9032 #: ../src/pencil-context.cpp:381
9033 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
9034 msgstr "<b>Leuskel</b> amañ evit serriñ hag echuiñ an treug."
9036 #: ../src/pencil-context.cpp:387
9037 msgid "Drawing a freehand path"
9038 msgstr "O tresañ un tres dre zorn"
9040 #: ../src/pencil-context.cpp:392
9041 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
9042 msgstr "<b>Riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
9044 #. Write curves to object
9045 #: ../src/pencil-context.cpp:466
9046 msgid "Finishing freehand"
9047 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
9049 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
9050 msgid "Drawing cancelled"
9051 msgstr "Tresañ dilezet"
9053 #: ../src/pencil-context.cpp:572
9054 msgid ""
9055 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
9056 "Release <b>Alt</b> to finalize."
9057 msgstr ""
9058 "<b>Mod brastres</b>: chom o poezañ war <b>Alt</b> a etrelotod etre an "
9059 "treugoù brastreset. Leuskel <b>Alt</b> a-benn echuiñ."
9061 #: ../src/pencil-context.cpp:600
9062 msgid "Finishing freehand sketch"
9063 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
9065 #: ../src/pen-context.cpp:662
9066 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
9067 msgstr ""
9068 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug."
9070 #: ../src/pen-context.cpp:672
9071 msgid ""
9072 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9073 msgstr ""
9074 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar "
9075 "poent-mañ."
9077 #: ../src/pen-context.cpp:1266
9078 #, c-format
9079 msgid ""
9080 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9081 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9082 msgstr ""
9083 "<b>Regenn ar grommenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9084 "evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
9086 #: ../src/pen-context.cpp:1267
9087 #, c-format
9088 msgid ""
9089 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9090 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9091 msgstr ""
9092 "<b>Regenn al linenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9093 "evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
9095 #: ../src/pen-context.cpp:1285
9096 #, c-format
9097 msgid ""
9098 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9099 "angle"
9100 msgstr ""
9101 "<b>Krommañ an dornell</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9102 "evit azvuiadañ ar c'horn."
9104 #: ../src/pen-context.cpp:1307
9105 #, c-format
9106 msgid ""
9107 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9108 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9109 msgstr ""
9110 "<b>Dornell da grommañ, kemparzhek</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant "
9111 "<b>Ctrl</b> evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an "
9112 "dornell-mañ hepken\""
9114 #: ../src/pen-context.cpp:1308
9115 #, c-format
9116 msgid ""
9117 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9118 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9119 msgstr ""
9120 "<b>Dornell da grommañ</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9121 "evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ "
9122 "hepken\""
9124 #: ../src/pen-context.cpp:1355
9125 msgid "Drawing finished"
9126 msgstr "Tresañ echu"
9128 #: ../src/persp3d.cpp:335
9129 msgid "Toggle vanishing point"
9130 msgstr "Trec'haoliñ an trafoent"
9132 #: ../src/persp3d.cpp:346
9133 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9134 msgstr "Trec'haoliñ an trafoentoù lies"
9136 #: ../src/preferences.cpp:101
9137 msgid ""
9138 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9139 msgstr ""
9140 "An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape. An arventennoù nevez "
9141 "ne vint ket enrollet."
9143 #. the creation failed
9144 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9145 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9146 #: ../src/preferences.cpp:116
9147 #, c-format
9148 msgid "Cannot create profile directory %s."
9149 msgstr "N'haller ket krouiñ kavlec'hiad an aelad %s."
9151 #. The profile dir is not actually a directory
9152 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9153 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9154 #: ../src/preferences.cpp:134
9155 #, c-format
9156 msgid "%s is not a valid directory."
9157 msgstr "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek."
9159 #. The write failed.
9160 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9161 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9162 #: ../src/preferences.cpp:145
9163 #, c-format
9164 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9165 msgstr "C'hwitadenn war krouadur restr ar gwellvezioù %s"
9167 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9168 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9169 #: ../src/preferences.cpp:163
9170 #, c-format
9171 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9172 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
9174 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9175 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9176 #: ../src/preferences.cpp:175
9177 #, c-format
9178 msgid "The preferences file %s could not be read."
9179 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ restr ar gwellvezioù %s."
9181 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9182 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9183 #: ../src/preferences.cpp:188
9184 #, c-format
9185 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9186 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
9188 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9189 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9190 #: ../src/preferences.cpp:199
9191 #, c-format
9192 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9193 msgstr "Ar restr %s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek."
9195 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
9196 msgid "Dip pen"
9197 msgstr "Stouiñ ar c'hreion"
9199 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
9200 msgid "Marker"
9201 msgstr "Merker"
9203 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
9204 msgid "Brush"
9205 msgstr "Broust"
9207 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
9208 msgid "Wiggly"
9209 msgstr "Kildroennek"
9211 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
9212 msgid "Splotchy"
9213 msgstr "Strimpet"
9215 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
9216 msgid "Tracing"
9217 msgstr "Tresadur"
9219 #: ../src/rdf.cpp:172
9220 msgid "CC Attribution"
9221 msgstr "CC Attribution"
9223 #: ../src/rdf.cpp:177
9224 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9225 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9227 #: ../src/rdf.cpp:182
9228 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9229 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9231 #: ../src/rdf.cpp:187
9232 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9233 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9235 #: ../src/rdf.cpp:192
9236 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9237 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9239 #: ../src/rdf.cpp:197
9240 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9241 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9243 #: ../src/rdf.cpp:202
9244 msgid "Public Domain"
9245 msgstr "Domani foran"
9247 #: ../src/rdf.cpp:207
9248 msgid "FreeArt"
9249 msgstr "Arz dieub"
9251 #: ../src/rdf.cpp:212
9252 msgid "Open Font License"
9253 msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
9255 #: ../src/rdf.cpp:229
9256 msgid "Title"
9257 msgstr "Titl"
9259 #: ../src/rdf.cpp:230
9260 msgid "Name by which this document is formally known."
9261 msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ."
9263 #: ../src/rdf.cpp:232
9264 msgid "Date"
9265 msgstr "Deiziad"
9267 #: ../src/rdf.cpp:233
9268 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9269 msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)."
9271 #: ../src/rdf.cpp:235
9272 msgid "Format"
9273 msgstr "Mentrezh"
9275 #: ../src/rdf.cpp:236
9276 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9277 msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)."
9279 #: ../src/rdf.cpp:239
9280 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9281 msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)."
9283 #: ../src/rdf.cpp:242
9284 msgid "Creator"
9285 msgstr "Krouer"
9287 #: ../src/rdf.cpp:243
9288 msgid ""
9289 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9290 msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ."
9292 #: ../src/rdf.cpp:245
9293 msgid "Rights"
9294 msgstr "Gwirioù"
9296 #: ../src/rdf.cpp:246
9297 msgid ""
9298 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9299 msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ."
9301 #: ../src/rdf.cpp:248
9302 msgid "Publisher"
9303 msgstr "Embanner"
9305 #: ../src/rdf.cpp:249
9306 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9307 msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz."
9309 #: ../src/rdf.cpp:252
9310 msgid "Identifier"
9311 msgstr "Naoudi"
9313 #: ../src/rdf.cpp:253
9314 msgid "Unique URI to reference this document."
9315 msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ."
9317 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9318 msgid "Source"
9319 msgstr "Tarzh"
9321 #: ../src/rdf.cpp:256
9322 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9323 msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ."
9325 #: ../src/rdf.cpp:258
9326 msgid "Relation"
9327 msgstr "Darempred"
9329 #: ../src/rdf.cpp:259
9330 msgid "Unique URI to a related document."
9331 msgstr "URI nemeti betek un teul nes."
9333 #: ../src/rdf.cpp:261
9334 msgid "Language"
9335 msgstr "Yezh"
9337 #: ../src/rdf.cpp:262
9338 msgid ""
9339 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9340 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9341 msgstr ""
9342 "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul "
9343 "mañ (d.s. 'br-BR')"
9345 #: ../src/rdf.cpp:264
9346 msgid "Keywords"
9347 msgstr "Gerioù alc'hwez"
9349 #: ../src/rdf.cpp:265
9350 msgid ""
9351 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9352 "classifications."
9353 msgstr ""
9354 "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant "
9355 "ur skej."
9357 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9358 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9359 #: ../src/rdf.cpp:269
9360 msgid "Coverage"
9361 msgstr "Goloadur"
9363 #: ../src/rdf.cpp:270
9364 msgid "Extent or scope of this document."
9365 msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ."
9367 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9368 msgid "Description"
9369 msgstr "Deskrivañ"
9371 #: ../src/rdf.cpp:274
9372 msgid "A short account of the content of this document."
9373 msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul."
9375 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9376 #: ../src/rdf.cpp:278
9377 msgid "Contributors"
9378 msgstr "Perzhiaded"
9380 #: ../src/rdf.cpp:279
9381 msgid ""
9382 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9383 "this document."
9384 msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul."
9386 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9387 #: ../src/rdf.cpp:283
9388 msgid "URI"
9389 msgstr "URI"
9391 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9392 #: ../src/rdf.cpp:285
9393 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9394 msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
9396 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9397 #: ../src/rdf.cpp:289
9398 msgid "Fragment"
9399 msgstr "Bruzhunenn"
9401 #: ../src/rdf.cpp:290
9402 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9403 msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF."
9405 #: ../src/rect-context.cpp:361
9406 msgid ""
9407 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9408 "circular"
9409 msgstr ""
9410 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar "
9411 "c'horn rontaet"
9413 #: ../src/rect-context.cpp:508
9414 #, c-format
9415 msgid ""
9416 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9417 "b> to draw around the starting point"
9418 msgstr ""
9419 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant "
9420 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9422 #: ../src/rect-context.cpp:511
9423 #, c-format
9424 msgid ""
9425 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9426 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9427 msgstr ""
9428 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant "
9429 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9431 #: ../src/rect-context.cpp:513
9432 #, c-format
9433 msgid ""
9434 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9435 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9436 msgstr ""
9437 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant "
9438 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9440 #: ../src/rect-context.cpp:517
9441 #, c-format
9442 msgid ""
9443 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9444 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9445 msgstr ""
9446 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> evit ober ur reizhkorn "
9447 "karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant <b>Shift</b> evit tresañ dro dro "
9448 "ar poent deraouiñ."
9450 #: ../src/rect-context.cpp:542
9451 msgid "Create rectangle"
9452 msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
9454 #: ../src/select-context.cpp:233
9455 msgid "Move canceled."
9456 msgstr "Fiñv dilezet."
9458 #: ../src/select-context.cpp:241
9459 msgid "Selection canceled."
9460 msgstr "Diuzad dilezet"
9462 #: ../src/select-context.cpp:555
9463 msgid ""
9464 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9465 "rubberband selection"
9466 msgstr ""
9467 "<b>Tresañ dreist</b> an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel <b>Alt</b> evit "
9468 "trec'haoliñ d'an diuzad stirennek"
9470 #: ../src/select-context.cpp:557
9471 msgid ""
9472 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9473 "touch selection"
9474 msgstr ""
9475 "<b>Tresañ tro dro</b> d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war <b>Alt</b> "
9476 "evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad"
9478 #: ../src/select-context.cpp:721
9479 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9480 msgstr ""
9481 "<b>Ctrl</b>: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-"
9482 "ser"
9484 #: ../src/select-context.cpp:722
9485 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9486 msgstr ""
9487 "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ "
9488 "stirennek"
9490 #: ../src/select-context.cpp:723
9491 msgid ""
9492 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9493 msgstr ""
9494 "<b>Alt</b>: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini "
9495 "diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi."
9497 #: ../src/select-context.cpp:898
9498 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9499 msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ."
9501 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9502 msgid "Delete text"
9503 msgstr "Diverkañ an destenn"
9505 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9506 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9507 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
9509 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9510 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9512 msgid "Delete"
9513 msgstr "Diverkañ"
9515 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9516 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9517 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da arredaoliñ."
9519 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9520 msgid "Delete all"
9521 msgstr "Diverkañ pep tra"
9523 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9524 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9525 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù zo</b> da strollañ."
9527 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9528 msgid "Group"
9529 msgstr "Strollañ"
9531 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9532 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9533 msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da zistrollañ."
9535 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9536 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9537 msgstr "<b>Strollad ebet</b> da zistrollañ en diuzad."
9539 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9540 msgid "Ungroup"
9541 msgstr "Distrollañ"
9543 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9544 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9545 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
9547 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9548 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9549 msgid ""
9550 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9551 msgstr ""
9552 "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
9553 "<b>treuzfollennoù</b>"
9555 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9556 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9557 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9558 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9559 msgid "undo_action|Raise"
9560 msgstr "undo_action|Sevel"
9562 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9563 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9564 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel betek krec'h."
9566 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9567 msgid "Raise to top"
9568 msgstr "Sevel betek krec'h"
9570 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9571 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9572 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn."
9574 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9575 msgid "Lower"
9576 msgstr "Diskenn"
9578 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9579 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9580 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn betek an traoñ."
9582 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9583 msgid "Lower to bottom"
9584 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
9586 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9587 msgid "Nothing to undo."
9588 msgstr "Netra da zizober."
9590 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9591 msgid "Nothing to redo."
9592 msgstr "Netra da adober."
9594 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9595 msgid "Paste"
9596 msgstr "Pegañ"
9598 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9599 msgid "Paste style"
9600 msgstr "Pegañ ar stil"
9602 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9603 msgid "Paste live path effect"
9604 msgstr "Pegañ efed an treug bev"
9606 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9607 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9608 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilemel efedoù an treug bev diwarno."
9610 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9611 msgid "Remove live path effect"
9612 msgstr "Dilemel an efed treug bev"
9614 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9615 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9616 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit dilemel ar siloù diouto."
9618 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9619 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9620 msgid "Remove filter"
9621 msgstr "Dilemel ar sil"
9623 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9624 msgid "Paste size"
9625 msgstr "Pegañ ar vent"
9627 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9628 msgid "Paste size separately"
9629 msgstr "Pegañ ar vent disrann"
9631 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9632 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9633 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us."
9635 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9636 msgid "Raise to next layer"
9637 msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
9639 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9640 msgid "No more layers above."
9641 msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us."
9643 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9644 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9645 msgstr ""
9646 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan."
9648 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9649 msgid "Lower to previous layer"
9650 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
9652 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9653 msgid "No more layers below."
9654 msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan."
9656 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9657 msgid "Remove transform"
9658 msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur"
9660 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9661 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9662 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RGB"
9664 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9665 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9666 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RB"
9668 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9669 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9670 msgid "Rotate"
9671 msgstr "C'hwelañ"
9673 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9674 msgid "Rotate by pixels"
9675 msgstr "C'hwelañ dre biksel"
9677 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9678 msgid "Scale by whole factor"
9679 msgstr "Skeulaat dre an holl varennoù"
9681 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9682 msgid "Move vertically"
9683 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh"
9685 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9686 msgid "Move horizontally"
9687 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm"
9689 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9690 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9691 msgid "Move"
9692 msgstr "Dilec'hiañ"
9694 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9695 msgid "Move vertically by pixels"
9696 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
9698 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9699 msgid "Move horizontally by pixels"
9700 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel"
9702 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9703 msgid "The selection has no applied path effect."
9704 msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
9706 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9707 msgid "The selection has no applied clip path."
9708 msgstr "N'eus tamm troc'hadur treug arloet ebet gant an diuzad."
9710 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9711 msgid "The selection has no applied mask."
9712 msgstr "N'eus tamm maskl arloet ebet gant an diuzad."
9714 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9715 msgid "action|Clone"
9716 msgstr "action|Klonañ"
9718 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9719 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9720 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da aderen."
9722 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9723 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9724 msgstr "Eilañ un <b>ergorenn</b> er golver da aderen klonioù outi."
9726 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9727 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9728 msgstr "<b>Klon ebet da aderen</b> en diuzad-mañ."
9730 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9731 msgid "Relink clone"
9732 msgstr "Aderen ar c'hlon"
9734 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9735 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9736 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da zieren."
9738 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9739 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9740 msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
9742 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9743 msgid "Unlink clone"
9744 msgstr "Dieren ar c'hlon"
9746 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9747 msgid ""
9748 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9749 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9750 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9751 msgstr ""
9752 "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> evit mont d'e hini orin. Diuzañ un <b>linkad ereet</"
9753 "b> evit mont betek e darzh. Diuzañ un <b>destenn war un treug</b> evit mont "
9754 "d'an treug. Diuzañ un <b>destenn red </b> evit mont d'he frammad."
9756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9757 msgid ""
9758 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9759 "flowed text?)"
9760 msgstr ""
9761 "<b>N'haller ket kavout</b> an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, "
9762 "treug testenn, testenn red ?)"
9764 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9765 msgid ""
9766 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9767 "defs&gt;)"
9768 msgstr ""
9769 "<b>N'eo ket hewel</b> an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e &lt;"
9770 "defs&gt;)"
9772 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9773 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9774 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
9776 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9777 msgid "Objects to marker"
9778 msgstr "Ergorennoù da verker"
9780 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9781 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9782 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da zealfoù."
9784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9785 msgid "Objects to guides"
9786 msgstr "Ergorennoù da zealfoù"
9788 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9789 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9790 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da c'houstur."
9792 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9793 msgid "Objects to pattern"
9794 msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
9796 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9797 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9798 msgstr ""
9799 "Diuzañ an <b>ergorenn gant ur goustur leuniañ</b> evit eztennañ ergorennoù "
9800 "diouti."
9802 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9803 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9804 msgstr "<b>Leniadur goustur ebet</b> en diuzad."
9806 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9807 msgid "Pattern to objects"
9808 msgstr "Goustur da ergorennoù"
9810 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9811 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9812 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit ober un eilad bitmap."
9814 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9815 msgid "Rendering bitmap..."
9816 msgstr "O teouez ar bitmap..."
9818 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9819 msgid "Create bitmap"
9820 msgstr "Krouiñ ur bitmap"
9822 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9823 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9824 msgstr ""
9825 "Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto."
9827 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9828 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9829 msgstr ""
9830 "Diuzañ ar maskl ergorenn hag <b>ergorennoù</b> evit arloañ un treug "
9831 "dic'hronnañ pe ur maskl warno."
9833 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9834 msgid "Set clipping path"
9835 msgstr "Arventenniñ troc'hadur an treug"
9837 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9838 msgid "Set mask"
9839 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
9841 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9842 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9843 msgstr ""
9844 "Diuzañ  <b>ergorennoù</b> evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl "
9845 "warno."
9847 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9848 msgid "Release clipping path"
9849 msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
9851 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9852 msgid "Release mask"
9853 msgstr "Lakaat ur maskl"
9855 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9856 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9857 msgstr ""
9858 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn."
9860 #. Fit Page
9861 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9862 msgid "Fit Page to Selection"
9863 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
9865 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9866 msgid "Fit Page to Drawing"
9867 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
9869 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9870 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9871 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
9873 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9874 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9875 #. "Link" means internet link (anchor)
9876 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9877 msgid "web|Link"
9878 msgstr "web|Ere"
9880 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9881 msgid "Circle"
9882 msgstr "Kelc'h"
9884 #. ellipse
9885 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9888 msgid "Ellipse"
9889 msgstr "Elipsenn"
9891 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9892 msgid "Flowed text"
9893 msgstr "Testenn gwagennet"
9895 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9896 msgid "Line"
9897 msgstr "Linenn"
9899 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9900 msgid "Path"
9901 msgstr "Treug"
9903 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9904 msgid "Polygon"
9905 msgstr "Liestueg"
9907 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9908 msgid "Polyline"
9909 msgstr "Lieslinenneg"
9911 #. Rectangle
9912 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9914 msgid "Rectangle"
9915 msgstr "Reizhkorn"
9917 #. 3D box
9918 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9920 msgid "3D Box"
9921 msgstr "Boest 3M"
9923 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9924 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9925 #. "Clone" is a noun, type of object
9926 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9927 msgid "object|Clone"
9928 msgstr "object|Klon"
9930 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9931 msgid "Offset path"
9932 msgstr "Linkañ an treug"
9934 #. spiral
9935 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9937 msgid "Spiral"
9938 msgstr "Troellenn"
9940 #. star
9941 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9944 msgid "Star"
9945 msgstr "Steredenn"
9947 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9948 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9949 msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ"
9951 #. no items
9952 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9953 msgid ""
9954 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9955 msgstr ""
9956 "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Shift+klik pe riklañ tro dro d'an "
9957 "ergorennoù da ziuzañ."
9959 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9960 msgid "root"
9961 msgstr "gwrizienn"
9963 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9964 #, c-format
9965 msgid "layer <b>%s</b>"
9966 msgstr "treuzfollenn <b>%s</b>"
9968 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9969 #, c-format
9970 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9971 msgstr "Treuzfollenn <b><i>%s</i></b>"
9973 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9974 #, c-format
9975 msgid "<i>%s</i>"
9976 msgstr "<i>%s</i>"
9978 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9979 #, c-format
9980 msgid " in %s"
9981 msgstr " e %s"
9983 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9984 #, c-format
9985 msgid " in group %s (%s)"
9986 msgstr " er strollad %s (%s)"
9988 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9989 #, c-format
9990 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9991 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9992 msgstr[0] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
9993 msgstr[1] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
9995 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9996 #, c-format
9997 msgid " in <b>%i</b> layers"
9998 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9999 msgstr[0] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
10000 msgstr[1] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
10002 #: ../src/selection-describer.cpp:188
10003 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
10004 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an hini orin"
10006 #: ../src/selection-describer.cpp:192
10007 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
10008 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an treug"
10010 #: ../src/selection-describer.cpp:196
10011 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
10012 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war ar framm"
10014 #. this is only used with 2 or more objects
10015 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
10016 #, c-format
10017 msgid "<b>%i</b> object selected"
10018 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
10019 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
10020 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
10022 #. this is only used with 2 or more objects
10023 #: ../src/selection-describer.cpp:216
10024 #, c-format
10025 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
10026 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
10027 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizh <b>%s</b>"
10028 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizh <b>%s</b>"
10030 #. this is only used with 2 or more objects
10031 #: ../src/selection-describer.cpp:221
10032 #, c-format
10033 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10034 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10035 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10036 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10038 #. this is only used with 2 or more objects
10039 #: ../src/selection-describer.cpp:226
10040 #, c-format
10041 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10042 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10043 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10044 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10046 #. this is only used with 2 or more objects
10047 #: ../src/selection-describer.cpp:231
10048 #, c-format
10049 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
10050 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
10051 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
10052 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
10054 #: ../src/selection-describer.cpp:236
10055 #, c-format
10056 msgid "%s%s. %s."
10057 msgstr "%s%s. %s."
10059 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
10060 msgid "Skew"
10061 msgstr "Stouiñ"
10063 #: ../src/seltrans.cpp:548
10064 msgid "Set center"
10065 msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz"
10067 #: ../src/seltrans.cpp:645
10068 msgid ""
10069 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
10070 "Shift also uses this center"
10071 msgstr ""
10072 "<b>Kreiz</b> ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; "
10073 "skeulaat gant Shift a arver ar c'hreiz-mañ ivez."
10075 #: ../src/seltrans.cpp:672
10076 msgid ""
10077 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
10078 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
10079 msgstr ""
10080 "<b>Gwaskañ pe astenn</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat a-"
10081 "unavan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
10083 #: ../src/seltrans.cpp:673
10084 msgid ""
10085 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
10086 "b> to scale around rotation center"
10087 msgstr ""
10088 "<b>Skeulaat</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat unvan ; gant "
10089 "<b>Shift</b> evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz"
10091 #: ../src/seltrans.cpp:677
10092 msgid ""
10093 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
10094 "skew around the opposite side"
10095 msgstr ""
10096 "<b>Stouiñ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
10097 "<b>Shift</b> evit stouiñ tro dro d'an tu enebat"
10099 #: ../src/seltrans.cpp:678
10100 msgid ""
10101 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10102 "to rotate around the opposite corner"
10103 msgstr ""
10104 "<b>C'hwelañ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
10105 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ tro dro d'ar c'horn enebat"
10107 #: ../src/seltrans.cpp:812
10108 msgid "Reset center"
10109 msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
10111 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
10112 #, c-format
10113 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10114 msgstr ""
10115 "<b>Skeulaat</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar feur"
10117 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10118 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10119 #: ../src/seltrans.cpp:1268
10120 #, c-format
10121 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10122 msgstr "<b>Stouiñ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
10124 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10125 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10126 #: ../src/seltrans.cpp:1328
10127 #, c-format
10128 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10129 msgstr ""
10130 "<b>C'hwelañ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
10132 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10133 #, c-format
10134 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10135 msgstr "Dilec'hiañ <b>ar c'hreiz</b> betek %s, %s"
10137 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10138 #, c-format
10139 msgid ""
10140 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10141 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10142 msgstr ""
10143 "<b>Dilec'hiañ</b> dre %s, %s; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh a-zremm/"
10144 "a-serzh ; gant <b>Shift</b> evit diweredekaat an azvuiadañ"
10146 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10147 msgid "Drag curve"
10148 msgstr "Riklañ ar grommenn"
10150 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10151 #, c-format
10152 msgid "<b>Link</b> to %s"
10153 msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
10155 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10156 msgid "<b>Link</b> without URI"
10157 msgstr "<b>Eren</b> hep URI"
10159 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
10160 msgid "<b>Ellipse</b>"
10161 msgstr "<b>Elipsenn</b>"
10163 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
10164 msgid "<b>Circle</b>"
10165 msgstr "<b>Kelc'h</b>"
10167 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
10168 msgid "<b>Segment</b>"
10169 msgstr "<b>Regenn</b>"
10171 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
10172 msgid "<b>Arc</b>"
10173 msgstr "<b>Gwareg</b>"
10175 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10176 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10177 #, c-format
10178 msgid "Flow region"
10179 msgstr "Maez red"
10181 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10182 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10183 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10184 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10185 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10186 #, c-format
10187 msgid "Flow excluded region"
10188 msgstr "Maez berzhet ar red"
10190 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10191 #, c-format
10192 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10193 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10194 msgstr[0] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
10195 msgstr[1] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
10197 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10198 #, c-format
10199 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10200 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10201 msgstr[0] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
10202 msgstr[1] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
10204 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10205 msgid "Guides Around Page"
10206 msgstr "Dealfoù tro-dro d'ar bajenn"
10208 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10209 msgid ""
10210 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10211 "delete"
10212 msgstr ""
10213 "<b>Pennlizh+riklañ</b> a-benn c'hwelañ, <b>Reol+riklañ</b> a-benn dilec'hiañ "
10214 "an orin, <b>Div</b> a-benn diverkañ"
10216 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10217 #, c-format
10218 msgid "vertical, at %s"
10219 msgstr "a-serzh, e %s"
10221 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10222 #, c-format
10223 msgid "horizontal, at %s"
10224 msgstr "a-zremm, e %s"
10226 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10227 #, c-format
10228 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10229 msgstr "betek %d a zerezioù, dre (%s,%s)"
10231 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10232 msgid "embedded"
10233 msgstr "enkorfet"
10235 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10236 #, c-format
10237 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10238 msgstr "<b>Skeudenn gant dave fall</b>: %s"
10240 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10241 #, c-format
10242 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10243 msgstr "<b>Skeudenn</b> %d &#215; %d: %s"
10245 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10246 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10247 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
10249 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10250 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10251 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
10253 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10254 #, c-format
10255 msgid ""
10256 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10257 msgstr ""
10258 "<b>Troellenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit bountañ war "
10259 "ar c'horn dre azvuiadañ"
10261 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10262 msgid "Create spiral"
10263 msgstr "Krouiñ un droellenn"
10265 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10266 msgid "Object"
10267 msgstr "Ergorenn"
10269 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10270 #, c-format
10271 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10272 msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
10274 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10275 #, c-format
10276 msgid "%s; <i>masked</i>"
10277 msgstr "%s; <i>masklet</i>"
10279 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10280 #, c-format
10281 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10282 msgstr "%s; <i>silet (%s)</i>"
10284 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10285 #, c-format
10286 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10287 msgstr "%s; <i>silet</i>"
10289 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10290 #, c-format
10291 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10292 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10293 msgstr[0] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10294 msgstr[1] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10296 #: ../src/sp-line.cpp:194
10297 msgid "<b>Line</b>"
10298 msgstr "<b>Linenn</b>"
10300 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10301 msgid "Union"
10302 msgstr "Unaniñ"
10304 #: ../src/splivarot.cpp:78
10305 msgid "Intersection"
10306 msgstr "Kenskejañ"
10308 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10309 msgid "Difference"
10310 msgstr "Diforc'hañ"
10312 #: ../src/splivarot.cpp:96
10313 msgid "Exclusion"
10314 msgstr "Diskarzhañ"
10316 #: ../src/splivarot.cpp:101
10317 msgid "Division"
10318 msgstr "Rannañ"
10320 #: ../src/splivarot.cpp:106
10321 msgid "Cut path"
10322 msgstr "Troc'hañ an treug"
10324 #: ../src/splivarot.cpp:121
10325 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10326 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug da vihanañ</b> evit sevel un niñvadur bolean."
10328 #: ../src/splivarot.cpp:125
10329 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10330 msgstr "Diuzañ <b>un treug da vihanañ</b> evit sevel un unaniñ bolean."
10332 #: ../src/splivarot.cpp:131
10333 msgid ""
10334 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10335 msgstr ""
10336 "Diuzañ <b>daou dreug rik</b> evit sevel an difoc'h, an disrannañ pe troc'hañ "
10337 "an treug."
10339 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10340 msgid ""
10341 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10342 "difference, XOR, division, or path cut."
10343 msgstr ""
10344 "N'eo ket barrek da erspizañ an <b>urzh-z</b> evit an ergorennoù diuzet evit "
10345 "an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
10347 #: ../src/splivarot.cpp:192
10348 msgid ""
10349 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10350 msgstr ""
10351 "Unan eus an ergorennoù n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket sevel ar "
10352 "gwezhiadurioù bolean."
10354 #: ../src/splivarot.cpp:633
10355 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10356 msgstr "Diuzañ <b>treug(où treset</b> da amdreiñ an tres da dreug."
10358 #: ../src/splivarot.cpp:954
10359 msgid "Convert stroke to path"
10360 msgstr "Amdreiñ an tres da dreug"
10362 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10363 #: ../src/splivarot.cpp:957
10364 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10365 msgstr "<b>Treug treset ebet</b> en diuzad."
10367 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10368 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10369 msgstr ""
10370 "An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
10372 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10373 msgid "Create linked offset"
10374 msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
10376 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10377 msgid "Create dynamic offset"
10378 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel"
10380 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10381 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10382 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
10384 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10385 msgid "Outset path"
10386 msgstr "Ledanaat an treug"
10388 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10389 msgid "Inset path"
10390 msgstr "Strishaat an treug"
10392 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10393 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10394 msgstr "<b>Treug ebet</b> da strishaat/ledanaat en diuzad."
10396 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10397 msgid "Simplifying paths (separately):"
10398 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :"
10400 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10401 msgid "Simplifying paths:"
10402 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
10404 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10405 #, c-format
10406 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10407 msgstr "%s <b>%d</b> diwar <b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet..."
10409 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10410 #, c-format
10411 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10412 msgstr "<b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet."
10414 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10415 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10416 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da eeunaat."
10418 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10419 msgid "Simplify"
10420 msgstr "Eeunaat"
10422 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10423 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10424 msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
10426 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10427 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10428 msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug."
10430 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10431 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10432 #, c-format
10433 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10434 msgstr "<b>Linkad ereet</b>, %s gant %f pt"
10436 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10437 msgid "outset"
10438 msgstr "ledanaat"
10440 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10441 msgid "inset"
10442 msgstr "strishaat"
10444 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10445 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10446 #, c-format
10447 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10448 msgstr "<b>Linkañ diarsel</b>, %s dre %f md"
10450 #: ../src/sp-path.cpp:156
10451 #, c-format
10452 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10453 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10454 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom, efed an treug : %s)"
10455 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù, efed an treug : %s)"
10457 #: ../src/sp-path.cpp:159
10458 #, c-format
10459 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10460 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10461 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom)"
10462 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù)"
10464 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10465 msgid "<b>Polygon</b>"
10466 msgstr "<b>Liestueg</b>"
10468 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10469 msgid "<b>Polyline</b>"
10470 msgstr "<b>Lieslinenneg</b>"
10472 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10473 msgid "<b>Rectangle</b>"
10474 msgstr "<b>Reizhkorn</b>"
10476 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10477 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10478 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10479 #, c-format
10480 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10481 msgstr "<b>Troellenn</b> gant %3f a droioù"
10483 #: ../src/sp-star.cpp:309
10484 #, c-format
10485 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10486 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10487 msgstr[0] "<b>Steredenn</b> gant %d beg"
10488 msgstr[1] "<b>Steredenn</b> gant %d a vegoù"
10490 #: ../src/sp-star.cpp:313
10491 #, c-format
10492 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10493 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10494 msgstr[0] "<b>Liestueg</b> gant %d beg"
10495 msgstr[1] "<b>Liestueg</b> gant %d a vegoù"
10497 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10498 #, c-format
10499 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10500 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10501 msgstr[0] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10502 msgstr[1] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10504 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10505 #: ../src/sp-text.cpp:419
10506 msgid "&lt;no name found&gt;"
10507 msgstr "&lt;anv ebet bet kavet&gt;"
10509 #: ../src/sp-text.cpp:425
10510 #, c-format
10511 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10512 msgstr "<b>Testenn war an treug</b> (%s, %s)"
10514 #: ../src/sp-text.cpp:426
10515 #, c-format
10516 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10517 msgstr "<b>Testenn</b> (%s, %s)"
10519 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10520 #, c-format
10521 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10522 msgstr "<b>Roadennoù an arouez klonet</b> %s%s"
10524 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10525 msgid " from "
10526 msgstr " a-berzh "
10528 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10529 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10530 msgstr "<b>Roadennoù an arouez emzivad klonet</b>"
10532 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10533 msgid "<b>Text span</b>"
10534 msgstr "<b>Ledad an destenn</b>"
10536 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10537 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10538 #: ../src/sp-use.cpp:327
10539 msgid "..."
10540 msgstr "..."
10542 #: ../src/sp-use.cpp:335
10543 #, c-format
10544 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10545 msgstr "<b>Klon</b> eus : %s"
10547 #: ../src/sp-use.cpp:339
10548 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10549 msgstr "<b>Klon emzivad</b>"
10551 #: ../src/star-context.cpp:333
10552 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10553 msgstr "<b>Ctrl</b>: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek"
10555 #: ../src/star-context.cpp:464
10556 #, c-format
10557 msgid ""
10558 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10559 msgstr ""
10560 "<b>Liestueg</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
10561 "c'horn"
10563 #: ../src/star-context.cpp:465
10564 #, c-format
10565 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10566 msgstr ""
10567 "<b>Steredenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
10568 "ar c'horn"
10570 #: ../src/star-context.cpp:494
10571 msgid "Create star"
10572 msgstr "Krouiñ ur steredenn"
10574 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10575 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10576 msgstr ""
10577 "Diuzañ <b>un destenn hag un treug</b> evit lakaat an destenn war an treug."
10579 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10580 msgid ""
10581 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10582 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10583 msgstr ""
10584 "Emañ an destenn <b>war un treug endeo</b>. Dilemel hi diwar an treug da "
10585 "gentañ. Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurel ur sell war he zreug."
10587 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10588 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10589 msgid ""
10590 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10591 "path first."
10592 msgstr ""
10593 "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ "
10594 "ar reizhkorn da dreug da gentañ."
10596 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10597 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10598 msgstr ""
10599 "Ret eo d'an destenn red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vo lakaet war un treug."
10601 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10602 msgid "Put text on path"
10603 msgstr "Lakaat an destenn war an treug"
10605 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10606 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10607 msgstr "Diuzañ <b>un destenn war un treug</b> evit he dilemel diwar an treug."
10609 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10610 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10611 msgstr "<b>Testenn war dreug ebet</b> en diuzad."
10613 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10614 msgid "Remove text from path"
10615 msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
10617 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10618 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10619 msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
10621 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10622 msgid "Remove manual kerns"
10623 msgstr "Dilemel an esaouioù dornel"
10625 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10626 msgid ""
10627 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10628 "into frame."
10629 msgstr ""
10630 "Diuzañ <b>un destenn</b> hag unan pe veur a <b>dreug pe stumm</b> evit "
10631 "lakaat un destenn red er frammad."
10633 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10634 msgid "Flow text into shape"
10635 msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun"
10637 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10638 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10639 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da ziredek."
10641 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10642 msgid "Unflow flowed text"
10643 msgstr "Diredek un destenn dired"
10645 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10646 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10647 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da amdreiñ."
10649 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10650 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10651 msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vint amdroet."
10653 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10654 msgid "Convert flowed text to text"
10655 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn"
10657 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10658 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10659 msgstr "<b>Testenn red ebet</b> da amdreiñ en diuzad."
10661 #: ../src/text-context.cpp:441
10662 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10663 msgstr ""
10664 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus "
10665 "an destenn."
10667 #: ../src/text-context.cpp:443
10668 msgid ""
10669 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10670 msgstr ""
10671 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn red, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn "
10672 "eus an destenn."
10674 #: ../src/text-context.cpp:498
10675 msgid "Create text"
10676 msgstr "Krouiñ un destenn"
10678 #: ../src/text-context.cpp:522
10679 msgid "Non-printable character"
10680 msgstr "Arouezennoù divoullus"
10682 #: ../src/text-context.cpp:537
10683 msgid "Insert Unicode character"
10684 msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
10686 #: ../src/text-context.cpp:572
10687 #, c-format
10688 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10689 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) : %s: %s"
10691 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10692 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10693 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) :"
10695 #: ../src/text-context.cpp:649
10696 #, c-format
10697 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10698 msgstr "<b>Frammad an destenn red</b>: %s &#215; %s"
10700 #: ../src/text-context.cpp:681
10701 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10702 msgstr ""
10703 "Biziata an destenn ; <b>Enankañ</b> evit kreiñ gant un arroudenn nevez."
10705 #: ../src/text-context.cpp:694
10706 msgid "Flowed text is created."
10707 msgstr "Krouet eo bet an destenn red."
10709 #: ../src/text-context.cpp:696
10710 msgid "Create flowed text"
10711 msgstr "Krouiñ an destenn red"
10713 #: ../src/text-context.cpp:698
10714 msgid ""
10715 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10716 "created."
10717 msgstr ""
10718 "<b>Re vihan</b> eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet "
10719 "an destenn red."
10721 #: ../src/text-context.cpp:834
10722 msgid "No-break space"
10723 msgstr "Esaou didorrus"
10725 #: ../src/text-context.cpp:836
10726 msgid "Insert no-break space"
10727 msgstr "Enlakaat un esaou didorrus"
10729 #: ../src/text-context.cpp:873
10730 msgid "Make bold"
10731 msgstr "Tevaat"
10733 #: ../src/text-context.cpp:891
10734 msgid "Make italic"
10735 msgstr "Stouiñ"
10737 #: ../src/text-context.cpp:930
10738 msgid "New line"
10739 msgstr "Linenn nevez"
10741 #: ../src/text-context.cpp:964
10742 msgid "Backspace"
10743 msgstr "Kilañ"
10745 #: ../src/text-context.cpp:1012
10746 msgid "Kern to the left"
10747 msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
10749 #: ../src/text-context.cpp:1037
10750 msgid "Kern to the right"
10751 msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou"
10753 #: ../src/text-context.cpp:1062
10754 msgid "Kern up"
10755 msgstr "Tostaat ouzh al lein"
10757 #: ../src/text-context.cpp:1088
10758 msgid "Kern down"
10759 msgstr "Tostaat ouzh an traoñ"
10761 #: ../src/text-context.cpp:1165
10762 msgid "Rotate counterclockwise"
10763 msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
10765 #: ../src/text-context.cpp:1186
10766 msgid "Rotate clockwise"
10767 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
10769 #: ../src/text-context.cpp:1203
10770 msgid "Contract line spacing"
10771 msgstr "Strishaat tresañ al linenn"
10773 #: ../src/text-context.cpp:1211
10774 msgid "Contract letter spacing"
10775 msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn"
10777 #: ../src/text-context.cpp:1230
10778 msgid "Expand line spacing"
10779 msgstr "Astenn tresañ al linenn"
10781 #: ../src/text-context.cpp:1238
10782 msgid "Expand letter spacing"
10783 msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
10785 #: ../src/text-context.cpp:1368
10786 msgid "Paste text"
10787 msgstr "Pegañ an destenn"
10789 #: ../src/text-context.cpp:1602
10790 #, c-format
10791 msgid ""
10792 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10793 "paragraph."
10794 msgstr ""
10795 "Biziata pe embann an destenn red (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ "
10796 "ur rannbennad nevez."
10798 #: ../src/text-context.cpp:1604
10799 #, c-format
10800 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10801 msgstr ""
10802 "Biziata pe embann an destenn (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ul "
10803 "linenn nevez."
10805 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10806 msgid ""
10807 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10808 "then type."
10809 msgstr ""
10810 "<b>Klikañ</b> evit diuzañ pe grouiñ un destenn, <b>riklañ</b> evit krouiñ un "
10811 "destenn red ; biziata neuze."
10813 #: ../src/text-context.cpp:1722
10814 msgid "Type text"
10815 msgstr "Biziata an destenn"
10817 #: ../src/text-editing.cpp:40
10818 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10819 msgstr "N'hallit ket embann <b>roadennoù un arouez bet klonet</b>."
10821 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10822 msgid ""
10823 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10824 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10825 "object to select."
10826 msgstr ""
10827 "Evit embann un treug, <b>klikañ</b>, <b>Shift+klik</b>, pe <b>riklañ tro "
10828 "dro</b> d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze <b>riklañ</b> ar c'hlomoù hag an "
10829 "dornelloù. <b>Klikañ</b> war un ergorenn evit diuzañ."
10831 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10832 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10833 msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
10835 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10836 msgid ""
10837 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10838 "resize. <b>Click</b> to select."
10839 msgstr ""
10840 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur reizhkorn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10841 "rontaat ar c'hornioù ha kemm ar vent. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10843 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10844 msgid ""
10845 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10846 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10847 msgstr ""
10848 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur voest 3M. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kemm "
10849 "ar vent en diarsell. <b>Klikañ</b> evit diuzañ (gant <b>Ctrl+Alt</b> evit an "
10850 "talioù en o unan)."
10852 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10853 msgid ""
10854 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10855 "segment. <b>Click</b> to select."
10856 msgstr ""
10857 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un elipsenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit ober "
10858 "ur wareg pe ur regenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10860 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10861 msgid ""
10862 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10863 "<b>Click</b> to select."
10864 msgstr ""
10865 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur steredenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10866 "kempenn stumm ar steredenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10868 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10869 msgid ""
10870 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10871 "shape. <b>Click</b> to select."
10872 msgstr ""
10873 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un droellenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10874 "kempenn stumm an droellenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10876 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10877 msgid ""
10878 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10879 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10880 msgstr ""
10881 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ul linenn dre zorn. <b>Shift</b> evit ouzhpennañ "
10882 "d'an treug diuzet, <b>Alt</b> evit gweredekaat ar mod brastresañ."
10884 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10885 msgid ""
10886 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10887 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10888 "line modes only)."
10889 msgstr ""
10890 "<b>Klikañ</b> pe <b>klikañ ha riklañ</b> evit kregiñ un treug ; gant "
10891 "<b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet. <b>Ctrl+klikañ</b> evit "
10892 "krouiñ pikoù eeun (mod al linennoù eeun nemetken)"
10894 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10895 msgid ""
10896 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10897 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10898 msgstr ""
10899 "<b>Riklañ</b> evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant <b>Ctrl</b> evit "
10900 "stlejañ un dealf <b>Ar biroù</b> a gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar "
10901 "c'horn (sevel/diskenn)."
10903 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10904 msgid ""
10905 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10906 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10907 msgstr ""
10908 "<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn "
10909 "diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ an ilrezennoù."
10911 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10912 msgid ""
10913 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10914 "zoom out."
10915 msgstr ""
10916 "<b>Klikañ</b> pe <b>riklañ tro dro d'ar maez</b> evit zoumañ da vrasaat, "
10917 "<b>Shift+klikañ</b> evit zoumañ da vihanaat."
10919 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10920 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10921 msgstr "<b>Klikañ ha riklañ</b> etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker."
10923 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10924 msgid ""
10925 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10926 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10927 "object's fill and stroke to the current setting."
10928 msgstr ""
10929 "<b>Klikañ</b> evit pentañ ur maez bevennet, <b>Shift+klikañ</b> evit unvaniñ "
10930 "al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, <b>Ctrl+klikañ</b> evit kemmañ "
10931 "leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel."
10933 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10934 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10935 msgstr "<b>Riklañ</b> da ziverkañ."
10937 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10938 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10939 msgstr "Dibab un isbenveg diouzh ar varrennad vinvioù"
10941 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10942 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10943 #, c-format
10944 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10945 msgstr "Tresañ : %d.  %ld a glomoù"
10947 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10948 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10949 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10950 msgstr "Diuzañ ar <b>skeudenn</b> da dresañ"
10952 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10953 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10954 msgstr "Diuzañ ur <b>skeudenn</b>  hepken da dresañ"
10956 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10957 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10958 msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
10960 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10961 msgid "Trace: No active desktop"
10962 msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet"
10964 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10965 msgid "Invalid SIOX result"
10966 msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek"
10968 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10969 msgid "Trace: No active document"
10970 msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
10972 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10973 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10974 msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn"
10976 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10977 msgid "Trace: Starting trace..."
10978 msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..."
10980 #. ## inform the document, so we can undo
10981 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10982 msgid "Trace bitmap"
10983 msgstr "Tresañ ur bitmap"
10985 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10986 #, c-format
10987 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10988 msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet"
10990 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10991 #, c-format
10992 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10993 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diuzet."
10995 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10996 #, c-format
10997 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10998 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>dilec'hiañ</b>."
11000 #: ../src/tweak-context.cpp:214
11001 #, c-format
11002 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
11003 msgstr ""
11004 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ e-barzh</b>; gant Shift a-benn "
11005 "<b>dilec'hiañ er-maez</b>."
11007 #: ../src/tweak-context.cpp:218
11008 #, c-format
11009 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
11010 msgstr ""
11011 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ gant un doare dargouezhek</b>."
11013 #: ../src/tweak-context.cpp:222
11014 #, c-format
11015 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
11016 msgstr ""
11017 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>bihanaat</b>; gant Shift a-benn <b>brasaat</b>."
11019 #: ../src/tweak-context.cpp:226
11020 #, c-format
11021 msgid ""
11022 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
11023 "<b>counterclockwise</b>."
11024 msgstr ""
11025 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>c'hwelañ gant roud ar bizied</b>; gant Shift, "
11026 "<b>gant roud gin ar bizied</b>."
11028 #: ../src/tweak-context.cpp:230
11029 #, c-format
11030 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
11031 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>eilañ</b>; gant Shift, <b>diverkañ</b>."
11033 #: ../src/tweak-context.cpp:234
11034 #, c-format
11035 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
11036 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>bountañ war an treugoù</b>."
11038 #: ../src/tweak-context.cpp:238
11039 #, c-format
11040 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
11041 msgstr ""
11042 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>enskantañ treugoù</b>; gant Shift a-benn "
11043 "<b>ezskantañ</b>."
11045 #: ../src/tweak-context.cpp:246
11046 #, c-format
11047 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
11048 msgstr ""
11049 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dedennañ treugoù</b>; gant Shift a-benn "
11050 "<b>diskas</b>."
11052 #: ../src/tweak-context.cpp:254
11053 #, c-format
11054 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
11055 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>rustaat treugoù</b>."
11057 #: ../src/tweak-context.cpp:258
11058 #, c-format
11059 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
11060 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>pentañ ergorennoù</b> gant livioù."
11062 #: ../src/tweak-context.cpp:262
11063 #, c-format
11064 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
11065 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dargouezhekaat al livioù</b>."
11067 #: ../src/tweak-context.cpp:266
11068 #, c-format
11069 msgid ""
11070 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
11071 msgstr ""
11072 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>kreskiñ ar ruzed</b>; gant Shift a-benn "
11073 "<b>digreskiñ</b>."
11075 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
11076 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
11077 msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
11079 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
11080 msgid "Move tweak"
11081 msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
11083 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
11084 msgid "Move in/out tweak"
11085 msgstr "Kreskiñ/digreskiñ ar peurlipat"
11087 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
11088 msgid "Move jitter tweak"
11089 msgstr "Kemmañ peurlipat an distabilder"
11091 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
11092 msgid "Scale tweak"
11093 msgstr "Skeulaat ar peurlipat"
11095 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
11096 msgid "Rotate tweak"
11097 msgstr "C'hwelañ ar peurlipat"
11099 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
11100 msgid "Duplicate/delete tweak"
11101 msgstr "Eilañ/Dilemel ar peurlipat"
11103 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11104 msgid "Push path tweak"
11105 msgstr "Bountañ war peurlipat an treug"
11107 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11108 msgid "Shrink/grow path tweak"
11109 msgstr "Strishaat/kreskaat peurlipat an treug"
11111 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11112 msgid "Attract/repel path tweak"
11113 msgstr "Dedennañ/diskas peurlipat an treug"
11115 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11116 msgid "Roughen path tweak"
11117 msgstr "Peurlipat an treug krai"
11119 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11120 msgid "Color paint tweak"
11121 msgstr "Liv pent ar peulipat"
11123 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11124 msgid "Color jitter tweak"
11125 msgstr "Distabilded liv ar peulipat"
11127 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11128 msgid "Blur tweak"
11129 msgstr "Peurlipat ar ruzed"
11131 #. check whether something is selected
11132 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
11133 msgid "Nothing was copied."
11134 msgstr "N'eus netra bet eilet"
11136 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
11137 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
11138 msgid "Nothing on the clipboard."
11139 msgstr "Netra er golver."
11141 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
11142 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11143 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar stil warno."
11145 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
11146 msgid "No style on the clipboard."
11147 msgstr "Stil ebet er golver."
11149 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
11150 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11151 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar vent warno."
11153 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
11154 msgid "No size on the clipboard."
11155 msgstr "Ment ebet er golver."
11157 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
11158 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11159 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
11161 #. no_effect:
11162 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
11163 msgid "No effect on the clipboard."
11164 msgstr "Efed ebet er golver."
11166 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
11167 msgid "Clipboard does not contain a path."
11168 msgstr "N'eus treug ebet e-bazh ar golver."
11170 #. Item dialog
11171 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11172 msgid "Object _Properties"
11173 msgstr "_Perzhioù an ergorenn"
11175 #. Select item
11176 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11177 msgid "_Select This"
11178 msgstr "Diu_zañ an dra-se"
11180 #. Create link
11181 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11182 msgid "_Create Link"
11183 msgstr "_Krouiñ un ere"
11185 #. Set mask
11186 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11187 msgid "Set Mask"
11188 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
11190 #. Release mask
11191 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11192 msgid "Release Mask"
11193 msgstr "Lakaat ur maskl"
11195 #. Set Clip
11196 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11197 msgid "Set Clip"
11198 msgstr "Arventenniñ an didroc'hañ"
11200 #. Release Clip
11201 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11202 msgid "Release Clip"
11203 msgstr "Seveniñ an didroc'hañ"
11205 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11206 msgid "Create link"
11207 msgstr "Krouiñ un ere"
11209 #. "Ungroup"
11210 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11211 msgid "_Ungroup"
11212 msgstr "_Distrollañ"
11214 #. Link dialog
11215 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11216 msgid "Link _Properties"
11217 msgstr "_Perzhioù an ere"
11219 #. Select item
11220 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11221 msgid "_Follow Link"
11222 msgstr "_Heuliañ an ere"
11224 #. Reset transformations
11225 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11226 msgid "_Remove Link"
11227 msgstr "Di_verkan an ere"
11229 #. Link dialog
11230 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11231 msgid "Image _Properties"
11232 msgstr "_Perzhioù ar skeudenn"
11234 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11235 msgid "Edit Externally..."
11236 msgstr "Embann er-maez..."
11238 #. Item dialog
11239 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11240 msgid "_Fill and Stroke"
11241 msgstr "_Leuniañ ha Tresañ"
11243 #. *
11244 #. * Constructor
11246 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11247 msgid "About Inkscape"
11248 msgstr "Diwar-benn Inkscape"
11250 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11251 msgid "_Splash"
11252 msgstr "_Splach"
11254 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11255 msgid "_Authors"
11256 msgstr "_Aozerion"
11258 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11259 msgid "_Translators"
11260 msgstr "_Troourion"
11262 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11263 msgid "_License"
11264 msgstr "_Lañvaz"
11266 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11267 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11268 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11270 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11271 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11272 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11273 #. string here should be changed.)
11274 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11275 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11276 #. should be in UTF-*8..
11277 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11278 msgid "about.svg"
11279 msgstr "about.svg"
11281 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11282 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11283 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11284 msgid "translator-credits"
11285 msgstr ""
11286 "Alan Monfort\n"
11287 "evit\n"
11288 "Korvigelloù an Drouizig\n"
11289 "www.drouizig.org"
11291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11292 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11293 msgid "Align"
11294 msgstr "Desteudañ"
11296 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11298 msgid "Distribute"
11299 msgstr "Dasparzhañ"
11301 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11302 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11303 msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
11305 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11306 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11307 #. "H:" stands for horizontal gap
11308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11309 msgid "gap|H:"
11310 msgstr "gap|S :"
11312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11313 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11314 msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
11316 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11317 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11318 msgid "V:"
11319 msgstr "A-S. :"
11321 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11322 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11324 msgid "Remove overlaps"
11325 msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù"
11327 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11329 msgid "Arrange connector network"
11330 msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù"
11332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11333 msgid "Unclump"
11334 msgstr "Dasparzhañ unvan"
11336 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11337 msgid "Randomize positions"
11338 msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
11340 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11341 msgid "Distribute text baselines"
11342 msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn"
11344 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11345 msgid "Align text baselines"
11346 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn"
11348 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11349 msgid "Connector network layout"
11350 msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù"
11352 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11354 msgid "Nodes"
11355 msgstr "Klomoù"
11357 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11358 msgid "Relative to: "
11359 msgstr "Daveel ouzh :"
11361 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11362 msgid "Treat selection as group: "
11363 msgstr "Keweriañ ar strollad evel un diuzad :"
11365 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11366 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11367 msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh riblenn a-gleiz an eor"
11369 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11370 msgid "Align left edges"
11371 msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz"
11373 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11374 msgid "Center objects horizontally"
11375 msgstr "Kreizañ a-zremm an ergorennoù"
11377 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11378 msgid "Align right sides"
11379 msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou"
11381 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11382 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11383 msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh riblenn a-zehou an eor"
11385 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11386 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11387 msgstr "Desteudañ riblennoù traoñioù an ergorennoù ouzh riblenn grec'h an eor"
11389 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11390 msgid "Align top edges"
11391 msgstr "Desteudañ riblennoù krec'h"
11393 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11394 msgid "Center on horizontal axis"
11395 msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm"
11397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11398 msgid "Align bottom edges"
11399 msgstr "Desteudañ riblennoù an traoñ"
11401 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11402 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11403 msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh riblenn traoñ an eor"
11405 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11406 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11407 msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù "
11409 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11410 msgid "Align baselines of texts"
11411 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an testennoù "
11413 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11414 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11415 msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan"
11417 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11418 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11419 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù kleiz keitpell"
11421 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11422 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11423 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm"
11425 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11426 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11427 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù dehou keitpell"
11429 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11430 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11431 msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan"
11433 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11434 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11435 msgstr "Dasparzhañ riblennoù al leinoù keitpell"
11437 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11438 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11439 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh"
11441 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11442 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11443 msgstr "Dasparzhañ riblennoù an traonioù keitpell"
11445 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11446 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11447 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm"
11449 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11450 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11451 msgstr "Dasparzhañ a-serzh linenn diaz an destenn "
11453 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11454 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11455 msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù"
11457 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11458 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11459 msgstr ""
11460 "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù"
11462 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11463 msgid ""
11464 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11465 "overlap"
11466 msgstr ""
11467 "Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o "
11468 "boestoù bevennet"
11470 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11472 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11473 msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet"
11475 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11476 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11477 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-zremm"
11479 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11480 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11481 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-serzh"
11483 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11484 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11485 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
11487 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11488 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11489 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
11491 #. Rest of the widgetry
11492 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11493 msgid "Last selected"
11494 msgstr "An hini diwezhañ diuzet"
11496 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11497 msgid "First selected"
11498 msgstr "An hini kentañ diuzet"
11500 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11501 msgid "Biggest object"
11502 msgstr "Ergorenn vrasañ"
11504 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11505 msgid "Smallest object"
11506 msgstr "Ergorenn vihanañ"
11508 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11509 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11510 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11511 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11512 msgid "Selection"
11513 msgstr "Diuzad"
11515 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11516 msgid "Profile name:"
11517 msgstr "Anv an aelad :"
11519 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11520 msgid "Save"
11521 msgstr "Enrollañ"
11523 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11524 msgid "Messages"
11525 msgstr "Kemennadennoù"
11527 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11528 msgid "Capture log messages"
11529 msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
11531 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11532 msgid "Release log messages"
11533 msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
11535 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11536 msgid "Metadata"
11537 msgstr "Metaroadennoù"
11539 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11540 msgid "License"
11541 msgstr "Lañvaz"
11543 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11544 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11545 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
11547 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11548 msgid "<b>License</b>"
11549 msgstr "<b>Lañvaz</b>"
11551 #. ---------------------------------------------------------------
11552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11553 msgid "Show page _border"
11554 msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
11556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11557 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11558 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn"
11560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11561 msgid "Border on _top of drawing"
11562 msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn"
11564 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11565 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11566 msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn"
11568 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11569 msgid "_Show border shadow"
11570 msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn"
11572 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11573 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11574 msgstr ""
11575 "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag "
11576 "en traoñ "
11578 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11579 msgid "Back_ground:"
11580 msgstr "Drek_va :"
11582 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11583 msgid "Background color"
11584 msgstr "Liv an drekva"
11586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11587 msgid ""
11588 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11589 msgstr ""
11590 "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar "
11591 "bitmapoù)"
11593 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11594 msgid "Border _color:"
11595 msgstr "Liv ar _riblenn :"
11597 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11598 msgid "Page border color"
11599 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
11601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11602 msgid "Color of the page border"
11603 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
11605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11606 msgid "Default _units:"
11607 msgstr "Unanennoù dre zio_uer :"
11609 #. ---------------------------------------------------------------
11610 #. General snap options
11611 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11612 msgid "Show _guides"
11613 msgstr "Diskouez an deal_foù"
11615 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11616 msgid "Show or hide guides"
11617 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù"
11619 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11620 msgid "_Snap guides while dragging"
11621 msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ"
11623 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11624 msgid ""
11625 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11626 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11627 "part of the guide near the cursor will snap)"
11628 msgstr ""
11629 "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe gornioù "
11630 "ur voestad bevenniñ ('Desteudañ ouzh klomoù' pe 'desteudañ ouzh kornioù "
11631 "boestadoù bevenniñ a rank bezañ gweredekaet ; ul lodig hepken tost ouzh ar "
11632 "reti a zesteudo)."
11634 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11635 msgid "Guide co_lor:"
11636 msgstr "_Liv an dealfoù :"
11638 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11639 msgid "Guideline color"
11640 msgstr "Liv al linenn diazez"
11642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11643 msgid "Color of guidelines"
11644 msgstr "Liv an dealfoù"
11646 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11647 msgid "_Highlight color:"
11648 msgstr "Liv usske_dusaat :"
11650 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11651 msgid "Highlighted guideline color"
11652 msgstr "Liv an dealf ussked"
11654 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11655 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11656 msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ"
11658 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11659 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11660 #. "New" refers to grid
11661 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11662 msgid "Grid|_New"
11663 msgstr "Grid|_Nevez"
11665 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11666 msgid "Create new grid."
11667 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
11669 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11670 msgid "_Remove"
11671 msgstr "_Dilemel"
11673 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11674 msgid "Remove selected grid."
11675 msgstr "Dilemel ar gaet diuzet."
11677 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11679 msgid "Guides"
11680 msgstr "Dealfoù"
11682 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11685 msgid "Grids"
11686 msgstr "Kaelioù"
11688 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11690 msgid "Snap"
11691 msgstr "Desteudañ"
11693 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11694 msgid "Color Management"
11695 msgstr "Ardoadur al livioù"
11697 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11698 msgid "Scripting"
11699 msgstr "Skrivadur"
11701 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11702 msgid "<b>General</b>"
11703 msgstr "<b>Hollek</b>"
11705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11706 msgid "<b>Border</b>"
11707 msgstr "<b>Riblennr</b>"
11709 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11710 msgid "<b>Format</b>"
11711 msgstr "<b>Mentrezh</b>"
11713 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11714 msgid "<b>Guides</b>"
11715 msgstr "<b>Dealfoù</b>"
11717 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11718 msgid "Snap _distance"
11719 msgstr "Pellder _desteudañ"
11721 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11722 msgid "Snap only when _closer than:"
11723 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
11725 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11726 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11727 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11728 msgid "Always snap"
11729 msgstr "Pegañ atav"
11731 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11732 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11733 msgstr ""
11734 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11736 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11737 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11738 msgstr "Atav pegañ ouzh an ergorennoù, ne vern ar pellder diouto"
11740 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11741 msgid ""
11742 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11743 "specified below"
11744 msgstr ""
11745 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar "
11746 "bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11748 #. Options for snapping to grids
11749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11750 msgid "Snap d_istance"
11751 msgstr "Pellder _desteudañ"
11753 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11754 msgid "Snap only when c_loser than:"
11755 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
11757 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11758 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11759 msgstr ""
11760 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11762 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11763 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11764 msgstr "Atav pegañ ouzh ar c'haelioù, ne vern ar pellder diouto"
11766 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11767 msgid ""
11768 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11769 "specified below"
11770 msgstr ""
11771 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael "
11772 "mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11774 #. Options for snapping to guides
11775 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11776 msgid "Snap dist_ance"
11777 msgstr "Pellder desteud_añ"
11779 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11780 msgid "Snap only when close_r than:"
11781 msgstr "Desteudañ pa ve_z tostoc'h eget : "
11783 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11784 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11785 msgstr ""
11786 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11788 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11789 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11790 msgstr "Atav pegañ ouzh an dealfoù, ne vern ar pellder diouto"
11792 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11793 msgid ""
11794 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11795 "below"
11796 msgstr ""
11797 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-"
11798 "kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11800 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11801 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11802 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an ergorennoù</b>"
11804 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11805 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11806 msgstr "<b>Desteudañ ouzh ar c'haelioù</b>"
11808 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11809 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11810 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
11812 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11813 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11814 msgstr "(hedad mod UTF-8 didalvoudek)"
11816 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11817 #, c-format
11818 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11819 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad aelad al livioù (%s)."
11821 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11822 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11823 #. inform the document, so we can undo
11824 #. Color Management
11825 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11826 msgid "Link Color Profile"
11827 msgstr "Eren aelad al livioù"
11829 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11830 msgid "Remove linked color profile"
11831 msgstr "Dilemel aelad al livioù ereet"
11833 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11834 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11835 msgstr "<b>Aeladoù liv ereet :</b>"
11837 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11838 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11839 msgstr "<b>Aeladoù liv hegerz : </b>"
11841 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11842 msgid "Link Profile"
11843 msgstr "Aelad an ere"
11845 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11846 msgid "Profile Name"
11847 msgstr "Anv an aelad :"
11849 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11850 msgid "<b>External script files:</b>"
11851 msgstr "<b>Restroù skript diavaez :</b>"
11853 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11854 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11855 msgid "Add"
11856 msgstr "Ouzhpennañ"
11858 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11859 msgid "Filename"
11860 msgstr "Anv ar restr"
11862 #. inform the document, so we can undo
11863 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11864 msgid "Add external script..."
11865 msgstr "Ouzhpennañ ar skript diavaez..."
11867 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11868 msgid "Remove external script"
11869 msgstr "Dilemel ar skript diavaez"
11871 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11872 msgid "<b>Creation</b>"
11873 msgstr "<b>Krouidigezh</b>"
11875 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11876 msgid "<b>Defined grids</b>"
11877 msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
11879 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11880 msgid "Remove grid"
11881 msgstr "Dilemel ar gael"
11883 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11884 msgid "Information"
11885 msgstr "Stlennoù"
11887 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11888 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11889 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11890 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11891 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11892 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11893 msgid "Help"
11894 msgstr "Skoazell"
11896 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11897 msgid "Parameters"
11898 msgstr "Arventennoù"
11900 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11901 msgid "No preview"
11902 msgstr "Alberz ebet"
11904 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11905 msgid "too large for preview"
11906 msgstr "re vras evit an alberz"
11908 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11909 msgid "Enable preview"
11910 msgstr "Gweredekaat an alberz"
11912 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11913 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11914 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11915 msgid "All Inkscape Files"
11916 msgstr "An holl restroù mod Inkscape"
11918 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11919 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11920 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11921 msgid "All Files"
11922 msgstr "An holl restroù"
11924 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11925 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11926 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11927 msgid "All Images"
11928 msgstr "An holl skeudennoù"
11930 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11931 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11932 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11933 msgid "All Vectors"
11934 msgstr "An holl sturiadelloù"
11936 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11937 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11938 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11939 msgid "All Bitmaps"
11940 msgstr "An holl vitmapoù"
11942 #. ###### File options
11943 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11944 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11945 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11946 msgid "Append filename extension automatically"
11947 msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek"
11949 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11950 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11951 msgid "Guess from extension"
11952 msgstr "Divinout gant an askouezhadenn"
11954 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11955 msgid "Left edge of source"
11956 msgstr "Riblenn gleiz an tarzh"
11958 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11959 msgid "Top edge of source"
11960 msgstr "Riblenn lein an tarzh"
11962 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11963 msgid "Right edge of source"
11964 msgstr "Riblenn dehou an tarzh"
11966 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11967 msgid "Bottom edge of source"
11968 msgstr "Riblenn diaz an tarzh"
11970 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11971 msgid "Source width"
11972 msgstr "Led an tarzh"
11974 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11975 msgid "Source height"
11976 msgstr "Sav an tarzh"
11978 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11979 msgid "Destination width"
11980 msgstr "Led an arvoned"
11982 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11983 msgid "Destination height"
11984 msgstr "Sav an arvoned"
11986 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11987 msgid "Resolution (dots per inch)"
11988 msgstr "Diarunusted (pikoù dre veutad)"
11990 #. #########################################
11991 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11992 #. #########################################
11993 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11994 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11995 msgid "Document"
11996 msgstr "Teul"
11998 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11999 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
12000 msgid "Custom"
12001 msgstr "Personelaat"
12003 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
12004 msgid "Cairo"
12005 msgstr "Kairo"
12007 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
12008 msgid "Antialias"
12009 msgstr "Lenkraat"
12011 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
12012 msgid "Background"
12013 msgstr "Drekva "
12015 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
12016 msgid "Destination"
12017 msgstr "Arvoned"
12019 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
12020 msgid "Show Preview"
12021 msgstr "Diskouez an alberz"
12023 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
12024 msgid "No file selected"
12025 msgstr "Restr ebet bet diuzet"
12027 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
12028 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
12029 msgid "Fill"
12030 msgstr "Leuniañ"
12032 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
12033 msgid "Stroke _paint"
12034 msgstr "_Pent an tres"
12036 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
12037 msgid "Stroke st_yle"
12038 msgstr "S_til an tres"
12040 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
12041 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
12042 msgid ""
12043 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
12044 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
12045 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
12046 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
12047 msgstr ""
12048 "Despizet e vez un treuzfurmadur linennek war an egor livverkel gant an oged-"
12049 "mañ. Pep linenn a dizh unan eus ar parzhioù liv. Pep bann a zespiz kementad "
12050 "ar parzh liv diouzh an enankad hag a dremeno betek an ec'hankad. Ar bann "
12051 "diwezhañ n'eo ket e dalc'h al livioù enankañ, neuze e vez arveret evit "
12052 "kengeidañ ur werzh parzh arstalek."
12054 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
12055 msgid "Image File"
12056 msgstr "Restr skeudenn"
12058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
12059 msgid "Selected SVG Element"
12060 msgstr "Elfenn SVG bet diuzet"
12062 #. TODO: any image, not just svg
12063 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
12064 msgid "Select an image to be used as feImage input"
12065 msgstr "Diuzañ ur skeudenn da vezañ arveret evel ur feSkeudenn"
12067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
12068 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
12069 msgstr "N'eus ket ezhomm ag arventennoù ebet evit efed ar sil SVG."
12071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
12072 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
12073 msgstr "N'eo ket kefloueret c'hoazh efed ar sil SVG e-barzh Inkscape."
12075 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
12076 msgid "Light Source:"
12077 msgstr "Tarzh luc'h :"
12079 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
12080 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
12081 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn XY, e derezioù."
12083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
12084 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
12085 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn YZ, e derezioù."
12087 #. default x:
12088 #. default y:
12089 #. default z:
12090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12091 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12092 msgid "Location"
12093 msgstr "Lec'hiadur"
12095 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12096 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12098 msgid "X coordinate"
12099 msgstr "Daveenn X"
12101 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12102 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12104 msgid "Y coordinate"
12105 msgstr "Daveenn Y"
12107 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12108 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12109 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12110 msgid "Z coordinate"
12111 msgstr "Daveenn Z"
12113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12114 msgid "Points At"
12115 msgstr "Poent e"
12117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12118 msgid "Specular Exponent"
12119 msgstr "Mac'her skalfadel"
12121 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12122 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12123 msgstr "Gwerzh ar mac'her o reoliañ ar stiañ evit an tarzh luc'h"
12125 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12126 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12127 msgid "Cone Angle"
12128 msgstr "Korn ar c'hern"
12130 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12131 msgid ""
12132 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12133 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12134 "cone. No light is projected outside this cone."
12135 msgstr ""
12136 "Ar c'horn etre ahel al luc'hvanner (d.l.e. an ahel etre an tarzh luc'h hag "
12137 "ar poent emañ o vont davitañ) ha kern al luc'hvanner. N'eus tamm luc'h ebet "
12138 "o vont er-maez eus ar c'hern-mañ."
12140 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12141 msgid "New light source"
12142 msgstr "Tarzh luc'h nevez"
12144 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12145 msgid "_Duplicate"
12146 msgstr "Arre_daoliñ"
12148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12149 msgid "_Filter"
12150 msgstr "_Silañ"
12152 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12153 msgid "R_ename"
12154 msgstr "Ad_envel"
12156 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12157 msgid "Rename filter"
12158 msgstr "Adenvel ar sil"
12160 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12161 msgid "Apply filter"
12162 msgstr "Arloañ ar sil"
12164 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12165 msgid "Add filter"
12166 msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
12168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12169 msgid "Duplicate filter"
12170 msgstr "Arredaoliñ ar sil"
12172 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12173 msgid "_Effect"
12174 msgstr "_Efed"
12176 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12177 msgid "Connections"
12178 msgstr "Kennaskadurioù"
12180 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12181 msgid "Remove filter primitive"
12182 msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
12184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12185 msgid "Remove merge node"
12186 msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ"
12188 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12189 msgid "Reorder filter primitive"
12190 msgstr "Adkempenn ar sil kentidik"
12192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12193 msgid "Add Effect:"
12194 msgstr "Ouzhpennañ un efed :"
12196 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12197 msgid "No effect selected"
12198 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
12200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12201 msgid "No filter selected"
12202 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
12204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12205 msgid "Effect parameters"
12206 msgstr "Arventennoù an efed"
12208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12209 msgid "Filter General Settings"
12210 msgstr "Arventennoù hollek ar silañ"
12212 #. default x:
12213 #. default y:
12214 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12215 msgid "Coordinates:"
12216 msgstr "Daveoù :"
12218 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12219 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12220 msgstr "Daveenn X kornadoù kleiz eus maez ar sil efedoù"
12222 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12223 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12224 msgstr "Daveenn Y eus kornioù uhelañ maez efedoù ar sil"
12226 #. default width:
12227 #. default height:
12228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12229 msgid "Dimensions:"
12230 msgstr "Mentoù :"
12232 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12233 msgid "Width of filter effects region"
12234 msgstr "Led maez ar sil efedoù"
12236 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12237 msgid "Height of filter effects region"
12238 msgstr "Sav maez ar sil efedoù"
12240 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12242 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
12243 msgid "Mode:"
12244 msgstr "Mod :"
12246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12247 msgid ""
12248 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12249 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12250 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12251 "performed without specifying a complete matrix."
12252 msgstr ""
12253 "Diskouez a ra rizh an oged gwezhiañ. Ar ger-alc'hwez 'oged' a veneg e vo "
12254 "pourchaset un ogedad gwerzhioù 5x4 klok. Ar gerioù-alc'hwez all a zerc'henn "
12255 "splet ar berradennoù evit aotren ar gwezhiadurioù liv da vezañ graet hep "
12256 "erspizañ un oged klok."
12258 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12259 msgid "Value(s):"
12260 msgstr "Gwerzh(ioù) :"
12262 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12263 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12264 msgid "Operator:"
12265 msgstr "Niñvader :"
12267 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12268 msgid "K1:"
12269 msgstr "K1 :"
12271 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12272 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12273 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12274 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12275 msgid ""
12276 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12277 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12278 "values of the first and second inputs respectively."
12279 msgstr ""
12280 "Mar bez dibabet un riñvadenn niveroniel e vo jedet pep piksel o tisoc'hañ en "
12281 "ur arverañ ar reollin k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 gant i1 ha i2 o vezañ "
12282 "gwerzh ar piksel eus an enankadoù kentañ hag an eil."
12284 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12285 msgid "K2:"
12286 msgstr "K2 :"
12288 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12289 msgid "K3:"
12290 msgstr "K3 :"
12292 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12293 msgid "K4:"
12294 msgstr "K4 :"
12296 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12297 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12298 msgid "Size:"
12299 msgstr "Ment :"
12301 # kevolouenañ vb. : convolution
12302 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12303 msgid "width of the convolve matrix"
12304 msgstr "led an oged kevolouenañ"
12306 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12307 msgid "height of the convolve matrix"
12308 msgstr "sav an oged kevolouenañ"
12310 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12311 msgid ""
12312 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12313 "applied to pixels around this point."
12314 msgstr ""
12315 "Daveenn X eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
12316 "d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
12318 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12319 msgid ""
12320 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12321 "applied to pixels around this point."
12322 msgstr ""
12323 "Daveenn Y eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
12324 "d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
12326 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12328 msgid "Kernel:"
12329 msgstr "Kraoñell :"
12331 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12332 msgid ""
12333 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12334 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12335 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12336 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12337 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12338 "would lead to a common blur effect."
12339 msgstr ""
12340 "Gant an oged ez eo deskrivet ar gwezhiadur kevolouenañ hag a zo arloet d'ar "
12341 "skeudenn enankad a-benn jediñ livioù ar piksel evit an ec'hankad. "
12342 "Kempennadurioù disheñvel ar gwerzhioù e-barzh an oged a grou efedoù gwel "
12343 "liesseurt. Un oged hevelepted a gasfe un efed ruzed evel ur film (kenstur e-"
12344 "keñver beskell an oged) e-pad ma kasfe un oged leuniet gant ur werzh "
12345 "arstalek disheñvel ouzh mann d'un efed ruzed boutin."
12347 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12348 msgid "Divisor:"
12349 msgstr "Ranner :"
12351 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12352 msgid ""
12353 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12354 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12355 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12356 "effect on the overall color intensity of the result."
12357 msgstr ""
12358 "Goude bezañ arloet kraoñellOged d'ar skeudenn enankad evit reiñ un niver e "
12359 "vo rannet an niver-mañ gant ur ranner evit pourchas ar werzh liv arvoned "
12360 "diwezhel. Ur ranner hag a zo sammad eus holl werzhioù an oged a denn da "
12361 "gaout un efed noz war strollad kreñvderioù liv an disoc'h."
12363 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12364 msgid "Bias:"
12365 msgstr "Beskell :"
12367 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12368 msgid ""
12369 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12370 "value as the zero response of the filter."
12371 msgstr ""
12372 "Ouzhpennet eo ar werzh-mañ da bep parzh. Talvoudus eo evit despizañ ur werzh "
12373 "arstal evel ar respont mann eus ar sil."
12375 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12376 msgid "Edge Mode:"
12377 msgstr "Mod Riblenn :"
12379 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12380 msgid ""
12381 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12382 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12383 "or near the edge of the input image."
12384 msgstr ""
12385 "Despizañ a ra penaos astenn ar skeudenn enankad, evel ma vo ret, gant ar "
12386 "gwerzhioù liv a-benn ma vefe arloet ar gwezhiadurioù oged pa vez lec'hiet ar "
12387 "graoñell war pe e-kichen riblenn ar skeudenn enankad."
12389 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12390 msgid "Preserve Alpha"
12391 msgstr "Mirout an Alfa"
12393 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12394 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12395 msgstr ""
12396 "Mar gweredekaet ne vo ket bet tizhet ar sanell alfa gant ar gentegenn sil."
12398 #. default: white
12399 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12400 msgid "Diffuse Color:"
12401 msgstr "Liv amstrew :"
12403 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12404 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12405 msgid "Defines the color of the light source"
12406 msgstr "Despizañ a ra liv an tarzh luc'h"
12408 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12409 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12410 msgid "Surface Scale:"
12411 msgstr "Skeulaat al leur :"
12413 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12414 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12415 msgid ""
12416 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12417 "channel"
12418 msgstr ""
12419 "Savioù ar gartenn goagenniñ despizet gant sanell an enankad alfa zo brasaet "
12420 "gant ar werzh-mañ."
12422 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12423 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12424 msgid "Constant:"
12425 msgstr "Arstalek :"
12427 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12428 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12429 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12430 msgstr "Tizhet e vez ar patrom luc'hañ mod Phong gant an arstelenn-mañ."
12432 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12433 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12434 msgid "Kernel Unit Length:"
12435 msgstr "Hirder unanenn ar graoñell :"
12437 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12438 msgid "Scale:"
12439 msgstr "Skeulaat :"
12441 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12442 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12443 msgstr "Despizet e vez kreñvder efed an dilec'hiañ ganti."
12445 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12446 msgid "X displacement:"
12447 msgstr "Dilec'hiadur X :"
12449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12450 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12451 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud X"
12453 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12454 msgid "Y displacement:"
12455 msgstr "Dilec'hiadur Y :"
12457 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12458 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12459 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud Y"
12461 #. default: black
12462 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12463 msgid "Flood Color:"
12464 msgstr "Liv al lanv :"
12466 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12467 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12468 msgstr "Ar maez sil a-bezh a vo leuniet gant al liv-mañ."
12470 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12472 msgid "Opacity:"
12473 msgstr "Demerez :"
12475 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12476 msgid "Standard Deviation:"
12477 msgstr "Diroudenn skoueriek :"
12479 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12480 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12481 msgstr "An diroudañ skoueriek evit ar ruzed."
12483 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12484 msgid ""
12485 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12486 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12487 msgstr ""
12488 "Strishaat : arloañ a ra \"moanadur\" ar skeudenn enankañ.\n"
12489 "Arlediñ : arloañ a ra \"druzadur\" ar skeudenn enankañ."
12491 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12492 msgid "Radius:"
12493 msgstr "Skin :"
12495 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12496 msgid "Source of Image:"
12497 msgstr "Tarzh ar skeudenn :"
12499 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12500 msgid "Delta X:"
12501 msgstr "Delta X :"
12503 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12504 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12505 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an tu dehou"
12507 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12508 msgid "Delta Y:"
12509 msgstr "Delta Y :"
12511 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12512 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12513 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an traoñ"
12515 #. default: white
12516 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12517 msgid "Specular Color:"
12518 msgstr "Liv skalfadel :"
12520 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12521 msgid "Exponent:"
12522 msgstr "Mac'her :"
12524 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12525 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12526 msgstr "Mac'her evit an termen skalfadel, unan brasoc'h a dalv \"skedusoc'h\"."
12528 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12529 msgid ""
12530 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12531 "function."
12532 msgstr ""
12533 "Menegiñ a ra mar bez savet un trouz pe un arc'hwel strafuilhañ gant ar "
12534 "gentegenn silañ."
12536 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12537 msgid "Base Frequency:"
12538 msgstr "Talmenn diazez :"
12540 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12541 msgid "Octaves:"
12542 msgstr "Oktavoù :"
12544 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12545 msgid "Seed:"
12546 msgstr "Had :"
12548 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12549 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12550 msgstr "An niver deraouiñ evit ar ganerez niveroù dargouezhek."
12552 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12553 msgid "Add filter primitive"
12554 msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik"
12556 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12557 msgid ""
12558 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12559 "multiply, darken and lighten."
12560 msgstr ""
12561 "Ar sil kentidik <b>feMeskañ</b> a bourchas 4 mod da meskañ : skramm, "
12562 "liesaat, teñvalaat ha sklaeraat."
12564 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12565 msgid ""
12566 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12567 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12568 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12569 msgstr ""
12570 "Ar sil kentidik <b>feLivOged</b> a arlo treuzfurmadur an oged da liv pep "
12571 "piksel deouezet. Drezañ e vez troet ergorennoù da liveoù louedoù, daskemmet "
12572 "ar peurvec'hiañ liv ha kemmet arliv al livioù."
12574 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12575 msgid ""
12576 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12577 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12578 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12579 "adjustment, color balance, and thresholding."
12580 msgstr ""
12581 "Ar sil kentidik <b>feTreuzkasParzh</b> a zornata parzhioù liv an enankadoù "
12582 "(ruz, gwer, glas, alfa) diwar un arc'hwel treuzkas dibar, o reiñ tu da "
12583 "gengeidañ al lintr hag an dargemm, kempouez al livioù ha lakaat gwehin."
12585 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12586 msgid ""
12587 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12588 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12589 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12590 "between the corresponding pixel values of the images."
12591 msgstr ""
12592 "Ar sil kentidik <b>feLiesparzh</b> a liesparzh div skeudenn oc'h arverañ "
12593 "unan eus ar modoù meskañ Porter-Duff pe ar mod niveroniel deskrivet gant ar "
12594 "skouerieg SVG. Modoù meskañ Porter-Duff zo dreist-holl gwezhiadurioù poellek "
12595 "etre gwerzhioù pikselioù ar skeudenn o kenglotañ."
12597 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12598 msgid ""
12599 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12600 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12601 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12602 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12603 "is faster and resolution-independent."
12604 msgstr ""
12605 "Ar sil kentidik <b>feOgedTroenn</b> a ro tu deoc'h erspizañ un troenniñ da "
12606 "arloañ war ar skeudenn. Dre efed an troenniñ e krouer ruzed, lemmaat, "
12607 "koagenniñ ha dinoiñ riblennoù. Ar ruzed Gausse a vez krouet gant ar sil-mañ "
12608 "ivez koulskoude e vo herrekoc'h ar sil Ruzed kentidik ha dizalc'h a-fet "
12609 "diarunusted."
12611 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12612 msgid ""
12613 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12614 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12615 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12616 "opacity areas recede away from the viewer."
12617 msgstr ""
12618 "Ar sil kentidik <b>feAmstrewiñGouleier</b> ha feGouleierSkalfadel a grou "
12619 "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
12620 "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
12621 "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
12623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12624 msgid ""
12625 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12626 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12627 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12628 "effects."
12629 msgstr ""
12630 "Ar sil kentidik <b>feKartennDilec'hiañ</b> a zilec'h ar pikselioù war an "
12631 "enankad kentañ en ur arverañ an eil enankañ evel ur gartenn dilec'hiañ hag a "
12632 "ziskouez pellder ar piksel orin. Efedoù troellenn ha piñs eo ar skouerioù "
12633 "klasel gant an efed-mañ."
12635 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12636 msgid ""
12637 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12638 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12639 "a graphic."
12640 msgstr ""
12641 "Ar sil kentidik <b>feLanv</b> a leugn ur maez gant ul liv hag un demerez "
12642 "lavaret. Arveret e vez evel un enankad evit siloù all da arloañ livioù d'ur "
12643 "c'hevregad."
12645 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12646 msgid ""
12647 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12648 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12649 msgstr ""
12650 "Ar sil kentidik <b>feRuzedGausse</b> a laka ruzed war e enankad gant un "
12651 "doare unvan. Alies e vez arveret gant an efed feLinkañ evit krouiñ un efed "
12652 "disheol bannet."
12654 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12655 msgid ""
12656 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12657 "or another part of the document."
12658 msgstr ""
12659 "Ar sil kentidik <b>feSkeudenn</b> a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e "
12660 "gant un darn all eus an teul."
12662 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12663 msgid ""
12664 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12665 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12666 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12667 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12668 msgstr ""
12669 "Ar sil kentidik <b>feToueziañ</b> a liesparzh meur a skeudenn badennek e-"
12670 "barzh ar sil kentidik da gaout ur skeudenn eeun. Al liesparzhañ alfa a vez "
12671 "arveret evit hen ober. Kevatal da arver meur a sil kentidik feToueziañ e mod "
12672 "'skoueriek'  pe meur a sil kentidik feLiesparzh e mod 'war\"."
12674 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12675 msgid ""
12676 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12677 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12678 "thicker."
12679 msgstr ""
12680 "Ar sil kentidik <b>feNeuziadur</b> a bourchas un efed strishaat pe ledanaat."
12682 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12683 msgid ""
12684 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12685 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12686 "a slightly different position than the actual object."
12687 msgstr ""
12688 "Ar sil kentidik <b>feLinkañ</b> a link ar skeudenn dre ur gementad erspizet "
12689 "gant an arveriad. Da skouer ez eo talvoudus evit an disheol bannet, pa vez "
12690 "an disheol war un lec'h disheñvel un tamm diouzh lec'hiadur an ergorenn."
12692 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12693 msgid ""
12694 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12695 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12696 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12697 "opacity areas recede away from the viewer."
12698 msgstr ""
12699 "Ar sil kentidik feAmstrewiñGouloù ha <b>feGouleierSkalfadel</b> a grou "
12700 "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
12701 "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
12702 "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
12704 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12705 msgid ""
12706 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12707 msgstr ""
12708 "Ar sil kentidik <b>feKarrell</b> a laka karrelloù war ur maez gant e enankad "
12709 "kevregat"
12711 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12712 msgid ""
12713 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12714 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12715 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12716 msgstr ""
12717 "Ar sil kentidik <b>feStrafuilh</b> a zeouez trouz Perlin. An doare-se a "
12718 "drouz zo talvouduz evit darvanañ traoù gwelet gant an natur evel ar "
12719 "c'houmoul, an tan hag ar voged hag evit krouiñ gwiadezhioù evel ar marbr pe "
12720 "ar granit. "
12722 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12723 msgid "Duplicate filter primitive"
12724 msgstr "Eilañ ar sil kentidik"
12726 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12727 msgid "Set filter primitive attribute"
12728 msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik"
12730 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12731 msgid "Unit:"
12732 msgstr "Unanenn : "
12734 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12735 msgid "Angle (degrees):"
12736 msgstr "Korn (derezioù) :"
12738 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12739 msgid "Rela_tive change"
12740 msgstr "Kemm _daveel"
12742 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12743 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12744 msgstr "Dilec'hiañ ha/pe c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel"
12746 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12747 msgid "Set guide properties"
12748 msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
12750 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12751 msgid "Guideline"
12752 msgstr "Dealf"
12754 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12755 #, c-format
12756 msgid "Guideline ID: %s"
12757 msgstr "Naoudi linenn an dealfoù : %s"
12759 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12760 #, c-format
12761 msgid "Current: %s"
12762 msgstr "Arventennoù bremanel : %s"
12764 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12765 #, c-format
12766 msgid "%d x %d"
12767 msgstr "%d x %d"
12769 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12770 msgid "Selection only or whole document"
12771 msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh"
12773 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12774 msgid "Refresh the icons"
12775 msgstr "Azbevaat an arlunioù"
12777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12778 msgid "Mouse"
12779 msgstr "Logodenn"
12781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12782 msgid "Grab sensitivity:"
12783 msgstr "Kizidigezh ar jestr :"
12785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12790 msgid "pixels"
12791 msgstr "a bikselioù"
12793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12794 msgid ""
12795 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12796 "with mouse (in screen pixels)"
12797 msgstr ""
12798 "Penaos serriñ, war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ, an ergorenn evit "
12799 "bezañ barrek da he zapout gant al logodenn (e pikselioù)"
12801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12802 msgid "Click/drag threshold:"
12803 msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :"
12805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12806 msgid ""
12807 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12808 msgstr ""
12809 "Tapadur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik "
12810 "ha ket evel ur rikladur"
12812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12813 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12814 msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
12816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12817 msgid ""
12818 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12819 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12820 "mouse)"
12821 msgstr ""
12822 "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar "
12823 "gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn "
12824 "a vo arveret digudenn)"
12826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12827 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12828 msgstr ""
12829 "Trec'haoliñ ar benveg diazezet war an taoler kevregat (ret e vo adloc'hañ)"
12831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12832 msgid ""
12833 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12834 msgstr ""
12835 "Kemmañ ar benveg evel an trevnadoù disheñvel hag a zo arveret gant an tabler "
12836 "(kreion, diverkell, logodenn)"
12838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12839 msgid "Scrolling"
12840 msgstr "Dibunañ"
12842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12843 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12844 msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :"
12846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12847 msgid ""
12848 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12849 "(horizontally with Shift)"
12850 msgstr ""
12851 "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-"
12852 "zremm gant shift)"
12854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12855 msgid "Ctrl+arrows"
12856 msgstr "Ctrl+biroù"
12858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12859 msgid "Scroll by:"
12860 msgstr "Dibunañ dre :"
12862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12863 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12864 msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
12866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12867 msgid "Acceleration:"
12868 msgstr "Herrekaat :"
12870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12871 msgid ""
12872 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12873 "acceleration)"
12874 msgstr ""
12875 "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 "
12876 "evit herrekaat ebet)"
12878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12879 msgid "Autoscrolling"
12880 msgstr "Emzibunañ"
12882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12883 msgid "Speed:"
12884 msgstr "Tizh :"
12886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12887 msgid ""
12888 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12889 "autoscroll off)"
12890 msgstr ""
12891 "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 "
12892 "evit lazhañ an emzibunañ)"
12894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12895 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12896 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12897 msgid "Threshold:"
12898 msgstr "Gwehin :"
12900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12901 msgid ""
12902 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12903 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12904 msgstr ""
12905 "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an "
12906 "emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn"
12908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12909 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12910 msgstr ""
12911 "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ"
12913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12914 msgid ""
12915 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12916 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12917 "Selector tool (default)."
12918 msgstr ""
12919 "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn egoriñ ha riklañ gant "
12920 "afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant "
12921 "Illustrator). Mar diweredekaet, ar varrenn egoriñ a drec'haol d'ar benveg "
12922 "diuzañ (dre ziouer)"
12924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12925 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12926 msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer"
12928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12929 msgid ""
12930 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12931 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12932 msgstr ""
12933 "Mar gweredekaet, gant Ctrl e zoum rod al logodenn hag hep Ctrl e tibun a-hed "
12934 "ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hel Ctrl."
12936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12937 msgid "Enable snap indicator"
12938 msgstr "Gweredekaat meneger an desteudañ"
12940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12941 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12942 msgstr "Goude an desteudañ ez eo treset un argell ouzh ar poent bet desteudet"
12944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12945 msgid "Delay (in ms):"
12946 msgstr "Dale (e milieil.) :"
12948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12949 #, fuzzy
12950 msgid ""
12951 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12952 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12953 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12954 msgstr ""
12955 "Gortoz a-raok desteudañ keit ha m'emañ al logodenn o tilec'hiañ ha neuze, "
12956 "gortoz un tamm c'hoazh. Erspizet eo an dale ouzhpenn-mañ amañ. Mar "
12957 "arventennet da 0 pe un niver bihan bihan e vo graet an desteudañ diouzhtu."
12959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12960 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12961 msgstr "Desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh ar reti hepken"
12963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12964 #, fuzzy
12965 msgid ""
12966 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12967 msgstr "Klask desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh reti al logodenn hepken"
12969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12970 msgid "Weight factor:"
12971 msgstr "Periad ar pouez :"
12973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12974 msgid ""
12975 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12976 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12977 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12978 msgstr ""
12979 "Mar bez kavet doareoù desteudañ liesseurt e vo dibabet gant Inkscape pe an "
12980 "treuzfurmadur tostañ (arventenennet da 0) pe gavout gwell ar c'hlom a oa an "
12981 "hini tostañ ouzh ar reti da gentañ (arventennet da 1)"
12983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12984 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12985 msgstr ""
12987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12988 msgid ""
12989 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12990 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12991 "constraint line"
12992 msgstr ""
12994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12995 msgid "Snapping"
12996 msgstr "Desteudadur"
12998 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
13000 msgid "Arrow keys move by:"
13001 msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : "
13003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
13004 msgid ""
13005 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
13006 "(in px units)"
13007 msgstr ""
13008 "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-"
13009 "mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù"
13011 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
13012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
13013 msgid "> and < scale by:"
13014 msgstr "> ha < a skeula dre :"
13016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
13017 msgid ""
13018 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
13019 msgstr ""
13020 "Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur "
13021 "(e pikselioù)"
13023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
13024 msgid "Inset/Outset by:"
13025 msgstr "Strishaat/ledanaat dre :"
13027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
13028 msgid ""
13029 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
13030 msgstr ""
13031 "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e "
13032 "pikselioù)"
13034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
13035 msgid "Compass-like display of angles"
13036 msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier"
13038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
13039 msgid ""
13040 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
13041 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
13042 "counterclockwise"
13043 msgstr ""
13044 "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 "
13045 "da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a "
13046 "-180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied"
13048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13049 msgid "Rotation snaps every:"
13050 msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :"
13052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13053 msgid "degrees"
13054 msgstr "a zerezioù"
13056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
13057 msgid ""
13058 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
13059 "[ or ] rotates by this amount"
13060 msgstr ""
13061 "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ "
13062 "[ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ"
13064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
13065 msgid "Zoom in/out by:"
13066 msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :"
13068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
13069 msgid ""
13070 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
13071 "multiplier"
13072 msgstr ""
13073 "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/"
13074 "bihanaat dre al lieser-mañ"
13076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
13077 msgid "Show selection cue"
13078 msgstr "Diskouez merk an diuzañ"
13080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
13081 msgid ""
13082 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
13083 msgstr ""
13084 "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini "
13085 "hag en diuzer)"
13087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
13088 msgid "Enable gradient editing"
13089 msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù"
13091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
13092 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
13093 msgstr ""
13094 "Mar diuzet e vez skammet reolerioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù"
13096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
13097 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
13098 msgstr "Amdreiñ da zealfoù a arver riblennoù e-lec'h boestad bevennet"
13100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
13101 msgid ""
13102 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
13103 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13104 msgstr ""
13105 "Amdreiñ un ergorenn da zealfoù a lakaa a re-se a-hed riblennoù gwir an "
13106 "ergorenn (o tarvanañ stumm an ergorenn), ket a-hed ar voestad bevennet."
13108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13109 msgid "Ctrl+click dot size:"
13110 msgstr "Ctrl+Klik ment ar pikoù :"
13112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13113 msgid "times current stroke width"
13114 msgstr "a wechioù tevder an tres bremanel"
13116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
13117 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13118 msgstr ""
13119 "Ment ar pikoù krouet gant Ctrl+Klikañ (o taveiñ da devder an tres bremanel)"
13121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
13122 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13123 msgstr "<b>Ergorenn ebet bet diuzet</b> da gemer he stil diouti."
13125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
13126 msgid ""
13127 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13128 "objects."
13129 msgstr ""
13130 "<b>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet</b> N'haller ket kemer ar stil diouzh "
13131 "meur a ergorenn."
13133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13134 msgid "Create new objects with:"
13135 msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :"
13137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
13138 msgid "Last used style"
13139 msgstr "Stil diwezhañ arveret"
13141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
13142 msgid "Apply the style you last set on an object"
13143 msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn"
13145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13146 msgid "This tool's own style:"
13147 msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ"
13149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13150 msgid ""
13151 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13152 "the button below to set it."
13153 msgstr ""
13154 "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù "
13155 "nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ."
13157 #. style swatch
13158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
13159 msgid "Take from selection"
13160 msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
13162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
13163 msgid "This tool's style of new objects"
13164 msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez"
13166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
13167 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13168 msgstr ""
13169 "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evel stil ar benveg"
13171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13172 msgid "Tools"
13173 msgstr "Binvioù"
13175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13176 msgid "Bounding box to use:"
13177 msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
13179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
13180 msgid "Visual bounding box"
13181 msgstr "Boestad bevennet hewel"
13183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
13184 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13185 msgstr ""
13186 "Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a."
13188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13189 msgid "Geometric bounding box"
13190 msgstr "Boestad bevennet mentoniel"
13192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
13193 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13194 msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken"
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13197 msgid "Conversion to guides:"
13198 msgstr "Amdreiñ da zealfoù :"
13200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
13201 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13202 msgstr "Mirout an ergorennoù goude bezañ bet amdroet da zealfoù."
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
13205 msgid ""
13206 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13207 "conversion."
13208 msgstr ""
13209 "Pa vez amdroet un ergorenn da zealfoù, arabat diverkañ an ergorenn goude an "
13210 "amdroadur."
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13213 msgid "Treat groups as a single object"
13214 msgstr "Labourat war ar strolladoù evel ma vefent ur ergorenn eeun"
13216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13217 msgid ""
13218 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13219 "converting each child separately."
13220 msgstr ""
13221 "Keweriañ ar strolladoù evel ergorennoù eeun e-pad an amdroadur da zealfoù "
13222 "kentoc'h eget amdreiñ pep mab diouzh e du."
13224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
13225 msgid "Average all sketches"
13226 msgstr "Lakaat ur berzhded keitat war an holl vrastresoù"
13228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
13229 msgid "Width is in absolute units"
13230 msgstr "Led e unanennoù dizave"
13232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13233 msgid "Select new path"
13234 msgstr "Diuzañ un treug nevez"
13236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
13237 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13238 msgstr "Arabat liammañ ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù"
13240 #. Selector
13241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13242 msgid "Selector"
13243 msgstr "Diuzer"
13245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13246 msgid "When transforming, show:"
13247 msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :"
13249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
13250 msgid "Objects"
13251 msgstr "Ergorennoù"
13253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13254 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13255 msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
13257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
13258 msgid "Box outline"
13259 msgstr "Trolinenn ar voest"
13261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13262 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13263 msgstr ""
13264 "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
13266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13267 msgid "Per-object selection cue:"
13268 msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :"
13270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13271 msgid "No per-object selection indication"
13272 msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn"
13274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
13275 msgid "Mark"
13276 msgstr "Merk"
13278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
13279 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13280 msgstr "Ur merk diamant e korn kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet"
13282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
13283 msgid "Box"
13284 msgstr "Boest"
13286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
13287 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13288 msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet"
13290 #. Node
13291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13292 msgid "Node"
13293 msgstr "Klom"
13295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13296 msgid "Path outline:"
13297 msgstr "Trolinenn an treug :"
13299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13301 msgid "Path outline color"
13302 msgstr "Liv trolinenn an treug"
13304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13305 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13306 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit diskouez trolinenn an treug."
13308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
13309 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13310 msgstr "Luc'h war trolinenn an treug gant tremen al logodenn dreistañ"
13312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13313 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13314 msgstr "Pa dremen dreist un treug, lakaat luc'h ent berr war e drolinenn."
13316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13317 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13318 msgstr "Dilemel al luc'h war trolinenn an treug pa vez diuzet un treug"
13320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
13321 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13322 msgstr ""
13323 "Mard eo bet diuzet un treug, arabat kenderc'hel gant al luc'h war trolinenn "
13324 "an treug."
13326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13327 msgid "Flash time"
13328 msgstr "Pad al luc'h"
13330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13331 msgid ""
13332 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13333 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13334 "path."
13335 msgstr ""
13336 "Erspizañ a ra ar pad ma vo hewel trolinenn an treug goude ma dremeno al "
13337 "logodenn dreistañ (e milieilennoù). Erspizañ 0 a-benn ma vo diskouezet an "
13338 "drolinenn betek ma kuitay al logodenn diwar an treug."
13340 #. Tweak
13341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
13342 msgid "Tweak"
13343 msgstr "Peurlipat"
13345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
13346 msgid "Paint objects with:"
13347 msgstr "Pentañ an ergorennoù gant :"
13349 #. Zoom
13350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
13351 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13352 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13353 msgid "Zoom"
13354 msgstr "Zoum"
13356 #. Shapes
13357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
13358 msgid "Shapes"
13359 msgstr "Lunioù"
13361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
13362 msgid "Sketch mode"
13363 msgstr "Mod Sketch"
13365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
13366 msgid ""
13367 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13368 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13369 msgstr ""
13370 "Mar gweredekaet e tavlo disoc'h ar brastresañ d'ar c'heitad reizh eus an "
13371 "holl vrastresoù bet graet e-lec'h keitad an disoc'h kozh gant ar brastres "
13372 "nevez."
13374 #. Pen
13375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
13376 msgid "Pen"
13377 msgstr "Kreion"
13379 #. Calligraphy
13380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
13381 msgid "Calligraphy"
13382 msgstr "Kaerskrivañ"
13384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
13385 msgid ""
13386 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13387 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13388 msgstr ""
13389 "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo "
13390 "tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-"
13391 "benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ"
13393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
13394 msgid ""
13395 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13396 "selection)"
13397 msgstr ""
13398 "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an "
13399 "diuzad kent)"
13401 #. Paint Bucket
13402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
13403 msgid "Paint Bucket"
13404 msgstr "Sailh Livañ"
13406 #. Eraser
13407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
13408 msgid "Eraser"
13409 msgstr "Diverkell"
13411 #. LPETool
13412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
13413 msgid "LPE Tool"
13414 msgstr "Benveg Efedoù Bev an Treug"
13416 #. Gradient
13417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
13418 msgid "Gradient"
13419 msgstr "Ilrezenn"
13421 #. Connector
13422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
13423 msgid "Connector"
13424 msgstr "Kennasker"
13426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
13427 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13428 msgstr ""
13429 "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet "
13430 "evit an testennoù"
13432 #. Dropper
13433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
13434 msgid "Dropper"
13435 msgstr "Garrennig"
13437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13438 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13439 msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul"
13441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
13442 msgid "Remember and use last window's geometry"
13443 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr"
13445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13446 msgid "Don't save window geometry"
13447 msgstr "Arabat enrollañ kempennadur ar prenestr"
13449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
13451 msgid "Dockable"
13452 msgstr "Stagus"
13454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13455 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13456 msgstr "Ar boestadoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù"
13458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13459 msgid "Zoom when window is resized"
13460 msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù"
13462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
13463 msgid "Show close button on dialogs"
13464 msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz"
13466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13467 msgid "Normal"
13468 msgstr "Reizh"
13470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13471 msgid "Aggressive"
13472 msgstr "Argadus"
13474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13475 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13476 msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :"
13478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13479 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13480 msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù"
13482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13483 msgid ""
13484 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13485 "preferences)"
13486 msgstr ""
13487 "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez "
13488 "gant gwellvezioù an arveriad)"
13490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13491 msgid ""
13492 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13493 "document)"
13494 msgstr ""
13495 "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit  pep teul (enrollet e vez "
13496 "gant gwellvezioù an arveriad)"
13498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13499 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13500 msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
13502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13503 msgid "Dialogs on top:"
13504 msgstr "Boestoù emziviz war al lein :"
13506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13507 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13508 msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evel prenestroù reoliek"
13510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
13511 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13512 msgstr "Ar boestadoù emziviz a chomo war lein an teul"
13514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13515 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13516 msgstr ""
13517 "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù "
13518 "prenestroù zo"
13520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13521 msgid "Dialog Transparency:"
13522 msgstr "Boestad emziviz an dreuzweluster :"
13524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13525 msgid "Opacity when focused:"
13526 msgstr "Demerez pa vez stiet :"
13528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
13529 msgid "Opacity when unfocused:"
13530 msgstr "Demerez pa vez distiet :"
13532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
13533 msgid "Time of opacity change animation:"
13534 msgstr "Pad ar c'hemm demerez gant ar bliverezh :"
13536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
13537 msgid "Miscellaneous:"
13538 msgstr "Liesseurt :"
13540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13541 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13542 msgstr ""
13543 "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an "
13544 "trevelloù eus an ardoer prenestroù"
13546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13547 msgid ""
13548 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13549 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13550 "above the right scrollbar)"
13551 msgstr ""
13552 "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep "
13553 "maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern "
13554 "peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)"
13556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13557 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13558 msgstr ""
13559 "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
13561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13562 msgid "Windows"
13563 msgstr "Ar prenestroù"
13565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13566 msgid "Move in parallel"
13567 msgstr "a zilec'h a-genstur"
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13570 msgid "Stay unmoved"
13571 msgstr "a chom dilec'h"
13573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13574 msgid "Move according to transform"
13575 msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ"
13577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13578 msgid "Are unlinked"
13579 msgstr "zo diere"
13581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13582 msgid "Are deleted"
13583 msgstr "zo diverket"
13585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13586 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13587 msgstr ""
13588 "Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù "
13589 "ereet :"
13591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13592 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13593 msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin."
13595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13596 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13597 msgstr ""
13598 "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin."
13600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13601 msgid ""
13602 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13603 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13604 "original."
13605 msgstr ""
13606 "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh doareenn e dreuzfurmadur. Da skouer e vo "
13607 "dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin."
13609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13610 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13611 msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :"
13613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13614 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13615 msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad "
13617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13618 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13619 msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin."
13621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13622 msgid "When duplicating original+clones:"
13623 msgstr "Pa vez oc'h eilañ an orin+klonioù :"
13625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13626 msgid "Relink duplicated clones"
13627 msgstr "Aderen ar c'hlonioù eilet"
13629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13630 msgid ""
13631 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13632 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13633 "instead of the old original"
13634 msgstr ""
13635 "Pa vez oc'h eilañ un diuzad gant an orin hag ar c'hlon (e strolladoù "
13636 "marteze) aderen ar c'hlon eilet ouzh an orin eilet e-lec'h ouzh an orin kozh"
13638 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13640 msgid "Clones"
13641 msgstr "Klonioù"
13643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13644 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13645 msgstr ""
13646 "Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evel treug "
13647 "dic'hronnañ/maskl"
13649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13650 msgid ""
13651 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13652 msgstr ""
13653 "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel "
13654 "treug dic'hronnañ pe vaskl"
13656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13657 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13658 msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet"
13660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13661 msgid ""
13662 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13663 "drawing"
13664 msgstr ""
13665 "Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evel treug dic'hronnañ pe vaskl "
13666 "diwar an dresadenn"
13668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13669 msgid "Clippaths and masks"
13670 msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù"
13672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13673 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13674 msgid "Scale stroke width"
13675 msgstr "Skeulaat tevder an tres"
13677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13678 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13679 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet e reizhkornioù"
13681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13682 msgid "Transform gradients"
13683 msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
13685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13686 msgid "Transform patterns"
13687 msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
13689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13690 msgid "Optimized"
13691 msgstr "Gwellekaet"
13693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13694 msgid "Preserved"
13695 msgstr "Digemm"
13697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13698 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13699 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13700 msgstr ""
13701 "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur"
13703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13704 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13705 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13706 msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornioù rontaet"
13708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13709 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13710 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13711 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
13713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13714 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13715 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13716 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
13718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13719 msgid "Store transformation:"
13720 msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
13722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13723 msgid ""
13724 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13725 "attribute"
13726 msgstr ""
13727 "Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn "
13728 "dreuzfurmañ"
13730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13731 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13732 msgstr ""
13733 "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù"
13735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13736 msgid "Transforms"
13737 msgstr "Treuzfurmadurioù"
13739 #. blur quality
13740 #. filter quality
13741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13743 msgid "Best quality (slowest)"
13744 msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)"
13746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13748 msgid "Better quality (slower)"
13749 msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)"
13751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13753 msgid "Average quality"
13754 msgstr "Perzhded keitat"
13756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13758 msgid "Lower quality (faster)"
13759 msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)"
13761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13763 msgid "Lowest quality (fastest)"
13764 msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)"
13766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13767 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13768 msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :"
13770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13772 msgid ""
13773 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13774 "always uses best quality)"
13775 msgstr ""
13776 "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar "
13777 "berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)"
13779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13781 msgid "Better quality, but slower display"
13782 msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat"
13784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13786 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13787 msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h"
13789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13791 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13792 msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat"
13794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13796 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13797 msgstr ""
13798 "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), an tizh skrammañ herrekañ avat"
13800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13801 msgid "Filter effects quality for display:"
13802 msgstr "Perzhded efedoù ar sil evit ar skrammañ :"
13804 # kentegenn b. -où : primitive
13805 # Ditour elfennel eus un areg gouleviñ.
13806 #. show infobox
13807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13808 msgid "Show filter primitives infobox"
13809 msgstr "Diskouez boestad-ditouroù kentegenn ar sil"
13811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13812 msgid ""
13813 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13814 "filter effects dialog."
13815 msgstr ""
13816 "Diskouez an arlunioù hag an deskrivadurioù evit ar c'hentegennoù sil hegerz "
13817 "gant boestad emziviz an efedoù."
13819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13820 msgid "Select in all layers"
13821 msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù"
13823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13824 msgid "Select only within current layer"
13825 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken"
13827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13828 msgid "Select in current layer and sublayers"
13829 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan"
13831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13832 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13833 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù kuzh a-gostez"
13835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13836 msgid "Ignore locked objects and layers"
13837 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù prennet a-gostez"
13839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13840 msgid "Deselect upon layer change"
13841 msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn"
13843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13844 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13845 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab :"
13847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13848 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13849 msgstr ""
13850 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
13851 "war an holl dreuzfollennoù"
13853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13854 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13855 msgstr ""
13856 "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn "
13857 "vremanel hepken"
13859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13860 msgid ""
13861 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13862 "its sublayers"
13863 msgstr ""
13864 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
13865 "war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù"
13867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13868 msgid ""
13869 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13870 "themselves or by being in a hidden layer)"
13871 msgstr ""
13872 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
13873 "unan pe war un dreuzfollenn guzh)"
13875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13876 msgid ""
13877 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13878 "themselves or by being in a locked layer)"
13879 msgstr ""
13880 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
13881 "unan pe war un dreuzfollenn prennet)"
13883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13884 msgid ""
13885 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13886 "current layer changes"
13887 msgstr ""
13888 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel "
13889 "diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel"
13891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13892 msgid "Selecting"
13893 msgstr "Diuzadur"
13895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13896 msgid "Default export resolution:"
13897 msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :"
13899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13900 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13901 msgstr ""
13902 "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz "
13903 "Ezporzhiañ :"
13905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13906 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13907 msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :"
13909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13910 msgid ""
13911 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13912 "Import and Export to OCAL function."
13913 msgstr ""
13914 "Anv dafariad eus Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an arc'hwel "
13915 "Enporzhiañ hag Ezporzhiañ da OCAL."
13917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13918 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13919 msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :"
13921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13922 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13923 msgstr ""
13924 "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
13926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13927 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13928 msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :"
13930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13931 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13932 msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
13934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13935 msgid "Import/Export"
13936 msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ"
13938 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13940 msgid "Perceptual"
13941 msgstr "Heverz"
13943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13944 msgid "Relative Colorimetric"
13945 msgstr "Livventerezh daveel"
13947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13948 msgid "Absolute Colorimetric"
13949 msgstr "Livventerezh dizave"
13951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13952 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13953 msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)"
13955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13956 msgid "Display adjustment"
13957 msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
13959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13960 #, c-format
13961 msgid ""
13962 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13963 "Searched directories:%s"
13964 msgstr ""
13965 "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ.\n"
13966 "Kavlec'hiadoù tizhet : %s"
13968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13969 msgid "Display profile:"
13970 msgstr "Aelad skrammañ :"
13972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13973 msgid "Retrieve profile from display"
13974 msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ"
13976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13977 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13978 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC"
13980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13981 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13982 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ."
13984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13985 msgid "Display rendering intent:"
13986 msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
13988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13990 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13991 msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
13993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13994 msgid "Proofing"
13995 msgstr "Gwiriañ"
13997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13998 msgid "Simulate output on screen"
13999 msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm"
14001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
14002 msgid "Simulates output of target device."
14003 msgstr "Darvanañ ec'hankad an trevnad bukenn."
14005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
14006 msgid "Mark out of gamut colors"
14007 msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
14009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
14010 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
14011 msgstr ""
14012 "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad "
14013 "bukenn."
14015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
14016 msgid "Out of gamut warning color:"
14017 msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
14019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
14020 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
14021 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad."
14023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
14024 msgid "Device profile:"
14025 msgstr "Aelad an trevnad :"
14027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
14028 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
14029 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad."
14031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
14032 msgid "Device rendering intent:"
14033 msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
14035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
14036 msgid "Black point compensation"
14037 msgstr "Kempouezadur ar pik du"
14039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
14040 msgid "Enables black point compensation."
14041 msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du."
14043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
14044 msgid "Preserve black"
14045 msgstr "Mirout al liv du"
14047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
14048 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
14049 msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)"
14051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
14052 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
14053 msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD"
14055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
14056 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
14057 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
14058 msgid "<none>"
14059 msgstr "<tra ebet>"
14061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
14062 msgid "Color management"
14063 msgstr "Ardeiñ al livioù"
14065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
14066 msgid "Major grid line emphasizing"
14067 msgstr "Pouezañ war linenn bennañ ar gael "
14069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
14070 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
14071 msgstr "Arabat bounañ war linennoù ar gael pa vez bihanaet gant ar zoum"
14073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
14074 msgid ""
14075 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
14076 "of major grid line color."
14077 msgstr ""
14078 "Mar gweredekaet ha bihanaet dre zoum e vo diskouezet ar gael gant livioù "
14079 "boaz e-lec'h ur gael liv brasoc'h."
14081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
14082 msgid "Default grid settings"
14083 msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
14085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
14086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
14087 msgid "Grid units:"
14088 msgstr "Unanennoù ar gael :"
14090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
14091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
14092 msgid "Origin X:"
14093 msgstr "Orin X :"
14095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
14096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
14097 msgid "Origin Y:"
14098 msgstr "Orin Y :"
14100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14101 msgid "Spacing X:"
14102 msgstr "Esaouiñ X :"
14104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
14105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
14106 msgid "Spacing Y:"
14107 msgstr "Esaouiñ Y :"
14109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
14110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
14112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14113 msgid "Grid line color:"
14114 msgstr "Liv linennoù ar gael :"
14116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14118 msgid "Color used for normal grid lines"
14119 msgstr "Lliv arveret evit linennoù ur gael reizh."
14121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
14124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14125 msgid "Major grid line color:"
14126 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael :"
14128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14130 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14131 msgstr "Liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
14133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
14134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
14135 msgid "Major grid line every:"
14136 msgstr "Linenn bennañ ar gael war bep :"
14138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
14139 msgid "Show dots instead of lines"
14140 msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù"
14142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
14143 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14144 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
14146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
14147 msgid "Use named colors"
14148 msgstr "Arverañ al livioù anvet"
14150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14151 msgid ""
14152 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14153 "'magenta') instead of the numeric value"
14154 msgstr ""
14155 "Mar arventennet, skrivet e vo anv CSS al liv pa vez hegerz (d.l.e. 'ruz' pe "
14156 "'melen') e-lec'h ur werzh niverel"
14158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
14159 msgid "XML formatting"
14160 msgstr "Mentrezhadur mod XML"
14162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14163 msgid "Inline attributes"
14164 msgstr "Doareennoù an enlinenn"
14166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
14167 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14168 msgstr "Lakaat an doareennoù war an hevelep linenn eget klav an elfenn"
14170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14171 msgid "Indent, spaces:"
14172 msgstr "Dilinennañ, esaouioù :"
14174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14175 msgid ""
14176 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14177 "indentation"
14178 msgstr ""
14179 "An niver a esaouioù da arverañ a-benn dilinennañ an elfennoù nes ; 0 a dalv "
14180 "da zilinennañ ebet"
14182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
14183 msgid "Path data"
14184 msgstr "Roadennoù an treug"
14186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14187 msgid "Allow relative coordinates"
14188 msgstr "Aotren daveoù daveel"
14190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
14191 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14192 msgstr "Mar arventennet e vez arveret daveennoù daveel e roadennoù an treug"
14194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
14195 msgid "Force repeat commands"
14196 msgstr "Bountañ war adober an arc'had"
14198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
14199 msgid ""
14200 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14201 "of 'L 1,2 3,4')"
14202 msgstr ""
14203 "Bountañ war adober an hevelep arc'had (da skouer, 'L 1,2 L 3,4' e-lec'h 'L "
14204 "1,2 3,4')"
14206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
14207 msgid "Numbers"
14208 msgstr "Niveroù"
14210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14211 msgid "Numeric precision:"
14212 msgstr "Spisder niverel"
14214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14215 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14216 msgstr "Pet sifroù skrivañ war-lec'h poent an dekrannel"
14218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14219 msgid "Minimum exponent:"
14220 msgstr "Mac'h izek :"
14222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14223 msgid ""
14224 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14225 "anything smaller is written as zero."
14226 msgstr ""
14227 "An niver bihanañ skrivet e SVG zo 10 lies mac'had ar mac'her-mañ ; pep tra "
14228 "bihanoc'h a vez skrivet evel mann."
14230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14231 msgid "SVG output"
14232 msgstr "Ec'hankad SVG"
14234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14235 msgid "System default"
14236 msgstr "Arventenn ar reizhiad dre ziouer"
14238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14239 msgid "Albanian (sq)"
14240 msgstr "Albanieg (sq)"
14242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14243 msgid "Amharic (am)"
14244 msgstr "Amharieg (am)"
14246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14247 msgid "Arabic (ar)"
14248 msgstr "Arabeg (ar)"
14250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14251 msgid "Armenian (hy)"
14252 msgstr "Armenieg (hy)"
14254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14255 msgid "Azerbaijani (az)"
14256 msgstr "Azerbaijanieg (az)"
14258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14259 msgid "Basque (eu)"
14260 msgstr "Euskareg (eu)"
14262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14263 msgid "Belarusian (be)"
14264 msgstr "Belarusianeg (be)"
14266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14267 msgid "Bulgarian (bg)"
14268 msgstr "Bulgarieg (bg)"
14270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14271 msgid "Bengali (bn)"
14272 msgstr "Bengalieg (bn)"
14274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14275 msgid "Breton (br)"
14276 msgstr "Brezhoneg (br)"
14278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14279 msgid "Catalan (ca)"
14280 msgstr "Katalaneg (ca)"
14282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14283 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14284 msgstr "Katalaneg Valensia (ca@valencia)"
14286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14287 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14288 msgstr "Sineg/Sina (zh_CN)"
14290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14291 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14292 msgstr "Sineg/Taiwan (zh_TW)"
14294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14295 msgid "Croatian (hr)"
14296 msgstr "Kroateg (hr)"
14298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14299 msgid "Czech (cs)"
14300 msgstr "Tchekeg (cs)"
14302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14303 msgid "Danish (da)"
14304 msgstr "Daneg (da)"
14306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14307 msgid "Dutch (nl)"
14308 msgstr "Izelvroeg (nl)"
14310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14311 msgid "Dzongkha (dz)"
14312 msgstr "Dzongkheg (dz)"
14314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14315 msgid "German (de)"
14316 msgstr "Alamaneg (de)"
14318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14319 msgid "Greek (el)"
14320 msgstr "Gresianeg (el)"
14322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14323 msgid "English (en)"
14324 msgstr "Saozneg (en)"
14326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14327 msgid "English/Australia (en_AU)"
14328 msgstr "Saozneg/Aostalia (en_AU)"
14330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14331 msgid "English/Canada (en_CA)"
14332 msgstr "Saozneg/Kanada (en_CA)"
14334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14335 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14336 msgstr "Saozneg/Breizh-Veur (en_GB)"
14338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14339 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14340 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14343 msgid "Esperanto (eo)"
14344 msgstr "Esperanto (eo)"
14346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14347 msgid "Estonian (et)"
14348 msgstr "Estonieg (et)"
14350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14351 msgid "Finnish (fi)"
14352 msgstr "Finneg (fi)"
14354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14355 msgid "French (fr)"
14356 msgstr "Galleg (fr)"
14358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14359 msgid "Irish (ga)"
14360 msgstr "Iwerzhoneg (ga)"
14362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14363 msgid "Galician (gl)"
14364 msgstr "Galisieg (gl)"
14366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14367 msgid "Hebrew (he)"
14368 msgstr "Hebraeg (he)"
14370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14371 msgid "Hungarian (hu)"
14372 msgstr "Hungareg (hu)"
14374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14375 msgid "Indonesian (id)"
14376 msgstr "Indonezieg (id)"
14378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14379 msgid "Italian (it)"
14380 msgstr "Italianeg (it)"
14382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14383 msgid "Japanese (ja)"
14384 msgstr "Japoneg (ja)"
14386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14387 msgid "Khmer (km)"
14388 msgstr "Khmereg (km)"
14390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14391 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14392 msgstr "Kinyarwandeg (rw)"
14394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14395 msgid "Korean (ko)"
14396 msgstr "Koreeg (ko)"
14398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14399 msgid "Lithuanian (lt)"
14400 msgstr "Lituanieg (lt)"
14402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14403 msgid "Macedonian (mk)"
14404 msgstr "Makedonieg (mk)"
14406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14407 msgid "Mongolian (mn)"
14408 msgstr "Mongolieg (mn)"
14410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14411 msgid "Nepali (ne)"
14412 msgstr "Nepalegi (ne)"
14414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14415 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14416 msgstr "Norwegeg mod Bokmål (nb)"
14418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14419 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14420 msgstr "Norwegeg mod Nynorsk (nn)"
14422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14423 msgid "Panjabi (pa)"
14424 msgstr "Penjabeg (pa)"
14426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14427 msgid "Polish (pl)"
14428 msgstr "Pologneg (pl)"
14430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14431 msgid "Portuguese (pt)"
14432 msgstr "Portugaleg (pt)"
14434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14435 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14436 msgstr "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14439 msgid "Romanian (ro)"
14440 msgstr "Romanieg (ro)"
14442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14443 msgid "Russian (ru)"
14444 msgstr "Rusianeg (ru)"
14446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14447 msgid "Serbian (sr)"
14448 msgstr "Serbeg (sr)"
14450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14451 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14452 msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)"
14454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14455 msgid "Slovak (sk)"
14456 msgstr "Sloveg (sk)"
14458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14459 msgid "Slovenian (sl)"
14460 msgstr "Slovenieg (sl)"
14462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14463 msgid "Spanish (es)"
14464 msgstr "Spagnoleg (es)"
14466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14467 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14468 msgstr "Spagnoleg/Mec'hiko (es_MX)"
14470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14471 msgid "Swedish (sv)"
14472 msgstr "Swedeg (sv)"
14474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14475 msgid "Thai (th)"
14476 msgstr "Thaieg (th)"
14478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14479 msgid "Turkish (tr)"
14480 msgstr "Turkeg (tr)"
14482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14483 msgid "Ukrainian (uk)"
14484 msgstr "Ukrainieg (uk)"
14486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14487 msgid "Vietnamese (vi)"
14488 msgstr "Vietnameg (vi)"
14490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14491 msgid "Language (requires restart):"
14492 msgstr "Yezh (ret e vo adloc'hañ) :"
14494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14495 msgid "Set the language for menus and number formats"
14496 msgstr "Arventennañ ar yezh evit al lañserioù ha mentrezh an niverioù"
14498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14499 msgid "Smaller"
14500 msgstr "Bihanoc'h"
14502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14503 msgid "Toolbox icon size"
14504 msgstr "Ment arlunioù ar voestad vinvioù"
14506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14507 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14508 msgstr "Arventennañ o vent evit arlunioù ar binvioù (ret e vo adloc'hañ)"
14510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14511 msgid "Control bar icon size"
14512 msgstr "Ment arlunioù ar varrennad reoliañ"
14514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14515 msgid ""
14516 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14517 msgstr ""
14518 "Arventennañ ar vent evit an arlunioù e barrennad reoliañ ar binvioù da "
14519 "arverañ (ret e vo adloc'hañ)"
14521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14522 msgid "Secondary toolbar icon size"
14523 msgstr "Ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù"
14525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
14526 msgid ""
14527 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14528 msgstr ""
14529 "Arventennañ ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù arveret (ret e vo "
14530 "adloc'hañ)"
14532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
14533 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14534 msgstr "Tremen e-bioù ar riklelloù liv nad int ket treset."
14536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
14537 msgid ""
14538 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14539 "color sliders."
14540 msgstr ""
14541 "Pa vez gweredekaet e klasko tremen e-bioù beugoù gant riklelloù liv e "
14542 "neuzioù mod GTK."
14544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
14545 msgid "Clear list"
14546 msgstr "Skarzhañ ar roll"
14548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14549 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14550 msgstr "Niver uc'hek a deulioù war Digeriñ an teulioù nevesañ :"
14552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14553 msgid ""
14554 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14555 "the list"
14556 msgstr ""
14557 "Arventennañ hirder uc'hek roll an teulioù nevez krouet war al lañser Restr, "
14558 "pe skarzhañ ar roll"
14560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
14561 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14562 msgstr "Periad reizhañ ar zoum (e %) :"
14564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14565 msgid ""
14566 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14567 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14568 "display objects in their true sizes"
14569 msgstr ""
14570 "Kengeidañ ar riklell betek ma kloto led ar riklell war ho skramm gant he led "
14571 "gwir. Arveret eo an titour-mañ pa vez zoumet betek 1:1, 1:2, h.a. a-benn "
14572 "skrammañ an ergorennoù gant o ventoù gwir"
14574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14575 msgid "Interface"
14576 msgstr "Ketal"
14578 #. Autosave options
14579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
14580 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14581 msgstr "Gweredekaat an emenrollañ (ret e vo adloc'hañ)"
14583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14584 msgid ""
14585 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14586 "minimizing loss in case of a crash"
14587 msgstr ""
14588 "Enrollañ emgefreek an teul(ioù) bremanel gant un etremez lavaret, pezh a "
14589 "vihano ar c'holloù dre ur chanad"
14591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14592 msgid "Interval (in minutes):"
14593 msgstr "Etremez (e munutennoù) :"
14595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14596 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14597 msgstr ""
14598 "Etremez (e munutennoù) dre ma vo enrollet an teul gant un doare emgefreek"
14600 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14601 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14603 msgid "filesystem|Path:"
14604 msgstr "filesystem|Treug :"
14606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14607 msgid "The directory where autosaves will be written"
14608 msgstr "Ar c'havlec'hiad ma vo skrivet an enrolladurioù emgefreek ennañ"
14610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14611 msgid "Maximum number of autosaves:"
14612 msgstr "Niver uc'hek a Enrolladurioù emgefreek :"
14614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14615 msgid ""
14616 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14617 msgstr ""
14618 "Niver uc'hek a restroù enrollet ent emgefreek ; arverañ an dra-se evit "
14619 "bevenniñ an egor gwareziñ arveret"
14621 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14622 #. * update our running configuration
14623 #. *
14624 #. * FIXME!
14625 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14626 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14629 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14630 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14632 #. -----------
14633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14634 msgid "Autosave"
14635 msgstr "EmEnrollañ "
14637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14638 msgid "2x2"
14639 msgstr "2x2"
14641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14642 msgid "4x4"
14643 msgstr "4x4"
14645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14646 msgid "8x8"
14647 msgstr "8x8"
14649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14650 msgid "16x16"
14651 msgstr "16x16"
14653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
14654 msgid "Oversample bitmaps:"
14655 msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :"
14657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
14658 msgid "Automatically reload bitmaps"
14659 msgstr "Adkargañ ar bitmapoù emgefreek"
14661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14662 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14663 msgstr ""
14664 "Adkargañ ar skeudennoù erenet gant un doare emgefreek pa vez kemmet ar "
14665 "skeudenn war ar gantenn"
14667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14668 msgid "Bitmap editor:"
14669 msgstr "Embanner ar bitmapoù"
14671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
14672 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14673 msgstr "Diarunusted evit Krouiñ un eilad eus ar bitmap :"
14675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
14676 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14677 msgstr "Diarunusted averet gant an arc'had Krouiñ un eilad eus ar bitmap"
14679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
14680 msgid "Bitmaps"
14681 msgstr "Bitmapoù"
14683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14684 msgid "Language:"
14685 msgstr "Yezh :"
14687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14688 msgid "Set the main spell check language"
14689 msgstr "Arventennañ yezh pennañ ar gwiriadur reizhskivadel"
14691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14692 msgid "Second language:"
14693 msgstr "Eil yezh"
14695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14696 msgid ""
14697 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14698 "unknown in ALL chosen languages"
14699 msgstr ""
14700 "Arventennañ eil yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar "
14701 "gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
14703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
14704 msgid "Third language:"
14705 msgstr "Trede ezh :"
14707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14708 msgid ""
14709 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14710 "in ALL chosen languages"
14711 msgstr ""
14712 "Arventennañ trede yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar "
14713 "gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
14715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14716 msgid "Ignore words with digits"
14717 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez"
14719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14720 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14721 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez evel \"R2D2\""
14723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14724 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14725 msgstr "Leuskel ar gerioù e PENNLIZHERENNOÙ a-gostez"
14727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
14728 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14729 msgstr "Leuskel ar gerioù e penlizherennoù a-gostez evel \"IUPAC\""
14731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
14732 msgid "Spellcheck"
14733 msgstr "Reizhadur ar skrivadur"
14735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14736 msgid "Add label comments to printing output"
14737 msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ"
14739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14740 msgid ""
14741 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14742 "rendered output for an object with its label"
14743 msgstr ""
14744 "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o "
14745 "verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell"
14747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14748 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14749 msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù"
14751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14752 msgid ""
14753 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14754 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14755 "may affect other objects using the same gradient"
14756 msgstr ""
14757 "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit "
14758 "ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn "
14759 "ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez "
14760 "kemmet un ergorenn. "
14762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14763 msgid "Simplification threshold:"
14764 msgstr "Gwehin eeunaat :"
14766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14767 msgid ""
14768 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14769 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14770 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14771 msgstr ""
14772 "Kreñvder arc'had Eeunaat ar benveg Klom dre ziouer. Mar bez galvet an "
14773 "arc'had-mañ meur a wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez "
14774 "galvet goude un ehan e vo atoret ar gwehin dre ziouer."
14776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14777 msgid "Latency skew:"
14778 msgstr "Treuzkammañ ar gortozvezh :"
14780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14781 msgid "(requires restart)"
14782 msgstr "(ret e vo adloc'hañ)"
14784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14785 msgid ""
14786 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14787 "some systems)."
14788 msgstr ""
14789 "Periad ma vo treuzkammet eurier an darvoudoù e-keñver an eur bremanel "
14790 "(0.9766 gant reizhiadoù zo)."
14792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
14793 msgid "Pre-render named icons"
14794 msgstr "Rakdeouez an arlunioù anvet"
14796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14797 msgid ""
14798 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14799 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14800 msgstr ""
14801 "Mar gweredekaet e vo lakaet deouez war an arlunioù anvet kent skrammañ ar "
14802 "c'hetal. An dra-se a dalv evit al labour tro dro d'an beugoù e rebuziñ an "
14803 "arlunioù anvet mod GTK+"
14805 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14807 msgid "User config: "
14808 msgstr "Kefluniadur an arveriad :"
14810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14811 msgid "User data: "
14812 msgstr "Roadennoù an arveriad :"
14814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14815 msgid "User cache: "
14816 msgstr "Krubuilh an arveriad :"
14818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14819 msgid "System config: "
14820 msgstr "Kefluniadur ar reizhiad"
14822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
14823 msgid "System data: "
14824 msgstr "Roadennoù ar reizhiad"
14826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14827 msgid "PIXMAP: "
14828 msgstr "PIXMAP: "
14830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14831 msgid "DATA: "
14832 msgstr "ROADENNOÙ :"
14834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
14835 msgid "UI: "
14836 msgstr "Ketal Arveriad : "
14838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
14839 msgid "Icon theme: "
14840 msgstr "Neuz an arlun :"
14842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14843 msgid "System info"
14844 msgstr "Titoudoù ar reizhiad"
14846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14847 msgid "General system information"
14848 msgstr "Titouroù hollek ar reizhiad"
14850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
14851 msgid "Misc"
14852 msgstr "Liesseurt"
14854 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14855 msgid "Layer name:"
14856 msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
14858 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14859 msgid "Add layer"
14860 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
14862 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14863 msgid "Above current"
14864 msgstr "A-us d'an hini vremanel"
14866 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14867 msgid "Below current"
14868 msgstr "Dindan an hini vremanel"
14870 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14871 msgid "As sublayer of current"
14872 msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel"
14874 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14875 msgid "Position:"
14876 msgstr "Lec'hiadur :"
14878 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14879 msgid "Rename Layer"
14880 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
14882 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14883 msgid "_Rename"
14884 msgstr "A_denvel"
14886 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14887 msgid "Rename layer"
14888 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
14890 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14891 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14892 msgid "Renamed layer"
14893 msgstr "Treuzfollenn adanvet"
14895 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14896 msgid "Add Layer"
14897 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
14899 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14900 msgid "_Add"
14901 msgstr "_Ouzhpennañ"
14903 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14904 msgid "New layer created."
14905 msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet."
14907 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14908 msgid "Unhide layer"
14909 msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn"
14911 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14912 msgid "Hide layer"
14913 msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn"
14915 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14916 msgid "Lock layer"
14917 msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
14919 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14920 msgid "Unlock layer"
14921 msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
14923 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
14924 msgid "New"
14925 msgstr "Nevez"
14927 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657
14928 msgid "Top"
14929 msgstr "Krec'h"
14931 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14932 msgid "Up"
14933 msgstr "Sevel"
14935 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14936 msgid "Dn"
14937 msgstr "Diskenn"
14939 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14940 msgid "Bot"
14941 msgstr "Traoñ"
14943 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
14944 msgid "X"
14945 msgstr "X"
14947 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14948 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14949 msgid "Apply new effect"
14950 msgstr "Arloañ un efed nevez"
14952 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14953 msgid "Current effect"
14954 msgstr "Efed bremanel"
14956 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14957 msgid "Effect list"
14958 msgstr "Roll an efedoù"
14960 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14961 msgid "Unknown effect is applied"
14962 msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
14964 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14965 msgid "No effect applied"
14966 msgstr "Efed ebet bet arloet"
14968 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14969 msgid "Item is not a path or shape"
14970 msgstr "An ergorenn n'eo ket un treug pe ul lun"
14972 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14973 msgid "Only one item can be selected"
14974 msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet"
14976 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14977 msgid "Empty selection"
14978 msgstr "Diuzad goullo"
14980 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14981 msgid "Create and apply path effect"
14982 msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug"
14984 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14985 msgid "Remove path effect"
14986 msgstr "Dilemel an efed treug"
14988 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14989 msgid "Move path effect up"
14990 msgstr "Sevel an efed treug"
14992 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14993 msgid "Move path effect down"
14994 msgstr "Diskenn an efed treug"
14996 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14997 msgid "Activate path effect"
14998 msgstr "Gweredekaat an efed treug"
15000 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
15001 msgid "Deactivate path effect"
15002 msgstr "Diweredekaat an efed treug"
15004 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
15005 msgid "Heap"
15006 msgstr "Krennenn vemor"
15008 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
15009 msgid "In Use"
15010 msgstr "War arver"
15012 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
15013 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
15014 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
15015 msgid "Slack"
15016 msgstr "Dieub"
15018 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
15019 msgid "Total"
15020 msgstr "Hollad"
15022 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
15023 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
15024 msgid "Unknown"
15025 msgstr "Dianavezet"
15027 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
15028 msgid "Combined"
15029 msgstr "Kedaozet"
15031 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
15032 msgid "Recalculate"
15033 msgstr "Adjediñ"
15035 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
15036 msgid "Ready."
15037 msgstr "Prest."
15039 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
15040 msgid ""
15041 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
15042 "preferences.xml"
15043 msgstr ""
15044 "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug "
15045 "'redirect' da 1 e preferences.xml"
15047 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
15048 msgid "File"
15049 msgstr "Restr"
15051 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
15052 msgid "Username:"
15053 msgstr "Anv an arveriad :"
15055 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
15056 msgid "Password:"
15057 msgstr "Ger-tremen :"
15059 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
15060 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
15061 msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn lanv RSS an Open Clip Art"
15063 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
15064 msgid ""
15065 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
15066 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
15067 msgstr ""
15068 "C'hwitadenn war degemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo "
15069 "reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Enporzhiañ/Ezporzhiañ  (s.o. : "
15070 "openclipart.org)\""
15072 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
15073 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
15074 msgstr "Lanv Clip Art stummet fall zo bet pourchaset gant an dafariad"
15076 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
15077 msgid "Search for:"
15078 msgstr "Klask :"
15080 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
15081 msgid "No files matched your search"
15082 msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask"
15084 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
15085 msgid "Search"
15086 msgstr "Klask"
15088 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
15089 msgid "Files found"
15090 msgstr "Restr bet kavet"
15092 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
15093 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
15094 msgstr "N'haller ket digeriñ PNG padennek evit moullañ mod bitmap"
15096 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
15097 msgid "Could not set up Document"
15098 msgstr "N'haller ket arventennañ an teul"
15100 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
15101 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
15102 msgstr "C'hwitadenn war arventenniñ KendestennDeouezCairo"
15104 #. set up dialog title, based on document name
15105 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
15106 msgid "SVG Document"
15107 msgstr "Teul SVG"
15109 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
15110 msgid "Print"
15111 msgstr "Moullañ"
15113 #. build custom preferences tab
15114 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
15115 msgid "Rendering"
15116 msgstr "Deouez"
15118 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
15119 msgid "_Execute Javascript"
15120 msgstr "_Erounit Javascript"
15122 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
15123 msgid "_Execute Python"
15124 msgstr "_Erounit Python"
15126 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15127 msgid "_Execute Ruby"
15128 msgstr "_Erounit Ruby"
15130 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15131 msgid "Script"
15132 msgstr "Skrip"
15134 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15135 msgid "Output"
15136 msgstr "Ec'hankad"
15138 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15139 msgid "Errors"
15140 msgstr "Fazioù"
15142 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15143 msgid "Set SVG Font attribute"
15144 msgstr "Arventennañ doareenn mod SVG an nodrezh"
15146 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15147 msgid "Adjust kerning value"
15148 msgstr "Kengeidañ gwerzh an esaouiñ"
15150 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15151 msgid "Family Name:"
15152 msgstr "Anv ar familh :"
15154 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15155 msgid "Set width:"
15156 msgstr "Arventennañ al led :"
15158 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15159 msgid "glyph"
15160 msgstr "arouezenn"
15162 #. SPGlyph* glyph =
15163 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15164 msgid "Add glyph"
15165 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
15167 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15168 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15169 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15170 msgstr "Diuzañ un <b>treug</b> a-benn despizañ krommennoù un arouezenn"
15172 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15173 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15174 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15175 msgstr "N'eus deskrivadur ebet eus un <b> treug</b> gant an ergorenn diuzet."
15177 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15178 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15179 msgstr "Arouezenn ebet bet diuzet e boestad emziviz an nodrezhoù SVG."
15181 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15182 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15183 msgid "Set glyph curves"
15184 msgstr "Arventennañ krommennoù an arouezenn"
15186 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15187 msgid "Reset missing-glyph"
15188 msgstr "Adderaouekaat an arouezenn o vankout :"
15190 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15191 msgid "Edit glyph name"
15192 msgstr "Embann anv an arouezenn"
15194 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15195 msgid "Set glyph unicode"
15196 msgstr "Arventennañ an arouezenn mod unicode"
15198 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15199 msgid "Remove font"
15200 msgstr "Dilemel an nodrezh"
15202 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15203 msgid "Remove glyph"
15204 msgstr "Dilemel an arouezenn"
15206 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15207 msgid "Remove kerning pair"
15208 msgstr "Dilemel an esaouiñ etre div arouezenn"
15210 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15211 msgid "Missing Glyph:"
15212 msgstr "Arouezenn o vankout :"
15214 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15215 msgid "From selection..."
15216 msgstr "Diouzh an diuzad..."
15218 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15219 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15220 msgid "Reset"
15221 msgstr "Deraouekaat"
15223 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15224 msgid "Glyph name"
15225 msgstr "Anv an arouezenn"
15227 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15228 msgid "Matching string"
15229 msgstr "Hedad o kenglotañ ganti"
15231 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15232 msgid "Add Glyph"
15233 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
15235 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15236 msgid "Get curves from selection..."
15237 msgstr "Kaout krommennoù diouzh an diuzad..."
15239 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15240 msgid "Add kerning pair"
15241 msgstr "Kempenn gwell esaouiñ etre div arouezenn"
15243 #. Kerning Setup:
15244 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15245 msgid "Kerning Setup:"
15246 msgstr "Kefluniañ an esaouiñ"
15248 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15249 msgid "1st Glyph:"
15250 msgstr "Arouezenn gentañ :"
15252 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15253 msgid "2nd Glyph:"
15254 msgstr "Eil arouezenn :"
15256 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15257 msgid "Add pair"
15258 msgstr "Ouzhpennañ div arouezenn"
15260 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15261 msgid "First Unicode range"
15262 msgstr "Ledad kentañ Unicode"
15264 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15265 msgid "Second Unicode range"
15266 msgstr "Eil ledad mod unicode"
15268 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15269 msgid "Kerning value:"
15270 msgstr "Gwerzh an esaouiñ :"
15272 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15273 msgid "Set font family"
15274 msgstr "Arventennañ ar familh nodrezhoù"
15276 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15277 msgid "font"
15278 msgstr "nodrezh"
15280 #. select_font(font);
15281 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15282 msgid "Add font"
15283 msgstr "Ouzhpennañ un nodrezh"
15285 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15286 msgid "_Font"
15287 msgstr "_Nodrezh"
15289 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15290 msgid "_Global Settings"
15291 msgstr "Arventennoù _hollek"
15293 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15294 msgid "_Glyphs"
15295 msgstr "_Arouezennoù"
15297 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15298 msgid "_Kerning"
15299 msgstr "_Esaouiñ"
15301 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15302 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15303 msgid "Sample Text"
15304 msgstr "Standilhonañ an destenn"
15306 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15307 msgid "Preview Text:"
15308 msgstr "Alberz an destenn :"
15310 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15311 #, c-format
15312 msgid ""
15313 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15314 msgstr ""
15315 "Liv : <b>%s</b>; <b>Klikañ</b> evit arventennañ al leuniañ, <b>Shift+klik</"
15316 "b> evit arventennañ an tres"
15318 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15319 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15320 msgid "Set fill"
15321 msgstr "Arventenniñ al leuniañ"
15323 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15324 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15325 msgid "Set stroke"
15326 msgstr "Arventenniñ an tres"
15328 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15329 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15330 msgid "Edit..."
15331 msgstr "Embann..."
15333 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15334 msgid "Convert"
15335 msgstr "Amdreiñ"
15337 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15338 msgid "Change color definition"
15339 msgstr "Kemmañ despizadur al liv"
15341 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15342 msgid "Remove stroke color"
15343 msgstr "Diverkañ an tres liv"
15345 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15346 msgid "Remove fill color"
15347 msgstr "Dilemel al leuniañ liv"
15349 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15350 msgid "Set stroke color to none"
15351 msgstr "Arventenniñ liv an tres da netra"
15353 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15354 msgid "Set fill color to none"
15355 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv da netra"
15357 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15358 msgid "Set stroke color from swatch"
15359 msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad"
15361 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15362 msgid "Set fill color from swatch"
15363 msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad"
15365 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15366 #, c-format
15367 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15368 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
15370 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15371 msgid "Arrange in a grid"
15372 msgstr "Kempenn war ur gael"
15374 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15375 msgid "Rows:"
15376 msgstr "Renkoù :"
15378 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15379 msgid "Number of rows"
15380 msgstr "Niver a renkoù"
15382 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15383 msgid "Equal height"
15384 msgstr "Sav unvan"
15386 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15387 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15388 msgstr ""
15389 "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ"
15391 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15392 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15393 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15394 msgid "Align:"
15395 msgstr "Desteudañ :"
15397 #. #### Number of columns ####
15398 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15399 msgid "Columns:"
15400 msgstr "Bannoù :"
15402 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15403 msgid "Number of columns"
15404 msgstr "Niver a vannoù"
15406 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15407 msgid "Equal width"
15408 msgstr "Led unvan"
15410 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15411 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15412 msgstr ""
15413 "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ"
15415 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15416 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15417 msgid "Fit into selection box"
15418 msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ"
15420 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15421 msgid "Set spacing:"
15422 msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
15424 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15425 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15426 msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)"
15428 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15429 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15430 msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)"
15432 #. ## The OK button
15433 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15434 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15435 msgstr "tileClonesDialog|Kempenn"
15437 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15438 msgid "Arrange selected objects"
15439 msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
15441 #. #### begin left panel
15442 #. ### begin notebook
15443 #. ## begin mode page
15444 #. # begin single scan
15445 #. brightness
15446 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15447 msgid "Brightness cutoff"
15448 msgstr "Didroc'hañ dre al lintr"
15450 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15451 msgid "Trace by a given brightness level"
15452 msgstr "Tresañ dre ul live lintr lavaret"
15454 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15455 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15456 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du"
15458 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15459 msgid "Single scan: creates a path"
15460 msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug"
15462 #. canny edge detection
15463 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15464 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15465 msgid "Edge detection"
15466 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
15468 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15469 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15470 msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny"
15472 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15473 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15474 msgstr ""
15475 "Didroc'hadur dre al lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar "
15476 "riblenn)"
15478 #. quantization
15479 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15480 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15481 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15482 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15483 msgid "Color quantization"
15484 msgstr "Digreskiñ an niver a livioù"
15486 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15487 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15488 msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver"
15490 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15491 msgid "The number of reduced colors"
15492 msgstr "An niver a livioù digreskaet"
15494 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15495 msgid "Colors:"
15496 msgstr "Livioù :"
15498 #. swap black and white
15499 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15500 msgid "Invert image"
15501 msgstr "Tuginañ ar skeudenn"
15503 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15504 msgid "Invert black and white regions"
15505 msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn"
15507 #. # end single scan
15508 #. # begin multiple scan
15509 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15510 msgid "Brightness steps"
15511 msgstr "Pazioù al lintr"
15513 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15514 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15515 msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr"
15517 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15518 msgid "Scans:"
15519 msgstr "C'hwilevadurioù :"
15521 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15522 msgid "The desired number of scans"
15523 msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet"
15525 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15526 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15527 msgid "Colors"
15528 msgstr "Livioù"
15530 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15531 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15532 msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver"
15534 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15535 msgid "Grays"
15536 msgstr "Louedoù"
15538 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15539 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15540 msgstr ""
15541 "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù"
15543 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15544 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15545 msgid "Smooth"
15546 msgstr "Lenkraat"
15548 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15549 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15550 msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ"
15552 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15554 msgid "Stack scans"
15555 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù"
15557 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15558 msgid ""
15559 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15560 "gaps)"
15561 msgstr ""
15562 "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h "
15563 "karrellañ (dre voaz gant esaouioù)"
15565 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15566 msgid "Remove background"
15567 msgstr "Dilemel an drekva"
15569 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15570 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15571 msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet"
15573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15574 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15575 msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù"
15577 #. # end multiple scan
15578 #. ## end mode page
15579 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15580 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15581 msgid "Mode"
15582 msgstr "Mod"
15584 #. ## begin option page
15585 #. # potrace parameters
15586 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15587 msgid "Suppress speckles"
15588 msgstr "Dilemel ar brizh"
15590 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15591 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15592 msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap"
15594 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15595 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15596 msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet"
15598 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15599 msgid "Smooth corners"
15600 msgstr "Kornioù lenkr"
15602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15603 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15604 msgstr "Lenkaat kornioù lemm an dresadenn"
15606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15607 msgid "Increase this to smooth corners more"
15608 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lenkraat muioc'h ar c'hornioù"
15610 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15611 msgid "Optimize paths"
15612 msgstr "Gwellekaat an treugoù"
15614 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15615 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15616 msgstr ""
15617 "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù "
15618 "Bezier"
15620 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15621 msgid ""
15622 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15623 "optimization"
15624 msgstr ""
15625 "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur "
15626 "gwellekadur tagusoc'h"
15628 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15629 msgid "Tolerance:"
15630 msgstr "Aotrevarz :"
15632 #. ## end option page
15633 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15634 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
15635 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
15636 msgid "Options"
15637 msgstr "Dibarzhioù"
15639 #. ### credits
15640 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15641 msgid ""
15642 "Inkscape bitmap tracing\n"
15643 "is based on Potrace,\n"
15644 "created by Peter Selinger\n"
15645 "\n"
15646 "http://potrace.sourceforge.net"
15647 msgstr ""
15648 "Diazezet eo tresadur ar bitmapoù evit Inkscape \n"
15649 "war Potrace\n"
15650 "krouet gant Peter Selinger\n"
15651 "http://potrace.sourceforge.net"
15653 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15654 msgid "Credits"
15655 msgstr "Perzhourion"
15657 #. #### begin right panel
15658 #. ## SIOX
15659 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15660 msgid "SIOX foreground selection"
15661 msgstr "diuzad an drekva SIOX"
15663 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15664 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15665 msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evel rakva"
15667 #. ## preview
15668 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15669 msgid "Update"
15670 msgstr "Hizivaat"
15672 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15673 msgid ""
15674 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15675 "tracing"
15676 msgstr ""
15677 "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir"
15679 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15680 msgid "Preview"
15681 msgstr "Alberz"
15683 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15684 msgid "Abort a trace in progress"
15685 msgstr "Dilezel un tresadur war ober"
15687 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15688 msgid "Execute the trace"
15689 msgstr "Erounit an tresañ"
15691 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15692 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15693 msgid "_Horizontal"
15694 msgstr "A-_zremm"
15696 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15697 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15698 msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
15700 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15701 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15702 msgid "_Vertical"
15703 msgstr "A-_serzh"
15705 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15706 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15707 msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
15709 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15710 msgid "_Width"
15711 msgstr "_Led"
15713 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15714 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15715 msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
15717 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15718 msgid "_Height"
15719 msgstr "_Sav"
15721 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15722 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15723 msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
15725 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15726 msgid "A_ngle"
15727 msgstr "Kor_n"
15729 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15730 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15731 msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)"
15733 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15734 msgid ""
15735 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15736 "displacement, or percentage displacement"
15737 msgstr ""
15738 "Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
15739 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
15741 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15742 msgid ""
15743 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15744 "or percentage displacement"
15745 msgstr ""
15746 "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
15747 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
15749 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15750 msgid "Transformation matrix element A"
15751 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A"
15753 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15754 msgid "Transformation matrix element B"
15755 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B"
15757 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15758 msgid "Transformation matrix element C"
15759 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C"
15761 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15762 msgid "Transformation matrix element D"
15763 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D"
15765 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15766 msgid "Transformation matrix element E"
15767 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E"
15769 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15770 msgid "Transformation matrix element F"
15771 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G"
15773 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15774 msgid "Rela_tive move"
15775 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
15777 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15778 msgid ""
15779 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15780 "edit the current absolute position directly"
15781 msgstr ""
15782 "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-"
15783 "hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun"
15785 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15786 msgid "Scale proportionally"
15787 msgstr "Skeulaat kenfeuriek"
15789 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15790 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15791 msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet"
15793 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15794 msgid "Apply to each _object separately"
15795 msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù"
15797 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15798 msgid ""
15799 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15800 "transform the selection as a whole"
15801 msgstr ""
15802 "Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; "
15803 "a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad"
15805 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15806 msgid "Edit c_urrent matrix"
15807 msgstr "Embann an oged vre_manel"
15809 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15810 msgid ""
15811 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15812 "this matrix"
15813 msgstr ""
15814 "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an "
15815 "treuzfurmadurioù dre an oged-mañ"
15817 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15818 msgid "_Move"
15819 msgstr "_Dilec'hiañ"
15821 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15822 msgid "_Scale"
15823 msgstr "_Skeulaat"
15825 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15826 msgid "_Rotate"
15827 msgstr "_C'hwelañ"
15829 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15830 msgid "Ske_w"
15831 msgstr "A-veskell"
15833 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15834 msgid "Matri_x"
15835 msgstr "Oge_d"
15837 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15838 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15839 msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer"
15841 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15842 msgid "Apply transformation to selection"
15843 msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
15845 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15846 msgid "Edit transformation matrix"
15847 msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged"
15849 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15850 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15851 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15853 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15854 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15855 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15856 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15857 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15858 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15859 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15862 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15863 msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr"
15865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15866 msgid "Cursor coordinates"
15867 msgstr "Daveoù ar reti"
15869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15870 msgid "Z:"
15871 msgstr "Z :"
15873 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15874 msgid ""
15875 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15876 "use selector (arrow) to move or transform them."
15877 msgstr ""
15878 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Grit gant lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
15879 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
15880 "o zreuzfurmiñ."
15882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15883 #, c-format
15884 msgid ""
15885 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15886 "closing?</span>\n"
15887 "\n"
15888 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15889 msgstr ""
15890 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent "
15891 "serriñ ?</span>\n"
15892 "\n"
15893 "Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù."
15895 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15896 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15897 msgid "Close _without saving"
15898 msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
15900 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15901 #, c-format
15902 msgid ""
15903 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15904 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15905 "\n"
15906 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15907 msgstr ""
15908 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant "
15909 "ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
15910 "\n"
15911 "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
15913 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15914 msgid "_Save as SVG"
15915 msgstr "Enrollañ evel _SVG"
15917 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15918 msgid "_Blend mode:"
15919 msgstr "Mod ke_mmeskañ :"
15921 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15922 msgid "B_lur:"
15923 msgstr "R_uzed :"
15925 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15926 msgid "Toggle current layer visibility"
15927 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat heweluster an dreuzfollenn vremanel"
15929 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15930 msgid "Lock or unlock current layer"
15931 msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
15933 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15934 msgid "Current layer"
15935 msgstr "Treuzfollenn vremanel"
15937 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15938 msgid "(root)"
15939 msgstr "(gwrizienn)"
15941 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15942 msgid "Proprietary"
15943 msgstr "Perc'hennour"
15945 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15946 msgid "MetadataLicence|Other"
15947 msgstr "MetadataLicence|All"
15949 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15950 msgid "Change blur"
15951 msgstr "Kemmañ ar ruzed"
15953 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15954 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15955 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15956 msgid "Change opacity"
15957 msgstr "Kemmañ an demerez"
15959 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15960 msgid "U_nits:"
15961 msgstr "U_nanennoù :"
15963 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15964 msgid "Width of paper"
15965 msgstr "Led ar baperenn"
15967 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15968 msgid "Height of paper"
15969 msgstr "Sav ar baperenn"
15971 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15972 msgid "P_age size:"
15973 msgstr "Ment ar b_ajenn :"
15975 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15976 msgid "Page orientation:"
15977 msgstr "Reteradur ar bajenn :"
15979 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15980 msgid "_Landscape"
15981 msgstr "Gwe_ledva"
15983 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15984 msgid "_Portrait"
15985 msgstr "_Poltred"
15987 #. ## Set up custom size frame
15988 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15989 msgid "Custom size"
15990 msgstr "Personelaat ar vent"
15992 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15993 msgid "_Fit page to selection"
15994 msgstr "Lakaat ar bajennad da gen_glotañ gant an diuzad"
15996 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15997 msgid ""
15998 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15999 "is no selection"
16000 msgstr ""
16001 "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an "
16002 "dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad"
16004 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
16005 msgid "Set page size"
16006 msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
16008 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
16009 msgid "List"
16010 msgstr "Roll"
16012 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16013 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16014 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
16015 msgid "swatches|Size"
16016 msgstr "swatches|Ment"
16018 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
16019 msgid "tiny"
16020 msgstr "munut"
16022 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
16023 msgid "small"
16024 msgstr "bihan"
16026 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16027 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16028 #. "medium" indicates size of colour swatches
16029 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
16030 msgid "swatchesHeight|medium"
16031 msgstr "swatchesHeight|krenn"
16033 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
16034 msgid "large"
16035 msgstr "bras"
16037 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
16038 msgid "huge"
16039 msgstr "ramzel"
16041 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16042 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16043 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
16044 msgid "swatches|Width"
16045 msgstr "swatches|Led"
16047 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
16048 msgid "narrower"
16049 msgstr "strishoc'h"
16051 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
16052 msgid "narrow"
16053 msgstr "strizh"
16055 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16056 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16057 #. "medium" indicates width of colour swatches
16058 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
16059 msgid "swatchesWidth|medium"
16060 msgstr "swatchesWidth|krenn"
16062 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
16063 msgid "wide"
16064 msgstr "ledan"
16066 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
16067 msgid "wider"
16068 msgstr "ledanoc'h"
16070 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16071 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16072 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
16073 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
16074 msgid "swatches|Wrap"
16075 msgstr "swatches|Ambakañ"
16077 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
16078 msgid ""
16079 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
16080 "random numbers."
16081 msgstr ""
16082 "Adhadañ ar c'henerez niverennoù dargouezhek ; drezi e vez krouet ur gemalenn "
16083 "niverennoù dargouezhek disheñvel."
16085 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
16086 msgid "Backend"
16087 msgstr "Drekva "
16089 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
16090 msgid "Vector"
16091 msgstr "Sturiadell"
16093 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
16094 msgid "Bitmap"
16095 msgstr "Bitmap"
16097 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
16098 msgid "Bitmap options"
16099 msgstr "Dibarzhioù ar bitmap"
16101 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
16102 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
16103 msgstr "Diarunusted kavet gwell, e pikoù dre veutad"
16105 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
16106 msgid ""
16107 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
16108 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
16109 "will not be correctly rendered."
16110 msgstr ""
16111 "Deouez dre arverañ gwezhiadurioù sturiadell Cairo. Ar skeudenn graet a vez "
16112 "bihanoc'h a-fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant, koulskoude ne "
16113 "vo ket deouezet mat efedoù ar siloù zo."
16115 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16116 msgid ""
16117 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16118 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16119 "will be rendered exactly as displayed."
16120 msgstr ""
16121 "Deouez pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment "
16122 "restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, "
16123 "koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
16125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16127 msgid "Fill:"
16128 msgstr "Leuniañ :"
16130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16131 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16132 msgid "Stroke:"
16133 msgstr "Tres :"
16135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16136 msgid "O:"
16137 msgstr "D :"
16139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16140 msgid "N/A"
16141 msgstr "K/G"
16143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16146 msgid "Nothing selected"
16147 msgstr "Netra bet diuzet"
16149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16150 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16151 msgid "<i>None</i>"
16152 msgstr "<i>Tra ebet</i>"
16154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16156 msgid "No fill"
16157 msgstr "Leuniadur ebet"
16159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16160 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16161 msgid "No stroke"
16162 msgstr "Tres ebet"
16164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16165 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16166 msgid "Pattern"
16167 msgstr "Goustur"
16169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16170 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16171 msgid "Pattern fill"
16172 msgstr "Goustur leuniañ"
16174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16175 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16176 msgid "Pattern stroke"
16177 msgstr "Tres ar goustur"
16179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16180 msgid "<b>L</b>"
16181 msgstr "<b>L</b>"
16183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16185 msgid "Linear gradient fill"
16186 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek"
16188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16189 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16190 msgid "Linear gradient stroke"
16191 msgstr "Tres an ilrezenn linennek"
16193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16194 msgid "<b>R</b>"
16195 msgstr "<b>S</b>"
16197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16198 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16199 msgid "Radial gradient fill"
16200 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek"
16202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16203 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16204 msgid "Radial gradient stroke"
16205 msgstr "Tres an ilrezenn skinek"
16207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16208 msgid "Different"
16209 msgstr "Disheñvel"
16211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16212 msgid "Different fills"
16213 msgstr "Leuniadurioù disheñvel"
16215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16216 msgid "Different strokes"
16217 msgstr "Tresoù disheñvel"
16219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16221 msgid "<b>Unset</b>"
16222 msgstr "<b>Diarventenniñ</b>"
16224 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16228 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16229 msgid "Unset fill"
16230 msgstr "Diarventenniñ al leuniañ"
16232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16235 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16236 msgid "Unset stroke"
16237 msgstr "Diarventenniñ an tres"
16239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16240 msgid "Flat color fill"
16241 msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
16243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16244 msgid "Flat color stroke"
16245 msgstr "Tres gant ul liv unvan"
16247 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16249 msgid "<b>a</b>"
16250 msgstr "<b>k</b>"
16252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16253 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16254 msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet"
16256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16257 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16258 msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet"
16260 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16262 msgid "<b>m</b>"
16263 msgstr "<b>l</b>"
16265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16266 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16267 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur"
16269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16270 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16271 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres"
16273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16274 msgid "Edit fill..."
16275 msgstr "Embann al leuniañ..."
16277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16278 msgid "Edit stroke..."
16279 msgstr "Embann an tresoù..."
16281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16282 msgid "Last set color"
16283 msgstr "Arventenn liv diwezhañ"
16285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16286 msgid "Last selected color"
16287 msgstr "Liv diuzet diwezhañ"
16289 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16290 msgid "White"
16291 msgstr "Gwenn"
16293 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16294 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16295 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16296 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16297 msgid "Black"
16298 msgstr "Du"
16300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16301 msgid "Copy color"
16302 msgstr "Eilañ al liv"
16304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16305 msgid "Paste color"
16306 msgstr "Pegañ al liv"
16308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16310 msgid "Swap fill and stroke"
16311 msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres"
16313 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16315 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16316 msgid "Make fill opaque"
16317 msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer"
16319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16320 msgid "Make stroke opaque"
16321 msgstr "Lakaat an tres da zemer"
16323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16325 msgid "Remove fill"
16326 msgstr "Dilemel al leuniañ"
16328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16330 msgid "Remove stroke"
16331 msgstr "Diverkañ an tres"
16333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16334 msgid "Remove"
16335 msgstr "Dilemel"
16337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16338 msgid "Apply last set color to fill"
16339 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ"
16341 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16342 msgid "Apply last set color to stroke"
16343 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres"
16345 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16346 msgid "Apply last selected color to fill"
16347 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ"
16349 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16350 msgid "Apply last selected color to stroke"
16351 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres"
16353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16354 msgid "Invert fill"
16355 msgstr "Tuginañ al leuniadur"
16357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16358 msgid "Invert stroke"
16359 msgstr "Tuginañ an tres"
16361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16362 msgid "White fill"
16363 msgstr "Leuniañ e gwenn"
16365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16366 msgid "White stroke"
16367 msgstr "Tres gwenn"
16369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16370 msgid "Black fill"
16371 msgstr "Leuniañ e du"
16373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16374 msgid "Black stroke"
16375 msgstr "Tres du"
16377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16378 msgid "Paste fill"
16379 msgstr "Pegañ al leuniadur"
16381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16382 msgid "Paste stroke"
16383 msgstr "Pegañ an tres"
16385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16386 msgid "Change stroke width"
16387 msgstr "Kemmañ tevder an tres"
16389 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16390 msgid ", drag to adjust"
16391 msgstr ", riklañ evit kengeidañ"
16393 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16394 #, c-format
16395 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16396 msgstr "Tevder an tres : %.5g%s%s"
16398 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16399 msgid " (averaged)"
16400 msgstr " (keitad)"
16402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16403 msgid "0 (transparent)"
16404 msgstr "0 (treuzwelus)"
16406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16407 msgid "100% (opaque)"
16408 msgstr "100% (demer)"
16410 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16411 msgid "Adjust saturation"
16412 msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
16414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16415 #, c-format
16416 msgid ""
16417 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16418 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16419 msgstr ""
16420 "O kengeidañ <b>ar peurvec'hiañ</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif "
16421 "%.3g); gant <b>Ctrl</b> evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv"
16423 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16424 msgid "Adjust lightness"
16425 msgstr "Kengeidañ  al lintr"
16427 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16428 #, c-format
16429 msgid ""
16430 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16431 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16432 msgstr ""
16433 "O kengeidañ <b>al lintr</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
16434 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv"
16436 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16437 msgid "Adjust hue"
16438 msgstr "Kengeidañ an arliv"
16440 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16441 #, c-format
16442 msgid ""
16443 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16444 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16445 msgstr ""
16446 "O kengeidañ <b>an arliv</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
16447 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Ctrl</b> evit "
16448 "daskemmañ al lintr"
16450 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16452 msgid "Adjust stroke width"
16453 msgstr "Kengeidañ tevder an tres"
16455 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16456 #, c-format
16457 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16458 msgstr ""
16459 "Kengeidadur<b>tevder an tres</b>: %.3g e oa, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g)"
16461 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16462 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16463 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16464 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16465 msgid "sliders|Link"
16466 msgstr "sliders|Ere"
16468 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16469 msgid "L Gradient"
16470 msgstr "Ilrezenn a-gleiz"
16472 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16473 msgid "R Gradient"
16474 msgstr "Ilrezenn a-zehou"
16476 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16477 #, c-format
16478 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16479 msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g"
16481 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16482 #, c-format
16483 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16484 msgstr "Tres : %06x/%.3g"
16486 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16487 #, c-format
16488 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16489 msgstr "Tevder an tres : %.5g%s"
16491 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16492 #, c-format
16493 msgid "O:%.3g"
16494 msgstr "D :%.3g"
16496 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16497 #, c-format
16498 msgid "O:.%d"
16499 msgstr "D :.%d"
16501 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16502 #, c-format
16503 msgid "Opacity: %.3g"
16504 msgstr "Demerez : %.3g"
16506 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16507 msgid "Split vanishing points"
16508 msgstr "Dispartiañ an trafoentoù"
16510 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16511 msgid "Merge vanishing points"
16512 msgstr "Toueziañ an trafoentoù"
16514 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16515 msgid "3D box: Move vanishing point"
16516 msgstr "Boest 3M : dilec'hiañ an trafoent"
16518 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16519 #, c-format
16520 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16521 msgid_plural ""
16522 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16523 "b> to separate selected box(es)"
16524 msgstr[0] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
16525 msgstr[1] ""
16526 "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
16527 "<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
16529 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16530 #. but currently we update the status message anyway
16531 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16532 #, c-format
16533 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16534 msgid_plural ""
16535 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16536 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16537 msgstr[0] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
16538 msgstr[1] ""
16539 "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
16540 "<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
16542 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16543 #, c-format
16544 msgid ""
16545 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16546 msgid_plural ""
16547 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16548 "(es)"
16549 msgstr[0] ""
16550 "rannet gant <b>%d</b> voest ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar "
16551 "boestoù bet diuzet"
16552 msgstr[1] ""
16553 "rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ "
16554 "ar boestoù bet diuzet"
16556 #: ../src/verbs.cpp:1140
16557 msgid "Switch to next layer"
16558 msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
16560 #: ../src/verbs.cpp:1141
16561 msgid "Switched to next layer."
16562 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h."
16564 #: ../src/verbs.cpp:1143
16565 msgid "Cannot go past last layer."
16566 msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ."
16568 #: ../src/verbs.cpp:1152
16569 msgid "Switch to previous layer"
16570 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
16572 #: ../src/verbs.cpp:1153
16573 msgid "Switched to previous layer."
16574 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent."
16576 #: ../src/verbs.cpp:1155
16577 msgid "Cannot go before first layer."
16578 msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ."
16580 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16581 #: ../src/verbs.cpp:1306
16582 msgid "No current layer."
16583 msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
16585 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16586 #, c-format
16587 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16588 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet savet."
16590 #: ../src/verbs.cpp:1202
16591 msgid "Layer to top"
16592 msgstr "Treuzfollenn da grec'h"
16594 #: ../src/verbs.cpp:1206
16595 msgid "Raise layer"
16596 msgstr "Sevel an dreuzfollenn "
16598 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16599 #, c-format
16600 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16601 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet diskennet."
16603 #: ../src/verbs.cpp:1210
16604 msgid "Layer to bottom"
16605 msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ"
16607 #: ../src/verbs.cpp:1214
16608 msgid "Lower layer"
16609 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
16611 #: ../src/verbs.cpp:1223
16612 msgid "Cannot move layer any further."
16613 msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h"
16615 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16616 #, c-format
16617 msgid "%s copy"
16618 msgstr "Eilad %s"
16620 #: ../src/verbs.cpp:1263
16621 msgid "Duplicate layer"
16622 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn"
16624 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16625 #: ../src/verbs.cpp:1266
16626 msgid "Duplicated layer."
16627 msgstr "Treuzfollenn eilet."
16629 #: ../src/verbs.cpp:1295
16630 msgid "Delete layer"
16631 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
16633 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16634 #: ../src/verbs.cpp:1298
16635 msgid "Deleted layer."
16636 msgstr "Treuzfollenn bet diverket."
16638 #: ../src/verbs.cpp:1309
16639 msgid "Toggle layer solo"
16640 msgstr "Lakaat an dreuzfollenn vremanel-mañ da vezañ hewel en hec'h unan"
16642 #: ../src/verbs.cpp:1389
16643 msgid "Flip horizontally"
16644 msgstr "Gwintañ a-zremm"
16646 #: ../src/verbs.cpp:1404
16647 msgid "Flip vertically"
16648 msgstr "Gwintañ a-serzh"
16650 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16651 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16652 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16653 #: ../src/verbs.cpp:1912
16654 msgid "tutorial-basic.svg"
16655 msgstr "tutorial-basic.svg"
16657 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16658 #: ../src/verbs.cpp:1916
16659 msgid "tutorial-shapes.svg"
16660 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16662 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16663 #: ../src/verbs.cpp:1920
16664 msgid "tutorial-advanced.svg"
16665 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16667 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16668 #: ../src/verbs.cpp:1924
16669 msgid "tutorial-tracing.svg"
16670 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16672 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16673 #: ../src/verbs.cpp:1928
16674 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16675 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16677 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16678 #: ../src/verbs.cpp:1932
16679 msgid "tutorial-elements.svg"
16680 msgstr "tutorial-elements.svg"
16682 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16683 #: ../src/verbs.cpp:1936
16684 msgid "tutorial-tips.svg"
16685 msgstr "tutorial-tips.svg"
16687 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16688 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16689 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
16691 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16692 msgid "Unlock all objects in all layers"
16693 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
16695 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16696 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16697 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
16699 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16700 msgid "Unhide all objects in all layers"
16701 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
16703 #: ../src/verbs.cpp:2239
16704 msgid "Does nothing"
16705 msgstr "Ne ra netra"
16707 #: ../src/verbs.cpp:2242
16708 msgid "Create new document from the default template"
16709 msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer"
16711 #: ../src/verbs.cpp:2244
16712 msgid "_Open..."
16713 msgstr "_Digeriñ..."
16715 #: ../src/verbs.cpp:2245
16716 msgid "Open an existing document"
16717 msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
16719 #: ../src/verbs.cpp:2246
16720 msgid "Re_vert"
16721 msgstr "Di_streiñ"
16723 #: ../src/verbs.cpp:2247
16724 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16725 msgstr ""
16726 "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)"
16728 #: ../src/verbs.cpp:2248
16729 msgid "_Save"
16730 msgstr "_Enrollañ"
16732 #: ../src/verbs.cpp:2248
16733 msgid "Save document"
16734 msgstr "Enrollañ an teul"
16736 #: ../src/verbs.cpp:2250
16737 msgid "Save _As..."
16738 msgstr "Enrollañ dind_an..."
16740 #: ../src/verbs.cpp:2251
16741 msgid "Save document under a new name"
16742 msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
16744 #: ../src/verbs.cpp:2252
16745 msgid "Save a Cop_y..."
16746 msgstr "Enrollañ un eila_d..."
16748 #: ../src/verbs.cpp:2253
16749 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16750 msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul dindan un anv nevez"
16752 #: ../src/verbs.cpp:2254
16753 msgid "_Print..."
16754 msgstr "_Moullañ..."
16756 #: ../src/verbs.cpp:2254
16757 msgid "Print document"
16758 msgstr "Moullañ an teul"
16760 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16761 #: ../src/verbs.cpp:2257
16762 msgid "Vac_uum Defs"
16763 msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver"
16765 #: ../src/verbs.cpp:2257
16766 msgid ""
16767 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16768 "defs&gt; of the document"
16769 msgstr ""
16770 "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) "
16771 "diouzh &lt;defs&gt; an teul"
16773 #: ../src/verbs.cpp:2259
16774 msgid "Print Previe_w"
16775 msgstr "Alberz ar moullañ"
16777 #: ../src/verbs.cpp:2260
16778 msgid "Preview document printout"
16779 msgstr "Alberz an teul da voullañ"
16781 #: ../src/verbs.cpp:2261
16782 msgid "_Import..."
16783 msgstr "E_nporzhiañ..."
16785 #: ../src/verbs.cpp:2262
16786 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16787 msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul"
16789 #: ../src/verbs.cpp:2263
16790 msgid "_Export Bitmap..."
16791 msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..."
16793 #: ../src/verbs.cpp:2264
16794 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16795 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ evel ur skeudenn bitmap"
16797 #: ../src/verbs.cpp:2265
16798 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16799 msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'"
16801 #: ../src/verbs.cpp:2266
16802 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16803 msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'"
16805 #: ../src/verbs.cpp:2266
16806 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16807 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'"
16809 #: ../src/verbs.cpp:2267
16810 msgid "N_ext Window"
16811 msgstr "Prenestr war-lerc'h"
16813 #: ../src/verbs.cpp:2268
16814 msgid "Switch to the next document window"
16815 msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h "
16817 #: ../src/verbs.cpp:2269
16818 msgid "P_revious Window"
16819 msgstr "P_renestr kent"
16821 #: ../src/verbs.cpp:2270
16822 msgid "Switch to the previous document window"
16823 msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent"
16825 #: ../src/verbs.cpp:2271
16826 msgid "_Close"
16827 msgstr "_Serriñ"
16829 #: ../src/verbs.cpp:2272
16830 msgid "Close this document window"
16831 msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ"
16833 #: ../src/verbs.cpp:2273
16834 msgid "_Quit"
16835 msgstr "_Kuitaat"
16837 #: ../src/verbs.cpp:2273
16838 msgid "Quit Inkscape"
16839 msgstr "Kuitaat Inkscape"
16841 #: ../src/verbs.cpp:2276
16842 msgid "Undo last action"
16843 msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
16845 #: ../src/verbs.cpp:2279
16846 msgid "Do again the last undone action"
16847 msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ"
16849 #: ../src/verbs.cpp:2280
16850 msgid "Cu_t"
16851 msgstr "_Troc'hañ"
16853 #: ../src/verbs.cpp:2281
16854 msgid "Cut selection to clipboard"
16855 msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver"
16857 #: ../src/verbs.cpp:2282
16858 msgid "_Copy"
16859 msgstr "_Eilañ"
16861 #: ../src/verbs.cpp:2283
16862 msgid "Copy selection to clipboard"
16863 msgstr "Eilañ an diuzad er golver"
16865 #: ../src/verbs.cpp:2284
16866 msgid "_Paste"
16867 msgstr "_Pegañ"
16869 #: ../src/verbs.cpp:2285
16870 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16871 msgstr ""
16872 "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an "
16873 "destenn"
16875 #: ../src/verbs.cpp:2286
16876 msgid "Paste _Style"
16877 msgstr "Pegañ ar _stil"
16879 #: ../src/verbs.cpp:2287
16880 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16881 msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad"
16883 #: ../src/verbs.cpp:2289
16884 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16885 msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
16887 #: ../src/verbs.cpp:2290
16888 msgid "Paste _Width"
16889 msgstr "Pegañ _Led"
16891 #: ../src/verbs.cpp:2291
16892 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16893 msgstr ""
16894 "Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
16896 #: ../src/verbs.cpp:2292
16897 msgid "Paste _Height"
16898 msgstr "Pegañ _Sav"
16900 #: ../src/verbs.cpp:2293
16901 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16902 msgstr ""
16903 "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
16905 #: ../src/verbs.cpp:2294
16906 msgid "Paste Size Separately"
16907 msgstr "Pegañ ar vent disparti"
16909 #: ../src/verbs.cpp:2295
16910 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16911 msgstr ""
16912 "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
16914 #: ../src/verbs.cpp:2296
16915 msgid "Paste Width Separately"
16916 msgstr "Pegañ al led ent disparti"
16918 #: ../src/verbs.cpp:2297
16919 msgid ""
16920 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16921 "object"
16922 msgstr ""
16923 "Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet "
16924 "eilet"
16926 #: ../src/verbs.cpp:2298
16927 msgid "Paste Height Separately"
16928 msgstr "Pegañ ar sav ent disparti"
16930 #: ../src/verbs.cpp:2299
16931 msgid ""
16932 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16933 "object"
16934 msgstr ""
16935 "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet "
16936 "eilet"
16938 #: ../src/verbs.cpp:2300
16939 msgid "Paste _In Place"
16940 msgstr "Pegañ war _al lec'h"
16942 #: ../src/verbs.cpp:2301
16943 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16944 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin"
16946 #: ../src/verbs.cpp:2302
16947 msgid "Paste Path _Effect"
16948 msgstr "Pegañ _efed an treug"
16950 #: ../src/verbs.cpp:2303
16951 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16952 msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad"
16954 #: ../src/verbs.cpp:2304
16955 msgid "Remove Path _Effect"
16956 msgstr "Dilemel an _efed treug"
16958 #: ../src/verbs.cpp:2305
16959 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16960 msgstr "Dilemel an efedoù war an treug diouzh an ergorenn dibabet"
16962 #: ../src/verbs.cpp:2306
16963 msgid "Remove Filters"
16964 msgstr "Dilemel ar siloù"
16966 #: ../src/verbs.cpp:2307
16967 msgid "Remove any filters from selected objects"
16968 msgstr "Dilemel an holl siloù diouzh an ergorennoù bet diuzet"
16970 #: ../src/verbs.cpp:2308
16971 msgid "_Delete"
16972 msgstr "_Diverkañ"
16974 #: ../src/verbs.cpp:2309
16975 msgid "Delete selection"
16976 msgstr "Diverkañ an diuzad"
16978 #: ../src/verbs.cpp:2310
16979 msgid "Duplic_ate"
16980 msgstr "Arred_aoliñ"
16982 #: ../src/verbs.cpp:2311
16983 msgid "Duplicate selected objects"
16984 msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
16986 #: ../src/verbs.cpp:2312
16987 msgid "Create Clo_ne"
16988 msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n"
16990 #: ../src/verbs.cpp:2313
16991 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16992 msgstr ""
16993 "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet"
16995 #: ../src/verbs.cpp:2314
16996 msgid "Unlin_k Clone"
16997 msgstr "Dieren ar _c'hlon"
16999 #: ../src/verbs.cpp:2315
17000 msgid ""
17001 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
17002 "standalone objects"
17003 msgstr ""
17004 "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un "
17005 "ergorenn drezi hec'h unan"
17007 #: ../src/verbs.cpp:2316
17008 msgid "Relink to Copied"
17009 msgstr "Aderen ouzh an hini eilet"
17011 #: ../src/verbs.cpp:2317
17012 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
17013 msgstr ""
17014 "Aderen ar c'hlonioù diuzet ouzh an ergorenn hag a zo er mare-mañ er golver"
17016 #: ../src/verbs.cpp:2318
17017 msgid "Select _Original"
17018 msgstr "Diuzañ an hini _orin"
17020 #: ../src/verbs.cpp:2319
17021 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
17022 msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi"
17024 #: ../src/verbs.cpp:2320
17025 msgid "Objects to _Marker"
17026 msgstr "Ergorennoù da verker"
17028 #: ../src/verbs.cpp:2321
17029 msgid "Convert selection to a line marker"
17030 msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn"
17032 #: ../src/verbs.cpp:2322
17033 msgid "Objects to Gu_ides"
17034 msgstr "Ergorennoù da ze_alfoù"
17036 #: ../src/verbs.cpp:2323
17037 msgid ""
17038 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
17039 "edges"
17040 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù d'ur strollad dealfoù steudet ouzh o vordoù"
17042 #: ../src/verbs.cpp:2324
17043 msgid "Objects to Patter_n"
17044 msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù"
17046 #: ../src/verbs.cpp:2325
17047 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
17048 msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet"
17050 #: ../src/verbs.cpp:2326
17051 msgid "Pattern to _Objects"
17052 msgstr "Goustur da erg_orennoù"
17054 #: ../src/verbs.cpp:2327
17055 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
17056 msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet"
17058 #: ../src/verbs.cpp:2328
17059 msgid "Clea_r All"
17060 msgstr "Ska_rzhañ an holl"
17062 #: ../src/verbs.cpp:2329
17063 msgid "Delete all objects from document"
17064 msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul"
17066 #: ../src/verbs.cpp:2330
17067 msgid "Select Al_l"
17068 msgstr "Diuzañ an ho_ll"
17070 #: ../src/verbs.cpp:2331
17071 msgid "Select all objects or all nodes"
17072 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù"
17074 #: ../src/verbs.cpp:2332
17075 msgid "Select All in All La_yers"
17076 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù"
17078 #: ../src/verbs.cpp:2333
17079 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
17080 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
17082 #: ../src/verbs.cpp:2334
17083 msgid "In_vert Selection"
17084 msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
17086 #: ../src/verbs.cpp:2335
17087 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
17088 msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)"
17090 #: ../src/verbs.cpp:2336
17091 msgid "Invert in All Layers"
17092 msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù"
17094 #: ../src/verbs.cpp:2337
17095 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
17096 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
17098 #: ../src/verbs.cpp:2338
17099 msgid "Select Next"
17100 msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
17102 #: ../src/verbs.cpp:2339
17103 msgid "Select next object or node"
17104 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h"
17106 #: ../src/verbs.cpp:2340
17107 msgid "Select Previous"
17108 msgstr "Diuzañ an hini kent"
17110 #: ../src/verbs.cpp:2341
17111 msgid "Select previous object or node"
17112 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent"
17114 #: ../src/verbs.cpp:2342
17115 msgid "D_eselect"
17116 msgstr "Di_ziuzañ"
17118 #: ../src/verbs.cpp:2343
17119 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17120 msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet"
17122 #: ../src/verbs.cpp:2344
17123 msgid "_Guides Around Page"
17124 msgstr "Deal_foù tro-dro d'ar bajenn"
17126 #: ../src/verbs.cpp:2345
17127 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17128 msgstr "Krouiñ pevar dealf desteudet ouzh riblennoù ar bajenn"
17130 #: ../src/verbs.cpp:2346
17131 msgid "Next Path Effect Parameter"
17132 msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
17134 #: ../src/verbs.cpp:2347
17135 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17136 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
17138 #. Selection
17139 #: ../src/verbs.cpp:2350
17140 msgid "Raise to _Top"
17141 msgstr "Sevel betek krec'h"
17143 #: ../src/verbs.cpp:2351
17144 msgid "Raise selection to top"
17145 msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h"
17147 #: ../src/verbs.cpp:2352
17148 msgid "Lower to _Bottom"
17149 msgstr "Diskenn betek an traoñ"
17151 #: ../src/verbs.cpp:2353
17152 msgid "Lower selection to bottom"
17153 msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ"
17155 #: ../src/verbs.cpp:2354
17156 msgid "_Raise"
17157 msgstr "_Sevel"
17159 #: ../src/verbs.cpp:2355
17160 msgid "Raise selection one step"
17161 msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz"
17163 #: ../src/verbs.cpp:2356
17164 msgid "_Lower"
17165 msgstr "_Diskenn"
17167 #: ../src/verbs.cpp:2357
17168 msgid "Lower selection one step"
17169 msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz"
17171 #: ../src/verbs.cpp:2358
17172 msgid "_Group"
17173 msgstr "_Strollañ"
17175 #: ../src/verbs.cpp:2359
17176 msgid "Group selected objects"
17177 msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet"
17179 #: ../src/verbs.cpp:2361
17180 msgid "Ungroup selected groups"
17181 msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
17183 #: ../src/verbs.cpp:2363
17184 msgid "_Put on Path"
17185 msgstr "Lakaat _war un treug"
17187 #: ../src/verbs.cpp:2365
17188 msgid "_Remove from Path"
17189 msgstr "Dilemel diwar an t_reug"
17191 #: ../src/verbs.cpp:2367
17192 msgid "Remove Manual _Kerns"
17193 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn"
17195 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17196 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17197 #: ../src/verbs.cpp:2370
17198 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17199 msgstr ""
17200 "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur "
17201 "ergorenn destenn"
17203 #: ../src/verbs.cpp:2372
17204 msgid "_Union"
17205 msgstr "_Unaniñ"
17207 #: ../src/verbs.cpp:2373
17208 msgid "Create union of selected paths"
17209 msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
17211 #: ../src/verbs.cpp:2374
17212 msgid "_Intersection"
17213 msgstr "Kenske_jañ"
17215 #: ../src/verbs.cpp:2375
17216 msgid "Create intersection of selected paths"
17217 msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet"
17219 #: ../src/verbs.cpp:2376
17220 msgid "_Difference"
17221 msgstr "_Diforc'hañ"
17223 #: ../src/verbs.cpp:2377
17224 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17225 msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)"
17227 #: ../src/verbs.cpp:2378
17228 msgid "E_xclusion"
17229 msgstr "Di_skarzhañ"
17231 #: ../src/verbs.cpp:2379
17232 msgid ""
17233 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17234 "path)"
17235 msgstr ""
17236 "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug "
17237 "hepken)"
17239 #: ../src/verbs.cpp:2380
17240 msgid "Di_vision"
17241 msgstr "Ra_nnañ"
17243 #: ../src/verbs.cpp:2381
17244 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17245 msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm"
17247 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17248 #. Advanced tutorial for more info
17249 #: ../src/verbs.cpp:2384
17250 msgid "Cut _Path"
17251 msgstr "Troc'hañ un tr_eug"
17253 #: ../src/verbs.cpp:2385
17254 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17255 msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ"
17257 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17258 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17259 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17260 #: ../src/verbs.cpp:2389
17261 msgid "Outs_et"
17262 msgstr "L_edanaat"
17264 #: ../src/verbs.cpp:2390
17265 msgid "Outset selected paths"
17266 msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet"
17268 #: ../src/verbs.cpp:2392
17269 msgid "O_utset Path by 1 px"
17270 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel"
17272 #: ../src/verbs.cpp:2393
17273 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17274 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel"
17276 #: ../src/verbs.cpp:2395
17277 msgid "O_utset Path by 10 px"
17278 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel"
17280 #: ../src/verbs.cpp:2396
17281 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17282 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel"
17284 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17285 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17286 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17287 #: ../src/verbs.cpp:2400
17288 msgid "I_nset"
17289 msgstr "Stri_shaat"
17291 #: ../src/verbs.cpp:2401
17292 msgid "Inset selected paths"
17293 msgstr "Strishaat an treugoù diuzet"
17295 #: ../src/verbs.cpp:2403
17296 msgid "I_nset Path by 1 px"
17297 msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel"
17299 #: ../src/verbs.cpp:2404
17300 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17301 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel"
17303 #: ../src/verbs.cpp:2406
17304 msgid "I_nset Path by 10 px"
17305 msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel"
17307 #: ../src/verbs.cpp:2407
17308 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17309 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel"
17311 #: ../src/verbs.cpp:2409
17312 msgid "D_ynamic Offset"
17313 msgstr "Linkañ _dialuskel"
17315 #: ../src/verbs.cpp:2409
17316 msgid "Create a dynamic offset object"
17317 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn"
17319 #: ../src/verbs.cpp:2411
17320 msgid "_Linked Offset"
17321 msgstr "_Linkañ ereet"
17323 #: ../src/verbs.cpp:2412
17324 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17325 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin"
17327 #: ../src/verbs.cpp:2414
17328 msgid "_Stroke to Path"
17329 msgstr "Tre_s da dreug"
17331 #: ../src/verbs.cpp:2415
17332 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17333 msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù"
17335 #: ../src/verbs.cpp:2416
17336 msgid "Si_mplify"
17337 msgstr "Eeu_naat"
17339 #: ../src/verbs.cpp:2417
17340 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17341 msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)"
17343 #: ../src/verbs.cpp:2418
17344 msgid "_Reverse"
17345 msgstr "_Tuginañ"
17347 #: ../src/verbs.cpp:2419
17348 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17349 msgstr ""
17350 "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)"
17352 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17353 #: ../src/verbs.cpp:2421
17354 msgid "_Trace Bitmap..."
17355 msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..."
17357 #: ../src/verbs.cpp:2422
17358 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17359 msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ"
17361 #: ../src/verbs.cpp:2423
17362 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17363 msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map"
17365 #: ../src/verbs.cpp:2424
17366 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17367 msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul"
17369 #: ../src/verbs.cpp:2425
17370 msgid "_Combine"
17371 msgstr "Keda_ozañ"
17373 #: ../src/verbs.cpp:2426
17374 msgid "Combine several paths into one"
17375 msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan"
17377 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17378 #. Advanced tutorial for more info
17379 #: ../src/verbs.cpp:2429
17380 msgid "Break _Apart"
17381 msgstr "Terriñ ing_al"
17383 #: ../src/verbs.cpp:2430
17384 msgid "Break selected paths into subpaths"
17385 msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù"
17387 #: ../src/verbs.cpp:2431
17388 msgid "Rows and Columns..."
17389 msgstr "Renkoù ha bannoù..."
17391 #: ../src/verbs.cpp:2432
17392 msgid "Arrange selected objects in a table"
17393 msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn"
17395 #. Layer
17396 #: ../src/verbs.cpp:2434
17397 msgid "_Add Layer..."
17398 msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..."
17400 #: ../src/verbs.cpp:2435
17401 msgid "Create a new layer"
17402 msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
17404 #: ../src/verbs.cpp:2436
17405 msgid "Re_name Layer..."
17406 msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..."
17408 #: ../src/verbs.cpp:2437
17409 msgid "Rename the current layer"
17410 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel"
17412 #: ../src/verbs.cpp:2438
17413 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17414 msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us"
17416 #: ../src/verbs.cpp:2439
17417 msgid "Switch to the layer above the current"
17418 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
17420 #: ../src/verbs.cpp:2440
17421 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17422 msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan"
17424 #: ../src/verbs.cpp:2441
17425 msgid "Switch to the layer below the current"
17426 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
17428 #: ../src/verbs.cpp:2442
17429 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17430 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us"
17432 #: ../src/verbs.cpp:2443
17433 msgid "Move selection to the layer above the current"
17434 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
17436 #: ../src/verbs.cpp:2444
17437 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17438 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan"
17440 #: ../src/verbs.cpp:2445
17441 msgid "Move selection to the layer below the current"
17442 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
17444 #: ../src/verbs.cpp:2446
17445 msgid "Layer to _Top"
17446 msgstr "Treuzfollenn betek krec'h"
17448 #: ../src/verbs.cpp:2447
17449 msgid "Raise the current layer to the top"
17450 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h"
17452 #: ../src/verbs.cpp:2448
17453 msgid "Layer to _Bottom"
17454 msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ"
17456 #: ../src/verbs.cpp:2449
17457 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17458 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ"
17460 #: ../src/verbs.cpp:2450
17461 msgid "_Raise Layer"
17462 msgstr "Sevel an d_reuzfollenn"
17464 #: ../src/verbs.cpp:2451
17465 msgid "Raise the current layer"
17466 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel"
17468 #: ../src/verbs.cpp:2452
17469 msgid "_Lower Layer"
17470 msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn"
17472 #: ../src/verbs.cpp:2453
17473 msgid "Lower the current layer"
17474 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
17476 #: ../src/verbs.cpp:2454
17477 msgid "Duplicate Current Layer"
17478 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn vremanel"
17480 #: ../src/verbs.cpp:2455
17481 msgid "Duplicate an existing layer"
17482 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn ez eus anezhi"
17484 #: ../src/verbs.cpp:2456
17485 msgid "_Delete Current Layer"
17486 msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
17488 #: ../src/verbs.cpp:2457
17489 msgid "Delete the current layer"
17490 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
17492 #: ../src/verbs.cpp:2458
17493 msgid "_Show/hide other layers"
17494 msgstr "_Diskouez/uzhaat an treuzfollennoù all"
17496 #: ../src/verbs.cpp:2459
17497 msgid "Solo the current layer"
17498 msgstr "An dreuzfollenn vremanel en hec'h unan"
17500 #. Object
17501 #: ../src/verbs.cpp:2462
17502 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17503 msgstr "C'hwelañ _90&#176; RB"
17505 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17506 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17507 #: ../src/verbs.cpp:2465
17508 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17509 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied"
17511 #: ../src/verbs.cpp:2466
17512 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17513 msgstr "C'hwelañ 9_0&#176; RGB"
17515 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17516 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17517 #: ../src/verbs.cpp:2469
17518 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17519 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
17521 #: ../src/verbs.cpp:2470
17522 msgid "Remove _Transformations"
17523 msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
17525 #: ../src/verbs.cpp:2471
17526 msgid "Remove transformations from object"
17527 msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn"
17529 #: ../src/verbs.cpp:2472
17530 msgid "_Object to Path"
17531 msgstr "Erg_orenn da dreug"
17533 #: ../src/verbs.cpp:2473
17534 msgid "Convert selected object to path"
17535 msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
17537 #: ../src/verbs.cpp:2474
17538 msgid "_Flow into Frame"
17539 msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm"
17541 #: ../src/verbs.cpp:2475
17542 msgid ""
17543 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17544 "frame object"
17545 msgstr ""
17546 "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red "
17547 "ereet ouzh framm un ergorenn"
17549 #: ../src/verbs.cpp:2476
17550 msgid "_Unflow"
17551 msgstr "_Diredek"
17553 #: ../src/verbs.cpp:2477
17554 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17555 msgstr ""
17556 "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)"
17558 #: ../src/verbs.cpp:2478
17559 msgid "_Convert to Text"
17560 msgstr "A_mdreiñ da destenn"
17562 #: ../src/verbs.cpp:2479
17563 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17564 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)"
17566 #: ../src/verbs.cpp:2481
17567 msgid "Flip _Horizontal"
17568 msgstr "Gwintañ a-_zremm"
17570 #: ../src/verbs.cpp:2481
17571 msgid "Flip selected objects horizontally"
17572 msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
17574 #: ../src/verbs.cpp:2484
17575 msgid "Flip _Vertical"
17576 msgstr "Gwintañ a-_serzh"
17578 #: ../src/verbs.cpp:2484
17579 msgid "Flip selected objects vertically"
17580 msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet"
17582 #: ../src/verbs.cpp:2487
17583 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17584 msgstr ""
17585 "Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel maskl)"
17587 #: ../src/verbs.cpp:2489
17588 msgid "Edit mask"
17589 msgstr "Embann ar maskl"
17591 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17592 msgid "_Release"
17593 msgstr "_Sevenniñ"
17595 #: ../src/verbs.cpp:2491
17596 msgid "Remove mask from selection"
17597 msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
17599 #: ../src/verbs.cpp:2493
17600 msgid ""
17601 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17602 msgstr ""
17603 "Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ "
17604 "evel treug dic'hronnañ)"
17606 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17607 msgid "Edit clipping path"
17608 msgstr "Embann troc'hadur an treug"
17610 #: ../src/verbs.cpp:2497
17611 msgid "Remove clipping path from selection"
17612 msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
17614 #. Tools
17615 #: ../src/verbs.cpp:2500
17616 msgid "Select"
17617 msgstr "Diuzañ"
17619 #: ../src/verbs.cpp:2501
17620 msgid "Select and transform objects"
17621 msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
17623 #: ../src/verbs.cpp:2502
17624 msgid "Node Edit"
17625 msgstr "Embann ar c'hlomoù"
17627 #: ../src/verbs.cpp:2503
17628 msgid "Edit paths by nodes"
17629 msgstr "Sevel treugoù dre glomoù"
17631 #: ../src/verbs.cpp:2505
17632 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17633 msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
17635 #: ../src/verbs.cpp:2507
17636 msgid "Create rectangles and squares"
17637 msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù"
17639 #: ../src/verbs.cpp:2509
17640 msgid "Create 3D boxes"
17641 msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
17643 #: ../src/verbs.cpp:2511
17644 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17645 msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi"
17647 #: ../src/verbs.cpp:2513
17648 msgid "Create stars and polygons"
17649 msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù"
17651 #: ../src/verbs.cpp:2515
17652 msgid "Create spirals"
17653 msgstr "Krouiñ troellennoù"
17655 #: ../src/verbs.cpp:2517
17656 msgid "Draw freehand lines"
17657 msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn"
17659 #: ../src/verbs.cpp:2519
17660 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17661 msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun"
17663 #: ../src/verbs.cpp:2521
17664 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17665 msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust"
17667 #: ../src/verbs.cpp:2523
17668 msgid "Create and edit text objects"
17669 msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn"
17671 #: ../src/verbs.cpp:2525
17672 msgid "Create and edit gradients"
17673 msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
17675 #: ../src/verbs.cpp:2527
17676 msgid "Zoom in or out"
17677 msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat"
17679 #: ../src/verbs.cpp:2529
17680 msgid "Pick colors from image"
17681 msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
17683 #: ../src/verbs.cpp:2531
17684 msgid "Create diagram connectors"
17685 msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad"
17687 #: ../src/verbs.cpp:2533
17688 msgid "Fill bounded areas"
17689 msgstr "Leuniañ maezioù bevennet"
17691 #: ../src/verbs.cpp:2534
17692 msgid "LPE Edit"
17693 msgstr "Embann Efedoù Bev an Treug"
17695 #: ../src/verbs.cpp:2535
17696 msgid "Edit Path Effect parameters"
17697 msgstr "Embann arventennoù efed an treug"
17699 #: ../src/verbs.cpp:2537
17700 msgid "Erase existing paths"
17701 msgstr "Diverkañ an treugoù ez eus anezho"
17703 #: ../src/verbs.cpp:2539
17704 msgid "Do geometric constructions"
17705 msgstr "Ober savadurioù mentoniel"
17707 #. Tool prefs
17708 #: ../src/verbs.cpp:2541
17709 msgid "Selector Preferences"
17710 msgstr "Gwellvezioù an diuzer"
17712 #: ../src/verbs.cpp:2542
17713 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17714 msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù"
17716 #: ../src/verbs.cpp:2543
17717 msgid "Node Tool Preferences"
17718 msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
17720 #: ../src/verbs.cpp:2544
17721 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17722 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom"
17724 #: ../src/verbs.cpp:2545
17725 msgid "Tweak Tool Preferences"
17726 msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat"
17728 #: ../src/verbs.cpp:2546
17729 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17730 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat"
17732 #: ../src/verbs.cpp:2547
17733 msgid "Rectangle Preferences"
17734 msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù"
17736 #: ../src/verbs.cpp:2548
17737 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17738 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn"
17740 #: ../src/verbs.cpp:2549
17741 msgid "3D Box Preferences"
17742 msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M"
17744 #: ../src/verbs.cpp:2550
17745 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17746 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M"
17748 #: ../src/verbs.cpp:2551
17749 msgid "Ellipse Preferences"
17750 msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù"
17752 #: ../src/verbs.cpp:2552
17753 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17754 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn"
17756 #: ../src/verbs.cpp:2553
17757 msgid "Star Preferences"
17758 msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
17760 #: ../src/verbs.cpp:2554
17761 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17762 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
17764 #: ../src/verbs.cpp:2555
17765 msgid "Spiral Preferences"
17766 msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
17768 #: ../src/verbs.cpp:2556
17769 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17770 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
17772 #: ../src/verbs.cpp:2557
17773 msgid "Pencil Preferences"
17774 msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù"
17776 #: ../src/verbs.cpp:2558
17777 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17778 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion"
17780 #: ../src/verbs.cpp:2559
17781 msgid "Pen Preferences"
17782 msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
17784 #: ../src/verbs.cpp:2560
17785 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17786 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo"
17788 #: ../src/verbs.cpp:2561
17789 msgid "Calligraphic Preferences"
17790 msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ"
17792 #: ../src/verbs.cpp:2562
17793 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17794 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ"
17796 #: ../src/verbs.cpp:2563
17797 msgid "Text Preferences"
17798 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
17800 #: ../src/verbs.cpp:2564
17801 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17802 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn"
17804 #: ../src/verbs.cpp:2565
17805 msgid "Gradient Preferences"
17806 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
17808 #: ../src/verbs.cpp:2566
17809 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17810 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn"
17812 #: ../src/verbs.cpp:2567
17813 msgid "Zoom Preferences"
17814 msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù"
17816 #: ../src/verbs.cpp:2568
17817 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17818 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
17820 #: ../src/verbs.cpp:2569
17821 msgid "Dropper Preferences"
17822 msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv"
17824 #: ../src/verbs.cpp:2570
17825 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17826 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv"
17828 #: ../src/verbs.cpp:2571
17829 msgid "Connector Preferences"
17830 msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
17832 #: ../src/verbs.cpp:2572
17833 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17834 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker"
17836 #: ../src/verbs.cpp:2573
17837 msgid "Paint Bucket Preferences"
17838 msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ"
17840 #: ../src/verbs.cpp:2574
17841 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17842 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ"
17844 #: ../src/verbs.cpp:2575
17845 msgid "Eraser Preferences"
17846 msgstr "Gwellvezioù an diverkañ"
17848 #: ../src/verbs.cpp:2576
17849 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17850 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Diverkell"
17852 #: ../src/verbs.cpp:2577
17853 msgid "LPE Tool Preferences"
17854 msgstr "Gwellvezioù benveg Efedoù Bev an Treug"
17856 #: ../src/verbs.cpp:2578
17857 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17858 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Efedoù Bev an Treug"
17860 #. Zoom/View
17861 #: ../src/verbs.cpp:2581
17862 msgid "Zoom In"
17863 msgstr "Zoum brasaat"
17865 #: ../src/verbs.cpp:2581
17866 msgid "Zoom in"
17867 msgstr "Zoum brassat"
17869 #: ../src/verbs.cpp:2582
17870 msgid "Zoom Out"
17871 msgstr "Zoum bihanaat"
17873 #: ../src/verbs.cpp:2582
17874 msgid "Zoom out"
17875 msgstr "Zoum bihanaat"
17877 #: ../src/verbs.cpp:2583
17878 msgid "_Rulers"
17879 msgstr "_Reolennoù"
17881 #: ../src/verbs.cpp:2583
17882 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17883 msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
17885 #: ../src/verbs.cpp:2584
17886 msgid "Scroll_bars"
17887 msgstr "Barrennoù dibunañ"
17889 #: ../src/verbs.cpp:2584
17890 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17891 msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ"
17893 #: ../src/verbs.cpp:2585
17894 msgid "_Grid"
17895 msgstr "_Kael"
17897 #: ../src/verbs.cpp:2585
17898 msgid "Show or hide the grid"
17899 msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael"
17901 #: ../src/verbs.cpp:2586
17902 msgid "G_uides"
17903 msgstr "Deal_foù"
17905 #: ../src/verbs.cpp:2586
17906 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17907 msgstr ""
17908 "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)"
17910 #: ../src/verbs.cpp:2587
17911 msgid "Toggle snapping on or off"
17912 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ"
17914 #: ../src/verbs.cpp:2588
17915 msgid "Nex_t Zoom"
17916 msgstr "Zoum _war-lerc'h"
17918 #: ../src/verbs.cpp:2588
17919 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17920 msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)"
17922 #: ../src/verbs.cpp:2590
17923 msgid "Pre_vious Zoom"
17924 msgstr "Zoum k_ent"
17926 #: ../src/verbs.cpp:2590
17927 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17928 msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)"
17930 #: ../src/verbs.cpp:2592
17931 msgid "Zoom 1:_1"
17932 msgstr "Zoum 1:_1"
17934 #: ../src/verbs.cpp:2592
17935 msgid "Zoom to 1:1"
17936 msgstr "Zoum betek 1:1"
17938 #: ../src/verbs.cpp:2594
17939 msgid "Zoom 1:_2"
17940 msgstr "Zoum 1:_2"
17942 #: ../src/verbs.cpp:2594
17943 msgid "Zoom to 1:2"
17944 msgstr "Zoum betek 1:2"
17946 #: ../src/verbs.cpp:2596
17947 msgid "_Zoom 2:1"
17948 msgstr "_Zoum 2:1"
17950 #: ../src/verbs.cpp:2596
17951 msgid "Zoom to 2:1"
17952 msgstr "Zoum betek 2:1"
17954 #: ../src/verbs.cpp:2599
17955 msgid "_Fullscreen"
17956 msgstr "Skrammad a-_bezh"
17958 #: ../src/verbs.cpp:2599
17959 msgid "Stretch this document window to full screen"
17960 msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm"
17962 #: ../src/verbs.cpp:2602
17963 msgid "Toggle _Focus Mode"
17964 msgstr "Trec'haoliñ ar mod _Stiañ"
17966 #: ../src/verbs.cpp:2602
17967 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17968 msgstr "Dilemel ar barrennadoù binvioù re a-benn stiañ war an tresañ"
17970 #: ../src/verbs.cpp:2604
17971 msgid "Duplic_ate Window"
17972 msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr"
17974 #: ../src/verbs.cpp:2604
17975 msgid "Open a new window with the same document"
17976 msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul"
17978 #: ../src/verbs.cpp:2606
17979 msgid "_New View Preview"
17980 msgstr "Alberz ar gwel _nevez"
17982 #: ../src/verbs.cpp:2607
17983 msgid "New View Preview"
17984 msgstr "Alberz ar gwel nevez"
17986 #. "view_new_preview"
17987 #: ../src/verbs.cpp:2609
17988 msgid "_Normal"
17989 msgstr "_Reizh"
17991 #: ../src/verbs.cpp:2610
17992 msgid "Switch to normal display mode"
17993 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
17995 #: ../src/verbs.cpp:2611
17996 msgid "No _Filters"
17997 msgstr "_Sil ebet"
17999 #: ../src/verbs.cpp:2612
18000 msgid "Switch to normal display without filters"
18001 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh hep ar siloù"
18003 #: ../src/verbs.cpp:2613
18004 msgid "_Outline"
18005 msgstr "Tr_olinenn"
18007 #: ../src/verbs.cpp:2614
18008 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
18009 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)"
18011 #: ../src/verbs.cpp:2615
18012 msgid "_Toggle"
18013 msgstr "_Trec'haoliñ"
18015 #: ../src/verbs.cpp:2616
18016 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
18017 msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn"
18019 #: ../src/verbs.cpp:2618
18020 msgid "Color-managed view"
18021 msgstr "Gwel al livioù ardoet"
18023 #: ../src/verbs.cpp:2619
18024 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
18025 msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet  evit prenestr an teul-mañ"
18027 #: ../src/verbs.cpp:2621
18028 msgid "Ico_n Preview..."
18029 msgstr "Alberz an arlu_n..."
18031 #: ../src/verbs.cpp:2622
18032 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
18033 msgstr ""
18034 "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted "
18035 "arlunioù disheñvel"
18037 #: ../src/verbs.cpp:2624
18038 msgid "Zoom to fit page in window"
18039 msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
18041 #: ../src/verbs.cpp:2625
18042 msgid "Page _Width"
18043 msgstr "Led ar ba_jenn"
18045 #: ../src/verbs.cpp:2626
18046 msgid "Zoom to fit page width in window"
18047 msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
18049 #: ../src/verbs.cpp:2628
18050 msgid "Zoom to fit drawing in window"
18051 msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr"
18053 #: ../src/verbs.cpp:2630
18054 msgid "Zoom to fit selection in window"
18055 msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr"
18057 #. Dialogs
18058 #: ../src/verbs.cpp:2633
18059 msgid "In_kscape Preferences..."
18060 msgstr "Gwellvezioù In_kscape..."
18062 #: ../src/verbs.cpp:2634
18063 msgid "Edit global Inkscape preferences"
18064 msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape"
18066 #: ../src/verbs.cpp:2635
18067 msgid "_Document Properties..."
18068 msgstr "Perzhioù an _teul..."
18070 #: ../src/verbs.cpp:2636
18071 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
18072 msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
18074 #: ../src/verbs.cpp:2637
18075 msgid "Document _Metadata..."
18076 msgstr "_Metaroadennoù an teul..."
18078 #: ../src/verbs.cpp:2638
18079 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
18080 msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
18082 #: ../src/verbs.cpp:2639
18083 msgid "_Fill and Stroke..."
18084 msgstr "Leuniañ ha Tresoù..."
18086 #: ../src/verbs.cpp:2640
18087 msgid ""
18088 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
18089 msgstr ""
18090 "Embann livioù an ergorennoù, ilrezennoù, led an direnneg, penn ar biroù, "
18091 "stummoù ar c'hedelloù..."
18093 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
18094 #: ../src/verbs.cpp:2642
18095 msgid "S_watches..."
18096 msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..."
18098 #: ../src/verbs.cpp:2643
18099 msgid "Select colors from a swatches palette"
18100 msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
18102 #: ../src/verbs.cpp:2644
18103 msgid "Transfor_m..."
18104 msgstr "Treuzfur_mañ..."
18106 #: ../src/verbs.cpp:2645
18107 msgid "Precisely control objects' transformations"
18108 msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù"
18110 #: ../src/verbs.cpp:2646
18111 msgid "_Align and Distribute..."
18112 msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..."
18114 #: ../src/verbs.cpp:2647
18115 msgid "Align and distribute objects"
18116 msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù"
18118 #: ../src/verbs.cpp:2648
18119 msgid "Undo _History..."
18120 msgstr "Dizober ar Roll _istor..."
18122 #: ../src/verbs.cpp:2649
18123 msgid "Undo History"
18124 msgstr "Dizober ar Roll istor"
18126 #: ../src/verbs.cpp:2650
18127 msgid "_Text and Font..."
18128 msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..."
18130 #: ../src/verbs.cpp:2651
18131 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18132 msgstr ""
18133 "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù "
18134 "testennoù all"
18136 #: ../src/verbs.cpp:2652
18137 msgid "_XML Editor..."
18138 msgstr "Embanner _XML..."
18140 #: ../src/verbs.cpp:2653
18141 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18142 msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul"
18144 #: ../src/verbs.cpp:2654
18145 msgid "_Find..."
18146 msgstr "_Kavout..."
18148 #: ../src/verbs.cpp:2655
18149 msgid "Find objects in document"
18150 msgstr "Kavout an ergorenn en teul"
18152 #: ../src/verbs.cpp:2656
18153 msgid "Find and _Replace Text..."
18154 msgstr "Kavout hag _amsaviñ an destenn..."
18156 #: ../src/verbs.cpp:2657
18157 msgid "Find and replace text in document"
18158 msgstr "Kavout hag amsaviñ an destenn en teul"
18160 #: ../src/verbs.cpp:2658
18161 msgid "Check Spellin_g..."
18162 msgstr "_Gwiriadur ar reizhskrivadur..."
18164 #: ../src/verbs.cpp:2659
18165 msgid "Check spelling of text in document"
18166 msgstr "Gwiriadur ar reizhskrivadur eus an destenn en teul"
18168 #: ../src/verbs.cpp:2660
18169 msgid "_Messages..."
18170 msgstr "_Kemennadennoù..."
18172 #: ../src/verbs.cpp:2661
18173 msgid "View debug messages"
18174 msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ"
18176 #: ../src/verbs.cpp:2662
18177 msgid "S_cripts..."
18178 msgstr "Sk_riptoù..."
18180 #: ../src/verbs.cpp:2663
18181 msgid "Run scripts"
18182 msgstr "Lañsañ skriptoù"
18184 #: ../src/verbs.cpp:2664
18185 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18186 msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz"
18188 #: ../src/verbs.cpp:2665
18189 msgid "Show or hide all open dialogs"
18190 msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz"
18192 #: ../src/verbs.cpp:2666
18193 msgid "Create Tiled Clones..."
18194 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..."
18196 #: ../src/verbs.cpp:2667
18197 msgid ""
18198 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18199 "scattering"
18200 msgstr ""
18201 "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur "
18202 "goustur pe ur strewadeg"
18204 #: ../src/verbs.cpp:2668
18205 msgid "_Object Properties..."
18206 msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
18208 #: ../src/verbs.cpp:2669
18209 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18210 msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn"
18212 #: ../src/verbs.cpp:2672
18213 msgid "_Instant Messaging..."
18214 msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..."
18216 #: ../src/verbs.cpp:2672
18217 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18218 msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ"
18220 #: ../src/verbs.cpp:2674
18221 msgid "_Input Devices..."
18222 msgstr "Trevnad_où enankañ..."
18224 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18225 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18226 msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ"
18228 #: ../src/verbs.cpp:2676
18229 msgid "_Input Devices (new)..."
18230 msgstr "Trevnad_où enankañ (nevez)..."
18232 #: ../src/verbs.cpp:2678
18233 msgid "_Extensions..."
18234 msgstr "Askou_ezhadennoù..."
18236 #: ../src/verbs.cpp:2679
18237 msgid "Query information about extensions"
18238 msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù"
18240 #: ../src/verbs.cpp:2680
18241 msgid "Layer_s..."
18242 msgstr "Treu_zfollennoù..."
18244 #: ../src/verbs.cpp:2681
18245 msgid "View Layers"
18246 msgstr "Treuzfollennoù nevez"
18248 #: ../src/verbs.cpp:2682
18249 msgid "Path Effect Editor..."
18250 msgstr "Embanner efedoù an treug..."
18252 #: ../src/verbs.cpp:2683
18253 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18254 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ an efedoù treug"
18256 #: ../src/verbs.cpp:2684
18257 msgid "Filter Editor..."
18258 msgstr "Embanner ar siloù..."
18260 #: ../src/verbs.cpp:2685
18261 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18262 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ efedoù ar siloù SVG"
18264 #: ../src/verbs.cpp:2686
18265 msgid "SVG Font Editor..."
18266 msgstr "Embanner an nodrezhoù mod SVG..."
18268 #: ../src/verbs.cpp:2687
18269 msgid "Edit SVG fonts"
18270 msgstr "Embann an nodrezhoù mod SVG..."
18272 #. Help
18273 #: ../src/verbs.cpp:2690
18274 msgid "About E_xtensions"
18275 msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
18277 #: ../src/verbs.cpp:2691
18278 msgid "Information on Inkscape extensions"
18279 msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape"
18281 #: ../src/verbs.cpp:2692
18282 msgid "About _Memory"
18283 msgstr "Diwar-benn _Memory"
18285 #: ../src/verbs.cpp:2693
18286 msgid "Memory usage information"
18287 msgstr "Titouroù a-fet Memory"
18289 #: ../src/verbs.cpp:2694
18290 msgid "_About Inkscape"
18291 msgstr "Diw_ar-benn Inkscape"
18293 #: ../src/verbs.cpp:2695
18294 msgid "Inkscape version, authors, license"
18295 msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz"
18297 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18298 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18299 #. Tutorials
18300 #: ../src/verbs.cpp:2700
18301 msgid "Inkscape: _Basic"
18302 msgstr "Inkscape : _Diazezoù"
18304 #: ../src/verbs.cpp:2701
18305 msgid "Getting started with Inkscape"
18306 msgstr "Deraouiñ gant Inkscape"
18308 #. "tutorial_basic"
18309 #: ../src/verbs.cpp:2702
18310 msgid "Inkscape: _Shapes"
18311 msgstr "Inkscape : _Lunioù"
18313 #: ../src/verbs.cpp:2703
18314 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18315 msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù"
18317 #: ../src/verbs.cpp:2704
18318 msgid "Inkscape: _Advanced"
18319 msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h"
18321 #: ../src/verbs.cpp:2705
18322 msgid "Advanced Inkscape topics"
18323 msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape"
18325 #. "tutorial_advanced"
18326 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18327 #: ../src/verbs.cpp:2707
18328 msgid "Inkscape: T_racing"
18329 msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat"
18331 #: ../src/verbs.cpp:2708
18332 msgid "Using bitmap tracing"
18333 msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù"
18335 #. "tutorial_tracing"
18336 #: ../src/verbs.cpp:2709
18337 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18338 msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ"
18340 #: ../src/verbs.cpp:2710
18341 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18342 msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ"
18344 #: ../src/verbs.cpp:2711
18345 msgid "_Elements of Design"
18346 msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ"
18348 #: ../src/verbs.cpp:2712
18349 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18350 msgstr "Pennaennoù an ergrafañ "
18352 #. "tutorial_design"
18353 #: ../src/verbs.cpp:2713
18354 msgid "_Tips and Tricks"
18355 msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
18357 #: ../src/verbs.cpp:2714
18358 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18359 msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
18361 #. "tutorial_tips"
18362 #. Effect -- renamed Extension
18363 #: ../src/verbs.cpp:2717
18364 msgid "Previous Extension"
18365 msgstr "Askouezh kent"
18367 #: ../src/verbs.cpp:2718
18368 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18369 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant an hevelep arventennoù"
18371 #: ../src/verbs.cpp:2719
18372 msgid "Previous Extension Settings..."
18373 msgstr "Arvetennoù an askouezh kent..."
18375 #: ../src/verbs.cpp:2720
18376 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18377 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant arventennoù nevez"
18379 #: ../src/verbs.cpp:2724
18380 msgid "Fit the page to the current selection"
18381 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel"
18383 #: ../src/verbs.cpp:2726
18384 msgid "Fit the page to the drawing"
18385 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
18387 #: ../src/verbs.cpp:2728
18388 msgid ""
18389 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18390 msgstr ""
18391 "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma "
18392 "n'eus ket un diuzad"
18394 #. LockAndHide
18395 #: ../src/verbs.cpp:2730
18396 msgid "Unlock All"
18397 msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
18399 #: ../src/verbs.cpp:2732
18400 msgid "Unlock All in All Layers"
18401 msgstr "Dibrennañ an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
18403 #: ../src/verbs.cpp:2734
18404 msgid "Unhide All"
18405 msgstr "Diguzhat an holl anezho"
18407 #: ../src/verbs.cpp:2736
18408 msgid "Unhide All in All Layers"
18409 msgstr "Diguzhat an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
18411 #: ../src/verbs.cpp:2740
18412 msgid "Link an ICC color profile"
18413 msgstr "Eren un aelad liv mod ICC"
18415 #: ../src/verbs.cpp:2741
18416 msgid "Remove Color Profile"
18417 msgstr "Dilemel an aelad liv"
18419 #: ../src/verbs.cpp:2742
18420 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18421 msgstr "Dilemel un aelad liv mod ICC ereet"
18423 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18424 msgid "Dash pattern"
18425 msgstr "Goustur an tres"
18427 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18428 msgid "Pattern offset"
18429 msgstr "Linkad ar goustur"
18431 #. display the initial welcome message in the statusbar
18432 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18433 msgid ""
18434 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18435 "use selector (arrow) to move or transform them."
18436 msgstr ""
18437 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
18438 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
18439 "o zreuzfurmiñ."
18441 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18442 #, c-format
18443 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18444 msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
18446 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18447 #, c-format
18448 msgid "%s: %d - Inkscape"
18449 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18451 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18452 #, c-format
18453 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18454 msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
18456 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18457 #, c-format
18458 msgid "%s - Inkscape"
18459 msgstr "%s - Inkscape"
18461 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18462 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18463 msgid "none"
18464 msgstr "tra ebet"
18466 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18467 msgid "remove"
18468 msgstr "dilemel"
18470 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18471 msgid "Change fill rule"
18472 msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ"
18474 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18475 msgid "Set fill color"
18476 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv"
18478 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18479 msgid "Set gradient on fill"
18480 msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ"
18482 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18483 msgid "Set pattern on fill"
18484 msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ"
18486 #. Family frame
18487 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18488 msgid "Font family"
18489 msgstr "Familh nodrezhioù"
18491 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18492 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18493 #. Style frame
18494 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18495 msgid "fontselector|Style"
18496 msgstr "fontselector|Stil"
18498 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18499 msgid "Font size:"
18500 msgstr "Ment an nodrezh :"
18502 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18503 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18504 #. * some representative characters that users of your locale will be
18505 #. * interested in.
18506 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18507 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18508 msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()"
18510 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18511 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18512 msgid ""
18513 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18514 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18515 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18516 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18517 msgstr ""
18518 "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn "
18519 "(spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod="
18520 "\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù enebat (spreadMethod="
18521 "\"reflect\")"
18523 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18524 msgid "reflected"
18525 msgstr "disvannet"
18527 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18528 msgid "direct"
18529 msgstr "war eeun"
18531 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18532 msgid "Repeat:"
18533 msgstr "Arren :"
18535 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18536 msgid "Assign gradient to object"
18537 msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn"
18539 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18540 msgid "<small>No gradients</small>"
18541 msgstr "<small>Ilrezenn ebet</small>"
18543 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18544 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18545 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
18547 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18548 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18549 msgstr "<small>Ilrezenn ebet en diuzad</small>"
18551 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18552 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18553 msgstr "<small>Ilrezennoù lies</small>"
18555 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18556 msgid "Edit the stops of the gradient"
18557 msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
18559 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18564 msgid "<b>New:</b>"
18565 msgstr "<b>Nevez :</b>"
18567 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18568 msgid "Create linear gradient"
18569 msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek"
18571 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18572 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18573 msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)"
18575 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18576 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18577 msgid "on"
18578 msgstr "war"
18580 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18581 msgid "Create gradient in the fill"
18582 msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur"
18584 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18585 msgid "Create gradient in the stroke"
18586 msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres"
18588 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18589 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18590 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18594 msgid "<b>Change:</b>"
18595 msgstr "<b>Kemmañ :</b>"
18597 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18598 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18599 msgid "No document selected"
18600 msgstr "Teul ebet bet diuzet"
18602 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18603 msgid "No gradients in document"
18604 msgstr "Ilrezenn ebet en teul"
18606 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18607 msgid "No gradient selected"
18608 msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet"
18610 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18611 msgid "No stops in gradient"
18612 msgstr "Maez ebet en ilrezenn"
18614 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18615 msgid "Change gradient stop offset"
18616 msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn"
18618 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18619 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18620 msgid "Add stop"
18621 msgstr "Ouzhpennañ ur maez"
18623 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18624 msgid "Add another control stop to gradient"
18625 msgstr "Ouzhpennañ ur reoler all evit ar maezioù en ilrezenn"
18627 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18628 msgid "Delete stop"
18629 msgstr "Diverkañ ur maez"
18631 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18632 msgid "Delete current control stop from gradient"
18633 msgstr "Diverkañ ar reoler bremanel diwar an ilrezenn"
18635 #. Label
18636 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18637 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18638 msgid "Offset:"
18639 msgstr "Linkañ :"
18641 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18642 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18643 msgid "Stop Color"
18644 msgstr "Maez liv"
18646 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18647 msgid "Gradient editor"
18648 msgstr "Embanner ilrezennoù"
18650 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18651 msgid "Change gradient stop color"
18652 msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn"
18654 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18655 msgid "No paint"
18656 msgstr "Pent ebet"
18658 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18659 msgid "Flat color"
18660 msgstr "Liv unvan"
18662 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18663 msgid "Linear gradient"
18664 msgstr "Ilrezenn linennek"
18666 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18667 msgid "Radial gradient"
18668 msgstr "Ilrezenn skinek"
18670 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18671 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18672 msgstr ""
18673 "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)"
18675 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18676 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18677 msgid ""
18678 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18679 "evenodd)"
18680 msgstr ""
18681 "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el "
18682 "leuniadur"
18684 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18685 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18686 msgid ""
18687 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18688 msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek"
18690 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18691 msgid "No objects"
18692 msgstr "Ergorenn ebet"
18694 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18695 msgid "Multiple styles"
18696 msgstr "Stiloù lies"
18698 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18699 msgid "Paint is undefined"
18700 msgstr "Dierspizet eo ar pent"
18702 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18703 msgid ""
18704 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18705 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18706 "create a new pattern from selection."
18707 msgstr ""
18708 "Arverañ <b>benveg ar c'hlomoù</b> evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat "
18709 "hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ <b>Ergorenn &gt; "
18710 "Goustur &gt; Ergorennoù da c'houstur</b> evit krouiñ ur goustur nevez diouzh "
18711 "an diuzad."
18713 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18714 msgid "Transform by toolbar"
18715 msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù"
18717 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18718 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18719 msgstr ""
18720 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
18721 "ergorennoù"
18723 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18724 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18725 msgstr ""
18726 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
18727 "ergorennoù"
18729 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18730 msgid ""
18731 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18732 "scaled."
18733 msgstr ""
18734 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez "
18735 "skeulaet ar reizhkornioù."
18737 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18738 msgid ""
18739 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18740 "are scaled."
18741 msgstr ""
18742 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa "
18743 "vez skeulaet ar reizhkornioù."
18745 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18746 msgid ""
18747 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18748 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18749 msgstr ""
18750 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>an ilrezennoù war o hed</b> gant o "
18751 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18753 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18754 msgid ""
18755 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18756 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18757 msgstr ""
18758 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>an ilrezennoù</b> pa vez treuzfurmet an "
18759 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18761 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18762 msgid ""
18763 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18764 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18765 msgstr ""
18766 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>ar gousturioù war o hed</b> gant o "
18767 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18769 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18770 msgid ""
18771 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18772 "scaled, rotated, or skewed)."
18773 msgstr ""
18774 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>ar gousturioù</b> pa vez treuzfurmet an "
18775 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18777 #. four spinbuttons
18778 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18779 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18780 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18781 msgid "select_toolbar|X position"
18782 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur X"
18784 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18785 msgid "select_toolbar|X"
18786 msgstr "select_toolbar|X"
18788 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18789 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18790 msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad"
18792 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18793 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18794 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18795 msgid "select_toolbar|Y position"
18796 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur Y"
18798 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18799 msgid "select_toolbar|Y"
18800 msgstr "select_toolbar|Y"
18802 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18803 msgid "Vertical coordinate of selection"
18804 msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad"
18806 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18807 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18808 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18809 msgid "select_toolbar|Width"
18810 msgstr "select_toolbar|Led"
18812 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18813 msgid "select_toolbar|W"
18814 msgstr "select_toolbar|L"
18816 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18817 msgid "Width of selection"
18818 msgstr "Led an diuzad"
18820 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18821 msgid "Lock width and height"
18822 msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
18824 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18825 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18826 msgstr ""
18827 "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur"
18829 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18830 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18831 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18832 msgid "select_toolbar|Height"
18833 msgstr "select_toolbar|Sav"
18835 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18836 msgid "select_toolbar|H"
18837 msgstr "select_toolbar|S"
18839 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18840 msgid "Height of selection"
18841 msgstr "Sav an diuzad"
18843 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18844 msgid "Affect:"
18845 msgstr "Tizhout :"
18847 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18848 msgid ""
18849 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18850 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18851 msgstr ""
18852 "Gwiriañ mar bez (pe get) skeulaet tevder an tresoù, skeulaet kornioù ar "
18853 "reizhkornioù, treuzfurmet leuniadur an ilrezennoù ha treuzfurmet leuniadur "
18854 "ar gousturioù gant an ergorenn"
18856 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18857 msgid "Scale rounded corners"
18858 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet"
18860 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18861 msgid "Move gradients"
18862 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù"
18864 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18865 msgid "Move patterns"
18866 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
18868 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18869 msgid "System"
18870 msgstr "Reizhiad"
18872 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18873 msgid "CMS"
18874 msgstr "CMS"
18876 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18877 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18878 msgid "_R"
18879 msgstr "_R"
18881 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18882 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18883 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18884 msgid "_G"
18885 msgstr "_G"
18887 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18888 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18889 msgid "_B"
18890 msgstr "_G"
18892 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18893 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18894 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18895 msgid "_H"
18896 msgstr "_A"
18898 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18899 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18900 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18901 msgid "_S"
18902 msgstr "_P"
18904 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18905 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18906 msgid "_L"
18907 msgstr "_L"
18909 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18910 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18911 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18912 msgid "_C"
18913 msgstr "_S"
18915 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18916 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18917 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18918 msgid "_M"
18919 msgstr "_M"
18921 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18922 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18923 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18924 msgid "_Y"
18925 msgstr "_M"
18927 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18928 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18929 msgid "_K"
18930 msgstr "_D"
18932 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18933 msgid "Gray"
18934 msgstr "Loued"
18936 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18937 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18938 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18939 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18940 msgid "Cyan"
18941 msgstr "Siañ"
18943 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18944 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18945 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18946 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18947 msgid "Magenta"
18948 msgstr "Majenta"
18950 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18951 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18952 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18953 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18954 msgid "Yellow"
18955 msgstr "Melen"
18957 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18958 msgid "Fix"
18959 msgstr "Ratreañ"
18961 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18962 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18963 msgstr ""
18964 "Ratreañ an trevnad skrammañ RGG evit ma kloto gant gwerzh al livioù-icc."
18966 #. Label
18967 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18968 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18969 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18970 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18971 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18972 msgid "_A"
18973 msgstr "_A"
18975 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18976 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18977 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18978 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18979 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18980 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18981 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18982 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18983 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18984 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18985 msgid "Alpha (opacity)"
18986 msgstr "Alfa (demerez)"
18988 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18989 msgid "RGBA_:"
18990 msgstr "RGGA _:"
18992 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18993 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18994 msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv"
18996 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18997 msgid "RGB"
18998 msgstr "RGG"
19000 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
19001 msgid "HSL"
19002 msgstr "APL"
19004 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
19005 msgid "CMYK"
19006 msgstr "SMMD"
19008 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
19009 msgid "Unnamed"
19010 msgstr "Dianv"
19012 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
19013 msgid "Wheel"
19014 msgstr "Rod"
19016 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
19017 msgid "Attribute"
19018 msgstr "Doareenn"
19020 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
19021 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
19022 msgid "Value"
19023 msgstr "Gwerzh"
19025 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
19026 msgid "Type text in a text node"
19027 msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn"
19029 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
19030 msgid "Set stroke color"
19031 msgstr "Arventenniñ liv an tres"
19033 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
19034 msgid "Set gradient on stroke"
19035 msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres"
19037 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
19038 msgid "Set pattern on stroke"
19039 msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres"
19041 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
19042 msgid "Set markers"
19043 msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
19045 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19046 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19047 #. Stroke width
19048 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
19049 msgid "StrokeWidth|Width:"
19050 msgstr "StrokeWidth|Led :"
19052 #. Join type
19053 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
19054 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
19055 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
19056 msgid "Join:"
19057 msgstr "Rizh ar c'hevre :"
19059 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
19060 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19061 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19062 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
19063 msgid "Miter join"
19064 msgstr "Kevre lemm"
19066 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
19067 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19068 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19069 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
19070 msgid "Round join"
19071 msgstr "Kevre ront"
19073 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
19074 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19075 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19076 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
19077 msgid "Bevel join"
19078 msgstr "Kevre dall"
19080 #. Miterlimit
19081 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
19082 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
19083 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
19084 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
19085 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
19086 #. when they become too long.
19087 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
19088 msgid "Miter limit:"
19089 msgstr "Bevenn al lemmaat :"
19091 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
19092 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
19093 msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
19095 #. Cap type
19096 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
19097 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
19098 msgid "Cap:"
19099 msgstr "Penn :"
19101 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
19102 #. of the line; the ends of the line are square
19103 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
19104 msgid "Butt cap"
19105 msgstr "Penn karrez berr"
19107 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
19108 #. line; the ends of the line are rounded
19109 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
19110 msgid "Round cap"
19111 msgstr "Penn ront"
19113 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
19114 #. line; the ends of the line are square
19115 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
19116 msgid "Square cap"
19117 msgstr "Penn karrez"
19119 #. Dash
19120 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
19121 msgid "Dashes:"
19122 msgstr "Gourzhelloù :"
19124 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19125 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19126 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
19127 msgid "Start Markers:"
19128 msgstr "Merkerioù deraouiñ :"
19130 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
19131 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19132 msgstr ""
19133 "Treset eo ar merkoù deraouiñ war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
19135 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19136 msgid "Mid Markers:"
19137 msgstr "Merkerioù kreiz :"
19139 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19140 msgid ""
19141 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19142 "last nodes"
19143 msgstr ""
19144 "Treset eo ar merkoù kreiz war an holl glomoù eus un treug pe ul lun nemet ar "
19145 "c'hlom kentañ hag an hini diwezhañ"
19147 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19148 msgid "End Markers:"
19149 msgstr "Merkerioù echuiñ :"
19151 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19152 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19153 msgstr "Treset eo ar merkoù dibenn war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
19155 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19156 msgid "Set stroke style"
19157 msgstr "Arventenniñ stil an tres"
19159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19160 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19161 msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
19163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19164 msgid "Style of new stars"
19165 msgstr "Stil ar steredennoù nevez"
19167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19168 msgid "Style of new rectangles"
19169 msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez"
19171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19172 msgid "Style of new 3D boxes"
19173 msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez"
19175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19176 msgid "Style of new ellipses"
19177 msgstr "Stil an elipsennoù nevez"
19179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19180 msgid "Style of new spirals"
19181 msgstr "Stil an troellennoù nevez"
19183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19184 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19185 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion"
19187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19188 msgid "Style of new paths created by Pen"
19189 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo"
19191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19192 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19193 msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez "
19195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19196 msgid "TBD"
19197 msgstr "Da vezañ despizet"
19199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19200 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19201 msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù"
19203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19204 msgid "Insert node"
19205 msgstr "Enlakaat klomoù"
19207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19208 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19209 msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet"
19211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19212 msgid "Insert"
19213 msgstr "Enlakaat"
19215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19216 msgid "Delete selected nodes"
19217 msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet"
19219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19220 msgid "Join endnodes"
19221 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn"
19223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19224 msgid "Join selected endnodes"
19225 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn bet diuzet"
19227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19228 msgid "Join"
19229 msgstr "Kenstagañ"
19231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19232 msgid "Break nodes"
19233 msgstr "Terriñ ar c'hlomoù"
19235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19236 msgid "Break path at selected nodes"
19237 msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet"
19239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19240 msgid "Join with segment"
19241 msgstr "Kenstagañ gant ur regenn"
19243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19244 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19245 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez"
19247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19248 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19249 msgstr "Diverkañ ar regenn etre daou glom nad int ket poentoù dibenn"
19251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19252 msgid "Node Cusp"
19253 msgstr "Klom Beg"
19255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19256 msgid "Make selected nodes corner"
19257 msgstr "Ober ur c'horn eus ar c'hlomoù diuzet"
19259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19260 msgid "Node Smooth"
19261 msgstr "Klom lenkraat"
19263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19264 msgid "Make selected nodes smooth"
19265 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkr"
19267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19268 msgid "Node Symmetric"
19269 msgstr "Klom kemparzh"
19271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19272 msgid "Make selected nodes symmetric"
19273 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh"
19275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19276 msgid "Node Auto"
19277 msgstr "Klom emgefreek"
19279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19280 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19281 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkraat emgefreek"
19283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19284 msgid "Node Line"
19285 msgstr "Klom linenn"
19287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19288 msgid "Make selected segments lines"
19289 msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
19291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19292 msgid "Node Curve"
19293 msgstr "Klom kromenn"
19295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19296 msgid "Make selected segments curves"
19297 msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
19299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19300 msgid "Show Handles"
19301 msgstr "Diskouez an dornelloù"
19303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19304 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19305 msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù bet diuzet"
19307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19308 msgid "Show Outline"
19309 msgstr "Diskouez an drolinenn"
19311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19312 msgid "Show the outline of the path"
19313 msgstr "Diskouez trolinenn an treug"
19315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19316 msgid "Next path effect parameter"
19317 msgstr "Arventenn efed an treug da zont"
19319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19320 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19321 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
19323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19324 msgid "Edit the clipping path of the object"
19325 msgstr "Embann treug dic'hronnañ an ergorenn"
19327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19328 msgid "Edit mask path"
19329 msgstr "Embann treug ur maskl"
19331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19332 msgid "Edit the mask of the object"
19333 msgstr "Embann maskl an ergorenn"
19335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19336 msgid "X coordinate:"
19337 msgstr "Daveenn X :"
19339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19340 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19341 msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
19343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19344 msgid "Y coordinate:"
19345 msgstr "Daveenn X :"
19347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19348 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19349 msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
19351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19352 msgid "Enable snapping"
19353 msgstr "Gweredekaat an desteudañ"
19355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19356 msgid "Bounding box"
19357 msgstr "Boestad bevennet"
19359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19360 msgid "Snap bounding box corners"
19361 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevenniñ"
19363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19364 msgid "Bounding box edges"
19365 msgstr "Riblennoù boestad vevenniñ"
19367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19368 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19369 msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ur voest vevenniñ"
19371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19372 msgid "Bounding box corners"
19373 msgstr "Kornioù ar voest vevenniñ"
19375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19376 msgid "Snap to bounding box corners"
19377 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar vboest vevenniñ"
19379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19380 msgid "BBox Edge Midpoints"
19381 msgstr "Poentoù kreiz riblenn ar voestad bevennet"
19383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19384 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19385 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
19387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19388 msgid "BBox Centers"
19389 msgstr "Kreizoù ar voestad vevenniñ"
19391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19392 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19393 msgstr "Desteudadur diouzh hag ouzh kreizoù ar boestoù bevenniñ"
19395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19396 msgid "Snap nodes or handles"
19397 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù pe an dornelloù"
19399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19400 msgid "Snap to paths"
19401 msgstr "Desteudañ ouzh an treugoù"
19403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19404 msgid "Path intersections"
19405 msgstr "Kenskejadurioù an treugoù"
19407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19408 msgid "Snap to path intersections"
19409 msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù an treugoù"
19411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19412 msgid "To nodes"
19413 msgstr "Davit ar c'hlomoù"
19415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19416 msgid "Snap to cusp nodes"
19417 msgstr "Desteudañ ouzh klomoù ar gribenn"
19419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19420 msgid "Smooth nodes"
19421 msgstr "Klomoù lenkr"
19423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19424 msgid "Snap to smooth nodes"
19425 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù lenkr"
19427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19428 msgid "Line Midpoints"
19429 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
19431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19432 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19433 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
19435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19436 msgid "Object Centers"
19437 msgstr "Kreizoù an ergorenn"
19439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19440 msgid "Snap from and to centers of objects"
19441 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh kreizoù an ergorennoù"
19443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19444 msgid "Rotation Centers"
19445 msgstr "C'hweladur ar c'hreizioù"
19447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19448 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19449 msgstr "Desteudañ ouzh ha diouzh kreiz c'hwelañ an ergorennoù"
19451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19452 msgid "Page border"
19453 msgstr "Riblenn ar bajenn"
19455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19456 msgid "Snap to the page border"
19457 msgstr "Desteudañ ouzh riblenn ar bajenn"
19459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19460 msgid "Snap to grids"
19461 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'haelioù"
19463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19464 msgid "Snap to guides"
19465 msgstr "Desteudañ ouzh an dealfoù"
19467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19468 msgid "Star: Change number of corners"
19469 msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornioù"
19471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19472 msgid "Star: Change spoke ratio"
19473 msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin"
19475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19476 msgid "Make polygon"
19477 msgstr "Tresañ ul liestueg"
19479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19480 msgid "Make star"
19481 msgstr "Tresañ ur steredenn"
19483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19484 msgid "Star: Change rounding"
19485 msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat"
19487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19488 msgid "Star: Change randomization"
19489 msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat"
19491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19492 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19493 msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn"
19495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19496 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19497 msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)"
19499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19500 msgid "triangle/tri-star"
19501 msgstr "tric'horn/steredenn tri beg"
19503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19504 msgid "square/quad-star"
19505 msgstr "karrez/steredenn pevar beg"
19507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19508 msgid "pentagon/five-pointed star"
19509 msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg"
19511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19512 msgid "hexagon/six-pointed star"
19513 msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg"
19515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19516 msgid "Corners"
19517 msgstr "Kornioù"
19519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19520 msgid "Corners:"
19521 msgstr "Kornioù :"
19523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19524 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19525 msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn"
19527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19528 msgid "thin-ray star"
19529 msgstr "steredenn he skin voan"
19531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19532 msgid "pentagram"
19533 msgstr "pemptueg"
19535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19536 msgid "hexagram"
19537 msgstr "c'hwec'htueg"
19539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19540 msgid "heptagram"
19541 msgstr "seizhtueg"
19543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19544 msgid "octagram"
19545 msgstr "eizhtueg"
19547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19548 msgid "regular polygon"
19549 msgstr "liestueg reoliek"
19551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19552 msgid "Spoke ratio"
19553 msgstr "Feur ar skin"
19555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19556 msgid "Spoke ratio:"
19557 msgstr "Feur ar skin :"
19559 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19560 #. Base radius is the same for the closest handle.
19561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19562 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19563 msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh"
19565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19566 msgid "stretched"
19567 msgstr "astennet"
19569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19570 msgid "twisted"
19571 msgstr "tort"
19573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19574 msgid "slightly pinched"
19575 msgstr "strishaet un tamm"
19577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19578 msgid "NOT rounded"
19579 msgstr "KET rontaet"
19581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19582 msgid "slightly rounded"
19583 msgstr "rontaetik"
19585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19586 msgid "visibly rounded"
19587 msgstr "rontaet hewel"
19589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19590 msgid "well rounded"
19591 msgstr "rontaet mat"
19593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19594 msgid "amply rounded"
19595 msgstr "rontaet ledan"
19597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19598 msgid "blown up"
19599 msgstr "kreskaet"
19601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19602 msgid "Rounded"
19603 msgstr "Rontaet"
19605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19606 msgid "Rounded:"
19607 msgstr "Rontaet :"
19609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19610 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19611 msgstr "Rontadur ar c'hornioù (0 = lemm)"
19613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19614 msgid "NOT randomized"
19615 msgstr "KET dargouezhekaet"
19617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19618 msgid "slightly irregular"
19619 msgstr "diingalik"
19621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19622 msgid "visibly randomized"
19623 msgstr "Dargouezhekaet hewel"
19625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19626 msgid "strongly randomized"
19627 msgstr "Dargouezhekaet kreñv"
19629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19630 msgid "Randomized"
19631 msgstr "Dargouezhekaet"
19633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19634 msgid "Randomized:"
19635 msgstr "Dargouezhekaet :"
19637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19638 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19639 msgstr "Strewiñ ent dargouezhek ar c'hornioù"
19641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19643 msgid "Defaults"
19644 msgstr "Arventennoù dre ziouer"
19646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19647 msgid ""
19648 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19649 "change defaults)"
19650 msgstr ""
19651 "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape "
19652 "> Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
19654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19655 msgid "Change rectangle"
19656 msgstr "Kemmañ ar reizhkorn"
19658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19659 msgid "W:"
19660 msgstr "L :"
19662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19663 msgid "Width of rectangle"
19664 msgstr "Led ar reizhkorn"
19666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19667 msgid "H:"
19668 msgstr "A-z. :"
19670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19671 msgid "Height of rectangle"
19672 msgstr "Sav ar reizhkorn"
19674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19675 msgid "not rounded"
19676 msgstr "diront"
19678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19679 msgid "Horizontal radius"
19680 msgstr "Skin a-zremm"
19682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19683 msgid "Rx:"
19684 msgstr "Sx :"
19686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19687 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19688 msgstr "Skin a-zremm ar c'hornioù rontaet"
19690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19691 msgid "Vertical radius"
19692 msgstr "Skin a-serzh"
19694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19695 msgid "Ry:"
19696 msgstr "Sy :"
19698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19699 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19700 msgstr "Skin a-serzh ar c'hornioù rontaet"
19702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19703 msgid "Not rounded"
19704 msgstr "Diront"
19706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19707 msgid "Make corners sharp"
19708 msgstr "Lemm e vo ar c'hornioù"
19710 #. TODO: use the correct axis here, too
19711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19712 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19713 msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)"
19715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19716 msgid "Angle in X direction"
19717 msgstr "Korn davit ar roud X"
19719 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19721 msgid "Angle of PLs in X direction"
19722 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud X"
19724 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19726 msgid "State of VP in X direction"
19727 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X"
19729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19730 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19731 msgstr ""
19732 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19733 "kenstur)"
19735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19736 msgid "Angle in Y direction"
19737 msgstr "Korn davit ar roud Y"
19739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19740 msgid "Angle Y:"
19741 msgstr "Korn Y :"
19743 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19745 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19746 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Y"
19748 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19750 msgid "State of VP in Y direction"
19751 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Y"
19753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19754 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19755 msgstr ""
19756 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19757 "kenstur)"
19759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19760 msgid "Angle in Z direction"
19761 msgstr "Korn davit ar roud Z"
19763 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19765 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19766 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Z"
19768 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19770 msgid "State of VP in Z direction"
19771 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Z"
19773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19774 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19775 msgstr ""
19776 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19777 "kenstur)"
19779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19780 msgid "Change spiral"
19781 msgstr "Kemmañ an droellenn"
19783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19784 msgid "just a curve"
19785 msgstr "ur grommenn hepken"
19787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19788 msgid "one full revolution"
19789 msgstr "ur c'helc'htroad klok"
19791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19792 msgid "Number of turns"
19793 msgstr "Niver a droioù"
19795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19796 msgid "Turns:"
19797 msgstr "Troioù :"
19799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19800 msgid "Number of revolutions"
19801 msgstr "Niver a droioù"
19803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19804 msgid "circle"
19805 msgstr "kelc'h"
19807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19808 msgid "edge is much denser"
19809 msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn"
19811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19812 msgid "edge is denser"
19813 msgstr "fetis eo ar riblenn"
19815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19816 msgid "even"
19817 msgstr "unvan"
19819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19820 msgid "center is denser"
19821 msgstr "fetis eo ar c'hreiz"
19823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19824 msgid "center is much denser"
19825 msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz"
19827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19828 msgid "Divergence"
19829 msgstr "Kenforc'h"
19831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19832 msgid "Divergence:"
19833 msgstr "Kenforc'h :"
19835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19836 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19837 msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan"
19839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19840 msgid "starts from center"
19841 msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
19843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19844 msgid "starts mid-way"
19845 msgstr "a grog da hanter hent"
19847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19848 msgid "starts near edge"
19849 msgstr "a grog e-kichen ar riblenn"
19851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19852 msgid "Inner radius"
19853 msgstr "Skin diabarzh"
19855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19856 msgid "Inner radius:"
19857 msgstr "Skin diabarzh :"
19859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19860 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19861 msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)"
19863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19864 msgid "Bezier"
19865 msgstr "Bezier"
19867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19868 msgid "Create regular Bezier path"
19869 msgstr "Krouiñ un treug mod Bezier reoliek"
19871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19872 msgid "Spiro"
19873 msgstr "Troellenn"
19875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19876 msgid "Create Spiro path"
19877 msgstr "Krouiñ un treug dre droellenn"
19879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19880 msgid "Zigzag"
19881 msgstr "Kammigell"
19883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19884 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19885 msgstr "Krouiñ un heuliad eus regennoù linenn sonn"
19887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19888 msgid "Paraxial"
19889 msgstr "Ledahelek"
19891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19892 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19893 msgstr "Krouiñ un heuliad regennoù a bep tu eus al linenn"
19895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19896 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19897 msgstr "Mod al linennoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
19899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19900 msgid "Triangle in"
19901 msgstr "Tric'horn da ziabarzh"
19903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19904 msgid "Triangle out"
19905 msgstr "Tric'horn da ziavaez"
19907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19908 msgid "From clipboard"
19909 msgstr "Diouzh ar golver"
19911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19912 msgid "Shape:"
19913 msgstr "Lun :"
19915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19916 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19917 msgstr "Stumm an treugoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
19919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19920 msgid "(many nodes, rough)"
19921 msgstr "(kalz klomoù, dispis)"
19923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19927 msgid "(default)"
19928 msgstr "(dre ziouer)"
19930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19931 msgid "(few nodes, smooth)"
19932 msgstr "(nebeut klomoù, lenkr)"
19934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19935 msgid "Smoothing:"
19936 msgstr "lenkradur :"
19938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19939 msgid "Smoothing: "
19940 msgstr "lenkradur :"
19942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19943 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19944 msgstr "Pegen lenkraet (eeunaet) ez eo bet al linenn"
19946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19947 msgid ""
19948 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19949 "change defaults)"
19950 msgstr ""
19951 "Adderaouekat arventennoù ar c'hreion dre ziouer (arverañ Gwellvezioù "
19952 "Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
19954 #. Width
19955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19956 msgid "(pinch tweak)"
19957 msgstr "(peurlipat strizh)"
19959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19960 msgid "(broad tweak)"
19961 msgstr "(peurlipat bras)"
19963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19964 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19965 msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
19967 #. Force
19968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19969 msgid "(minimum force)"
19970 msgstr "(kreñvder bihanañ)"
19972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19973 msgid "(maximum force)"
19974 msgstr "(kreñvder brasañ)"
19976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19977 msgid "Force"
19978 msgstr "Kreñvder"
19980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19981 msgid "Force:"
19982 msgstr "Kreñvder :"
19984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19985 msgid "The force of the tweak action"
19986 msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat"
19988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19989 msgid "Move mode"
19990 msgstr "Mod Dilec'hiañ"
19992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19993 msgid "Move objects in any direction"
19994 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù da bep tu"
19996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19997 msgid "Move in/out mode"
19998 msgstr "Mod mont e-barzh/er-maez"
20000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
20001 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
20002 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù davit ar biz ; gant Shift diouzh ar biz"
20004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
20005 msgid "Move jitter mode"
20006 msgstr "Kemmañ mod an distabilder"
20008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
20009 msgid "Move objects in random directions"
20010 msgstr "Dilec'hiañ ergorennoù davit roudoù dargouezhek"
20012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
20013 msgid "Scale mode"
20014 msgstr "Mod skeulaat"
20016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
20017 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
20018 msgstr "Strishaat ergorennoù, gant Shift brasaat"
20020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
20021 msgid "Rotate mode"
20022 msgstr "Mod c'hwelañ"
20024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
20025 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
20026 msgstr "C'hwelañ ergorennoù, gant Shift gant roud gin ar bizied"
20028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
20029 msgid "Duplicate/delete mode"
20030 msgstr "Mod Eilañ/Diverkañ"
20032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
20033 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
20034 msgstr "Eilañ ergorennoù, gant Shift e vo diverket"
20036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
20037 msgid "Push mode"
20038 msgstr "Mod bountañ"
20040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
20041 msgid "Push parts of paths in any direction"
20042 msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud"
20044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
20045 msgid "Shrink/grow mode"
20046 msgstr "Mod strishaat/Ledanaat"
20048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
20049 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
20050 msgstr ""
20051 "Strishaat (enkrommañ) lodoù an treugoù ; gant Shift ledanaat (ezkrommañ)"
20053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
20054 msgid "Attract/repel mode"
20055 msgstr "Mod Dedennañ/Diskas"
20057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
20058 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
20059 msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti ; gant Shift diouzh ar reti"
20061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
20062 msgid "Roughen mode"
20063 msgstr "Mod rustaat"
20065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
20066 msgid "Roughen parts of paths"
20067 msgstr "Rustaat lodoù an treugoù"
20069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
20070 msgid "Color paint mode"
20071 msgstr "Mod liv pentañ"
20073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
20074 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
20075 msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet"
20077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
20078 msgid "Color jitter mode"
20079 msgstr "Mod an distabilder liv"
20081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
20082 msgid "Jitter the colors of selected objects"
20083 msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
20085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
20086 msgid "Blur mode"
20087 msgstr "Mod Lakaat ruzed :"
20089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
20090 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
20091 msgstr ""
20092 "Lakaat muioc'h a ruzed war an ergorennoù diuzet ; gant Shift, nebeutoc'h a "
20093 "ruzed"
20095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
20096 msgid "Channels:"
20097 msgstr "Sanelloù : "
20099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
20100 msgid "In color mode, act on objects' hue"
20101 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn"
20103 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
20104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
20105 msgid "H"
20106 msgstr "A"
20108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
20109 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
20110 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn"
20112 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
20113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
20114 msgid "S"
20115 msgstr "P"
20117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
20118 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20119 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn"
20121 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
20123 msgid "L"
20124 msgstr "L"
20126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
20127 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20128 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn"
20130 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
20132 msgid "O"
20133 msgstr "D"
20135 #. Fidelity
20136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20137 msgid "(rough, simplified)"
20138 msgstr "(rust, eeunaet)"
20140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20141 msgid "(fine, but many nodes)"
20142 msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)"
20144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20145 msgid "Fidelity"
20146 msgstr "Feleunder"
20148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20149 msgid "Fidelity:"
20150 msgstr "Feleunder :"
20152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20153 msgid ""
20154 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20155 "generate a lot of new nodes"
20156 msgstr ""
20157 "Eeunaet e vez an treugoù gant ar feleunder izel ; miret e vez ar stummoù\n"
20158 "gant ur feleunder uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi."
20160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20161 msgid "Pressure"
20162 msgstr "Gwask"
20164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20165 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20166 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat"
20168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20169 msgid "No preset"
20170 msgstr "Rakarventenn ebet"
20172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20173 msgid "Save..."
20174 msgstr "Enrollañ..."
20176 #. Width
20177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20178 msgid "(hairline)"
20179 msgstr "(tevder ur vlevenn)"
20181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20182 msgid "(broad stroke)"
20183 msgstr "(tres ledan)"
20185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20186 msgid "Pen Width"
20187 msgstr "Led ar c'hreion"
20189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20190 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20191 msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
20193 #. Thinning
20194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20195 msgid "(speed blows up stroke)"
20196 msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)"
20198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20199 msgid "(slight widening)"
20200 msgstr "(ledanaet un tammik)"
20202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20203 msgid "(constant width)"
20204 msgstr "(tevder arstalek)"
20206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20207 msgid "(slight thinning, default)"
20208 msgstr "(tanavet un tammik, diouer)"
20210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20211 msgid "(speed deflates stroke)"
20212 msgstr "(tres moanaet gant an tizh)"
20214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20215 msgid "Stroke Thinning"
20216 msgstr "Moander an tres"
20218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20219 msgid "Thinning:"
20220 msgstr "Tanaviñ :"
20222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20223 msgid ""
20224 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20225 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20226 msgstr ""
20227 "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 "
20228 "ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)"
20230 #. Angle
20231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20232 msgid "(left edge up)"
20233 msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
20235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20236 msgid "(horizontal)"
20237 msgstr "(a-zremm)"
20239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20240 msgid "(right edge up)"
20241 msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
20243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20244 msgid "Pen Angle"
20245 msgstr "Korn ar c'hreion"
20247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20248 msgid "Angle:"
20249 msgstr "Korn :"
20251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20252 msgid ""
20253 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20254 "fixation = 0)"
20255 msgstr ""
20256 "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)"
20258 #. Fixation
20259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20260 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20261 msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
20263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20264 msgid "(almost fixed, default)"
20265 msgstr "(tost staget, diouer)"
20267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20268 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20269 msgstr "(staget dre ar c'horn,  \"kreion\")"
20271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20272 msgid "Fixation"
20273 msgstr "Stagadur"
20275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20276 msgid "Fixation:"
20277 msgstr "Stagadur :"
20279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20280 msgid ""
20281 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20282 "fixed angle)"
20283 msgstr ""
20284 "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 100 = korn "
20285 "staget)"
20287 #. Cap Rounding
20288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20289 msgid "(blunt caps, default)"
20290 msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)"
20292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20293 msgid "(slightly bulging)"
20294 msgstr "(koeñvet un tamm)"
20296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20297 msgid "(approximately round)"
20298 msgstr "(ront tamm pe damm)"
20300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20301 msgid "(long protruding caps)"
20302 msgstr "(pennoù war-raok hir)"
20304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20305 msgid "Cap rounding"
20306 msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
20308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20309 msgid "Caps:"
20310 msgstr "Pennoù :"
20312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20313 msgid ""
20314 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20315 "round caps)"
20316 msgstr ""
20317 "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 "
20318 "= penn ebet, 1 = penn ront)"
20320 #. Tremor
20321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20322 msgid "(smooth line)"
20323 msgstr "(linenn lenkr)"
20325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20326 msgid "(slight tremor)"
20327 msgstr "(kren gwan)"
20329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20330 msgid "(noticeable tremor)"
20331 msgstr "(kren gwelus)"
20333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20334 msgid "(maximum tremor)"
20335 msgstr "(kren uc'hek)"
20337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20338 msgid "Stroke Tremor"
20339 msgstr "Krenañ an tres"
20341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20342 msgid "Tremor:"
20343 msgstr "Kren :"
20345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20346 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20347 msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek"
20349 #. Wiggle
20350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20351 msgid "(no wiggle)"
20352 msgstr "(kren ebet)"
20354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20355 msgid "(slight deviation)"
20356 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
20358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20359 msgid "(wild waves and curls)"
20360 msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)"
20362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20363 msgid "Pen Wiggle"
20364 msgstr "Tro didro ar c'hreion"
20366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20367 msgid "Wiggle:"
20368 msgstr "Krenañ :"
20370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20371 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20372 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek"
20374 #. Mass
20375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20376 msgid "(no inertia)"
20377 msgstr "(anniñv ebet)"
20379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20380 msgid "(slight smoothing, default)"
20381 msgstr "(lenkraat un tamm, diouer)"
20383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20384 msgid "(noticeable lagging)"
20385 msgstr "(o ruzañ)"
20387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20388 msgid "(maximum inertia)"
20389 msgstr "(anniñv uc'hek)"
20391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20392 msgid "Pen Mass"
20393 msgstr "Tolz ar c'hreion"
20395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20396 msgid "Mass:"
20397 msgstr "Tolz :"
20399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20400 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20401 msgstr ""
20402 "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet "
20403 "gant an anniñv"
20405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20406 msgid "Trace Background"
20407 msgstr "Tresañ an drekva"
20409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20410 msgid ""
20411 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20412 "minimum width, black - maximum width)"
20413 msgstr ""
20414 "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - "
20415 "tevder uc'hek)"
20417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20418 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20419 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
20421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20422 msgid "Tilt"
20423 msgstr "Soubladur"
20425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20426 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20427 msgstr ""
20428 "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion"
20430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20431 msgid "Choose a preset"
20432 msgstr "Dibab ur rakarventenn"
20434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20435 msgid "Arc: Change start/end"
20436 msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn"
20438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20439 msgid "Arc: Change open/closed"
20440 msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr"
20442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20443 msgid "Start:"
20444 msgstr "Deraouiñ :"
20446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20447 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20448 msgstr ""
20449 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg"
20451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20452 msgid "End:"
20453 msgstr "Dibenn :"
20455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20456 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20457 msgstr ""
20458 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg"
20460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20461 msgid "Closed arc"
20462 msgstr "Serriñ ar wareg"
20464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20465 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20466 msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)"
20468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20469 msgid "Open Arc"
20470 msgstr "Digeriñ ar wareg"
20472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20473 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20474 msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)"
20476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20477 msgid "Make whole"
20478 msgstr "Lakaat da glok"
20480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20481 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20482 msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn"
20484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20485 msgid "Pick opacity"
20486 msgstr "Tennañ an demerez"
20488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20489 msgid ""
20490 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20491 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20492 msgstr ""
20493 "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzweluster) dindan ar reti ; a-hend-"
20494 "all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa"
20496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20497 msgid "Pick"
20498 msgstr "Tennañ"
20500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20501 msgid "Assign opacity"
20502 msgstr "Deverkañ an demerez"
20504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20505 msgid ""
20506 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20507 msgstr ""
20508 "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evel treuzwelusted al "
20509 "leuniadur pe an tres"
20511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20512 msgid "Assign"
20513 msgstr "Deverkañ"
20515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20516 msgid "Closed"
20517 msgstr "Serret"
20519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20520 msgid "Open start"
20521 msgstr "Digeriñ an derou"
20523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20524 msgid "Open end"
20525 msgstr "Digeriñ an dibenn"
20527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20528 msgid "Open both"
20529 msgstr "Digeriñ an holl"
20531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20532 msgid "All inactive"
20533 msgstr "An holl dizoberiant"
20535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20536 msgid "No geometric tool is active"
20537 msgstr "N'eus benveg mentoniel ebet oberiant"
20539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20540 msgid "Show limiting bounding box"
20541 msgstr "Diskouez ar voestad vevenniñ mentoniel"
20543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20544 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20545 msgstr ""
20546 "Diskouez ar voestoù bevenniñ (arveret evit troc'hañ al linennoù anvevenn"
20548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20549 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20550 msgstr "Kaout ur voestad vevenniñ harzhus diwar an diuzad"
20552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20553 msgid ""
20554 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20555 "of current selection"
20556 msgstr ""
20557 "Arventennañ ur voestad vevenniñ harzhus (arveret a-benn troc'hañ al linennoù "
20558 "anvevenn) e-keñver boestad vevenniñ an diuzad bremanel"
20560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20561 msgid "Choose a line segment type"
20562 msgstr "Dibab ur rizh regenn diouzh ul linenn"
20564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20565 msgid "Display measuring info"
20566 msgstr "Skrammañ titouroù ar muzuliañ"
20568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20569 msgid "Display measuring info for selected items"
20570 msgstr "Skrammañ titouroù muzuliañ evit an ergorennoù diuzet"
20572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20573 msgid "Open LPE dialog"
20574 msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug"
20576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20577 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20578 msgstr ""
20579 "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug (da azasaat an arventennoù ent "
20580 "niverel)"
20582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20583 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20584 msgstr "Led ar c'hreion diverkañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
20586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20587 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20588 msgstr "Diverkañ an ergorennoù stoket gant an diverkell"
20590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20591 msgid "Cut"
20592 msgstr "Troc'hañ"
20594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20595 msgid "Cut out from objects"
20596 msgstr "Dilemel diouzh an ergorennoù"
20598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20599 msgid "Text: Change font family"
20600 msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh"
20602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20603 msgid "Text: Change alignment"
20604 msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
20606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20607 msgid "Text: Change font style"
20608 msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
20610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20611 msgid "Text: Change orientation"
20612 msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
20614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20615 msgid "Text: Change font size"
20616 msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
20618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20619 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20620 msgstr "Diuzañ familh an nodrezh (Alt+X a-benn he zizhout)"
20622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20623 msgid ""
20624 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20625 "default font instead."
20626 msgstr ""
20627 "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a vo "
20628 "arveret gant Inkscape."
20630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20631 msgid "Align left"
20632 msgstr "Desteudañ a-gleiz"
20634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20635 msgid "Align right"
20636 msgstr "Desteudañ a-zehou"
20638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20639 msgid "Justify"
20640 msgstr "Marzekaat"
20642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20643 msgid "Bold"
20644 msgstr "Tev"
20646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20647 msgid "Italic"
20648 msgstr "Stouet"
20650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20651 msgid "Change connector spacing"
20652 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
20654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20655 msgid "Avoid"
20656 msgstr "Nullañ"
20658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20659 msgid "Ignore"
20660 msgstr "Leuskel a-gostez"
20662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20663 msgid "Connector Spacing"
20664 msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù"
20666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20667 msgid "Spacing:"
20668 msgstr "Esaouiñ :"
20670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20671 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20672 msgstr ""
20673 "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù "
20674 "emvonet"
20676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20677 msgid "Graph"
20678 msgstr "Kevregad"
20680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20681 msgid "Connector Length"
20682 msgstr "Hirder ar c'hennasker"
20684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20685 msgid "Length:"
20686 msgstr "Hirder :"
20688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20689 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20690 msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ"
20692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20693 msgid "Downwards"
20694 msgstr "Davit an traoñ"
20696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20697 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20698 msgstr ""
20699 "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ"
20701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20702 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20703 msgstr "Arabat aotren al lunioù da vont dreisti"
20705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20706 msgid "Fill by"
20707 msgstr "Leuniañ gant"
20709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20710 msgid "Fill by:"
20711 msgstr "Leuniañ gant :"
20713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20714 msgid "Fill Threshold"
20715 msgstr "Gwehin al leuniadur"
20717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20718 msgid ""
20719 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20720 "pixels to be counted in the fill"
20721 msgstr ""
20722 "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù "
20723 "nes hag a vo lakaet el leuniadur"
20725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20726 msgid "Grow/shrink by"
20727 msgstr "Ledanaat/strishaat dre "
20729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20730 msgid "Grow/shrink by:"
20731 msgstr "Ledanaat/strishaat dre :"
20733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20734 msgid ""
20735 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20736 msgstr ""
20737 "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug "
20738 "krouet"
20740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20741 msgid "Close gaps"
20742 msgstr "Serriñ an esaouioù"
20744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20745 msgid "Close gaps:"
20746 msgstr "Serriñ an esaouioù :"
20748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20749 msgid ""
20750 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20751 "to change defaults)"
20752 msgstr ""
20753 "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ "
20754 "Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)"
20756 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20757 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20758 msgstr ""
20759 "N'haller ket labourat war an ergorenn-mañ.  Klask he lakaat da dreug da "
20760 "gentañ."
20762 #. report to the Inkscape console using errormsg
20763 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20764 msgid "Side Length 'a'/px: "
20765 msgstr "Hirder an tu 'a'/px :"
20767 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20768 msgid "Side Length 'b'/px: "
20769 msgstr "Hirder an tu 'b'/px :"
20771 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20772 msgid "Side Length 'c'/px: "
20773 msgstr "Hirder an tu 'c'/px :"
20775 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20776 #, fuzzy
20777 msgid "Angle 'A'/radians: "
20778 msgstr "Korn 'A'/radianoù :"
20780 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20781 msgid "Angle 'B'/radians: "
20782 msgstr "Korn 'B'/radianoù :"
20784 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20785 msgid "Angle 'C'/radians: "
20786 msgstr "Korn 'C'/radianoù :"
20788 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20789 msgid "Semiperimeter/px: "
20790 msgstr "Hanteramregenn/px :"
20792 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20793 msgid "Area /px^2: "
20794 msgstr "Maez/px^2 :"
20796 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20797 msgid ""
20798 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20799 "required by this extension. Please install them and try again."
20800 msgstr ""
20801 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo "
20802 "ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro."
20804 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20805 msgid ""
20806 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20807 "an existing file! Unable to embed image."
20808 msgstr ""
20809 "Kavet ez eus bet doareenoù xlink:href pe sodipodi:absref ebet pe ne 'z eont "
20810 "ket davit ur restr ez eus anezhi ! N'hallet ket enkorfañ ar skeudenn."
20812 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20813 #, python-format
20814 msgid "Sorry we could not locate %s"
20815 msgstr "Digarez, n'haller ket kavet lec'h %s"
20817 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20818 #, python-format
20819 msgid ""
20820 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20821 "or image/x-icon"
20822 msgstr ""
20823 "%s n'eo ket ur skeudenn he rizh skeudenn/png, skeudenn/jpeg, skeudenn/bmp, "
20824 "skeudenn/gif, skeudenn/tiff pe skeudenn/x-icon"
20826 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20827 msgid ""
20828 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20829 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20830 msgstr ""
20831 "Ar mollad export_gpl.py a azgoulenn PyXML.   Mar plij, pellgargit an handelv "
20832 "diwezhañ diouzh http://pyxml.sourceforge.net/."
20834 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20835 #, fuzzy
20836 msgid "Unable to find image data."
20837 msgstr "Diaes eo kavet roadennoù ar skeudenn."
20839 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20840 msgid ""
20841 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20842 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20843 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20844 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20845 msgstr ""
20846 "Azgoulennet eo ar wrapper lxml evit libxml2 gant inkex.py ha neuze evit an "
20847 "askouezh-mañ. Mar plij, pellgargit ha staliit an handelv diwezhañ diouzh "
20848 "http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, pe staliit eñ dre hoc'h ardoer "
20849 "pakadoù dre un arc'had evel : sudo apt-get install python-lxml"
20851 #: ../share/extensions/inkex.py:221
20852 #, python-format
20853 msgid "No matching node for expression: %s"
20854 msgstr "N'eus klom ebet o klotañ gant ar riñvenn : %s"
20856 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20857 #, python-format
20858 msgid "No style attribute found for id: %s"
20859 msgstr "N'eus ket bet kavet un doareenn stil evit an anoudi (id) : %s"
20861 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20862 #, python-format
20863 msgid "unable to locate marker: %s"
20864 msgstr "n'eo ket gouest da spislec'hiañ ar merker : %s"
20866 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20867 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20868 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20869 msgid "This extension requires two selected paths."
20870 msgstr "Daou dreug diuzet zo azgoulennet gant an askouezh-mañ."
20872 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20873 #, python-format
20874 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20875 msgstr "Amdroit an ergorennoù da dreugoù da gentañ, mar plij ! (Bet [%s].)"
20877 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20878 msgid ""
20879 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20880 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20881 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20882 "numpy."
20883 msgstr ""
20884 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo "
20885 "ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro. Gant ur "
20886 "reizhiad heñvel hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-"
20887 "get install python-numpy."
20889 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20890 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
20891 #, python-format
20892 msgid ""
20893 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20894 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20895 msgstr ""
20896 "An ergorenn gentañ bet diuzet zo he rizh '%s'.\n"
20897 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
20899 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20900 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
20901 msgid ""
20902 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20903 msgstr ""
20904 "An askouezh-mañ a c'houlenn ma vefe an eil treug bet diuzet hir gant pevar "
20905 "c'hlom."
20907 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20908 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
20909 msgid ""
20910 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20911 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20912 msgstr ""
20913 "Ur strollad eo an eil ergorenn bet diuzet, n'eo ket un treug.\n"
20914 "Klaskit ober gant an argerzhadur Ergorenn->Digenstrollañ."
20916 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20917 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20918 msgid ""
20919 "The second selected object is not a path.\n"
20920 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20921 msgstr ""
20922 "An eil ergorenn bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
20923 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
20925 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20926 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
20927 msgid ""
20928 "The first selected object is not a path.\n"
20929 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20930 msgstr ""
20931 "An ergorenn gentañ bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
20932 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
20934 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20935 #, fuzzy
20936 msgid ""
20937 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20938 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
20939 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20940 msgstr ""
20941 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy. Azgoulennet eo ar mollad-mañ "
20942 "gant an askouezh-mañ. Staliit eñ ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel "
20943 "hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-get install "
20944 "python-numpy."
20946 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20947 msgid "No face data found in specified file."
20948 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù taleg er restr erspizet."
20950 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20951 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20952 msgstr "Klaskit diuzañ \"Riblenn erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
20954 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20955 msgid "No edge data found in specified file."
20956 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù riblenn er restr erspizet."
20958 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20959 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20960 msgstr "Klaskit diuzañ \"Taleg erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
20962 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20963 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20964 msgid ""
20965 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20966 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20967 msgstr ""
20968 "Roadennoù an taleg n'int ket bet kavet. Bezit sur ez eus roadennoù taleg er "
20969 "restr ha gwiriit ez eo bet enporzhiet ar restr evel \"Taleg-erspizet\" "
20970 "dindan an ivinell \"Skouer restr\".\n"
20972 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20973 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20974 msgstr "Fazi diabarzh.  N'eus ket bet diuzet ur rizh alberz\n"
20976 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20977 #, fuzzy
20978 msgid ""
20979 "This extension requires two selected paths. \n"
20980 "The second path must be exactly four nodes long."
20981 msgstr ""
20982 "An askouezh-mañ a c'houlenn ma vefe an eil treug bet diuzet hir gant pevar "
20983 "c'hlom."
20985 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20986 #, python-format
20987 msgid "Could not locate file: %s"
20988 msgstr "N'haller ket kavet lec'h ar restr : %s"
20990 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20991 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20992 msgstr ""
20994 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20995 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20996 msgid "You must select at least two elements."
20997 msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ div elfenn da vihanañ."
20999 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
21000 msgid "Add Nodes"
21001 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
21003 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
21004 msgid "By max. segment length"
21005 msgstr "Dre hirder uc'hek ar regenn"
21007 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
21008 msgid "By number of segments"
21009 msgstr "Dre niver a regennoù"
21011 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
21012 msgid "Division method"
21013 msgstr "Hentenn rannañ"
21015 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
21016 msgid "Maximum segment length (px)"
21017 msgstr "Hirder uc'hek ar regenn (piks.)"
21019 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
21020 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
21021 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
21022 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
21023 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
21024 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
21025 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
21026 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
21027 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
21028 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
21029 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
21030 msgid "Modify Path"
21031 msgstr "Daskemmañ an treug"
21033 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
21034 msgid "Number of segments"
21035 msgstr "Niver a regennoù"
21037 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
21038 msgid "AI 8.0 Input"
21039 msgstr "Enankad AI 8.0"
21041 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
21042 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
21043 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ha koshoc'h (*.ai)"
21045 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
21046 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
21047 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h"
21049 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
21050 msgid "AI SVG Input"
21051 msgstr "Enankad AI SVG"
21053 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
21054 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
21055 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
21057 # cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi
21058 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
21059 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
21060 msgstr "Diskarzhañ gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ"
21062 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
21063 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
21064 msgstr "Restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW (.ccx)"
21066 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
21067 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
21068 msgstr "Enankad restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW"
21070 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
21071 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
21072 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ koazhet enrollet e Corel DRAW"
21074 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
21075 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
21076 msgstr "Restr mod Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
21078 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
21079 msgid "Corel DRAW Input"
21080 msgstr "Enankad mod Corel DRAW"
21082 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
21083 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
21084 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-X4"
21086 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
21087 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
21088 msgstr "Restr standilhon mod Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
21090 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
21091 msgid "Corel DRAW templates input"
21092 msgstr "Enankad patromoù mod Corel DRAW"
21094 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
21095 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
21096 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-13"
21098 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
21099 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
21100 msgstr "Restr mod Computer Graphics Metafile (.cgm)"
21102 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
21103 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
21104 msgstr "Enankad restroù  mod Computer Graphics Metafile files input"
21106 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
21107 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
21108 msgstr "Restroù mod Open Computer Graphics Metafile"
21110 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
21111 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
21112 msgstr "Restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW (.cmx)"
21114 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
21115 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
21116 msgstr "Enankad restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW"
21118 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
21119 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
21120 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ kinnigadenn enrollet e Corel DRAW"
21122 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
21123 msgid "Brighter"
21124 msgstr "Sklaeroc'h"
21126 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
21127 msgid "Blue Function"
21128 msgstr "Arc'hwel glas"
21130 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
21131 msgid "Green Function"
21132 msgstr "Arc'hwel Gwer"
21134 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
21135 msgid "Red Function"
21136 msgstr "Arc'hwel Ruz"
21138 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21139 msgid "Darker"
21140 msgstr "Teñvaloc'h"
21142 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21143 msgid "Grayscale"
21144 msgstr "Skeul louedoù"
21146 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21147 msgid "Less Hue"
21148 msgstr "Nebeutoc'h a arliv"
21150 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21151 msgid "Less Light"
21152 msgstr "Nebeutoc'h a lintr"
21154 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21155 msgid "Less Saturation"
21156 msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
21158 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21159 msgid "More Hue"
21160 msgstr "Muioc'h a arliv"
21162 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21163 msgid "More Light"
21164 msgstr "Muioc'h a lintr"
21166 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21167 msgid "More Saturation"
21168 msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ"
21170 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21171 msgid "Negative"
21172 msgstr "Ginel"
21174 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21175 msgid "Randomize"
21176 msgstr "Dargouezhekaat"
21178 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21179 msgid "Remove Blue"
21180 msgstr "Tennañ kuit al liv glas"
21182 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21183 msgid "Remove Green"
21184 msgstr "Tennañ kuit al liv gwer"
21186 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21187 msgid "Remove Red"
21188 msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
21190 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21191 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21192 msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :"
21194 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21195 msgid "Replace color"
21196 msgstr "Amsaviñ al liv"
21198 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21199 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21200 msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :"
21202 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21203 msgid "RGB Barrel"
21204 msgstr "Tonell RGG"
21206 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21207 msgid "Convert to Dashes"
21208 msgstr "Amdreiñ da varrennigoùigoù"
21210 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21211 msgid "A diagram created with the program Dia"
21212 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia"
21214 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21215 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21216 msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
21218 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21219 msgid "Dia Input"
21220 msgstr "Enankad Dia"
21222 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21223 msgid ""
21224 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21225 "at http://live.gnome.org/Dia"
21226 msgstr ""
21227 "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live."
21228 "gnome.org/Dia"
21230 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21231 msgid ""
21232 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21233 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21234 "Inkscape installation."
21235 msgstr ""
21236 "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket "
21237 "ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape."
21239 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21240 msgid "Dimensions"
21241 msgstr "Mentoù"
21243 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21244 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21245 msgid "Visualize Path"
21246 msgstr "Hewelaat an treug"
21248 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21249 msgid "X Offset"
21250 msgstr "Linkañ X"
21252 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21253 msgid "Y Offset"
21254 msgstr "Linkañ Y"
21256 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21257 msgid "Dot size"
21258 msgstr "Ment ar pik"
21260 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21261 msgid "Font size"
21262 msgstr "Ment an nodrezh"
21264 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21265 msgid "Number Nodes"
21266 msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
21268 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21269 msgid "Altitudes"
21270 msgstr "Heledoù"
21272 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21273 msgid "Angle Bisectors"
21274 msgstr "Kreizkornennoù ar c'horn"
21276 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21277 msgid "Centroid"
21278 msgstr "Trommgreiz"
21280 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21281 msgid "Circumcentre"
21282 msgstr "Kreiz ar c'helc'h amgaeet"
21284 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21285 msgid "Circumcircle"
21286 msgstr "Kelc'h amgaeet"
21288 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21289 msgid "Common Objects"
21290 msgstr "Ergorennoù boutin"
21292 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21293 msgid "Contact Triangle"
21294 msgstr "Tric'horn stekiñ"
21296 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21297 msgid "Custom Point Specified By:"
21298 msgstr "Poent personelaet erspizet gant :"
21300 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21301 msgid "Custom Points and Options"
21302 msgstr "Poentoù personelaet ha dibarzhioù"
21304 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21305 #, fuzzy
21306 msgid "Draw Circle Around This Point"
21307 msgstr "Tresañ ur c'hlec'h tro-dro d'ar poent-mañ"
21309 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21310 msgid "Draw From Triangle"
21311 msgstr "Tresañ diwar un tric'horn"
21313 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21314 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21315 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keitkornek"
21317 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21318 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21319 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keittroc'hek"
21321 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21322 msgid "Draw Marker At This Point"
21323 msgstr "Tresañ ur merker war ar poent-mañ"
21325 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21326 msgid "Excentral Triangle"
21327 msgstr "Tric'horn trispinat"
21329 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21330 msgid "Excentres"
21331 msgstr "Kreizioù ar c'helc'hioù kaeet"
21333 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21334 msgid "Excircles"
21335 msgstr "Kelc'hioù kaeet"
21337 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21338 msgid "Extouch Triangle"
21339 msgstr "Tric'horn Nagel"
21341 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21342 msgid "Gergonne Point"
21343 msgstr "Poent Gergonne"
21345 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21346 msgid "Incentre"
21347 msgstr "Kreiz ar c'helc'h kaeet"
21349 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21350 msgid "Incircle"
21351 msgstr "Kelc'h kaeet"
21353 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21354 msgid "Nagel Point"
21355 msgstr "Poent Nagel"
21357 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21358 msgid "Nine-Point Centre"
21359 msgstr "Kreiz kelc'h an nav-poent"
21361 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21362 msgid "Nine-Point Circle"
21363 msgstr "Kelc'h an nav-poent"
21365 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21366 msgid "Orthic Triangle"
21367 msgstr "Tric'horn savskoel"
21369 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21370 msgid "Orthocentre"
21371 msgstr "Reizhkreiz"
21373 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21374 msgid "Point At"
21375 msgstr "Poent e"
21377 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21378 msgid "Radius / px"
21379 msgstr "Skin / px"
21381 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21382 msgid "Report this triangle's properties"
21383 msgstr "Dougen perzhioù an tric'horn-mañ"
21385 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21386 msgid "Symmedial Triangle"
21387 msgstr "Tric'horn kemgreiztuennel"
21389 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21390 msgid "Symmedian Point"
21391 msgstr "Poent kemgreiztuennel"
21393 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21394 msgid "Symmedians"
21395 msgstr "Kemgreiztuennoù"
21397 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21398 msgid ""
21399 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
21400 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
21401 "your own ones.\n"
21402 "            \n"
21403 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
21404 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
21405 "function.\n"
21406 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
21407 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
21408 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
21409 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
21410 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
21411 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
21412 "\n"
21413 "You can use any standard Python math function:\n"
21414 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21415 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21416 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21417 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21418 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21419 "\n"
21420 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
21421 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21422 "\n"
21423 "You can specify the radius of a circle about a custom point using an "
21424 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
21425 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
21426 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
21427 "            "
21428 msgstr ""
21430 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
21431 msgid "Triangle Function"
21432 msgstr "Arc'hwel an tric'horn"
21434 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
21435 msgid "Trilinear Coordinates"
21436 msgstr "Daveoù trilinennek"
21438 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21439 #, fuzzy
21440 msgid ""
21441 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
21442 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21443 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21444 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
21445 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
21446 msgstr ""
21447 "- Laoskadur AutoCAD 13 ha nevesañ, - lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm. - "
21448 "lakaat ez eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm. - miret eo an "
21449 "treuzfollennoù dre Restr ; Open, ket enporzhiañ. - skor eeunaet evit ar "
21450 "BLOC'HADOÙ, arverañ Tarzhañ ar bloc'hadoù gant AutoCAD kentoc'h, mar bez "
21451 "ezhomm."
21453 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21454 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21455 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21457 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
21458 msgid "Character Encoding"
21459 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
21461 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21462 msgid "DXF Input"
21463 msgstr "Enankad DXF"
21465 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
21466 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21467 msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD"
21469 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
21470 msgid "Or, use manual scale factor"
21471 msgstr "Pe, arverañ ar periad skeulaat dre zorn"
21473 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
21474 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21475 msgstr "Arverañ ar skeulaat emgefreek betek ar vent A4"
21477 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21478 #, fuzzy
21479 msgid ""
21480 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
21481 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21482 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21483 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
21484 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
21485 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21486 msgstr ""
21487 "- Laoskadur AutoCAD 13. - lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm. - lakaat ez "
21488 "eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm. -  elfennoù LWPOLYLINE ha SPLINE "
21489 "zo skoret hepken. - An dibarzh ROBO-Master eo un danailh arbennikaet helenn "
21490 "gant ROBO-Master ha gwelerezed AutoDesk hepken, ket gant Inkscape."
21492 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21493 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21494 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
21496 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
21497 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21498 msgstr "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21500 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
21501 msgid "enable ROBO-Master output"
21502 msgstr "Gweredekaat ec'hankad ROBO-Master"
21504 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21505 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21506 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21508 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21509 msgid "DXF Output"
21510 msgstr "Ec'hankad DXF"
21512 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21513 msgid "DXF file written by pstoedit"
21514 msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit"
21516 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21517 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21518 msgstr ""
21519 "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21521 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21522 msgid "Blur height"
21523 msgstr "Sav ar ruzed"
21525 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21526 msgid "Blur stdDeviation"
21527 msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed"
21529 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21530 msgid "Blur width"
21531 msgstr "Led ar ruzed"
21533 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21534 msgid "Edge 3D"
21535 msgstr "Riblenn 3M"
21537 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21538 msgid "Illumination Angle"
21539 msgstr "Korn ar goulaouiñ"
21541 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21542 msgid "Only black and white"
21543 msgstr "Du ha gwenn nemetken"
21545 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21546 msgid "Shades"
21547 msgstr "Disheolioù"
21549 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21550 msgid "Embed Images"
21551 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
21553 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21554 msgid "Embed only selected images"
21555 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken"
21557 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21558 msgid "EPS Input"
21559 msgstr "Enankad EPS"
21561 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21562 msgid "LaTeX formula"
21563 msgstr "LaTeX formula"
21565 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21566 msgid "LaTeX formula: "
21567 msgstr "LaTeX formula : "
21569 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21570 msgid "Export as GIMP Palette"
21571 msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP"
21573 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21574 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21575 msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP"
21577 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21578 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21579 msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)"
21581 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21582 msgid "Extract Image"
21583 msgstr "Eztennañ ur skeudenn"
21585 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21586 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21587 msgstr "Notenn : Lakaet eo bet askouezhadenn ar restr ent emgefreek."
21589 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21590 msgid "Path to save image"
21591 msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn"
21593 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21594 msgid "Extrude"
21595 msgstr "Eztourzhañ"
21597 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
21598 #, fuzzy
21599 msgid "Lines"
21600 msgstr "Linenn"
21602 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
21603 #, fuzzy
21604 msgid "Polygons"
21605 msgstr "Liestueg"
21607 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21608 msgid "Open files saved with XFIG"
21609 msgstr "Restroù digoret enrollet gant XFIG"
21611 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21612 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21613 msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
21615 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21616 msgid "XFIG Input"
21617 msgstr "Enankad XFIG"
21619 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21620 msgid "Flatness"
21621 msgstr "Plataat"
21623 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21624 msgid "Flatten Beziers"
21625 msgstr "Krommennoù Bezier pladaet"
21627 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21628 msgid "Add Guide Lines"
21629 msgstr "Ouzhpennañ linennoù an dealfoù"
21631 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21632 msgid "Depth"
21633 msgstr "Donder"
21635 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21636 msgid "Foldable Box"
21637 msgstr "Boest plegus"
21639 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21640 msgid "Paper Thickness"
21641 msgstr "Tevder ar paper"
21643 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21644 msgid "Tab Proportion"
21645 msgstr "Kenfeur an ivinell"
21647 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21648 msgid "Fractalize"
21649 msgstr "Brevennaat"
21651 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21652 msgid "Smoothness"
21653 msgstr "Lenkrder"
21655 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21656 msgid "Subdivisions"
21657 msgstr "Isrannadurioù"
21659 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21660 msgid "Calculate first derivative numerically"
21661 msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù"
21663 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21664 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21665 msgid "Draw Axes"
21666 msgstr "Tredañ an ahelioù"
21668 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21669 msgid "End X value"
21670 msgstr "Gwerzh an dibenn X"
21672 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21673 msgid "First derivative"
21674 msgstr "Diarroudenn gentañ"
21676 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21677 msgid "Function"
21678 msgstr "Arc'hwel"
21680 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21681 msgid "Function Plotter"
21682 msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù"
21684 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21685 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21686 msgid "Functions"
21687 msgstr "Arc'hwelioù"
21689 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21690 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21691 msgstr ""
21692 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ e-touez led/ledadx pe sav/"
21693 "ledady)"
21695 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21696 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21697 msgstr "Liesaat al ledad X dre 2*pi"
21699 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21700 msgid "Number of samples"
21701 msgstr "Niver a standilhonoù"
21703 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21704 msgid "Range and sampling"
21705 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
21707 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21708 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21709 msgid "Remove rectangle"
21710 msgstr "Dilemel ar reizhkorn"
21712 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21713 msgid ""
21714 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21715 "it will determine X and Y scales.\n"
21716 "\n"
21717 "With polar coordinates:\n"
21718 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21719 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21720 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21721 "   First derivative is always determined numerically."
21722 msgstr ""
21723 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh.\n"
21724 "Despizet e vo skeulioù X ha Y.\n"
21725 "\n"
21726 "Gant daveoù bleinek : \n"
21727 "   ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz ledad ar c'horn e radianoù.\n"
21728 "   Arventennet eo skeulaat X, neuze ez eo riblennoù a-zehou hag a-gleiz ar "
21729 "reizhkorn +/-1.\n"
21730 "   Diweredekaet eo ar skeulaat nebahelek.\n"
21731 "   Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav."
21733 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21734 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21735 msgid ""
21736 "Standard Python math functions are available:\n"
21737 "\n"
21738 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21739 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21740 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21741 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21742 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21743 "\n"
21744 "The constants pi and e are also available."
21745 msgstr ""
21746 "Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python :\n"
21747 "\n"
21748 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n"
21749 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21750 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21751 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21752 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21753 "\n"
21754 "Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez."
21756 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21757 msgid "Start X value"
21758 msgstr "Gwerzh an derou X"
21760 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21761 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21762 msgid "Use"
21763 msgstr "Arver"
21765 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21766 msgid "Use polar coordinates"
21767 msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
21769 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21770 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21771 msgstr "Gwerzh Y eus traoñ ar reizhkorn"
21773 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21774 msgid "Y value of rectangle's top"
21775 msgstr "Gwerzh Y eus krec'h ar reizhkorn"
21777 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21778 msgid "Circular pitch, px"
21779 msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù"
21781 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21782 msgid "Gear"
21783 msgstr "Dafar"
21785 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21786 msgid "Number of teeth"
21787 msgstr "Niver a zent"
21789 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21790 msgid "Pressure angle"
21791 msgstr "Gwask ar c'horn"
21793 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21794 msgid "GIMP XCF"
21795 msgstr "GIMP XCF"
21797 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21798 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21799 msgstr "GIMP XCF o virout an treuzfollennoù (*.XCF)"
21801 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21802 msgid "Save Grid:"
21803 msgstr "Enrollañ ar gael :"
21805 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21806 msgid "Save Guides:"
21807 msgstr "Enrollañ an dealfoù :"
21809 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21810 msgid "Border Thickness [px]"
21811 msgstr "Tevder ar riblenn [px]"
21813 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21814 msgid "Cartesian Grid"
21815 msgstr "Kael garteziat"
21817 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21818 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21819 msgstr "Rannañ an isrannadur X. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
21821 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21822 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21823 msgstr "Rannañ an isrannadur Y. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
21825 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21826 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21827 msgstr "Isrannadur X logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
21829 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21830 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21831 msgstr "Isrannadur Y logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
21833 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21834 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21835 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war X [px]"
21837 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21838 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21839 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war X [px]"
21841 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21842 msgid "Major X Divisions"
21843 msgstr "Rannadurioù brasañ war X"
21845 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21846 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21847 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war Y [px]"
21849 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21850 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21851 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war Y [px]"
21853 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21854 msgid "Major Y Divisions"
21855 msgstr "Rannadurioù brasañ war Y"
21857 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21858 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21859 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war X [px]"
21861 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21862 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21863 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war Y [px]"
21865 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21866 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21867 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ X"
21869 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21870 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21871 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ Y"
21873 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21874 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21875 msgstr "Tevder eil isrannadur X [px]"
21877 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21878 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21879 msgstr "Tevder eil isrannadur Y  [px]"
21881 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21882 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21883 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur X"
21885 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21886 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21887 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur Y"
21889 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21890 msgid "Angle Divisions"
21891 msgstr "Rannadurioù ar c'horn"
21893 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21894 msgid "Angle Divisions at Centre"
21895 msgstr "Rannadurioù ar c'horn e kreiz"
21897 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21898 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21899 msgstr "Poent kreiz an treuzkiz [px]"
21901 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21902 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21903 msgstr "Derou ar skritell tro-gelc'hiek [px]"
21905 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21906 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21907 msgstr "Ment ar skritelloù tro-gelc'hiek [px]"
21909 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21910 msgid "Circumferential Labels"
21911 msgstr "Skritelloù tro-gelc'hiek"
21913 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21914 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21915 msgstr "Isrannadur logaritmek (Diazez roet gant an enakad a-us)"
21917 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21918 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21919 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ kornel [px]"
21921 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21922 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21923 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
21925 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21926 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21927 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
21929 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21930 msgid "Major Circular Divisions"
21931 msgstr "Rannadurioù brasañ kelc'hel"
21933 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21934 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21935 msgstr "'n' rannadur eus dibenn rannadur ar c'horn bihanañ. Kent ar c'hreiz\""
21937 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21938 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21939 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kornel [px]"
21941 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21942 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21943 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kelc'hel [px]"
21945 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21946 msgid "Polar Grid"
21947 msgstr "Kael vleinek"
21949 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21950 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21951 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kornek brasañ"
21953 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21954 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21955 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kelc'hiek brasañ"
21957 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21958 msgid "1/10"
21959 msgstr "1/10"
21961 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21962 msgid "1/2"
21963 msgstr "1/2"
21965 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21966 msgid "1/3"
21967 msgstr "1/3"
21969 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21970 msgid "1/4"
21971 msgstr "1/4"
21973 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21974 msgid "1/5"
21975 msgstr "1/5"
21977 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21978 msgid "1/6"
21979 msgstr "1/6"
21981 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21982 msgid "1/7"
21983 msgstr "1/7"
21985 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21986 msgid "1/8"
21987 msgstr "1/8"
21989 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21990 msgid "1/9"
21991 msgstr "1/9"
21993 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21994 msgid "Custom..."
21995 msgstr "Personelaat..."
21997 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21998 msgid "Delete existing guides"
21999 msgstr "Dilemel an dealfoù ez eus anezho"
22001 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
22002 msgid "Golden ratio"
22003 msgstr "Feur alaouret"
22005 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
22006 msgid "Guides creator"
22007 msgstr "Krouer dealfoù"
22009 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
22010 msgid "Horizontal guide each"
22011 msgstr "Dealfoù a-zremm bep"
22013 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
22014 msgid "Preset"
22015 msgstr "Rakarventennañ"
22017 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
22018 msgid "Rule-of-third"
22019 msgstr "Reolenn-dre-Dri"
22021 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
22022 msgid "Start from edges"
22023 msgstr "Kregiñ diouzh ar riblennoù"
22025 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
22026 msgid "Vertical guide each"
22027 msgstr "Dealfoù a-serzh bep"
22029 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
22030 msgid "Draw Handles"
22031 msgstr "Dornelloù an dresadenn"
22033 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
22034 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
22035 msgstr "Ezporzhiañ en ur restr mod Areg Kevregat Hewlett Packard"
22037 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
22038 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
22039 msgstr "Restroù yezh kevregat HP (*.hpgl)"
22041 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
22042 msgid "HPGL Output"
22043 msgstr "Ec'hankad HPGL"
22045 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
22046 msgid "Mirror Y-axis"
22047 msgstr "Melezouriñ an ahel-Y"
22049 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
22050 msgid "Plot invisible layers"
22051 msgstr "Tresañ war an treuzfollennoù diwelus"
22053 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
22054 msgid "X-origin (px)"
22055 msgstr "Orin-Z (pks)"
22057 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
22058 msgid "Y-origin (px)"
22059 msgstr "Orin-Y (pks)"
22061 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
22062 msgid "hpgl output flatness"
22063 msgstr "Neuz kompez an ec'hankad mod hpgl"
22065 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
22066 msgid "Ask Us a Question"
22067 msgstr "Goulennit diganeomp"
22069 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
22070 msgid "Command Line Options"
22071 msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
22073 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
22074 msgid "FAQ"
22075 msgstr "FAG"
22077 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
22078 msgid "Keys and Mouse Reference"
22079 msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn"
22081 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
22082 msgid "Inkscape Manual"
22083 msgstr "Dornlevr Inkscape"
22085 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
22086 msgid "New in This Version"
22087 msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ"
22089 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
22090 msgid "Report a Bug"
22091 msgstr "Danevellañ ur beug"
22093 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
22094 msgid "SVG 1.1 Specification"
22095 msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
22097 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
22098 msgid "Attribute to Interpolate"
22099 msgstr "Doareenn da etrelotodiñ"
22101 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
22102 msgid "End Value"
22103 msgstr "Gwerzh an dibenn"
22105 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
22106 msgid "Float Number"
22107 msgstr "Niver neuennus"
22109 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
22110 msgid ""
22111 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
22112 "this \"other\":"
22113 msgstr ""
22114 "Mar bez diuzet \"All\" ganeoc'h ez eo ret deoc'h gouzout an doareennoù mod "
22115 "SVG da naoudiñ an hini  \"All\"-mañ :"
22117 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
22118 msgid "Integer Number"
22119 msgstr "Niver kevan"
22121 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
22122 msgid "Interpolate Attribute in a group"
22123 msgstr "Etrelotodiñ an doareenn en ur strollad"
22125 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
22126 msgid "No Unit"
22127 msgstr "Unanenn ebet"
22129 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
22130 msgid "Other"
22131 msgstr "All"
22133 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
22134 msgid "Other Attribute"
22135 msgstr "Doareenn all"
22137 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
22138 msgid "Other Attribute type"
22139 msgstr "Rizh doareenn all"
22141 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
22142 msgid "Start Value"
22143 msgstr "Gwerzh an derou"
22145 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
22146 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22147 msgid "Style"
22148 msgstr "Stil"
22150 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
22151 msgid "Tag"
22152 msgstr "Klav"
22154 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
22155 msgid ""
22156 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
22157 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
22158 "selection"
22159 msgstr ""
22160 "An efed-mañ a arlo ur werzh evit ne vern pe zoareenn etrelotodus evit an "
22161 "holl elfennoù e-barzh ar strollad diuzet pe evit ne vern pe elfennoù en un "
22162 "diuzadur lies"
22164 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
22165 msgid "Transformation"
22166 msgstr "Treuzfurmadur"
22168 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
22169 msgid "Translate X"
22170 msgstr "Treiñ X"
22172 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
22173 msgid "Translate Y"
22174 msgstr "Treiñ Y"
22176 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
22177 msgid "Where to apply?"
22178 msgstr "Pelec'h arloañ ?"
22180 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
22181 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
22182 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
22183 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22184 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22186 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22187 msgid "Duplicate endpaths"
22188 msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug"
22190 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
22191 msgid "Exponent"
22192 msgstr "Mac'her"
22194 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22195 msgid "Interpolate"
22196 msgstr "Etrelotodiñ"
22198 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22199 msgid "Interpolate style"
22200 msgstr "Stil an etrelotodiñ"
22202 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22203 msgid "Interpolation method"
22204 msgstr "Hentenn etrelotodiñ"
22206 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22207 msgid "Interpolation steps"
22208 msgstr "Pazioù etrelotodiñ"
22210 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22211 msgid ""
22212 "\n"
22213 "The path is generated by applying the \n"
22214 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22215 "Order times. The following commands are \n"
22216 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22217 "\n"
22218 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22219 "\n"
22220 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22221 "\n"
22222 "+: turn left\n"
22223 "\n"
22224 "-: turn right\n"
22225 "\n"
22226 "|: turn 180 degrees\n"
22227 "\n"
22228 "[: remember point\n"
22229 "\n"
22230 "]: return to remembered point\n"
22231 msgstr ""
22232 "\n"
22233 "Ganet eo an treug dre arloadur eus \n"
22234 "erlec'hiadurioù ar reolennoù ouzh an Aksiomenn, \n"
22235 "Order times. Anavezet eo an arc'hadoù \n"
22236 "da heul en Aksiomenn hag ar reolennoù : \n"
22237 "\n"
22238 "Ne vern pe A,B,C,D,E,F : tresañ war-raok \n"
22239 "\n"
22240 "Ne vern pe G,H,I,J,K,L : mont war-raok \n"
22241 "\n"
22242 "+ : treiñ war an tu kleiz\n"
22243 "\n"
22244 "- : treiñ war an tu dehou\n"
22245 "\n"
22246 "| : treiñ dre 180 derez\n"
22247 "\n"
22248 "[: poent kounaat\n"
22249 "\n"
22250 "]: distreiñ d'ar poent kounaet\n"
22252 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22253 msgid "Axiom"
22254 msgstr "Aksiomenn"
22256 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22257 msgid "Axiom and rules"
22258 msgstr "Aksiomenn ha reolennoù"
22260 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22261 msgid "L-system"
22262 msgstr "L-reizhiad"
22264 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22265 msgid "Left angle"
22266 msgstr "Korn a-gleiz"
22268 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22269 #, no-c-format
22270 msgid "Randomize angle (%)"
22271 msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)"
22273 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22274 #, no-c-format
22275 msgid "Randomize step (%)"
22276 msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)"
22278 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22279 msgid "Right angle"
22280 msgstr "Korn a-zehou"
22282 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22283 msgid "Rules"
22284 msgstr "Reolennoù"
22286 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22287 msgid "Step length (px)"
22288 msgstr "Hirder ar paz (px)"
22290 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22291 msgid "Lorem ipsum"
22292 msgstr "Lorem ipsum"
22294 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22295 msgid "Number of paragraphs"
22296 msgstr "Niver a rannbennadoù"
22298 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22299 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22300 msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)"
22302 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22303 msgid "Sentences per paragraph"
22304 msgstr "Frazennoù dre rannbennad"
22306 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22307 msgid ""
22308 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22309 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22310 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22311 msgstr ""
22312 "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn "
22313 "red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, "
22314 "ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez."
22316 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22317 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22318 msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres"
22320 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22321 msgid "Font size [px]"
22322 msgstr "Ment an nodrezh [px]"
22324 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22325 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22326 msgid "Length Unit: "
22327 msgstr "Unanennoù hirder :"
22329 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22330 msgid "Measure"
22331 msgstr "Muzul"
22333 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22334 msgid "Measure Path"
22335 msgstr "Treug muzuliañ"
22337 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22338 msgid "Offset [px]"
22339 msgstr "Linkad [px]"
22341 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22342 msgid "Precision"
22343 msgstr "Spisder"
22345 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22346 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22347 msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1"
22349 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22350 msgid ""
22351 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22352 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22353 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22354 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22355 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22356 "real world, Scale must be set to 250."
22357 msgstr ""
22358 "Muzuliañ a ra an efed-mañ hirder an treug diuzet hag ouzhpennañ an treug-mañ "
22359 "evel un ergorenn testenn-war-an-treug gant an unanenn diuzet. An niver a "
22360 "sigroù pouezus a vez mestroniet gant ar vaezienn Spisder. Ar pellder etre an "
22361 "destenn hag an treug zo mestroniet gant ar vaezienn Linkañ. Ar feur Skeul a "
22362 "vez arverez evit muzuliañ war an tresadennoù skeulaet. Da skouer, mar talv 1 "
22363 "cm 2.5 m er bed gwir, ret e vo arventenniñ Skeul betek 250."
22365 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22366 msgid "Angle"
22367 msgstr "Korn"
22369 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22370 msgid "Magnitude"
22371 msgstr "Brasder"
22373 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22374 msgid "Motion"
22375 msgstr "Dilec'hiadur"
22377 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22378 msgid "ASCII Text with outline markup"
22379 msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset"
22381 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22382 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22383 msgstr "Restr Text Outline (*.outline)"
22385 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22386 msgid "Text Outline Input"
22387 msgstr "Enankad Text Outline"
22389 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22390 msgid "End t-value"
22391 msgstr "Gwerzh an dibenn-t"
22393 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22394 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22395 msgstr ""
22396 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)"
22398 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22399 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22400 msgstr "Liesaat al ledad-t dre 2*pi"
22402 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22403 msgid "Parametric Curves"
22404 msgstr "Kromennoù arventennek"
22406 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22407 msgid "Range and Sampling"
22408 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
22410 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22411 msgid "Samples"
22412 msgstr "Standilhonoù"
22414 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22415 msgid ""
22416 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22417 "it will determine X and Y scales.\n"
22418 "\n"
22419 "First derivatives are always determined numerically."
22420 msgstr ""
22421 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh,\n"
22422 "despizet e vo skeulioù X ha Y. \n"
22423 "\n"
22424 "Gant un doare niverel e vez despizet atav an diroudennoù kentañ."
22426 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22427 msgid "Start t-value"
22428 msgstr "Gwerzh-t an derou"
22430 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22431 msgid "x-Function"
22432 msgstr "Arc'hwel-x"
22434 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22435 msgid "x-value of rectangle's left"
22436 msgstr "Gwerzh-x eus tu kleiz ar reizhkorn"
22438 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22439 msgid "x-value of rectangle's right"
22440 msgstr "Gwerzh-x eus tu dehou ar reizhkorn"
22442 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22443 msgid "y-Function"
22444 msgstr "Arc'hwel-y"
22446 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22447 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22448 msgstr "Gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn"
22450 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22451 msgid "y-value of rectangle's top"
22452 msgstr "Gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn"
22454 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22455 msgid "Copies of the pattern:"
22456 msgstr "Eiladoù ar goustur :"
22458 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22459 msgid "Deformation type:"
22460 msgstr "Rizh an distrummadur :"
22462 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22463 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22464 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22465 msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
22467 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22468 msgid "Pattern along Path"
22469 msgstr "Goustur a-hed an treug"
22471 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22472 msgid "Ribbon"
22473 msgstr "Lietenn"
22475 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22476 msgid "Snake"
22477 msgstr "Naer"
22479 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22480 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22481 msgid "Space between copies:"
22482 msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
22484 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22485 #, fuzzy
22486 msgid ""
22487 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22488 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22489 "clones... allowed)"
22490 msgstr ""
22491 "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel"
22492 "\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strollad treugoù/"
22493 "lunioù/klonioù... aotret)"
22495 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22496 msgid "Cloned"
22497 msgstr "Klonet"
22499 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22500 msgid "Copied"
22501 msgstr "Eilet"
22503 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22504 msgid "Follow path orientation"
22505 msgstr "Heuliañ reteradur an treug"
22507 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22508 msgid "Moved"
22509 msgstr "Dilec'hiet"
22511 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22512 msgid "Original pattern will be:"
22513 msgstr "Ar goustur orin a vo :"
22515 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22516 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22517 msgstr "Astenn an esaouioù a-benn ma kenglotint gant hirder an atel"
22519 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22520 #, fuzzy
22521 msgid ""
22522 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22523 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22524 "clones... allowed)"
22525 msgstr ""
22526 "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel"
22527 "\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strollad treugoù/"
22528 "lunioù/klonioù... aotret)"
22530 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22531 msgid "Bleed (in)"
22532 msgstr "Diskenn (e-barzh)"
22534 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22535 msgid "Bond Weight #"
22536 msgstr "Tevder ar paper niv."
22538 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22539 msgid "Book Height (inches)"
22540 msgstr "Sav al levr (meutadoù)"
22542 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22543 msgid "Book Properties"
22544 msgstr "Perzhioù al levr"
22546 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22547 msgid "Book Width (inches)"
22548 msgstr "Led al levr (meutadoù)"
22550 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22551 msgid "Caliper (inches)"
22552 msgstr "Gaol dre riklañ (meutadoù)"
22554 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22555 msgid "Cover"
22556 msgstr "Golo"
22558 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22559 msgid "Cover Thickness Measurement"
22560 msgstr "Muzuliadur tevder ar golo"
22562 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22563 msgid "Interior Pages"
22564 msgstr "Pajennoù diabarzh"
22566 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22567 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22568 msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout."
22570 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22571 msgid "Number of Pages"
22572 msgstr "Niver a bajennoù"
22574 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22575 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22576 msgstr "Pajennoù dre veutad (PDM)"
22578 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22579 msgid "Paper Thickness Measurement"
22580 msgstr "Muzuliadur tevder ar paper"
22582 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22583 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22584 msgstr "Patrom ur golo e vevenn beurvat"
22586 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22587 msgid "Remove existing guides"
22588 msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
22590 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22591 msgid "Specify Width"
22592 msgstr "Erspizañ al led"
22594 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22595 msgid "Perspective"
22596 msgstr "Diarsell"
22598 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22599 msgid "AutoCAD Plot Input"
22600 msgstr "Enankad tresañ mod AutoCAD"
22602 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22603 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22604 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22605 msgstr "Restroù tresañ yezh kevregat HP [AutoCAD] (*.plt)"
22607 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22608 msgid "Open HPGL plotter files"
22609 msgstr "Digeriñ restroù treserez mod HPGL"
22611 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22612 msgid "AutoCAD Plot Output"
22613 msgstr "Ec'hankad tresañ mod AutoCAD"
22615 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22616 msgid "Save a file for plotters"
22617 msgstr "Enrollañ ur restr evit an taolioù da dresañ"
22619 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22620 msgid "3D Polyhedron"
22621 msgstr "Liestueg 3M"
22623 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22624 msgid "Clockwise Wound Object"
22625 msgstr "Ergorenn troennet gant roud bizied an eurier"
22627 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22628 msgid "Cube"
22629 msgstr "Diñs"
22631 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22632 #, fuzzy
22633 msgid "Cuboctahedron"
22634 msgstr "Pevarzektaleg"
22636 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22637 msgid "Dodecahedron"
22638 msgstr "Daouzektaleg"
22640 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22641 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22642 msgstr "Tresañ al liestuegoù a-dreñv"
22644 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22645 msgid "Edge-Specified"
22646 msgstr "Erspizet ar c'herioù"
22648 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22649 msgid "Edges"
22650 msgstr "Riblennoù"
22652 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22653 msgid "Face-Specified"
22654 msgstr "Erspizet an talegoù"
22656 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22657 msgid "Faces"
22658 msgstr "Talegoù"
22660 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22661 msgid "Filename:"
22662 msgstr "Anv restr :"
22664 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22665 #, fuzzy
22666 msgid "Fill Color (Blue)"
22667 msgstr "Liv leuniañ (Glas)"
22669 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22670 #, fuzzy
22671 msgid "Fill Color (Green)"
22672 msgstr "Liv leuniañ (Gwer)"
22674 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22675 #, fuzzy
22676 msgid "Fill Color (Red)"
22677 msgstr "Liv leuniañ (Ruz)"
22679 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22680 #, no-c-format
22681 msgid "Fill Opacity/ %"
22682 msgstr "Leuniañ gant demerez/ %"
22684 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22685 msgid "Great Dodecahedron"
22686 msgstr "Daouzektaleg meur"
22688 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22689 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22690 msgstr "Daouzektaleg steredheñvel meur"
22692 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22693 msgid "Icosahedron"
22694 msgstr "Ugenttaleg"
22696 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22697 msgid "Light x-Position"
22698 msgstr "Lec'hiadur-x ar gouloù"
22700 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22701 msgid "Light y-Position"
22702 msgstr "Lec'hiadur-y ar gouloù"
22704 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22705 msgid "Light z-Position"
22706 msgstr "Lec'hiadur-z ar gouloù"
22708 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22709 msgid "Line Thickness / px"
22710 msgstr "Tevder al linenn / px"
22712 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22713 msgid "Load From File"
22714 msgstr "Kargañ diouzh ar restr"
22716 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22717 msgid "Maximum"
22718 msgstr "Uc'hek"
22720 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22721 msgid "Mean"
22722 msgstr "Keitad"
22724 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22725 msgid "Minimum"
22726 msgstr "Izek"
22728 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22729 msgid "Model File"
22730 msgstr "Rizh ar skouer"
22732 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22733 msgid "Object Type"
22734 msgstr "Rizh an ergorenn"
22736 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22737 msgid "Object:"
22738 msgstr "Ergorenn :"
22740 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22741 msgid "Octahedron"
22742 msgstr "Eizhtueg"
22744 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22745 msgid "Rotate Around:"
22746 msgstr "C'hwelañ tro dro da :"
22748 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22749 msgid "Rotation / Degrees"
22750 msgstr "C'hwelañ / Derezioù"
22752 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22753 msgid "Scaling Factor"
22754 msgstr "Periad skeulaat"
22756 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22757 msgid "Shading"
22758 msgstr "Disheoladur"
22760 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
22761 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22762 msgstr "Ugenttaleg triambek bihan"
22764 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22765 msgid "Snub Cube"
22766 msgstr "Diñs kuñvet"
22768 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22769 msgid "Snub Dodecahedron"
22770 msgstr "Daouzektaleg kuñvet"
22772 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
22773 #, no-c-format
22774 msgid "Stroke Opacity/ %"
22775 msgstr "Demerez an tres/ %"
22777 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22778 msgid "Tetrahedron"
22779 msgstr "Pevarzaleg"
22781 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22782 msgid "Then Rotate Around:"
22783 msgstr "Neuze c'helañ tro dro da :"
22785 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22786 msgid "Truncated Cube"
22787 msgstr "Diñs krennet"
22789 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22790 msgid "Truncated Dodecahedron"
22791 msgstr "Daouzektaleg krennet"
22793 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22794 msgid "Truncated Icosahedron"
22795 msgstr "Ugenttaleg krennet"
22797 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22798 msgid "Truncated Octahedron"
22799 msgstr "Eizhtaleg krennet"
22801 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22802 msgid "Truncated Tetrahedron"
22803 msgstr "Pevarzaleg krennet"
22805 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22806 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22807 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22808 msgid "Vertices"
22809 msgstr "Begoù"
22811 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22812 msgid "View"
22813 msgstr "Skrammañ"
22815 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22816 msgid "X-Axis"
22817 msgstr "Ahel-X"
22819 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22820 msgid "Y-Axis"
22821 msgstr "Ahel-Y"
22823 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22824 msgid "Z-Axis"
22825 msgstr "Ahel-Z"
22827 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57
22828 msgid "Z-Sort Faces By:"
22829 msgstr "Rummañ war Z an tuioù dre :"
22831 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22832 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22833 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:60
22834 #, fuzzy
22835 msgid "polyhedron|Show:"
22836 msgstr "Liestueg 3M"
22838 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22839 msgid "Bleed Margin"
22840 msgstr "Marz o vont dresti"
22842 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22843 msgid "Bleed Marks"
22844 msgstr "Merkoù o vont dresti"
22846 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22847 msgid "Bottom:"
22848 msgstr "Traoñ :"
22850 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22851 msgid "Canvas"
22852 msgstr "Steuenn "
22854 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22855 #, fuzzy
22856 msgid "Color Bars"
22857 msgstr "Barrennoù al livioù"
22859 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22860 msgid "Crop Marks"
22861 msgstr "Merkoù didroc'hañ"
22863 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22864 msgid "Left:"
22865 msgstr "Kleiz :"
22867 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22868 msgid "Marks"
22869 msgstr "Merkoù"
22871 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22872 msgid "Page Information"
22873 msgstr "Stlennoù ar bajennad"
22875 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22876 msgid "Positioning"
22877 msgstr "Lec'hiadur"
22879 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22880 msgid "Printing Marks"
22881 msgstr "Merkoù moullañ"
22883 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22884 msgid "Registration Marks"
22885 msgstr "Merkoù desteudañ"
22887 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22888 msgid "Right:"
22889 msgstr "Dehou :"
22891 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
22892 msgid "Set crop marks to"
22893 msgstr "Arventennañ ar merkoù didroc'hañ e"
22895 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22896 msgid "Star Target"
22897 msgstr "Steredenn arvoned"
22899 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22900 msgid "Top:"
22901 msgstr "Krec'h :"
22903 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22904 msgid "PostScript Input"
22905 msgstr "Enankad Postscript"
22907 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22908 msgid "Jitter nodes"
22909 msgstr "Klomoù distabil"
22911 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22912 msgid "Maximum displacement in X, px"
22913 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war X, px"
22915 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22916 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22917 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war Y, px"
22919 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22920 msgid "Shift node handles"
22921 msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
22923 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22924 msgid "Shift nodes"
22925 msgstr "Linkañ ar c'hlomoù"
22927 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22928 msgid ""
22929 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22930 "selected path."
22931 msgstr ""
22932 "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre "
22933 "zargouezh gant an efed-mañ."
22935 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22936 msgid "Use normal distribution"
22937 msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek"
22939 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22940 msgid "Alphabet Soup"
22941 msgstr "Soubenn al lizherenneg"
22943 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22944 msgid "Random Seed"
22945 msgstr "Hadañ dargouezhek"
22947 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22948 msgid "Bar Height:"
22949 msgstr "Sav ar barrennoù :"
22951 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22952 msgid "Barcode"
22953 msgstr "Rineg dre varrennoù"
22955 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22956 msgid "Barcode Data:"
22957 msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
22959 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22960 msgid "Barcode Type:"
22961 msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
22963 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22964 msgid "Arbitrary Angle:"
22965 msgstr "Korn tidel :"
22967 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22968 msgid "Arrange"
22969 msgstr "Kempenn"
22971 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22972 msgid "Bottom to Top (90)"
22973 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h (90)"
22975 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22976 msgid "Horizontal Point:"
22977 msgstr "Poent a-zremm :"
22979 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22980 msgid "Left to Right (0)"
22981 msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou (0)"
22983 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
22984 msgid "Radial Inward"
22985 msgstr "D'an diabarzh skinek"
22987 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22988 msgid "Radial Outward"
22989 msgstr "D'an diavaez skinek"
22991 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22992 msgid "Restack"
22993 msgstr "Adberniañ"
22995 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22996 msgid "Restack Direction:"
22997 msgstr "Roudadur an adberniañ :"
22999 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
23000 msgid "Right to Left (180)"
23001 msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz (180)"
23003 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
23004 msgid "Top to Bottom (270)"
23005 msgstr "Eus krec'h betek an traoñ (270)"
23007 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
23008 msgid "Vertical Point:"
23009 msgstr "Poent a-serzh :"
23011 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
23012 #, fuzzy
23013 msgid "restack|Bottom"
23014 msgstr "Traoñ"
23016 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23017 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23018 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
23019 #, fuzzy
23020 msgid "restack|Left"
23021 msgstr "Adberniañ"
23023 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
23024 #, fuzzy
23025 msgid "restack|Middle"
23026 msgstr "Kreiz"
23028 #: ../share/extensions/restack.inx.h:19
23029 #, fuzzy
23030 msgid "restack|Right"
23031 msgstr "Adberniañ"
23033 #: ../share/extensions/restack.inx.h:20
23034 #, fuzzy
23035 msgid "restack|Top"
23036 msgstr "Adberniañ"
23038 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
23039 msgid "Initial size"
23040 msgstr "Ment orin"
23042 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
23043 msgid "Minimum size"
23044 msgstr "Ment izek"
23046 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
23047 msgid "Random Tree"
23048 msgstr "Gwezennad dargouezhek"
23050 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
23051 #, no-c-format
23052 msgid "Curve (%):"
23053 msgstr "Krommañ (%) :"
23055 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
23056 msgid "Rubber Stretch"
23057 msgstr "Tamm kaoutchoug"
23059 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
23060 #, no-c-format
23061 msgid "Strength (%):"
23062 msgstr "Kreñver (%) :"
23064 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
23065 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
23066 msgstr "SVG gwellekaet (*.svg)"
23068 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
23069 msgid "Optimized SVG Output"
23070 msgstr "Ec'hankad mod SVG gwellekaet"
23072 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
23073 msgid "Scalable Vector Graphics"
23074 msgstr "Kevregadoù sturiadel skeulaus"
23076 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
23077 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
23078 msgstr "Digeriñ ar restroù bet enrollet en embanner kevregadoù sturiadel sk1"
23080 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
23081 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
23082 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
23083 msgstr "Restroù kevregat sturiadel mod sk1 (.sk1)"
23085 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
23086 msgid "sK1 vector graphics files input"
23087 msgstr "Enankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
23089 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
23090 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
23091 msgstr "Mentrezh ar restr da arverañ en embanner kevregadoù sturiadel mod sk1"
23093 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
23094 msgid "sK1 vector graphics files output"
23095 msgstr "Ec'hankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
23097 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
23098 msgid "A diagram created with the program Sketch"
23099 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch"
23101 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
23102 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
23103 msgstr "Diervad Sketch (*.sk)"
23105 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
23106 msgid "Sketch Input"
23107 msgstr "Enankad Sketch"
23109 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
23110 msgid "Gear Placement"
23111 msgstr "Lec'hiadur an dafar"
23113 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
23114 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
23115 msgstr "Diabarzh (Hipotrokoid)"
23117 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
23118 msgid "Outside (Epitrochoid)"
23119 msgstr "Diavaez (Epitrokoid)"
23121 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
23122 msgid "Quality (Default = 16)"
23123 msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)"
23125 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
23126 msgid "R - Ring Radius (px)"
23127 msgstr "R - Skin ar walenn (px)"
23129 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
23130 msgid "Rotation (deg)"
23131 msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
23133 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
23134 msgid "Spirograph"
23135 msgstr "Spirograf"
23137 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
23138 msgid "d - Pen Radius (px)"
23139 msgstr "d - Sin ar stilo (px)"
23141 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
23142 msgid "r - Gear Radius (px)"
23143 msgstr "r - Skin an dafar (px)"
23145 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
23146 msgid "Behavior"
23147 msgstr "Emzalc'h"
23149 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
23150 msgid "Straighten Segments"
23151 msgstr "Digrommañ ar regennoù"
23153 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
23154 msgid "Envelope"
23155 msgstr "Golo"
23157 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
23158 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
23159 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
23161 # KKA : ketal kevregat an arveriad
23162 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
23163 msgid "Microsoft's GUI definition format"
23164 msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft"
23166 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
23167 msgid "XAML Output"
23168 msgstr "Ec'hankad WAML"
23170 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
23171 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
23172 msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)"
23174 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
23175 msgid ""
23176 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
23177 "files"
23178 msgstr ""
23179 "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù "
23180 "media"
23182 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
23183 msgid "ZIP Output"
23184 msgstr "Ec'hankad ZIP"
23186 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
23187 msgid ""
23188 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
23189 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23190 msgstr ""
23191 "(Diuzit ho reizhiad bonegañ. Muioc'h a ditouroù war http://docs.python.org/"
23192 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23194 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
23195 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
23196 msgstr "(Ret eo da roll an anvioù kregiñ gant Sul)"
23198 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
23199 msgid "Automatically set size and position"
23200 msgstr "Arventennañ ent emgefreek ar vent hag al lec'hiadur"
23202 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
23203 msgid "Calendar"
23204 msgstr "Deiziataer"
23206 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
23207 msgid "Char Encoding"
23208 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
23210 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
23211 msgid "Configuration"
23212 msgstr "Kefluniadur"
23214 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
23215 msgid "Day color"
23216 msgstr "Liv an deizioù"
23218 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
23219 msgid "Day names"
23220 msgstr "Anvioù an deizioù"
23222 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
23223 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
23224 msgstr "Leuniañ ar voestoù deiz goullo gant deizioù ar miz o tont"
23226 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
23227 msgid ""
23228 "January February March April May June July August September October November "
23229 "December"
23230 msgstr ""
23231 "Genver C'hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu"
23233 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
23234 msgid "Localization"
23235 msgstr "Lec'hiadur"
23237 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
23238 msgid "Monday"
23239 msgstr "Lun"
23241 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
23242 msgid "Month (0 for all)"
23243 msgstr "Miz (0 evit an holl)"
23245 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
23246 msgid "Month Margin"
23247 msgstr "Marz ar miz"
23249 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23250 msgid "Month Width"
23251 msgstr "Led ar miz"
23253 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23254 msgid "Month color"
23255 msgstr "Liv ar mizioù"
23257 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23258 msgid "Month names"
23259 msgstr "Anvioù ar mizioù"
23261 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23262 msgid "Months per line"
23263 msgstr "Mizioù dre linennoù"
23265 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23266 msgid "Next month day color"
23267 msgstr "Liv deiz ar miz o tont"
23269 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23270 msgid "Saturday"
23271 msgstr "Sadorn"
23273 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23274 msgid "Saturday and Sunday"
23275 msgstr "Sadorn ha Sul"
23277 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23278 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23279 msgstr "Lun Meu Mer Yao Gwe Sad Sul"
23281 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23282 msgid "Sunday"
23283 msgstr "Sul"
23285 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23286 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23287 msgstr ""
23288 "N'eus talvoudegezh ebet d'an dibarzhioù a-us mard eo bet kevasket an hini "
23289 "uheloc'h."
23291 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23292 msgid "Week start day"
23293 msgstr "Deiz a zeraou ar sizhun"
23295 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23296 msgid "Weekday name color "
23297 msgstr "Liv anvioù deizioù ar sizhun "
23299 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23300 msgid "Weekend"
23301 msgstr "Dibenn sizhun"
23303 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23304 msgid "Weekend day color"
23305 msgstr "Liv deizioù an diben sizhun"
23307 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23308 msgid "Year (0 for current)"
23309 msgstr "Bloaz (0 evit an hini bremanel)"
23311 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23312 msgid "Year color"
23313 msgstr "Liv ar bloaz"
23315 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23316 msgid "You may change the names for other languages:"
23317 msgstr "Tro ez eus da gemmañ an anvioù evit ar yezhoù all :"
23319 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23320 msgid "Convert to Braille"
23321 msgstr "Amdreiñ da destenn mod Braille"
23323 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23324 msgid "fLIP cASE"
23325 msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg"
23327 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23328 msgid "lowercase"
23329 msgstr "lizherennoù munut"
23331 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23332 msgid "rANdOm CasE"
23333 msgstr "TIrennEg dARgoUezHek"
23335 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23336 msgid "By:"
23337 msgstr "Gant :"
23339 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23340 msgid "Replace text"
23341 msgstr "Amsaviñ an destenn"
23343 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23344 msgid "Replace:"
23345 msgstr "Amsaviñ :"
23347 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23348 msgid "Sentence case"
23349 msgstr "Tirenneg ar frazenn"
23351 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23352 msgid "Title Case"
23353 msgstr "Tirenneg an titl"
23355 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23356 msgid "UPPERCASE"
23357 msgstr "PENNLIZHERENNOÙ"
23359 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23360 msgid "Angle a / deg"
23361 msgstr "Korn a / derezioù"
23363 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23364 msgid "Angle b / deg"
23365 msgstr "Korn b / derezioù"
23367 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23368 msgid "Angle c / deg"
23369 msgstr "Korn c / derezioù"
23371 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23372 msgid "From Side a and Angles a, b"
23373 msgstr "Eus an tu a ha kornioù a, b"
23375 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23376 msgid "From Side c and Angles a, b"
23377 msgstr "Eus an tu c ha kornioù a, b"
23379 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23380 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23381 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn a"
23383 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23384 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23385 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn c"
23387 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23388 msgid "From Three Sides"
23389 msgstr "Eus an tri zu"
23391 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23392 msgid "Side Length a / px"
23393 msgstr "Hirder an tu a / px"
23395 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23396 msgid "Side Length b / px"
23397 msgstr "Hirder an tu b / px"
23399 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23400 msgid "Side Length c / px"
23401 msgstr "Hirder an tu c / px"
23403 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23404 msgid "Triangle"
23405 msgstr "Troc'horn"
23407 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23408 msgid "ASCII Text"
23409 msgstr "Testenn ASCII"
23411 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23412 msgid "Text File (*.txt)"
23413 msgstr "Restr testenn (*.txt)"
23415 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23416 msgid "Text Input"
23417 msgstr "Enankad testenn"
23419 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23420 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23421 msgstr "An holl re bet diuzet a laka arventennoù en hini diwezhañ"
23423 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23424 msgid "Attribute to set"
23425 msgstr "Doareenn da arventennañ"
23427 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23428 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23429 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23430 msgstr "Keverlec'hded gant boneg an alberzioù en degouezh-mañ"
23432 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23433 #, fuzzy
23434 msgid ""
23435 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
23436 "space, and only with a space."
23437 msgstr ""
23438 "Mar fell deoc'h arventennañ muioc'h eget un doareenn e rankit disrannañ an "
23439 "dra-se gant un esaou ha gant un esaou nemetken."
23441 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23442 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23443 msgid "Run it after"
23444 msgstr "Loc'hañ goude"
23446 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23447 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23448 msgid "Run it before"
23449 msgstr "Loc'hañ a-raok"
23451 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23452 msgid "Set Attributes"
23453 msgstr "Arventennañ an doareennoù"
23455 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23456 msgid "Source and destination of setting"
23457 msgstr "Tarzh hag arvoned an arventennoù"
23459 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23460 #, fuzzy
23461 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
23462 msgstr "Lakaet eo un doareenn d'an hol re all gant an hini gentañ bet diuzet"
23464 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23465 #, fuzzy
23466 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
23467 msgstr "Roll ar gwerzhioù a rank bezañ ken hir ha roll an doareennoù."
23469 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23470 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23471 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23472 msgstr ""
23473 "Talvoudus eo an arventenn war-lec'h mar bez diuzet ganeoc'h muioc'h eget div "
23474 "elfenn"
23476 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23477 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23478 msgid ""
23479 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23480 "browser (like Firefox)."
23481 msgstr ""
23482 "An efed-mañ a ouzhpenn ur mollad hewel (pe arverus) gant ur merdeer web "
23483 "gweredekaet evit an SVG (evel Firefox) nemetken."
23485 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23486 msgid ""
23487 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23488 "a defined event occurs on the first selected element."
23489 msgstr ""
23490 "An efed-mañ a arventennañ unan pe veur a zoareenn en eil eilfenn diuzet pa "
23491 "zegouezh un dargouezh despizet war an elfenn gentañ diuzet."
23493 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23494 msgid "Value to set"
23495 msgstr "Gwerzh da arventennañ"
23497 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23498 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23499 msgid "Web"
23500 msgstr "Web"
23502 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23503 #, fuzzy
23504 msgid "When should the set be done?"
23505 msgstr "Pegoulez e ranker arventennañ ?"
23507 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23508 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23509 msgid "on activate"
23510 msgstr "gant ar gweredekaat"
23512 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23513 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23514 msgid "on blur"
23515 msgstr "gant ar ruzed"
23517 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23518 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23519 msgid "on click"
23520 msgstr "gant ar c'hlik"
23522 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23523 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23524 msgid "on element loaded"
23525 msgstr "gant an elfenn pellgarget"
23527 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23528 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23529 msgid "on focus"
23530 msgstr "gant ar stiañ"
23532 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23533 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23534 msgid "on mouse down"
23535 msgstr "gant al logodenn o tiskenn"
23537 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23538 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23539 msgid "on mouse move"
23540 msgstr "gant al logodenn o tilec'hiañ"
23542 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23543 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23544 msgid "on mouse out"
23545 msgstr "gant al logodenn er-maez"
23547 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23548 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23549 msgid "on mouse over"
23550 msgstr "gant al logodenn o tremen dreisti"
23552 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23553 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23554 msgid "on mouse up"
23555 msgstr "gant al logodenn o sevel"
23557 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23558 #, fuzzy
23559 msgid "All selected ones transmit to the last one"
23560 msgstr "An holl re bet diuzet a dreuzkas davit an hini diwezhañ"
23562 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23563 msgid "Attribute to transmit"
23564 msgstr "Doareenn da treuzkas"
23566 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23567 msgid ""
23568 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23569 "with a space, and only with a space."
23570 msgstr ""
23571 "Mar fell deoc'h treuzkas muioc'h eget un doareenn e vefe gwell deoc'h "
23572 "disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou hepken."
23574 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23575 msgid "Source and destination of transmitting"
23576 msgstr "Tarzh hag arvoned an treuzkas"
23578 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23579 msgid "The first selected transmits to all others"
23580 msgstr "An hini gentañ a dreuzkas d'an holl"
23582 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23583 #, fuzzy
23584 msgid ""
23585 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23586 "to the second when an event occurs."
23587 msgstr ""
23588 "An efed-mañ a dreuzkas unan pe veur a zoareenn diouzh an elfenn gentañ "
23589 "diuzet betek an eil elfenn pa zegouezh un dargouezh."
23591 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23592 msgid "Transmit Attributes"
23593 msgstr "Treuzkas an doareennoù"
23595 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23596 msgid "When to transmit"
23597 msgstr "Pegoulz treuzkas"
23599 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23600 msgid "Amount of whirl"
23601 msgstr "Kementad an droellenn"
23603 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23604 msgid "Rotation is clockwise"
23605 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
23607 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23608 msgid "Whirl"
23609 msgstr "Troellenn"
23611 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23612 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23613 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23614 msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù"
23616 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23617 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23618 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23619 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
23621 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23622 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23623 msgid "Windows Metafile Input"
23624 msgstr "Enankad Windows Metafile"
23626 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23627 msgid "XAML Input"
23628 msgstr "Enankad mod XAML"
23630 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
23631 #~ msgstr "Ret eo d'an eil treug bezañ pevar c'hlom e hirder."
23633 #~ msgid "Gelatine"
23634 #~ msgstr "Kaot-askorn"
23636 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
23637 #~ msgstr ""
23638 #~ "Leuniadur livus gant an treuzweluster hag strafuilhoù heñvel ouzh ar gaot-"
23639 #~ "askorn"
23641 # yonenn b. -où : positif
23642 #~ msgid "Monochrome positive"
23643 #~ msgstr "Yonenn unliv"
23645 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
23646 #~ msgstr "Amdreiñ d'ur yonenn dreuzwelus ha livus"
23648 # ginenn b. -où : négatif
23649 #~ msgid "Monochrome negative"
23650 #~ msgstr "Ginenn unliv"
23652 #~ msgid ""
23653 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
23654 #~ msgstr ""
23655 #~ "Tuginañ ha lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorenn da vezañ treuzwelus "
23656 #~ "tamm ha tamm"
23658 #~ msgid "Repaint"
23659 #~ msgstr "Adpentañ"
23661 #~ msgid "Punch hole"
23662 #~ msgstr "Ober un toull"
23664 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
23665 #~ msgstr "Ober un toull war ur maez demer livus"
23667 #~ msgid "Burnt edges"
23668 #~ msgstr "Riblennoù devet"
23670 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
23671 #~ msgstr "Riblennoù roget gant un tamm ruzed diabarzh teñval "
23673 #~ msgid "Interruption width"
23674 #~ msgstr "Led an troc'h"
23676 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23677 #~ msgstr "ouzhpennañ ul led tres da vent an troc'hadur"
23679 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23680 #~ msgstr "ouzhpennañ led tresoù kroaziet all da vent an troc'hadur"
23682 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23683 #~ msgstr "Ec'hankad AI 8.0"
23685 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23686 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23688 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23689 #~ msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)"
23691 #~ msgid "EPSI Output"
23692 #~ msgstr "Ec'hankad EPSI"
23694 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23695 #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23697 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23698 #~ msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig"
23700 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
23701 #~ msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ"
23703 #~ msgid "Glossy jelly"
23704 #~ msgstr "Kaotigell skedus"
23706 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23707 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet"
23709 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23710 #~ msgstr "Kaotigell skedus, kilgoulaouet"
23712 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23713 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet ; daou darzh gouloù"
23715 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
23716 #~ msgstr "Aersol ; kengeidañ ar c'hementad war ar gartenn dilec'hiañ"
23718 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23719 #~ msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar steuenn a-bezh"
23721 #~ msgid "Export drawing, not page"
23722 #~ msgstr "Ezporzhiañ an dresadenn, ket ar bajennad"
23724 #~ msgid "Export canvas"
23725 #~ msgstr "Ezporzhiañ ar steuenn"
23727 #~ msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
23728 #~ msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
23730 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
23731 #~ msgstr "Reiñ a ra lanv al liv da barzhioù teñval ar skeudenn"
23733 #~ msgid "Layers"
23734 #~ msgstr "Treuzfollennoù"
23736 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
23737 #~ msgstr "Restroù tresadennoù da dresañ mod AutoCAD (*.plt)"
23739 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23740 #~ msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet evit an taolioù da dresañ"
23742 #~ msgid "HSL bubbles"
23743 #~ msgstr "Bullennoù mod APL"
23745 #~ msgid ""
23746 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
23747 #~ "luminance"
23748 #~ msgstr ""
23749 #~ "Efed ar bullennoù argemmus kenañ liammet ouzh arliv, peurvec'hiañ ha "
23750 #~ "lintr al livioù"
23752 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
23753 #~ msgstr "Gwiadezh vetal skedus ha splann"
23755 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
23756 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, alfa"
23758 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
23759 #~ msgstr "Koagennoù mod APL, amstrew"
23761 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23762 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, amstrew"
23764 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23765 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, treuzwelus"
23767 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
23768 #~ msgstr "Klogorennoù skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
23770 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23771 #~ msgstr "Pent tev, skedus"
23773 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
23774 #~ msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù hag ur gwernis skedus"
23776 #~ msgid "Burst, glossy"
23777 #~ msgstr "Tarzhet, skedus"
23779 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
23780 #~ msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù ha skedus"
23782 #~ msgid "Marbled transparency effect"
23783 #~ msgstr "Efed an treusweluster marbret"
23785 #~ msgid "Mask and transparency effects"
23786 #~ msgstr "Maskl hag efedoù treusweluster"
23788 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
23789 #~ msgstr "tresañ-mentoniel-dizoberiant"
23791 #~ msgid "Target"
23792 #~ msgstr "Bukenn"
23794 #~ msgid "Seed"
23795 #~ msgstr "Had"
23797 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23798 #~ msgstr "Introù pikselioù, skleurus"
23800 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23801 #~ msgstr "Efedoù pentadur skedus evit ar bitmapoù"
23803 #~ msgid "Soft bump"
23804 #~ msgstr "Bosoù kuñv"
23806 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
23807 #~ msgstr ""
23808 #~ "Koagenn droenniñ ; gant un tamm ruzed e vez krouet efedoù koagenniñ brav"
23810 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23811 #~ msgstr "Ouzhpennañ arwe ur film d'ar skeudennoù pe d'an ergorennoù"
23813 #~ msgid "Previous Effect"
23814 #~ msgstr "Efed kent"
23816 #~ msgid "All Image Files"
23817 #~ msgstr "An holl restroù mod skeudenn"
23819 #~ msgid "Organization"
23820 #~ msgstr "Aozadur"
23822 #~ msgid "Float parameter"
23823 #~ msgstr "Arventennoù neuennus"
23825 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
23826 #~ msgstr "un niver gwir evel 1.4 !"
23828 #~ msgid "Session file"
23829 #~ msgstr "Restr an estez"
23831 #~ msgid "Playback controls"
23832 #~ msgstr "Reolerezhioù al lenn"
23834 #~ msgid "Message information"
23835 #~ msgstr "Titouroù ar gemennadenn"
23837 #~ msgid "Active session file:"
23838 #~ msgstr "Restr an estez oberiant :"
23840 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
23841 #~ msgstr "Dale (milieilennoù) :"
23843 #~ msgid "Close file"
23844 #~ msgstr "Serriñ ar restr"
23846 #~ msgid "Set delay"
23847 #~ msgstr "Arventennañ an dale"
23849 #~ msgid "Rewind"
23850 #~ msgstr "Mont war-gil"
23852 #~ msgid "Go back one change"
23853 #~ msgstr "Mont war-gil evit ur c'hemm"
23855 #~ msgid "Pause"
23856 #~ msgstr "Paouez"
23858 #~ msgid "Go forward one change"
23859 #~ msgstr "Mont war-raok evit ur c'hemm"
23861 #~ msgid "Play"
23862 #~ msgstr "Lenn"
23864 #~ msgid "Open session file"
23865 #~ msgstr "Digeriñ restr an estez"
23867 #~ msgid "Melt and glow"
23868 #~ msgstr "Teuzet ha skedus"
23870 #~ msgid "Badge"
23871 #~ msgstr "Badje"
23873 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23874 #~ msgstr "Beskel ur badje mezell pe vetal"
23876 #~ msgid "Ghost outline"
23877 #~ msgstr "Trolinenn mod tasmant"
23879 #~ msgid "Masking tools"
23880 #~ msgstr "Binvioù masklañ"
23882 #~ msgid "Color inline"
23883 #~ msgstr "Livañ al linenn diabarzh"
23885 #~ msgid "Flow inside"
23886 #~ msgstr "Lanv diabarzh"
23888 #~ msgid "Lead pencil"
23889 #~ msgstr "Kreion plom"
23891 #~ msgid "Cross blotches"
23892 #~ msgstr "Kroaziañ an introù"
23894 #~ msgid "Rough contour"
23895 #~ msgstr "Trolinenn rust"
23897 #~ msgid "_Write session file:"
23898 #~ msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
23900 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23901 #~ msgstr "Benveg an daolenn wenn SVG rannet"
23903 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23904 #~ msgstr "Daizezet war an arval Pedro XMPP"
23906 #~ msgid "Select a location and filename"
23907 #~ msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr"
23909 #~ msgid "Set filename"
23910 #~ msgstr "Arventenniñ an anv restr"
23912 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23913 #~ msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant <b>%1</b>."
23915 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23916 #~ msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant <b>%1</b> ?"
23918 #~ msgid "Accept invitation"
23919 #~ msgstr "Degemer ar bedadenn"
23921 #~ msgid "Decline invitation"
23922 #~ msgstr "Nac'hañ ar bedadenn"
23924 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23925 #~ msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)"
23927 #~ msgid "Length left"
23928 #~ msgstr "Hirder a-gleiz"
23930 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23931 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn kleiz ar greizkornenn"
23933 #~ msgid "Length right"
23934 #~ msgstr "Hirder a-zehou"
23936 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23937 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn dehou ar greizkornenn"
23939 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23940 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
23942 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23943 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"dehou\" ar greizkornenn"
23945 #~ msgid "Null"
23946 #~ msgstr "Nullañ"
23948 #~ msgid "Intersect"
23949 #~ msgstr "Kenskejañ"
23951 #~ msgid "Subtract A-B"
23952 #~ msgstr "Dilemel A-B"
23954 #~ msgid "Identity A"
23955 #~ msgstr "Naoudi A"
23957 #~ msgid "Subtract B-A"
23958 #~ msgstr "Dilemel -AB"
23960 #~ msgid "Identity B"
23961 #~ msgstr "Naoudi B"
23963 #~ msgid "2nd path"
23964 #~ msgstr "Eil treug"
23966 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23967 #~ msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin dre niñvadurioù boulean."
23969 #~ msgid "Boolop type"
23970 #~ msgstr "Rizhoù niñvadurioù boulean"
23972 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
23973 #~ msgstr "Despizañ ar ra peseurt niñvadur boulean a vo graet."
23975 #~ msgid "Starting"
23976 #~ msgstr "Deraouadur"
23978 #~ msgid "Angle of the first copy"
23979 #~ msgstr "Korn an eilad kentañ"
23981 #~ msgid "Rotation angle"
23982 #~ msgstr "C'hweladur ar c'horn"
23984 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23985 #~ msgstr "Korn etre daou eilad kenheuilh"
23987 #~ msgid "Number of copies"
23988 #~ msgstr "Niver a eiladoù"
23990 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23991 #~ msgstr "Niver a eiladoù eus an treug orin"
23993 #~ msgid "Origin"
23994 #~ msgstr "Orin"
23996 #~ msgid "Origin of the rotation"
23997 #~ msgstr "Orin ar reteradur"
23999 #~ msgid "Adjust the starting angle"
24000 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn deraouiñ"
24002 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
24003 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn c'hwelañ"
24005 #~ msgid "Elliptic Pen"
24006 #~ msgstr "Kreion elipsennek"
24008 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
24009 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (herrek)"
24011 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
24012 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (gorrek)"
24014 #~ msgid "Sharp"
24015 #~ msgstr "Lemm"
24017 #~ msgid "Round"
24018 #~ msgstr "Rontaet"
24020 #~ msgid "Method"
24021 #~ msgstr "Hentenn"
24023 #~ msgid "Choose pen type"
24024 #~ msgstr "Dibab rizh ar c'hreion"
24026 #~ msgid "Maximal stroke width"
24027 #~ msgstr "Tevder uc'hek an tres"
24029 #~ msgid "Pen roundness"
24030 #~ msgstr "Rontelezh ar c'hreion"
24032 #~ msgid "Min/Max width ratio"
24033 #~ msgstr "Feur izek/uc'hek al led"
24035 #~ msgid "angle"
24036 #~ msgstr "korn"
24038 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
24039 #~ msgstr "tuadur an tresoù tevañ (enebad = moanañ)"
24041 #~ msgid "Choose start capping type"
24042 #~ msgstr "Dibab doare ar penn derou"
24044 #~ msgid "Choose end capping type"
24045 #~ msgstr "Dibab doare an dibenn"
24047 #~ msgid "Grow for"
24048 #~ msgstr "Kreskiñ adalek"
24050 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
24051 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h e-kichen e zerou"
24053 #~ msgid "Fade for"
24054 #~ msgstr "Moanaat betek"
24056 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
24057 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h en e zibenn"
24059 #~ msgid "Round ends"
24060 #~ msgstr "Dibennoù rontaet"
24062 #~ msgid "left capping"
24063 #~ msgstr "Doare dibenn a-gleiz"
24065 #~ msgid "Control handle 0"
24066 #~ msgstr "Dornell reoliañ 0"
24068 #~ msgid "Control handle 1"
24069 #~ msgstr "Dornell reoliañ 1"
24071 #~ msgid "Control handle 2"
24072 #~ msgstr "Dornell reoliañ 2"
24074 #~ msgid "Control handle 3"
24075 #~ msgstr "Dornell reoliañ 3"
24077 #~ msgid "Control handle 4"
24078 #~ msgstr "Dornell reoliañ 4"
24080 #~ msgid "Control handle 5"
24081 #~ msgstr "Dornell reoliañ 5"
24083 #~ msgid "Control handle 6"
24084 #~ msgstr "Dornell reoliañ 6"
24086 #~ msgid "Control handle 7"
24087 #~ msgstr "Dornell reoliañ 7"
24089 #~ msgid "Control handle 8"
24090 #~ msgstr "Dornell reoliañ 8"
24092 #~ msgid "Control handle 9"
24093 #~ msgstr "Dornell reoliañ 9"
24095 #~ msgid "Control handle 10"
24096 #~ msgstr "Dornell reoliañ 10"
24098 #~ msgid "Control handle 11"
24099 #~ msgstr "Dornell reoliañ 11"
24101 #~ msgid "Control handle 12"
24102 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
24104 #~ msgid "Control handle 13"
24105 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
24107 #~ msgid "Control handle 14"
24108 #~ msgstr "Dornell reoliañ 14"
24110 #~ msgid "Control handle 15"
24111 #~ msgstr "Dornell reoliañ 15"
24113 #~ msgid "End type"
24114 #~ msgstr "Rizh an dibenn"
24116 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
24117 #~ msgstr "Despizañ a ra pe du al linenn pe regenn al linenn zo anvevenn."
24119 #~ msgid "Discard original path?"
24120 #~ msgstr "Distrujañ an treug orin ?"
24122 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
24123 #~ msgstr ""
24124 #~ "Kevaskañ an dra-se evit mirout al lod disvannet eus an treug nemetken"
24126 #~ msgid "Reflection line"
24127 #~ msgstr "Linenn disvannañ"
24129 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
24130 #~ msgstr "Al linenn a dalv da 'velezour' evit an disvannañ"
24132 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
24133 #~ msgstr "Dornell da reoliañ pellder al linkañ diouzh ar grommenn"
24135 #~ msgid "Adjust the offset"
24136 #~ msgstr "Kengeidañ al linkañ"
24138 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
24139 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar gensturienn"
24141 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
24142 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar gensturienn"
24144 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
24145 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar gensturienn"
24147 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
24148 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar gensturienn"
24150 #~ msgid "Scaling factor"
24151 #~ msgstr "Periad skeulaat"
24153 #~ msgid "Display unit"
24154 #~ msgstr "Unanenn ar skrammañ"
24156 #~ msgid "Print unit after path length"
24157 #~ msgstr "Moullañ an unanenn goude hirder an treug"
24159 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
24160 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
24162 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
24163 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
24165 #~ msgid "Scale x"
24166 #~ msgstr "Skeulaat x"
24168 #~ msgid "Scale factor in x direction"
24169 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud x"
24171 #~ msgid "Scale y"
24172 #~ msgstr "Skeulaat y"
24174 #~ msgid "Scale factor in y direction"
24175 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud y"
24177 #~ msgid "Offset x"
24178 #~ msgstr "Linkañ x"
24180 #~ msgid "Offset in x direction"
24181 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud x"
24183 #~ msgid "Offset y"
24184 #~ msgstr "Linkañ y"
24186 #~ msgid "Offset in y direction"
24187 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud y"
24189 #~ msgid "Uses XY plane?"
24190 #~ msgstr "Arverañ a ra plaenenn XY ?"
24192 #~ msgid ""
24193 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
24194 #~ "the right side"
24195 #~ msgstr ""
24196 #~ "Mar gwir e vo lakaet an treug war tu kleiz ur voestad ijinel, a-hend-all "
24197 #~ "e vo war an tu dehou"
24199 #~ msgid "Adjust the origin"
24200 #~ msgstr "Kengeidañ an orin"
24202 #~ msgid "Iterations"
24203 #~ msgstr "Arredoadurioù"
24205 #~ msgid "recursivity"
24206 #~ msgstr "askizañ"
24208 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
24209 #~ msgstr "Korn ouzhpenn etre ar spinenn hag ar grommenn"
24211 #~ msgid "Location along curve"
24212 #~ msgstr "Lec'hiadur a-hed ar grommenn"
24214 #~ msgid ""
24215 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
24216 #~ "number-of-segments)"
24217 #~ msgstr ""
24218 #~ "Lec'hiadur ar poent stagañ a-hed ar grommenn (etre 0.0 ha niver-ar-"
24219 #~ "regennoù)"
24221 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
24222 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar spinenn"
24224 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
24225 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar spinenn"
24227 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
24228 #~ msgstr "Kengeidañ poent stagañ ar spinenn"
24230 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
24231 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar spinenn"
24233 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
24234 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar spinenn"
24236 #~ msgid "Stack step"
24237 #~ msgstr "Paz berniañ"
24239 #~ msgid "point param"
24240 #~ msgstr "arventenn ar poent"
24242 #~ msgid "path param"
24243 #~ msgstr "arventenn an treug"
24245 #~ msgid "Label"
24246 #~ msgstr "Skritell"
24248 #~ msgid "Text label attached to the path"
24249 #~ msgstr "Skritell destenn staget ouzh an treug"
24251 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
24252 #~ msgstr "Dibab ur benveg sevel diwar barrennad ar binvioù"
24254 #~ msgid "_Use SSL"
24255 #~ msgstr "_Arverañ SSL"
24257 #~ msgid "_Register"
24258 #~ msgstr "_Marilhañ"
24260 #~ msgid "_Server:"
24261 #~ msgstr "_Dafariad :"
24263 #~ msgid "_Username:"
24264 #~ msgstr "_Anv an arveriad :"
24266 #~ msgid "_Password:"
24267 #~ msgstr "_Ger-tremen :"
24269 #~ msgid "P_ort:"
24270 #~ msgstr "P_orzh :"
24272 #~ msgid "Connect"
24273 #~ msgstr "Kennaskañ"
24275 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
24276 #~ msgstr "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
24278 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
24279 #~ msgstr ""
24280 #~ "C'hwitadenn war sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
24282 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
24283 #~ msgstr ""
24284 #~ "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad <b>%"
24285 #~ "2</b>"
24287 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24288 #~ msgstr ""
24289 #~ "C'hwitadenn war an dilesa gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad "
24290 #~ "<b>%2</b>"
24292 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
24293 #~ msgstr ""
24294 #~ "C'hwitadenn war deraouekaat SSL pa oa o kennaskañ ouzh an dafariad flapiñ "
24295 #~ "<b>%1</b>"
24297 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24298 #~ msgstr "Kennasket ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</b>"
24300 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24301 #~ msgstr ""
24302 #~ "C'hwitadenn war ar marilhañ gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</"
24303 #~ "b>"
24305 #~ msgid "Chatroom _name:"
24306 #~ msgstr "A_nv ar sal flapiñ :"
24308 #~ msgid "Chatroom _server:"
24309 #~ msgstr "Dafariad ar _sal flapiñ :"
24311 #~ msgid "Chatroom _password:"
24312 #~ msgstr "Ger tremen ar sal fla_piñ :"
24314 #~ msgid "Chatroom _handle:"
24315 #~ msgstr "Dornell ar _sal flapiñ :"
24317 #~ msgid "Connect to chatroom"
24318 #~ msgstr "Kennaskañ ouzh ar sal flapiñ"
24320 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
24321 #~ msgstr ""
24322 #~ "Goubredadur gant ar sal flapiñ <b>%1@%2</b> en ur arverañ an dornell <b>%"
24323 #~ "3</b>"
24325 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
24326 #~ msgstr "_Naoudi arveriad ar flaperezh :"
24328 #~ msgid "_Invite user"
24329 #~ msgstr "_Pediñ an arveriad"
24331 #~ msgid "_Cancel"
24332 #~ msgstr "_Dilezel"
24334 #~ msgid "Buddy List"
24335 #~ msgstr "Roll ar vignoned"
24337 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
24338 #~ msgstr "Kasadur pedadenn an daolenn wenn da <b>%1</b>"
24340 #~ msgid "Path:"
24341 #~ msgstr "Treug :"
24343 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
24344 #~ msgstr "Gwiadezh riblennoù paper devet"
24346 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
24347 #~ msgstr "Gwellaat an drolinenn hag ar skleurioù diavaez ha diabarzh"
24349 #~ msgid "Rainbow melt"
24350 #~ msgstr "Kanevedenn arweuzet"
24352 #~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
24353 #~ msgstr ""
24354 #~ "Bandennoù a-serzh ur ganevedenn, riblennet gant introù, gant bosoù 3M"
24356 #~ msgid "Specular bump"
24357 #~ msgstr "Koagenn skalfadel"
24359 #~ msgid "HSL-sensitive bubbles effect for bitmaps"
24360 #~ msgstr "Efed ar c'hlogorennoù kizidik mod APL evit ar bitmapoù"
24362 #~ msgid "Soft metal"
24363 #~ msgstr "Metal kuñv"
24365 #~ msgid "Draws a smooth hole inside"
24366 #~ msgstr "Tresañ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
24368 #~ msgid "Glow and draw"
24369 #~ msgstr "Skleur ha tres"
24371 #~ msgid "Glowing content, posterized edges"
24372 #~ msgstr "Endalc'had skleurus, riblennoù skritellaet"
24374 #~ msgid "Bump for bitmaps"
24375 #~ msgstr "Koagennoù evit ar bitmapoù"
24377 #, fuzzy
24378 #~ msgid "Diffuse light bump"
24379 #~ msgstr "Koagenn amstrew"
24381 #, fuzzy
24382 #~ msgid "Draft comics"
24383 #~ msgstr "Brouilhoñs bandennoù treset"
24385 #~ msgid "Comics shaders"
24386 #~ msgstr "Brastres bandennoù treset"
24388 #, fuzzy
24389 #~ msgid "Fading comics"
24390 #~ msgstr "Bandennoù treset arweuzet"
24392 #, fuzzy
24393 #~ msgid "Smooth comics"
24394 #~ msgstr "Kornioù lenkr"
24396 #, fuzzy
24397 #~ msgid "Emboss comics"
24398 #~ msgstr "Bandennoù treset koagennek"
24400 #, fuzzy
24401 #~ msgid "Smooth comics B"
24402 #~ msgstr "Bandennoù treset B lenkr"
24404 #~ msgid "Simple comics"
24405 #~ msgstr "Bandennoù treset eeun"
24407 #, fuzzy
24408 #~ msgid "Silk comics"
24409 #~ msgstr "Bandennoù treset dre seiz"
24411 #, fuzzy
24412 #~ msgid "Glass comics"
24413 #~ msgstr "Bandennoù treset dre werenn"
24415 #, fuzzy
24416 #~ msgid "Round comics"
24417 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
24419 #, fuzzy
24420 #~ msgid "Pewter comics"
24421 #~ msgstr "Bandennoù treset dre staen"
24423 #, fuzzy
24424 #~ msgid "Alu comics"
24425 #~ msgstr "Bandennoù treset dre alu"
24427 #, fuzzy
24428 #~ msgid "Fluid comics"
24429 #~ msgstr "Bandennoù treset liñvel"
24431 #, fuzzy
24432 #~ msgid "Chrome comics"
24433 #~ msgstr "Bandennoù treset dre grom"
24435 #, fuzzy
24436 #~ msgid "Chrome comics B"
24437 #~ msgstr "Bandennoù treset B dre grom"
24439 #~ msgid "Plied tartan"
24440 #~ msgstr "Tartan pleget"
24442 #~ msgid "Alpha fill"
24443 #~ msgstr "Leuniadur dre alfa"
24445 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
24446 #~ msgstr "Diweredekaat an dalc'her-klomoù ?"
24448 #~ msgid ""
24449 #~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere "
24450 #~ "with node handles during editing)"
24451 #~ msgstr ""
24452 #~ "Kevaskañ an dra-se a-benn diweredekaat dornelloù an dalc'her-klom "
24453 #~ "(talvoudus mar bez daremougoù gant dornelloù ar c'hlomoù e-pad an embann)"
24455 #~ msgid "Comics rounded"
24456 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
24458 #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
24459 #~ msgstr "Darvanañ deouez un dresadenn fiñv gwenn ha du rontoc'h"
24461 #~ msgid "Pewter NR"
24462 #~ msgstr "Staen diveziadek"
24464 #~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter"
24465 #~ msgstr "Deouez skeud heñvel ouzh ar satin louet sklaer tost ouzh ar staen"
24467 #~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency"
24468 #~ msgstr ""
24469 #~ "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre ul lanv "
24470 #~ "diabarzh"
24472 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
24473 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
24475 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
24476 #~ msgstr ""
24477 #~ "An diarunusted arveret evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar bitmap (dre "
24478 #~ "ziouer 90)"
24480 #~ msgid "Unicode"
24481 #~ msgstr "Unicode"
24483 #~ msgid ""
24484 #~ "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with "
24485 #~ "transparency depending filters"
24486 #~ msgstr ""
24487 #~ "Heñvel ouzh ar bullennoù mod APL gant un alfa ouzhpennet evit "
24488 #~ "kedaozadurioù gant siloù o deus ezhomm treuzweluster "
24490 #~ msgid "Ghosten"
24491 #~ msgstr "Doare tasmant"
24493 #~ msgid "Turns light or dark areas to transparency"
24494 #~ msgstr "Lakaat a ra ar maezioù skaer pe deñval da vezañ treuzwelus"
24496 #~ msgid "all_inactive"
24497 #~ msgstr "an_holl dizoberiant"
24499 #~ msgid "gradient level"
24500 #~ msgstr "Live an ilrezenn"
24502 #, fuzzy
24503 #~ msgid "Render object in black and white"
24504 #~ msgstr "Du ha gwenn nemetken"
24506 #, fuzzy
24507 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
24508 #~ msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù"
24510 #, fuzzy
24511 #~ msgid "Kilt"
24512 #~ msgstr "Soubladur"
24514 #, fuzzy
24515 #~ msgid "Path Effects"
24516 #~ msgstr "Efedoù an treug..."
24518 #~ msgid "Biggest item"
24519 #~ msgstr "Ergorenn vrasañ"
24521 #~ msgid "Smallest item"
24522 #~ msgstr "Ergorenn vihanañ"
24524 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
24525 #~ msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet."
24527 #~ msgid "Median Filter"
24528 #~ msgstr "Sil Kreiztuek"
24530 #~ msgid "Effe_cts"
24531 #~ msgstr "E_fedoù"
24533 #~ msgid "Center on vertical axis"
24534 #~ msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh"
24536 #, fuzzy
24537 #~ msgid "el Greek"
24538 #~ msgstr "Gwer"
24540 #, fuzzy
24541 #~ msgid "Commands bar icon size"
24542 #~ msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
24544 #, fuzzy
24545 #~ msgid "Snap nodes"
24546 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
24548 #, fuzzy
24549 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
24550 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
24552 #~ msgid "Embed All Images"
24553 #~ msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
24555 #, fuzzy
24556 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
24557 #~ msgstr "Esaouiñ a-zremm"
24559 #~ msgid "Convolve"
24560 #~ msgstr "Takenn dour"
24562 #, fuzzy
24563 #~ msgid "Kernel Array"
24564 #~ msgstr "Steudad ar graoñell"
24566 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
24567 #~ msgstr "Arloañ efed an dakenn dour"
24569 #~ msgid "Modulate"
24570 #~ msgstr "Gouluzañ"
24572 #~ msgid "Cairo PDF Output"
24573 #~ msgstr "Ec'hankad PDF Cairo"
24575 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
24576 #~ msgstr "PDF dre Cairo (*.pdf)"
24578 #~ msgid "PDF File"
24579 #~ msgstr "Restr PDF"
24581 #~ msgid "Cairo PS Output"
24582 #~ msgstr "Ec'hankad postscript Cairo"
24584 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
24585 #~ msgstr "Postscript dre Cairo (*.ps)"
24587 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
24588 #~ msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript"
24590 #~ msgid "Make bounding box around full page"
24591 #~ msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh"
24593 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
24594 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)"
24596 #, fuzzy
24597 #~ msgid "Yes, more descriptions"
24598 #~ msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
24600 #, fuzzy
24601 #~ msgid "Crystal"
24602 #~ msgstr "Skeul louedoù"
24604 #, fuzzy
24605 #~ msgid "Artist text"
24606 #~ msgstr "Testenn a-serzh"
24608 #, fuzzy
24609 #~ msgid "Amount of Blur"
24610 #~ msgstr "Kementad an droellenn"
24612 #, fuzzy
24613 #~ msgid "Filter"
24614 #~ msgstr "_Silañ"
24616 #, fuzzy
24617 #~ msgid "I hate text"
24618 #~ msgstr "Pegañ an destenn"
24620 #, fuzzy
24621 #~ msgid "Emboss effect"
24622 #~ msgstr "Efed ebet"
24624 #, fuzzy
24625 #~ msgid "Melt effect"
24626 #~ msgstr "Efed bremanel"
24628 #, fuzzy
24629 #~ msgid "Metal"
24630 #~ msgstr "Majenta"
24632 #, fuzzy
24633 #~ msgid "Iron Man vector objects"
24634 #~ msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
24636 #, fuzzy
24637 #~ msgid "PatternedGlass"
24638 #~ msgstr "Goustur"
24640 #, fuzzy
24641 #~ msgid "Snow"
24642 #~ msgstr "Diskouez :"
24644 #~ msgid "Print Destination"
24645 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
24647 #~ msgid "Print properties"
24648 #~ msgstr "Perzhioù ar moullañ"
24650 #~ msgid ""
24651 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
24652 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
24653 #~ msgstr ""
24654 #~ "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-"
24655 #~ "fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet "
24656 #~ "ar gousturioù."
24658 #~ msgid ""
24659 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
24660 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
24661 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
24662 #~ msgstr ""
24663 #~ "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet "
24664 #~ "ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm "
24665 #~ "perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar "
24666 #~ "skrammañ."
24668 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
24669 #~ msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
24671 #~ msgid "Print destination"
24672 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
24674 #~ msgid ""
24675 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
24676 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
24677 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
24678 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
24679 #~ msgstr ""
24680 #~ "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n"
24681 #~ "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n"
24682 #~ "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n"
24683 #~ "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev."
24685 #~ msgid "PDF Print"
24686 #~ msgstr "Moullañ PDF"
24688 #~ msgid "Print using PostScript operators"
24689 #~ msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit"
24691 #~ msgid ""
24692 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
24693 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
24694 #~ "patterns will be lost."
24695 #~ msgstr ""
24696 #~ "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar "
24697 #~ "skeudenn bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e "
24698 #~ "vo treuzwelusted alfa hag ar goustur."
24700 #~ msgid "Postscript Print"
24701 #~ msgstr "Moullañ mod Postscript "
24703 #~ msgid "Postscript Output"
24704 #~ msgstr "Ec'hankad Postscript"
24706 #~ msgid ""
24707 #~ "Cannot create file %s.\n"
24708 #~ "%s"
24709 #~ msgstr ""
24710 #~ "N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n"
24711 #~ "%s"
24713 #~ msgid ""
24714 #~ "Cannot write file %s.\n"
24715 #~ "%s"
24716 #~ msgstr ""
24717 #~ "N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n"
24718 #~ "%s"
24720 #~ msgid ""
24721 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
24722 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
24723 #~ msgstr ""
24724 #~ "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer "
24725 #~ "gantañ,\n"
24726 #~ "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet."
24728 #~ msgid ""
24729 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
24730 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
24731 #~ "%s"
24732 #~ msgstr ""
24733 #~ "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n"
24734 #~ "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n"
24735 #~ "%s"
24737 #~ msgid ""
24738 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
24739 #~ "%s"
24740 #~ msgstr ""
24741 #~ "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n"
24742 #~ "%s"
24744 #~ msgid ""
24745 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
24746 #~ "New menus will not be saved."
24747 #~ msgstr ""
24748 #~ "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n"
24749 #~ "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez."
24751 #, fuzzy
24752 #~ msgid "Mirror reflection"
24753 #~ msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
24755 #, fuzzy
24756 #~ msgid "Gap width"
24757 #~ msgstr "Led unvan"
24759 #, fuzzy
24760 #~ msgid "Lala"
24761 #~ msgstr "Skri_tell"
24763 #, fuzzy
24764 #~ msgid "Lolo"
24765 #~ msgstr "Livañ"
24767 #, fuzzy
24768 #~ msgid "Last gen. segment"
24769 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
24771 #, fuzzy
24772 #~ msgid "Reference"
24773 #~ msgstr "Diforc'hañ"
24775 #, fuzzy
24776 #~ msgid "Change LPE point parameter"
24777 #~ msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
24779 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24780 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)"
24782 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24783 #~ msgstr ""
24784 #~ "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar "
24785 #~ "bajenn (EPS)"
24787 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24788 #~ msgstr "Diuzañ <b>div ergorenn da vihañ</b> da gedaozañ."
24790 #~ msgid "Fit page to selection"
24791 #~ msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad"
24793 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24794 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24795 #~ msgstr[0] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
24796 #~ msgstr[1] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
24798 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24799 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24800 #~ msgstr[0] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
24801 #~ msgstr[1] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
24803 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24804 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24805 #~ msgstr[0] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
24806 #~ msgstr[1] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
24808 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24809 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24810 #~ msgstr[0] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
24811 #~ msgstr[1] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
24813 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24814 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24815 #~ msgstr[0] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
24816 #~ msgstr[1] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
24818 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24819 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24820 #~ msgstr[0] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
24821 #~ msgstr[1] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
24823 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24824 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24825 #~ msgstr[0] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
24826 #~ msgstr[1] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
24828 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24829 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24830 #~ msgstr[0] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
24831 #~ msgstr[1] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
24833 #~ msgid "Repel tweak"
24834 #~ msgstr "Diskas ar peurlipat"
24836 #~ msgid ""
24837 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
24838 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
24839 #~ msgstr ""
24840 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh dealfoù, ouzh ar c'haelioù hag "
24841 #~ "ouzh boestoù bevennet all (ket ouzh klomoù pe dreugoù avat)"
24843 #~ msgid "_Nodes"
24844 #~ msgstr "_Klomoù"
24846 #~ msgid ""
24847 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
24848 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
24849 #~ "paths and to other nodes"
24850 #~ msgstr ""
24851 #~ "Desteudañ  klomoù (d.l.e klomoù treug, poentoù arbennik e lunioù, "
24852 #~ "dornelloù ilrezenn, poentoù diazez testenn, orinoù treuzfurmañ, h.a.) "
24853 #~ "ouzh dealfoù, kaelioù, treugoù ha klomoù all"
24855 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24856 #~ msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn"
24858 #, fuzzy
24859 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
24860 #~ msgstr ""
24861 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù "
24862 #~ "bevennet"
24864 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
24865 #~ msgstr "Teurel kont eus c'hweladur kreiz un ergorenn pa vez desteudet"
24867 #~ msgid "_Grid with guides"
24868 #~ msgstr "_Kael gant dealfoù"
24870 #~ msgid ""
24871 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
24872 #~ "see the previous tab)"
24873 #~ msgstr ""
24874 #~ "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh "
24875 #~ "treugoù' a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)"
24877 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24878 #~ msgstr "<b>Desteudañ</b>"
24880 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24881 #~ msgstr "<b>Petra a zesteud</b>"
24883 #, fuzzy
24884 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
24885 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
24887 #~ msgid "Export"
24888 #~ msgstr "Ezporzhiañ"
24890 #~ msgid ""
24891 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24892 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24893 #~ msgstr ""
24894 #~ "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar "
24895 #~ "werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a "
24896 #~ "glomoù"
24898 #~ msgid "Grid units"
24899 #~ msgstr "Unanennoù ar gael"
24901 #~ msgid "Origin Y"
24902 #~ msgstr "Orin Y"
24904 #~ msgid "Spacing X"
24905 #~ msgstr "Esaouiñ X"
24907 #~ msgid "Spacing Y"
24908 #~ msgstr "Esaouiñ Y"
24910 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24911 #~ msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
24913 #~ msgid "Major grid line every"
24914 #~ msgstr "Linenn bennañ war bep a"
24916 #~ msgid "Angle X"
24917 #~ msgstr "Korn X"
24919 #~ msgid "Angle Z"
24920 #~ msgstr "Korn Z"
24922 #, fuzzy
24923 #~ msgid "Inline the XML attributes"
24924 #~ msgstr "Diverkañ an doareenn"
24926 #, fuzzy
24927 #~ msgid "Enable auto-save of document"
24928 #~ msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
24930 #, fuzzy
24931 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
24932 #~ msgstr "<b>Riblennr</b>"
24934 #, fuzzy
24935 #~ msgid "Spiro splines mode"
24936 #~ msgstr "Mod strishaat"
24938 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
24939 #~ msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù"
24941 #~ msgid "Repel mode"
24942 #~ msgstr "Mod diskas"
24944 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
24945 #~ msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti"
24947 #, fuzzy
24948 #~ msgid "Change calligraphic profile"
24949 #~ msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
24951 #, fuzzy
24952 #~ msgid "Save current settings as new profile"
24953 #~ msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
24955 #~ msgid ""
24956 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
24957 #~ "sourceforge.net/"
24958 #~ msgstr ""
24959 #~ "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war  http://dxf-"
24960 #~ "svg-convert.sourceforge.net/"
24962 #~ msgid "Generate Template"
24963 #~ msgstr "Genel ur patrom"
24965 #, fuzzy
24966 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
24967 #~ msgstr "Titouroù a-fet Memory"
24969 #~ msgid "Postscript"
24970 #~ msgstr "Postscript"
24972 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24973 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24975 #~ msgid ""
24976 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
24977 #~ msgstr ""
24978 #~ "N'haller ket arventenniñ <b>%s</b>: Un elfenn all dezhi ar werzh <b>%s</"
24979 #~ "b> zo anezhi endeo !"
24981 #~ msgid "Bend Path"
24982 #~ msgstr "Krommañ an treug"
24984 #~ msgid "Stroke path"
24985 #~ msgstr "Treug an tres"
24987 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24988 #~ msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur"
24990 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
24991 #~ msgstr "y = y + x*(sturiadell stouiñ)"
24993 #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
24994 #~ msgstr ""
24995 #~ "Emañ daveen-x ar poent-mañ tro-dro d'an hini ma teuy war-wel ar stouadenn"
24997 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
24998 #~ msgstr ""
24999 #~ "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da "
25000 #~ "dreug."
25002 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
25003 #~ msgstr ""
25004 #~ "Unan eus an ergorennoù da vihañ <b>n'eo ket un treug</b>, n'haller ket "
25005 #~ "kedaozañ."
25007 #~ msgid ""
25008 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
25009 #~ msgstr ""
25010 #~ "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
25011 #~ "<b>dreuzfollennoù</b>."
25013 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
25014 #~ msgstr "Netra er golver."
25016 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
25017 #~ msgstr "Netra er golver."
25019 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
25020 #~ msgstr "N'eus treug bev ebet er golver."
25022 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
25023 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh klomoù arbennik</b>"
25025 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
25026 #~ msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)"
25028 #~ msgid ""
25029 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
25030 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
25031 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
25032 #~ msgstr ""
25033 #~ "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit "
25034 #~ "an RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha "
25035 #~ "pouezañ war 'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)"
25037 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
25038 #~ msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h"
25040 #~ msgid ""
25041 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
25042 #~ "restart)"
25043 #~ msgstr ""
25044 #~ "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn "
25045 #~ "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
25047 #~ msgid "_Apply"
25048 #~ msgstr "_Arloañ"
25050 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
25051 #~ msgstr "Arloañ an efed dibabet d'an diuzad"
25053 #~ msgid "Tall"
25054 #~ msgstr "Bras"
25056 #~ msgid "Square"
25057 #~ msgstr "Karrez"
25059 #~ msgid "Wide"
25060 #~ msgstr "Ledan"
25062 #~ msgid "Delete Segment"
25063 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
25065 #~ msgid "Node Break"
25066 #~ msgstr "Klom terriñ"
25068 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
25069 #~ msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer"
25071 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
25072 #~ msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)"
25074 #~ msgid "Developer Examples"
25075 #~ msgstr "Skouerioù an diorrenour"
25077 #~ msgid "RadioButton example"
25078 #~ msgstr "Skouer radioafell"
25080 #~ msgid "Select option: "
25081 #~ msgstr "Diuzañ un dibarzh :"
25083 #~ msgid "Select second option: "
25084 #~ msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :"
25086 #~ msgid "Random Point"
25087 #~ msgstr "Poent dargouezhek"
25089 #~ msgid "Random Position"
25090 #~ msgstr "Lec'hiadur dargouezhek"
25092 #~ msgid "medium"
25093 #~ msgstr "krenn"
25095 #~ msgid "X Channel"
25096 #~ msgstr "Sanell X"
25098 #~ msgid "Y Channel"
25099 #~ msgstr "Sanell Y"
25101 #~ msgid "Stitch Tiles"
25102 #~ msgstr "Gwriat ar c'harrelloù"
25104 #, fuzzy
25105 #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
25106 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
25108 #, fuzzy
25109 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
25110 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
25111 #~ msgstr[0] ""
25112 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
25113 #~ msgstr[1] ""
25114 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
25116 #~ msgid "Search Tag"
25117 #~ msgstr "Klask klav"
25119 #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
25120 #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
25122 #~ msgid "Measure unit:"
25123 #~ msgstr "Unanenn vuzuliañ :"
25125 #~ msgid "Degrees:"
25126 #~ msgstr "Derezioù :"
25128 #~ msgid "Pin Dialog"
25129 #~ msgstr "Tachañ ar voest emziviz"
25131 #~ msgid ""
25132 #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
25133 #~ "after one"
25134 #~ msgstr ""
25135 #~ "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù "
25136 #~ "pe goude unan ez ay kuit"
25138 #~ msgid "Gri_d Arrange..."
25139 #~ msgstr "Kem_penn ar gael..."
25141 #, fuzzy
25142 #~ msgid "Start point jitter"
25143 #~ msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ"
25145 #, fuzzy
25146 #~ msgid "End point jitter"
25147 #~ msgstr "Argemmad ar poent echuiñ"
25149 #~ msgid ""
25150 #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
25151 #~ "between each other."
25152 #~ msgstr ""
25153 #~ "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un "
25154 #~ "esaouiñ ingal etre pep hini anezho."
25156 #~ msgid "Slope"
25157 #~ msgstr "Pouez traoñ"
25159 #~ msgid "???"
25160 #~ msgstr "???"
25162 #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
25163 #~ msgstr ""
25164 #~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all"
25166 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
25167 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet"
25169 #~ msgid "Snap di_stance"
25170 #~ msgstr "Pellder de_steudañ"
25172 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
25173 #~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet"
25175 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
25176 #~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet"
25178 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
25179 #~ msgstr "<b>Liesseurt</b>"
25181 #, fuzzy
25182 #~ msgid "Date:"
25183 #~ msgstr "Deiziad"
25185 #, fuzzy
25186 #~ msgid "Format:"
25187 #~ msgstr "Mentrezh"
25189 #, fuzzy
25190 #~ msgid "Creator:"
25191 #~ msgstr "Krouer"
25193 #, fuzzy
25194 #~ msgid "Publisher:"
25195 #~ msgstr "Embanner"
25197 #, fuzzy
25198 #~ msgid "Identifier:"
25199 #~ msgstr "Naoudi"
25201 #, fuzzy
25202 #~ msgid "Source:"
25203 #~ msgstr "Tarzh"
25205 #, fuzzy
25206 #~ msgid "Relation:"
25207 #~ msgstr "Darempred"
25209 #, fuzzy
25210 #~ msgid "Subject:"
25211 #~ msgstr "Ergorenn"
25213 #, fuzzy
25214 #~ msgid "Coverage:"
25215 #~ msgstr "Goloadur"
25217 #, fuzzy
25218 #~ msgid "Contributor:"
25219 #~ msgstr "Perzhiaded"
25221 #, fuzzy
25222 #~ msgid "Default Metadata"
25223 #~ msgstr "Metaroadennoù"
25225 #, fuzzy
25226 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
25227 #~ msgstr "CC Attribution"
25229 #, fuzzy
25230 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
25231 #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
25233 #, fuzzy
25234 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
25235 #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
25237 #, fuzzy
25238 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
25239 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
25241 #, fuzzy
25242 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
25243 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
25245 #, fuzzy
25246 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
25247 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
25249 #, fuzzy
25250 #~ msgid "Free Art License"
25251 #~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
25253 #, fuzzy
25254 #~ msgid "Default License"
25255 #~ msgstr "Arventennoù dre ziouer"
25257 #~ msgid "3D Box: Toggle VP"
25258 #~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG"
25260 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
25261 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X"
25263 #~ msgid "Angle Y"
25264 #~ msgstr "Korn Y"
25266 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
25267 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y"
25269 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
25270 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"
25272 #~ msgid "Change layer opacity"
25273 #~ msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn"
25275 #~ msgid "Opacity, %:"
25276 #~ msgstr "Demerez, % :"
25278 #~ msgid "Pattern along path"
25279 #~ msgstr "Goustur a-hed an treug"